13 кофейных историй (СИ)

Ролдугина Софья Валерьевна

Добро пожаловать в Великую Аксонскую Империю! Здесь по улицам славного города Бромли все еще раскатывают кебы и омнибусы, но под землей уже шумит метро. Здесь в переулке можно встретить бродячую гадалку – или благородную графиню, а если отвернется удача – получить ножом в бок. Здесь проходит рубеж веков и за эпохой лошадей наступает век паровозов, а следом уже спешат, подгоняя прогресс нетерпеливыми гудками, первые электромобили. А в сердце города гостеприимно распахнула двери самая желанная кофейня столицы – «Старое гнездо», только вот ее хозяйке сейчас не до светских развлечений. Чудом пережив покушение, леди Виржиния знакомится с детективом Эллисом – нахалом, грубияном и отнюдь не джентльменом. И теперь уже в ее судьбе начинается новая эпоха, а к худу или к добру – покажет лишь время…

 

История первая

Кофе с перцем и солью

В медный кофейник с кипящей водой следует засыпать кофе и вновь медленно довести до кипения, пока пена не начнет подниматься воздушными облачками.

Закипевший напиток снять с огня и добавить черный перец на кончике чайной ложки, а затем опять вернуть на огонь и снова довести до поднятия пены, повторив сие три раза.

И только после этого добавить щепотку соли и немного сливочного масла. Когда гуща осядет, можно разливать по чашкам.

Этот напиток имеет вкус необыкновенный, ни на что не похожий. Будьте смелее – оцените его по достоинству! И маленькая перчинка может добавить вашей жизни остроты!

Я никогда не верила в колдовство, прорицания, силу медиумов и прочую мистику. На мой – весьма и весьма скептический – непредвзятый взгляд все это можно припечатать одним нехорошим словом: шарлатанство.

И тем не менее назвать свою жизнь свободной от всяческих суеверий я бы не смогла, так как сейчас разговаривала с собственной покойной бабушкой.

Урожденная леди Милдред Валтер, в браке – Эверсан, и после смерти сохранила рациональный и в тоже время восторженный взгляд на жизнь, которым славилась смолоду.

– …Моя милая Гинни, – с той особой, призрачной улыбкой говорила бабушка, покачивая в пальцах любимую курительную трубку. – Не стоит бояться перемен.

Сколько себя помню, старая графиня Эверсан всегда сокращала мое имя только так – до острой, свежей пряности, которую делали из имбирного корня. То, как назвали меня родители в надежде смягчить семейный буйный нрав – Энн, «миловидная», и Виржиния, «непорочная», – категорически не нравилось бабушке. О, она-то знала толк в именах! В коротком и веском «Милдред» сливались воедино «милосердие» и «величие», и я никогда не смогла бы сказать, чего в ней было больше.

– Мы живем в век перемен, дорогая. Не только в быту, да сохранят нас Святые небеса… – трубка дохнула ароматным дымом, в котором почти не ощущался запах табака, – …но и в душах человеческих. Меняется все вокруг, милая Гинни. Пора бы измениться и тебе.

Казалось, сама комната вокруг обернулась клубами дыма – уже не различить было ни стен, ни потолка. Лишь все так же сминался под моими пальцами длинный, мягкий ворс альравского ковра.

– Что вы имеете в виду?

Женский силуэт в туманных клубах рассмеялся заливисто и хрипловато:

– О, что угодно, Гинни! – Скрипнуло кресло-качалка. – Что угодно! Перемены наступают незаметно. Надо лишь приоткрыть дверь – и они войдут в твой дом сами. Новая шляпка, или служанка, или стрижка, или знакомство – кто знает, что послужит ключом?

– Не понимаю вас, бабушка… – растерялась я. – Конечно, я собиралась посетить парикмахера, но…

Комната пошатнулась – и вдруг завертелась, словно колдовская карусель.

– Ах, Гинни, не торопись, когда-нибудь поймешь. Ты еще так юна… Все впереди, моя дорогая… – Голос ее становился глуше и глуше, переходя в старческое бормотание. – Где моя молодость, где мои девятнадцать лет… Ах, Гинни, Гинни…

На глаза навернулись слезы – то ли от табачного дыма, то ли от смутного ощущения тоски.

– Бабушка! – крикнула я… и очнулась.

И, конечно, обнаружила себя не в роскошном особняке Валтеров на Спэрроу-плейс, а на втором этаже кофейного салона «Старое гнездо». В воздухе витал острый запах мятных капель и нашатыря. Тяжелые темно-бежевые шторы были отдернуты, и сквозь широкие окна в комнату лился солнечный свет и свежий весенний ветер.

– Леди Виржиния, наконец-то! – с облегчением воскликнули рядом. – Мы уж боялись, что придется звать доктора Хэмптона.

Я тотчас же узнала говорящую – да и немудрено, после стольких-то лет знакомства.

– Миссис Хат, – откликнулась я, пытаясь сесть и оглядеться. Голова все еще немного кружилась. Но благодарение святой Роберте Гринтаунской, освободившей женщин от гнета корсетов и прочих ужасов уходящей эпохи, – дышать было легко, и дурнота постепенно сходила на нет. – Что произошло?

– Ах, леди Виржиния, ну и напугали же вы нас! – повторила немолодая кондитерша, промокнув глаза желтым платком. Именно от миссис Хат густой запах мяты исходил сильнее всего – кажется, мое самочувствие и вправду сильно ее обеспокоило. Льняной фартук смялся, из-под белоснежного чепца выбилась седая прядь, а лицо было мокро от слез. – Лишились чувств прямо на лестнице, хорошо, что Георг шел следом и успел вас подхватить! Видно, сильно подкосили вас похороны старой графини Эверсан… – покачала она головой и добавила сердито: – Уж поверьте, госпожа Милдред не хотела, чтобы вы так убивались по ней.

Скажи это кто-нибудь другой, такие слова можно было бы посчитать бестактными. Но уж миссис Хат имела полное право говорить от лица моей бабушки все, что посчитает нужным. Несмотря на различное положение в обществе, леди Милдред и мисс Роуз с юности связывала крепкая женская дружба, какую редко встретишь в нынешние времена.

А начиналась история весьма печально. Моя неугомонная и энергичная бабушка в неполных восемнадцать лет взялась опекать нежный и слабый приютский цветок, Рози Фолк. Тогда это было модно – браться за воспитание детей-сироток и хвастаться в высшем свете своей добродетельностью. Конечно, многие ограничивались пустыми формальностями: передавали приюту деньги да раз в месяц появлялись в обществе вместе с наряженным и умытым по случаю торжественного выхода ребенком. Но леди Валтер никогда не делала что-то лишь наполовину. И поэтому скоро, после оформления надлежащих бумаг, десятилетняя Роуз переехала в особняк на Спэрроу-плейс. В приюте маленькой мисс Фолк приходилось несладко – девочку с мягким характером и чутким сердцем всяк обидеть норовил, и вряд ли бы она дотянула хотя бы до совершеннолетия.

Но под покровительством моей деятельной бабушки, из всех святых больше всего почитавшей Роберту из Гринтауна, Роуз расцвела. Она очень привязалась к своей опекунше – до того, что позднее даже последовала за Милдред и ее мужем, графом Эверсаном, в то самое достопамятное кругосветное путешествие, из которого молодая чета вернулась в ореоле славы и всеобщего поклонения. Именно тогда Милдред на приеме в Квин-Арч получила от самой Катарины Четвертой особое королевское разрешение – ей, графине Эверсан, женщине, дозволено было лично заниматься делами кофейни «Старое гнездо».

Той самой, в которой сейчас стала полноправной хозяйкой я, леди Виржиния-Энн Эверсан.

Впрочем, все это лирика и бесплодные размышления о временах давно минувших. Кажется, я действительно позволила себе уйти слишком глубоко в траур по самому дорогому существу в моей жизни – графине Милдред Эверсан. Вряд ли когда-нибудь мне встретится человек, который заслужит такие же уважение, восхищение и любовь, какие я к ней испытывала.

– Да, миссис Хат, думаю, вы абсолютно правы, – вздохнула я. – Леди Милдред часто говорила, что горе и страдания живых не пускают мертвых на небеса.

Пухленькая кондитерша шумно вздохнула и набожно осенила себя священным кругом:

– Да покоится она в мире… Как ваша голова, леди Виржиния? Еще кружится?

Я встала и сделала шаг. Доски под пушистым ковром тихо скрипнули – почти неразличимо для слуха. Как быстро стареют вещи! Подумать только, ведь этот дом был построен во времена бабушкиной молодости, именно для кофейни. Тогда на новеньком фасаде название смотрелось насмешкой – вот оно, знаменитое чувство юмора графини Эверсан.

А теперь «Старое гнездо» стало действительно старым.

– Немного кружится, миссис Хат, но это скоро пройдет. Мой отец тоже был склонен к обморокам. Да и мать не отличалась крепким здоровьем, – вынужденно признала я и добавила по привычке: – Да покоятся они в мире…

– Слишком много разговоров о покойниках сегодня, леди Виржиния, – вздохнула кондитерша, и ее пальцы вновь очертили круг. – Не к добру это. Может, спуститесь в зал и выпьете кофе? До открытия далеко.

Я осторожно одернула платье. Юбки немного замялись, но, увы, на то, чтобы переодеться в другой наряд, уже не оставалось времени.

– До полудня, конечно, далеко, но у меня есть и другие дела, – покачала я с сомнением головой. – Надо сперва зайти к парикмахеру, потом напомнить управляющему, чтобы он отправил письмо Хаммерсонам. Если арендную плату за ферму задержат еще на месяц, боюсь, нам придется расторгнуть соглашение. Да и кофе не слишком полезен для моего слабого сердца… Где шляпка с вуалью?

– Владелица кофейни, которая сама никогда не пьет кофе! Расскажешь кому – и не поверят, – улыбнулась миссис Хат, подавая мне черную широкополую шляпку. Семидесятидневный траур по покойной графине я уже растянула вдвое и не собиралась пока прекращать, хотя некоторые знакомые начали снисходительно посматривать на меня.

Пускай. Леди Милдред была достойна даже большего, чем четыре с половиной месяца траура.

– Не вздумайте раскрывать мои секреты, – шутливо пригрозила я кондитерше, закрепляя шляпку шпильками. Ох, уж эта мода… – Боюсь, для общества столь неожиданное развенчание представлений об обычных хозяйках кофеен станет слишком сильным ударом. Где шаль, миссис Хат?

– Внизу, на кресле, я думаю. Не лучше ли спросить Мадлен? Мэдди, ласточка моя, где шаль леди Виржинии? – крикнула кондитерша в коридор, приоткрыв двери.

Внизу что-то упало, а потом дробно застучали каблучки.

– Не стоило ее отвлекать, – только вздохнула я и, поправив шляпку в последний раз, быстро вышла из комнаты. – Внимания Мэдди, увы, хватает только на что-то одно… Боюсь, очередной чашке конец.

Что правда, то правда – посуды по вине нашей маленькой актрисы было попорчено немало. Но тем не менее Мадлен была совершенно замечательной девушкой – старательной, веселой, живой. Бронзовые кудряшки вечно плясали вокруг лица, колоколом вздувалась от бега коричневая юбка. Мэдди часто смеялась… но беззвучно. К нам, в кофейню, она попала уже немой, общалась только знаками, хотя грамоту – удивительно для девушки ее происхождения – знала преотлично и вдобавок умела писать красивым, округлым почерком.

Нам почти ничего не было известно о прошлом Мадлен, кроме того, что она приехала в Бромли, столицу, два года назад в надежде стать актрисой. Устроилась в одну из бромлинских трупп и вроде бы даже имела успех, но тут судьба окончательно отвернулась от нее. В одну из ночей после премьеры театр вспыхнул как спичка, а Мэдди нашли в подсобке, в подвале, избитую до неузнаваемости и со странными ожогами на ногах и на спине.

Тогда же у нее пропал и голос.

Впрочем, сейчас Мадлен уже нисколько не сожалела о своей несостоявшейся сценической карьере и была вполне довольна местом разносчицы в одном из самых дорогих и элитарных кофейных салонов Бромли.

Мэдди встретила меня на нижней ступеньке и со старомодным реверансом протянула шаль – черную, как сажа. У меня были и цветные шелковые платки по последней моде, и подобающие благородной даме пелерины, однако для прогулок по городу я предпочитала именно простую шаль, чтобы не выделяться из толпы. А «хождение в народ» – именно то, чего всегда ожидали в свете от леди Милдред Эверсан и ее потомков.

– Спасибо, дорогая, – поблагодарила я девушку, и та расцвела улыбкой. – Георг здесь?

Мадлен на мгновение задумалась, а потом мотнула головой. Рыжие пружинки волос прыгнули из стороны в сторону, чиркнув по белой коже.

– Он вышел на улицу? – уточнила я. Девушка энергично кивнула. – Зачем?

Бледные, как у всех рыженьких, руки Мадлен птицами взлетели, очерчивая в воздухе странную вытянутую фигуру, указали за меня, а потом одна ладошка прижалась ко лбу, и Мэдди чуть откинулась назад. Живые карие глаза весело сверкали из-под ресниц. Кажется, все происходящее ее немало забавляло.

Мне понадобилось несколько секунд, чтобы разгадать пантомиму – за последний год я уже порядком поднаторела в расшифровке подобных представлений. Да и артистическим талантом небеса Мадлен не обделили. Если бы не печальное недоразумение, наверняка через пару лет весть о новой звезде театра облетела бы весь Бромли.

– Значит, Георг отправился на Спэрроу-плейс за лекарством для меня? – Мадлен хлопнула в ладоши и беззвучно рассмеялась, как всегда бурно радуясь моей догадливости. – Вот неприятность, я хотела с ним поговорить перед тем, как идти к парикмахеру… А времени дожидаться его возвращения уже нет. Поступим так, дорогая. – Я отступила к вешалке, собирая необходимые мелочи – зонтик-трость и скромную дамскую сумочку, в которой помещались только чековая книжка, батистовый платок и флакончик с нюхательной солью. – Когда Георг вернется, ты отдашь ему вот это, – из сумочки на свет божий был извлечен немного смятый лист бумаги. – Если управляющий, мистер Спенсер, появится в мое отсутствие, то пусть Георг напомнит ему о Хаммерсонах. О закупках специй из Восточного Бхарата мы поговорим позднее, благо намечается хорошая сделка с какао-зернами из Колони. Выкупим партию напрямую у поставщика. Таким образом получится сэкономить достаточно средств для…

Брови Мадлен задирались все выше и выше, пока девушка, не выдержав, не расхихикалась, прикрывая лицо письмом. Я с неудовольствием прервала свои размышления и, перекинув ручку трости через локоть, толкнула дверь.

Звякнули колокольчики.

– Всего хорошего, Мадлен. Полагаюсь на тебя! – Я в последний раз оправила шаль на плечах и шагнула на улицу.

– Леди Виржиния, уже уходите? Погодите, отлежитесь! – Каблуки миссис Хат тяжело застучали по лестнице. – Поберегите себя!

– Все в порядке! – крикнула я, обернувшись и наклонившись над порогом. Мадлен, пританцовывая, обходила прилавок, чтобы дождаться Георга на кухне – наверняка он вернулся бы через черный ход. Кондитерша остановилась на полпути вниз, теребя в руках канареечно-желтый платок. – Не беспокойтесь обо мне, – махнула я рукой на прощание, вышла на улицу и заметила вполголоса: – Право же, слишком много волнений из-за простого обморока.

Весна в Бромли – это не только пение птиц и молодые зеленые листочки, но, увы, еще и грязь под ногами. «Город тысячи кэбов», к несчастью, слишком медленно превращался в город трамваев, редких пока автомобилей и метро. Лошади по-прежнему бодро тянули экипажи по мостовым. Весной, во время затяжных дождей, мешались в скользкую массу сено, земля и отходы. Здесь, в фешенебельном районе Вест-хилл, подметальщики кое-как справлялись со своей работой, но внизу, в бедных кварталах, весной и осенью начинался сущий ад.

Впрочем, в промышленных районах приятного было мало круглый год – летом от заводской гари не продохнуть, а зимой едкий туман пробирал до костей.

Мой же путь лежал на другой конец города, в Ист-хилл, где располагались торговые кварталы, ипподром, театры и храмы. Быстрей всего было бы добраться до парикмахерской на автомобиле, но, к сожалению, я пока не нашла замену старому водителю Чейзу, уволенному месяц назад за злоупотребление элем. Да и доверия к этим «электрическим повозкам», появившимся на свет в один день со мной, я не испытывала. Уж лучше старый добрый омнибус. Сегодня погода побаловала бромлинцев солнышком, так что поездка на империале обещала доставить немалое удовольствие.

Металлический наконечник трости бойко цокал по мостовой в такт размашистым шагам – с моей «мужской» манерой ходить не могли сладить даже туфли на каблуке. Для любой другой леди это стало бы существенным недостатком, но мне, внучке «той самой графини Эверсан», дозволено было чуть больше, чем остальным. Увы, не так много, чтобы позволить себе носить в повседневности брюки, как это делали особенно смелые модницы с материка, но уже достаточно, чтобы смотреть на светских приемах собеседнику прямо в глаза, а не прятать взгляд за вуалью, и говорить именно то, что думаешь.

– Доброе утро, леди Виржиния! – окликнул меня на углу улицы сосед и постоянный поставщик фруктов для десертов, мистер Рой Салливан. – Опять с самого раннего утра – и по делам?

– На сей раз по личным, – улыбнулась я в ответ, вежливо склоняя голову. Этот немудреный знак внимания заставил Роя, грубоватого высокого мужчину в вечно мятом костюме, зардеться от удовольствия. Еще бы, беседовать так запросто с графиней! Мне-то эти разговоры большого труда не стоили, зато позволяли получить довольно внушительную скидку на самые свежие товары. – Однако надеюсь успеть вернуться к полудню и открыть кофейню в обычное время. Вы не обратили внимания, давно ли проезжал омнибус?

– Да с четверть часа назад… – Рой совершенно по-плебейски почесал рыжий затылок пятерней и тут же себя одернул, неловко скрещивая руки на груди. – Да вот же, следующий идет! Как бы мимо не проехал… Ну, не переживайте, леди Виржиния, я его остановлю.

Одарив мистера Салливана очередной вежливой улыбкой, я получила в награду омнибус, помощь при посадке и добрые пожелания напоследок:

– Удачного пути!

– Благодарю, мистер Салливан! До встречи!

Тренькнул звоночек, и омнибус покатил с горы к мосту через реку Эйвон.

Откровенно говоря, я не очень любила поездки на империале. Встречный поток воздуха трепал вуаль и задувал в уши, в прохладную погоду так и вовсе можно было простудиться… Но погожим весенним деньком, таким, как этот, в ранний час второй этаж омнибуса превращался в прекрасную обзорную площадку. Лошадиные копыта гулко перестукивали по мостовой, веял свежий ветер с разлившейся реки – свежий, но с еле заметной примесью запаха гнили. Народу на сиденьях пока было немного – пара девушек из достаточно приличных семей, судя по виду платьев, пожилой джентльмен в старомодном цилиндре с белой лентой и человек неопределенного возраста и занятий в потрепанном пальто. С недавних пор, когда стоимость билета резко упала с шести до двух рейнов, небогатые горожане стали чаще пользоваться омнибусами, и теперь в салоне и на империале можно было увидеть весьма разношерстную публику.

Впрочем, люди меня мало интересовали. А вот города… Наверное, это что-то наследственное. Леди Милдред могла часами говорить о городах, в которых побывала, о чужих землях…

Я же в свои неполных двадцать лет видела только Бромли и ближайшие его окрестности. И именно столице доставалось все мое восхищение. Сердце было покорено ею – раз и навсегда.

Думаю, с высоты Бромли напоминал миску с загнутыми краями. Восточные и западные холмы смыкались вокруг города кольцом. Здесь, на возвышенности, располагались респектабельные кварталы. В Ист-хилл была сконцентрирована духовная жизнь: театры и музеи, галереи и библиотеки, магазины, салоны, а самое главное – храм Святого Игнатия, покровителя города. Ближе к окраинам, близ Дэйзи-Раунд, умостился на пустыре ипподром.

Дома зажиточных бромлинцев рассыпались по Вест-хилл. Также здесь располагались лучшие кафе и кондитерские в столице. Цены за деликатесные сладости ломили немереные, но, как правило, это того стоило. За витринами из цветного стекла можно было найти все что угодно – от тягучих медовых конфет с Востока до воздушных пирожных, приготовленных руками поваров, выписанных с самого материка. Конкуренция, что и говорить, кипела нешуточная, но, слава святой Роберте и моей бабушке, «Старое гнездо» всегда оставалось на ступень выше.

Еще бы – ведь только к нам заглядывали порой на чашечку кофе, сваренного по какому-нибудь хитрому рецепту, аристократы, члены парламента, а порою – уже четырежды за всю историю кофейни – даже Его Величество. По моему мнению, сомнительная привилегия, ведь хлопот каждый раз от подготовки к «королевским» вечерам – да помилуют небеса!.. Но в глазах общества визиты венценосной особы поднимали престиж заведения на недосягаемую высоту.

Ист-хилл и Вест-хилл были как золотые края по каемке бромлинского «блюдца»… Но само его содержимое оставляло желать лучшего.

В низине в центре города скопились бедные кварталы – неряшливые жилые дома с закопченными стенами, заводы и фабрики, грошовые кабаки и самые отвратительные притоны… Но о последних леди вроде меня, разумеется, знать было не положено. Единственное, что, на мой взгляд, оправдывало существование Смоки Халлоу – это мост через Эйвон.

Именно через него мы сейчас и переправлялись.

Солнце уже угнездилось высоко в небе – бледно-желтый сияющий шар. Над городом начала вновь скапливаться серая дымка, из-за которой Бромли называли иногда «Большой коптильней». Мусора и пятен горючего с высоты, в сиянии отраженных солнечных лучей, видно не было, и поэтому речная гладь казалась выплавленной из блестящей голубоватой стали. Справа, за едва оперившимися зеленой листвой деревьями, чернели высокие фабричные трубы. Слева, на оставшемся далеко позади берегу сгрудились бедняцкие домишки с развешанным на крышах цветастым бельем и убогими чахлыми геранями на окнах. Мост взмывал на мощных опорах высоко в небо, а потом плавно опускался по дуге. На материке «Горб Эйвона» почитали за чудо света, и в многочисленных научных трудах доказывалась сама невозможность его существования. Однако мост уже пятьдесят лет стоял себе и, образно выражаясь, плевать хотел свысока на все окрики недоверчивых.

Под уклон омнибус покатился веселее. Спустя четверть часа река осталась позади, и мы вплотную приблизились к Ист-хилл. Мне, к сожалению, нужно было сойти чуточку раньше, чтобы попасть на Барбер-лейн. Здесь и располагался любимый мною парикмахерский салон – одно из немногих мест, где леди с моим положением в обществе могла сделать стрижку за весьма умеренную цену. В «Локоне Акваны» трудились лучшие мастера своего дела, способные при помощи одних только ножниц сотворить настоящее произведение искусства. К сожалению, умельцы, работающие под началом мистера Паттерсона, никогда не выезжали к клиенту на дом – и в этом было особое очарование салона.

Выходя из омнибуса, я немного отвлеклась и наступила на подол платья немолодой женщины – явно обитательницы не самых благополучных районов, если не трущоб. Типичная джипси – закутанная в десяток разноцветных шалей, с тяжелыми золотыми кольцами в ушах, с корзинкой, полной мелочей, на локте, загорелая и с немытыми темными волосами.

– Смотри, куда прешь, ворона черная! – разразилась она хриплой бранью. – Раз сама вся из себя франтиха – и по сторонам глядеть не надо, что ли?

– Простите, – сдержанно извинилась я, отступая с разошедшегося по шву подола. Ну и ветхая же ткань… Может, ссудить бедную женщину монеткой-другой? Хм… наличных денег я с собой не взяла, а с чеком в приличный банк такую особу не пропустят. – Не заметила.

– Прям такая я неприметная! – фыркнула джипси, одергивая драную юбку, и наградила меня жгучим взглядом, не предвещающим ничего хорошего. – Вон, платье изодрала! У-у, так бы и врезала! Что люди скажут – Зельда-гадалка, как попрошайка, в рванье ходит?

– А вы меньше слушайте, что говорят, – посоветовала я, ускоряя шаг. Зонтик-трость застучал по мостовой сердито. Заводилась я быстро – фамильный нрав Валтеров. Тем более шантажисты мне не нравились никогда, а беседа скатывалась именно к вымогательству – это, простите за каламбур, и к гадалке не ходи. – Простите, я спешу.

Джипси сплюнула на землю и забежала на дорогу вперед меня, преграждая дорогу.

– Э, нет, птичка моя, – уперла она руки в бока и сощурилась. – Никуда ты не полетишь, покудова не ссудишь мне хайрейн-другой на новые юбки. И лучше по-хорошему.

А вот это мне пришлось уже совсем не по нутру. Я откинула назад вуаль и пристально заглянула в лицо попрошайке. Женщина, не ожидавшая отпора, отступила на шаг назад – фамильный «ледяной» взгляд Валтеров, печально известный не меньше, чем наш тяжелый характер, с моими светло-серыми глазами производил особенно сильное впечатление.

– Шли бы вы подобру-поздорову, милочка, – просто посоветовала я, перекладывая из левой руки в правую трость. – Пока стражи порядка не заинтересовались случаем восхитительно наглого вымогательства. Полагаю, вам в каталажке, – произнесла я вульгарное слово со смаком, – часто приходится бывать, почти дом родной – иначе чего бы так стремиться опять туда загреметь?

Женщина нахмурилась, от чего ее лицо избороздили глубокие морщины… и молча отступила. Я опустила вуаль и с достоинством направилась в сторону Барбер-лейн, до которой оставалась какая-то сотня шагов.

– Грубить-то при силе всякий может, – долетело мне в спину злобное. – А ты попробуй погруби, когда кто-то посильней окажется. Исплачешься скоро, стерва благородная – это тебе я, Зельда-гадалка, говорю.

– Да хоть сама покойная королева, – буркнула я себе под нос и пошла своей дорогой, выбрасывая из головы досадное происшествие. Какие только одиозные личности не забредают иногда в Ист-хилл из бедных кварталов – порой диву даешься! И куда смотрят в Городском управлении спокойствия – непонятно.

К счастью, до Барбер-лейн было рукой подать, и времени на раздумья не осталось. Хозяин парикмахерской, мистер Паттерсон, встретил меня у дверей, услужливо улыбаясь. Элегантная короткая стрижка и манеры аристократа, как правило, производили на клиентов неизгладимое впечатление. Но уж я-то знала, что благородно седые волосы были… париком, не больше и не меньше, а тщательно выглаженные костюмы из дорогущей на вид ткани в серо-зеленую полоску выкупались у светских модников за сущую мелочь.

– Доброе утро, леди Виржиния. Погода великолепная, в самый раз для новой стрижки, – с поклоном пропустил он меня в салон.

– Да, солнце сегодня удивительно яркое для весны, – вежливо ответила я, улыбаясь. Зонтик и сумочка почти мгновенно испарились из моих рук, как и шаль с плеч – обслуживание в «Локоне Акваны» оставалось на высоте. За сохранность вещей можно было не волноваться, что являлось несомненным достоинством по нынешним временам. – Мисс Тайлер не возражала против столь раннего часа для стрижки? Увы, вечерами кофейня требует полного внимания…

На мгновение на лице мистера Паттерсона проступило смущение.

– О, леди Виржиния, совсем забыл предупредить вас… Мисс Тайлер попала в больницу на днях и не сможет вас обслужить. Но я готов предложить кандидатуру…

– Надеюсь, с ней все в порядке? – мягко вклинилась я в поток слащавых речей. Эвани Тайлер, милая женщина и замечательный мастер своего дела, вызывала у меня самую теплую симпатию. Мы отчасти были даже похожи: оттенком волос цвета темного кофе, светлыми глазами и деловым подходом к жизни. – Могу я чем-то помочь ей? Скажем, походатайствовать о встрече с докторами из госпиталя Святой Луизы или ссудить деньгами?

Во взгляде Паттерсона промелькнула тень зависти. Этот делец прекрасно понимал, что ради него самого я бы не стала поднимать свои связи.

– Не извольте беспокоиться, с мисс Тайлер все в порядке, – ответил он с заминкой. – Просто несчастный случай – у самого салона на нее напали грабители. Однако служители Управления спокойствия вовремя спугнули преступников, и мисс Тайлер отделалась всего лишь легкой ножевой раной. Ничего особенного, поверьте. А вами займется один из лучших наших мастеров, мистер Халински, – поспешно добавил хозяин, увидев, как я нахмурилась. Только с причиной расстройства не угадал – слова «ножевая рана» заставили меня вновь начать волноваться за состояние парикмахерши. Надо будет непременно разузнать, что к чему. – Прошу, проходите в этот кабинет. Вас уже ждут.

– Вы так любезны, мистер Паттерсон, – расцвела я улыбкой. Традиции требовали поблагодарить лично встретившего меня и позаботившегося о замене владельца салона. – Право же, не зря «Локон Акваны» считают элитарным заведением. Столько внимания каждому клиенту!

– Вы слишком добры, леди, – польщено откликнулся Паттерсон. – Это вы оказываете нам честь своим визитом.

Он услужливо распахнул передо мною дверь кабинета. Повеяло душными и сладкими запахами – лосьоны, шампуни, маски для укрепления волос, а также едва различимый запах масла и металла от ножниц и бритв всех форм и размеров.

– Теперь – умолкаю и оставляю вас в руках мастера, – с галантным поклоном отступил хозяин.

– Благодарю за заботу, – кивнула я и вошла.

Пожалуй, о здоровье мисс Тэйлор лучше расспросить ее мать, а не работодателя, благо адрес парикмахерши записан в мой деловой альбом. Обязательно пошлю кого-нибудь из слуг, когда вернусь домой.

– Леди Виржиния? – кашлянули у меня над ухом. – Прошу, не стойте у дверей. Проходите. Садитесь в кресло. Позвольте вашу шляпку.

От неожиданности я вздрогнула и резко повернулась в сторону, инстинктивно пытаясь нашарить рядом с собою привычный зонтик-трость. Уж больно чудным был голос у незнакомца – хрипловатый, но при этом довольно высокий, с отчетливым акцентом.

Да и внешность мастера заслуживала самого внимательного рассмотрения.

Мистер Халински был очень высок – на целых полторы головы выше даже меня. Метра два, не меньше! Кроме того, куафер был тощ, как жердь, обладал довольно смуглой кожей для нашего туманного полуострова и темными глазами южанина. Бородка и усы его имели вид ухоженный – напомаженные, черные до того, что сразу становилось ясно – крашенные, как, впрочем, и завитые волосы.

И, кроме всего прочего, мистер Халински, как и я, носил траур.

– Позвольте вашу шляпку. Леди, – отрывисто повторил он и располагающе улыбнулся. Я сообразила, что разглядываю мастера уже неподобающе долгое время.

Как, впрочем, и он меня.

– О, простите. Задумалась немного. – Стремясь загладить неловкость, я быстро шагнула к креслу и присела, тщательно расправив юбки. – Приношу извинения мое любопытство, но вы ведь родом не из этих земель? Наверное, вам надоели подобные расспросы…

– Ничего. Я привык. Здесь мало уроженцев Романии. Так?

Ловкие пальцы парикмахера быстро избавили меня от шляпки и пристроили ее на манекене. Рядом, в фарфоровое блюдце, Халински ссыпал серебряные шпильки. Так же ловко он распустил и сложный пучок на затылке, и волосы тяжелой атласной волной заструились по спине. Честно говоря, длинные локоны мне не нравились – слишком много с ними хлопот. Если бы не траур, я бы предпочла короткую стрижку, одну из модных сейчас – «адмиральское каре» или «вороньи перья». Многие дамы в высшем свете сейчас щеголяли такими. А баронесса Вайтберри и вовсе постриглась в мальчишеском стиле.

И, заметить по справедливости, то ей это шло необыкновенно.

– Давно ли вы переехали в наши благословенные края?

Я не была сторонницей задушевных бесед со слугами, но этот южанин меня заинтересовал – политика государства лишь недавно, каких-то два десятка лет назад, позволила иноземцам получать нормальную работу и образование.

– Семь лет назад. Около восьми. Моя жена была аксонкой, леди.

О, так значит, он женился на аксонке и, вероятно, таким образом стал подданным империи. Интересно. Но теперь понятно, как Халински заполучил место парикмахера в таком заведении, как «Локон Акваны».

Погодите. Была?

И впрямь, многовато воспоминаний о покойниках для одного дня.

– А… ваша супруга…

– Скончалась, леди.

– Соболезную, мистер Халински, – от души посочувствовала я. – Прошу прощения, что потревожила… память о вашей утрате.

– Не извиняйтесь так часто, леди. – Увлажненная щетка прошлась по волосам. – За год я почти привык к мысли, что моей Элизабет больше нет. Увы. Но вспоминаю ее часто. Мне кажется, что Элизабет меня ждет на небесах.

Локоны ощутимо потяжелели.

– Вы немного похожи на нее, леди Виржиния. Не сочтите за грубость. Особенно волосы и глаза. Я всегда обращаю внимание на волосы.

– Учитывая вашу профессию, это неудивительно.

Несколько минут прошли в неловком молчании. Я пожалела, что со мною работает не мисс Тайлер. Ее долгие, зачастую язвительные и излишне политизированные монологи, почти не требующие поддержки от собеседника, неплохо скрашивали скучный процесс стрижки и укладки.

– Не желаете ли отрезать волосы покороче? Вам пойдут «перья», леди. К тому же это сейчас популярная прическа среди дам вашего круга.

– Не думаю, что стоит что-либо менять. Возможно, позже. Пока я в трауре… Просто подровняйте концы и уложите «анцианской раковиной».

– Как вам будет угодно, леди. Вновь – позвольте выразить восхищение вашими волосами. Они прекрасны.

– Благодарю, мистер Халински.

Работал он гораздо тщательнее мисс Тайлер, бесспорно. Но вот скорость оставляла желать лучшего. Время близилось к полудню. Я начинала беспокоиться.

– Долго ли еще?

– Всего несколько минут, леди. Прошу прощения.

«Несколько минут» растянулись на непозволительно длительный срок. До полудня оставалось не более получаса, когда шляпка с траурной вуалью наконец заняла свое место чуть сбоку от «раковины». Поблагодарив мастера – довольно сдержанно, сказывалась спешка, – я выписала мистеру Паттерсону чек и направилась к выходу. К счастью, хозяин догадался вызвать мне одно из этих новомодных такси, электромобиль. За счет заведения, разумеется.

Аляповатая конструкция машины и тряска на жестком сиденье не прибавили хорошего настроения. Но зато водитель оказался настоящим лихачом и умудрился доставить меня к кофейне всего лишь с небольшим опозданием, срезав путь через бедняцкие кварталы на левом берегу Эйвона. Кажется, будущее было все-таки за автомобилями. Только поскорей бы таксомоторы сделали более комфортными для пассажиров – хотя бы благородного сословия.

Впрочем, легче все-таки найти водителя для своей собственной машины. На днях непременно отправлю запрос в агентство.

В «Старое гнездо» я вошла через черный ход, будто служанка, и сразу же отправилась на кухню, к Георгу.

Там бурлила работа – в буквальном смысле.

Разогревался в котелке над очагом шоколад. В печи доходили до готовности кексы. Над джемом, выставленным к окну для охлаждения, поднимался ароматный пар. А сам Георг сосредоточенно взбивал сливки.

– Подменяете миссис Хат? – обратилась я к повару… Впрочем, называть Георга небрежным словом «повар» было бы некрасиво. – А кто общается с посетителями – Мэдди?

Георг был душой «Старого гнезда». И, разумеется, прекрасным мастером.

Когда-то он отправился в кругосветное путешествие с молодой четой Эверсан, будучи еще помощником кондитера в доме Валтеров. Георг Белкрафт, Роуз Фолк и Малкольм Хат стали не только простыми слугами для Милдред и Фредерика, но верными друзьями и спутниками. После года странствий, изучив культуры и традиции множества чужих государств, перепробовав кофе и сладости со всех уголков мира, Георг вернулся знатоком своего дела. Да таким, что к нему, семнадцатилетнему юноше, обращались за уроками мэтры кулинарии в Бромли.

Но Георг хранил верность Эверсанам – и «Старому гнезду». За сорок лет безупречной работы ни одного рецепта не вышло за пределы маленькой кухни на авеню Роул. Поговаривали, что леди Милдред готова была оставить кофейню именно Георгу. Но когда огласили завещание, в очереди наследников он был всего лишь вторым – сразу после меня.

– Да, леди Виржиния, – с отечески заботливыми интонациями ответил Георг на оба вопроса. – Все в порядке, не беспокойтесь. Пока еще не было ни одного посетителя.

Удивительно, как улыбка преображала его мрачное лицо. Говорят, что в юности он был невероятно красив: черные, как смоль, волосы, хищный орлиный нос, глубоко посаженные глаза цвета темного дерева и смуглая, почти как у южан, кожа. Но, несмотря на успех у романтичных девиц, Георг так и не женился. Возможно, оттого что был влюблен – увы, без надежды на взаимность! – в Рози Фолк…

Позднее – миссис Хат.

Сейчас же страстный юноша превратился в вечно угрюмого старика… Ну, это для тех, кто не знал его лично. Внутри мистер Белкрафт оставался таким же добрым и отзывчивым человеком. Разве что наивности и восторженности у него изрядно поубавилось.

– Кто бы говорил. – Я небрежно прислонила зонтик-трость к креслу и бросила сумочку на сиденье. – Слишком много хлопот было утром из-за простого обморока.

– Видели бы вы себя со стороны, леди Виржиния, – укорил меня он, не прекращая возиться с десертом. – Ходите бледная до синяков, уже четыре месяца траур не снимаете, что ни день – то сознания лишаетесь, да и сердце не бережете…

– Глупости, – возмутилась я. – Бледность – это наследственное. Все Валтеры были белокожими. А что касается траура, Георг… вы должны понимать, что это не только цвет одежды.

– Я-то прекрасно это понимаю… но, леди Виржиния, ей-богу – вам бы сейчас пошла на пользу встряска. – В сердцах он слишком сильно взмахнул венчиком, и воздушные капельки сливок оросили стену и стол. Я поморщилась. – Съездили бы на курорт, на те же минеральные воды… Или хотя бы в театр сходили!

Конечно, леди не подобает заниматься уборкой… Но я слишком трепетно относилась к порядку. И поэтому, порадовавшись моде на узкие рукава, подхватила полотенце и тщательно вытерла брызги.

Георг, однако, продолжал смотреть на меня неодобрительно. У него это выходило весьма внушительно: из-под косматых бровей, сжимая в ниточку губы, слегка наклонив крупную голову. На мгновение мне даже действительно стало стыдно. Всем своим видом он будто говорил мне: «Нельзя так небрежно относиться к себе!»

– Что ж, удачи вам. День будет долгий. – Сложив полотенце вчетверо, я механически провернула на пальце тяжелое бабушкино кольцо – цветок розы из черненого серебра, усыпанный маленькими опаловыми «росинками», – и решительно направилась в зал, исполнять обязанности хозяйки.

В «Старое гнездо» приходили, как в гости. Большая часть клиентов, кроме постоянных, загодя направляла письма-уведомления, на которые лично я – или Мадлен под мою диктовку – составляла ответы с согласием и указанием даты, когда мы могли принять посетителя. К сожалению, необходимая мера, учитывая то, что мест в зале было всего три дюжины. Визит в «Старое гнездо» сильно бил по карману – наши цены считались заоблачными даже по меркам шикующего Бромли.

И не удивительно. Даже если не считать колоссальных затрат на лучшие специи, кофе и какао, если позабыть о весьма и весьма неплохих жалованьях для Георга, Мэдди и Роуз… Деньги с посетителей можно было брать за сам дух этого заведения. Второго такого не только во всем Бромли не сыскать, но и в целой Империи!

Каждый столик оформлен в индивидуальном, уникальном стиле, не важно, для «гостиной» или для одного из «кабинетов». Скатерти – только из тончайшего кружева и бхартских тканей разных цветов. По стенам вместо картин – коллажи из осенних листьев, засушенных веток, трав и цветов. Освещение – старинное, лампы из дорогого анцианского стекла и полированной меди, ароматические свечи…

У нас никогда не играли музыку живые артисты, лишь изредка я заводила граммофон. И эта тишина, наполненная запахами кофе, корицы, ванили и миндаля, тоже виделась посетителям особой чертой, эдаким «знаком отличия» нашей кофейни от всех прочих заведений.

И, разумеется, сердцем «Старого гнезда» была радушная хозяйка этого великолепного дома – графиня Эверсан. Раньше – Милдред. Теперь – Виржиния-Энн.

То есть я.

Развлечь беседой, принять заказ, расспросить о проблемах, а для особенно дорогих гостей – сварить кофе лично и самой отнести его за столик, составив компанию или, наоборот, обеспечив уединение… Надо сказать, что все это я делала с огромным удовольствием. Частенько люди приходили в кофейню грустными и подавленными, а уходили в замечательном расположении духа. Кто угодно повеселеет, если почувствует, что ему рады.

Случайных посетителей здесь почти не бывало. Но даже среди постоянных гостей иногда попадались такие прелюбопытные личности. Как, например, Эрвин Калле, самый известный художник современности. Причем известный не столько своими картинами, сколько…

– Добрый день, мистер Калле. О, а эта прекрасная юная леди рядом с вами – неужели…

– Да, моя новая вдохновительница, – жеманно улыбнулся художник. Имея от природы весьма неприметную внешность – средний рост, правильные, но мелковатые черты лица, волосы невнятного русого оттенка, Калле вовсю потакал своей склонности к эпатажу. Первым и любимым способом взбудоражить общество для него было устроить у себя на голове какое-нибудь безобразие – малинового, синего, салатного цвета… И где только краски брал – не иначе в своей мастерской.

А вторым – завести новую любовницу.

– Счастлив представить вам мисс Анну Брумсток. Даму моего сердца… на этой неделе.

Смущенная, краснеющая от цинизма слов, еще более очевидного от манерных интонаций, девушка терзала в руках дешевенькую сумочку. Кажется, Эрвин опять выбрал себе в пассии простую горожанку – на этот раз светловолосую и высокую. Интересно, знает ли она о репутации художника? А если знает, то почему составляет ему компанию? На легкомысленную вертихвостку мисс Анна вовсе не была похожа – скорее, на единственную дочку какого-нибудь богобоязненного лавочника.

– Рада видеть вас в «Старом гнезде», – с искренней теплотой улыбнулась я парочке, немного жалея бедную девчушку. Кажется, ей едва шестнадцать минуло… И сразу попасть в ловкие руки Эрвина! Впрочем, возможно Анне повезло – художник всегда был до крайности щедр со своими любовницами. И не о деньгах речь – о внимании, переходящем почти в поклонение. За внешним цинизмом Эрвина прятался океан страстей – каждую свою «даму сердца» он любил всей душой, при этом прекрасно отдавая себе отчет, что чувства его быстротечны. – Мистер Калле…

– Сколько раз я просил вас звать меня просто Эрвином…

– Эрвин, вам – как обычно или предпочтете сегодня попробовать что-то новое?

– У меня достаточно свежих впечатлений, – подмигнул мне голубоглазый художник и галантно склонился над ладошкой своей спутницы. От едва ощутимого прикосновения губ девица вспыхнула и стыдливо потупилась. Думаю, она разрывалась между двумя желаниями – отдернуть руку… и самой наклониться к устам возлюбленного. – Так что – как обычно. Буду благодарен вам за кофе с лимоном и льдом, леди Эверсан, а для моей милой – что-нибудь горячее, сладкое и похожее на меня, – кокетливо закончил он, поправляя пальцами выбившуюся прядь – на сей раз снежно-белую.

– Думаю, «Ванильный соблазн» со взбитыми сливками вам подойдет, мисс Брумсток, – улыбнулась я, подтрунивая над обоими – и над слащавым художником, и над его подругой. – Прошу, присаживайтесь.

Эрвин улыбнулся, послал мне веселый взгляд из-под приопущенных ресниц – и вместе с Анной отправился в «кабинет» – так называли в кофейне отдельный столик за ширмой.

Когда Мадлен приносила заказ, я позволила себе прогуляться вместе с нею к художнику – и немного пошалить, спросив шепотом:

– А где ваша прежняя дама сердца, Эрвин?

На что художник совершенно серьезно и так же тихо – не приведи небеса, Анна услышит, – ответил мне:

– А кто ее знает. Делась куда-то… А вы метили на ее место, леди?

Улыбнувшись про себя – люди искусства такие ветреные, а уж Калле и вовсе неисправим, я пожелала паре уютного вечера и вернулась на свое место, к камину.

До вечера время пролетело незаметно. Едва успел выйти жеманный художник со своей наивной подругой, как колокольчики вновь зазвенели, оповещая об очередном госте. На сей раз это оказался Артур Томпсон с супругой и прелестной маленькой дочерью. Они сели в общем зале и заказали по чашечке самого простого кофе и целое блюдо всевозможных сластей.

Минуло четыре пополудни – и постепенно «Старое гнездо» начало заполняться. Публика сегодня подобралась на редкость разношерстная – журналист, поэтесса с мужем, несколько представителей знатных фамилий, владелец самой большой мануфактуры в городе… И все как один выбрали именно общий зал. Через некоторое время не без моей помощи завязалась непринужденная беседа сначала между двумя ближайшими столиками, потом в обсуждение включились соседние… Благо постоянные клиенты уже давным-давно успели перезнакомиться между собою и порой встречались даже за стенами кофейни. Ну, а когда речь зашла о последних новостях, то многие попросту пересели за общий стол в центре, а уж прислушивались к разговору так точно все.

– …пожар на Роук-стрит, вы слышали? В газетах пишут, что в тюрьме обрушилась целая стена и заключенные разбежались по городу! Как чумные крысы! – экспрессивно жестикулировала поэтесса. В пальцах был зажат мундштук с погашенной сигаретой – курить в моей кофейне было не принято, но отделаться от привычки держать табак поблизости Эмили Скаровски никак не могла. – Бромли скоро захлебнется в преступлениях, помяните мое слово!

– Ну, дорогая, я не думаю, что… – начал было ее супруг, но умолк под насмешливым взглядом журналиста.

– Возможно, миссис Скаровски и права, – заметил с нарочитой небрежностью Луи ла Рон. Под этим звучным псевдонимом его знала вся столица, но вот раскрыть настоящее имя этого ловца сенсаций не представлялось возможным, будь ты даже настоящий детектив. – И дело вовсе не в количестве сбежавших преступников. Говорят, их всего-то десяток проскользнул на свободу. На наш многотысячный Бромли – капля в море. Но вот кое-кому может прийти в голову идея, что его проступок спишут на сбежавших заключенных, – загадочно закончил он, поглядывая на собеседников поверх очков. Я совершенно точно знала, что стекла в них простые и Луи носит их, только чтоб придать серьезности своему образу.

– Полагаете, нам следует быть осторожнее? – взволнованно переспросил Гарольд Арч, младший сын полковника Петера Арча.

– Осторожность никогда не помешает, – пожала я плечами. – Даже в самое мирное время всегда есть место досадным случайностям.

– А еще говорят, что от судьбы не уйдешь, – добавил свое веское слово в беседу сам полковник.

И разговор обратился к возвышенным материям, столь бесполезным, сколь и любопытным.

За час до полуночи, проводив за порог последнего гостя, мы начали постепенно готовить кофейню к завтрашнему дню. Вечером, среди своих, разница в происхождении исчезала, и я протирала полотенцем столы наравне с Мэдди.

Выпив напоследок по чашечке горячего шоколада, чтобы лучше спалось, мы начали расходиться. Первой поскакала по ступенькам Мадлен – на верхний этаж кофейни, который мы целиком переделали под комнаты для молодой девушки. Весьма богатые апартаменты по нашим временам, но будь моя воля, все они – и Георг, и Роуз, и Мадлен поселились бы в особняке Валтеров. Ведь этих троих я могла бы, не покривив душой, назвать своей семьей.

Но у миссис Хат и Георга давно была своя жизнь, а девочке нравилось жить над кофейней. Мэдди категорически отказывалась спать ниже чем на втором этаже – отчего, никто не знал, а она, конечно, молчала.

Затем отправилась в кэбе к своему уютному домику в Ист-хилл миссис Хат. Остались только мы с Георгом.

– Возьмете кэб, леди Виржиния? – спросил он, когда дверь кофейни закрылась за нами. – Или мне проводить вас? Небезопасно юной леди в одиночестве бродить по ночным улицам, даже если это Вест-хилл.

Я только рассмеялась – немного устало. Ночной воздух слегка взбодрил меня, но здоровая сонливость, налетевшая после большой чашки шоколада, никак не хотела рассеиваться. А ведь мне хотелось еще посмотреть документы по аренде Хаммерсонов перед тем, как лечь спать…

– Не стоит волноваться, Георг. Я и сама прекрасно дойду. Здесь всего-то и надо, что завернуть за угол и пересечь Гарден-стрит. А на Спэрроу-плейс постоянно стоят стражи порядка.

– Не то чтобы я не доверял «гусям», леди Виржиния, – вздохнул Георг, с забавной серьезностью произнося прозвище служителей Городского управления спокойствия. – Но после всех этих рассказов о сбежавших преступниках…

Я вновь рассмеялась – уже в полный голос.

– Бросьте, Георг. Чем ждать полчаса кэб или заставлять вас делать крюк по пути домой, я лучше ускорю шаг. Здесь двадцать минут ходу – ну что может случиться? Да и бабушка все время ходила по этой улице одна. И я тоже иду не впервые, о чем же беспокоиться?

– Леди Милдред, при всем уважении к ней, была невероятно упряма! И часто делала вещи, совсем не подобающие графине! – в сердцах воскликнул Георг и нахмурился. – Ни к чему вам брать с нее пример. Да и домой она собиралась всегда засветло, не позже восьми. А сейчас уже почти полночь.

– Да, сегодня много было гостей, – вынужденно согласилась я и зевнула.

Спать хотелось неимоверно. Кажется, все же стоило вызвать заранее кэб или то новомодное такси-электромобиль и доехать до дома за минуту. В Вест-хилл, а тем более поблизости от Спэрроу-плейс, где стоял дом начальника Управления спокойствия, преступников и медом не заманишь, но все-таки ночь – это ночь. Опасное время. Да и не всегда Георг настаивает. Когда я возвращаюсь в девять, он спокойно отпускает меня – разве что смотрит вслед, пока не скроюсь за углом.

Впрочем, может, следует на этот раз уступить?

– Леди Виржиния… – с укором протянул Георг. – Ваш отец совершенно определенно был бы против того, чтобы графиня Эверсан…

При упоминании отца у меня внутри все мгновенно встало на дыбы. Георг прикусил язык, осознав, что совершил ошибку, но было уже поздно.

– Мистер Белкрафт, я совершенно не желаю сейчас спорить, – строго произнесла я. Глупо, но сейчас даже сама Милдред не заставила бы меня взять Георга в сопровождение или отправиться домой в кэбе. – Иду одна, и точка.

– Леди Виржиния…

– До завтра, Георг, всего вам доброго.

Это могло бы перерасти в некрасивую ссору, но, слава Всевышнему, Георг знал, когда следует остановиться – в отличие от меня. Поэтому он просто качнул головой:

– Поступайте, как знаете, леди Виржиния.

Уверена, что он до последнего провожал меня взглядом и слушал, как стучит по камням мостовой наконечник зонта-трости.

Иногда я сама себя ненавижу. Особенно в те минуты, когда в глазах кипят злые слезы, а горло пережимает гордость – «Не смей рыдать!». И остается только, как последней дуре, идти вперед с прямой спиной, пряча лицо за темной вуалью, и с яростью вбивать трость в плиты.

Дед… Родители… Бабушка… Кого еще судьба заберет у меня?

Ничего, скоро уже особняк. У входа меня встретит Магда, а там будет и чай с мятными каплями, и успокаивающе пухлая кипа деловых писем, и пара часов, заполненных работой, которая приведет мои нервы в относительный порядок.

…И бабушкин портрет в тяжелой резной раме, с которого молодая, восхитительно прекрасная женщина с волевым лицом станет смотреть на меня укоризненно и мягко:

«Опять плакала, Гинни? Ах, ты еще такая глупенькая, милая моя…»

Улицы были пустынны. В редких окнах горели за ставнями огни. Я уже почти миновала Гарден-стрит с цветущими яблонями и аккуратно подстриженными кустами шиповника. Еще несколько минут – и можно будет перевести дух…

Гулко цокал металлический наконечник, вторя эху моих шагов.

Эху?!

Я развернулась… попыталась развернуться, удивленно оправляя вуаль…

…но в этот момент шею сдавило что-то жесткое. Безвольные пальцы вдавило в горло – и только это меня спасло от перебитой трахеи.

«Удавка», – пронеслось в голове мгновенно.

Ладонь напряглась в тщетной попытке раздвинуть петлю. Перед глазами замелькали алые круги.

Удавку потянуло вверх.

«Ах ты, дрянь!»

Я со злостью махнула кулаком с зажатой тростью за спину… и почувствовала, как бабушкино кольцо цепляется за ткань.

Рукав? Не то!

Еще удар – скользящий, по чужой напряженной кисти.

Затрещала перчатка – кольцо зацепилось. Рывок назад – чтобы серебро впилось в его ладонь.

На миг натяжение ослабло. Крохотный глоток воздуха – и эйфория.

Этого хватило только на то, чтобы со всей силы заехать тростью назад и угодить металлической насадкой во что-то мягкое – со всего размаху.

Убийца с шипением выдохнул и отпустил удавку, сгибаясь пополам.

– Ар-рх-х… – просипела я, отползая на коленях в сторону – быстро-быстро, путаясь в складках юбок, отплевываясь от вуали, забывая о пережатых удавкой пальцах…

Четыре неимоверно долгих вдоха – и легкие наконец исторгли вместо хрипа крик. Невнятный и бессвязный – но с каждой секундой все более громкий.

– А-а-а! – я закашлялась. – А-а-а!

Вдалеке, на площади, засвистели, затопали стражи порядка.

– А-а-а!

Благословенна будь «гусиная» бессонница!

* * *

– Леди, прошу вас, постарайтесь вспомнить. Хоть что-нибудь – рост, голос. Может, вы заметили, как был одет нападавший?

Вместо Магды – упрямый начальник Управления. Вместо старинного кресла – жесткий казенный стул. А стопку деловых писем прекрасно заменила кипа протоколов.

Удивительно, но у меня все еще хватало сил сидеть прямо, сдерживая истерику, и отвечать твердым голосом, а иногда даже и язвить.

– Милейший сэр, глаз на затылке у меня нет, а если бы и были, то сквозь шляпку я бы так или иначе ничего не разглядела. Повторюсь: мне ничего не удалось увидеть, а нападавший был на редкость молчалив. Все, что можно, вы от меня уже получили, – сухо кивнула я в сторону блюдца, на котором лежала свернутая в клубок удавка да пара ниток, снятых с лепестков серебряной розы.

Спасибо, бабушка. Ты меня спасла – снова. Если бы не крошечная царапина на ладони преступника, если бы не на секунду ослабевшая хватка…

– Леди Эверсан…

– Леди Виржиния, – поправила я его. Все-таки я была урожденной леди, а не простой горожанкой, получившей титул благодаря мужу.

– Хорошо, леди Виржиния, – нисколько не раздражаясь, продолжил «гусь». Хоупсон. Кажется, так его зовут. А секретаря, парнишку совершенно серой внешности – мистер Смит. Как оригинально!

Я медленно выдохнула.

– Леди Виржиния, – мягко произнес Хоупсон. – Пожалуйста, вспомните хотя бы что-нибудь. Мы не сможем поймать преступника без примет. Даже если жертвой едва не стала сама графиня.

– Я не могу… – Тут голос у меня сел.

Жутко было осознавать свое полное бессилие. Ну почему я не оглянулась? Тогда бы сейчас уже знала его в лицо… и, возможно, он оказался бы мне знаком, и «гуси» отправились бы брать преступника под арест.

А так – остается положиться на волю провидения.

– А если он… вернется?

В приемной стало так тихо, что слышно было, как скрипели часы в нагрудном кармане у Смита. Слишком светло – свет отражается от идеально отполированной поверхности стола, от темного стекла в окнах, от блестящих металлических ручек секретера…

– Леди Виржиния, мы сделаем все возможное, – улыбнулся Хоупсон, успокаивая меня. Седые усы его смешно встопорщились. – Мы сможем защитить вас… Поверьте. Вы что-то хотели сказать, Смит? – перевел он взгляд на невозмутимо застывшего у дверей секретаря.

– Я взял на себя смелость, сэр, вызвать Эллиса. Как только узнал, что напали на графиню Эверсан, сэр. – Уважение в его голосе, скорее всего, было адресовано не мне, а леди Милдред.

Кажется, даже время нипочем бабушкиной славе.

– И он согласился? – искренне удивился Хоупсон. – Взял «дело без тела»? Простите, леди, – смутился он и нервно погладил усы. – Детектив Норманн не берется ни за какие расследования, кроме убийств. А жаль – он самый успешный сыщик Бромли… да и всей Аксонской Империи, пожалуй. Сотни раскрытых преступлений! – Хоупсон все больше воодушевлялся, глаза его заблестели. Волей-неволей я тоже проникалась благоговением перед этим неведомым детективом. И в то же время – сердилась на себя за излишнюю впечатлительность. – Мы почти молимся на него! Характер у Эллиса, увы, не сахар. Но от такого человека мы согласны терпеть все! И он…

– И он? – с замиранием сердца спросила я.

Хоупсон, этот пожилой, грузный мужчина, сиял, когда говорил о Норманне… об Эллисе. И на мгновение я ощутила почти мистическую радость предчувствия, словно во сне о леди Милдред.

– И он уже здесь, – хмыкнули у двери.

Я вскочила, машинально подхватывая зонтик… да так и застыла.

– Так это вы – детектив Норманн? – слегка разочарованно произнесла я, отмирая.

– А вы – графиня Эверсан? – мальчишески улыбнулся он. В серо-голубых глазах горел веселый азарт. – Что-то мрачновато выглядите.

– Я в трауре. – Не пойми от чего мои щеки вспыхнули румянцем. Ну и дела! С четырнадцати лет не краснела, а тут… перед каким-то коротышкой…

Нет, конечно, если говорить честно – Норманн не был коротышкой. Рост – чуть ниже среднего для мужчины. Может, всего на сантиметр или два детектив уступал мне. Волосы – какого-то невнятного цвета: седые и черные пряди чередовались так отчетливо, что казались крашеными. Узкое лицо, треугольный подбородок, хитрые лисьи черты лица – с чертовщинкой, как говорят. И совершенно очаровательные, по-детски пушистые ресницы.

«Как у кролика», – промелькнула в голове совершенно дикая мысль, и эта параллель – лис с кроличьими ресницами – заставила меня проглотить нервный смешок.

Эллис и бровью не повел.

Большая порция неразбавленной невозмутимости, облачка воздушных ироничных улыбок, коричная пудра таинственности. Поместить в неприглядный сосуд – мятые брюки в полоску, ботинки да темно-серый плащ – и подавать с пылу с жару. Вот вам и рецепт детектива.

Не рекомендуется леди со слабым сердцем.

– В трауре, – произнес он совершенно невозможным тоном. – Ну конечно. Моя сестрица Рита, – начальник Управления за моей спиной отчего-то закашлялся, – говорит, что за долгим трауром прячут нежелание принять перемены. Она – умная девчонка, поверьте, мисс…?

– Виржиния-Энн, графиня Эверсан-Валтер, – неожиданно для себя ответила я. Этот детектив… вызывал странную симпатию. Нечто глубинное, инстинктивное, сродни природной беззащитности экзальтированных дам перед маленьким пушистым котенком. Он назвал меня «мисс», как будто я была дочерью лавочника, а не графа, но в этом было свое очарование – как будто знак расположения, сокращение расстояния. И хотя первым порывом было поправить его, холодно бросив «леди», я решила не спорить.

– Энн, – повторил он с удовольствием, причмокнув губами – бледными, розовыми, как цветочный лепесток. Такие подошли бы болезненной девице – но не взрослому мужчине. – Мне нравится. Созвучно с «мисс Эн», как записывают анонимных свидетельниц в протоколы… Пожалуй, буду звать вас именно так. Я – Алиссон Алан Норманн, но вы можете называть меня просто Эллис, как и все друзья.

– Друзья? – чувствуя себя до невозможности глупо переспросила я. Кажется, «стальная» графиня Эверсан, леди с мужской деловой хваткой, на время отступила, пропустив вперед какую-то юную дурочку.

Во всем виноваты поздний час и последствия испуга. Да, думаю, именно так.

– Друзья, мисс Энн, друзья, – рассмеялся он. – Мне почему-то кажется, что мы обязательно подружимся. Если, конечно, вы не собираетесь пристукнуть меня своей страшной тростью сию секунду.

Я опустила глаза. Онемевшие, побелевшие от напряжения пальцы сжимали ручку зонта на уровне груди, будто я и впрямь собиралась ударить детектива.

У меня вырвался вздох. В ушах зазвенело.

Брови детектива взмыли вверх:

– Стиви, она теряет сознание!

«Что за глупости!» – хотела возмутиться я, но тут трость с глухим стуком упала на пол – и я следом за нею, в темноту, пропахшую бабушкиным вишневым табаком.

Скрипело кресло-качалка. Мерно стучали шестеренки в настольных часах. Аккуратная трубка в женских пальцах покачивалась, сочась сизым дымом.

– Не все так просто, как кажется, милая Гинни, – философствовала леди Милдред, а я все пыталась разглядеть ее лицо. Но оно ускользало, расплывалось туманным пятном, стиралось из памяти, стоило лишь отвести глаза. – Первое впечатление обманчиво… Да что там первое! Порой живешь бок о бок с человеком, думаешь, что все о нем знаешь, и вдруг выясняется, что его душа для тебя – закрытая книга. А у некоторых – наоборот, вся книга напоказ… Да только нам не разобрать ни строчки, потому что написана она мудрено, а то и вовсе на чужом языке… Милая Гинни, все так сложно… Век живи – век учись… неисчислимы знаний рубежи… во многих знаниях – и многие печали… ученье – свет… есть много дивного на свете…

Бормотание становилось все неразборчивее и бессмысленнее. Я вслушивалась, жадно всматривалась, пытаясь уловить тающий образ, продлить свидание… Но там, на земле, кто-то решил, что мне пора просыпаться.

– С добрым утром, леди Виржиния, – прощебетала Магда тоненьким звонким голоском, совсем не подходящим женщине ее возраста, и отдернула вторую штору. Первая была уже аккуратно подвязана лентой. Значит, меня разбудило солнце. И какое яркое! Будто полдень на дворе. – Ну и денек вчера выдался, да?

Запасы бодрости и жизнелюбия были у Магды воистину неистощимы. Что бы ни случалось, какие бы беды ни обрушивались на страну, на дом, на нее саму – она просто улыбалась и говорила: «Неприятность, да, леди?», или «Нескучная у нас жизнь!», или вовсе: «Зато будет что вспомнить на старости лет!».

Уж самой Магде точно было что вспомнить. В свои сорок она уже вырастила троих сыновей и сейчас заботилась о маленьких внуках. В Бромли юная Магда переехала вместе с мужем, торговцем. После его смерти, не сумев отбиться от заимодавцев, эта несгибаемая женщина вынуждена была продать лавку и перепробовать множество профессий, от швеи до прачки, пока наконец не устроилась по рекомендации в наш дом – сначала простой служанкой, а потом – на место горничной.

Порой от ее птичьего щебета начинала кружиться голова, а жизнерадостность скрипела на зубах, как песок… Но я бы ни за что не променяла Магду – высокую, нескладную и простую – на какую-нибудь благонравную, но пустую и холодную горничную из агентства.

– Вчера? – Я села на постели. Горло болело, как будто накануне пришлось наглотаться льда. Острого, колотого. Картины минувшего дня мелькали перед внутренним взором, мешаясь между собой. Джипси, стрижка, новая пассия Эрвина, пожар на Роук-стрит, недовольный Георг, удавка, крики… Воспоминания обрывались где-то на середине допроса в Управлении спокойствия. – Магда, как я попала домой? Совершенно не помню.

– И немудрено, леди, – ответила она, подвязывая штору лентой. – С устатку-то… Сомлели прямо у «гусей» в допросной! О чем они думали, изверги, когда благородную даму полночи продержали! Авось бы не делись вы никуда, леди, до утра, да?

– В допросной… – нахмурилась я. Мне казалось, что все это произошло не со мной – зачем кому-то нападать на графиню Эверсан? Только сумасшедший отважится на такое, да еще рядом со Спэрроу-плейс, где постоянно дежурит кто-нибудь из Управления. Сердце терзало смутным чувством вины перед Георгом. Надо, надо было послушаться своего старого друга!

В этот раз обошлось – хвала небесам! Но не всегда же мне будет везти так? Возможно, следует обзавестись личной охраной. Пожилого садовника, прошедшего колониальные войны и теперь занятого только своими цветами и кустарниками, и того патруля, который охраняет площадь, может оказаться недостаточно… Да и в одиночку ходить надо поменьше.

И, определенно, отныне – никаких омнибусов. Сегодня же велю управляющему заняться поисками водителя.

– И как же я попала домой, Магда?

– Известно как – сам начальник Управления в собственном экипаже и отвез! – Она еще больше оживилась. – В сопровождение взял аж двух «гусей»! Один-то сейчас туточки дожидается – с самого утречка пришел. Мол, дело у него неотложное…

– Как он представился, этот ранний птенчик? – Я подавила зевок и аккуратно отвернула край одеяла, спуская ноги на пол. Чуть не запуталась в кружевном подоле сорочки и немного позавидовала мужским пижамам. Почему Роберта Гринтаунская не догадалась замахнуться и на переделку женского белья?

– О, нет, леди Виржиния, – неодобрительно замотала головой Магда. – Не представился. Он с чудинкой слегка – велел передать, что пришел ваш новый друг. И все, ни фамилии, ни титула… Да какие титулы у этих служак, верно? Только звания или вроде того… А он собирается ловить преступника? А…

Постойте-постойте… «другом» мне попытался стать намедни только один человек…

– Алиссон Норманн – здесь?!

Надо ли говорить, что на приведение себя в порядок у меня ушло вдвое меньше времени, чем обычно… а еще я впервые за много месяцев позволила себе припудриться и подкрасить губы.

Но платье по-прежнему было черным. Само собой разумеется – ведь я никогда не стала бы прекращать траур ради какого-то сыщика, который имеет наглость набиваться в друзья графине. Надо же, знакомы-то меньше суток, а уже наведывается по утрам в гости! Изумительное нахальство!

От подобных размышлений неловкое недоумение, которое проросло в моем сердце после сообщения Магды о «друге», обернулось едким раздражением. В гостиную я вошла, надменно выпрямив спину. Жаль, тростью в доме не постучишь – только паркет портить.

– Доброго утра вам, – кивнула я прохладно, приветствуя детектива. – Прошу прощения, что заставила ждать.

Эллис пружиной вскочил с кресла и одарил меня такой улыбкой, что, кажется, даже солнце засияло ярче. Этому, с позволения сказать, детективу все ледяные взгляды были нипочем.

– Доброго утра, мисс Энн, – сказал он непринужденно. Ни вам «леди», ни «графиня Эверсан»… Как будто мы родственники! – Прекрасно выглядите нынче, мои комплименты. Эта весна определенно вам к лицу. Мне всегда было любопытно перекинуться словечком с внучкой той самой Эверсан, Обогнувшей Земной Шар! Я что-то вроде коллекционера – собираю интересные знакомства. А вы к тому же оказались такой милой леди!

Получается, я – экспонат в его коллекции?

Наверное, ослышалась. Не иначе.

По правде говоря, я несколько потерялась в том словесном потоке, который излил на меня детектив. Только незаменимый опыт поддержания бесконечных разговоров ни о чем, которые вечно велись в кофейне, позволил мне выгнуть бровь и спросить вежливо:

– Неужели?

Гм. Кажется, насчет опыта я погорячилась.

– Да, да, – с воодушевлением закивал он. – И я вдвойне рад, что мне не приходится работать с вашим трупом, мисс Энн.

– А уж как я рада…

– …ведь это было бы довольно трудное дело. А так в моем распоряжении появляется замечательная ниточка к разгадке, – невозмутимо продолжил Эллис. И тут же улыбнулся: – Но, разумеется, я рад не только тому, что у меня есть живой свидетель преступления. Жаль, если такая очаровательная леди погибла бы во цвете лет!

Чтоб меня молнией поразило, если я поняла – пошутил Эллис или сказал насчет «ниточки» серьезно! Скорее уж с иронией прозвучало последнее замечание – о моем очаровании.

Да и в целом впечатление детектив производил противоречивое.

Он то и дело проводил рукой по волосам – то зачесывая их назад, то опять взъерошивая. Белые и черные прядки перемешались, превратив яркую шевелюру детектива в совершенно неприметную. Соль с перцем, абсолютная серость… Интересно, а сколько ему лет? На вид немногим старше меня, но эти морщинки у глаз… Да и седина не в двадцать лет появляется. Тридцать? Тридцать пять? Сорок? Даже наметанный глаз хозяйки кофейни не мог определить. Путал мысли и невеликий рост Эллиса, и его неподражаемо живая мимика: казалось, что каждая черточка находилась в движении. Выгибались брови – удивленно, восторженно, скептически. Хлопали ресницы, по-юношески густые. Взгляд скользил от одного предмета к другому: фамильные портреты на стенах, городской пейзаж за окном, покрывала ручной вышивки на диванах, глухой ворот моего платья, Магда в подносом в руках…

– Так что за дело привело вас в мой дом с самого утра? – задала я дежурный вопрос, чтобы перейти от взаимных расшаркиваний к сути беседы. – Это связано с расследованием?

Магда послала мне разгневанный взгляд, но я велела ей выйти взмахом руки. Потом позавтракаю, после разговора. Если, конечно, останется время до открытия кофейни.

– Ну, разумеется, с расследованием. Хотя я с удовольствием заглянул бы к вам и по менее прозаической причине.

И вновь я не могла понять, шутит он или говорит правду. Сейчас, когда детектив отвернулся от залитых солнцем окон, его глаза немного потемнели и теперь казались скорее серыми, чем голубыми. Странным образом это сделало Эллиса еще более беспечным… Похоже, мне уже нравилось мысленно звать его этим фамильярным прозвищем. Оно гораздо лучше этого нагромождения звуков, под которым его представил мне начальник отдела в Управлении. Алиссон Алан Норманн. Первое имя означает «малыш», что, безусловно, ему подходит, второе – «самый значительный», а фамилия – «человек с севера». Забавное сочетание – пожалуй, еще смешней, чем у меня.

– И о чем вы хотели поговорить? – пришлось мне вновь поощрить детектива, продолжавшего все так же беспечно разглядывать обстановку.

– Поговорить… – эхом откликнулся он и перевел глаза на меня. – Вы не заметили вчера чего-нибудь странного, мисс Энн? – Взгляд его внезапно стал тяжелым, пронизывающим, как зимний ветер.

Ну вот! Все те же глупые вопросы, что и вчера! Как же надоело!

– Разве вы не читали мои показания, мистер Норманн? – сухо поинтересовалась я. Пальцы так и норовили отстучать нервную дробь по подлокотнику или выдернуть нитку из юбки, но на помощь пришло жесткое воспитание пансиона для благородных девиц имени Святой Генриетты. Руки оставались благонравно сложенными на коленях, спина – прямой, как учительская указка. Мать бы гордилась мною. – Там довольно ясно сказано, что на улице было достаточно темно, а нервное потрясение от удушья оказалось слишком велико, чтобы уделить должное внимание внешности преступника и его манерам. Могу сказать только, что это не джентльмен, ибо так обращаться с леди может только мерзавец самого низкого происхождения, – и я машинально коснулась пальцами горла под высоким воротничком, которое окольцовывал отвратительный синяк.

Детектив улыбнулся:

– Полностью согласен с вами, мисс Энн. Да только я уже читал показания, сделал кое-какие выводы, побывал на месте преступления… и нашел нечто необычное. Рядом, на обочине, под канализационной решеткой, валялась очень хорошая бритва. Такой запросто можно отхватить с ходу палец, если приложить чуть больше усилий, – и руку перерубить. А уж с тем, чтобы полоснуть по горлу, и вовсе никаких проблем не будет. На рукояти этой бритвы обнаружено немного нитяных волокон – таких же, какие мы сняли с вашего кольца… – Он придвинулся ближе и завладел моей ладонью. Перевернул ее, как для поцелуя, – и вдруг поднес к самым глазам, внимательно разглядывая розу из черненого серебра на безымянном пальце. – Готов поручиться, что преступник держал удавку одной рукой, а другой – бритву. И только поэтому вам удалось избавиться от захвата. Обычно, мисс Энн, скинуть удавку практически невозможно, даже если противник сильно уступает вам в силе и росте. Здесь же, как я понимаю, о вашем преимуществе речи не шло?

А ведь и правда… Удавку с первого момента тянуло немного вверх. А это значит…

– Он был выше меня, – уверенно заявила я. – Вчера сомнения еще оставались, но сегодня, после ваших слов, я готова внести этот факт в показания. Что же касается силы… – Мне вспомнился злополучный удар тростью. Похоже, железный наконечник угодил вовсе не в живот, раз преступник, превосходящий меня силой и ростом, сразу выпустил удавку. – Силен, определенно. Думаю, удача в тот вечер действительно была на моей стороне.

– Хм… Пока нам известно только, что нападавший был крупным мужчиной, выше или даже значительно выше вас ростом. К тому же он не имел намерения покушаться на вашу жизнь. Возможностей-то у него предостаточно было, однако преступник ими не воспользовался. Скорее всего, он хотел удушить до потери сознания, – рассуждал вслух детектив. – Удар по голове тяжелым предметом мог и не сработать – с таким-то пучком на затылке, как у вас, мисс Энн. – Эллис усмехнулся и плавно повел головой назад, изображая, как оттягивают ее длинные волосы. Я нахмурилась – поведение детектива становилось все более театральным, словно у Мадлен. – А вот что преступник собирался сделать потом – загадка. И зачем он держал нож наизготовку? Хотел что-то быстро срезать, а потом убежать – до того, как его застигнут стражи порядка? Но что именно? Разве что… Мисс, вы не храните под корсетом деловые письма? Или любовные? – Тень улыбки скользнула по его губам.

– К вашему сведению, мистер Норманн, корсеты уже лет восемьдесят, как не носят.

Я попыталась высвободить ладонь, но детектив держал крепко.

– Ну, не скажите, мисс Энн, – развеселился вдруг он. – Есть и такие особы, для которых корсет является почти обязательной частью туалета… Впрочем, вы к таковым по роду занятий не относитесь. – Эллис наконец отпустил мои пальцы и вернулся в свое кресло. Я с облегчением отдернула руку и отсела от мужчины подальше – на всякий случай. Эллис был непонятным, порывистым, он обладал странной логикой – и это пугало. – Итак, пока есть две основные версии. Первая – нападавший лично имел к вам некие претензии. Вторая – вас, леди, «заказали», простите за жаргон, и преступник – всего лишь наемник. Случайное ограбление исключается – глупцов, способных забраться в Вест-хилл из-за жажды наживы, и днем с огнем не сыскать. Так как точным описанием нападавшего мы не располагаем, то исходить придется из принципов «кто имел возможность» и «кому выгодно». Знаете о таких?

– Да, я знакома с основами сыскного дела, – с достоинством кивнула я, забыв упомянуть, что все мои знания проистекают из хаотических поучений Луи ла Рона. Этот служитель слова приравнивал работу журналиста к работе детектива и любил хвастаться своими «методиками».

Эллис удовлетворенно улыбнулся, откидываясь на спинку кресла. Прическа его к настоящему времени пришла в состояние даже не вороньего гнезда, а распотрошенного соломенного стога, но детектива этот факт нисколько не беспокоил. Кажется, ему доставляло своеобразное удовольствие выглядеть сущим пугалом рядом с безупречной и чопорной графиней.

– Хорошо, что вы понимаете, мисс Энн. Метод этот довольно действенный… Проблема в том, что у людей вашего положения – одинокая, богатая, успешная аристократка – врагов слишком много. Именно поэтому я и попросил вас вспомнить, не случалось ли что-нибудь странного – не только вчера, но и в последние недели. Не происходило ли ссор с деловыми партнерами, не срывались ли сделки, не угрожали ли вам расправой, не ощущали ли вы слежку за собою… Все, что сумеете припомнить. И, разумеется, необходимо расписать минувший день в малейших подробностях. Кто знает, какая на первый взгляд неприметная ниточка приведет нас к разгадке.

Нас?

Я улыбнулась уголками губ. Отчего-то это слово мне понравилось.

– Полагаю, к открытию кофейни я уже не успею?

Детектив поднял бровь:

– До двенадцати? Ну, разумеется, нет!

– В таком случае я черкну пару строк Георгу, а затем приступлю к рассказу.

– Георгу? Вы так лаконичны, мисс! – насмешливо фыркнул Эллис. – Не соизволите ли разъяснить, кто есть кто?

Я звякнула колокольчиком, подзывая Магду. Составлю записку с предупреждением, а отнесет ее один из мальчишек – помощников садовника.

– Георг – это мистер Белкрафт, – коротко пояснила я. – Он кофейный мастер в «Старом гнезде»… Магда, будьте добры, принесите мне прибор для письма, бумагу и конверт.

– А, ваш знаменитый повар, который вместе со старой графиней Эверсан обогнул Землю? – непонятно чему обрадовался детектив. – И тот, кто, по слухам, должен был унаследовать «Старое гнездо»?

– Он и унаследует – если со мной что-то случится, – пожала я плечами. Воротник тут же сдавил синяк на шее, и лишь с трудом удалось удержаться от гримасы. Пожалуй, лучше всего мне сохранять пока аристократическую неподвижность. – Он – второй в очереди…

Эллис вдруг вскочил, захлопав в ладоши:

– Браво, мисс! Вот и первый подозреваемый!

– Что? – Я подскочила – и чуть не упала, запутавшись в складках ткани. Надо переходить на модные в этом сезоне укороченные и простые юбки. Подражать бабушке, конечно, не возбраняется, особенно вечерами в кофейне, но скоро я стану выглядеть слишком старомодной… А с такими заявлениями, какое сейчас сделал детектив, однажды точно запутаюсь и свалюсь. – Как вы смеете обвинять Георга? Вы совершенно его не знаете!

– А вы, полагаю, досконально разобрались в характере мужчины, который вам в дедушки годится? – иронично поинтересовался детектив. – Ну-ну. Поразительная самоуверенность, мисс Энн.

Я разозлилась – действительно разозлилась. Будь у меня в руках фарфоровая чашка – грохнула бы ее о паркет.

А так – только сжала ладони в кулаки.

– Георг не мог этого сделать, – произнесла я раздельно. – Высказывать подобные предположения – значит наносить оскорбление не только мистеру Белкрафту, но и мне. Прошу вас, мистер Норманн, взять свои слова обратно.

Эллиса мои слова не впечатлили ни на гран.

– Не кипятитесь так, мисс Энн, – усмехнулся детектив – нелепое темно-серое пятно в моей безупречной желто-коричневой гостиной. Раздражающий диссонанс, лишняя ложка сахара в кофе, горошина на стуле, оса в рукаве… – А то вы приобретаете сходство с кофейником, который бурлит и дребезжит крышкой. И голос у вас делается высокий и смешной. Вам больше идет смех, мисс Энн. – И усмешка вдруг обернулась улыбкой, смягчая едкую иронию слов.

Смешной и высокий? Вот нахал! Да что он себе позволяет?!

– Мистер Норманн… – начала я с твердым желанием произнести «прошу вас покинуть мой дом», но осеклась. Детектив был мне нужен. Я ни мгновения не сомневалась, что он может раскрыть это преступление… А вот насчет других «гусей» у меня такой уверенности не было.

– Мисс Энн, – голос Эллиса потек, как патока, – если вы, скажем, ответите мне на три вопроса о Георге и покажете, что действительно его знаете, то я, пожалуй, возьму свои слова обратно и извинюсь.

Внезапно я успокоилась. Да и что за вспышка это была? Наверное, от бурления соков в голодном желудке. Надо было послушать Магду и съесть хотя бы пару тостов, тогда кипение желчи не разрушало бы мое самообладание.

– Задавайте вопросы. – Я нарочито медленно села на диван, расправляя юбки, и окинула Эллиса самым холодным взглядом из своего арсенала.

Детектив вдруг улыбнулся совсем по-другому – хищно и цепко – и подался вперед:

– Для начала – его хобби и любимый цвет.

– Элементарно, Эллис, – произнесла я его имя – высокомерно, снисходительно и едко, и это доставило мне непередаваемое удовольствие. – Цвет – зеленый. Хобби – чтение романов Джейн Стоун.

– Занятный выбор для джентльмена, – хмыкнул он, словно и не заметив моей фамильярности. – Ну, хорошо, тогда второй вопрос. О чем он сожалеет?

Тоже мне, сложность! Да об этом догадается любой, кто поговорит с Георгом хотя бы пару часов.

– О том, что не угостил мистера Хата накануне отъезда слабительной микстурой, как собирался, – пожалел бедолагу. И в итоге Роуз Фолк так и не стала миссис Белкрафт.

– Чудесно, – произнес он без улыбки. – А теперь, мисс Энн, скажите мне… Где был мистер Белкрафт, когда на вас совершили нападение?

Я пожала плечами. Тоже мне, коварный вопрос.

– Полагаю, на полпути к своему дому. Он живет поблизости от кофейни, на углу авеню Роул и Стим-стрит.

– Полагаете? – Голос Эллиса сделался вкрадчивым. – Но не знаете точно, так?

– Вы можете сами расспросить Георга, – возразила я раздраженно. – Конечно, не знаю точно, я же не его ангел-хранитель.

– Что и требовалось доказать, мисс Энн, – невозмутимо подвел итог детектив. – Вы – не ангел, хотя, безусловно, имеете с этими существами определенное сходство… Но прежде всего вы – человек. А людям свойственно ошибаться, мисс Энн. Мой дядя Патрик, – наставительно поднял он палец, – всегда говорил: «Предать может только друг». Глубокая мысль, на мой взгляд. От врагов мы и так не ожидаем ничего, кроме каверз, а вот друзья порой могут стать источником весьма неприятных неожиданностей. Впрочем, не стоит делать поспешных выводов, мисс Энн, – добавил он великодушно. – Возможно, мистер Белкрафт и вправду здесь ни при чем. Но чтобы разубедить меня в этом, понадобится все ваше красноречие… И, разумеется, целая гора фактов. Итак, что странного было в последние дни?

Глядя в сияющие от предвкушения глаза Норманна, я сдалась. Ладно, пусть будет еще одна пустая беседа, все равно к открытию кофейни не успеваю. Мадлен, Георг и миссис Хат справятся и без меня, с утра посетителей немного. Но вот к пяти-шести часам нужно будет обязательно подойти.

– Ничего особенного не припомню, – пожала я плечами. Вот бы сейчас чашку крепкого кофе с корицей! Конечно, сердце потом будет колотиться, как у влюбленной дурочки, зато мысли станут ясными и четкими. – Совершенно обычная неделя.

Эллис бархатисто рассмеялся:

– Ну же, мисс Энн, задумайтесь – я не знаю, как у вас проходят «обычные недели». Сделайте милость, расскажите поподробнее!

– Заключенные с поставщиками сделки вас тоже интересуют? – выгнула я бровь, уже прикидывая, что можно рассказать, а что лучше оставить при себе. – Или тайны моих посетителей?

– Меня интересует все, – твердо произнес детектив. И хитро улыбнулся: – Не беспокойтесь, мисс Энн, все останется между нами. Надежнее, чем на исповеди. Будьте искренней – от этого зависит успех расследования… И, возможно, ваша жизнь.

После таких слов я уже просто не могла позволить себе и дальше отделываться от детектива общими фразами. Пришлось раскладывать всю неделю по часам. Благо на память я пока не жаловалась.

Эллис тоже не сидел молча, кивая в нужных местах. Он то и дело перебивал меня, порой весьма невежливо, задавая уточняющие вопросы: когда, с кем, сколько стоило, а часто ли этот джентльмен заходит в кофейню… Иногда предмет интереса детектива вызывал у меня искреннее недоумение. Зачем, например, Норманну понадобилось выяснять, сколько раз в месяц Эрвин Калле перекрашивает волосы? Или, например, каково услышать такой вопрос – «Давно ли у мистера ла Рона была последняя публикация?»

При чем здесь это? Честное слово, не знай я точно, что Эллис – из Управления, мне бы показалось, что он принадлежит к журналистской братии.

А еще – постепенно складывалось впечатление, что этот безумный детектив подозревает абсолютно всех. Досталось даже бедолаге Рою Салливану – за слишком высокий рост и недюжинную физическую силу.

– Что ж, подведем итоги, мисс Энн, – с энтузиазмом заявил Эллис, когда я, наконец, произнесла долгожданное: «Сегодня проснулась поздно и сразу спустилась в гостиную, для беседы с вами». – А они неутешительные: почти у каждого из вашего окружения, а также у неисчислимого множества всяких посторонних лиц есть причина желать смерти графине Эверсан – и возможность совершить нападение.

– Вы так считаете? – обреченно вздохнула я.

Так, как после полуторачасовой беседы с детективом, мне не случалось уставать даже во время визитов в кофейню королевских особ. Горло пересохло от нескончаемых ответов на вопросы, желудок то и дело напоминал, что последняя трапеза состоялась еще вчера вечером, а голова начинала кружиться из-за недостатка свежего воздуха. Надо было попросить Магду открыть окна – хотя бы ненадолго.

– Ну разумеется! – воскликнул Эллис, переплетая пальцы рук в замок. – Давайте считать. Начнем, конечно, с ваших близких. Мисс Мадлен можно сразу отбросить – она единственная целиком и полностью зависит от благосклонности графини Эверсан, да и сложно немой девочке нанять убийцу. Далее – Георг Белкрафт. Второй в очереди на наследство, вложивший в кофейню всю свою жизнь… Для вас-то, мисс Энн, «Старое гнездо» представляется чем-то вроде приятного дополнения к прочей собственности. Вместе с титулом вы унаследовали обширные земли южнее Бромли, за долиной озер, загородный дом, замок, несколько ферм, недвижимость в столице – все это приносит неплохой доход. А ведь есть еще счет в банке, некое количество драгоценностей, электромобиль, сделанный по специальному заказу… Но для простых горожан, вроде мистера Белкрафта, кофейня – это путь к благополучию. Чем займется ваш повар, когда не сможет больше готовить десерты и напитки?

– У Георга неплохое пожизненное содержание, – без всякого желания ответила я. Беседовать на тему предполагаемой виновности моего доброго друга не хотелось совершенно. – Я понимаю, что деньги, на ваш взгляд, решают все и могут сбить с пути истинного любого человека… Но прошу, оставим пока эту тему.

– Как пожелаете, мисс Энн, – успокаивающе улыбнулся он. – Что ж, переходим к следующему. Родственники по материнской линии также получают большое наследство в случае вашей внезапной гибели – внесем в список и их. К кому, говорите, может перейти титул? В теории, разумеется.

– Если совсем в теории – к моему супругу или детям… Но если они так и не появятся – к моему дяде, согласно «Декретам» Катарины Четвертой, правда, для этого потребуется личное согласие правящего монарха. Вас ведь интересует именно такой вариант?

Я с трудом удержалась, чтобы не скривиться. С братом матери, сэром Клэром Черри, отношения у меня не ладились. Он принадлежал к весьма консервативной части общества и считал вопиющим нарушением всех традиций то, что я лично занималась делами «Старого гнезда», готовила кофе для особенно дорогих посетителей, а также до сих пор не обзавелась семьей – желательно выйдя замуж за кого-нибудь из богатых герцогов… А то и вовсе – породнившись с правящей династией.

Меня, к слову, ни один из тридцатилетних принцев не прельщал. Даже наследник престола. Уж лучше, как мой отец, совершить мезальянс, сочетавшись браком с любимым человеком более низкого происхождения, чем всю жизнь мучиться в золотой клетке.

Тем более мне – достаточно знатной и богатой леди, чтобы иметь возможность самой выбирать себе мужа.

– Да, мисс Энн, – удовлетворенно кивнул детектив. Он забавно смотрелся в классических интерьерах дома – маленький, подвижный, взъерошенный, как лис, повалявшийся по траве. И в то же время взгляд Эллиса оставался цепким, сосредоточенным – даже когда детектив смеялся. – Вносим в список дядю. Далее – возможные соперники в деловом мире… Ну, насколько я разбираюсь в модных веяниях – «Старое гнездо» сейчас возвышается над всеми прочими подобными заведениями на голову, так что эту версию в расчет не берем.

На сей раз я согласилась с Эллисом – соперников на деловом поле у меня не было. «Старое гнездо» со стороны больше походило на элитарный клуб, чем на источник дохода, хотя денег приносило достаточно.

– Итак, движемся дальше! – Детектив откинулся на спинку дивана, смешно выгибая брови. Отчего-то мне показалось, что Эллису хотелось спать, но он всячески это скрывал. Всю ночь строил теории? – На очереди – посетители кофейни. Самый подозрительный, конечно, это ваш художник – мистер Калле. Меняет дам, как перчатки, ни одну из прежних пассий в кофейне больше не видели… А знаете ли вы, что в последнее время в городе начали пропадать молодые девушки?

Ощущение нелепости происходящего все нарастало. Калле – хрупкий, как мальчишка, изнеженный, приторный любитель эпатировать публику – и вдруг убийца? Под конец я не выдержала и рассмеялась:

– Неужели вы готовы подозревать Эрвина? Он просто ветреный, как и все люди искусства.

– Все равно, – продолжал детектив упрямо гнуть свое, дергая себя за белесую прядь. – В тихом омуте, мисс Энн, черти водятся! Знаете, сколько я видел случаев, когда безутешная вдовушка оказывалась убийцей, а сын-ангелочек – семейным тираном, державшим в страхе мать с отцом? Моя тетя Мэри говорила, что внешность обманчива. Многие вещи на самом деле совсем не такие, какими кажутся на первый взгляд, – добавил он, и эти слова отозвались во мне тревожным эхом, словно полузабытое воспоминание.

– Пусть так, – со вздохом согласилась я. – Кого еще начнем подозревать? Старика-полковника? Поэтессу?

– Журналиста, – без тени насмешки ответил Эллис. Пальцы отбарабанили по коленке рваный ритм. – Я к этому Луи ла Рону давно подкапываюсь. Слишком уж рьяно он хранит в тайне свою настоящую фамилию. К тому же у него давно не было сенсационных публикаций… Готов поклясться, что мистер ла Рон вполне может устроить скандал ради того, чтобы вновь оказаться на первой полосе. А для этого достаточно всего лишь инсценировать покушение на графиню и преподнести его родной газете под ярким заголовком – «Сбежавшие преступники добрались до Вест-хилл!» или там «Графиню спасло чудо!»… Ах, какой кошмар, какая чудовищная новость! – всплеснул он руками, изображая экзальтированного любителя свежей прессы.

– Меня спасли бабушкин зонтик-трость и фамильное кольцо, – принципиально поправила я Эллиса, против воли начиная улыбаться – уж больно забавной вышла пародия.

Что же касается журналиста… Ла Рон действительно склонен был раздувать скандал на пустом месте и делать «бомбы» из совершенно незначительных событий. Впрочем, это свойство я бы, скорее, приписала его таланту, нежели жажде славы. Поэтому вряд ли Луи имел отношение к покушению на мою драгоценную особу.

– Вас спасла готовность драться, – совершенно серьезно откликнулся он, заглядывая мне в глаза. – Умение постоять за себя – это, пожалуй, достойно уважения скорее, чем графский титул.

Я почувствовала себя так, словно мне сделал комплимент по меньшей мере монарх.

– Полагаю, у нас, Валтеров, такое умение в крови, – благосклонно кивнула я, пряча за высокомерием легкое смущение. Эллис невоспитанно фыркнул. – Но продолжим. Кто еще оказался в вашем списке, мистер Норманн?

– Ну же, мисс Энн, вы уже называли меня Эллисом – и называйте впредь, – с легкой укоризной взглянул на меня детектив. – А что касается списка – добавим туда хозяина парикмахерской, в которой работала похожая на вас девушка… Она была ранена, так? Возможно, планировали сначала напасть на графиню, но в темноте, скажем, перепутали… Да мало ли что! Чувствую, что этот салон точно связан с нападением. В конце концов, визит к парикмахеру – чуть ли не единственное событие, которое выбивается из вашего обычного расписания… И еще эта, как ее, – Эллис прищелкнул пальцами. – Та джипси, которой вы оборвали подол… Как ее звали, говорите?

Я сосредоточилась, стараясь припомнить поточнее.

– Хильда или Зулма… Какое-то редкое имя. Зулма-гадалка? Нет, не то…

Детектив внезапно просиял:

– А не Зельда-гадалка, случаем?

Перед глазами, как наяву, встало неумытое лицо джипси.

– Точно! Как вы догадались?

– Зельда, известная также как Зали и матушка Сальда, а еще эйвонская гадалка – частая гостья в нашем Управлении, – рассмеялся Эллис. – В своем роде знаменитость. У нее вспыльчивый характер, два мужа, вынужденных мириться с существованием друг друга, и четверо сыновей… Дважды попадалась на воровстве, трижды – на мошенничестве, и несчетное количество раз «гуси» забирали ее за скандальное поведение.

– И почему же она до сих пор на свободе – с такой-то дурной славой? – с искренним недоумением переспросила я. Два мужа! О, небеса! Ну и нравы у нашей бедноты, куда уж там дикарям с Черного континента. Я с трудом удержалась от презрительной гримасы. – Почему не в тюрьме?

– Это было бы слишком расточительно, – усмехнулся он, откидывая с лица прядь. – Зельда – крайне полезный человек… и очень, очень интересный. Жаль, что вы не поладили. И, к слову, узнать, причастна ли она к нападению, можно прямо сейчас. Не откладывая надолго.

– И как вы можете это сделать? – с любопытством переспросила я. Кажется, детектив умудрился заразить меня своим энтузиазмом.

– Мы можем сделать, мисс Энн, – уточнил Эллис и плавно поднялся с дивана.

– Мы?

Детектив внезапно шагнул ко мне и склонился, протягивая мне руку:

– Мисс Энн… прекрасная леди Виржиния… не окажете ли вашему покорному слуге честь и не отправитесь ли вместе с ним на незабываемую прогулку к сердцу нашего славного города, дабы почтить визитом знаменитую Зельду, эйвонскую гадалку?

По спине пробежали мурашки. Я смотрела на детектива снизу вверх и медлила с ответом. Что-то в словах Эллиса, в его взгляде – насмешливом и настороженном, в том, как протягивал он мне руку, говорило: осторожнее, Виржиния, это – испытание.

И, не будь я графиня Эверсан, я непременно пройду его с блеском!

– Конечно, мистер Нор… Эллис, – улыбнулась я, вкладывая в его ладонь – свою. – С удовольствием составлю вам компанию. Только, полагаю, мне следует надеть что-нибудь непритязательное, чтобы… – «не выделяться из толпы», – подумалось мне. – …чтобы не оскорбить взоры обитателей Смоки Халлоу намеком на разницу в социальном положении?

Он рассмеялся, потянув руку на себя, и, поднимаясь, я чуть с ним не столкнулась, чудом сохранив пристойное расстояние между нами.

– Верно мыслите, мисс Энн. Но в вашем случае… – Слишком нахальный, оценивающий взгляд соскользнул с идеально гладкого узла на затылке к наглухо застегнутому воротнику траурного платья, небрежно прошелся по груди, зацепился за наши сомкнутые ладони… и – вновь вверх, от старомодных черных юбок до скалывающей ворот агатовой броши. – Думаю, достаточно будет оставить дома украшения и накинуть сверху шаль попроще. Вряд ли кто-то отважится напасть на нас средь бела дня. Мы же не собираемся гулять по притонам.

Последняя фраза прозвучала полувопросительно. По притонам? Еще чего! Я с достоинством отступила, высвобождая руку из цепких пальцев.

– Кольцо я могу оставить?

– Вполне. Только поверните его камнями к ладони, – кивнул Эллис. – И захватите пару хайрейнов наличными – будем мириться с красавицей Зельдой.

– Если вы считаете, что это необходимо – захвачу, – согласилась я. – Подождите здесь пару минут, пока я отдам прислуге кое-какие распоряжения и соберу вещи.

– Договорились, мисс Энн, – улыбнулся он. И добавил с иронией – едва слышно, когда я уже выходила: – Вот ведь легка на подъем… Наследие Валтеров…

На улице было удивительно тепло для середины апреля. Шаль – на сей раз не самая лучшая – вытертая, из тонкой черной шерсти, а не прежняя моя дорогая накидка, – лежала на плечах жарким грузом. Зато под ней очень удобно было прятать от посторонних глаз сумочку с непременными дамскими принадлежностями и, в кои-то веки, кошельком с наличными деньгами. Подкупать какую-то гадалку мне совершенно не хотелось, но вот пройтись с Эллисом и узнать, как он собирается выводить Зельду на чистую воду…

Некоторые женщины любопытны, как кошки. Я – из их числа.

– Вам не жарко, мисс Энн? – поинтересовался насмешник-детектив, весело поглядывая на меня из-под козырька кепи.

– А вам? – сердито переспросила я, одергивая концы шали.

Это по вине Эллиса мне сейчас приходилось мучиться от жары. Весна выдалась более чем теплая, и многие дамы из высшего света уже перешли на одежду, больше похожую на летнюю. Но простые горожанки все еще носили пальто и платки, не торопясь разоблачаться. Вот и мне, чтобы не выделяться на улицах, пришлось нацепить душную шаль.

Эллис, впрочем, тоже щеголял в наряде не по сезону. И выглядел, сказать по правде, крайне непрезентабельно. Потрепанный каррик с неряшливым многослойным воротником, мешковатые, в противовес моде, брюки… Все грязных, сероватых оттенков. Да еще это невнятное коричневое кепи ни к селу ни к городу – встреть я подобного господина на темной аллее, наверняка приняла бы его за рабочего или того хуже – за грабителя.

Самое то для Смоки Халлоу.

– Нисколько, мисс, – ослепительно улыбнулся он. – К тому же на дне бромлинского «блюдца» гораздо прохладней, чем на холмах, – река близко. Наш путь лежит в Стим-энд, это у самого берега. Если не найдем Зельду дома, то попробуем попытать счастья на Золотой площади.

– На Золотой площади леди не место, – вырвалось у меня машинально – уж слишком часто повторяли эту фразу в салонах, на званых вечерах и даже в моей кофейне. – Говорят, там опасно… И к тому же собираются торговцы «небесным зельем» и прочая опасная публика. Если кто-нибудь узнает, что я побывала там, то на моей репутации появится приличное пятно, – попыталась я отшутиться, но под ироничным взглядом Эллиса чувствовала себя совершенно беспомощной.

– Я никому не скажу, – заговорщически улыбнулся детектив. – Как говорила моя тетушка Луиза – держи язык за зубами, и будешь богат годами. Бросьте переживать, мисс Энн. Вам ничего не грозит. Леди Милдред Эверсан совершила гораздо более смелый и безрассудный поступок в свое время, и ее посчитали героиней, а не безнравственной особой.

Ох, опять! Будто бы во мне нет других достоинств, кроме крови старой графини Валтер!

– Я – не моя бабушка, мистер Норманн. – У меня аж скулы свело.

– Мисс Энн, у вас ужасная привычка называть меня по фамилии, когда вы злитесь. Может, стоит избавиться от нее? – произнес он столь непринужденным тоном, что всякое раздражение мигом улетучилось.

– Пожалуй, Эллис – это слишком фамильярно для меня, – откликнулась я нарочито сухо, чтобы не показывать, какую власть имеет этот странный мужчина над моим настроением.

– Тогда как насчет детектива Эллиса? Или просто детектива? – Он, не глядя на меня, порылся в карманах. – Куда же он запропастился… Словом, как угодно – только не мистер Норманн. Когда шеф не в духе, он называет меня именно так, – неожиданно сознался Эллис.

– Разумеется, я учту ваши пожелания… А что вы ищете, если не секрет? – поинтересовалась я, чтобы сменить тему.

– Свисток… Да где же… А, вот! – Он с радостным видом извлек на свет маленькую серебристую вещицу. – Именной, – похвастался Эллис. – Вообще-то он нужен, чтобы оповещать горожан о том, что я преследую преступника… Но кэбы с его помощью тоже останавливать удобно.

– Мы поедем в кэбе?

– Конечно, – кивнул Эллис. – Омнибусы ходят далеко от тех мест, куда нам требуется попасть… Плату за наем экипажа – пополам, идет, мисс Энн?

Я несколько опешила. Никогда не слышала, чтобы даже часть расходов джентльмен перекладывал на плечи леди. Но с другой стороны… Мое финансовое положение не в пример лучше, чем у Эллиса. Вряд ли у «гусей» такое уж большое жалованье…

– Лучше оплачу целиком, – неожиданно для себя сказала я и сама испугалась. – Надеюсь, вы не будете распространяться об этом. Люди будут сплетничать.

– Ну что вы, мисс Энн, – довольно сощурил он глаза. А вот и слабость – наш Эллис, похоже, не любит лишних расходов. Либо он прижимист без меры, либо по уши в долгах. – Как говорила моя тетушка… и так далее. Благодарю за понимание – редко встретишь столь разумную и добрую леди.

– Не стоит благодарности, – церемонно кивнула я.

– Стоит, стоит, – хмыкнул Эллис и вдруг дунул в свисток так, что я на месте подскочила от неожиданности. – Эй, там! – махнул он рукой, подзывая кэб. – Эх, не люблю я эти четырехместные скрипучки – то ли дело таксомотор на бензине… Мисс Энн, прошу, – галантно подал он руку, помогая мне забраться на подножку. – Смоки Халлоу, куда-нибудь поближе к Стим-энд.

– Как скажете, мистер, – неодобрительно буркнул кэбмен. – Выезд за пределы маршрута – по четыре рейна за милю, мистер.

– Замечательно.

Я незаметно передала Эллису несколько монеток – даже если и деньги будут мои, пусть расплачивается сам. Сохраним хотя бы видимость приличий.

Против ожиданий, детектив сел не напротив, а рядом со мной. Все его внимание досталось пейзажу за окошком. Я глянула сквозь занавеску со своей стороны – вздохнула: наблюдение за тем, как приличные районы медленно сменялись безликими бедняцкими кварталами, нагоняло тоску. Бромли, в отличие от других, материковых столиц, разрастался только на восток, а не во все стороны. И поэтому мануфактуры и трущобы, которые раньше располагались на окраине города, полтора века назад внезапно оказались заключенными в кольцо из благополучных и даже богатых районов. Парламент уже не один десяток лет грозился вывести трущобы Смоки Халлоу за пределы столицы и утопить бывшие мануфактуры в садах и парках, но пока все оставалось по-прежнему.

И именно в сердце этого грязного пятна на карте Бромли мы направлялись в тряском четырехместном кэбе.

– И часто у вас бывают такие прогулки? – спросила я, только чтобы завязать беседу, а не бездумно разглядывать четкий профиль Эллиса на фоне окна.

– Частенько, – улыбнулся детектив уголками губ. – Служба обязывает… Но с такой милой спутницей – никогда.

– Иронизируете?

– Разве что самую малость.

На улицах было полно народу. Спешили куда-то по своим делам неряшливые женщины с усталыми лицами, рядом с кабаками балагурили и смеялись громко и пьяно пестрые компании, шныряли дети с настороженным, диковатым взглядом. Этот мир ошеломляюще отличался от моего – степенного, дружелюбного и яркого. Здесь, чтобы выжить, приходилось становиться серым и незаметным, теряться в толпе.

Мне – с аристократически надменной осанкой и прямым взглядом – тут не место, какую поношенную шаль я бы ни надела.

– Долго ли еще?

– Почти приехали, мисс Энн. Потерпите четверть часа.

Ничего не поделаешь, оставалось ждать. Стенки опасно потрескивали, когда кабриолет подскакивал на кочках, скрипели рессоры. Эллис смотрел в окно. Я медленно обводила подушечкой пальца колкие лепестки серебряной розы и думала о том, что впервые за два года, с тех пор как Милдред заболела и кофейня перешла ко мне, утро посвящено не расчетам, встречам с поставщиками и насущным делам, а чему-то по-настоящему интересному.

Несмотря на то, что с реки отчетливо потянуло гниловатой водой и фабричной гарью, дышать стало легче.

Кэб затормозил и медленно остановился.

– А вот и конец пути, мисс Энн, – оживился Эллис. – Позвольте вам помочь…

Стим-энд полностью оправдывал свое название – пар из труб ближайшей мануфактуры как будто застревал между лачужками местных обитателей. Бренчало где-то расстроенное пианино, а во дворике, за домами, визгливо переругивались на иностранном языке.

– С вас девяносто рейнов, мистер. – Видимо, костюм Эллиса не внушал уважения не только мне.

– Сколько-сколько? – возмутился детектив. – А по счетчику выходит не больше шестидесяти семи!

– Мистер, эта адова машинка не работает! То больше насчитает, то меньше…

– Я сюда не в первый раз езжу и знаю, сколько…

Чтобы не слушать мелочные препирательства из-за двадцати рейнов (моих, к слову), я отошла в сторону, с любопытством разглядывая окружающий пейзаж. Здесь дома не вольготно располагались поодаль друг от друга, как на холмах, а лепились стенка к стенке, дверь к двери. Кровли налезали одна на другую, и проулки превращались в узкие темные тоннели. Находясь в таком месте, поневоле прижимаешь к себе сумку обеими руками, горбишься, прислушиваясь – не идет ли кто следом, пряча в кармане нож?

И думать не хочу, каково здесь ночью.

– Мисс Энн… – рука вкрадчиво легла на плечо.

С трудом подавив порыв засадить назад тростью – «Это всего лишь Эллис, Гинни, успокойся», я непринужденно обернулась и спросила:

– Уже выторговали у извозчика свои двадцать рейнов?

– Конечно. Неужели вы во мне сомневались? – весело выгнул брови детектив. – Идем, мисс Энн, и будем надеяться, что прекрасная Зельда сегодня решила посидеть дома.

Ругань во дворике перешла в надрывный крик, оборвавшийся хрипом. В наступившей тишине где-то неподалеку отчетливо хлопнула дверь и щелкнул замок.

– Вы уверены, что гулять в трущобах – хорошая идея? – осторожно поинтересовалась я.

Хотя вопли и другие подозрительные звуки не повторялись, в голове уже словно щелкнуло что-то. Верная трость показалась мне слишком легкой, а руки – слабыми. Я почувствовала себя неуверенно. Захотелось вернуться в уютный, безопасный полумрак кофейни.

Машинально я прикинула, сумею ли добраться до нее в одиночку. Идти пешком? Не стоит, определенно… Лучше всего найти кэб или одно из этих новых газолиновых такси, но получится ли? В таком глухом местечке… Таком чужом…

Внезапно накатил густой, иррациональный, не разбирающий целей страх – как в дурном сне.

Здесь не Вест-хилл, где по первому крику на помощь придут «гуси». В трущобах владычествует право сильного. Тот же Эллис может со спокойной душой «приласкать» меня бутылкой по затылку, обобрать до нитки, а потом сбросить в Эйвон. И – прости-прощай Виржиния.

Минуточку. Я сейчас действительно заподозрила детектива в том, что он способен убить… меня? Ради жалких пяти хайрейнов?

Здесь точно что-то не то с воздухом. Он питает подозрительность. Если Эллису часто приходится бывать в Смоки Халлоу, то неудивительно, что в адрес Георга прозвучали нелепые обвинения. После нескольких часов на этих улочках поверишь и в злодейство родного дяди.

Нахальная рука решительно сжала мою ладонь и потянула. Чтобы не упасть, мне пришлось очнуться от раздумий и начать довольно резво перебирать ногами.

– Что вы себе позволяете, Эллис? – возмутилась я, едва поспевая за своим проводником. – Отпустите!

Словно в насмешку, сухие горячие пальцы сжались еще сильней.

– И не подумаю, мисс Энн, – невозмутимо откликнулся детектив, бросая взгляд через плечо. – Если вы потеряетесь здесь, то шеф мне голову оторвет, без всяких угрызений совести. И, ради небес, перестаньте смотреть на меня, как на опасного преступника. Я не собираюсь заводить вас в глухой переулок, чтобы там надру… – Он подавился окончанием слова, кашлянул, и продолжил: – Чтобы там оглушить и ограбить. Убивать вас тоже не собираюсь. И другим не дам. У меня есть револьвер, – добавил Эллис решительно-мрачным голосом.

Я пожалела, что в этот момент не видела его лица. Иногда понять, шутит он или нет, было совершенно невозможно.

– И вы им воспользуетесь?

– Если понадобится – конечно, воспользуюсь. Для того, собственно, и выдается оружие. Мисс Энн, нам сюда.

С этими словами Эллис утянул меня в совсем уж подозрительный переулок. Крыши двух домов смыкались, не пропуская солнечный свет. От одной стены до другой можно было достать, не распрямляя рук. Двое бы еще разошлись, а трое – уже нет. Неужели и в таком месте кто-то живет?

Внезапно Эллис остановился перед неприметной дверью, по цвету совершенно сливающейся со стеной, и, не щадя ботинок, пнул ее. Выждал с полминуты, вслушиваясь во что-то понятное только ему, а потом тихонько отстучал странный ритм – три удара, тишина, два удара, затем три и наконец один. И – снова пнул с размаху.

Внутри завозились, заскрежетали замки. Дверь приоткрылась – совсем немного… и распахнулась настежь после нескольких мгновений настороженной тишины.

– Зачем пришел? – негостеприимно поинтересовался небритый, до черноты загорелый мужчина, мрачно поглядывая на нас с Эллисом с высоты своего роста. Выше меня почти на голову… И сильный наверняка – мускулы даже под рубахой не спрячешь. Про таких говорят: быку шею свернет. – «Пыльцой» мы не пробавляемся…

– Мать дома? – бесцеремонно перебил его Эллис. – И не надо мне тут заливать про «пыльцу», Бесника у Трупоеда в отлежке видели. Нанюхался и свалился.

– Кто видел? – сощурился джипси, наклоняя косматую черноволосую голову.

– А кому надо, тот и видел. Хватит уж вокруг топтаться, Ян. Я по делу пришел. – Детектив бесстрашно шагнул вперед, мимо Яна. Тот и не подумал преграждать ему путь – наоборот, отступил.

– А эта цыпа тоже с тобой? – Мне достался обжигающий взгляд. Я с достоинством поправила вуаль. Пожалуй, шляпку все же следовало взять более простую, неброскую. И Эллис мне не сказал…

– Со мной. И не вздумай руки распускать, – раздался голос детектива уже из дома. – Мисс, не стойте в дверях. Проходите. И побыстрее, – добавил он властно.

Я беспрекословно подчинилась, хотя переступать порог сомнительного жилища мне не хотелось совершенно. Но сейчас не до капризов. Уж не знаю, как умудрился Норманн завоевать уважение джипси, но если такое случилось – неразумно будет мне бросать тень на его репутацию, не подчиняясь приказам, пусть и таким грубоватым. Да и оставаться на улице, одной… Не самое верное решение.

Вдруг с совершенной, кристальной ясностью нахлынуло осознание: я позволила Эллису затащить себя, графиню, леди, в самый что ни есть сомнительный притон. Если кто-то узнает об этом – сплетен не избежать. Моя честь, репутация – все под угрозой. И ладно если бы дело ограничилось только общественным порицанием… В делах тоже могут начаться проблемы.

Бабушке, конечно, подобное бы сошло с рук. Но я – не Милдред, а всего лишь ее внучка.

Мне нельзя быть настолько безрассудной.

Дверь захлопнулась. Щелкнули замки, закрывая путь к отступлению.

– Эллис?

– Я здесь, мисс, – донеслось из соседней комнаты. – Проходите смело, разуваться не надо, как бы ни сверлил вас глазами Ян. Ничего, приберутся потом.

Глянув исподтишка на мрачно сопящего джипси, я почти усомнилась в совете Эллиса. Но делать нечего, пришлось притвориться, что все в порядке. Тем более что предлагать мне домашнюю обувь Ян и не подумал. Правда, в доме было очень чисто, вопреки ожиданиям, – пол тщательно выметен, стены обиты хорошим деревом. По углам висели странные мешочки, перевязанные цветными ленточками, и травяные веники, от которых исходил необычный, кружащий голову запах. Я почувствовала странную легкость во всем теле. В ушах слабо зазвенело – отголоском чего-то большего.

«Соберись, Виржиния. Не время потакать слабостям».

В комнате Эллис ждал меня не один.

– Явилась, птичка певчая, – насмешливо протянула уже знакомая мне джипси, складывая руки на груди. Здесь женщина явно чувствовала себя гораздо уверенней. Да и выглядела намного опрятней – юбки чистые, почти новые, и очень пышные – штук пять, одна на одной. Яркая блуза, поверх нее – жилет, расшитый монетами. – Никак извиняться пришла?

От резкого тона у меня скулы свело. «Нет», – хотела ответить я, гордо вздернув нос, но Эллис оказался проворнее.

– Тише, тише, Зельда, голубушка. – Он ступил вперед, ловко перехватывая ладонь джипси и запечатлевая на тыльной стороне невесомый поцелуй. Не столько уважительный, сколько насмешливый и… заигрывающий? – Такой красавице гнев не к лицу.

Я вгляделась в лицо гадалки. Глаза темные, блестящие, как сливы, полные губы надменно поджаты. Иссиня-черный локон непокорной змеей падал вдоль лица, оттеняя смуглую кожу – гладкую, почти без морщин, хотя Зельде наверняка было уже за сорок. И чего такого нашел Эллис в этой… этой.

– Ай, Илоро, охальник, – запунцовела гадалка, торжествующе посматривая на меня. Разве что язык не показала! – Знаешь, как старуху осадить… Так зачем ты сюда эту выскочку притащил-то?

– Эта «выскочка», милая Зельда, – сама графиня Эверсан, леди Виржиния-Энн, – хитро сверкнул глазами детектив. – Важная особа.

– И чего эдакая важная особа делает в Смоки Халлоу? – недружелюбно поинтересовалась Зельда. Кажется, она все еще была обижена за юбку.

– На нее вчера напали, – беспечно раскрыл Эллис тайну следствия. – И ты, голубушка Зельда, под подозрением. И чего начала с ней задираться у омнибуса? Юбки жалко? Будто бы я тебя не знаю – сама небось надела, что погрязней. На работу-то! А потом попыталась просто с богатенькой дурочки шерсти начесать. Только вот «дурочка» оказалась умницей… и к тому же с характером. А ты, моя дорогая… – обольстительно улыбнулся Эллис гадалке, – сплоховала. Обиделась, угрозами начала сыпать. Может, и сыновей науськала негодяйку проучить? Или мужей?

– Много чести! – взвилась джипси. – Не было такого. И угроз не было – как увидела, так и сказала. А этой птичке надо было не чирикать по углам, а гордиться, что сама Зельда-гадалка судьбу ей предсказала и ни монетки не взяла.

Детектив откликнулся мгновенно:

– Так это предостережение было? Зельда, красавица, – коварно погладил он ладошку гадалки. – А не расскажешь, что еще увидела? По дружбе… А я забуду, что видел Бесника в отлежке.

– Ай, забывчивый какой, – проворчала Зельда, сердито сверкая глазами. Ну и темперамент – южный, одно слово. – Два хайрейна.

– Пятьдесят рейнов.

– Что?! Да ни в жисть! Что я, себя не уважаю? Хайрейн и восемьдесят.

– Семьдесят рейнов.

– Оскорбительно! За кого ты меня принимаешь?! Полтора.

– Девяносто мелочью, ни рейном больше.

– Вот наглец! Торговая душа! Ну, так и быть – хайрейн.

– По рукам, – хмыкнул Эллис, оглядываясь. – Вы позволите? – и он нахально протянул ладонь за деньгами.

Моими, разумеется.

Честно говоря, в течение всего диалога в душе крепло чувство, что надо мной издеваются. Я ощутила себя простачком-деревенщиной, которого два матерых афериста пытаются обчистить на городской ярмарке. Как будто и этот торг, и диалог уже были отрепетированы множество раз при других персонажах, только суммы разнились в зависимости от достатка «простофили».

– Надеюсь, это предсказание будет стоить хайрейна. – Проигнорировав руку Эллиса, я протянула джипси новенькую банкноту, вкладывая в свои слова и жест столько скептицизма, сколько хватило бы на десяток Виржиний.

– Не сомневайся, пташечка, – сладенько улыбнулась Зельда, и деньги исчезли в складках юбки. – Ну, давай сюда свою лапку. На ладонь взглянуть надобно. Да не эту, левую. Вот ведь дамы-то пошли, эх… Знать ничего не знают.

Поборов легкий приступ брезгливости, я сначала сняла кольцо, потом стянула с руки перчатку. Деть ее было некуда, Эллис мне помогать не торопился, вот и пришлось зажать ее в кулаке вместе с сумочкой.

Зельда, с насмешкой поглядывавшая на мои приготовления, не удержалась и схватила мою кисть сразу, как она освободилась от перчатки.

– Так-так, посмотрим… – Сильный, узловатый палец надавил на ладонь, следуя за изгибами линии. – Горе у тебя, птичка, большое – потеряла человека любимого… Двух… Ай, бедняжка! Трех потеряла и всех любила.

Слабый звон в ушах, преследовавший меня с тех пор, как я переступила порог и вдохнула травяной запах, стал сильнее. Слова гадалки звучали словно внутри моей головы, а в глазах заплясали золотистые точки. Все будто происходило во сне, но мышление оставалось удивительно ясным, логическим. Однако немалых усилий стоило произнести невозмутимо и спокойно, не теряя лица:

– Полагаю, вы имеете в виду моих родителей и бабушку. Пока на хайрейн не тянет – разве что на два рейна, цену свежей газеты. Несколько месяцев назад только ленивый не писал о «горе, постигшем семейство Эверсан».

Гадалка сердито засопела, быстро глянула на Эллиса – он с независимым видом разглядывал безделушки на полках, словно процесс предсказания его не касался и вообще это была только моя инициатива, – а потом продолжила все тем же интимно-доверительным тоном:

– Ну-ка, поглядим, что дальше… Ох, как повезло тебе, пташечка, – друзья у тебя верные, да у каждого свой секрет…

– Это общие слова, – вновь перебила ее я. В ушах звенело уже нестерпимо, до боли, а ноги сделались ватными. – Так вы умеете по-настоящему предсказывать или нет? Если нет, я потребую деньги обратно.

Эллис расхохотался. Я сморгнула – его лицо, находящееся в тени, казалось просто бледным пятном. Золотистые искры заволакивали обзор, оставляя нетронутыми только ближние предметы. В воздухе явственно запахло вишневым табаком и лавандой – совсем как в бабушкиной комнате.

– А птичка-то попалась с характером! Может, она не пташка, а кошка? – веселился детектив. – Ну же, Зельда, не разочаровывай меня. Скажи что-нибудь полезное.

– Что надо, то и скажу! – Она хлопнула по моей ладони – резко и болезненно. – И зачем ты вообще сюда ее привел, сердешный мой? За ней мертвецы вереницей ходят! Вон сколько теней с собой на хвосте принесла – целый день дом окуривать…

Зельда говорила и говорила, яростно, с чувством. А я… Я все меньше понимала, что происходит. Слова едва долетали сквозь ровный гул, в виски словно иглы вворачивали, а пол и потолок точно стремились схлопнуться.

– Ну, Зельда, мне ты когда-то сказала, что я сам гоняюсь за мертвецами, так что ничего удивительного, что мы с этой леди в конце концов встретились… Она мне поможет раскрыть дело «бромлинского коллекционера»?

– Кого-кого? Не знаю таких! – сердито фыркнула Зельда. Я встряхнула головой, прогоняя слабость. Не помогло. – Знаю только, что ежели ты за этой девицей пойдешь, с мертвецом да со слугой мертвецким встретишься! И молись, чтоб они тебя с собою не утащили, дурака этакого…

– Занятное предсказание… Мисс Энн?… Мисс Энн, вам плохо?

Комната уплыла куда-то… Я сделала шаг – и меня вдруг накрыло волной жара и что-то твердое врезалось в ребра… Неужели обморок? О, только не здесь…

– Да что ж это такое, второй раз уже… Воды, Зельда!

«Надо было позавтракать… После вчерашнего – обязательно», – пришла ко мне первая разумная мысль за утро…

А потом, кажется, я все же лишилась чувств.

* * *

Пришла в себя я на заваленной одеялами и подушками кровати гадалки. Откуда я узнала, что это захламленное ложе принадлежало именно хозяйке дома? Об этом мне, «клятой неженке», громко поведала сама Зельда.

– Вот ведь свалилась на мою голову! Ух, не жрут они, видите ли, пропорцию блюдут, а мне потом возись! Протри уже глаза, хилая морда, хватит валяться, коль проснулась!

Ну, «хилую морду» я спустить уже не могла, а потому села на кровати, выпрямила спину, грозно нахмурила брови… Но не успела сказать ни слова – мне в руки сразу же сунули миску с бульоном.

– Пей давай, дуреха, – буркнула Зельда, подбирая юбки и усаживаясь рядом со мной. Эллис по-прежнему с независимым видом рассматривал полки, ковры на стенах, рисунки на потолке и пряно пахнущие травяные веники по углам. Будто и не случилось ничего особенного – графини у него на глазах, наверное, каждый день в обморок падали. – У нас в доме гости не голодают. И не зыркай глазищами, не отравлю. Хороший суп, Лайзо сам вчерась варил.

– Лайзо? – переспросила я только для проформы, уже смирившись с необходимостью перекусить подозрительным бульоном. Голова по-прежнему кружилась. А запах от миски шел умопомрачительный… или мне так с голоду казалось?

– Лайзо – младшенький мой, – с охотой пояснила Зельда, вскидывая черные, будто насурьмленные, брови. Кажется, мой обморок ее несколько смягчил. Думаю, проснулись материнские инстинкты, о которых писал в своей возмутительной книжке алманец Брейд. – Весь в отца пошел – красавец. Не человек – огонь. Как до сих пор не оженился – не знаю.

– Может, молод? – Я осторожно отхлебнула бульон. Он показался мне вкуснее самых лучших деликатесов Георга. Головокружение потихоньку отступало.

Эллис, приступивший к изучению очередного «веника» на стене, быстро глянул на нас и вздохнул. Ну, конечно, мужчинам такие разговоры не интересны…

«Он в первую очередь не мужчина, а детектив», – подумала я неожиданно и так удивилась этой мысли, что чуть не выронила горячую миску прямо себе на колени.

– Да уж постарше тебя будет, пташечка, – хмыкнула гадалка. Наверняка она заметила мое замешательство, но вряд ли правильно истолковала. – Двадцать шестой годок идет… Ешь, ешь. Нравится? Небось после лордовых-то яств нос воротишь?

Я представила свое поведение со стороны – и почти устыдилась. Если судить по справедливости, Зельда вовсе не обязана была за мною ухаживать. После наших ссор и препирательств это было похоже на шаг к примирению… И не важно, что мне по большому счету нет дела до этой гадалки, а ей – до меня. Эллису отчего-то захотелось нас… подружить? Для чего? Неужели он хочет, чтобы мы общались и дальше? Не только я и Зельда, разумеется… боже, что за ужасное знакомство для леди… но и я и… Эллис?

Эта мысль ошарашила меня настолько, что я поспешила запить ее большим глотком бульона и чуть не поперхнулась.

«Супчик» был вкусным, но слегка… переперченным. Не для моего голодного желудка.

Зельда окинула меня подозрительным взглядом.

– Что вы, мне очень нравится, – уверила я гадалку, чтобы не показаться невежливой. – У вашего сына легкая рука.

Гадалка нахмурилась – и расхохоталась. Ей вторил смех Эллиса, бархатный и пьянящий, словно кофе с ликером.

– Ну, учудила, ну, повеселила, – утирала слезы она. – За это и еще на хайрейн предсказать не жалко.

От неловкости бульон я выпила залпом. Оглянулась в поисках салфетки, разумеется, не нашла и облизнула губы.

– А что смешного в моих словах?

– Ничего, если подумать, – улыбнулся Эллис и уселся в кресле, по-кошачьи щуря глаза. Под пристальным и немного насмешливым взглядом детектива мне захотелось гордо выпрямиться и состроить чопорное лицо.

Но, к сожалению, сейчас мой облик был далек от аристократического и вряд ли даже самая строгая гримаса произвела бы впечатление на Норманна. Где уж там изображать негодование и холодность, когда на щеках румянец от горячего бульона, юбки смяты да еще и задираются с одного края, а ворот расстегнут…

– «Легкая рука», это ж надо сказануть! Сослепа стреляла, да в яблочко попала! Не вздумай так Лайзо в глаза называть, пташечка, – отсмеявшись, посоветовала Зельда.

– Почему? – поинтересовалась я с искренним любопытством.

Но гадалка не ответила. Только передернула плечами и забрала у меня пустую миску.

– Эллис? – обернулась я к детективу. Тот широко улыбнулся.

Неужели все-таки услышу сегодня что-нибудь интересненькое?

– Лайзо по молодости промышлял воровством, – быстро глянув на Зельду, начал Эллис. – Удачливым был, зараза, а еще – смелым и наглым. Сколько таких молодых и нахальных перегорает, хватанув больше, чем полагается, – не сосчитаешь. Но Лайзо по прозвищу Легкая Рука попался всего раз, в четырнадцать лет. И надо же так совпасть – он попался именно мне… Занятная история тогда вышла.

– Расскажите, – неожиданно для себя попросила я. Зельда, пристроившая миску на шкафу, переходила по комнате от одной связки трав к другой, отщипывала куцые веточки, складывая их в коробочку, ворчала недовольно… Но попыток прервать Эллиса не предпринимала.

Значит, никаких особенных тайн я не узнаю. Скорее всего, выслушаю одну из тех семейных легенд, которые так приятно вспоминать вечерами у камина.

Эллис, словно угадав мои мысли, улыбнулся – уютно и по-домашнему.

– Времени у нас немного, мисс Энн, поэтому пока расскажу только суть. Надеюсь, вы когда-нибудь лично познакомитесь с Лайзо и услышите от него подлинную и наиполнейшую версию, – произнес он с неуловимыми нотками сожаления. – Что же до истории… Я в те времена только-только начинал службу и был, пожалуй, слишком рьян. Но понятие «долг перед обществом» толковал по-своему. Серьезных дел мне не поручали, но в грязь на донышке бромлинского «блюдца» помакали вдоволь, – усмехнулся он собственным воспоминаниям. – И чем дольше я слонялся по улицам, охраняя спокойствие нашего чудесного города, тем больше укреплялся в мысли, что делаю бесполезное дело. Мелкие воришки, побывавшие за решеткой, возвращались на свободе к прежней жизни, а то и скатывались еще ниже. А мне, юному наивному идеалисту, хотелось не просто нести кару преступникам, но и предотвращать новые кражи, убийства… И тогда я видел только один способ, как добиться этого.

– Ввести смертную казнь за любое преступление? – цинично выгнула я бровь.

Зельда только фыркнула, но промолчала, а Эллис сердито тряхнул головой. Пряди легли причудливо, белый цвет почти поглотил черный. В полумраке комнаты детектив на мгновение показался мне седым.

– Не говорите глупостей, мисс Энн, – произнес он с грустью. – Жестокость порождает только жестокость. Многих людей на преступления толкает отчаяние. Голод, болезни близких, несчастная любовь… Нет, мисс Энн, казнями общество не излечишь. Да и вообще город без преступлений – мечта, которой не суждено сбыться. – Он задумчиво опустил взгляд. – Казни – не выход, а каждого перевоспитывать самому – жизни не хватит. Тогда я, конечно, все это понимал. Но желание сделать хоть что-то действительно полезное не проходило. И очень удачно мне подвернулся один воришка. Мальчишка-джипси, умный, ловкий – и совершенно испорченный.

– Вот уж неправда! – не выдержала Зельда. – Лайзо и впрямь у нас баловнем был, но место свое знал!

– Конечно-конечно, – улыбнулся Эллис сердитой гадалке. – Я ничего такого не имел в виду. Просто для меня самодовольный воришка, который к тому же безбожно врет через слово, в свои четырнадцать не умеет читать и не испытывает ни малейшего уважения ни к людям, ни к небесам…

– А это-то еще почему? – опять встряла Зельда, сердито одергивая цветастую юбку.

– Потому что попытка обчистить во время утренней службы копилку для пожертвований в храме – это святотатство, – спокойно пояснил детектив и продолжил: – Между прочим, у многих прихожан в церкви Святого Доминика кулаки тяжелые, а про монахов я и вовсе молчу… Повезло вашему мальчишке, у которого слишком уж ловкая рука застряла в копилке, что я делал обход неподалеку и вовремя заметил, что вот-вот свершится самосуд. У последователей святого Доминика свои порядки, знаете ли… Впрочем, рабочий люд в Бромли бывает излишне горяч и скор на расправу, но уважение к мундиру имеет, – усмехнулся Эллис. – Итак, я арестовал мальчишку, но отвел его не в Управление, а к себе домой, и выяснив – знали бы вы, чего мне это стоило, мисс, – где жили его родители. Запер воришку, а сам отправился в Стим-энд. И познакомился с удивительной семьей…

– Думаю, вы сильно рисковали, отправляясь в такое место в одиночку, – предположила я.

– С револьвером под плащом и заложником в чулане? – насмешливо уточнил Эллис. – Нет, не слишком. Если желаете, мисс, можете уточнить у красавицы Зельды, правда, она, похоже, до сих пор не любит вспоминать ту мою выходку. А ведь я ничего плохого не сделал. Просто предложил себя в качестве воспитателя для ребенка – вместо того чтобы, как и требовалось, отправить его в тюрьму. Пообещал кормить мальчишку и одевать за свой счет, заняться образованием и досугом – благо мелкая должность в Управлении это позволяла. Сейчас и на себя-то времени не хватает… Впрочем, не об этом речь. Зельда в ответ на мое щедрое предложение только выругалась, а Джеймс чуть было не размазал меня по стенке. Уже позднее я понял, какой было удачей то, что Айрам в это время отсутствовал.

– Айрам и Джеймс – это? – кашлянула я смущенно, уже догадываясь, какой будет ответ. Не то чтобы меня сильно волновало семейное положение Зельды… Всевышний, лучше не думать об этом!

А еще – никак не могли увязаться в моей голове Эллис и подобная благотворительность. Даже если вспомнить, что история эта произошла в его молодые и полные идеализма годы… Впрочем, и я сама – весьма меркантильная особа – взяла на себя добровольно заботу о Мэдди, так что всякие чудеса случаются.

– Айрам и Джеймс? Мужья мои, – с вызовом произнесла Зельда, присаживаясь на кровать рядом со мной. Коробочка в руках джипси была полна сушеными травками до краев, и тонкие пальцы отстукивали по ней нервный ритм. – Ненаглядные, любимые. Айрам-то, правда, вспыльчив без меры. А Джеймс – холодная голова, ума палата – одно слово, аксонец. Это он присоветовал Лайзо в учение отдать и с «гусем» не спорить. Я-то поначалу взбеленилась, а потом-то разобралась, какая удача мальчику привалила. У Илоро на роду написано – жизнь людям менять, – с нежностью посмотрела она на Эллиса.

Я про себя отметила это странное обращение и решила расспросить при случае, почему джипси так зовет детектива Норманна.

– Так уж и менять, – хмыкнул Эллис. – В общем, заручившись согласием почтенных родителей и взяв в компанию старшего сына этого замечательного семейства, Тома, я отправился домой. Там меня ждал весьма злой и невежливый юноша, явно недовольный своим заключением в чулане. Впрочем, услышав от брата наказ матери, воришка быстро растерял свою ершистость и даже изволил сообщить мне свое имя.

– Неужели он так сразу и сдался? – не поверила я. У меня в детстве были друзья, братья-близнецы, сыновья герцогини Дагвортской. Очаровательные мальчишки, но упрямые и проказливые, как маленькие бесенята. И это – молодые джентльмены! Каков же нрав у уличного ребенка?

– Не сразу, но открытого бунта больше не было. Слово родителей у джипси, даже оседлых, – закон. – Эллис покосился на довольно сощурившуюся Зельду. Та кивком подтвердила его слова. – К тому же в тюрьму Лайзо ой как не хотелось. Уж лучше было послушаться некоторое время странного «гуся». Ну и намучился же я с воспитанием мальчишки! Норов – это еще ничего, но подозрительность из крови не вытравишь. Лайзо даже после встречи с семьей и задушевного разговора подозревал меня во всяких непотребствах – мол, зачем это взрослому мужчине понадобилось опекать юного воришку? Но, к счастью, через некоторое время я сумел заручиться его доверием. Н-да, веселое было времечко… – Детектив взъерошил волосы – черные пряди легли поверху, словно разом омолодив его, – и задумался.

– А дальше что? – спросила я, когда пауза затянулась. Зельде-то хорошо, она эту историю знает. Сидит себе, перебирает пальцами травки.

А меня мучило любопытство.

– Дальше? – Эллис вскинул голову, словно очнулся от сна. – Ничего дальше не было. Эксперимент по перевоспитанию с треском провалился. Не под силу человеку перекроить чужую душу… Спустя год Лайзо вернулся домой насовсем. Он перестал воровать, о да. Но, получив образование, воспользовался им весьма своеобразно. Теперь Лайзо – авантюрист и аферист, каких поискать. Действительно неуловимый, – улыбнулся детектив. – И совершенно не по моей части. Впрочем, я даже рад, что нынче работаю по убийствам. Не хотелось бы мне бегать за Лайзо. Да и тяжело было бы видеть своего воспитанника за решеткой.

Зельда вскочила, порывисто взмахивая руками. Лишь чудом травки не разлетелись из коробочки по всей комнате.

– Да прям его поймают! Только ты, Илоро, эдакое сделать сможешь, так ведь не станешь!

– Не стану, – с улыбкой подтвердил Эллис. – Как уже говорилось, я теперь работаю исключительно по трупам. Что возвращает нас к проблеме мисс Энн. Зельда, красавица… – Детектив встал, очутившись нос к носу с Зельдой, и сразу стало видно, что он ниже ее. Я представила себя на месте гадалки – взволнованной, раскрасневшейся, глядящей сверху вниз на Эллиса – запрокинувшего лицо к ней, но все равно властного до мурашек по коже… Сердце застучало волнительно и гулко. – Зельда… Пожалуйста, сделай настоящее предсказание. Ради меня.

– Ну, раз ты просишь, Илоро, – вздохнула она, отступая, и подняла взгляд на меня.

Я словно попала под жаркие солнечные лучи – столько странной силы и мудрости было в черных глазах джипси.

– Настоящее, значит… Слушай, пташечка… – Голос ее стал странно высоким, словно слова с трудом протискивались через горло. – Смерть за тобой по пятам ходит. Ты мыслью предашь, глаза тебя обманут, слова чужие тебя заморочат. Мертвый тебя позовет, но бойся живых. И железа бойся, – хрипло выдохнула она и провела левой рукой по лицу, вытирая испарину.

Я сжала пальцами воротник, сглатывая. В жизни бы не призналась – но слова Зельды меня напугали.

– Благодарю за совет. Постараюсь быть осторожнее, – стараясь не показать охватившего меня волнения, вежливо склонила я голову. Мне стало ужасно неуютно в этом доме, где не было окон и в воздухе пахло травами и пылью. – Спасибо, что уделили мне время, – добавила я светски, быстро и выразительно глянув на Эллиса.

«Ну же, догадайтесь, мистер детектив, уведите меня отсюда…»

Однако он моих знаков не заметил – и, кажется, всерьез задумался над «предсказанием». Глупость несусветная – полагаться в расследовании на туманные слова и потустороннюю чушь! Впрочем, многие талантливые люди суеверны, а в том, что Эллис был талантлив, сомневаться не приходилось.

А вот Зельда мой мимолетный взгляд перехватила и истолковала совершенно правильно.

– По делам торопишься, пташечка? – хмыкнула она, комкая в ладони ткань юбки. – Неужто уже здорова совсем?

Воспоминание о позорном обмороке заставило меня почувствовать смущение.

– Ничего особенного не произошло, поверьте, – улыбнулась я Зельде как можно непринужденнее. – Со мной подобное часто случается. Слабое здоровье, я полагаю.

Гадалка отчего-то обрадовалась.

– Так и знала! – подскочила она ко мне, держа перед собой коробочку с накрошенными травами и листиками. – Угадал Илоро! Вот, держи уж, дуреха, – она решительно вложила мне коробочку в руки. Я отшатнулась. – Для таких вот, как ты, нескладех слабеньких – самое то будет. По утрам заваривать будешь по щепотке на стакан, пить натощак – и через месячишко и думать про свои выкидоны забудешь! Ты не думай, это не отрава, – усмехнулась она. Наверное, уж слишком скептическим было выражение моего лица. – И не дурь. Просто травки полезные. Моя бабка в них толк знала и меня обучила. Бери уж! – толкнула она коробочку ко мне.

«Легче уступить, чем доказать, что оно мне не нужно», – вздохнула я про себя, а вслух спросила почти обреченно:

– Сколько с меня, уважаемая Зельда?

А джипси неожиданно улыбнулась – как-то по-особенному загадочно и мудро:

– Свои люди – сочтемся. Да и вообще, полезно это – когда сама графиня у меня в долгу.

Эллис рассмеялся, очнувшись от раздумий:

– Зельда, таких хитрюг, как ты, поискать нужно! Но на этот раз, поверь, зверюшка тебе не по зубам. Мисс Энн – не безмозглая великосветская пташка, а настоящий делец с цепкой кошачьей хваткой. Вся благодарность, на которую ты можешь рассчитывать, – пара хайрейнов, – и он беззаботно махнул рукой. Я растерялась, не зная, принять ли его слова за комплимент или за оскорбление. В конце концов, в первую очередь я все же леди, а не торговка! – К слову о рейнах, Зельда. Не вздумай даже пытаться шантажировать нашу графиню визитом в твою скромную обитель. Все, что грозит мисс Энн в случае разоблачения – это порицание со стороны общества. А вот тебя, милая, пристроят где-нибудь на дне Эйвона вместе с мужьями и детьми. – Взгляд Эллиса стал чертовски тяжелым. – И никакое колдовство не поможет.

Гадалка упрямо скрестила руки на груди и поинтересовалась с насмешкой:

– И о ком ты хлопочешь – обо мне или о ней?

– О себе, – без улыбки ответил Эллис. – И о своей карьере. Мне нравится работать в Бромли и вовсе не хочется переезжать из-за скандала куда-нибудь в провинцию. Идем, мисс Энн. – Он подал мне руку, помогая подняться. – Позвольте…

Прежде чем я успела запротестовать, Эллис потянулся к расшнурованному воротнику и ловко затянул завязки, щекотнув пальцами шею. Щеки тут же предательски заалели. А детектив, не обращая внимания на это, опустился на колено и одним движением расправил замявшиеся юбки.

– Что вы себе позволяете? – возмутилась я, наконец-то совладав с языком. И отступила, глупо и смущенно прижимая к груди коробочку с лекарством.

Эллис вскинул голову, насмешливо глядя на меня снизу вверх.

– Всего лишь привожу в порядок вашу одежду, чтобы ни у кого не возникло ненужных подозрений. Это не стоило мне больших усилий, поэтому прошу – не благодарите. – Бледно-розовые губы изогнулись в улыбке.

Я заглянула в чистые, искренние глаза Эллиса и поняла, что не могу сердиться на это бесцеремонное существо. Даже тогда, когда детектив делает что-то выходящее за пределы привычного поведения.

– Вы очень любезны, – произнесла я нарочито чопорно, как будто мы были на званом ужине у королевы, а не в сомнительном притоне где-то на дне Бромли.

Норманн хмыкнул, оценив шутку, и поднялся на ноги. Зельда подала мне перчатки, шаль и шляпку. Минута – и я уже была готова к выходу. К счастью, до дверей нас провожала сама гадалка, а не ее жутковатый сын. Занятное семейство, что ни говори… Любопытно было бы взглянуть на мужей Зельды. «Какие отношения у них? Как вообще можно жить втроем?» – мысленно задалась я вопросом, но сразу же одернула себя.

Нет уж, пусть меня и нельзя назвать примерной прихожанкой, но интересоваться подобными вещами, открыто порицаемыми церковью, для леди неприемлемо, и точка. Легче сделать вид, что этого нет.

Но, видят небеса, как же любопытно!

Уже у порога Эллис неожиданно остановился и обернулся ко мне со словами:

– Мисс Энн, подождите пару минут здесь. Я проверю, на месте ли кэб, который искал для нас Ян.

И сбежал, оставив нас с Зельдой наедине.

Честно говоря, без Эллиса с его револьвером я почувствовала себя в этом доме в три раза неуютнее.

– Вернется он, не боись. – Зельда окинула меня понимающим взглядом. Мне подумалось, что гадалки иногда бывают отвратительно проницательными. Наверное, без этой черты облапошить недоверчивого обывателя сложновато.

– Я не боюсь. У меня есть причины доверять мистеру Норманну, – с достоинством произнесла я, скрывая досаду. Жаль, что на самом деле «причин» все-таки не было, если не считать симпатию и робкое, ничем не подкрепленное чувство восхищения. Эллис привлекал меня своей необычностью, живостью, эмоциональностью. Но доверие между нами еще не зародилось.

– Ох, деточка, деточка… – вздохнула Зельда, покровительственно глядя на меня. – Тоже мне, надумала – доверять. Думаешь, тебя первую он сюда приводит? За одиннадцать-то годков кого мы только не повидали. И лордов знатных, и богачей… А то и наоборот бывает: из бедняков, воришек-бродяг кого-нибудь вытащит в люди! Он все балуется, с душами играет, даром, что зовем его Илоро, Сердечко. Любопытный он. Все ему интересно, как себя человек покажет, ежели его из родимого дома в самую пучину кинуть. Да и каждому он пучину по характеру выбирает, – вздохнула Зельда. Мне стало не по себе от ее слов. Уж слишком они совпадали с моими собственными наблюдениями. – Люди это чуют нутром и боятся. Да только как перед ним устоять, перед Илоро нашим, если он на тебя смотрит, как на чудо чудное, и ходит вокруг тебя, словно кот…

– Чувствуешь себя центром этого мира, – неожиданно вырвалось у меня. – Как будто все вокруг происходит только для тебя… Вы это имели в виду? – закончила я скомканно. Конечно, можно найти язык с любым человеком, это мне по опыту известно, но пока с Зельдой у нас почему-то не складывалось. Слишком уж непонятной она была – то грубая, то заботливая, то необразованная джипси, то доморощенный философ.

– Это, это, пташечка, – задумчиво кивнула она, щуря черные глаза. – Я-то, старая, многое вижу. Мы для него – игрушки, наиграется и бросит. А «игрушки»-то живые. Привыкают к тому, что Илоро вокруг них ходит, только что в рот не заглядывает. А потом вдруг разом заскучает – и поминай как звали. К старым своим игрушечкам ни в гости не зайдет, ни словом не перемолвится. А больней всего знаешь что? – Она придвинулась ко мне, словно заглядывая темными очами прямо в душу. – Как он смотрит. Когда играет – как на образ святой. А потом оглянется – и мороз по коже: насквозь глянул, как на пустое место. Вот тут-то и заболит сердечко… Да что я тебе рассказываю, – вздохнула она, отступая и приваливаясь спиной к стене. – И семи дней не пройдет – сама увидишь.

Я поправила шляпку, стараясь справиться с головокружением. Нет, непременно буду пить эти травы – хватит уже после каждого вздоха терять сознание!

От предчувствия чего-то нехорошего, чего-то гадкого свербело в груди. И от понимания, что вряд ли наше общение с Эллисом продлится после того, как завершится расследование и преступник будет пойман, легче не становилось. В конце концов, кто такой Норманн и кто такая я? Простому детективу рядом с графиней не место… Да и не интересен он мне в романтическом смысле. А то пугающе-сладкое ощущение направленного внимания… Как там сказала Зельда – «смотрит, будто на святой образ»? Вот подобного мне и будет не хватать.

Пускай его внимание надуманное, ложное, проистекающее только из того, что я – внучка леди Милдред Эверсан. Все равно – слишком дорогого стоит…

– Уважаемая, – тихо окликнула я Зельду. – А зачем вы это мне рассказываете? Получается, вы сами настраиваете меня против мистера Норманна. Зачем?

Гадалка неожиданно смутилась.

– Вина на мне, – призналась она, комкая в кулаке юбку. – Не люблю смерть предсказывать… Как будто сама и навешиваю. Вот и думаю: если перестанешь везде с Илоро ходить, может, и мимо костлявая пройдет. Он-то везде вывернется, на четыре лапы упадет… А, что говорить, дурь это все, от безделья! – решительно оборвала себя Зельда, расправляя замятый подол. – Будь что будет.

Я хотела спросить еще что-нибудь про Эллиса, например, почему его назвали именно «Сердечком», но тут в дверь замысловато постучали.

Детектив вернулся.

– Кэб ждет, – по-лисьи улыбнулся Эллис. – Он доставит нас до торгового района Вест-хилл, а не прямо до вашего дома – незачем вознице знать, что в пассажирках у него графиня. А там уж сядете на омнибус или поймаете другой кэб и спокойно доберетесь до родных стен. Я же прямо из Вест-хилл отправлюсь по делам. Неплохой план, да, мисс Энн?

– Вы даже меня не проводите, как джентльмен? – ответила я вежливо, радуясь, что вуаль прячет разочарованное выражение глаз.

– О, я бы с удовольствием, но времени нет совершенно, – развел руками Эллис. – До встречи, Зельда! Как-нибудь потом зайду в гости, а тебе желаю, наоборот, подольше не навещать Управление!

– Вот охальник! – хохотнула гадалка. – Доброго пути. А тебе, пташечка, удачи.

– Благодарю. Всего доброго, – вежливо попрощалась я и поспешила за Эллисом, пока тому не пришла в голову какая-нибудь дикая идея – например, опять ухватить меня под локоть и потащить за собой, точно лодку на буксире.

Кэб был старый, разбитый и скрипучий – сразу видно, что он обслуживал не самые богатые районы. Зато шум от несмазанных колес заглушал беседу, и возница наверняка ничего не слышал. Я поспешила воспользоваться этой возможностью, чтобы поговорить с Эллисом.

– Зачем вы возили меня туда? – поинтересовалась я. – Только для того, чтобы я помирилась с гадалкой? Или хотели посмотреть, как поведет себя леди рядом с суеверной джипси? Оговорюсь сразу, предсказание меня не впечатлило. Ничего конкретного, зато много пугающих образов. Может, для ярмарочных гуляк и сойдет, но не для…

– …такой скептической особы, как вы? – насмешливо выгнул бровь Эллис, отворачиваясь от окна. – Впрочем, верить или нет – исключительно ваше дело. Но лично я бы все-таки принял к сведению предостережения Зельды и непременно воспользовался ее лекарством. Вреда от него не будет – судя по всему, это какое-то укрепляющее снадобье, а в лечении травами Зельда разбирается.

– Зачем вы отвезли меня к ней? – проявила я упорство, повторяя вопрос вновь. Пусть отвечает прямо. О манере Эллиса уходить от ответа, уводя разговор в сторону, я за сегодняшнее утро получила достаточно четкое представление.

– Просто так, – пожал он плечами. – У Яна неплохие связи на темной стороне нашего благословенного Бромли. Я всего лишь хотел воспользоваться ими, чтобы уточнить – не поступало ли в последнее время заказов на убийство некой прелестной леди. А решение отвезти вас в Стим-энд и показать Зельде было спонтанным. Мне показалось, вы прекрасно уравновесите друг друга, – бросил он на меня озорной взгляд.

– То есть вы просто пожелали встретиться с информатором? – правильно истолковала я слова, игнорируя подколки Эллиса. – Логично.

– Детективу логика необходима, мисс, – улыбнулся он и отвернулся к окну.

Больше до самой площади мы не обменялись ни одним словом.

А там, на оживленной улице, Эллис распрощался небрежным кивком и ускользнул по своим делам, предоставив мне самой искать кэб или омнибус. К счастью, в торговом районе недостатка в транспорте не было.

Время приближалось к трем. «Опаздывать так опаздывать», – лихо решила я и велела отвезти себя к дому. Там хорошенько пообедала, переоделась с помощью Магды в новое платье – модное и дорогое, пусть и черное, распорядилась написать еще одно напоминание Хаммерсонам о долге и нанять нового шофера-механика, выбрала из коллекции шляпок самую роскошную, перехватила покрепче трость – и отправилась в кофейню, наконец-то чувствуя себя леди.

К моему огромному удивлению, «Старое гнездо» было переполнено. И это в четыре часа! Обычно столики занимают к семи, а то и к восьми. Исключение составляют зимние и весенние праздники, а также юбилей коронации. Но чтобы в обычный день, посреди недели…

– Леди Виржиния! – порывисто подлетела к дверям миссис Скаровски и попыталась меня обнять. Я как можно непринужденнее отступила в сторону, чтобы не обидеть экзальтированную поэтессу, и свела объятия к простому прикосновению – слишком уж неожиданным и бурным был ответ на мое появление. – Какое счастье, вы живы!

Ну и приветствие! Я даже несколько растерялась.

– Добрый вечер, миссис Скаровски! – У меня едва нашлись силы улыбнуться дружелюбно и оглядеться в зале. Похоже, сегодня собрались все постоянные посетители! От знакомых лиц в глазах рябило. Полковник Арч с сыном, ла Рон, вдова Риверленд, Эрвин Калле – на сей раз, кажется, без спутницы… И все взгляды были устремлены на меня. Я в одно мгновение ощутила себя звездой театра под ярким светом ламп, и это ощущение нельзя было назвать приятным. – Добрый вечер, господа! Рада видеть вас в «Старом гнезде». Не подскажете, по какому поводу мы собрались сегодня все вместе? – попыталась я завязать шутливый разговор, но журналист разбил мои планы.

– Празднуем ваше второе рождение, леди! – воскликнул он, выходя из-за столика и решительно направляясь ко мне.

Поэтесса тем временем недовольно оглядела посетителей – и тут же сразу несколько джентльменов, получив уколы булавками от своих жен, поднялись вслед за Луи. Я и охнуть не успела, как очутилась за столом с чашкой кофе в руках, а мои трость, шаль и сумочка перекочевали на вешалку.

– Второе рождение? Что вы имеете в виду? – непринужденно поинтересовалась я, уже предчувствуя ответ.

– Конечно, ваше чудесное спасение из лап отвратительного убийцы! – с энтузиазмом воскликнул Луи. Эллис как в воду глядел – наверняка завтра выйдут газеты с кричащими заголовками… Только этого не хватало! При такой волне внимания к моей персоне вполне может выплыть на поверхность сегодняшний визит на дно бромлинского «блюдца», что было бы совсем некстати. – Ну же, леди Виржиния, мы жаждем подробностей! – громко и немного фамильярно провозгласил он, и в кофейне заскрежетали придвигаемые к столу стулья.

«Вот что чувствуют, оказывается, львята в зоопарке», – подумала я, оглядывая из-под ресниц ближний круг из любопытных дам и внешний – из джентльменов, которым не хватило места за столом.

– Чтобы рассказать подробности, мне нужно знать, что уже вам известно, – улыбнулась я и сделала маленький глоток очень крепкого и сладкого кофе. Лимон, корица и, кажется, капелька ликера – думаю, свою чашку мне уступила поэтесса.

– Не так уж много, – развел руками ла Рон, сверкая из-за очков взглядом прожженного писаки, знающего все и обо всех. – Мой друг из Управления шепнул мне кое-что. По секрету, разумеется.

– Так уж и по секрету, – насмешливо и манерно протянул Эрвин, машинально оглаживая пальцами плечо сидевшей перед ним леди. Леди, невеста виконта Ричарда Брейвхарта, между прочим, будто бы и не заметила этого, но порозовевшие скулы выдавали ее чувства.

Доиграется когда-нибудь художник, чует мое сердце! Он-то сам не замечает, как начинает флиртовать с дамами, и значения этому не придает, а некоторые лорды могут быть на диво злопамятными и ревнивыми. И глупые дамы, принимающие привычку за знак внимания и приглашение к интриге, этому немало способствуют.

– Если это секрет, то почему о нем знает половина Бромли? Лучшая половина, конечно, – дразня почтенную публику, потянула я время.

– Как-то само вышло, – усмехнулся Луи. – Словечко здесь, словечко там, небольшая заметка в утренней газете… Знали бы вы, сколько мороки было с переделкой выпуска в последний момент! Но слава небесам – успели и теперь все затраты окупились сторицей… Однако мы жаждем услышать историю из первых уст, леди!

Глядя в горящие от нетерпения глаза моих гостей, знакомых и почти родных уже, я смирилась с неизбежным и начала рассказ:

– Пожалуй, все слышали шутку о том, что когда кто-то из Эверсанов не в духе, то лучше не попадаться им под горячую руку, особенно если в этой руке чашка с горячим кофе, бронзовая статуэтка или тяжелая трость. Но, кажется, с прошлого вечера это уже можно не считать всего лишь шуткой. Так случилось, господа, что вечером я возвращалась одна…

Расходиться почтенная публика начала только ближе к полуночи. К тому времени я уже порядком устала. Вот ведь неприятность, за весь день даже словом не перемолвилась ни с Георгом, ни с миссис Хат, ни с Мэдди… А они наверняка переживали за меня после той газетной статьи. Да, там не было ничего особенного – действительно, никаких подробностей, но уже самого факта вооруженного нападения хватило, чтобы взволновать общество.

В парламент сразу же поступило предложение увеличить финансирование для Министерства внутреннего порядка. В ответ посыпались критика и предложения «работать за совесть, а не за рейны» – мол, тогда и преступность будет ниже. «Гуси» и генералы совершенно справедливо возмутились, пошли прения, споры, кто-то под шумок попытался продавить свои интересы…

Словом, все, как обычно. Политика – грязная и запутанная игра, но всегда найдется кто-то, кому захочется воспользоваться моментом. У некоторых даже получается.

Закрыв дверь за последним гостем и защелкнув задвижку (нападение сделало меня осторожной), я прошла в кухню – и тут же попала в крепкие объятия миссис Хат, пахнущие мятой и ванилью.

– Ох, леди Виржиния, леди Виржиния… – пробормотала кондитерша. Я почувствовала, как в то же время вокруг моей талии обвиваются хрупкие тонкие руки Мадлен, а в лопатки утыкается горячий лоб.

Георг стоял на пороге и смотрел на нас. Между бровей у него залегла тревожная складка.

– Только не говорите: «Я же предупреждал вас, леди Виржиния», – слабо улыбнулась я, высвобождаясь из объятий. Миссис Хат хлюпнула носом и вытащила желтый платок. Щеки и глаза у нее покраснели, фигура погрузнела, словно бодрая Роуз состарилась за один день на десять лет. Мэдди лианой обвилась вокруг меня, пристраивая голову на плече. Бедная девочка, представляю, как она перепугалась, увидев утреннюю газету. Ведь я прихожусь Мадлен и вместо матери, и вместо старшей сестры…

– Не стану, – вздохнул Георг, переминаясь с ноги на ногу и отводя взгляд. Мастер, кажется, чувствовал себя очень неловко. – В случившемся есть и моя вина. Я должен был настоять на кэбе или довести вас до дома. Но больше такого не повторится. Сегодня кэб уже ждет. Мы вместе доедем до особняка, и только передав вас с рук на руки прислуге, я успокоюсь и отправлюсь домой.

Мэдди отстранилась и, нахмурив брови, начала бурное объяснение – жестами и знаками.

– Стой-стой! – запротестовала я, чувствуя себя слишком усталой, чтобы разгадывать сейчас ее пантомиму. – Возьми альбом, милая, и напиши… Пожалуйста.

Мадлен растерянно кивнула и быстро побежала на второй этаж за письменными принадлежностями.

– Ох, леди Виржиния, ну почему же с вами такое происходит? – всхлипнула миссис Хат беспомощно. – За что вас небеса так невзлюбили? И родителей прибрали, и леди Милдред, упокой Господь ее душу, а теперь и на вас напасть навалилась… Ох, леди Виржиния…

– Не волнуйтесь, миссис Хат, – тепло улыбнулась я, забрала у кондитерши платок и сама вытерла бегущие по ее обвислым щекам слезы. – Все же хорошо закончилось. Обещаю, поговорим об этом завтра, а сейчас я до безумия хочу спать…

– Да, да, девочка моя, – растроганно пробормотала она, подслеповато щуря глаза. – Мэдди?

Мадлен и вправду успела уже вернуться и теперь гордо демонстрировала мне единственную запись на альбомном листе, сделанную аккуратным округлым почерком:

«Я буду спать на коврике у вашей двери».

– Полагаю, спорить с тобой бесполезно? – Моя улыбка сделалась рассеянной. В глазах уже двоилось от усталости. – Так?

Мэдди радостно кивнула. Георг ничего не сказал, но я чувствовала, что решение Мадлен он одобряет, и сам не против сторожить меня целыми днями, но прекрасно знает, что я этого не позволю.

А Мэдди можно все.

– Но никаких ковриков, милая, – с трудом подавила я зевок. – Прикажу слугам приготовить соседнюю спальню… Простите, сегодня был трудный день, я совершенно вымотана. Мэдди, ты не поможешь мне?…

Девочка, которая, кажется, искренне боялась, что я запрещу ей ночевать в особняке, радостно кивнула, тряхнув рыжими кудряшками, и метнулась за шалью и тростью.

– Георг, вы проводите потом миссис Хат? А завтра, обещаю, мы обязательно поговорим о том, что случилось…

– Да, леди Виржиния, конечно, – кивнул Георг, пока Мадлен расправляла на моих плечах шаль. – А сейчас наша общая забота – доставить вас в целости и невредимости до особняка.

– Не стоит так волноваться, не думаю, что преступник повторит… – начала я говорить и осеклась.

Георг распахнул дверь и сейчас придерживал ее, чтобы мне удобно было пройти. Но отнюдь не мрачная ночь опасного Бромли заставила меня замолчать.

В свете фонаря над порогом я отчетливо разглядела царапину на руке Георга – от запястья до указательного пальца.

Совсем свежую царапину…

– …повторит нападение.

Самым трудным в моей недолгой жизни оказалось это – замаскировать неловкую паузу зевком и устало закончить фразу как ни в чем не бывало.

Если я поняла все не так – потом мне будет очень-очень стыдно перед Георгом. Но если права… Гадалка сказала мне: «Глаза тебя обманут». Я всегда видела Георга своим другом, почти родичем. Неужели я ошибалась?

Кэб был большим, четырехместным и слегка старомодным. Мы с относительным удобством разместились на жестких сиденьях. Я рядом с Мэдди, Георг – с беспрестанно шмыгающей носом, всхлипывающей и терзающей платок миссис Хат. Кружная дорога до особняка заняла едва ли больше четверти часа, но и за этот краткий срок чувствительная Роуз успела не единожды уверить меня в том, как «все мы любим вас, леди Виржиния, и желаем вам только добра». В другое время я умилилась бы и сама вытерла старушке слезы своим платком, но день отнял слишком много сил. Очень хотелось очутиться поскорей в тишине и покое родного дома, подальше от всяческих тайн и подозрений. Я благодарно улыбалась миссис Хат, стараясь поддерживать с ней успокоительную беседу, но мой взгляд против воли вновь и вновь возвращался к Георгу. Мне казалось, что кольцо на пальце, массивная серебряная роза, тяжелело и раскалялось, а злополучная царапина точно светилась в темноте.

К счастью, Георг не замечал моих терзаний, погруженный в собственные тревожные раздумья.

На пороге особняка нас встречала обеспокоенная и растерянная Магда во главе целой делегации прислуги и двое мужчин в форме Главного управления. Я ощутила приступ раздражения. Неужели еще какие-то проблемы? Кто, интересно, распорядился вызвать «гусей»?

Магда шагнула было ко мне, просияв радостью, но дворецкий Стефан молча нахмурил седые брови и придержал ее. Молча. «Гуси» сверлили меня внимательными взглядами, также не думая начинать беседу.

– Доброй ночи, господа, – вежливо кивнула я, скрывая досаду и надевая маску радушной хозяйки. – Чем обязана визиту? – добавила, обращаясь на сей раз уже не ко всем, включая перетаптывающихся с ноги на ногу слуг, а только к «гусям».

Тот из них, что выглядел моложе напарника, но, судя по значку на форменной куртке, уже дослужившийся до высокого чина, шагнул вперед и поприветствовал меня светским поклоном:

– Доброй ночи, леди Эверсан. Мы прибыли из Управления по указанию мистера Хоупсона, чтобы обеспечить вашу безопасность на время расследования. Видите ли, детектив Норманн считает весьма вероятным, что нападение может повториться, – произнес он внушительно, стараясь поддерживать суровый, сухой тон. Но я сразу почуяла в его голосе волнение. Наверное, это было первое задание для «гуся» в новом качестве, и он хотел выполнить все в совершенстве, а потому совершал множество мелких ошибок: не поприветствовал леди первым, не назвал себя, обратился ко мне как к новоиспеченной супруге лорда, а не как к урожденной графине…

Усталость меньше всего располагала к доброжелательным беседам со стражами порядка, тем не менее воспитание взяло верх.

– Благодарю за заботу, мистер… – Я сделала значительную паузу и улыбнулась.

– Мистер Кларк, – спохватился «гусь», едва заметно краснея. Куцые усы и форменное кепи, низко надвинутое на глаза, вероятно, долженствовали придавать молодому человеку значительности, но, скорее, добавляли комичности. Возможно, причина крылась в нежном возрасте – вряд ли «гусь» был намного старше меня. – Моего напарника зовут мистер Шиманн.

Краснолицый и одутловатый Шиманн вежливо приподнял кепи и снова вперил бессмысленно-рыбий взгляд в пространство.

– Благодарю за заботу, мистер Кларк, вас и вашего напарника. От меня требуется какое-либо содействие? Возможно, мне следует как-то ограничить свои передвижения или хотя бы заранее уведомлять вас о визитах? – предположила я, не понаслышке знакомая с методами охраны.

После пожара, который унес жизни моих родителей и серьезно подорвал бабушкино здоровье, люди из Городского управления спокойствия сопровождали нас с леди Милдред во всех поездках. Еще бы, ведь поговаривали, что с камином в усадьбе Эверсанов было все в порядке, а к поджогу приложил руку кто-то из наших недоброжелателей… Бромли – город, построенный на пепелище. Он не единожды выгорал полностью – во время войн и эпидемий, бунтов и народных волнений. Уж слишком сильно любят аксонцы хвататься за факел, когда словами доказать ничего нельзя.

– Хм, – значительно сказал Кларк и машинально потер переносицу жестом робкого книжного юноши. – Содействие… Пожалуй, это будет нелишним. Мы собирались ограничиться наблюдением издали, чтобы не нарушать ваши планы, леди Эверсан, но с благодарностью примем любую помощь, которая облегчит нашу работу, – витиевато согласился он с предложением, вновь перепутав обращение. Похоже, книг этот мистер Кларк читал достаточно, чтобы сойти за человека образованного, но вот в свет выходил редко… если вообще выходил. – Насколько сие возможно, не покидайте особняк, не предупредив меня или офицера Шиманна, по вечерам не отсылайте слуг.

Я досадливо поморщилась: по давней традиции Валтеров большая часть прислуги уходила ночевать в город. В левом крыле особняка оставались только горничная и дворецкий, а во флигельке – садовник с мальчишками-подмастерьями.

– Запирайте на ночь дверь спальни изнутри, а ключ оставляйте в скважине. Не открывайте, пока не удостоверитесь, что человек за дверью не представляет опасности… Впрочем, это все формальности, – поспешил успокоить меня «гусь», приняв подавленный зевок за признак испуга. – Не извольте беспокоиться, леди Виржиния, – наконец-то обратился он правильно. – Лично мое мнение – детектив Норманн, по обыкновению, проявляет излишнюю… – Он замялся.

– Предусмотрительность, – подсказала я с улыбкой. О, да, это в характере Эллиса. – Думаю, она происходит от его печального опыта, безусловно, богатого… – Тут я осеклась, потому что брови мистера Кларка поползли вверх. Целая секунда ушла на то, чтобы осознать – с моих губ сорвалось имя детектива, а не обыденное «мистер Норманн». Я похолодела: не хватало еще так, походя, испортить свою репутацию из-за глупой оговорки от усталости. – Что ж, тем не менее я последую вашим советам, господа, и буду соблюдать осторожность, – продолжила я чуть более громко, чтобы отвлечь внимание от своей оплошности. – Спальню я запру и до рассвета не открою, а вот традиции, пожалуй, нарушать не стану. Стефан, – тепло обратилась я к дворецкому. – Позаботьтесь о том, чтобы все слуги благополучно добрались к себе домой. Если кто-то не желает возвращаться в темноте, то может остаться в левом крыле. Магда?

– Да, леди Виржиния, – присела она в неловком официальном реверансе и взволнованно посмотрела на меня снизу вверх.

– Приготовь спальню и прочее, как обычно. Мистер Кларк, мистер Шиманн, – кивнула я «гусям», – еще раз благодарю за заботу. Вы, полагаю, останетесь снаружи особняка? – как бы между прочим спросила я, надеясь, что мне не придется принимать незапланированных визитеров. Конечно, их можно было бы разместить в гостиной или в крыле прислуги, но пользы от такой охраны…

– Вы правы. Не смеем навязывать свое общество, – высокопарно заявил Кларк, пунцовея, как майская роза. Магда, взглянув на него, поперхнулась смешком. – Но прошу вас не беспокоиться: место, откуда мы будем следить за особняком, совсем недалеко, при необходимости мы придем на помощь в течение одной минуты.

– Замечательно. – Я с трудом сдержала зевок и вновь наградила всех присутствующих благожелательной улыбкой хозяйки кофейни. – Позвольте еще раз выразить свою благодарность… – Маленькая, но выразительная пауза. – Время позднее, господа.

К счастью, больше намеков не понадобилось. «Гуси» откланялись и отправились в таинственную «засаду», издали хранить наш покой. Слуги под руководством Стефана быстро разошлись. Кто-то вернулся в особняк, кто-то предпочел переночевать у себя дома. У самых дверей я распрощалась с Георгом и миссис Хат, взяв с кофейного мастера клятвенное обещание доставить кондитершу домой в целости и сохранности. Она напоследок обняла меня, а Георг еще раз попросил быть осторожней и не открывать двери комнаты, не убедившись, что за ними нет злоумышленников.

Все это время Мэдди тенью стояла у меня за спиной, держась за юбку. Казалось, девочка о чем-то напряженно раздумывала, и эти мысли ей не нравились.

В спальне меня поджидал неприятный сюрприз.

– Здесь кто-то курил? – с подозрением поинтересовалась я, принюхиваясь. Магда с огорченным видом размахивала полотенцем. Окна были открыты настежь.

– Ваша спальня была закрыта, мисс Виржиния, и никто не входил, – чуть ли не всхлипывая, откликнулась горничная. – Небом клянусь!

Трепетное отношение к неприкосновенности именно этих комнат объяснялось просто – я частенько работала с документами не в кабинете, а здесь, в спальне. По моей просьбе рядом с окном установили письменный стол, а в стену врезали сейф для бумаг. Ключи я постоянно носила с собой, а дубликат хранила в шкатулке для швейных мелочей среди мелкого железного хлама. Плохая страховка от воров, но дома на Спэрроу-плейс никогда не грабили.

Что ж касалось прислуги, то никто из домашних не переступал порога спальни в мое отсутствие. Разве что Магда, когда убиралась.

«Так откуда же запах?…»

– Я верю, что ты не виновата, Магда, – вырвался у меня вздох. – Оставь. Приготовь лучше другую спальню, одну из гостевых или ту, которая принадлежала леди Милдред. Здесь спать невозможно, завтра встану с мигренью.

– Леди Виржиния, вы не сердитесь? – немного опасливо спросила Магда и шагнула к двери, на ходу складывая полотенце.

– Не сержусь, – нетерпеливо махнула я. – Магда, будь добра, займись делом. У меня был тяжелый день…

Кто там надымил трубкой в спальне или, что вероятнее, кто оставил открытым окно, через которое налетел дым, было уже неважно. Усталость за день накопилась неимоверная. Пересилив себя, я постаралась вникнуть в ответ Хаммерсонов, в котором глава семейства вновь просил об отсрочке платы. Положение было нелегкое. Миссис Хаммерсон только-только оправилась от родов, с наличными деньгами в доме было негусто… Вот же послало небо арендаторов! И как отец со всем этим справлялся? У него плату не задерживали ни разу, чувствовали, что малейшее нарушение сроков – и вся семья на улице окажется.

А я не могла выгнать несчастных фермеров с участка, зная, что тогда бездомными окажутся ослабевшая после родов женщина с младенцем на руках и трое малолетних детей.

Похоже, придется дать еще отсрочку. Но если и осенью мистер Хаммерсон не найдет денег, надо будет расторгнуть контракт. Пусть отправляет жену с детьми к родственникам, а сам ищет работу по способностям, если уж справиться с фермой не может. А мне нельзя заниматься подобной благотворительностью, если я хочу, чтобы Эверсаны и дальше преуспевали. Раз проявишь слабину – все время на шею будут садиться…

Мэдди тронула меня за плечо. Я вздрогнула, и листочек с черновиком предупреждения спланировал на ковер.

– Что такое, дорогая? – устало спросила я, потирая виски. Надо же, чуть не заснула в кресле…

Мадлен ловко наклонилась за упавшим черновиком, забрала у меня остальные бумаги и с решительным видом сложила обратно, в обитую кожей шкатулку для документов. А потом развернулась и, пылая праведным гневом, состроила такую физиономию, что даже сонливость у меня отступила.

– Считаешь, что я веду себя неправильно?

Она закатила глаза, потом обличающе ткнула пальцем в шкатулку, в меня и прикрыла ладошками лицо.

– Слишком много работаю с письмами? – Мэдди истово закивала, бурно жестикулируя. – Мадлен, милая, если я оставлю это на управляющего, то Хаммерсоны в два счета окажутся на улице. Он не будет размышлять, а просто найдет более надежных арендаторов…

Мэдди фыркнула и сложила руки на груди. Под деланым возмущением проступали жалость и тревога.

– Все не так плохо, – устало улыбнулась я. – Мне не в новинку работать допоздна… Просто обычно я занимаюсь корреспонденцией прямо в спальне, перед сном, поэтому о моих ночных бдениях мало кто знает. Это сейчас из-за запаха пришлось уйти в кабинет… Что-то еще?

Она кивнула, а потом сложила ладони лодочкой и поднесла к лицу, будто умывалась. И – тут же пристроила их под щеку и склонила голову набок.

– Вода уже готова? И спальня, полагаю, тоже? – догадалась я. – И что ж ты сразу не сказала? То есть не показала… прости, Мэдди.

У меня сердце защемило. Прошло столько времени, а наше рыжее сокровище так и не заговорило, хотя физически Мадлен была в полном порядке.

Девочка же всплеснула руками и расцвела улыбкой: мол, пустое. На щеках заиграли ямочки. Я подавила вздох. Жаль, что у меня не было сестренки – такой, как Мэдди… Жаль, что она не могла стать моей сестрой.

– Пойдем со мной. – Я поднялась и убрала шкатулку в ящик стола. – Магда должна была приготовить тебе постель в соседней комнате… – Мэдди нахмурилась и уперлась руками в бока, грозно отстукивая ногой ритм. – Ладно-ладно. В спальне Милдред есть диванчик, можешь перебраться на него, если так уж не хочешь со мной разлучаться. Но подумай, чего бояться в родном доме?

Мэдди неопределенно пожала плечами. А потом неожиданно приложила пальцы к голове, как рожки, и скорчила страшную рожу.

От неожиданности я рассмеялась.

– В духов я не верю, Мэдди. И на коврике спать тебе не позволю, так и знай!

Несмотря на страшную усталость, сон все не шел. Я ворочалась в постели, то замерзая, то скидывая одеяло из-за жары. Георг и царапина на его руке не выходили у меня из головы.

Я верила ему, знала, что он не мог устроить то нападение… Но все равно оставалось в голове подленькое «а если?», и от этого становилось стыдно.

С самого моего рождения Георг был рядом. Помогал леди Милдред в кофейне, беседовал о делах с моим отцом – как равный. Учитывая сложные отношения с родственниками по линии матери и то, что после Бромлинского бунта осталось всего четыре человека, фактически носящих в себе кровь Эверсанов или Валтеров, Георг стал для меня добрым дядюшкой-рассказчиком – лучшим, чем иные настоящие родичи. Он развлекал меня историями о Большом путешествии юной леди Милдред, о своих приключениях в дальних странах, о кофе и шоколаде, о политике и сказочных существах… И всем его басням я внимала с взрослой серьезностью и неудержимым детским любопытством.

Прошло время. Георг постарел, а я выросла. Но где-то глубоко внутри мы остались такими же, уверена… Мог ли Георг причинить зло той девочке, в которой видел если не свою так никогда и не родившуюся дочь, то племянницу?

Не мог.

Имею ли я право даже думать о том, что он меня предал?

Нет.

«Я не расскажу Эллису о царапине, – осознала я вдруг с неожиданной ясностью. – Это будет предательством».

И леди Милдред… бабушка… она бы не одобрила.

…Старая графиня Эверсан выглядит ничуть не старой. Такой, как на портрете: уверенной в себе дамой неопределимого возраста – может, около тридцати, а может, уже и за сорок. На молочно-белую кожу лба падает один-единственный локон цвета кофе – так же, как у меня, когда я снимаю шляпку. Тонкие пальцы машинально вертят трубку. Темно-синее платье стекает с кресла, как вода.

– Что есть предательство, милая Гинни? – спрашивает она, рассеянно улыбаясь. Я внимаю ей завороженно, не в силах ни вымолвить слово, ни даже ресницы опустить. – Маленькие девочки мечтают о пони и о принце. И пони даже важнее. Потом они вырастают и забывают свои прежние желания. Это предательство?

Я хочу сказать «нет», но губы не слушаются. Мягкий ворс альравского ковра щекочет колени. Стены словно подернуты зыбким туманом, в котором время от времени вспыхивает что-то, ярко, точно молния.

– Это изменение, милая, – говорит бабушка. Из трубки, как прежде, сочится дымок – пока тоненькая струйка, но она становится все гуще. – Мир непостоянен. Каждую секунду он принимает иной облик. Что-то уходит, что-то остается… Не тосковать об ушедшем, отпустить его – это разве предательство? – произносит она и тут же отвечает себе: – Нет, не предательство. Это изменение. А траур по любимым людям? Должен ли он быть вечным?

Дым материальными волнами оседает на ковер. Мне кажется, что на ощупь эта странная субстанция должна напоминать пух – мягкий и нежный. Как перышко, которым мама щекотала мне шею, когда я не хотела вставать рано утром…

– Близкие люди никогда не захотели бы, чтобы те, кто остается, горевал о них вечно. Если они действительно любили и были любимы, то пожелали бы живым счастья. Милая Гинни… – Улыбка леди Милдред становится печальной. – Ты жива и свободна. Весь мир ждет… Верные друзья, путешествия, приключения… и любовь, да, да, любовь, моя маленькая Гинни… А ты спряталась в свою скорлупу посередине между прошлым и будущим. Тебе невыносимо вспоминать старые времена… но и строить планы тоже слишком больно… О, милая, ты еще так молода… не спеши так ко мне… Милая, милая Гинни… будь счастлива…

Трубка раскачивается в ее пальцах сильнее и сильнее.

А затем вдруг падает прямо на волны дыма, твердого, как камень, – и раскалывается с оглушительным треском.

Я села на кровати, обливаясь холодным потом. И отчетливо почуяла запах дыма. Не табачного… Нет. Густого, горького, будто горит тряпка. Отвратительный, такой знакомый запах…

– Мэдди! – почти беззвучно прошептала я в темноту. Сердце гулко колотилось от страха. – Мэдди! – Голос наконец подчинился мне. – Мадлен, ты здесь?

Что-то грохнуло, зашуршало… Щелкнул выключатель – и лампа под розовым абажуром разогнала мрак. Мэдди стояла, кутаясь в ночную сорочку, и глядела на меня шальными спросонья глазами. Зрачок превратился в точку.

– Дымом пахнет, – объяснила я, выпутываясь из душного одеяла и нашаривая рядом с кроватью домашние туфли. – Чуешь?

Она повела головой, как-то по-звериному сморщивая нос, и вдруг прижала ладони ко рту. Карие глаза испуганно распахнулись.

– Это может быть пожар… – У меня от волнения в горле пересохло. Память услужливо подкинула картину – обугленный остов дома, прокопченные камни, провалившаяся крыша…

Медлить было нельзя.

– Мэдди, беги, посмотри, что там, я накину пеньюар и догоню тебя, – хладнокровно распорядилась я, унимая дрожь. Мадлен пугать нельзя. Надо быть уверенной… или хотя бы выглядеть такой. Если это действительно пожар, паника не поможет. А если я зря разволновалась – так хотя бы не буду выглядеть сущей дурой.

Мэдди застыла на месте, испуганно комкая шаль.

– Милая, бегом!

От окрика она словно очнулась. Взгляд стал жестче. Мэдди кивнула и опрометью кинулась из комнаты в коридор, шлепая по полу босыми пятками.

Я медленно вдохнула, выдохнула… Сердце трепыхалось, как подстреленная птица.

«Соберись, Виржиния, – приказала я себе. – Вот Эллис бы не растерялся, попади он в такой переплет».

Как ни странно, одно воспоминание о невоспитанном детективе взбодрило лучше, чем чашка самого крепкого кофе. Появились силы встать, надеть пеньюар и, выпрямив спину, выйти в коридор.

Там запах дыма был сильнее.

«Похоже, вправду пожар», – обмирая, подумала я, и в этот момент раздался визг. На испуг времени не осталось.

Я побежала быстрее.

Захлопали двери, разбивая ночную тишину. Снова кто-то взвизгнул – совсем близко, всего этажом ниже… о, небо, рядом с моей спальней! Да и дым сочится снизу, значит…

Святая Роберта, помоги побороть страх!

Под топот ног и испуганные голоса я слетела по лестнице, едва не теряя домашние туфли, и выскочила в коридор. В лицо пахнуло дымом.

– Спокойствие! – громко и внушительно крикнула я, нарочито замедляя шаг. На мой голос обернулись Мэдди и Магда. Замер беломраморной статуей Стефан в старомодном ночном колпаке и криво застегнутом форменном сюртуке поверх пижамы. С другого конца коридора к нам бежали подмастерья садовника, возбужденно переговариваясь. Кажется, их ночной переполох нисколько не испугал.

Лампа давала достаточно света, чтобы хорошенько все разглядеть, и даже дым был ей не помехой. Теперь стало совершенно ясно – горело в моей спальне. Но гула пламени я не слышала – значит, что-то тлеет, скорее всего, ковры или шторы.

Магда смотрела на меня так, словно вот-вот расплачется. Стефан бестолково топтался на месте, то шагая к двери, то отскакивая от нее. Подмастерья хихикали.

– Всем немедленно успокоиться, – повторила я ледяным тоном, на ходу продумывая план. – Магда, беги в крыло слуг, буди всех, кого найдешь. Пусть набирают воды в ведра и несут сюда. Молодые люди, – обратилась я к подмастерьям, имен которых вспомнить никак не могла. – Вы поднимаетесь наверх, осматриваете комнату над спальней. Да, да, ту гостевую спальню с белой кроватью… В ванной леди Милдред возьмете воду и зальете пол в спальне…

– С белой кроватью? – уже без хихиканья переспросил один из мальчишек. Второй тоже посерьезнел – видимо, понял, чем грозит пожар.

– Да. На всякий случай. Стефан, – обернулась я к дворецкому. – Открывайте дверь, надо посмотреть, что происходит… Ну же, Магда, молодые люди, не стойте на месте!

Мэдди грозно топнула, надвигаясь на мальчишек, и это привело в чувство всех. Магда, на ходу поддерживая сползающую накидку, побежала в сторону крыла прислуги, подмастерья припустили по лестнице. Только старый Стефан так и стоял истукан истуканом. Ну и небеса с ними, сама дверь открою…

Но меня опередила Мадлен.

Створки распахнулись, выпуская клубы густого, едкого дыма. Я закашлялась и закрыла нос и рот рукавом. Мэдди пристально вгляделась в дымовую завесу, а потом вдруг отпрянула. Метнулась к вазе, вытащила тюльпаны, безжалостно бросая их на пол, и запихнула в широкое горлышко собственную шаль.

– Ты хочешь намочить ее? – догадалась я. – Мэдди, не смей туда соваться! Придут мужчины, и…

Но рыжий ураган уже пролетел мимо меня, мазанув мокрой тряпкой.

У меня сердце сжалось. Вот ведь непослушная девчонка! Что она делать собралась, спрашивается?!

– Мэдди, вернись! – крикнула я и совершила необыкновенно глупый поступок – побежала следом за ней, прикрывая лицо рукавом.

Глаза слезились неимоверно. Огня в комнате не было, но дыма хватило бы на три пожара. Что-то размеренно хлопало. Я вслепую нашла шнур, который включал верхнюю лампу, и дернула.

Спальню залил ровный, яркий свет. За дымовой завесой виднелся силуэт Мэдди. Она колотила мокрой шалью по тлеющему паркету и ковру – прекрасный сувенир из Альравии сгорел уже наполовину, дым исходил от покрытых лаком досок…

Небо, да здесь все придется переделывать!

– Мэдди! – Я решительно дернула упирающуюся девочку за рубашку и потянула за собой, не обращая внимания на сопротивление. – Мэдди, да что на тебя нашло! – Великих сил стоило не отвесить упрямице оплеуху. – Наглотаешься ведь дыма! В этой спальне нет ничего, что я не могла бы заменить новым!

Мэдди вывернулась. На лице у нее была неописуемая смесь чувств – тревога, вина, упрямство и облегчение.

– Милая, пойдем… Что?

Она дернулась и махнула рукой в сторону самой близкой к очагу пожара стены. Я вгляделась в дым и только сейчас поняла, почему Мадлен так испугалась, что огонь разгорится.

На стене висел бабушкин портрет. Просто холст и рамка, ничего, что имело бы большую материальную ценность, но… Милдред улыбалась с него… улыбалась мне каждый вечер, а я вспомнила об этом только сейчас.

Мэдди от волнения вдохнула глубже, чем следовало бы, и зашлась в надрывном кашле.

У меня сердце словно тисками сжало.

– Идем, дорогая, – обняла я ее и уже настойчивей повела к выходу. – Портрет можно будет потом отреставрировать. И он в любом случае не стоил бы твоего здоровья.

Мадлен, больше не сопротивляясь, последовала за мной. Хрупкие плечики вздрагивали, когда она пыталась подавить кашель. Мокрая шаль так и осталась лежать на ковре.

– Живые важнее мертвых, – пробормотала я, закрывая двери. Чем меньше воздуха будет внутри, тем ниже вероятность, что тлеющий ковер запылает. – Бабушка бы одобрила…

Дальше по коридору распахнулись двери, и послышался топот ног, плеск воды и голоса слуг. Я осторожно оперлась на стену, так, чтобы со стороны слабость не была заметна, и приготовилась командовать.

Похоже, мне предстояла долгая ночь.

К счастью, портрет не пострадал. Только лак потемнел и закоптился, но с этой бедой мастерица по имени Джулия Дюмон, выбранная по совету Эрвина Калле, обещала управиться за неделю.

Следующий день прошел хлопотно, но бестолково. Миссис Хат, узнав о ночном происшествии из третьих уст и в сильно приукрашенном варианте, слегла. Ее дочка без промедления бросила дела в своем собственном доме и захлопотала вокруг бедняжки Роуз – наверняка запах мятных капель на всей улице стоял. Мадлен, наглотавшаяся дыма, выглядела бледновато, но была весела и много смеялась – радовалась, что обошлось без жертв. Георг, напротив, выглядел весьма мрачным – переживал за миссис Хат, но не решался прийти к ней в одиночку, пока рядом находилась дочь, а Мэдди было не до того.

Я же разрывалась между особняком, где управляющий дожидался указаний по ремонту, кофейней, в которой второй день подряд яблоку негде было упасть, и Управлением спокойствия, куда меня уже дважды вызывали, чтобы расспросить о ночном происшествии.

В «Старом гнезде» без миссис Хат возникло множество сложностей. К счастью, оставался достаточно большой запас сладостей из шоколада, орехов и прочих долго хранящихся ингредиентов, так что посетители не остались без десерта. Но угрюмый, терзающийся беспокойством Георг никак не мог сосредоточиться на заказах, а Мэдди ничем не могла ему помочь – она и так взяла на себя приготовление самых простеньких сладостей для гостей.

Мне приходилось не легче. В промежутках между составлением кофейных смесей и непринужденной беседой с посетителями – знали бы они, как тяжело мне давалась эта непринужденность! – я пыталась написать для управляющего подробные указания с приблизительной сметой ремонта. Конечно, финансовые вопросы следовало оставить как раз ему, но привычка держать в своих руках все ниточки никак не отпускала.

Самочувствие после бессонной ночи также оставляло желать лучшего. Пока тело наполняла странная бодрость – то ли от чудесного снадобья Зельды, то ли оттого, что я вопреки обыкновению выпила сегодня уже четыре чашки крепкого кофе. Но ведь в вечерних газетах точно напишут о пожаре! А значит, будет новый виток сплетен, новая вспышка любопытства и битком набитый зал кофейни.

После таких мыслей коротенькое послание из Управления, доставленное азартно улыбающимся мальчишкой, показалось мне знаком свыше. Вечер в участке обещал быть по крайней мере тихим. Я без колебаний приняла приглашение – думала, что отдохну, а заодно и узнаю, почему Эллис настаивает именно на моем визите в Управление, а не сам идет в кофейню. В конце концов, это к леди служители закона должны приходить, а не она – ехать через полгорода, чтобы дать показания.

Я попрощалась с посетителями до наступления темноты и спустя всего полчаса дописала письмо управляющему. Затем прогулялась до особняка, вдыхая полной грудью свежий весенний воздух и наслаждаясь редкой минутой свободы и покоя. Утром моросил дождь, но к полудню тучи уже разогнал ветер, и яркие солнечные лучи обогрели и оживили серый город. Сейчас он сиял, как отмытая от пыли старинная игрушка – мягко и таинственно.

Самое время, чтобы сесть в кэб и отправиться на встречу с самым загадочным детективом.

– Нет-нет-нет, мисс Энн! Не отпускайте кэбмена!

Я вздрогнула и едва не оступилась, запутавшись в длинных юбках. Кэбмен, который самолично спустился, дабы помочь мне сойти на землю, устремил на Эллиса неприязненный взгляд из-под козырька измятого клетчатого кепи. Впрочем, запыхавшийся детектив на сей раз проявил избирательную невнимательность и предпочел этого не заметить.

– Полезайте обратно, мисс Энн, – скомандовал он, непринужденно промаршировав мимо меня. Только скрипнула подножка кэба – и Эллис уже оказался внутри, посматривая на меня снисходительно и слегка недовольно: – Ну же, мисс. Времени у меня не так уж много, в отличие от вас.

Умиротворение, поселившееся в душе после прогулки на свежем воздухе, насмешливо вильнуло черным кошачьим хвостом и скрылось в ближайшей подворотне. Призвав на помощь всю фамильную терпеливость Эверсанов – а мой дед, граф, был весьма сдержанным человеком, если выносил причуды леди Милдред, я приветливо улыбнулась и задала резонный вопрос:

– И куда вы так торопитесь, мистер Норманн?

– Мы торопимся, мисс Энн, мы, – педантично поправил меня детектив и вдруг взмолился: – Ну же, не спорьте, я обещаю принести извинения. Как-нибудь потом, когда время поджимать не будет.

Мне не оставалось ничего, кроме как сдаться и вернуться обратно в скрипучее, пропахшее пылью и плесенью нутро кэба.

– Мистер, к госпиталю Иосифа Милосердного, пожалуйста, и побыстрее, – коротко приказал он кэбмену, и мы покатили.

– Может, теперь соизволите объяснить, куда и зачем мы направляемся, мистер Норманн? – В голосе моем прибавилось прохладцы. Детектив протяжно вздохнул и вдруг сполз по ободранному сиденью, на мгновение прикрывая глаза.

Сколько же он не спал? Сутки, двое?

– Эллис, я же просил, – произнес он после затянувшейся до неприличия паузы и с трудом выпрямил спину, словно минута слабости лишила его последних сил. – Никаких «Норманнов», боже правый. Миллион зацепок – и ни малейшего продвижения в расследовании, а еще времени не хватает, настоящее дело на носу. Хоть провокацию устраивай, право слово… Простите, мисс Энн, – поправился Эллис и машинально потянулся пальцами к своему горлу, чтобы ослабить воротник рубашки. – Забудьте, что я сказал. Сейчас мы направляемся в госпиталь, навестим мисс Тайлер.

Горло у меня перехватило от волнения.

– Постойте! Вы говорите о мисс Эвани Тайлер, мастере-парикмахере из «Локона Акваны»? – перебила я детектива, и тот поморщился:

– Совершенно верно.

– Но разве она не отдыхает дома? Говорят, что ее ранили грабители, но легко…

– Вас ввели в заблуждение, мисс, – устало отвернулся он к окну. – Крови мисс Тайлер потеряла порядочно, рана оказалась едва ли не смертельной. Родичей, способных оказать нужный уход, в Бромли у мисс Тайлер нет, потому ее устроили в одной из больниц, за счет сбережений на черный день. Все, чего я сумел добиться от врачей, – заверения в том, что рана была нанесена необычайно острым ножом. Возможно, таким же, какой нашли рядом с местом, где напали на вас. Или даже тем же самым. Только очередного бромлинского «Потрошителя» нам не хватало! – с досадой сжал кулаки Эллис. – А ведь все на это и указывает. Мисс Тайлер отказалась говорить со мной о нападении, сославшись на скверное самочувствие. Вы же отзывались о ней тепло, мисс Энн, и я питаю надежду на то, что и она относится к вам по-особому. Поэтому прошу вас, мисс Энн… нет, леди Виржиния. – Эллис неожиданно подался вперед, через узкое пространство между скамьями, и коснулся моей руки. Пальцы у него были горячими, как в лихорадке. – Поговорите с ней по душам и разузнайте о нападении как можно подробнее. Возможно, это спасет вашу жизнь.

– Но, Эллис… – ошарашенно отозвалась я, и он перебил меня:

– Мне бы не хотелось, чтобы дело о нападении на графиню Эверсан стало делом «с трупом».

– Но, Эллис, не стоило так настаивать, я и так готова оказать вам всяческую помощь, – быстро закончила я и непринужденно высвободила свою ладонь. Даже под перчаткой кожа зудела. – Конечно, я поговорю с Эвани. У меня нет ни малейшего желания оставлять на свободе мерзавца, который едва не отправил ее на тот свет.

– Благодарю вас, мисс Энн. Не подведите меня, – улыбнулся детектив с прежним нахальством. Я же украдкой перевела дух – Эллис, находящийся в положении просителя, стал настоящим испытанием для моих нервов.

– Не подведу. Однако поездку в кэбе вы оплатите сами, – ради мелочной мести за утерянное самообладание добавила я.

Удивительно, однако возражать Эллис не стал.

Значительно позже, следуя по запутанным больничным коридорам за суетливой сестрой милосердия, я едва удержалась от короткой молитвы небесам в благодарность за свое высокое происхождение. У Эверсанов был, кроме домашнего доктора, целый госпиталь имени Святой Луизы. Кроме стабильного, пусть и небольшого дохода, он приносил также уверенность в том, что ни один из графской семьи никогда не попадет в место, подобное этому.

Хотя вся столица уже давным-давно освещалась электричеством, здесь, в госпитале Святого Иосифа Милосердного, до сих пор горели газовые лампы. Оттого в коридорах и залах стоял тяжелый дух. У меня и то почти сразу же заломило виски, а каково приходилось больным? Побелка на стенах пожелтела, а кое-где штукатурка из-за сырости отваливалась кусками. Доски пола отзывались на каждый шаг таким душераздирающим скрипом, что ежесекундно я ожидала, что провалюсь прямо в подвал, минуя два этажа.

Пальцы у меня сами собою крепче сомкнулись на трости. Нет, оставлять здесь мисс Тайлер было бы предательством. Благотворительности она не терпит, но если уж хочет платить за лечение, то пусть хотя бы делает это там, где есть канализация, а врачи лечат не дедовскими методами, а современными.

Первое, что я сделала, войдя в палату Эвани, – распахнула настежь все окна, прогоняя застоявшийся запах несвежего белья и болезни. Детектив Эллис благоразумно остался снаружи.

– Леди Виржиния… – слабо улыбнулась она, делая попытку приподняться на подушках. Сестра милосердия тут же всплеснула руками и бросилась к ней, но я оказалась быстрее.

– Эвани, боже милостивый, как вы? – Я присела на стул в изголовье кровати и оправила сползающее с костлявых плеч парикмахерши одеяло. – Вы так исхудали! Это из-за ранения или вас здесь держат на хлебе и воде?

– На курином бульоне, леди… – начала было дрожащим голосом сестра милосердия, разглаживая свои серые одеяния. Но Эвани вновь улыбнулась:

– Несоленом и холодном вдобавок, леди Виржиния, – пожаловалась она шутливо. – А я бы не отказалась от мясных тефтелей или чашечки крепкого кофе.

Сестра милосердия недовольно засопела, надувая дряблые щеки.

– Полагаю, врачам лучше знать, чем потчевать пациентов, – дипломатично заметила я, все больше уверяясь в мысли, что завтра же следует перевести Эвани в госпиталь Святой Луизы. – Но, благие небеса, Эвани, как же я за вас волновалась! Надеюсь, того негодяя, который напал на вас, скоро изловят и отправят в тюрьму.

– Я бы не рассчитывала на это, леди Виржиния, – качнула головой Эвани и наконец-то прекратила попытки выпрямиться на подушках. – Эти «гуси» и за собой-то приглядеть не могут. Заходил один недавно, задавал дурные вопросы, пока у меня голова не закружилась, а когда уходил, и вовсе оставил свое кепи. Сестра Маргарет отнесла его в мусорную кучу, кажется.

За дверью, в коридоре, отчетливо выругались, помянув вредных старух и кары небесные.

– Никакой ответственности, – согласилась я, не чувствуя ни малейших угрызений совести, однако вновь попыталась исполнить просьбу Эллиса: – Эвани, но как же так получилось, что на вас напали у самого «Локона Акваны»? Такой солидный район… не стоит ли мне опасаться, если я еще раз загляну к парикмахеру?

– Не думаю, леди Виржиния, – поморщилась мисс Тайлер. Лицо ее казалось сейчас бледным до прозрачности. Похоже, разговор давался ей нелегко, несмотря на видимую непринужденность. – В тот день мистер Паттерсон выплачивал нам жалованье. Мы все задержались до темноты. Полагаю, кто-то из Смоки Халлоу решил улучшить свое благосостояние за мой счет, только и всего… Как не вовремя, леди Виржиния, – улыбнулась она слабо. На лбу у нее выступила испарина. – И что случилось с вашими волосами? Концы как будто зажженные…

– Они в самом деле зажженные. Нынче ночью в моем особняке был пожар. Эвани, может, стоит смазать кончики тем маслом, которое доставили мне с месяц тому назад?

– Репейным? – Эвани запнулась и продолжила совсем тихо: – Не стоит… Боюсь, теперь их можно только остричь… жаль, что я не могу вам помочь, леди Виржиния…

– Эвани, дорогая, что же вы такое говорите… Эвани?

– Простите, леди. – Она прикрыла глаза. – Кажется, мне дурно.

Сразу после этих слов сестра милосердия – Маргарет, кажется, – оживилась и вспомнила о своих обязанностях. Меня, несмотря на титул и положение, и Эллиса, несмотря на его должность, в одну минуту выставили из палаты. Я и глазом моргнуть не успела, как оказалась во дворе, сопровождаемая одной из сестер, а Эллис уже подзывал кэб.

– Мисс Энн, – проникновенно произнес детектив, когда я уже устроилась на рассохшейся скамье. – Пообещайте мне, что в ближайшие несколько дней воздержитесь от одиноких прогулок, даже от кофейни до особняка. Я был почти уверен, что охота ведется именно на вас. А теперь исчезли и последние сомнения.

– Почему же? – опешила я и изо всех сил сжала рукоять трости – верного оружия, которое уже однажды спасло мне жизнь.

Эллис сощурил глаза, и они показались мне темными, почти черными.

– Я увидел вас вместе с мисс Тайлер, – сказал он очень тихо, но у меня по спине пробежали мурашки. – Вы необычайно похожи. Да к тому же часто бываете в «Локоне Акваны» и собирались посетить его в день нападения, но из-за переговоров по поставке специй из Бхарата перенесли визит на следующее утро, не уведомляя хозяина салона. Поджигателя поймали еще вчера, мисс Энн, и к нападению на вас он не имеет ровным счетом никакого отношения. Это некий мистер Хаммерсон, ваш арендатор… И еще. Мисс Тайлер сказала, что напали на нее из-за денег, но на них преступник даже не покусился. Они так и остались лежать на тротуаре. Их забрал хозяин, мистер Паттерсон, и выбить из него это признание было нелегко, поверьте. Он тот еще мерзавец… – со значением произнес Эллис, глядя на меня исподлобья, а затем вдруг резко сменил тему: – Словом, обещайте, что будете осторожны, мисс Энн. Поезжайте прямо в кафе или в особняк и никуда не ходите без прислуги.

– Разумеется, если вы настаиваете, – кивнула я светски, словно обсуждалась не охота на меня, а лисья травля в поместье герцога Блэкхаул. Осенний выезд в лесах, да… А у нас весна да дворе, и охотятся нынче на графинь. – Дайте мне знать, если появятся новые сведения. Нет ничего хуже, чем ожидать в неизвестности.

– Так и сделаю, мисс Энн… и удачи вам. Пригодится.

Надо сказать, что последние слова Эллиса напугали меня больше, чем следовало бы. Но вместе с тем голова стала на удивление ясной, как после хорошей чашки кофе с перцем и шоколадом. «Сперва загляну к мистеру Паттерсону, узнаю, что там с жалованьем мисс Тайлер, – решила я, мысленно планируя остаток дня. – Затем в особняк, проверить, как идет ремонт. После этого – в кофейню до самого вечера, а кэб Георг вызовет заранее».

Таким образом, ни на одну минуту мне не придется оставаться одной.

– На Барбер-лейн, пожалуйста. Там подождете около часа, а затем направимся к «Старому гнезду»! – крикнула я кэбмену.

– Как скажете, мэм, – гнусаво и флегматично отозвался он, заворачивая к «Горбу Эйвона». Даже не напомнил, что за простой плата особая.

Удивительно, но мистер Паттерсон не встречал клиентов у дверей. Его помощница и племянница, мисс Паттерсон, уверила меня, что «дядя скоро вернется», и предложила подождать его в салоне. Однако мне пришла в голову идея получше.

– Скажите, а мистер Халински сейчас занят? Я была весьма довольна своей укладкой в прошлый раз и не отказалась бы сейчас подровнять концы и заплести «королевскую косу». Видите ли, на пожаре волосы немного пострадали…

– Я сейчас же узнаю! – быстро поклонилась и пружинкой выпрямилась мисс Паттерсон. Тут я вздрогнула: мне почудилось на мгновение, что фигура ее вытянулась вверх, усохла, а кожа стала черной, как эбеновое дерево. Однако дурнота, к счастью, прошла так же быстро, как и появилась, а мисс Патерсон обрела свой обычный вид. Несмотря на полноту, двигалась она довольно быстро, а соображала еще быстрее. Страницы учетной книги замелькали под ее пальцами быстрее, чем вязальный крючок у иной мастерицы. – Нет, мистер Халински сейчас абсолютно свободен. Позвольте вашу накидку и трость, леди, – она подскочила ко мне, помогая избавиться от вещей. – Простите, но в это время мы уже не ждали клиентов, и прислуга сейчас с хозяином. Очень важная встреча, нужно показывать образцы парикмахерского искусства… Вы же понимаете, леди, без помощников не обойтись… Приношу свои извинения!

– Не стоит, все в порядке, – улыбнулась я, как и подобает леди. Мелочность – это для простых горожан. – Времени у меня немного, а мистер Халински работает медленно… Не могли бы вы проводить меня к нему прямо сейчас?

– Да, да, конечно! Одно мгновение, леди! – и мисс Паттерсон сорвалась с места так, будто от скорости зависела ее жизнь. Меньше чем через минуту она вернулась и уже степенно, явно подражая дядюшке, проводила меня к кабинету куафера, предусмотрительно распахнув дверь. – Прошу!

Но не успела я шагнуть через порог, как лицо мне накрыло влажное и резко пахнущее полотенце. Один вдох – и сознание меня оставило.

Первое, что я ощутила после пробуждения, – тошноту и мерзкую вонь. Помнится, в пансионе между стенами как-то попала крыса и сдохла. Так вот, сейчас запах был один в один, не отличить. Во всем теле разлилась странная слабость, но разум – спасибо лекарству джипси! – по-прежнему оставался ясным. Я словно бы в забытьи перекатила голову и постаралась незаметно, сквозь ресницы, оглядеть помещение, где оказалась.

Однако тщетно – похититель склонился прямо надо мной, не отводя взгляда от лица.

– Леди Виржиния. Не двигайтесь. Простите за неудобства.

Эту манеру говорить отрывисто, на романский манер, я узнала бы даже во сне.

– Мистер Халински… что это значит? – Я попыталась приподняться, но жесткие руки надавили мне на плечи, заставляя лечь обратно. Скверная ситуация. Скверно для репутации и… Святые небеса, какая репутация! Ведь это же он, Халински, едва не убил меня! И сейчас собирается закончить начатое! – Что вы такое творите?!

– Лежите, леди, – спокойно, даже слишком спокойно заметил куафер. Я наконец-то привыкла к полумраку и разглядела обстановку. Глухая комнатка без окон, нагромождение странных предметов, накрытых чехлами… Подсобное помещение или подвал? Судя по сырости, скорее второе. – Я всего лишь хочу познакомить вас с моей женой.

Сердце у меня трепыхнулось и заколотилось быстро-быстро, точно после четырех чашек крепчайшего кофе.

– О, небо… она же мертва! – пробормотала я, инстинктивно отодвигаясь от похитителя.

Безумец? Или просто смеется надо мной? Угрожает убить? Халински в темноте и сам казался то ли мертвецом, то ли чудовищной марионеткой на невидимых веревочках. Прыгающий огонек свечи то выхватывал замявшийся воротник мастера, то разливал чернильные тени у него под глазами…

– Она так не считает, леди. Увы, – коротко ответил парикмахер. – Но знакомство потом. Сначала – дело.

Только сейчас я заметила бритву в его руке – старинную, с перламутровой ручкой. Наверняка отвратительно острую…

– Мистер Халински, прошу вас, задумайтесь, вы же нападаете на графиню! – выкрикнула я, забиваясь в угол лежанки и затравленно оглядываясь. Ни трости, ни зонтика, ни даже сумочки – заслониться от удара. Постойте, кэбмен должен дожидаться меня… и мисс Паттерсон… – Мисс Паттерсон все видела, я думаю, и она…

– Мисс Патерсон сегодня не было, как он и обещал, – пожал плечами Халински без следа агрессии. – На улице нас не видели. Я вынес вас через черный ход. Никто не знает, леди. Позвольте.

Отпрянуть дальше было уже некуда. Я и так вжималась затылком в стену. А мистер Халински был очень силен… Одно движение – и он опрокинул меня лицом в пропахшие пылью и гнилью покрывала.

Вжикнуло лезвие.

Голове стало легко-легко.

Я ожидала повторного удара, но мистер Халински поднялся с кровати и с аккуратностью безумца отложил в сторону нож. Не размышляя, на одних инстинктах, я подскочила и вцепилась в перламутровую рукоять, готовая ударить наотмашь при малейшем знаке опасности. Но похититель замер у свечи, рассматривая пук моих волос на вытянутых руках.

– Прекрасно, – выдохнул он, и впервые тень чувства появилась в его голосе. – Они такие же, как были у нее, у моей прекрасной Элизабет. Не каштановые, не черные, а цвета кофе. Прекрасно.

В глазах у меня заплясали искорки. Я тряхнула головой, прогоняя дурноту.

– Постойте… так вам нужны были только мои волосы?

– Ваши. Или мисс Тайлер. Но ваши лучше. Моя Элизабет любит, чтобы все было, как у благородных. Мисс Тайлер была слишком шумная, много двигалась. Я случайно ранил ее. После больницы волосы пахнут лекарствами, а моей Элизабет это не нравится.

– Да прекратите говорить о ней так, будто она жива! – взвилась я, сжимая в руке нож. Страх испарился, словно его и не было – это похититель стоял сейчас передо мной безоружным и на свету, ему следовало бояться! – И выпустите меня, наконец!

– Но она жива, – сдержанно возразил Халински. – Посмотрите, леди, – и он удивительно грациозно для его роста развернулся и направился к дальней стене, где стоял растрескавшийся шкаф. – Подойдите и взгляните на нее. Она рада будет познакомиться с графиней.

Внезапно накатило то самое неприятно-пьянящее чувство, которое появилось раньше в присутствии мисс Паттерсон. Комната словно поплыла, перспектива исказилась. Как зачарованная, я медленно поднялась с кушетки. Под босыми ногами – когда этот мерзавец стянул с меня туфли? – что-то хрустнуло, и обломки впились в ступню, но мне пока было не до того.

Чтобы пересечь комнату, понадобилось ровно шесть шагов. И чем дальше я шла, тем больше становилось золотых мошек в глазах.

– Элизабет, дорогая, я нашел для тебя волосы, – неожиданно нежно проворковал Халински, склоняясь к шкафу. – Осталось только найти ноги, любовь моя, и ты снова сможешь гулять наверху… Посмотри, Элизабет, это графиня Эверсан. Хочешь ноги графини?

Я стояла в шаге от шкафа и готова была поклясться, что безумный куафер его не касался. Однако створки начали отворяться – медленно-медленно, как в самых дурных снах. И там, в смердящей темноте, виднелся женский силуэт в голубом платье…

Нож выпал из моих пальцев с таким грохотом, с каким могли бы сломать дверь или выбить забранное ставнями окно. Я неловко нашарила нож на полу и так вцепилась в ручку одеревеневшими пальцами, что запястья свело.

– Мисс Энн, держитесь! – померещился мне крик Эллиса.

А дальше события смялись в один некрасивый и неопрятный ком, точно кусок глины в руках у неумелого гончара.

К огромному сожалению, травы Зельды действовали великолепно, и сознания я больше не потеряла. А как славно было бы упасть в блаженную черноту и очнуться уже дома, в особняке на Спэрроу-плейс! Чтобы не топтались вокруг встревоженные «гуси», чтобы не искать мои туфли и не убеждать всех, что я вполне могу стоять на ногах, чтобы не видеть десятков зевак через окошко электромобиля начальника Управления мистера Хоупсона…

«Как же хорошо, что нынче не девятнадцатый век на дворе и мне не придется сидеть затворницей в доме после похищения, – отстраненно думала я, поглаживая перламутровую рукоять ножа. Отобрать его у меня не смог даже Эллис. – А то слыла бы скомпрометированной… прости-прощай, репутация…»

Закатное солнце светило необыкновенно ярко – как чистое золото.

Со смутным стыдом я вспоминала, как расплакалась на лестнице, как утешал меня Эллис, как он не позволял прочим «гусям» отводить меня наверх прежде, чем отыскались туфли и шаль, а моя одежда была приведена в подобие порядка. А потом, на улице, уже усаживаясь в машину, я ухватила Эллиса за руку и, горячо поблагодарив за спасение, пообещала, что один столик в моей кофейне всегда будет свободен и что он, Эллис, в любое время может зайти ко мне и попросить чашечку кофе – за счет заведения.

Кажется, детектив даже обещал заскочить как-нибудь вечерком, но взгляд его был направлен уже сквозь меня.

Позже, в особняке, я приняла ванну с ароматной солью, Магда хорошенько вымыла мне волосы и подровняла их, как сумела. Вопреки всем советам, кофейня этим вечером все-таки открылась, и графиня Эверсан, разумеется, встречала всех в зале. Слухи о происшествии на Барбер-лейн успели просочиться в вечерние газеты, и гостей было вдвое больше против обычного, а я весь вечер только и делала, что пересказывала свое счастливо завершившееся приключение. Нож, отобранный у сумасшедшего куафера, красовался на самом видном месте – под стеклом на центральном столе, дабы каждый мог убедиться в правдивости истории.

В зале яблоку негде было упасть, но один столик я все же оставила свободным – у окна, за полураскрытой ширмой, расписанной растительным узором. На столе – кувшин с сухими цветами и блюдо с бхаратскими сладостями.

Однако Эллис так и не пришел. Ни через день, ни через два… ни даже через неделю.

Кошмары, в которых владычествовали женский силуэт в голубом платье и запах тлена, перестали мне сниться только через месяц. А до того почти каждую ночь я пробуждалась с криком. Бедняжка Мэдди, которая по-прежнему спала подле меня, плакала беззвучно, но ничего с этими наваждениями поделать не могла.

С Георгом я объяснилась практически на следующий же день. Мне было глубоко стыдно за свои подозрения, но старый друг отнесся к ним совершенно спокойно.

– Вам не за что извиняться, Виржиния, – улыбнулся он той самой редкой улыбкой, которая походила на луч солнца в пасмурный день. – Разве что за умение логически мыслить. Пожалуй, я и сам бы себя заподозрил, будь я на вашем месте. Что уж теперь говорить.

– Георг… – беспомощно опустилась я в кресло, терзая батистовый платок в лучших традициях дамских романов, и заревела. Позорно, как простая служанка, а не внучка несгибаемой леди Милдред Эверсан-Валтер.

Георг же только погладил меня по коротким волосам и предложил свой платок. Не батистовый, конечно, простой льняной, но зато большой, как простыня.

Я выплакалась, а потом вызвала управляющего, чтобы дать миссис Хаммерсон и ее детям отсрочку в четыре месяца на выплату долга. Теперь, когда отец семейства оказался в тюрьме, обвиненный в поджоге моего дома, надежды на то, чтобы получить ренту, у меня почти не было. Однако я хотела дать хотя бы призрачный шанс миссис Хаммерсон – например, для того, чтобы найти новое жилье и работу и только потом съехать.

В Городском управлении спокойствия молчали. Только две недели спустя мне пришло аккуратное деловое письмо от мистера Хоупсена, в котором он приносил извинения за «самодеятельность детектива Норманна». По его словам, Эллис, желая разрешить дело поскорее, попросту устроил «ловлю на живца», но упустил момент, когда преступник нанес удар. Дважды перечитав письмо, я позвала Магду и велела ей пригласить на следующее утро ко мне парикмахера и портниху, а также заказать синей, зеленой и темно-красной ткани для платьев, все – с модным в этом сезоне растительным орнаментом.

Известие о том, что графиня Эверсан оставила траур, стало неплохой приманкой для посетителей еще на неделю.

А тем временем природа, побаловав бромлинцев непостоянным весенним солнышком, где-то раздобыла целую охапку дождей и теперь по вечерам накидывала их на город по одному: моросило мелко, но зато всю ночь напролет. Погода располагала к размышлениям, раздумьям и поиску смысла жизни, а также к чашечке горячего шоколада после закрытия кофейни.

Вот именно с такой чашечкой и застал меня поздний стук в двери.

Георг и миссис Хат, приглядывающие за приходящей судомойкой на кухне, конечно, ничего не услышали, а вот мы с Мэдди подскочили, как две испуганные кошки. Мадлен заозиралась по сторонам, а потом остановила свой взгляд на трофейном ноже под стеклянной крышкой.

Стук повторился.

А потом из-за двери крикнули с искренней обидой:

– Мисс Энн, вы же говорили – в любое время! Я бы не отказался воспользоваться вашим приглашением именно сейчас!

Я с облегчением рассмеялась и сделала знак Мэдди:

– Ступай на кухню, дорогая. Попроси Георга, пусть сделает порцию шоколада для меня и один кофе… скажем, по-восточному, согревающий. И возьми пресных лепешек к нему.

Когда Мадлен упорхнула, я оправила воротник платья – довольно смелого, темно-красного с коричневым узором в виде листьев – и ущипнула себя за руку, чтобы выражение лица было не таким восторженным, а чуточку недовольным и загадочным.

Эллис совсем не изменился – тот же серый, слегка измятый костюм, поношенное пальто и всклокоченные волосы, сейчас – абсолютно мокрые.

– Не смотрите так на меня, мисс Энн, – буркнул Эллис, сгорбив плечи, и бесцеремонно прошел мимо меня. Я только вздохнула и закрыла дверь на задвижку. – И где же обещанный столик? – поинтересовался он насмешливо, замирая посередине зала.

– Прямо перед вами, Эллис, – улыбнулась я и указала на ширму. – Прошу, проходите. Пальто можете повесить на крючок возле картины с пионами.

Детектив хмыкнул, но последовал совету.

– А вы удивительно похорошели, мисс Энн, – заметил он, усаживаясь – или разваливаясь? – на стуле. – И красный вам определенно к лицу, как и эта стрижка. Как она называется, кстати?

– «Вороньи перья», – с достоинством ответила я, стараясь скрыть, насколько польщена этим немудреным комплиментом. – Ваш кофе сейчас принесут, а пока вы можете скрасить ожидание рассказом о том, что же случилось с мистером Халински.

– С этим чудаком? Да ничего, – пожал плечами Эллис. Я заметила, что рубашка у него довольно старая, а жилет по шву недавно зашивали – неумело, по-мужски, нитками другого цвета. – В первую же ночь в тюрьме заснул и не проснулся. Я грешным делом подумал, что это наши ребята его так отходили, но нет. Видимо, сердце сдало. Когда мы вытряхнули его куклу из шкафа, он очень сильно переживал. Утверждал, что он ни в чем не виновен и просто выполнял просьбу жены. Покойной, разумеется. «Элизабет рассердится! Элизабет убьет меня теперь!» – талантливо передразнил он покойного парикмахера. Мне стало не по себе, как будто я вновь оказалась в подвале, наедине с сумасшедшим.

– Так в шкафу была просто кукла? – спросила я после затянувшейся паузы. Из дверей кухни выглянул Георг, но, узнав детектива, исчез без единого слова.

– Просто в нашем Управлении ничего не бывает, – поморщился детектив. – Полагаю, когда-то это был труп женщины примерно вашего роста и сложения, но Халински сделал из него настоящую куклу. Обтянул тканью, набил, где надо, нарядил в платье… Ступней и правой кисти у скелета не хватало. Волос тоже. Сжигать это чучело, как мусор, у моего начальства не повернулась рука, поэтому в итоге останки женщины, предположительно миссис Халински, погибшей в результате несчастного случая, были похоронены на Степфордском кладбище, среди неосененных священным кругом и самоубийц.

Эллис, очевидно, ждал какого-то ответа, но я не могла выдавить из себя ни слова, только улыбалась. К счастью, из кухни выпорхнула Мадлен с подносом, на котором стояли две исходящие паром чашки. Аккуратно составив их на стол, она отвесила мне поклон, с подозрением оглянулась на детектива и отступила – иначе и не скажешь, целый стратегический маневр – на кухню.

– Не люблю сладкое, – сморщил нос Эллис, провожая Мэдди глазами, и, не глядя, отхлебнул. Конечно, закашлялся. – Небеса, что это за ядовитая смесь? Вы решили меня отравить, мисс Энн?

– Ни в коем случае, – невинно ответила я, обводя пальцем край своей чашки. – Это всего лишь кофе с перцем и солью. Дивное согревающее средство – пейте маленькими глоточками, заедайте лепешкой и получите ни с чем не сравнимое удовольствие.

Кашель у Эллиса перешел в хохот. Отсветы лампы плясали в серых глазах болотными огоньками – последуй за ними, и затянет в трясину.

– Вот оно как, – задумчиво произнес детектив, становясь в один миг неожиданно серьезным. – А я думал, что кофе бывает только сладким.

– Кофе бывает разным, – без тени насмешки ответила я. – Многие вещи не такие, какими кажутся.

– И многие вещи лучше, чем кажутся на первый взгляд, – добавил Эллис, пригубив кофе по-восточному. – Рад познакомиться с вами, леди Виржиния, графиня Эверсан-Валтер.

– Взаимно, – улыбнулась я.

Шептал сонно за окном дождь. Взволнованно шептались на кухне и Георг с миссис Хат, следя за пантомимой Мэдди. А мне все мерещился запах вишневого табака и смех:

«Моя милая Гинни… Не стоит бояться перемен».

 

История вторая

Кофе для истинной леди

Сварите в турке простой черный кофе, некрепкий и с сахаром. Подготовьте ваниль, сахарную пудру самого тонкого помола, ароматный горький шоколад и взбитые сливки.

Кофе разлейте по чашкам из прозрачного тонкого стекла, на худой конец – из черного фарфора. Добавьте тертого шоколада на кончике ножа и ванили – по вкусу.

Оставшуюся ваниль смешайте с сахарной пудрой. Затем ложкой зачерпните взбитых сливок и украсьте им кофе.

Напоследок щедро присыпьте сливки ванильным сахаром и шоколадной стружкой.

Один глоток – и вы почувствуете себя настоящей леди, изысканной и нежной.

Замок Дэлингридж выступил из дагвортских туманов подобно средневековому рыцарю, облаченному в полный доспех. Массивные башни, увенчанные тяжелыми зубцами; стены из позеленевшего гранита, похожего на рыбью чешую; глухое «забрало» кованой решетки на воротах… Все это заставляло не просто вспомнить, а в полной мере ощутить, что перед вами – последняя настоящая крепость в истории Аксонской Империи, приспособленная равно для войны и роскошной жизни.

Я не впервые навещала излюбленную резиденцию герцогини Дагвортской, однако всякий раз Дэлингридж повергал меня в трепет. Это место имело долгую историю, восходящую к языческой древности. Земли вокруг были щедро напоены кровью, и вражеской, и аксонской. Поговаривали, что именно поэтому дагвортские поля родили такие богатые урожаи. А уж сколько крови впитали камни самого замка…

Впрочем, времена славных битв давно миновали. Теперь Дэлингридж был известен скорее как место обитания герцогини – вдовы, матери двух очаровательных сыновей и известной светской львицы. Она в высшей степени любила развлечения, блистала на каждом сезоне в Бромли, но при этом разумно вела дела. Состояние, которое однажды должно было перейти к ее детям, наверняка оказалось бы больше, нежели то, что когда-то оставил ей муж.

Нас с герцогиней связывала крепкая женская дружба. Леди Абигейл восхищалась блистательной леди Милдред Эверсан, и с самого детства я купалась в отблесках этого восхищения. После смерти бабушки герцогиня была едва ли не единственной леди из высшего света, кто предложил мне не только соболезнования, но и практическую помощь. И сейчас я не колебалась ни мгновения, принимая приглашение на майский прием, который традиционно устраивался в честь дня рождения герцогини и ее сыновей.

– Леди Виржиния, красота-то какая, да? – восхищенно выдохнула Магда, вцепляясь пальцами в сиденье.

– Да, очень красиво. Погоди немного, если повезет, мы подъедем к замку на рассвете. Вот тогда ты увидишь настоящую красоту, – улыбнулась я, откидывая голову на мягкую подушечку.

Леди Абигейл прислала за нами к вокзалу старомодную, до неприличия шикарную карету – сплошной бархат, парча и красное дерево. Мне, привыкшей сначала к чопорности пансиона имени Святой Генриетты, а затем – к изящной простоте особняка Валтеров на Спэрроу-плейс, было непривычно видеть подобную кричащую роскошь, эдакую браваду богатством. Магда же освоилась довольно быстро и, кажется, вовсе не чувствовала неловкости, больше восхищаясь видами леса и холмов. Что же касалось мисс Тайлер, которая уже два месяца работала моим личным парикмахером, а также сопровождала меня повсюду, где леди следовало появляться с компаньонкой, то она вообще отличалась молчаливостью и редко говорила не по делу, и ее мнения я не знала.

– А скоро ли мы подъедем? Вы не сомлеете, леди, без завтрака-то? – забеспокоилась Магда, и голос у нее стал еще звонче, чем обычно. – Может, все ж какую крошку стоило в поезде-то перехватить? Там небось и королева бы не побрезговала отобедать!

Я невольно поморщилась.

– И я бы не побрезговала, Магда, если бы мы не прибывали на станцию в четыре утра. Не имею привычки завтракать до рассвета, потому что чаще ложусь в это время спать… Магда, смотри! Вот теперь – красота!

В этот момент карета вынырнула из туннеля, образованного ветвями столетних дубов, и оказалась в самом начале подъездной аллеи к замку. А сам замок… Сейчас, когда восход расписал небо золотисто-розовой глазурью, он казался дивным видением. Река Остин огибала его с севера и востока, обнимая руслом, как романтичная возлюбленная, облаченная в дымчатый шелк. С юга раскинулся бесконечный зеленый ковер – там вековые дубы сплетали свои кроны.

– Святые небеса! – прижала Магда руки к груди. – Ну, будто в сказке! И мы там жить будем, леди Виржиния?

– Да, около двух недель, – подтвердила я, любуясь видом. Даже после бессонной ночи в поезде нельзя было остаться равнодушной к такой красоте. – Эвани, а как вам Дэлингридж?

– Надеюсь, сквозняков там не будет, – практично отозвалась она.

– О, а вот и вы, наконец, дорогая! – громогласно поприветствовала меня герцогиня. Она не поленилась лично встретить меня в холле, как и подобает доброй подруге. – Вы все-таки выбрали этот ужасный, ужасный поезд, леди Виржиния! И была же вам охота вставать среди ночи? – с укором ткнула она в мою сторону веером. Розовым, разумеется. Почти все вещи Абигейл были розовыми – своеобразная месть покойному мужу, который предпочитал видеть супругу в консервативных темных тонах, а потом еще и обрек ее своей смертью на два года траура. – Майлз, вещи и прислугу графини в янтарные гостевые покои немедленно! – крикнула она через плечо и вновь обратилась ко мне: – Виржиния, дорогая, чего вы желаете? Может, желаете отдохнуть? Или просто переодеться или освежиться после дороги? Мне приказать накрывать стол к завтраку? Баронесса Вайтберри уже прибыла, и виконт Стаффорн с матерью – замечательный юноша, друг моих сорванцов, знаете ли! Остальные прибывают завтра и послезавтра, и вот тогда-то станет шумно и весело! Так что вы решили, Виржиния?

– От завтрака бы я не отказалась, леди Абигейл, – вздохнула я, провожая взглядом мисс Тайлер и Магду. Аппетит у меня пока не проснулся, но отказываться от предложения старинной подруги было невежливо. – Но, разумеется, сначала переменю платье.

– Вот и чудесно, – хлопнула в ладоши она и рассмеялась. На полных щеках заиграли ямочки. – А после, за чашечкой кофе, можно будет обсудить и последние бромлинские сплетни, которых вы, Виржиния, наверняка знаете целую уйму, – добавила она со значением, раскрывая веер. На пальцах тускло блеснули кольца – с розовыми бриллиантами и густо-красными рубинами.

Темно-карие глаза Абигейл живо блестели, губы улыбались… но отчего-то мне показалось, что она встревожена или даже больна.

«Спрошу об этом позже», – благоразумно решила я и в сопровождении слуги отправилась наверх, в отведенные мне покои.

Толком разглядеть комнаты не удалось – времени было мало. Я успела лишь обтереть влажным полотенцем лицо и сменить практичное тускло-коричневое дорожное платье на более приличествующее случаю – сливочного оттенка с отделкой цвета крепкого кофе. Тоже неброское, в общем-то, но пытаться выделиться, когда рядом герцогиня Дагвортская и баронесса Вайтберри, – дело безнадежное и бессмысленное.

– Эвани, волосы у меня торчат во все стороны, – вздохнула я, разглядывая свое отражение в зеркале. Новая прическа оказалась до невозможности капризной: без специального бхаратского масла волосы совершенно не лежали. Магда с ними не справлялась, потому и пришлось задуматься о личном парикмахере. – Однако я и так уже задерживаюсь, времени нет.

– Поезда всегда скверно влияют на прическу, леди Виржиния, – флегматично отозвалась мисс Тайлер, раскладывая на полочке расчески, ножницы и щипцы. – Вечером мы непременно почистим ваши «перышки», однако лучшее, что я могу предложить вам сейчас, – это влажный гребень.

– Увы, время!

В последний раз оглянувшись на себя, я повернула любимое кольцо розой вверх и вышла в коридор, где меня уже дожидался слуга-провожатый. Штат прислуги в замке был весьма обширный. Уверена, даже сама Абигейл не знала каждого из своих работников в лицо.

И, готова спорить, она до сих пор еще временами плутала в бесконечных коридорах и залах Дэлингриджа.

– Ах, леди Виржиния, вот и вы! – встретил меня беззаботный щебет, стоило только переступить порог обеденной залы.

– Леди Вайтберри! – улыбнулась я, встречаясь взглядом с красавицей Эмбер, баронессой Вайтберри, самой эксцентричной аристократкой всей Аксонской Империи. Короткие, на грани приличий, черные волосы, такие же черные глаза, белая кожа – дивное видение в ворохе ярко-голубого шифона, тропическая птица среди скучных и чинных горлиц. – Рада видеть вас в добром здравии. Как прошла поездка на материк?

– Прелестно! – непосредственно откликнулась Эмбер. – Романия утопает в солнце, не то что наша туманная родина. Апельсиновые сады в цвету, эта жара, эти веера… Я привезла целую коллекцию. Буквально глаз не отвести, я не преувеличиваю. – Она кокетливо опустила ресницы.

– Неужели приглашаете нас полюбоваться? – легко разгадала намек Абигейл. – А ваш супруг не будет возражать против гостей?

Вместо ответа она заливисто, по-девичьи рассмеялась, а с нею и остальные гости, присутствовавшие на завтраке. Замужество Эмбер давно было темой для самых разнообразных шуток: барона Вайтберри вполне устраивала жизнь под каблуком прелестной супруги. К безумствам своей драгоценной Эмбер барон относился снисходительно и отвечал сплетникам: «Что ж, по крайней мере, смерть от скуки мне не грозит».

– Однако я позабыла долг радушной хозяйки, – спохватилась Абигейл. – Леди Виржиния, обратите внимание на этого благородного вида юношу и милую леди по правую руку от него. Это виконт Чарльз Энтони Стаффорн с матерью, леди Стаффорн. А вам, – обернулась она к почтенному семейству, – я рада представить знаменитую графиню Эверсан и Валтер, леди Виржинию-Энн.

– Рад знакомству! – подхватился с места виконт – действительно самого благородного вида молодой человек: высокий, с каштановыми кудрями, серыми глазами и тонкими улыбчивыми губами. На взгляд ему было лет шестнадцать или семнадцать – уже не ребенок, но поддержка для матери, вдовы, насколько мне было известно. – Та самая леди Виржиния! Подумать только… Газеты два месяца назад такой шум подняли вокруг того сумасшедшего куафера, который покушался на вашу жизнь!

В этот момент виконтесса Стаффорн сделала такое движение рукой, будто под столом уколола сына спицей. Тот охнул и умолк, виновато оглядываясь на мать. Леди же невозмутимо качнула золоченым лорнетом и обратилась ко мне:

– Честь для меня – быть представленной вам, леди Виржиния. Я всегда гордилась знакомством с леди Милдред и счастлива видеть, что вы продолжаете ее дело.

– В таком случае буду рада видеть вас в «Старом гнезде», леди Стаффорн, – вежливо ответила я, чувствуя благодарность за то, что виконтесса осадила своего сына. За два месяца мне порядком надоело рассказывать одну и ту же историю, а сейчас все к этому и шло. – Вас и вашего сына, разумеется, – улыбнулась я смущенному юноше.

– Спасибо за приглашение, непременно воспользуюсь им, леди Виржиния, – с достоинством королевы-матери кивнула леди Стаффорн.

– Вот и замечательно, – подвела итог короткой беседе Абигейл, раскрывая пышный розовый веер. – Моих сорванцов, думаю, вы прекрасно помните, леди Виржиния. Однако надеюсь, что с тех пор они превратились в юных джентльменов и краснеть мне за них не придется.

– Вам идет слишком здоровый румянец, о блистательная леди, чтобы мы решились обещать что-то в этом духе, – прозвучал из дальнего конца залы ироничный ответ, и только тогда я обратила внимание на сыновей Абигейл, одному из которых суждено было по достижении двадцатилетия стать герцогом Дагвортским, а второму, согласно традиции, унаследовать семейные предприятия.

Мальчики изменились.

Сказать по правде, в последний раз я видела их около четырех лет назад, на лисьей охоте у маркиза Рокпорта. Мне тогда только исполнилось шестнадцать, позади был пансион Святой Генриетты и похороны родителей, впереди – первые шаги в управлении кофейней и делами Эверсанов. Еще оставался жив супруг Абигейл, лорд Стефан Нанси, герцог Дагвортский, а его сыновья ни в чем не знали отказа. Уже в те времена, в неполные двенадцать, они носили графские титулы, однако не считали нужным им соответствовать. Безобразничали почище иных беспризорников. Даже меня, скромную, благовоспитанную девицу, втянули в свои проказы.

В ту блаженную пору мы еще счастливо жили и без формальных «лорд» и «леди», звали друг друга просто – Виржиния, Даниэль, Кристиан… А после того как бабушка окликнула меня в парке смешным домашним именем, то и вовсе стали обходиться коротенькими и емкими – Гинни, Дэнни и Крис.

Сейчас же я вряд ли посмела бы назвать этих юных лордов детскими прозвищами.

Они по-прежнему старались одеваться и стричься одинаково. Темно-коричневые брюки, жилеты в тон, белые рубашки и блестяще начищенные ботинки – ни дать ни взять истинные джентльмены. Черные волосы были расчесаны на прямой пробор – явно прослеживалось влияние матушкиных вкусов. Впрочем, на внешнем виде оно и заканчивалось. Повадки, кривые ухмылки и то особенное озорное выражение в каре-зеленых глазах остались такими же, как и четыре года назад. Я ни секунды сомневалась, что передо мной те самые Ужасные Дагвортские Близнецы, только изрядно повзрослевшие и похорошевшие.

– Доброе утро, леди Виржиния, – поймал мой взгляд тот, что довольно развязано опирался локтями на декоративную полочку-барельеф на стене. Его брат принял чуть менее нахальную позу – в ту же несчастную полку он упирался всего одной рукой, зато вторую положил на пояс. Как всегда, близнецы, не скрываясь, играли на публику, продумывая каждое движение, и даже неодобрительно нахмуренные брови матери не могли заставить их отказаться от любимого развлечения. – Позволите помочь вам? – галантно осведомился первый брат и, не дожидаясь ответа, проводил меня к столу.

Второй, кивком отпустив слугу, сам отодвинул для меня стул.

– Вечером поговорим, Гинни, – шепнул он, под предлогом помощи на мгновение склонившись к моему уху. Я мельком успела разглядеть почти невидимый шрам на переносице. Значит, Кристиан. А тот, что опирался спиной на полочку и первым проявил инициативу, – Даниэль. Не слишком-то они изменились, верховодит по-прежнему младший брат.

Я осторожно скрестила пальцы, подавая наш детский сигнал. Близнецы переглянулись и широко заулыбались.

Абигейл, впрочем, ничего не заметила.

Застольный разговор сперва не клеился – виконту Стаффорну и наследникам герцога, очевидно, были неинтересны бромлинские сплетни и мода. Но потом, незаметно для всех, беседа свернула в чрезвычайно занимательное русло – аристократических чудачеств и милых безумцев.

Тон задала, разумеется, блистательная Эмбер.

– А вы слышали о том, что месяц назад преставился лорд Найтбридж? – прощебетала она. Абигейл покачала головой и заинтересованно взмахнула веером – мол, продолжайте. – Разумеется, не слышали. Лорд Найтбридж был затворником, самым настоящим. Почти не выезжал из поместья. И теперь, после его смерти, выяснилось, что под поместьем он приказал построить целые катакомбы! Коридоры там настолько широкие, что может проехать человек на лошади. Настоящий подземный город! Знали о нем только самые доверенные слуги, иных лорд Найтбридж не допускал. Он, видите ли, настолько не любил людей, что не мог терпеть их в своем убежище. Даже портреты предков велел унести с глаз долой.

– Бывает же! – удивилась леди Абигейл и после едва заметной паузы с энтузиазмом развила мысль: – Ну, это хотя бы безопасное чудачество. А вот во времена моей юности одна особа… весьма высокого происхождения, поэтому назовем ее условно леди Алиса, услышала от одной джипси предсказание о том, что ее, Алису, поджидает на Востоке корона Царства Эзельского. Отец бедняжке во всем потакал, и она, не колеблясь, отправилась в путешествие на материк в компании таких же богатых бездельников. Готова поклясться, что им просто любопытно было, чем все это кончится!

– И чем же кончилось? – тут же спросила леди Стаффорн.

Абигейл пожала плечами.

– Известно чем. Девушка так и осталась на Востоке. В столице Эзели бедняжку приняли на ура, едва ли не цветами встречали – как же, сумасшедшая леди из Аксонии… А затем следы ее затерялись.

Леди Стаффорн поджала губы. Весь облик ее, от жесткого и старомодного траурного платья до тяжелой камеи на шее, светился недовольством.

– Увы, все призрачней становится граница между подобающей высокому положению некоторой эксцентричностью и глупостью человеческой. Вот мне в юности рассказывали такую историю. Некий лорд так любил собак, что во время обеда выставлял для них на стол миски с хорошей едой, с жарким или, скажем, заливным. А потом слуги вводили его псов, и у каждого животного была подвязана на шею накрахмаленная салфетка. Когда же лорду пеняли на его эксцентричный поступок, он возражал, что его собаки ведут себя воспитанней иных джентльменов… – с ностальгией закончила леди Стаффорн. – Видите, раньше даже в чудачествах была мораль, а теперь…

Все присутствующие, разумеется, тут же дружно вздохнули. Только у кого-то это был вздох сожаления о старых добрых временах, а у кого-то он означал: «Когда же эти скучные клуши наконец наговорятся!»

– А что же вы молчите, леди Виржиния? – громко обратилась ко мне Абигейл, оглаживая кольцо с крупным алым камнем. – Кажется, вам доводилось сталкиваться с настоящими безумцами. И каково же ваше мнение о них?

– Настоящее безумие уродливо, – ответила я, не колеблясь ни секунды. Отстраненно-спокойное, сосредоточенное лицо сумасшедшего парикмахера возникло передо мной как наяву, и по спине пробежали мурашки. – Безумцы производят впечатление тяжело больных людей. В их присутствии все ваше существо пробирает суеверный страх… Не удивляюсь тому, что прежде сумасшедших считали одержимыми злыми духами.

Над столом повисло тягостное молчание. Только Кристиан и Даниэль оживились – истории о мистических явлениях и существах всегда были им по нраву.

– Оставим эту мрачную тему, – произнесла решительно Абигейл. – Я прикажу подавать кофе. Он, конечно, не так хорош, как в «Старом гнезде», леди Виржиния, однако и не совсем плох тоже. К слову, – оживилась вдруг она; ее лицо озарилось предвкушением. – Может, вы подскажете, какой кофе следует заказать к празднику? Сорт, специи… Не поздно переменить еще детали праздничного меню.

– Разумеется, я укажу вам самые подобающие случаю сорта, – с готовностью откликнулась я, переходя на более безопасную тему. – К примеру, «винный» кофе – у него богатый вкус, а уж аромат…

Далее разговор свернул снова на грядущее торжество, затем – на моду и наряды… Круг завершился.

После завтрака леди Абигейл предложила мне прогулку по оранжерее, расположенной во внутреннем дворике замка, в дальнем углу сада. Там покойный лорд Дагворт собрал богатейшую коллекцию экзотических растений – куда там садам Романии! Конечно, рядом с экзотикой преспокойно сосуществовали и традиционные апельсины, и чуть менее известные ананасы, но большую часть цветов смог опознать бы разве что профессор из Истонского колледжа.

– Как вам мои сыновья? – издалека начала леди Абигейл, широко обмахиваясь веером.

В оранжерее было душновато, да еще воздух весь словно насквозь пропитался сладким ароматом с ноткой гнильцы. Если бы я не привыкла к безумной смеси запахов на кухне «Старого гнезда», то наверняка бы ощутила дурноту.

– Прекрасные мальчики… уже юноши, – совершенно искренне ответила я. – И, кажется, вполне самостоятельные, леди Абигейл.

– Ах, надеюсь, – с несвойственной ей меланхолией вздохнула она. – И мы здесь одни, Виржиния, можно пока оставить великосветские реверансы. Просто Абигейл, как раньше.

Мы помолчали.

– Вас что-то тревожит, Абигейл? – спросила я, когда мы поравнялись с роскошной густо-красной орхидеей под стеклянной крышкой. Лепестки ее были похожи на сырое мясо. – Мне показалось, что вы чем-то обеспокоены.

– Я почти не сплю, Виржиния, – призналась она неожиданно. – Благодарение небесам, что люди изобрели примочки и косметику, иначе ходить мне с синяками вокруг глаз, как будто ночной прачке. Все время думаю о смерти и о том, справятся ли мои мальчики, если что-нибудь со мной случится. По законам вступить во владение поместьем они смогут только к двадцати годам, а до тех пор заниматься делами будет опекун. В последней воле я указала таковым своего двоюродного брата, виконта Хаттема, он порядочный человек. Но ведь есть еще и родственники моего покойного Стефана, а тем палец в рот не клади. Если что случится со мной, ты проследишь, чтобы с мальчиками все было в порядке? – вдруг обернулась она ко мне, сжимая в пальцах веер так, что он, казалось, вот-вот сломается. – С твоими связями, близостью к семье Его Величества, с помощью лорда Рокпорта, наконец…

– Что за глупости вы говорите, Абигейл! – в ужасе перебила ее я и, едва сумев выровнять дыхание, зачастила: – Конечно, я помогу, но всем сердцем желаю, чтобы помощь не понадобилась! Абигейл, у вас в роду одни долгожители, взять хотя бы старую леди Маргрет, которая прожила почти до ста лет! Почему вы решили, что вашему здоровью что-то угрожает?

Герцогиня в задумчивости раскрыла веер, а затем медленно его сложила, словно четки, перебирая пальцами костяные пластинки.

– Виржиния, дорогая… – Взгляд леди Абигейл стал рассеянным. – Дело в том, что уже три месяца мне приходят письма с угрозами. И если так продолжится, то быстрее, чем любой убийца, меня сведет в могилу собственное сердце.

– О сердце не беспокойтесь, у меня есть на примете прекрасное средство, – машинально ответила я, имея в виду, разумеется, загадочные травяные сборы джипси Зельды. И лишь тогда мой ошарашенный разум осознал в полной мере слова подруги. – Погодите, вы сказали – угрозы? О, святая Роберта!

Леди Абигейл оглянулась и глубоко вздохнула:

– Присядем, дорогая Виржиния. Продолжать этот разговор стоя у меня нет никаких сил. Там, за лиловыми орхидеями, должна быть скамья.

Пройти нужно было всего ничего, но на сиденье герцогиня опустилась так устало, словно до того нам пришлось бежать несколько часов. Грузная Абигейл в светло-розовом платье напоминала сейчас поникшую ветвь сирени, бесформенную и вялую. Что же до меня… Минута, проведенная в молчании и размышлениях, в полной мере вернула мне хладнокровие и способность здраво рассуждать.

– Вы обращались уже в Управление спокойствия, Абигейл? – спросила я по-деловому, чтобы стряхнуть с подруги уныние. – Всего два месяца назад я попала в схожую ситуацию и поэтому понимаю вас как никто другой. Мне не посылали угрожающих писем, но пытались убить, трижды. И в последний раз попытка едва не завершилась удачей. Однако я на собственном опыте убедилась, что Управлению спокойствия вполне можно доверять, – заключила я уверенно и взяла Абигейл за руку. Эллис называл подобные жесты «сокращением дистанции» и утверждал, что это они способствуют успокоению собеседницы и побуждают ее отвечать искренней.

– Конечно, дорогая, после первой же записки. – Абигейл резко раскрыла веер и принялась шумно обмахиваться. Я тут же пожалела, что свой оставила в комнатах: если во время прогулки воздуха мне хватало, но как только мы остановились и уселись под удушающе-ароматные орхидеи, то в ушах зазвенело. – Вы прекрасно понимаете, я думаю, что у леди моего положения это не первое покушение на жизнь. Но раньше-то негодяев ловили сразу. Помню, одного отправили на каторгу, а другого мой покойный Стефан с удовольствием сгноил в тюрьме. А сейчас уже три месяца я только и делаю, что озираюсь по сторонам. В штате прислуги у меня уже столько «гусей», что впору птичник открывать! А толку никакого, совершенно.

– Могу посоветовать вам одного детектива, – после недолгих колебаний произнесла я. – Возможно, его нельзя назвать джентльменом и методы работы у него предполагают изрядную долю риска, но зато и результат появляется быстро.

– Нет уж, увольте, Виржиния, – поморщилась Абигейл. – Больше никаких «гусей», хоть трижды гениальных. Те, кто охраняет меня сейчас, тоже не круглые идиоты. Да и много ли успеет сделать ваш детектив? – В голосе ее появилась вяжущая горечь, как в дешевом, слишком пережаренном кофе. – В последнем письме говорится, что жить мне осталось месяц. Точнее, двадцать восемь дней.

– Это какая-то особая дата? – спросила я.

Решение Абигейл не прибегать к помощи Эллиса мне совсем не понравилось. Конечно, у бесцеремонного детектива было множество недостатков, но работа его приносила видимые результаты, и довольно быстро. По моему скромному мнению, стоило хотя бы спросить у него совета…

Может, письмом?

Нет, письма идут долго. Тратить почти неделю, чтобы получить ответ? Не подойдет. Железнодорожная почта – выход, но и тогда на каждое письмо придется по три дня, самое меньшее. А леди Абигейл говорила о двадцати восьми днях… Попробовать пригласить Эллиса сюда? Но под каким предлогом?

– Не знаю, Виржиния, – ответ прозвучал так неожиданно и так согласно моим мыслям, что я с трудом удержала невозмутимое выражение лица. – Я перебрала все возможные объяснения, но представь себе, на этот день не выпадает никаких знаменательных дат. Даже луна – и та убывающая, никаких вам полнолуний или новолуний.

– Возможно, это пустые угрозы, – предположила я, чтобы поддержать несчастную женщину, а сама в то же время продолжала размышлять, как бы вызвать детектива Норманна в Дэлингридж. Может, представить его, скажем, управляющим и сослаться на дела? Нет, обман могут раскрыть, и тогда люди будут говорить… всякое. А сплетни столь пикантного характера неминуемо напомнят о моем существовании человеку, о котором я и слышать ничего не хочу.

Особенно после того, как он оставил меня в самый тяжелый момент.

– Сейчас я и сама почти в это верю, дорогая, – внезапно улыбнулась Абигейл устало, но тепло. Тревожная складка между бровями у нее разгладилась. – Теперь, когда я поговорила об этом с вами, Виржиния, мне стало куда легче. Со стороны история звучит несерьезно. Если бы хотели убить – попытались бы! А угрозы – лишь способ отравить мне существование. Скажите лучше, – продолжила она с нарочитой беззаботностью, – что вы решили подарить моим сорванцам? Ваш подарок для меня был просто великолепен – вы знаете, что я испытываю слабость к редким ликерам, а тут целая коллекция цветочных напитков – розовый, яблоневый… И как удачно, что вы преподнесли его заранее – пожалуй, две-три бутылки можно будет выставить в нашем «дамском клубе». Как в старые добрые времена: вы, Виржиния, леди Вайтберри, леди Эрлтон, леди Ванесса и леди Клэймор.

«Только леди Милдред с нами не будет», – с грустью подумала я, но грусть эта была на удивление светлой. В последнее время бабушка забросила привычку навещать мои сны. Только иногда, когда я просыпалась под утро, мне мерещился запах вишневого табака. Но Магда, как бы рано она ни приходила, никогда не чувствовала его.

– О, звучит весело. – Я постаралась вложить в эти слова предвкушение и все те крохи беспечности, которые еще у меня оставались. – И впрямь как в старые добрые времена. Что же касается мальчиков, то они, помнится, увлекались историей и географией. Я взяла на себя смелость отступить от этикета и выбрать для них три старинные карты мира. Одна альравская, пятнадцатого века, на коже, отреставрированная, а потому в прекрасном состоянии. Вторая – алманская, приблизительно семнадцатого века, вот с ней надо быть осторожнее, может и рассыпаться в руках. Третья карта – большая редкость. Чжанская работа, расписной шелк. Весьма красивая вещь – с рисунками птиц, сказочными цветами и стихами. Правда, перевода стихов у меня нет, но в наши дни найти переводчика из Чжаня – дело нехитрое…

– Виржиния, вы просто чудо! – всплеснула руками Абигейл и рассмеялась. – Прекрасный подарок, мои разбойники будут в восторге! А то представьте себе, барон Оуксбург собирается подарить охотничьих собак. Какие, скажите на милость, собаки, если и Даниэль, и тем более Кристиан терпеть не могут охоту?

– Понимаю, – улыбнулась я. И вдруг, повинуясь порыву, попросила: – Абигейл, мне, право, неловко возвращаться к этой неприятной теме, но не могли бы вы показать мне письма? Я почти уверена, что это пустые угрозы, но хотелось бы убедиться самой. Возможно, у меня проснется фамильное чутье Валтеров, как у леди Милдред?

Упоминание бабушкиного имени произвело должное впечатление. Леди Абигейл хоть и погрустнела опять, но все-таки пообещала мне вечером за чашкой чая показать письма.

В течение дня прибыл еще один гость – сэр Винсент Фаулер, баронет из Эннекса. Ему было около двадцати четырех, но несмотря на разницу почти в восемь лет, он считался приятелем дагвортских близнецов. Я не удивлялась тому, что они сошлись характерами. Острого на язык, жестокого к человеческим слабостям Фаулера не принимали во многих домах. Ходили слухи и о том, что были и дуэли с его участием, завершившиеся смертью противника. А недоброжелатели говорили, что он и услугами наемных убийц не гнушается.

Впрочем, доказательств этому не было.

Что же касается меня, то мое отношение к сэру Винсенту Фаулеру строилось на одной-единственной фразе, которую в сердцах бросила моя бабушка после очередного письма от баронета с просьбой заказать столик в «Старом гнезде»:

«Ноги его не будет в этом зале!»

А мнению леди Милдред я привыкла доверять. Потому и избегала баронета, насколько позволяли приличия. Но день и без того выдался насыщенный – мне пришлось обсудить кофейное меню для праздника с Абигейл, по-дружески поболтать с леди Вайтберри, отобедать в большой компании, включавшей в себя всех прибывших к настоящему времени гостей и некоторое число родственников самой герцогини, постоянно живущих в Дэлингридже.

В итоге свободная минутка у меня выдалась только около четырех часов, чем я и воспользовалась без промедления.

– Эвани! – окликнула я мастерицу, как только Магда закрыла за мной дверь. – Мне нужна ваша помощь.

– Одну минуту, – быстро ответила она, закладывая дамский роман старым письмом. – Инструменты уже готовы, масло для волос – тоже. Сейчас поправим вашу прическу, леди Виржиния.

– Нет-нет, это не с прической связано, – возразила я, быстро расстегивая перчатки. День выдался утомительно жаркий. – Мне нужна ваша помощь в одном деликатном деле. Разумеется, это должно остаться между нами, Эвани.

– Я вся воплощенное внимание, миледи.

Тон ее был деловым, а взгляд – острым. Мне всегда нравился в мисс Тайлер взвешенный и рассудительный подход к любой проблеме. А уж в такие моменты я и вовсе восхищалась ею.

– Леди Абигейл получает письма с угрозами, – начала я с главного. – Это держится в тайне. Расследование зашло в тупик, по моим сведениям. Я считаю, что помочь мог бы мистер Норманн, однако леди Абигейл не хочет, чтобы в ее замке присутствовали посторонние. – Я сделала паузу.

– Что ж, понимаю, – задумчиво сощурилась Эвани. – Мистер Норманн – тот самый детектив Эллис, который поймал сумасшедшего парикмахера? Не могу сказать, что я в восторге от его методов, леди Виржиния. Успех в том деле обеспечил ему случай. Впрочем, я доверяю вашему мнению и готова оказать любую посильную помощь. Что от меня потребуется?

– Я собираюсь писать Эллису… то есть мистеру Норманну письма и отправлять их телеграфом. – Поразмыслив в течение дня, я пришла к выводу, что единственный быстрый и надежный способ связи – это телеграммы. – Однако сама я их отправить не могу, потому что рискую навлечь на себя сплетни. Детектив имеет вредную привычку называть меня «мисс Энн», а ваше имя, Эвани, также начинается на эту букву. Если вы будете относить мои письма на телеграф, никто ничего не заподозрит.

– А как же служащие с телеграфной станции? – резонно поинтересовалась Эвани. – Уж они-то по содержанию вполне поймут, что автор письма – вовсе не из прислуги.

– Я постараюсь составить письмо так, чтобы понять это было нельзя, – улыбнулась я. – А мистер Норманн сумеет сделать верные выводы, уж поверьте.

– Разумно, – согласилась она. – Что ж, если вы планируете отправить телеграмму сегодня, вам следует поторопиться, леди Виржиния. Телеграф закрывается в шесть часов, а мне еще нужно будет добраться до него. Это на железнодорожной станции, верно?

– Совершенно верно. Я уже позаботилась о том, чтобы вам выделили лошадь из конюшни леди Абигейл, – кивнула я, села за стол и оглянулась в поисках письменного прибора. Таковой обнаружился сразу, а вот бумагу пришлось доставать из моих вещей.

– И как же герцогиня согласилась на это?

– Очень просто, Эвани. Я сказала, что врач прописал вам конные прогулки, а перед этим похвалила вас как редкого и ценного мастера, которым я очень дорожу – якобы никто больше не может справиться с моими волосами. Как могла отказать леди Абигейл в такой маленькой просьбе, если на кону стояла моя прическа?

Чернила были густоваты, перьевая ручка тоже не слишком привычно лежала в руке. Но спустя всего четверть часа – вот он, навык деловой переписки, – я уже передавала Эвани следующий шедевр недоговоренностей в эпистолярном жанре:

ЧРЕЗВЫЧАЙНО СРОЧНО

Дэлингридж,… мая года 19…

Дорогой мистер Норманн,

Пользуясь Вашим любезным предложением дать мне разумный совет, если я окажусь в затруднительном положении, направляю эту телеграмму. Дело в том, что моя добрая подруга А., о которой Вы, разумеется, наслышаны, с недавних пор получает письма, в коих ей обещают то, что грозил мне мистер Х. нынешней весной. Автора письма никак не найдут, а между тем он сулится исполнить свои обещания менее чем через месяц.

Увы, пригласить Вас к А. для консультаций я не могу. Однако надеюсь, что Вы изыщете возможность помочь бедняжке А. советом или делом. Я полагаю, что ситуация складывается весьма серьезная, и если Вы промедлите с ответом, то рано или поздно навестите дом А. по служебным обстоятельствам.

С глубоким уважением,

Мисс Э.

Мисс Тайлер без лишних приключений добралась до телеграфа и отправила послание Эллису. Вечер прошел сумбурно и тягостно – грозовые тучи обложили Дэлингридж, и к ночи у меня разыгралась нешуточная мигрень. Я отговорилась нездоровьем и к ужину спускаться не стала, попросив вместо этого Магду приготовить мятного чая по чжанскому рецепту.

За три часа до полуночи я и думать уже забыла об отправленном письме. Каково же было мое удивление, когда с железнодорожного вокзала в замок прибыл посыльный с «чрезвычайно срочной» телеграммой на мое имя, отмеченной значком Управления спокойствия. Неужели Норманн воспользовался служебным положением для того, чтобы связаться со мною?

Послание было весьма лаконичным.

ЧРЕЗВЫЧАЙНО СРОЧНО

Бромли,… мая 19…

Драгоценная и загадочная мисс Э.!

Письмо получил, ничего не понял. Выезжаю на место. С Вас причитается чашка кофе и девяносто рейнов за эту телеграмму.

В полном недоумении,

Ваш Эллис

Пока я в растерянности снова и снова перечитывала эту короткую телеграмму, мне вспоминалось, как порой жеманно бросал мой дядя, сэр Клэр Черри: «И хочется наглеца на дуэль вызвать, а подумаешь – и вроде бы выходит, что не за что».

– Что такое, леди Виржиния? У вас такое престранное выражение лица, – дипломатично поинтересовалась Эвани. Настроение у нее было отменное – похоже, что конная прогулка пришлась ей по душе. – Дурные новости?

– Нет, скорее, хорошие, но уж больно неожиданные, – улыбнулась я и, сложив телеграмму, убрала ее в свою настольную книгу, в потайное отделение между двумя слоями толстой обложки. Еще не хватало, чтоб чересчур любопытные слуги увидели нечто для них не предназначенное. – Однако время позднее, а чувствую я себя нынче неважно, поэтому обсуждения мы оставим на утро. А сейчас я собираюсь отходить ко сну. Магда, вода для купания готова?

– Да, да, да, леди Виржиния, – прощебетала она. – Уже давно. Розовое масло я подогрела. Как вы любите, да? Помочь-то вам надо али сами управитесь?

– Сама, не беспокойся, Магда. И вы, Эвани, ступайте в свою комнату. Я позову, если понадобится, дверь между спальнями не запирается.

Мисс Тайлер покачала головой:

– Странновато здесь все устроено, леди Виржиния, не находите? Помещения сообщаются между собой, причем дверь спрятана за картиной; стены по два метра толщиной; сам замок древний… Готова спорить, что здесь есть даже тайные ходы, да хотя бы и в этой комнате. Может, действительно побыть с вами?

– Не стоит, – решительно отказалась я. – Не в первый раз гощу у леди Абигейл, и до сих пор меня в комнате никто не тревожил. Вряд ли что-то случится и на сей раз…

Я ошиблась. Точнее, я совершенно забыла об уговоре с близнецами – и потому ошиблась.

Горячая вода разнеживала. Ванна в гостевых апартаментах стояла массивная, медная, сделанная под старину – ноги в ней не вытянешь. Сушеные розовые лепестки, распрямившиеся от влаги, плавали по поверхности. Рай, а не земная обитель…

Из сонного состояния меня вывел настойчивый стук в окно спальни. Звук этот прокатился дробно по нервам: гостевые покои располагались на высоте почти шести человеческих ростов. Он выдернул меня из блаженной дремы – я вскочила на ноги, расплескивая воду. Розовые лепестки налипли на мокрую кожу. На счет «раз» – растерлась полотенцем, на «два» – накинула сорочку, а затем пеньюар, укуталась сверху в шаль и только после этого вышла в основную комнату, держа в подрагивающей руке свечу.

В окно снова постучали.

Надо сказать, что леди Абигейл была старомодна во всем. Окна даже в жилых помещениях по-прежнему оставались узкими и закрывались изнутри и снаружи на двойные ставни. А зимой еще и завешивались одеялом, чтоб не мешали сквозняки. Сейчас же, по теплому весеннему времени, заперты были только внутренние ставни, причем на одну щеколду.

Я осторожно коснулась задвижки, пытаясь сквозь щели разглядеть того, кто дожидался меня за окном, на умопомрачительной высоте, а увесистый подсвечник на всякий случай перехватила поудобнее, чтоб если ударить – так ударить. И тут, когда нервы мои были на пределе, раздался сердитый, но, безусловно, узнаваемый шепот Кристиана:

– Гинни, да открывай же уже, чтоб тебя бесы по преисподней в тазу покатали! Мы с Дэнни сейчас околеем тут на ветру!

Резко выдохнув сквозь зубы – ну, маленькие паршивцы, еще получите у меня, я решительно дернула задвижку.

– Проходите, – шепотом пригласила я близнецов. – Только тихо. Магда и Эвани спят в соседней комнате, а я теперь графиня и мне надо блюсти репутацию. Два молодых человека ночью, в комнате – каково это?

– Наплюй на них, на этих страшных молодых людей, – плутовски ухмыльнулся Даниэль, первым пробираясь в комнату. Вид у него и впрямь был озябший, так что мне даже стало жаль мальчишку. – Ведь сейчас рядом с тобой, Гинни, два джентльмена, которые защитят тебя от целой армии… У тебя на щеке что-то, неужели розовый лепесток?

Призвав на помощь всю свою невозмутимость, я сняла со щеки соринку и светски заметила:

– К слову, дверь в комнату прислуги не заперта и нас в любой момент могут прервать…

Но близнецы не дали мне договорить. Лукаво переглянувшись, они одновременно подскочили к небольшому, но неподъемному на вид столу для цветов, ухватились за края… и одним рывком приставили к картине-гобелену, закрывавшей дверь между комнатами.

– Теперь не прервут, – уверенно заявил Кристиан и плюхнулся на диван, закидывая ногу на ногу.

Даниэль же сначала забрал у меня подсвечник, пристроил его на подставку, потом галантно подал мне руку, проводил к дивану, как к трону – и только после этого сел сам. На стул, чинно выпрямив спину и сложив руки на коленях.

Просто пай-мальчик.

– Что ж, рассказывай, Гинни, про свои бромлинские приключения, – с видимой небрежностью, скрывающей жадное любопытство, бросил Кристиан. – Газеты на всю Аксонию раструбили, как безумный парикмахер устроил охоту на графиню. Что там случилось на самом деле?

– Боюсь, журналисты изрядно приукрасили действительность, как это водится за ними, – сдержанно улыбнулась я, чувствуя нарастающую неловкость.

Несколько лет назад такие полуночные беседы были для нас в порядке вещей. После того как мы чинно расходились по спальням под строгими взглядами Абигейл и Милдред, неугомонные близнецы обязательно пробирались в мою комнату. Иногда мы листали старинные атласы, довольствуясь лишь скудным огоньком восковой свечи, иногда я почти до рассвета рассказывала по памяти истории о знаменитом бабушкином путешествии или народные сказки. Особым успехом пользовались, конечно, легенды о привидениях, живых мертвецах и духах из-под холма. Порой, напугав друг друга до сладкой дрожи в коленках, мы долго не могли уснуть. А утром слуги подолгу будили нас…

Странная тогда была жизнь. Легкая, невесомая. А теперь я словно потяжелела разом. Леди, хозяйка, графиня – как громоздкие камни, привязанные к ногам. Раньше наедине с Крисом и Дэнни я боялась только того, как бы нас не подловила строгая Абигейл. Сейчас же у меня в голове постоянно вертелись глупые мысли: не слишком ли коротка сорочка? Прилично ли сидеть в обществе юношей – пусть и приятелей по детским проказам – босой? Как скажется на моей репутации сплетня о том, что…

– Гинни, – чуть громче, чем до того, окликнул меня Кристиан. – О чем ты так задумалась?

– Об угрозе своей репутации, – машинально ответила я и тут же прикусила язык. Но близнецы, вопреки обыкновению, не стали высмеивать «трусишку Гинни». Даниэль поймал мой взгляд и произнес абсолютно серьезно и чуточку театрально:

– Леди Виржиния, можете быть покойны – ни я, ни мой брат никогда не поставим вашу репутацию под удар. Никто не видел, как мы спускались по веревочной лестнице в эту комнату, а хвастаться подобными подвигами – не в наших привычках, правда, Крис? – закончил он уже попроще, обращаясь за поддержкой к брату.

– Истинная правда, – кивнул тот и вдруг улыбнулся: – Не трусь, Гинни, мы тебя в обиду не дадим. А Абигейл, к счастью, давно оставила привычку проверять по ночам, как мы спим и не мешаем ли мы отдыхать дорогим гостям. Мне кажется, – помрачнел он, – что Абигейл в последнее время вообще не до нас. Она боится, что убийца все-таки доберется до нее, хотя в замке у нас кормятся четыре сыщика и добрый десяток простых «гусей». И двое постоянно дежурят у ее дверей и ходят за ней по пятам. Дэлингридж превратился в какое-то подобие Управления спокойствия.

– Даже нам с Крисом пришлось… успокоиться. И бросить детские забавы, – с непередаваемым омерзением выдохнул Даниэль. Из уст шестнадцатилетнего юноши слова о «детских забавах» должны были прозвучать смешно, но веселиться мне почему-то не хотелось. – Но ничего, – повысил он голос. – Абигейл разрешила нам пригласить Винса… сэра Винсента Фаулера, ты его знаешь. Вот и повеселимся напоследок! Впрочем, и он тоже посмеивается и говорит, что скоро нам придется забыть об эксцентричных поступках и вести себя, как подобает герцогам. То есть герцогу и скромному его брату, вечно пребывающему в тени, – заключил Даниэль с показной трагичностью.

Только я хотела поинтересоваться, почему это Фаулер так уверен в подобном исходе, как дверь, прикрытая гобеленом, дернулась, и послышался приглушенный, но весьма взволнованный голос Эвани:

– Леди Виржиния, все в порядке? Мне послышался мужской голос. И дверь не открывается теперь… Леди Виржиния?

Братья с досадой переглянулись.

– А, в преисподнюю, – тихо выругался Даниэль и обернулся ко мне. Глаза у него странновато блестели. – Гинни, давай потом поговорим нормально? Возьмем с собой леди Стаффорн вместо щита от злых языков… Все равно она на ухо туговата и не услышит, о чем мы будем говорить.

– Леди Виржиния! – Дверь задергалась интенсивнее, и я поняла, что Эвани с присущей ей энергией скоро опрокинет массивный столик. – Все в порядке?

– Да, да, Эвани, в полном порядке! Сейчас я помогу открыть дверь! – крикнула я и шепотом ответила Даниэлю: – Поговорим с удовольствием. Рада была повидать вас… Эвани, не дергай дверь, я сейчас все сделаю!

Лишь убедившись, что близнецы благополучно покинули комнату, я занялась злополучным столиком. На деле он оказался еще тяжелее, чем с виду – мне с трудом удалось отодвинуть его в сторону и впустить подозрительную Эвани. Рассказывать ей о моих старых друзьях я пока не хотела – в некоторых вещах практичная мисс Тайлер была удивительно консервативна, и к таковым, без сомнения, причислялись отношения между лицами противоположного пола. Она и панибратство Эллиса-то осуждала, а уж молодых лордов за их неподобающее поведение наверняка подвергла бы остракизму.

Успокоить ее мне удалось не сразу. Хорошо еще, помогла Магда, которая была прекрасно осведомлена о привычках близнецов, но хранила мне безусловную верность, а потому помалкивала.

Когда же суета наконец улеглась – улеглась и я в постель, застеленную ослепительно белыми простынями из тонкого батиста. И лишь тогда решилась признаться себе самой, что обрадовалась вмешательству Эвани. Находиться наедине с Кристианом и Даниэлем было неловко, и чем дальше, тем больше это чувство нарастало. То, что выглядит мило и капельку дерзко в детстве, в мире взрослом часто оказывается неуместно. Детская дружба также осталась в прошлом, и сейчас, в полумраке и безмолвии древнего замка Дэлингридж, я отчетливо понимала, что нужно заменить ее новым, более зрелым чувством – или позабыть вовсе.

Медленно накатывал сон, неумолимый и глубокий после долгого дня. А воздух спальни – или мне это просто мерещилось? – наполнялся тонким запахом вишневого табака…

…Моя бабушка, прямая и гордая, как кеметская стела из черного обсидиана, стоит в тени цветущей липы и медленно выдыхает в летнее марево легкий вишневый дым. Словно разморенный жарой, он и не думает подниматься к небу, а зависает в густеющем воздухе сизой гирляндой. Сухо стрекочут цикады, где-то далеко бьет молот по железу – цонг!.. цонг!.. – и плачут надрывно, на два голоса, дети.

– Он мне изменяет, Милдред, я уверена. – Абигейл нервно раскрывает и тут же складывает веер, такой же скучный и коричневый, как и ее платье. – Разумеется, я не слежу за ним, но ты сама знаешь, как быстро разносятся в обществе сплетни.

– Люди маются бездельем. Чем им еще заниматься, если не говорить? – Милдред выдыхает новое облако дыма и запрокидывает голову. На мгновение из-под черных атласных полей шляпки становится видна не только упрямая линия губ, но и глаза – светло-синие, как январское небо.

– Но он совсем не ценит меня! – В голосе Абигейл прорезаются отчаянные нотки. Она еще молода, еще не научилась обращать искренность своих эмоций в эксцентрику и эпатаж. Не научилась – и потому уязвима. – Ради него я ношу эту убогую скукоту! – Она экспрессивно взмахивает полураскрытым веером. Коричневые перышки колеблются, рассекая сизоватый дым. – Он называл меня дивной лилией Дагворта, а теперь, когда я располнела, не хочет даже лишний раз на меня посмотреть! Я и забыла уже, когда в последний раз он читал мне стихи. Наверное, сейчас они достаются бромлинским блудницам… – Она прерывисто вздохнула и закрыла лицо рукой в тонкой перчатке.

– Наверняка так и есть, Абигейл. Что ж, верность не заложена у мужчин в природе. Просто смирись с этим. Он наиграется и снова вернется к тебе. В конце концов, он не может совсем вычеркнуть из жизни мать своих наследников.

Детский плач становится громче. Абигейл отнимает пальцы от лица, глаза ее – сухие и злые.

– Я отомщу ему, Милдред. Он и думать забудет, как это – на сторону глядеть.

– И что же ты сделаешь? – В бабушкином голосе поровну усталости, сочувствия и насмешки. – Пригрозишь ему королевским неудовольствием, как тогда, когда он начал проигрываться в карты? Брось, Абигейл, дважды один и тот же фокус не пройдет.

Пальцы герцогини так сильно стискивают веер, что хрупкие пластинки издают жалобный хруст.

– Я буду умнее, Милдред. Подкуплю доктора и скажусь больной. Стефан любит меня, я знаю, если сказать ему, что я при смерти, он забудет всех своих…

Бабушка переворачивает трубку и трижды ударяет по морщинистому стволу липы. Пепел серой струйкой стекает к жадной земле. Это похоже на ритуал, на мистическое жертвоприношение. Прах к праху?

– Ты неправа, Абигейл. Конечно, это поможет, но ненадолго. Непрочна та связь, которая строится на лжи. Лучше поговори со Стефаном откровенно.

– Он не послушает. – В голосе Абигейл тоска.

– Значит, заставь его выслушать.

Они говорят и еще, и еще, но я уже не слышу. Все громче удары молота. Они заглушают и соломенный стрекот цикад, и обиженный плач двоих брошенных мальчишек, и хриплый от злости и отчаяния голос Абигейл. Все громче и громче – цонг, цонг, цонг…

– Леди Виржиния! Леди Виржиния, проснитесь, пожалуйста!

Звонкую скороговорку Магды трудно было перепутать с ударами молота по железу, разве что по степени громкости – запросто. Однако головная боль у меня за ночь унялась, поэтому сейчас я терпеливо снесла бы даже пробуждение под аккомпанемент работы кузнеца.

– Доброе утро, Магда. – Я приподнялась на локтях, утопая в перине. – Что случилось?

– Так вы же, леди Виржиния, проспали почти до самого полудня! – всплеснула руками Магда. На лице ее было написано искреннее беспокойство. – А обычно подымаетесь чуть свет, что та птичка. Я и заволновалась. Подхожу – а вас и не добудиться… Ну, это же ведь странно, да?

– Да, – со вздохом согласилась я. Солнце и впрямь клонилось уже к полудню. Абигейл наверняка обидится, если и сегодня мы с ней не сможем поговорить за чашечкой кофе. – Наверное, из-за вчерашнего недомогания. Магда, дорогая, приготовь мне умывание, то утреннее платье цвета «пепельная фисташка» и письменный прибор. Хочу передать герцогине извинения, раз уж завтрак я пропустила.

Вскоре все затребованное оказалось передо мной – правда, в обратном порядке. Поэтому сначала я, как была, в пеньюаре и неумытая, черканула Абигейл пару строк и только потом привела себя в порядок. К тому времени вернулась с утренней прогулки мисс Тайлер и позаботилась о моих волосах. И почти сразу же в дверь поскреблась одна из девочек на побегушках, которых герцогиня держала и за горничных, и за посыльных, и передала мне ответную записку.

Абигейл предлагала мне наверстать упущенное за завтраком в своей компании. Через полчаса, в ее, герцогини, личном кабинете.

Я, разумеется, согласилась.

Пожалуй, из всех помещений замка кабинет лучше всего характеризовал личность хозяйки Дагворта. Не показная роскошь гостевых покоев, не торжественность приемных залов, не уют Алой комнаты с камином – это оставалось лишь маской, личиной, выставленной напоказ. Нет, истинным отражением Абигейл был ее кабинет. Даже самый придирчивый взгляд не выявил бы ни одной лишней или лежащей не на своем месте вещи. Строгий стол с прессом для бумаги в виде пирамидки, на стене – пейзаж в простой коричневой рамке. В книжном шкафу покоились книги, солидные, в неброских переплетах. Просто хорошая кожа с тиснением. Среди них попадались как исторические труды, так и сочинения по экономике, географии и геральдике.

И большую их часть Абигейл знала едва ли не наизусть.

– О, леди Виржиния, проходите! – Герцогиня встретила меня стоя и жестом пригласила к уютно обустроенному «уголку покоя» – два кресла эпохи Ее Величества Катарины Третьей да низкий кофейный столик, на котором служанка заканчивала сервировку. – Присаживайтесь, прошу. Как ваше здоровье?

– Благодарю, прекрасно, – улыбнулась я, устраиваясь в кресле. Оно оказалось куда жестче, чем выглядело, и заставляло держать спину исключительно прямо.

На столике, кроме чашек с кофе, собственно, кофейника, непременных тостов и любимых Абигейл воздушных пирожных, стояла и массивная, запирающаяся на ключ шкатулка. Вскоре герцогиня отпустила служанку, закрыла за нею дверь на щеколду и обернулась ко мне. Я невольно вздрогнула – так изменилось выражение лица хозяйки. Сразу стали заметны тщательно закрашенные белилами синяки под глазами.

– Абигейл?

– Новая записка, Виржиния, – вздохнула она, бессильно опускаясь в кресло. – И знаете, где я ее обнаружила? На своей подушке. Утром, когда проснулась. А эти раззявы, которые сторожили дверь, уверяют, что ночью никто не входил. И как прикажешь это понимать?

– О… право, теряюсь. – Аппетит у меня пропал совершенно, несмотря на божественный запах свежих пирожных. – Могу я взглянуть на нее?

– Нет. – Голова Абигейл тяжело качнулась, как будто отдельно от тела. – Сейчас записка у «гусей». Что они с ней, интересно, делать будут? К гадалке отнесут? Впрочем, можешь взглянуть на другие – они в точности такие же.

В руках Абигейл сверкнул тусклой медью миниатюрный ключик, и шкатулка беззвучно открылась. В ней лежали аккуратно перевязанные ленточкой записки – желтоватые, словно выполненные на старой-престарой бумаге. Я с безмолвного позволения герцогини взяла их, но внезапно меня посетила идея.

– Абигейл, могу ли я забрать их с собой и прочитать в комнате? На скорую руку такие вещи не изучаются, да и вам сейчас явно не до того. Давайте лучше просто поговорим.

– Пожалуй, – рассеянно согласилась она. – Я уже устала бояться. Мне постоянно снятся кошмары, хотя я исправно пью успокоительные настои. И, кажется, с каждым днем чувствую себя хуже. Сегодня у меня защемило сердце, и если бы не доктор с его чудодейственными микстурами, то наверняка пришлось бы провести день в постели. А это, как вы понимаете, роскошь для меня непозволительная.

– Вот и забудем на время о неприятностях, – улыбнулась я ободряюще. В кофейню частенько приходили люди угнетенные, а потому поднимать настроение я умела. – Тем более что давно нам не случалось беседовать вот так, вдвоем, за чашечкой кофе. – О том, что кофе я не любила, можно было и умолчать.

– Да и не навещали вы меня давненько, Виржиния, надо признать, – проворчала Абигейл, скрывая напряженность. Я не упустила возможности развить тему:

– Настолько давно, что – не поверите! – заблудилась, пока шла к вашему кабинету, Абигейл. Если бы не любезная помощь юного лорда Даниэля, то я самым позорным образом опоздала бы к назначенному времени. А так он проводил меня почти до дверей.

– Даниэль? – удивленно нахмурила брови герцогиня. – Скорее, я поверила бы тому, что он завел вас куда-нибудь в мрачную и пугающую часть замка шутки ради. Леди Стаффорн до сих пор недовольна тем, как мои мальчишки «прогуляли» ее по нашему парку, а ведь она мать их первейшего друга Чарльза.

– Ручаюсь, это было давно, – отмахнулась я и сделала вид, будто задумалась. – Накануне мне случилось перемолвиться словом с вашими сыновьями, Абигейл. И у меня тогда мелькнула мысль: куда же делись те сорванцы, которые наводили ужас на прислугу и ни минуты не могли просидеть на месте? Право, этих молодых, но галантных лордов я бы не отказалась пригласить в свою кофейню.

– Неужели? – неподдельно обрадовалась Абигейл. О том, что количество чудаков в «Старом гнезде» строго ограничивалось – моими усилиями, а общество отбиралось очень тщательно, она прекрасно знала. – Думаете, они способны поддержать светскую беседу?

– И более того – увлечь ею гостей с самыми изысканными вкусами, – уверила ее я. – Абигейл, не сомневайтесь – мальчиков своих вы воспитали прекрасно. Что же касается детских шалостей, то вспомните хотя бы меня. Леди Милдред не рассказывала вам, как я, наслушавшись историй о дальних путешествиях, сбежала из дома из-под носа у гувернантки? То-то скандал был!

– Да, да, помню, – оживилась Абигейл. Тревожная складка у нее на лбу немного разгладилась. – Милдред рассказывала мне. А правда, что однажды вы спрятались в большом глобусе, который стоял в кабинете у лорда Эверсана?

– Как вам сказать…

К концу беседы я могла собою гордиться. Мне удалось дважды заставить Абигейл рассмеяться, притом совершенно искренне. Мы вместе обсудили приезжающих на праздник гостей – как оказалось, большинство из них прибывали уже сегодня, и всех нужно было встречать хозяйке Дэлингриджа. К слову, среди приглашенных был и сэр Аустер, предприимчивый эсквайр, владевший половиной цветочных лавок в Бромли. Я планировала летом немного сменить оформление кофейни и украсить ее цветами, живыми и срезанными. Пожалуй, короткий разговор с сэром Аустером был бы полезен. Да и виконт Эймстер с супругой что-то давно не заходили в «Старое гнездо». Надо бы узнать, почему…

Записки с угрозами я едва успела занести к себе и спрятать в свою шкатулку для почты. Нужно было спускаться к обеду. Эвани сказала, что получила очередное послание, адресованное «мисс Э.», но хотя бы вскрыть его я не успела. Пришлось почти до четырех часов дня мучиться любопытством.

Конечно, послание было от Эллиса, но что он написал теперь?

Со всей возможной вежливостью увильнув от беседы с леди Стаффорн и так и не наладив деловые контакты с сэром Аустером, я вернулась в свои покои. Мисс Тайлер со скучающим видом протянула мне серенький грошовый конверт – молча. Убедившись, что дверь закрыта, я нетерпеливо взрезала его.

Послание гласило:

Мисс Э.!

Я ближе, чем Вы думаете. Письма оставляйте «до востребования» на имя мистера Норманна на железнодорожной станции. Со следующим письмом, если нетрудно, передайте двенадцать с половиной хайрейнов и все сведения о деле, не таясь. Кто такая ваша «А.», я уже понял, однако хотел бы владеть полным объемом следственной информации, как поговаривают у меня на службе.

Итак, жду ответа.

Отныне целиком и полностью Ваш,

Эллис.

P. S. Ход с «мисс Э.» я оценил, как только узнал, кто носит письма. Мисс Э., вы прелесть.

P.P.S. Можно и двенадцать хайрейнов ровно, но не меньше.

Я почувствовала себя, как рыцарь перед битвой – меня переполнило воодушевление пополам с праведным гневом.

– Магда, приготовь письменный прибор.

– Сию минуточку, леди Виржиния… Ох, ну и улыбка у вас! Будто у кошки, которая мышь трепать принялась.

– Кошки не улыбаются, Магда, – весело возразила я. Определенно, общение с Эллисом возвращало мне тонус… Как бы ответить этому проходимцу, но не в ущерб делу? Двенадцать хайрейнов ему… нашел себе содержательницу…

Ну, разумеется!

Я едва дождалась, пока Магда принесет бумагу, а затем села за ответ. Строчки летели из-под пера, как скорый поезд по рельсам. Порой бумага не выдерживала напора, и на ней появлялись ямки-пробоины.

Любезный мой мистер Норманн!

Со всем почтением благодарю Вас за то, что так быстро отозвались на мою просьбу о помощи. Право, не ожидала, что Вы решитесь поступиться служебным долгом и сорветесь к нам, в глушь, в Дэлингридж. Ситуация с А. меж тем складывается серьезная. Сегодня утром она получила очередную записку с угрозами. Содержание их я пересказывать не буду – почти во всех написано «Верни то, что украла, или отдай свою жизнь в кратчайшую ночь лета».

Впрочем, подробнее с записками вы ознакомитесь сами. Пересылаю их вам. Настоятельно прошу их вернуть не позднее, чем через два дня, так как я рискую своей репутацией.

А. получает эти угрозы, по ее словам, уже три месяца. Зная характер А., могу сказать, что в расчетах она точна, а значит, три месяца сравнялось совсем недавно. Накануне от сыновей А. мне удалось узнать, что охраняют ее покой четыре сыщика из Управления и около десяти простых «гусей». Тем не менее сегодня утром А. обнаружила на своей подушке очередную записку, которую сейчас изучают сыщики.

А. испугана, плохо спит, имеет проблемы с сердцем.

Пока это все, что я могу сообщить.

Искренне Ваша,

мисс Э.

P. S. Мелочи не нашлось, потому высылаю Вам ровно тринадцать хайрейнов. На сдачу можете купить себе леденцов.

– Эвани, не отнесете это сейчас на почту? До востребования, – передала я мисс Тайлер запечатанный конверт. – Сейчас я ухожу. Пожелайте мне удачи в переговорах с сэром Аустером. Надеюсь, что вечером мне посчастливится его разыскать и переброситься с ним парой слов.

Позже, когда я вела беседу с моим будущим – в этом не было уже сомнений – поставщиком цветов, то не раз ловила себя на мысли: что же ответит теперь Эллис?

И – когда?

Эллис не заставил себя долго ждать.

Следующее письмо я получила сразу после ужина. Вопреки обыкновению, это оказалось не коротенькая записка в помятом конверте, а довольно объемистый пакет, к которому сверху был приклеен сложенный вчетверо листок. Разумеется, первым делом я обратила внимание именно на него.

Послание гласило:

Очаровательная и несравненная мисс Э.!

Пользуюсь случаем уведомить Вас, что три хайрейна из двенадцати, что Вы любезно мне подарили, ушли на то, чтобы нанять лошадь для поездок от деревни до замка Дэлингридж, а также до железнодорожной станции, где и располагается единственная на всю округу почта. Остальные деньги, соответственно, уйдут на оплату проживания в гостинице, взятки некоторым нужным людям и прочие необходимые для расследования дела.

Смею Вам напомнить, что для упомянутого расследования я взял в Управлении отпуск под залог своего жалованья за этот месяц. И если для Вас сумма в двенадцать хайрейнов не является существенной, то для меня она весьма велика. Ведь я всего лишь скромный детектив Управления, не имеющий в своем распоряжении кофейни, где одна-единственная чашка кофе стоит добрых два с четвертью хайрейна. А потому выражаю надежду, что впредь вопрос оплаты моих услуг не будет ареной для Ваших упражнений в остроумии.

Впрочем, к делу.

С записками я ознакомился. Они мне еще понадобятся для проведения некоторых исследований. Разузнайте, в каком порядке получала их А., это важно. Также подробнейшим образом расспросите всех гостей и постоянно проживающих в доме членов семьи А. о необычных происшествиях за последние четыре месяца. Постарайтесь сделать это так, чтобы Вас ни в чем не заподозрили.

Все беседы записывайте подробнейшим образом. В таких случаях, как с А., любая деталь может оказаться решающей.

Рассчитываю на Вас и Ваш острый ум, мисс Э.

С почтением,

Эллис

P. S. Не обижайтесь, но леденцов я все-таки купил. Не люблю сладости, но эти, на палочке, напомнили мне Вас, мисс Э., поэтому высылаю Вам немного. На пробу.

Когда я прочитала письмо, мне стало стыдно. Действительно, мой годовой доход составлял около двадцати пяти тысяч хайрейнов. Меньше, чем у герцогини Дагвортской, к примеру, но больше, чем у многих графов и даже маркизов. Эллис же как детектив за двенадцать месяцев поистине изматывающей работы получал всего шестьсот двадцать пять хайрейнов. И то, что для меня было досадной мелочью, для него составляло четверть от месячного дохода.

Вот она, разница в социальном положении, во всей красе.

Впрочем, сейчас мое высокое положение должно было сыграть нам на руку. Графине гораздо легче расспросить родовитых и титулованных гостей, чем простому детективу. Даже у последнего из джентри может оказаться довольно гордости, чтобы отказаться от общения со служителем закона, особенно без просьбы главы Управления.

У меня же есть и положение в обществе, и умение разговорить почти любого человека. На память я тоже не жалуюсь, так что доклад о беседах с гостями Эллис получит в наилучшем виде.

Тут мой взгляд остановился на пакете, к которому было прикреплено письмо. Ах, да, «сласти»…

Я аккуратно надорвала плотную бумагу. Внутри действительно оказались карамельки, по виду – самодельные, вроде тех, которые матери готовят для послушных детишек: сваренные из сахара, разогретого на сковороде и намотанного на длинную палочку. Только к этой карамели золотисто-коричневого цвета явно что-то добавили…

«Что ж, вряд ли Эллис станет меня травить», – подумала я и решительно сунула одну конфету в рот. В первую секунду она показалась мне приторно-сладкой, с легкой цитрусовой ноткой. Но постепенно вкус преобразился. В нем появились жгуче-перечные оттенки, и чем дальше, тем явственней.

В задумчивости я провела конфетой по нижней губе, чувствуя слабое тепло.

– Имбирь. – Улыбка моя получилась мечтательной. – Эллис думает, что я похожа на имбирную карамель…

– Леди Виржиния? – удивленно откликнулась мисс Тайлер, отвлекаясь от книги. – Что-то случилось?

– Нет, Эвани. Просто только что мне сделали один из лучших комплиментов в моей жизни.

Ночь и день прошли без особых происшествий, а вот на следующий вечер Абигейл запланировала действительно интересное развлечение, включающее в себя фейерверки над рекой и небольшой фуршет. Это было своего рода открытие сезона – череды увлекательных мероприятий в честь дней рождения герцогини и ее сыновей.

На берегу, под загодя установленными тентами, разместились столы с легкими закусками и напитками. В трех больших чанах над кострами подогревалось вино со специями. Его разливали по старинным – или сработанным «под старину»? – кубкам слуги в средневековых нарядах. Явиться на берег надлежало в чем-нибудь зеленом или коричневом, а дамам – непременно с цветком, вплетенном в волосы.

Для меня и баронессы Вайтберри это представляло некоторые трудности. Если мои «перья» еще можно было украсить голубым вьюнком, будто короной, то Эмбер оставалось только одно – надеть венок.

А называлось все это действо «Ночь фей».

Я спустилась к реке со значительным опозданием, когда большинство гостей уже наслаждались экзотическим, по меркам светских развлечений, вечером. От жаркой дневной духоты не осталось и следа. С воды тянуло прохладой и тиной, от костров – дымом и пряным ароматом глинтвейна. На расчищенной площадке кружились пары под аккомпанемент нежного дуэта скрипки и флейты. Таяли в сиреневых сумерках негромкие разговоры и смех. Абигейл, по праву хозяйки вечера единственная из всех надевшая фиолетовое платье, звездой сияла в центре самой большой группы и, кажется, искренне веселилась.

– К-красиво, правда? П-просто сказка.

Я обернулась. Обладателем приятного голоса и забавной манеры слегка заикаться, спотыкаясь на согласных, оказался среднего роста немолодой мужчина с подкрученными кверху усами. Он был полноват, но не той нездоровой полнотой, которая бывает от переедания, а той, какую связывают с незлобивым характером и дружелюбием. Такие немного нескладные люди часто становятся сердцем или совестью компании; в трудную минуту у них всегда можно найти поддержку, а в момент триумфа они с легкостью отступают в тень, не мучаясь ни завистью, ни сожалением.

Мне показалось, что окликнувший меня мужчина принадлежал именно к этой категории людей, однако имени его я не знала.

– Добрый вечер, лорд…? – я сделала многозначительную паузу, и незнакомец поспешил представиться:

– П-простите, леди Виржиния. В-вероятно, вы меня не п-помните, но это неудивительно. Несколько лет назад я был п-представлен вам как Д-доминик Огюст Синглтон, эсквайр. П-покойному герцогу Д-дагвортскому я приходился сводным б-братом, однако обстоятельства моего рождения т-таковы, что рассчитывать на какой-либо титул, к-кроме эсквайра, мне не п-приходится. К счастью, леди Абигейл столь д-добра, что п-позволяет мне п-по старой памяти жить в Д-да-дагворте.

– О, очень приятно встретить вас. Прошу прощения, что не узнала сразу – здесь довольно темно, – только и сумела вымолвить я в первую секунду.

Надо же, тот самый незаконнорожденный брат Стефана Дагворта! Действительно, я смутно припоминала обстоятельства нашего знакомства. Тогда, кажется, близнецы со скандалом выжили из замка очередного гувернера, и их воспитанием по просьбе рассерженной Абигейл занялся мистер Синглтон. На шесть долгих месяцев в Дагворте воцарилось спокойствие – ровно до того момента, когда «доброго дядюшку» на посту воспитателя сменил очередной выписанный с материка гувернер.

– Леди Абигейл сегодня п-превзошла саму себя, – улыбнулся Доминик, положив полную руку на перила. Внизу, под скрипучими досками, плескались речные волны. – Может, п-пройдем к д-другим гостям? Там наверняка б-будет веселее, чем тут, в одиночестве.

– Пожалуй, – согласилась я и, решив, что начать выполнение задания Эллиса можно прямо сейчас, ненавязчиво продолжила: – Леди Абигейл, похоже, нынче просто блистает. Знаете, я рада этому, ведь в последнее время она была несколько подавлена. Думаю, это заметили и вы.

– К-конечно, заметил, – вздохнул мой собеседник, помогая мне сойти по ступенькам на берег. – Столько в-всего случилось этой в-весной… Впрочем, не будем о г-грустном. Хотите г-глинтвейна?

– Разве что немного. Становится прохладно…

Продолжая вести необременительную светскую беседу, мы приблизились к одному из костров. Слуга с поклоном вручил нам кубки. Я пригубила. Вино было слишком сладким, почти приторным.

Как раз во вкусе Абигейл.

А тем временем Доминик Синглтон разговорился. Под влиянием глинтвейна он стал куда как более словоохотлив и даже решился вернуться к «грустным темам». Но только-только начала вырисовываться передо мною занятная история о «шалости» близнецов, едва не стоившей Абигейл седых волос, как беседу нашу довольно грубо прервали.

– А вы, оказывается, сплетник, мистер Синглтон, – холодно произнес кто-то за моей спиной. Голос напоминал глубокий металлический звон – как у верхней гитарной струны, натянутой до предела. – Думаете, я не решусь вызвать на дуэль простолюдина? Или рассчитываете на то, что дуэли запрещены? О, совсем вылетело из головы – вы же у нас эсквайр. Значит, формально я могу пригласить вас прогуляться на Королевскую площадь и там укоротить ваш болтливый язык, и честь не позволит вам отказаться. Если у вас есть честь, конечно.

Уже почти стемнело. Костры и факелы рассыпали рыжеватые отсветы по траве, деревьям, человеческим фигурам… Но даже в этом полумраке разглядела я, как страшно побледнело одутловатое лицо Доминика.

– П-простите… п-пожалуйста, простите… – просипел он, перепуганный насмерть. – П-поверьте, ничего, п-порочащего вас, я бы не п-по-посмел… Сэр Винсент Фаулер!

По спине у меня пробежал холодок.

«Я женщина. Мне дуэли точно не грозят», – напомнила я себе, словно маску надевая уверенную и надменную улыбку.

И – обернулась.

Неприятный сюрприз: Фаулер оказался почти на голову выше меня. Темные волосы вились романтическими локонами, густые ресницы могли бы стать предметом зависти даже признанной красавицы – пожалуй, облик баронета вызывал бы симпатию, если бы не презрительный прищур и кривящиеся в глумливой усмешке губы.

Никогда не любила самоуверенных нахалов, считающих, что им дозволено все лишь потому, что их щедро одарила природа.

– Добрый вечер, сэр, – тем не менее вежливо поздоровалась я. – Не понимаю, о чем вы говорите. Разве кто-то собирался сплетничать? Мы с мистером Синглтоном просто беседовали…

– …о тех, кто при беседе не присутствует, – закончил язвительно Фаулер. – Это и называется сплетней, мисс… не имею чести знать вашего имени.

Фамильный нрав Валтеров – это не извержение вулкана, не землетрясение, не лесной пожар. Если и сравнивать со стихией… то пусть это будет приливная волна, о которой рассказывала мне бабушка. Далеко на юге есть коварные пляжи. Пустынные и прекрасные, при отливе они манят путника возможностью прогуляться по влажноватому песку, собрать драгоценные ракушки, осколки коралла и другие волшебные дары океана. Но стоит зазеваться, пропустить опасное время – и вмиг окажешься отрезанным соленой водой от безопасного берега.

И тогда – пиши пропало.

– Леди Виржиния-Энн, графиня Эверсан и Валтер. – Я опустила ресницы, скрывая нахлынувшую злость. – И, смею вас заверить, ничего предосудительного мистер Синглтон не произнес. Если же вас одолевает беспокойство, сэр Винсент Фаулер, могу порекомендовать вам носить с собой мятные капли. Так поступают многие леди, страдающие сердцебиением и излишней мнительностью.

Баронет вздрогнул, но самообладания не потерял. Всего секунды хватило ему, чтобы найтись с ответом:

– Польщен, польщен, леди Виржиния. Вы проявляете такую заботу обо мне, что я, право, чувствую себя неловко. Возможно… – он шагнул ко мне, почти вплотную, словно собирался обнять и закружить в танце; меня обдало жаром и запахом вина – …возможно, в следующий раз сплетни будут ходить уже о нас с вами, леди, если вы не поостережетесь так явно демонстрировать свою приязнь… Ох!

Я поспешила отступить, дабы Фаулер без помех мог согнуться пополам от боли.

Леди Абигейл всегда предпочитала веера из перьев. Мне же еще с детства милы были прочные костяные или даже отделанные металлом аксессуары. Если сложить такой веер, развернуть ручкой вперед, а потом со всей силы ткнуть им в солнечное сплетение… или как там называл это место Эллис, когда рассказывал об уязвимых точках человека?

Не важно.

Главное, что это больно.

– Осторожнее, сэр Винсент Фаулер, – ласково произнесла я, раскрывая веер и непринужденно обмахиваясь. – Вещи часто не таковы, какими кажутся, а уж люди тем более. Не ошибитесь в оценках. Это может дорогого стоить.

Он медленно выдохнул и глянул на меня исподлобья, все так же упираясь рукой в свое колено. В красивых глазах появилось странное выражение – узнавание, затем словно бы замешательство…

– Значит, графиня Эверсан и Валтер, так? – Глаза его по-звериному блеснули желтизной, ловя отсветы пламени. – Скажите, а ваша почтенная бабушка, леди Милдред, действительно собирала редкие яды по всему миру?

Я спрятала за веером улыбку.

– Что вы, почтеннейший. Леди Милдред собирала пряности, редкие, порой даже уникальные. Безобидные пряности – сладкие, горькие, терпкие… жгучие.

Фаулер медленно выпрямился и усмехнулся.

– Вас, видимо, вскармливали чистым перцем. А с виду вы так похожи на фею, леди Виржиния. Эти хрупкие цветы в волосах, чарующая улыбка…

– Согласно древним преданиям, феи были бессердечными созданиями. Они не брезговали ни жестокой шуткой, ни даже убийством наивных путников. А что до цветов… Это полевой шафран. Говорят, весьма ядовитый цветок. Идемте, мистер Синглтон, – обратилась я к эсквайру, беспомощно хватавшему воздух ртом. – Мне хотелось бы подойти к леди Абигейл и извиниться за опоздание. Не проводите ли меня?

– К-конечно, с удовольствием, – нашел в себе силы согласиться Доминик.

– Леди Виржиния! – донесся нам вслед окрик баронета. – А еще мне матушка рассказывала, что феи часто прикидываются неприметными людьми, чтобы дурачить жертву. Не дайте одурачить себя!

Я прибавила шагу, стремясь как можно скорее оказаться подальше от места происшествия. Неприятно было признаваться в этом, но Фаулер меня пугал. Настолько, что слов для самообороны не хватило и пришлось воспользоваться уроками Эллиса. Конечно, это не совсем мое дело, но нужно узнать у Абигейл, как такой человек, как Фаулер, оказался в списке приглашенных.

И что, скажите на милость, значили его последние слова?

– Леди Виржиния, п-позвольте выразить вам мою сердечную б-благодарность, – прервал мои размышления мистер Синглтон. – С сэром Винсентом Фаулером у нас д-давние счеты. Я никогда не одобрял д-дружбы моих п-племянников с этим ужасным ч-че-человеком, – признался он беспомощным тоном и скрестил на груди полные руки. – Однако леди Абигейл п-прислушалась к моим советам только п-после того, как имена Д-даниэля и К-кристиана едва не покрылись п-позором.

– Понимаю. – Я рассеянно взмахнула веером. – Не стоит благодарности, я и не думала вас защищать. Это вышло случайно.

Значит, мне показалось правильно – Фаулер действительно испугался, что Доминик может что-то рассказать мне о нем. Вероятно, что-то очень и очень неприглядное. Судя по тому, что никаких сплетен, связанных с дагвортскими близнецами, этой весной не ходило, некое «позорное» происшествие, в котором также был замешан и Фаулер, удалось сохранить в тайне. Наверняка кроме, собственно, участников событий, знает о нем только Абигейл. Может, расспросить ее? Или попытать счастья с Домиником?

Пока мы лавировали среди гостей, разыскивая неуловимую Абигейл, чье фиолетовое платье мелькало то здесь, то там, я пыталась расспросить своего спутника о том, чем же мог навредить Фаулер репутации Дэнни и Криса. В конце концов, они же не юные девушки, у которых честь и положение в обществе зависят от благонравного поведения… Однако Доминик, несмотря на показную простоватость, отвечал уклончиво и в таких формулировках, что задавать вопросы дальше было неловко. Временами, когда кто-нибудь рядом громко смеялся или говорил, Доминик втягивал голову в плечи.

Похоже, Фаулер напугал не только меня.

– О, леди Виржиния, вот и вы, дорогая! – прощебетала Эмбер, нагоняя меня. Я замедлила шаг. – Мистер Синглтон, вы не возразите, если я похищу прекрасную графиню? – с очаровательной улыбкой обратилась она к эсквайру.

– Нет, ни в к-коем случае, – отвесил тот неловкий полупоклон. – Леди В-виржиния, еще раз б-благодарю. П-приятного вечера!

Когда Синглтон отошел на приличное расстояние, Эмбер глубоко вздохнула – и с этим вздохом из нее словно вышли последние силы. Мне даже показалось, что вокруг глаз и губ появились морщинки.

– Присядем, Виржиния, – предложила она без улыбки и растерянно оглянулась. – Что-то я ужасно устала. Не представляете, насколько тяжелым выдался вечер…

Мы отошли подальше от факелов, костров и назойливого шума праздника в прохладную полутень древних дубов, покрытых седыми пятнами лишайников. Там баронесса устало опустилась на скамью и принялась медленно расстегивать мелкие пуговки на перчатках. Я механически считала их про себя и пока помалкивала, давая Эмбер возможность собраться с мыслями.

…тридцать восемь, тридцать девять, сорок…

…сорок шесть, сорок семь, сорок восемь…

Пятьдесят.

– Ненавижу их, – пожаловалась Эмбер, стягивая перчатки и бессильно сжимая их в кулаке. – Руки в них совершенно ничего не чувствуют. Перчатки, Виржиния, – это как репутация. Тебя приучают их носить с детства, но никто не думает о том, как они неудобны. Скажите мне откровенно… Моя репутация так ужасна?

Я оторопела.

– Простите, Эмбер, я не совсем поняла вопрос… Что значит «ужасна»?

– То и значит! – В приступе чувств она хлестнула перчатками по краю скамьи – жест бессильный и отчаянный. – Я выгляжу, как бездумная кокетка? Как та, кто ни во что не ставит своего мужа? Как доступная женщина? – Голос у нее задрожал.

– Небеса с вами, Эмбер! – поспешила я вклиниться в паузу между вопросами, чтобы не позволить подруге зайти в самобичевании слишком далеко. – Что навело вас на такие ужасные мысли? Еще утром вы были в порядке, а сейчас… – В голове у меня мелькнула абсурдная догадка, навеянная недавней сценой. – Сэр Винсент Фаулер что-то сделал?

Баронесса отчетливо вздрогнула, и лицо ее стало похоже на гипсовую маску.

– Не сделал. Сказал. Он…

– Говорите тише, Эмбер, вдруг кто-то захочет прогуляться вдали от главной площадки. Сдается мне, вы не рады будете, если посторонние услышат ваши откровения.

– О… – Эмбер явно об этом не задумывалась. – Хорошо, – произнесла она наконец шепотом. – Слушайте…

История Эмбер оказалась банальной, как заголовки в государственной газете, и печальной, как некролог. Фаулер обратил внимание на то, что леди Вайтберри приехала на праздник без супруга. Красавица – и без мужниного присмотра. Заманчиво, верно? Вот и Фаулер так решил. Сначала его ухаживания были ненавязчивыми и не выходящими за рамки приличий: подать руку на лестнице, поднести бокал с прохладительным напитком, развлечь острым, на грани приличий, анекдотом… Да мало ли что! Эмбер, избалованная всеобщим восхищением в высшем свете, благосклонно принимала знаки внимания, не думая всерьез о последствиях до тех пор, пока Фаулер не перешел черту. Сегодня, в самый разгар вечера, он подловил беспечную баронессу в укромном уголке и попытался…

– …«сорвать с губ поцелуй», так говорят, Виржиния? – горько усмехнулась Эмбер. – Тут уж скорее подойдет «вырвать силой». Я перепугалась ужасно, но еще больше испугалась, что кто-нибудь нас увидит. Поэтому не стала ни кричать, ни шуметь – просто попробовала вырваться. А потом изобразила обморок и попросила принести мне глинтвейна, якобы для поправки самочувствия. И, пользуясь моментом, сбежала. Знаете, что он говорил? «Ведь все знают, что вы любите развлекаться – так почему не со мной?» – Эмбер поджала губы. У нее сделалось такое лицо, словно она готова была вот-вот разрыдаться.

Нужно было срочно что-то сказать, что-то неожиданное и отрезвляющее…

В памяти всплыл отрывок из недавней беседы с Фаулером. Я улыбнулась.

– Эмбер, хотите, я его отравлю?

От неожиданности она опешила и часто-часто захлопала ресницами. Горькие морщинки разгладились – удивление всегда молодит, потому что в высшей степени оно свойственно детям.

– Что, простите?

– Хотите, я отравлю Фаулера? – спокойно повторила я и осторожно накрыла своей ладонью судорожно стиснутый кулак Эмбер. – Это будет несложно. Главное – раздобыть хороший, действенный яд, желательно отсроченного действия, а уж потом подсыпать его в кофе мерзавцу труда не составит. Варфарин, к примеру, прекрасный выбор – ни вкуса, ни запаха, симптомы проявляются не сразу. Вполне сойдет за какую-нибудь болезнь. Яд, извлекаемый из «белесых грибов», – тоже неплохой выход, чуть хуже – синильная кислота. Кажется, ею отравила мужа леди Кингстер? Самое лучшее, конечно, было бы раздобыть яд морских змей, но где его найти в Бромли?…

– Постойте, Виржиния, – взволнованно перебила меня Эмбер. – Вы же это не всерьез говорите? Какие змеи, какие грибы? Я ведь просто…

– Хотела выговориться, так? – вздохнула я. Подбирать слова было нелегко. – Выслушайте меня, пожалуйста, Эмбер. Я не мужчина и не могу вызвать Фаулера на дуэль, да и запрещены у нас дуэли… Но и просто спустить это ему с рук не могу. Вы моя близкая подруга, и смотреть, как какой-то повеса портит вам жизнь, я не желаю. Шутки шутками, но действительно надо что-то делать. Я поговорю с Абигейл. Не знаю, почему она допустила такого человека на торжество и почему он ведет себя, как хозяин, но мне это не нравится. Прямо сейчас, к сожалению, сделать ничего нельзя. Если вы не уверены, сможете ли сегодня спокойно смотреть на Фаулера и не думать о всяких ужасах, то лучше сошлитесь на нездоровье и отправляйтесь в свою комнату. Я провожу вас и составлю компанию за чашечкой кофе, и вы думать забудете о том, что случилось.

– Ох, Виржиния… – растроганно пробормотала Эмбер и вдруг порывисто обняла меня. От нее пахло вишней, ванилью и самую капельку – морем. Наверное, из-за слез. – Спасибо вам. Я не знала, как поступить, но сейчас немного успокоилась. Лучше и впрямь пойду и прилягу ненадолго, а горничная посторожит мой сон. Не представляю, как бы я теперь ночевала в этом замке, если бы не Джейн. А теперь, пожалуйста, проводите меня. Честно говоря, мне будет не по себе, если придется возвращаться в одиночестве.

Пока леди Вайтберри надевала перчатки и приводила платье в относительный порядок, я разглядывала человеческие фигуры в оранжевом ореоле света от костров. Кажется, никто не заметил нашего отсутствия – гости развлекались, пили глинтвейн, восхищались хозяйкой вечера… Фаулер нигде не показывался, Синглтона тоже было не видать. Несколько раз мне мерещились голоса близнецов, но самих мальчишек я не заметила.

«О! Может, лучше поговорить о Фаулере не с Абигейл, а с ними?» – осенила меня мысль, но обдумать я ее не успела. Послышался пронзительный женский крик, на мгновение перекрывший остальные звуки.

– Что это? – Леди Вайтберри выпрямилась, стремительно бледнея. – Неужели?… – Она не договорила и осеклась. Я качнула головой:

– Думаю, Фаулер тут ни при чем. Даже ему не под силу оскорбить за вечер трех леди. Я пойду и посмотрю, что там случилось, а вы…

– Я с вами, Виржиния, – решительно вздернула подбородок Эмбер. Венок съехал на одно ухо, придавая ей вид залихватский и решительный. – Прошу прощения за эту недостойную настоящей женщины истерику. А теперь посмотрим, что там произошло.

В это мгновение крик повторился. Не сговариваясь, мы придержали юбки и побежали на звук взволнованных голосов – туда, куда постепенно стекались другие любопытные, где раскрывались и складывались с шорохом веера, дамы испуганно охали и ахали, а джентльмены изображали храбрецов.

– Смотрите, смотрите, вот она! Там, на крепостной стене! В белом платье!

– Где? Я не вижу.

– Да левее же, левее! У зубца, над воротами!

– Ах!

– Что же она делает?

– Остановите ее!

Слегка запыхавшись, мы вылетели на опушку рощицы и там замедлили шаг. Я окинула взглядом взволнованную толпу и, увидев знакомый каскад волос цвета яблоневого меда, окликнула:

– Леди Клэймор!

Та растерянно обернулась, вертя в руках лорнет, и поманила меня:

– Сюда, леди Виржиния, и леди Вайтберри прихватите.

– Где? – только и спросила я коротко, когда подошла, и леди Клэймор указала серебряной ручкой лорнета в сторону замка.

– Глядите внимательно, леди.

Я перевела взгляд – и застыла. Там, вдалеке, прямо над черным провалом ворот, виднелся силуэт женщины в белом платье с широкими рукавами. Как будто распахнула крылья птица, готовая вот-вот взлететь. Самое удивительное, что в сумерках силуэт был виден четко, словно… светился?

О, святая Роберта Гринтаунская!

– Как же так? – услышала я бормотание леди Клэймор. – Если сравнить с высотой зубца, то рост получится в два раза больше моего… Невероятно.

И в эту самую секунду неизвестная взмахнула рукавами, как крыльями – и сорвалась со стены.

Эмбер спрятала лицо за веером. Многие дамы поступили так же, будучи не в силах наблюдать за гибелью незнакомки. Я же никак не могла отвести взгляд и всматривалась до рези в глазах – но так и не увидела, как тело женщины коснулось земли. То ли древесные кроны были тому виной, то ли наползающий с неторопливых вод Остин туман, но белый силуэт словно растворился в воздухе.

Кто-то вскрикнул и лишился сознания. Даже мне, честно говоря, стало не по себе.

– Отсюда к воротам идти примерно семь минут, – недрогнувшим голосом произнесла леди Клэймор. – Господа, кто-нибудь, да проверьте же, что там случилось!

Окрик возымел действие. Часть джентльменов, среди которых я с удивлением заметила и Фаулера, направились к месту происшествия. Остальные же занялись наведением порядка. Некоторые дамы, в числе которых была и леди Клэймор, присоединились мужьям-смельчакам в надежде посмотреть на «призрака». Я тоже хотела пройти с ними, но увидела наконец Абигейл и передумала.

Герцогиня застыла изваянием. Лицо ее исказилось от смертельного ужаса. Мистер Синглтон стоял рядом с нею и беззвучно разевал рот, как вытащенный из аквариума сом.

– Идем, надо позаботиться о леди Абигейл, – обратилась я к Эмбер. Та молча кивнула, и тут произошло небывалое, невероятное, невозможное событие.

Леди Абигейл, герцогиня Дагвортская лишилась чувств.

– Ну и шумно было у вас там, внизу, леди Виржиния! – встретила меня жизнерадостной улыбкой Магда. Я только согласно склонила голову, слегка оглушенная недавними событиями.

Вечер определенно удался.

– Что случилось на самом деле, леди Виржиния? – Мисс Тайлер вопреки обыкновению не сидела с книгой в кресле, а встречала меня у самых дверей. – На вас лица нет. Слуги болтают разное. Кое-кто поговаривает, что на стене появилось привидение.

– Что-то там определенно появилось, – подтвердила я и устало опустилась на диван. В голове шумело то ли от утомления, то ли от глинтвейна, а может – от всего сразу. – Виконт Эймстер заметил на стене странный силуэт, но не понял, что это такое, и попросил поглядеть супругу. У нее зрение оказалось получше, а вот нервы подвели, поэтому она закричала. На крик сбежались другие гости. Все мы отчетливо видели огромный женский силуэт, светящийся в темноте. А потом призрак – или что это было? – сорвался со стены. Те из джентльменов, кто сохранил самообладание, обследовали место падения, но никто ничего не нашел. Ни следа, ни малейшей отметины. Абигейл ненадолго стало дурно, но потом она пришла в себя и даже сумела извлечь из происшествия пользу. – У меня вырвался вздох. – Завтра вечером состоится спиритический сеанс. Проведет его знаменитый медиум миссис Халли, известная как Белая Голова. Ее уже пригласили телеграммой.

Воцарилось молчание.

– Кстати о телеграммах, – наконец нарушила его мисс Тайлер. – Вам письмо, леди Виржиния. От него… ну, вы понимаете.

– Потом. – Мельком глянув на пухлый серый конверт, я отложила его на журнальный столик. На пикировку с Эллисом сил не было совершенно. С другой стороны, он мог написать что-то срочное и важное… – Ладно, – пошла я на компромисс с собой. – Сначала – ванна, потом легкий ужин и только затем письмо. Магда?

– Сию секундочку приготовлю, леди Виржиния! – с готовностью отозвалась она.

Я невольно улыбнулась – призраки появляются и исчезают, сыплются на герцогинь таинственные записки, мерзавцы угрожают репутации благородных леди, а высокая и нескладная Магда остается такой же деловитой, жизнерадостной и самую чуточку суетливой. Сплетни, интриги и скандалы проплывают мимо, как разноцветные мыльные пузыри, но не задевают ее – даже лопаются где-то вдалеке.

А вот на моем платье осело множество брызг…

Во-первых, Фаулер. Судя по его поведению, он окончательно спустил с поводка свою волчью натуру. Только за этот вечер баронет угрожал убийством мистеру Синглтону, нагрубил мне и довел до слез леди Вайтберри. Однако Даниэль и Кристиан, судя по тому, что я видела, продолжали с ним общаться, смеялись его шуткам и всячески демонстрировали, что дорожат мнением приятеля. Да и Абигейл не спешила спровадить Фаулера из замка… Неужели шантаж?

Во-вторых, явление «привидения». Что бы это ни было, злая шутка или явление мистических сил, но герцогиню оно напугало до невозможности. А ведь Абигейл всегда отличалась завидным самообладанием. Бабушка рассказывала мне один случай. Давно, когда герцогиня носила под сердцем близнецов, ей случилось ехать в карете, и внезапно лошади понесли. Все ужасно перепугались, началась паника… Как говорили потом свидетели – «кровь стыла в жилах от ужаса». Избежать серьезных травм Абигейл могла одним способом: держась крепко за сиденье и сохраняя полное самообладание. Но кто же ожидал подобного от женщины в положении? Казалось бы, герцогиня была обречена. Но когда слугам удалось остановить обезумевших животных, леди Абигейл вышла сама, не опираясь даже на подставленную руку одного из джентльменов, а затем улыбнулась и попросила ничего не говорить мужу, чтобы-де он не беспокоился, все ли в порядке с ней и с будущими наследниками. «У моего Стефана больное сердце», – сказала тогда она.

Стефан так и умер – от сердца, но куда позже. А герцогиня продолжала жить и управлять Дагвортом железной рукой. Но не окажется ли эта история с записками слишком суровым испытанием?

И в-третьих… Я чувствовала, что какие-то детали ускользают от моего внимания. Важные детали, которые могли бы дать Эллису ключ к разгадке. Оставалось только одно: раз за разом скрупулезно описывать день и наполняющие его события в надежде на то, что детектив сумеет восстановить по намекам то, что я упускаю.

К ужину спускаться не было смысла. Многие сказались больными после истории с призраком и не пожелали покидать комнаты. Абигейл позаботилась о том, чтобы каждому доставили в покои напитки и закуски. После ванны мысли у меня прояснились и появился аппетит. Поэтому я с удовольствием отведала паштет по старинному дагвортскому рецепту и свежие овощи. И уже потом, под чашку горячего шоколада, приступила к десерту – к письму Эллиса.

Мисс Э.!

Нынче днем я закончил исследование записок и получил прелюбопытные результаты. Во-первых, все послания совершенно четко делятся на три группы. Во-вторых, в каждой группе использованы различные виды чернил и бумаги; почерк тоже разный. В-третьих, разнится и содержание.

Больше всего записок сделано современными чернилами на довольно дорогой бумаге. Текст же таков: «Готовься расстаться с жизнью в ближайшее время! Ты приговорена». Таких записок пятнадцать. Намного меньше, всего шесть штук, посланий, сделанных на относительно дешевой бумаге старыми, загустевшими чернилами. Текст почти полностью меняется: «Готовься расстаться с жизнью через тридцать шесть ночей или верни то, что тебе не принадлежит».

Но самые странные записки – из третьей группы. Из всего две, моя милая мисс Э., но загадок в них хватит на сотню писем с угрозами.

Эти записки сделаны на очень старой бумаге краской, найти которую теперь можно только в музеях и у собирателей древностей. В них, как видите, не содержится никаких угроз, только слово «ложь», написанное вычурным почерком.

Либо Вашу А. шантажируют три человека, либо мы с Вами что-то упускаем, дорогая мисс Э.

А потому я прошу как можно скорее направить мне письмо со всеми сведениями, которыми Вы располагаете. Также при возможности обязательно уточните, не совершали ли сыновья А. каких-нибудь безрассудных поступков, которые могли уверить А. в том, что мальчики неспособны жить своим умом.

Благодарю за интересное дело, мисс Э. Давненько мне не случалось так увлечься – пожалуй, с тех самых пор, как опасность угрожала Вашей жизни. Совместные расследования становятся, похоже, традицией.

И это, право, не самый дурной способ провести досуг.

Восхищенный и очарованный Вашей задачкой,

Эллис

Я дважды перечитала письмо, прежде чем отложить его. Конечно, в проницательности Эллису не откажешь. Не видя картину целиком, по одним лишь моим словам да по бумажкам с угрозами, он сделал предположение, которое попало в точку.

Теперь, кажется, я поняла, где ключ к разгадке. Осталось только узнать: что натворили близнецы четыре месяца назад.

И как в этом замешан Фаулер…

Послание для Эллиса вышло очень и очень обстоятельным. На подробнейшее изложение событий последних дней я потратила около полутора часов, зато и результатом осталась довольна. Надеюсь, что и сам Эллис не разочаруется. Все, что я могу сейчас сделать – это отправить ему письмо и лечь спать, чтобы уже завтра, на свежую голову, поговорить с близнецами начистоту.

Мне одиннадцать лет. Через год… нет, уже через восемь месяцев я отправлюсь в пансион имени Святой Генриетты. Уезжать из дома совсем не хочется, но отец настаивает, а матушка плачет, но не оспаривает его решений.

Мне одиннадцать лет, и пока еще я могу разъезжать с леди Милдред по всей Аксонии, навещая ее друзей и знакомых. Обычно поездки приносят только радость… Но сейчас я прячусь за портьерой и ужасно, ужасно боюсь выдать себя даже вздохом.

Маленькой девочке нельзя находиться в библиотеке у герцога, но играть с младшими детьми, да к тому же мальчишками, так скучно…

А теперь сюда пришли эти и ругаются.

– Стеф, ты и впрямь думаешь, что эти ублюдки – твои д-дети? Да они похожи на тебя не б-больше, чем на твою обожаемую Абигейл! Наверняка она нагуляла их на стороне.

– Глупости. Зачем бы Абигейл меня обманывать? Да, мальчики не похожи ни на меня, ни даже на родственников по моей линии. Разве что на кузину Мод. Но я доверяю Абигейл… и, в любом случае, это ее дети. Уж в этом сомневаться не приходится.

Грохот. На пол сыплются книги.

– И ты г-готов передать титул тому, в ком нет твоей к-крови? Что бы сказал наш отец, если б-бы титул перешел к б-безродным п-поросятам? Он д-должен передаваться по крови, иначе это… воровство! Да, воровство!

– Ты переходишь всякие границы.

– Я всего лишь забочусь…

– Позаботься о себе – умолкни. Иначе я за себя не отвечаю.

– Т-ты не можешь…

– Могу. У тебя есть два дня, чтобы покинуть мой дом. И минута, чтобы выйти из этой библиотеки.

– Но…

– Полминуты. Ты и так злоупотребил моим терпением.

Хлопает дверь. Коленки у меня начинают дрожать, но я вздергиваю подбородок – как бабушка. Если страшно – улыбайся, Гинни. Всегда улыбайся.

Шаги. Он ходит по комнате, неторопливо и уверенно. Собирает книги – я слышу, как шуршат их страницы, как скрипят кожаные переплеты. Портьера пыльная, спина чешется из-за насыпавшейся за шиворот каменной крошки от штукатурки, но если двинусь – меня заметят. И это будет плохо. Плохо.

Шаги становятся ближе и ближе – а потом замирают. Рука в коричневой перчатке осторожно отводит портьеру в сторону.

Улыбайся, Гинни.

– Добрый день, сэр. Сегодня прекрасная погода.

Каждое мгновение я ожидаю, что он закричит на меня, занесет руку для пощечины или позовет бабушку, чтобы та поругалась. Но он только смотрит, подергивая вислые белесые усы. А потом, когда становится так страшно, что уже почти все равно, спрашивает:

– Вы много слышали, юная леди?

Бабушка учит быть честной. Она говорит, что правда очаровывает вернее лжи.

– Все. Это получилось случайно.

– Конечно… – Взгляд у него становится рассеянный. – Пообещайте, что не будете говорить об этом, юная леди… и постараетесь забыть об услышанном.

Делаю реверанс и склоняю голову, как учила мама.

– Обещаю.

– Вы просто умница, леди Виржиния-Энн…

Его лицо озаряет виноватая улыбка. На мгновение он становится похож на большую, грузную, очень печальную собаку, а потом ткань портьеры выскальзывает из его пальцев – и начинает стекать. Как вода. Бесконечные потоки плотной, пыльной ткани. Я кашляю, задыхаюсь…

И просыпаюсь.

Сердце у меня колотилось, как после четырех чашек самого крепкого кофе. Одеяло запуталась в ногах, подушки сбились. Кажется, я спала лицом вниз, и поэтому мне стало не хватать воздуха. Вот и привиделось… такое.

– Магда, – слабо позвала я. В комнате царил полумрак. Ставни были закрыты, из комнаты для прислуги не доносилось ни звука – значит, еще слишком рано. Впрочем, моя горничная всегда вставала до света. Наверняка и сейчас она уже проснулась.

Я вздохнула, расправила по возможности одеяло и потянулась к колокольчику. Он был старинный, серебряный, с затейливой гравировкой, похожей на волшебные узоры… И мне вспомнилось вдруг, что в некоторых землях считается, будто звон колокольчика может отогнать злых духов.

Интересно, а против дурных снов тоже сгодится?

За стеной что-то звякнуло. Через минуту дверь распахнулась, и на пороге появилась Магда – немного раскрасневшаяся и, без сомнения, бодрая. Правая рука у нее была перевязана бинтом.

– Святые небеса! Что с тобой случилось? – От неожиданности я даже позабыла об утренних приветствиях. В голове пронеслась безумная догадка – чтобы отомстить мне, Фаулер причиняет вред моей прислуге.

К счастью, широкая улыбка Магды развеяла эти страшные подозрения прежде, чем они укрепились.

– А, рука-то? Ну, так я утюгом ваше платье, леди Виржиния, гладила и не углядела! Вы не волнуйтесь, все с платьем в порядке…

– А с твоей рукой?

– А что с ней станется? – философски пожала Магда плечами. – Авось не помру. Заживет, как на собаке, не сомневайтесь, леди Виржиния. Только что ж это вы так рано проснулись? Шестой час, а легли вы за полночь. Неужто отдохнуть успели?

– Вполне, – с трудом я проглотила зевок. – Завтрак у Абигейл будет в восемь?

– В половине девятого, леди, – прочирикала Магда, распахивая ставни. Я зажмурилась – в комнату ворвался яркий солнечный свет, прогоняя остатки сонливости и липкое чувство, оставшееся после кошмара. – Какое платье подготовить? Коричневое опять?

– Нет. – Я задумалась. На сегодня у меня был запланирован разговор с близнецами, а значит, одеться следовало так, чтобы напомнить им о прежних временах, о детстве. – Лимонно-желтое, с темно-зеленой отделкой. Оно достаточно смелого фасона, но вместе с тем смотрится отнюдь не вызывающе.

Я благоразумно умолчала о том, что платье это было сшито после беседы с Эллисом и на основе его набросков грифелем на полотняной салфетке в кофейне. Помнится, мы тогда разговорились о глупых веяниях в моде… Детектив высказывался довольно остроумно и яда не жалел, а я смеялась так, что даже не могла сделать глоток кофе.

Время до завтрака я провела, разбирая деловую корреспонденцию. Расследование расследованием, но нужно было не забывать и о взыскании платы за аренду земли, и о закупках для кофейни, и о хлопотах по смене обстановки к лету… Словом, времени как раз хватило, чтобы вчерне накидать с десяток писем и пообещать себе вплотную заняться ими после обеда.

Я не удивилась, когда обнаружила, что в столовую спустилось куда меньше гостей, чем обычно. Многие предпочли остаться в своих покоях, продолжая ссылаться на нездоровье. Не было среди присутствующих и Эмбер – впрочем, ожидаемо. Зато Фаулер, Кристиан и Даниэль уже устроились за столом и развлекали друг друга непринужденной беседой. Абигейл почти не смотрела в их сторону, всецело посвящая себя разговору с лордом и леди Клэймор, леди Стаффорн и бароном Оуксбургом, шумным, жизнерадостным толстяком, знающим толк в охоте – но и только. Герцогиня держалась прекрасно. От вчерашнего испуга не осталось и следа, речь ее была веселой и непринужденной, смех – искренним… Но что-то подсказывало мне, что ночь Абигейл провела без сна.

И вряд ли только последнюю.

– О, леди Виржиния, вот и вы! – улыбнулась герцогиня, завидев меня. – Доброе утро. Как вам спалось после всех этих потрясений? Если уж говорить начистоту…

Я присоединилась к беседе, не забывая и о завтраке. По традиции он оказался просто великолепен, а аппетит у меня сегодня был отменный. Однако и о поручении Эллиса забывать не следовало… Через некоторое время стало очевидным, что вскоре близнецы уйдут – возможно, даже не дожидаясь кофе. Передать им записку или иным способом договориться о встрече не было никакой возможности – кто-нибудь наверняка бы заметил.

Что ж, если не можешь спрятать что-то – выложи на самое видное место, улыбнись непринужденно, и тогда, возможно, никто не заметит, что это «что-то» для тебя важно.

– Леди Абигейл, – обратилась я к герцогине как будто между прочим, выбрав подходящий момент между разговорами о политике и о моде. – К слову, о новых направлениях в парковом искусстве. Тот прекрасный запущенный сад за Дэлингриджем все еще такой же, каким был раньше? Или до него уже добралась рука мастера?

– Ах, сад Стефана? – Взгляд ее подернулся пеленой грусти. – Нет, я ничего там не меняла. Садовник лишь расчищает дорожки и не дает лабиринту слишком зарастать, да еще тюльпаны и ирисы подсаживает… Но в целом ничего не изменилось. И вряд ли изменится когда-нибудь, – добавила она тише, чем говорила обычно. – Стефан любил там прогуливаться, да и мальчики переняли эту привычку… И вы, помнится, часами пропадали там, когда гостили с леди Милдред в нашем замке. Играли с Кристианом, Даниэлем и Шарлотт – помните эту прелестную девочку, старшую дочь пастора, отца Макфарлейна? Ах, бедняжка в шестнадцать упала с лошади и сломала шею, это был такой удар для семьи… Впрочем, не будем о печальном. – Абигейл натянуто улыбнулась. – Не желаете ли освежить воспоминания, прогулявшись по саду?

– С превеликим удовольствием. – Я благодарно склонила голову и продолжила: – Может, сразу после завтрака? На вечер намечено интересное развлечение…

– Да, да, спиритический сеанс. – Абигейл побледнела. – Попытаемся узнать, что за дух нам явился вчера… Это должно быть интересно. А что до прогулки по саду, думаю, компанию вам могут составить мои сыновья… – Она осеклась, сообразив, что я уже не девочка, а леди, которой не следует прогуливаться в уединенных местах с двумя… уже не мальчиками, а почти юношами.

– О, это было бы чудесно, – поспешила я согласиться и тут же добавила: – Мы с мисс Тайлер собирались прогуляться там вдвоем, но после вчерашнего, сознаюсь, мне немного не по себе. А рядом с юными лордами нам бояться будет нечего.

– Вот и чудесно, – с облегчением выдохнула Абигейл. – Кристиан, Даниэль, вы ведь не откажете в такой маленькой просьбе?

Вопрос прозвучал как приказ. Даниэль недовольно нахмурился, но перехватив мой взгляд, передумал спорить и обворожительно улыбнулся:

– Конечно, мы будем сопровождать леди Виржинию и ее компаньонку. Время сейчас неспокойное. Да и призраки что-то расшалились.

Фаулер скривился и отвернулся, делая вид, что он больше заинтересован картиной на стене, нежели нашим разговором. Сердце кольнуло дурным предчувствием. Неужели он действительно замешан в спектакле с «привидением»? Но я видела баронета среди гостей и готова поклясться – он был удивлен не меньше других.

Впрочем, что на уме у Фаулера – знает только Фаулер. Мне остается только гадать.

– Опаздываете, леди Виржиния, – хмыкнул один из близнецов. Отсюда я не видела, есть ли у него шрам на переносице, но, судя по манере говорить, это был Даниэль, а не Кристиан. – Что вас задержало?

– «Тебя» и «Гинни», – поправила я его, оглянувшись на ворота. Впрочем, вряд ли нас кто-то подслушивал. – Мисс Тайлер можно доверять целиком и полностью. Она знает многое, но совершенно неболтлива.

– Неужели? – хмыкнул Даниэль и шагнул вплотную к Эвани, заглядывая ей под широкие поля шляпки.

– Именно так, – невозмутимо кивнула мисс Тайлер. – И кроме того, я захватила с собой роман, так что мне найдется чем заняться, пока вы будете разговаривать с моей нанимательницей, сэр, – и она подняла книгу, выставляя ее, словно щит, между собой и Даниэлем.

Близнецы переглянулись и рассмеялись.

– Умеешь подбирать прислугу, Гинни, – подмигнул мне Кристиан, отсмеявшись. – Вот где бы нам найти такого дворецкого, который не будет сразу ставить в известность Абигейл о планах, которые мы хотели бы сохранить в секрете? Не поделишься опытом?

– Опыт приходит с возрастом, Крис, – улыбнулась я. – Вот доживешь до моих лет…

– Можно подумать, что ты уже почтенная старушка, – фыркнул Даниэль. – Если бы так оно и было, то тебе бы не потребовалась компаньонка, чтобы прогуляться в саду вместе с двумя молодыми людьми. К слову, ты действительно хотела его посмотреть или просто нуждалась в уединенном месте для беседы?

– И то, и другое. Но разговор, боюсь, будет не из приятных…

Некоторое время мы просто блуждали по дорожкам в тени разросшихся яблонь. День выдался не в пример холоднее вчерашнего… Впрочем, возможно, меня просто знобило от волнения. Говорят, что лучший способ поссориться с другом – начать читать ему мораль. Я, конечно, не собиралась осуждать близнецов за дружбу с Фаулером, но наверняка даже расспросы на эту тему могли бы разозлить их.

Эвани шла на тридцать шагов позади нас и на ходу читала роман. Кажется, ей не было никакого дела герцогских секретов – и я почти завидовала.

– Так и будешь молчать?

– Я боюсь, Крис, – вырвалось у меня совершенно искреннее, и я тут же поняла, что это правильное начало. Не нападать на них с расспросами, а быть жертвой, которая ищет защиты. – Я не хочу, чтобы кто-нибудь знал, что происходит, но и оставить все просто так не могу. Понимаете, он…

– Кто? – почти грубо перебил меня Даниэль, но я видела, что он не на шутку встревожен. – Кто, Гинни? Ты никогда не страдала ни недостатком смелости, ни неумением правильно выразить свои мысли, так прекращай пороть чушь и скажи прямо, что происходит!

– Сэр Винсент Фаулер, – твердо произнесла я и стянула на груди края шали. Мне и впрямь было холодно. – Он угрожал. И я хочу знать, может ли он воплотить эти угрозы в жизнь.

Кристиан остановился так внезапно, словно налетел на стеклянную стену, и лицо у него исказилось, словно осколки этой невидимой стены ранили его глубоко, до самого сердца.

– Винс угрожал тебе? Шутишь?

– Нет, – качнула я головой. – Он говорил что-то о слухах, которые будут ходить обо мне… и о нем, если я не склоню голову и не проглочу молча его оскорбления. Мне не понятно, почему он так разозлился. Я просто шла и беседовала с одним джентльменом, а Фаулер вдруг стал угрожать ему вызовом на дуэль, то есть фактически – убийством, а мне – слухами и потерей репутации… И… только клянитесь, что это останется между нами. – Я поймала взгляд сначала Даниэля, потом Кристиана и, только дождавшись кивков, продолжила: – Он пытался силой склонить леди Вайтберри… к отношениям. Мы с Эмбер давние подруги, и мне бы она лгать не стала. Да и я своими глазами видела, как была она напугана, почти до истерики. И… я хочу узнать, не грозит ли мне то же самое.

Даниэль сделался бледен как полотно и отвернулся. Кристиан держал себя в руках чуть лучше.

– Гинни, ты уверена в том, что говоришь? Ты не преувеличиваешь? О Винсе ходит много слухов, но едва ли четверть из них правда! – горячо выпалил он.

– Я не умею отделять правду от слухов, Крис, и поэтому говорю лишь о том, чему сама была свидетелем, – вздохнула я. – До противостояния Фаулера с… с тем джентльменом мне дела нет. Но в тот же вечер ваш друг умудрился оскорбить меня и до слез напугать леди Вайтберри. Не знаю, что у него на уме, но свою ненависть он срывает на тех, кто не может ответить. И отчего-то считает, что ему это сойдет с рук.

Последние слова мои прозвучали зло и бессильно, оседая на языке, как горькая кофейная гуща из последнего, лишнего глотка.

– Гинни… – растерянно пробормотал Кристиан. Даниэль вскинулся, как от пощечины.

– Мы поговорим с ним, – глухо пообещал он. – Все-таки это наш дом. И никому, даже Винсу, нельзя вести себя здесь, как мародеру. Если он забыл, кто мы, то мы напомним.

– Спасибо, – тихо поблагодарила я. Озноб, заставлявший меня кутаться в шаль, сходил на нет. – Но мне нужно знать кое-что еще. Поведение того джентльмена, которого Фаулер хотел вызвать на дуэль, тоже было… странным. Я не могу понять, что меня в нем настораживает, но чувствую подвох. Джентльмена зовут Доминик Синглтон, а Фаулер набросился на него после того, как тот упомянул о том, что вы с Крисом около трех-четырех месяцев назад… как же он выразился… ах, точно. «Огорчили леди Абигейл почти до белых волос, опозорив свои имена».

Воздух пронизало такое напряжение, что он, казалось, загустел.

– Доминик рассказал тебе, что случилось? – быстро и хрипло спросил Даниэль, переглядываясь с братом. – Он успел уже оболгать нас?

О. Значит, «оболгать»?

– Нет. Да я бы и не стала слушать, в первую очередь спросила бы у вас, правда это или нет. Так что случилось три месяца назад? Как с этим связаны Фаулер и Синглтон? И как во всем этом замешана Абигейл? – Близнецы одновременно поджали губы, и я поняла, что если сию секунду не настою на своем, то больше слова из них не вытяну. Момент будет упущен. – Скажите мне. Я не хочу узнавать сплетни из третьих уст и сомневаться в своих друзьях. Я хочу верить вам.

Воцарилось недолгое молчание. Эвани отстала где-то далеко позади, за поворотом аллеи, и не торопилась нагонять нас. Даниэль тоскливо обернулся на дорогу, глубоко вдохнул, словно набираясь смелости, и наконец решился:

– Хорошо. Слушай, Гинни. Это не самая подходящая для леди история, но ведь ты не из этих высокоморальных пустышек, которые умеют только осуждать, верно? Ты ведь умеешь и думать? – Он резко завел руки за спину и сцепил пальцы в замок, покачиваясь на пятках. – В общем, с Винсом мы общаемся примерно с наших двенадцати. Абигейл вздумалось учить нас фехтованию, и, конечно, она не нашла лучшей кандидатуры, чем самый знаменитый бретер Аксонии, сэр Винсент Фаулер, баронет из Эннекса. Винсу тогда до зарезу нужны были деньги, причем много и срочно… В общем, он согласился. Как ты понимаешь, от такого учителя мы были просто в восторге. Это тебе не скучный мистер Флеминг или какой-нибудь унылый гувернер, выписанный с материка. Винс… он завораживает, понимаешь? У него какое-то звериное обаяние, обаяние зла. Гинни, – Даниэль взял меня за руку, и даже сквозь перчатку я почувствовала, что ладонь у него влажная, а пальцы подрагивают от волнения, – Винсент, может, и рад бы вести себя, как обычный человек, да вот беда – он совершенно не понимает, что такое мораль, нравственность или общественное мнение. У него есть только его собственное мнение и логика. И инстинкты хищника. К нам Винсент поначалу отнесся как к возможности заработать, не прилагая особого труда. А потом мы стали для него чем-то вроде его волчат, которых он, матерый волчище, должен воспитать.

Даниэль умолк, и вместо него продолжил Кристиан, гораздо спокойнее, чем брат:

– Винс учил нас тому, что знал сам. Не только глупому салонному фехтованию напоказ, но и умению убивать с помощью шпаги. Потом – стрелять. Потом – драться, драться до крови, до смерти противника, так, чтобы даже голыми руками суметь отстоять свою жизнь. Дальше начались уроки не столь опасные, но, безусловно, интересные. – Кристиан запнулся, и скулы у него покрылись еле заметным румянцем, делающим его вновь похожим на мальчишку, а не на молодого лорда. – Например, как мухлевать в карты и как разоблачить шулера. Как определять, что человек лжет, – по дыханию, ширине зрачков, жестам и случайным словам. Как самому врать и не быть пойманным. Как очаровывать собеседника. – Кристиан сглотнул и отвел глаза. – Как получать от девушек то, что хочешь и когда хочешь. Нам тогда было по пятнадцать. Знала бы ты, как удивился Винсент, когда узнал, что мы даже ни разу не зажали симпатичную служанку в углу.

– Зато я не удивлена, – произнесла я со всем возможным спокойствием, хотя сердце у меня колотилось как бешеное. Впрочем, и меня бабушка учила лгать с честными глазами, а потому вряд ли близнецы что-то заподозрили. – Леди Абигейл воспитывала вас в строгости. И правильно, я считаю.

– Может быть, – согласился Кристиан и неловким жестом взъерошил волосы. – Не важно. Главное, что нашу… э-э, невинность Винсент посчитал недостатком обучения и решил сделать нам подарок – отвести к дамам… в специальный дом. Этой весной, три с половиной месяца назад.

Я нахмурилась. Что-то не сходилось. Конечно, такое развитие событий вряд ли обрадовало бы Абигейл, но и поводом для скандала в обществе послужить не могло. Юный аристократ посещает публичный дом? Что такого? Все об этом знают, только молчат. Негласное правило, разрешающее отступать от морали, если не делаешь это слишком уж демонстративно.

– И что же тогда произошло? – спросила я, выдержав паузу. – Что такого могло угрожать вашей репутации? Фаулер все-таки отвел вас?

Даниэль продолжал избегать моего взгляда, и ответил Кристиан:

– Да, отвел. Правда, ничего сделать… даже увидеть мы не успели. Появился Доминик Синглтон в компании прислуги из замка и передал приказ Абигейл – немедленно возвращаться. Спорить было бессмысленно, – вздохнул Крис. Румянец на щеках стал ярче. – И только дома мы узнали, что Синглтон нас оклеветал. Нас… и Винсента. Он сказал Абигейл, что «этот Фаулер» затащил нас силой в публичный дом, где работают… мальчики. – Он едва не подавился словом, а потом добавил едва слышно: – И что Винс повел нас туда для себя. Ну, ты понимаешь.

– О.

Все, что я могла сказать сначала. Пожалуй, это был редкий момент, когда слов у меня просто не нашлось. И я чувствовала, как лицо у меня заливает румянец – такой же, как у Кристиана и Даниэля.

«Стоим тут, как три нашкодивших ребенка», – пронеслась в голове мысль, и это помогло мне взять себя в руки:

– Но это, разумеется, было неправдой? Фаулер не затевал ничего подобного?

– Ну, конечно! – с жаром откликнулся Даниэль, разворачиваясь и крепче сжимая мою руку. Я вдруг осознала, что все это время он боялся, что я поверю не ему с братом, а Синглтону. – Винс просто не мог сделать ничего такого. Я же говорю, у него никакой человеческой морали, только звериные инстинкты. И эти инстинкты говорили ему, что мы его волчата… что-то вроде его наследников, сыновей. Не говоря уже о том, что Винсент без ума от женщин и только от них, – улыбнулся Дэнни, и впервые за долгое время его улыбка не была натянутой. – Я не знаю, что стукнуло в голову Доминику. Он всегда был хорошим человеком и поддерживал нас с Абигейл, особенно после смерти отца. Может, его самого ввели в заблуждение… Неважно. Главное, что Абигейл теперь уверена, что Винс имел на нас свои планы, и далеко не невинные.

– Тогда почему же он здесь, а не в тюрьме? – резонно поинтересовалась я. – Влияния Абигейл хватит, чтобы лишить Фаулера титула и подвести под какое-нибудь серьезное обвинение.

– О, да, вполне, – кисло согласился Кристиан. – Вот только кое-чему нас Винсент научил. Например, убеждать людей.

– Гинни, ты не спеши нас осуждать, – подхватил Даниэль торопливо и нервно, – но сейчас мы шантажируем собственную мать тем, что если с Винсом что-то случится, то у нас хватит смелости, э-э… сделать все обвинения Доминика явью. То есть пойти в тот самый дом с юношами… и погулять там публично. Так, что на всю жизнь пятно на репутации останется.

– Абигейл этого не перенесет, – заключила я. – Она слишком вас любит. А еще знает достаточно хорошо, чтобы понимать – вы свою угрозу выполните, даже если потом пожалеете. Хорошо, я поняла, как Фаулер остался в Дагворте. Но до сих пор не поняла, почему.

– Нам с ним интересно, – предельно честно ответил Даниэль. – Он неплохой человек, если знать, как с ним обращаться. Сама видела, Винсент пытался защитить нас, когда подумал, что Синглтон хочет пересказать тебе эту глупую историю трехмесячной давности. И к тому же… мы все-таки надеемся, что Абигейл поговорит по душам с Винсом и поймет, что он ничего такого не хотел. Она же к нему относилась благожелательно, пока он учил нас фехтованию.

«Если Абигейл присмотрится к поведению Фаулера, она только укрепится в мысли, что нечего ему делать рядом с ее мальчиками», – подумала я, но вслух, разумеется, сказала другое:

– Полагаю, что все произошедшее этой весной было одним большим недоразумением, которое со временем разрешится. Я верю, что вы не позволили бы вовлечь себя в нечто настолько… неприглядное. А потому попрошу только об одном: придержите звериные инстинкты Фаулера. Леди Вайтберри – не трепетная лань, которую надо загнать, да и я тоже. Если я пугаюсь, то имею обыкновение действовать довольно неприятными методами.

Кристиан вновь обменялся с братом взглядами и солнечно улыбнулся.

– Не трусь, Гинни. Мы найдем способ его приструнить. Больше он хулиганить не будет, – озорно подмигнул Крис.

– Надеюсь. Очень на это надеюсь…

Мне казалось, что разговор должен прояснить ситуацию, а он только запутал ее окончательно. Кто лгал близнецам – Фаулер, пользуясь доверием, или Синглтон? Почему Фаулер, которому выгодно распространение сплетни, пытается ее остановить, а Синглтон едва не выложил мне эту сомнительного качества историю? Как связано со всем этим появление записок с угрозами?

…Ответов не было. А из-за поворота медленно, вчитываясь в роман, выходила мисс Тайлер.

Мы еще с час прогуливались по саду. Я старалась больше не касаться болезненных тем, но кое-какие уточняющие вопросы мне пришлось задать. Например, название заведения, в которое Фаулер привел близнецов, или точную дату появления первой записки. А напоследок Кристиан и вовсе огорошил меня заявлением:

– Вообще Винсент не хотел злить Абигейл больше и приезжать на праздник. А затем вдруг передумал, в самый последний момент… Ну, а мы только рады были. Понимаешь, здесь джентльмены по вечерам любят играть в карты… на деньги. А Винс опять в долгах как в шелках.

– Разве он живет на широкую ногу? – удивилась я. Никогда не слышала о том, чтобы Фаулер где-то спускал крупные суммы. Но вот сплетни о том, что он нуждается в деньгах, время от времени доходили до Бромли. – Да, и в своем рассказе вы упоминали, что Фаулер согласился на работу в Дагворте ради денег… Прежде я не задумывалась об этом.

– И не задумывайся впредь, – со странным выражением посоветовал мне Даниэль и пихнул брата в бок. – А ты помалкивай, Крис. Он же просил не распространяться об этом. Кто сядет играть с «тем самым» Фаулером, если будет знать, что ему нужны деньги? Да никто.

– Обижаете. Я не собираюсь никому пересказывать то, о чем мы с вами говорим. – Я гордо вздернула нос, а про себя уточнила: «Разве что напишу. Эллису». – А откуда у Фаулера долги?

Близнецы воровато переглянулись. Даниэль нахмурился. Потом Кристиан состроил пристыженную физиономию и молитвенно сложил руки. Брат нехотя кивнул ему, и Крис обернулся ко мне, шепча:

– Вообще-то это не долги Фаулера. Это долги мужа его сестры. Винс оплачивает счета своих сестер, но это – тс-с! – секрет.

– Понятно, – кивнула я, хотя понятно не было абсолютно ничего. Фаулер, смиренно оплачивающий счета сестер, казался явлением фантастическим – пожалуй, поверить в это было сложнее, чем в существование привидений… Кстати, о привидениях. – Скажите, а женская фигура на стене, которую мы видели накануне, – не ваших рук дело? Уж не знаю, что это было, но не человек точно.

– Не знаю, – пожал плечами Даниэль. – Мы с Крисом вообще не успели к началу спектакля. Чарли наконец отделался от матери, и мы решили не терять времени даром и обсудить кое-какие планы на это лето… Он странный стал в последнее время, Чарли, я имею в виду. Хочется как-то освежить впечатления и устроить нечто наподобие того, что мы в прошлые годы делали, но с размахом побольше – мы ведь уже не дети… Ой, ты только и об этих планах не говори матушке, то есть леди Абигейл, хорошо?

– Буду помалкивать, – улыбнулась я.

У ворот замка мы расстались. Близнецы отправились по своим делам, о которых, разумеется, знать никому не полагалось. Я же поспешила в свои комнаты – поскорее записать рассказ и отправить Эллису срочное письмо. Конечно, стоило бы сначала позаботиться о деловой корреспонденции, но там не было ничего срочного, а вот расследование и так продвигалось слишком медленно, чтобы откладывать его даже на несколько часов.

– Мне сегодня придется проехаться до станции? – поинтересовалась Эвани, поравнявшись со мной. – Снова конверт для детектива?

– Да. Но если у тебя планы…

– О, ни в коем случае, леди Виржиния, – покаянно склонила голову она. – Просто я хотела бы попросить вас одолжить мне нож для бумаги. Видите ли, в прошлый раз меня преследовал какой-то всадник. Он держался поодаль и, несмотря на жару, кутался в плащ так, что я даже не могла разглядеть фигуру, не говоря уже о лице. Но, несомненно, этот человек следил именно за мною. На обратном пути я его тоже видела.

– Может, лучше будет, если с тобой поедет кто-то из слуг леди Абигейл? – не на шутку встревожилась я. Эвани была не из тех женщин, что поднимают тревогу по пустякам и, едва заслышав шорох, уже начинают вопить «Мышь!». Нет, если она говорит, что видела нечто подозрительное, значит так оно и было. Преследовать Эвани мог кто угодно – и Фаулер, что-то заподозривший после первого нашего столкновения, и случайный грабитель, и мой личный враг, принявший мисс Тайлер за меня… Вариантов множество, и все неприятные.

Впрочем, есть еще один – скромный поклонник Эвани, не решающийся подойти.

– Не стоит волноваться, леди, – спокойно улыбнулась бесстрашная мисс Тайлер. – Ножа вполне будет достаточно. Знаете, что бы ни говорили доктора, а лучшее успокоительное для женщины, идущей по темной дороге, – это не валерианов корень, а старая добрая сталь в руке.

– Не вздумайте вступать с этим человеком в схватку, – предупредила я ее. – Если заподозришь неладное, то пускай лошадь в галоп. Лучше выставить себя живой трусихой, нежели мертвой, но храброй дамой.

– Я не из тех, кто способен на поступок, леди Виржиния, – практично заметила Эвани. – Разве что дурной поступок совершить не позволю, а вот геройствовать – это не про мою душу.

– Приятно слышать, – вздохнула я.

До обеда оставалось всего ничего, поэтому послание для Эллиса получилось кратким, но информативным.

Дорогой мистер Норманн!

Во-первых, имейте в виду, что сведения, предоставленные в этом письме, являются строго конфиденциальными и могут бросить тень на честь людей, которые мне очень дороги, а потому убедительно прошу Вас не разглашать их ни при каких обстоятельствах.

Надеюсь на Ваше благоразумие.

Во-вторых, Вы были абсолютно правы, когда предполагали, что появлению первой записки с угрозами предшествовало скандальное происшествие с сыновьями А., которое едва удалось скрыть. Некто Ф. из Эннекса (думаю, сообразить, кто это, не составит Вам труда), тогдашний учитель фехтования, решил заняться еще и образованием своих воспитанников в области женской анатомии и с их согласия и при горячей, подозреваю, поддержке отвел мальчиков в публичный дом, принадлежащий некоей мадам Эрис. Это в Бромли, на западном краю «чаши». Однако мистер С., о котором я упоминала в предыдущем письме, заявил А., что в указанном доме вовсе не мальчики будут постигать женскую тайну, а их самих постигнет, скажем так, внимание со стороны Ф.

А. поверила С. и с его помощью вернула сыновей домой. Однако они занимают сторону Ф. и считают, что того оболгали. В данный момент мальчики шантажом принуждают А. терпеть в своем доме Ф.

От себя добавлю, что человек это крайне неприятный, лишенный всех представлений о морали и нравственности.

В-третьих, мне удалось узнать, что первая записка появилась аккурат через неделю после этого происшествия. Мальчики сильно испугались за жизнь своей матери, и ссора была временно позабыта.

И последнее. Вы писали, что одна из групп записок сделана густыми чернилами на дешевой бумаге. Это навело меня на мысль. Обратите внимание на это письмо – я воспользовалась чернилами, которые А. ставит в комнате гостей, и «гостевой» же бумагой. Мне показалось, что определенное сходство с записками имеется.

Одну из них пересылаю Вам обратно. А. все равно не заметит пропажи.

С нетерпением ожидаю ответа,

Ваша мисс Э.

P. S. Ах, да, едва не забыла. Поговаривают, что Ф. по уши в долгах.

Довольная собой, я запечатала письмо, вручила Эвани конверт и обещанный нож – и поспешила к обеду.

Человеческая память – странная штука. Она похожа на огромный сундук с тяжелой пыльной крышкой, в котором сложены аккуратно самые диковинные предметы. Те, которыми пользуешься чаще, – на самом верху. Теплые, приятные воспоминания, словно отполированные частыми прикосновениями деревянные фигурки; воспоминания полезные, от постоянного употребления острые, лишившиеся лишних подробностей; наконец, страшные воспоминания, которые гонишь от себя, но они как моль – обязательно вылетят из той самой меховой накидки, которую бережешь к особому случаю.

То же, чем пользуешься редко, покоится на самом дне. Пожелтевшие от времени кружева – фрагменты детства. Рассохшиеся почти что в труху воспоминания-карты тех мест, которые довелось посетить… Кажется, что знания уже потеряны, но вернись на шаг назад, развороши сундук, докопайся до дна, поднови их свежей краской новых впечатлений от полузабытых пейзажей из отрочества – и вот они, на твоей ладони, опять чистые и сияющие.

Возвращение в Дагворт – реставрация воспоминаний.

…Я шла по коридорам Дэлингриджа и изредка касалась рукою стены – шершавая поверхность почти не обработанного камня холодила ладонь даже сквозь плотный шелк перчатки. Забавно. Всего несколько дней назад мне казалось, что заблудиться здесь легче легкого. Однако теперь в моей голове словно появилась карта с отметками – «свернуть здесь», «короткий путь», «опасное местечко». Как в детстве, когда мы с Дэнни и Крисом могли часами ускользать от нерасторопных гувернеров, скучных уроков и правил, прячась в лабиринтах Дагвортского замка – конечно, нам-то провожатые из числа прислуги были не нужны… Даже сейчас я ощущала привкус той свободы, и он побуждал не дожидаться, пока кто-нибудь из людей Абигейл сопроводит меня в столовую, а идти самой.

И только почувствовав на себе чей-то пристальный взгляд, я подумала, что решение было несколько безрассудным.

За мной… следят?

Я оглянулась через плечо, мельком, чтобы не спугнуть случайного преследователя – и, готова поклясться, за поворотом мелькнула какая-то тень. Возможно, это прошмыгнул по своим делам кто-то из прислуги, а ощущение взгляда в спину – всего лишь плод моего разыгравшегося воображения. Однако после рассказа Эвани я насторожилась. Слишком свежи были воспоминания о том парикмахере, сумасшедшем преследователе. Однажды меня уже перепутали с мисс Тайлер, так отчего бы не случиться этому снова?

– Кто здесь? – окликнула я негромко и прислушалась. Ни намека на шаги. Такая тишина, что можно собственное дыхание услышать.

Стараясь ступать беззвучно и благодаря небеса за туфли без каблука, я осторожно направилась к повороту. Кто бы там ни прятался, но до следующего извива коридора дойти он не успеет, слишком велик прямой участок. Если побежит – выдаст себя топотом, если попытается спрятаться в одной из комнат – скрипом дверей. Это замок, не загородный дом, да и река под боком. Как ни смазывай петли, все равно они останутся разговорчивыми.

Однако за поворотом никого не было. Пустой коридор, закрытые двери, тишина.

«Показалось», – чувствуя огромное облегчение, подумала я, и в этот момент за спиной у меня совершенно четко раздался стук каблуков. Шаг, второй…

Сердце пропустило удар.

Я резко развернулась – и никого.

Острый приступ паники растворил, точно кислота, ностальгически-светлое ощущение от одинокой прогулки по Дэлингриджу. Каждая дверь вдруг стала казаться ловушкой, в любой темной арке мерещилась засада, даже пасторальные пейзажи на стене выглядели зловеще. Честно говоря, не думала, что когда-нибудь буду рада увидеть Фаулера, но когда едва не налетела на него, то на мгновение ощутила иррациональный порыв броситься ему на шею.

К счастью, на лице у меня это никак не отразилось. Но, видимо, и с печатью испуга на челе я справиться не сумела, потому что в глазах у баронета появилось обеспокоенное выражение – словно в противовес застывшим в неизменно насмешливой улыбке губам.

– Что это с вами, леди Виржиния? Вы как будто повстречались с привидением.

Проглотив совершенно неуместный смешок, я взяла себя в руки и ответила спокойно:

– «Повстречались с привидением» – это нынче модная замена выражению «что-то вы бледны, леди, все ли в порядке»? В таком случае позвольте уверить вас – нет, не встречалась, да, в порядке, – и решительно направилась к лестнице, намереваясь завершить диалог.

Однако у Фаулера были другие планы.

– Погодите, леди. Если мы с вами сейчас спустимся в столовую с разницей в минуту, а на вас лица не будет, то мне определенно припишут очередное злодейское покушение на девичью честь. Может, подождете пока здесь и подышите воздухом?

– Если мы с вами появимся в столовой вместе, да еще с опозданием, то вам припишут очередное злодейство, даже если я буду цвести, как роза, – возразила я и попыталась пройти.

Не тут-то было.

– До обеда около получаса. Я настаиваю. – Фаулер жестко придержал меня за локоть. Подсознательно понимая, что на этот раз веер мне не поможет, я подчинилась и позволила отвести себя по лестнице наверх, затем по узкому коридору – прямо в галерею. В некоторых окнах были стекла, другие были закрыты ставнями.

«Вот сейчас кое-кто подтолкнет меня в спину – и прости-прощай Виржиния, – подумала я, глядя, как Фаулер сноровисто распахивает створки и тщательно протирает платком подоконник. – Хороший будет урок тем, кому взбредет в голову дать отпор какому-нибудь наглецу».

– Идите сюда, – негромко позвал Фаулер. – Я бы предложил вам нюхательные соли, но во-первых, не имею обыкновения носить их с собой, во-вторых, после нашей беседы у реки это выглядело бы издевкой.

– Любые ваши действия сейчас выглядят издевкой, – вздохнула я, однако подошла. Не настолько же он сумасшедший, чтобы и впрямь выбрасывать меня из окна. – Кого вы караулили в том коридоре? Уж не меня ли?

– Нет, – коротко ответил Фаулер и придвинулся ближе, не нарушая, впрочем, границ личного пространства. – Но, сознаюсь, рад встрече. Наше знакомство состоялось в некрасивой ситуации…

– О, да. С этим сложно поспорить, – согласилась я, отворачиваясь к окну. Отсюда из-за башни были видны только кусочек неба и желтоватая зелень дубов. Забавно. На земле листья казались темными, а с высоты – словно вылинявшими. – И не скажу, что с тех пор мое мнение о вас претерпело изменения. Разве что в худшую сторону.

– Я намереваюсь это исправить.

– И как же?

– Я хотел бы принести извинения.

– Извинитесь сперва перед леди Вайтберри.

– Разве что письмом. – Он усмехнулся. – Боюсь, видеть меня она не пожелает.

– Отчего же вы решили, что пожелаю я?

– Потому что вы практичны, леди Виржиния, и не держите обиды. Просто запоминаете. А еще у вас стальная воля и самообладание, как у хирурга. – Фаулер с нажимом провел пальцем по моей руке, от локтя к запястью. – Вот сейчас, например, вы и бровью не повели, а красавица Эмбер уже давно закатила бы глазки. Или истерику.

– Чего вы добиваетесь, сэр Винсент Фаулер? – обернулась я к нему, подавив желание отступить на шаг или два. – Это не похоже на извинения. Скорее, на новый виток угроз. Намекаете на то, что я могу оказаться следующей, после леди Вайтберри?

– Нет. На то, что ваша подруга, возможно, была не совсем честной с вами, – ответил баронет, не отводя от меня взгляда. Я чувствовала себя крайне неуютно, но старалась этого не показывать. Если Кристиан был прав и у Фаулера волчьи инстинкты, то страх демонстрировать нельзя. – Еще раз настоятельно прошу не верить всем слухам, которые здесь курсируют. Под маской добродетели иногда прячется такая мерзость…

– А иногда не прячется. – Я открыто смерила его взглядом. – Меня нельзя назвать доверчивой особой. Я склонна воспринимать действительность критически. В том числе и ваши слова.

– Так вы мне не верите? – Он выгнул бровь.

– Нет. Но ваши слова учту.

Фаулер кивнул.

– Этого будет вполне достаточно. К слову, вы сейчас прелестны, леди Виржиния. Настоящий боец. Интересно, что больше пошло вам на пользу – свежий воздух или фехтование словами?

– Предвкушение обеда, полагаю, – уклонилась я от ответа. – Думаю, мне пора. Спасибо за беседу, это было очень познавательно. Если бы вы еще меньше говорили намеками, а больше – прямо, цены бы вам не было. Увидимся за обедом, – и я направилась к лестнице.

– На обед я не приду, – настиг меня оклик уже у самых ступеней. – Приятного аппетита, леди Виржиния.

У баронета определенно был дурной глаз. После этого напутствия мне кусок в горло не лез, несмотря на то, что повара Дагворта превзошли самих себя. В качестве дополнения к десерту леди Абигейл представила нам медиума, миссис Халли. Голова у знаменитой Белой Головы и впрямь оказалась белой: седые волосы, молодое лицо – броский контраст. Сопровождали миссис Халли пожилая помощница и мужчина неопределенных лет, который представился как брат медиума и ее агент. Видимо, он занимался всеми денежными вопросами, потому что общаться с медиумом нам надлежало исключительно через него. Ни разговоров, ни прямых вопросов, ни попыток познакомиться поближе – иначе «духовный проводник оставит медиума». Не могу сказать, что новоприбывшие гости были мне неприятны… Но хватило одного взгляда на них, чтобы вспомнить многочисленные случаи, когда знаменитые специалисты по миру потустороннему оказывались просто мошенниками.

Впрочем, увидеть настоящего призрака после сегодняшнего происшествия мне хотелось даже меньше, чем быть обманутой аферистами.

Спиритический сеанс назначили на десять вечера. К этому времени должно уже достаточно стемнеть, чтобы обстановка стала таинственной сама по себе. С другой стороны, будет еще не так поздно, чтобы сразу после сеанса отправиться спать.

Воспользовавшись паузой, я наконец разобралась с делами. Сначала распорядилась насчет закупки цветов в лавке Аустера, приложив к письму рекомендательную записку от самого эсквайра, которую следовало предъявить продавцу. Затем подробно расписала указания для управляющего – рента, вложения в предприятия, перспективы выкупа текстильной фабрики… Погрузившись в работу со счетами банковскими, я потеряла счет времени, и если бы не Магда, деликатно напомнившая о том, что платье уже готово, то наверняка бы опоздала к сеансу.

Кстати, сеанс столоверчения Абигейл собиралась провести в закрытом кругу. Далеко не всем гостям достались приглашения. Кроме меня, совершенно точно должны были прийти лорд и леди Клэймор, леди Вайтберри, мистер Синглтон, леди Ванесса, Кристиан, Даниэль и Чарльз Стаффорн. Прочих я лично не знала, но в любом случае число приглашенных не превышало пятнадцати человек. Пятеро участвуют в сеансе под руководством Белой Головы, остальные наблюдают и оказывают всяческую поддержку.

И, разумеется, герцогиня рассчитывала, что я присоединюсь к первой группе, как и леди Клэймор, которая единственная из всех не скрывала скептического отношения к происходящему.

– Как вы думаете, леди Виржиния, – обратилась она ко мне довольно громко, но без капли вульгарной снисходительности, присущей обычно разоблачителям шарлатанов. – Мы действительно посмотрим сегодня на привидение?

– Сомневаюсь. – Хотя я говорила на порядок тише Клэймор, но «агент» миссис Халли явно слышал каждое слово. И направление, которое принимал разговор, ему не нравилось. – Скорее всего, будет дрожать стол – еще бы, когда столько впечатлительных леди собираются в одной комнате, кто-то обязательно задевает ножку. Потом наверняка мы ощутим потусторонний холод; я слышала, на скандальном сеансе у мистера Саттона это мистическое явление обеспечили сквозняки: неплотно запертая дверь, приоткрытые ставни… К слову, что тут с окнами? И не закрыть ли нам дверь на ключ?

Абигейл, до того напряженно сжимавшая в руках веер, рассмеялась и велела прислуге проверить комнату. И впрямь выяснилось, что ставни не были закреплены, а место для «помощницы» миссис Халли выбрала аккурат около двери – при желании женщина могла слегка подтолкнуть створки и остаться незамеченной.

После этого псевдоразоблачения атмосфера в комнате немного разрядилась. Гости посматривали на приготовления к сеансу без страха, с долей здорового любопытства – так перед спектаклем глядят на сцену, задернутую занавесом. Леди Клэймор развлекла нас еще двумя-тремя историями о неудачливых мошенниках-медиумах. Особенно развеселил меня рассказ о том, как некая мисс Элси Дункан во время сеансов умудрялась материализовать потусторонний материал – эктоплазму. Среди участников сеанса отыскался один скептик, который не поленился прихватить немного странного вида слизи с собою и исследовать ее на досуге. Выяснилось, что роль «эктоплазмы» играл испорченный студень на бараньей ноге. Доверчивые спириты были в гневе, однако предприимчивая мисс Дункан скрылась до того, как ее настигло справедливое возмездие.

«Агент» Белой Головы скрипел зубами, но молчал. Что ж, Абигейл всегда платила щедро…

– Прошу рассаживаться, – наконец пригласил нас он. – Леди Клэймор, при всем уважении я не могу позволить вам участвовать в сеансе. У вас слишком тонка связь с духовным миром…

– Благодарю, – со смехом прервала его леди Клэймор, и стекла ее лорнета загадочно блеснули в полумраке. – Никогда джентльмены не делали таких завуалированных комплиментов моему уму. Однако если я не участвую, то понадобится замена?

– Совершенно верно, – с апломбом подтвердил «агент» и обернулся к остальным гостям. Второй близнец, который вроде должен был остаться зрителем, шагнул вперед, готовый заменить леди Клэймор, но взгляд «агента» остановился на переминающемся с ноги на ногу Доминике: – Могу ли я попросить об участии вас, милорд…

– М-мистер Синглтон, – принципиально поправил его эсквайр и нервно отер лоб платком. – К-конечно, я с удовольствием помогу.

Следуя подробным указаниям, мы расселись. По правую руку от медиума устроилась Абигейл. Следом – я. Рядом со мною улыбался в предвкушении Кристиан… Впрочем, может, и Даниэль, в таком дурном освещении и не разберешь, а оделись сегодня близнецы одинаково. Второй брат, которому не повезло оказаться среди простых наблюдателей, кисло улыбался и смотрел куда угодно, только не на нас. По левую руку от медиума устроились, соответственно, Синглтон и леди Вайтберри, которая в отсутствии Фаулера воспрянула духом. Аккурат в середину стола «агент» торжественно водрузил черный шар на подставке. На потолке над нами закрепили большое зеркало.

Смотрелось это… эффектно. Да, пожалуй, самое верное слово.

Когда погасли все свечи, кроме трех, полагающихся по ритуалу, даже мне стало жутковато. Черный шар словно впитывал свет. Наши двойники в перевернутой, зазеркальной комнате выглядели мертвецами.

Я старалась лишний раз не смотреть вверх, но нет-нет да и поглядывала. Заметив мое беспокойство, Крис – теперь уже точно он, шрам все-таки обнаружился на своем законном месте, – шевельнул под столом ногой, и теперь наши щиколотки соприкасались. Неприлично… будь на месте Кристиана кто-то другой. А так я только вздохнула с облегчением.

– О, духи, обитающие в стенах этого замка и в этой самой комнате! – патетично начал «агент», воздевая руки к потолку. – Услышьте мою просьбу, снизойдите к великому медиуму, к той, кого сами небеса отметили даром, чьи волосы белее снега, а мысли чисты, как горный ручей! Откликнитесь! Вы слышите меня?

Он умолк на самой пронзительной ноте. А через бесконечно долгую минуту медиум вдруг широко распахнула глаза и произнесла хриплым, низким даже для мужчины голосом:

– Мы здесь.

Я выпрямилась так, словно меня в спину ткнули спицей. Леди Вайтберри натянуто улыбнулась, Абигейл сглотнула и опустила голову. Кристиан почти зло пнул меня под столом, но помогло это мало. Все равно где-то в животе заворочалось скользкое, холодное чувство страха.

Как будто ледышку проглотила.

– «Мы»? Так вас несколько? – Патетика, как по волшебству, исчезла. «Агент» выглядел обеспокоенным, но вскоре он взял себя в руки и продолжил с тем же надрывом: – Сколько вас?

– Нас четверо, – так же хрипло ответила медиум и расхохоталась, сотрясаясь всем телом, как в припадке.

Даже мне, сидевшей через одного человека, было жутко на нее смотреть, а каково приходилось Абигейл или Синглтону, державшим ее за руки? И думать не хочу.

– Кто вы? – задал тем временем «агент» следующий вопрос.

Медиум тотчас же перестала смеяться и выгнулась на стуле, откидывая голову далеко назад. Казалось, еще чуть-чуть – и шея сломается. «Если изо рта у этой Халли пойдет пена, то я точно закричу, – пронеслась у меня почти паническая мысль, а за нею другая, даже абсурднее: – А что, если духи ее убьют?»

– Мы конюх, Энтони Уэбстер, что утопился в реке; мы Лили Коул, названная, но некрещеная; мы Чарльз Худ, убитый на дуэли за оскорбление чести Дагвортов… – Медиум сделала паузу. В наступившей тишине я четко расслышала, как недовольно зашептал Даниэль там, за кругом света: «Не трясись так, Чарли, это не знамение, просто имя совпало». – Мы – Рут Вивиан Дагворт, казненная за прелюбодеяние и обман…

Ровно два удара сердца тянулась вязкая тишина, похожая на прогоркший мед, а потом Абигейл с искаженным от гнева лицом вскочила на ноги, разрывая круг:

– Это ложь! Рут Вивиан Дагворт оклеветали! Это ложь! Ложь! Ложь!

Я неловко отпрянула, слишком сильно откинулась на спинку – и, не удержав равновесие, рухнула на пол вместе со стулом, произведя жуткий грохот.

– Ложь!

Кристиан проворно склонился надо мною и подсунул под затылок руку, проверяя, нет ли крови. Я зажмурилась. Под веками плясали алые искры, а в ушах созвучно с током крови звенел крик Абигейл:

Это ложь!

– Ты в порядке? Гинни! – Не обращая внимания на гостей, Кристиан погладил меня по щеке. – Давай же, поднимайся, тебя не могла свалить такая мелочь… ну же, Гинни!

– Лучше «леди Виржиния», мы же здесь не одни, – шепотом предостерегла я его и рискнула открыть глаза.

Медиум хрипела, раскинув руки. В зеркале на потолке отражалась я в разметавшихся по полу юбках – совершенно неприлично задравшихся, надо сказать. Отражался и Кристиан, и прижимающий руку ко рту Доминик с выпученными глазами, и леди Вайтберри, прячущая лицо на плече у леди Клэймор, и какая-то дама в темном платье… Я не могла отыскать в той мрачной перевернутой комнате только Абигейл, продолжавшую повторять отчаянно: «Ложь, ложь, ложь…»

А потом неизвестная дама вдруг запрокинула лицо к потолку – и я поняла, что она смотрит в глаза моему отражению. В тот же миг зеркало пересекла глубокая трещина. Вниз хлынул поток осколков – мелких, сверкающих, колючих, и я едва успела зажмуриться. Кажется, Кристиан подался вперед и закрыл меня собой, по крайней мере, на лицо мне не упало ничего.

Абигейл перестала кричать. Зато закричала медиум и кричала не переставая, по-звериному подвывая, пока несли лампы и свечи, пока из ее лица и рук вынимали осколки, пока подоспевший врач и агент на два голоса уговаривали бедняжку пройти с ними…

Чарльз Стаффорн от страха расплакался и стал выглядеть куда младше своих лет; он беспрестанно повторял, что не хотел плохого, что поступает по справедливости… Наконец Синглтон, один из немногих, кто сохранял хотя бы относительное спокойствие, позаботился о несчастном юноше – взял его под локоть и увел прочь из комнаты.

Вечер, несомненно, удался.

Позже, когда взволнованных гостей напоили кого молоком, кого глинтвейном и отправили по комнатам, я захватила свой лучший кофейный ликер и отправилась к Абигейл. Кристиан проводил меня до самых ее покоев. У дверей и впрямь дежурил один из детективов-«гусей», который пропустил меня в спальню с большой неохотой и только после того, как на шум вышла сама герцогиня.

– Проходи, Виржиния, – устало вздохнула она, кутаясь в блекло-коричневую шаль. – Кристиан, солнышко, что там с гостями?

– Я о них позаботился. – Непривычно было слышать заботливые и обеспокоенные интонации в голосе Кристиана. – Остается один вопрос. Вы планировали устроить завтрак на свежем воздухе – может, отменим теперь?

– Что ты, я в полном порядке… – Абигейл расправила плечи и болезненно улыбнулась. – В крайнем случае проведете завтрак без меня. Заодно поучитесь быть хозяевами дома. К слову, где Даниэль?

– Он говорит с врачом о медиуме. Кажется, миссис Халли потеряла много крови. Пришлось наложить ей несколько швов. Врач дал ей морфий, и она наконец успокоилась.

– Неприятно получилось, – рассеянно кивнула Абигейл и спохватилась: – Ох, Виржиния, дорогая, я так и держу тебя на пороге! Прошу, проходи. Кристиан, спасибо тебе за помощь. Что же касается вас… – Она обернулась к детективу, вздернувшему острый небритый подбородок. В голосе ее появились прежние властные нотки. – Впредь думайте, кого пускать ко мне, а кого нет. Леди Виржиния входит в круг доверенных лиц так же, как мои сыновья или леди Вайтберри.

В покоях Абигейл густо пахло травами. Ставни были закрыты на тяжелый засов, горело несколько ярких ламп – так, что свет проникал в каждый уголок, а на журнальном столике резал глаза металлическим блеском старинный револьвер.

– На всякий случай, – невесело усмехнулась герцогиня, проследив за моим взглядом. – Ночью кладу его под подушку, иначе и заснуть уже не могу. Даже травы Доминика уже перестали помогать…

– Что за травы?

– Для легкого сна. – Она опустилась в кресло у столика и жестом пригласила меня сесть напротив. – Чувствую себя старухой, настоящей старухой, Виржиния…

– Только из-за того, что принимаете лекарство? – постаралась я ободрить ее улыбкой. – Не стоит беспокоиться. Несколько месяцев назад я исправно теряла сознание дважды в день, пока не начала пить по утрам целебный настой. Думаю, всем нам время от времени требуется поддержка… А от трав для легкого сна я бы не отказалась. Не поделитесь ли рецептом, Абигейл?

– Я его не знаю, – вяло махнула рукой она. Невольно я обратила внимание, что кольцо, которое всего пару дней назад плотно обхватывало палец, сегодня едва ли не соскальзывало. Да и в целом Абигейл осунулась. Неужели так сильно похудела от переживаний? – Впрочем, я могу послать в ваши комнаты порцию, Виржиния. О, вижу, вы принесли гостинец?

– Думаю, что для сна он будет даже полезней, чем травы, – улыбнулась я и наконец поставила ликер на стол, оглядываясь в поисках бокалов. Абигейл быстро поняла, в чем состоит затруднение, и улыбнулась:

– В верхнем ящике стола есть два маленьких серебряных кубка. Думаю, они вполне подойдут, Виржиния. Жаль, что нам так и не удалось посидеть за бокалом вина вшестером, как в прежние времена. Да и леди Эрлтон так и не приехала… Говорят, что она серьезно больна.

– На все воля небес…

После бокала сладкого, тягучего ликера Абигейл немного повеселела. Она наконец-то заметила, что кутается в свою старую шаль, посетовала на неприглядный цвет и сходила в спальню за темно-красной накидкой из тонкой шерсти.

– Вы и вправду не помните, что происходило во время сеанса? – удивилась я, когда герцогиня пожаловалась на провал в памяти. Она покачала головой:

– Нет, совершенно ничего. Миссис Халли представила духов, которые овладели ею, потом прозвучало имя бедняжки Рут Вивиан Дагворт – и я потеряла сознание. Наверное, от духоты. Очнулась уже после того, как осыпалось зеркало.

Я нахмурилась. Как говорила леди Клэймор, Абигейл лишь ненадолго лишилась чувств. Дождь из осколков – обморок – и через мгновение уже властный окрик: «Что здесь происходит, леди и джентльмены?» Да и мне тоже показалось, что все случилось быстро… Впрочем, случается и так, что события, произошедшие перед обмороком, начисто стираются из памяти – не удивлюсь, если так было и с Абигейл.

– А кто такая эта Рут Дагворт? Откровенно говоря, я не слишком хорошо знаю историю вашего рода, – спросила я, переводя тему.

– Рут? – тяжело вздохнула герцогиня. – Виржиния, дорогая, ликер – просто чудо. Долейте-ка мне и себе не пожалейте. Да, довольно, благодарю. Рут Дагворт… – Она поднесла наполовину полный кубок к губам, но не сделала ни глотка. – Эта женщина – самая большая загадка рода Дагворт. Она жила примерно двести тридцать лет назад. Лорд Джон Дагворт, ее супруг, был графом – герцогский титул Дагворты получили позднее, породнившись с королевской фамилией. Сама же Рут была дочерью простого рыцаря, особой бедной, но честной. Судя по сохранившимся портретам, четырем в общей сложности, молодая графиня отличалась редкой красотой, семейные хроники говорят о ее скромности, добром нраве и музыкальном таланте. У Джона был младший брат, Гордон; когда Рут родила первого ребенка, мальчика, он обвинил бедняжку в измене, ссылаясь на то, что ребенок не похож на мужа и вообще ни на кого из Дагвортов.

Абигейл сделала паузу, чтобы перевести дыхание и собраться с мыслями. Я же почувствовала смутное беспокойство, как едва различимый комариный зуд над ухом – вроде бы и мешает что-то, но когда пытаешься сосредоточиться и понять, что именно, ощущение ускользает. «Не похожий на родителей»… Где-то я это уже слышала, и не так давно.

– Обвинение раскололо семью на две части, – тем временем продолжила Абигейл. – Кто-то поддерживал добродетельную красавицу Рут, кто-то предпочитал поверить Гордону. Сам же граф Дагвортский сетовал в письмах к друзьям, что распри его утомили и он-де готов даже признать своим сыном и бастарда, лишь бы укоротить злые языки и вернуть Рут улыбку. Но было уже поздно. Колесо сплетен завертелось – и задавило простую рыцареву дочку. Рут не выдержала позора и, как говорят, сбросилась со стены замка. Джон от горя сошел с ума и стал искать смерти на дуэли, в чем и преуспел через полтора года. Титул перешел к его брату Гордону. Поговаривают, что тот хотел сжить маленького Грегори, единственное дитя графа, со свету, но вмешался призрак почившей Рут и, как водится, пригрозил Гордону страшными карами. В итоге мальчик остался жить при замке в качестве бесправной и безгласой зверюшки… Однако у Гордона не было ни родных детей, ни бастардов, и когда он скончался – при весьма странных обстоятельствах, замечу, – то титул унаследовал Грегори. Как говорится в семейной легенде, призрак Рут Вивиан Дагворт и поныне хранит род, следя за тем, чтобы титул наследовали только те, в ком есть ее кровь и Джона.

– Занятная легенда… – начала было я и запнулась. – Уж не призрак ли этой Рут мы видели на стене?

– Призрак? Увольте, – поморщилась Абигейл и зябко натянула на плечи накидку. – Это было всего лишь чучело в белом платье, набитое соломой. Его выбросили со стены, а потом подобрали и внесли в ворота. Конюх видел двух мальчишек. Их позже отыскали и допросили. Оказалось, что их подговорил устроить невинный розыгрыш некий высокий господин с каштановыми локонами и серыми глазами.

– Фаулер? – насторожилась я. Вот так дела! Надо будет срочно написать Эллису.

– По всему выходит, что так, – вздохнула тяжело Абигейл, откидываясь на спинку кресла. – Узнать его среди других гостей они, правда, не смогли, но это же дети. Память у них – что твое решето. Вот и мои сорванцы такие же! – брезгливо поморщилась она. – Водят дружбу с этим… с этим… И совершенно забывают о его репутации! А вдруг это он пишет угрозы? Впрочем, от них есть и польза – Кристиан и Даниэль наконец-то вспомнили, что у них есть еще и мать, а не только друзья.

– К слову о записках. – Я спохватилась и достала конверт, который прятала в потайном кармане широкой юбки. – Возьмите, Абигейл. Я тут поразмыслила на досуге… Скажите, в каком порядке появлялись эти записки?

Абигейл отодвинула в сторону пустой кубок и вытряхнула на стол содержимое конверта. Через минуту записки выстроились длинной цепочкой.

– Сначала были эти, – герцогиня уверенно указала на клочки дорогой белой бумаги. – Примерно через два месяца стали появляться вот эти. – Голос ее дрогнул. – Карточки со словом «ложь» я находила трижды. В последний раз – совсем недавно.

– Понятно. – Я провела рукой над дорожкой из записок. Те словно излучали тепло… Скорее всего, иллюзия, навеянная двумя порциями ликера. – Они такие непохожие друг на друга… Вы не думаете, что их писали разные люди?

– Уверена в этом, – неожиданно зло ответила Абигейл, не сводя взгляда с моей руки, замершей над дешевым листком бумаги с надписью «Готовься расстаться с жизнью через тридцать ночей или верни то, что тебе не принадлежит». – Кто-то воспользовался моим положением, и… – Она осеклась и взглянула на меня испуганно.

А я застыла, как громом пораженная. Кусочки мозаики сложились, наконец, в цельную картину.

– Абигейл… – В горле у меня пересохло. – Это вы написали самую первую записку?

– Нет, – откликнулась герцогиня слишком поспешно и яро. – Нет, конечно, нет, что за глупости! – и она рассмеялась сухим, ломким смехом, похожим на шелест старой бумаги.

– Это вы ее написали, – произнесла я уже увереннее и поймала ее взгляд. – Самую первую, конечно же… Кому еще! Абигейл, я права?

С минуту мы сверлили друг друга взглядами – обе взволнованные, разрумянившиеся от кофейного ликера, упрямо поджимающие губы. А потом Абигейл вдруг вздохнула – и расправила плечи, словно сбросив тяжкий, пригибающий к земле груз.

– Да, – с торжествующим блеском в глазах произнесла она. – Все верно, Виржиния. Первые записки я отправляла себе сама.

– Но почему? – От неожиданности у меня перехватило дыхание и заполошно забилось сердце. Одно дело – смутные предположения, и совсем другое – открытые признания. Мысль о том, что Абигейл может писать себе угрозы сама, давно бродила на задворках моего разума, но я всегда гнала ее прочь, как гонят от парадных ворот немытых попрошаек и торговцев крадеными побрякушками. – Просто затем, чтобы привлечь к себе внимание сыновей?

– Просто? – Уголки губ Абигейл дрогнули и опустились. – Милая, сыновья – самое дорогое, что у меня есть. В них смысл моей жизни, единственная причина существования… «Просто внимание!» Я люблю их всем сердцем, так представь, каково мне было ежедневно слышать от них только «доброе утро, леди Абигейл» или «мы сожалеем, леди Абигейл», когда они что-нибудь натворят? Говорят, как с чужой, с посторонней. О, небеса, Виржиния, как я в эти моменты завидовала своей собственной горничной, которую дочь называет «матушка» – с такой нежностью, с такой любовью! – Герцогиня захлебнулась глотком воздуха и отвернулась, прикусывая губу едва ли не до крови. – Со своими страхами, и надеждами, и потаенными желаниями – со всем они бежали к этому Фаулеру, чтоб ему пусто было! И даже после той истории… той… – Абигейл замялась, а я благоразумно не стала объяснять ей, что уже знаю, о какой истории пойдет речь. – Неважно, словом, после выходки, едва не погубившей моих мальчиков, они приняли его сторону, а не мою, я поняла, что пора действовать решительно. Нужно было поставить вопрос ребром – или его жизнь, или моя. И знаете что, Виржиния? Мальчики выбрали меня! – победно заключила она. – В тот вечер, когда я показала им первую записку, они побледнели и впервые за два года обратились мне просто «мама», без всяких «леди». Может, это не слишком соответствует этикету, но зато я почувствовала, что мои мальчики по-прежнему любят меня…

Абигейл все-таки расплакалась. Я не мешала ей изливать чувства в слезах. Мне ли не знать, каково это – видеть, как близкий, дорогой человек отгораживается стеной из этикета. Больней всего бьет даже не ненависть, а равнодушие и спокойная уверенность, что ты не поймешь его боль, не сумеешь облегчить его ношу. Границы появляются постепенно. Поначалу их не замечаешь, изменившуюся манеру речи относишь на счет временных проблем и случайных оговорок, а потом вдруг становится слишком поздно. Так и Абигейл, безмерно любящая сыновей, упустила момент, когда они стали отдаляться от нее и замыкаться в своем собственном мире. Насколько же далеко зашел этот чудовищный процесс изоляции, если повернуть его вспять она смогла лишь угрозой жизни, пусть и вымышленной?

И не придется ли теперь Абигейл заплатить слишком высокую цену за мгновение счастья? Ведь любая ложь возвращается и бьет наотмашь, даже ложь во благо…

– Вы ведь не рассказали «гусям», что сами написали первые угрозы? – тихо предположила я, когда слезы у герцогини иссякли.

– Нет. – Она шумно шмыгнула носом, как герцогиням делать совсем не полагается. – Такое не утаишь. Узнал один – узнали все. Как я буду смотреть в глаза Кристиану и Даниэлю после этого? Мои мальчики не из тех, кто прощает обман.

Я подавила раздраженный вздох. Конечно, отношения в семье – дело Абигейл, но как же мне отвратительны были попытки построить домашний уют на лжи! Слишком хрупок этот фундамент. Одно неверное слово – и все превратится в руины.

И горе тем, кого они погребут под собой.

– Тогда не стоит ждать, что «гуси» найдут автора настоящих угроз.

– Знаю. Я надеялась, что они хотя бы его спугнут, – призналась герцогиня и зябко потянула на плечи сползшую накидку. – Но он как будто насмехается. Записки стали появляться чаще, да еще эти карточки со словом «ложь»… Виржиния, не будь я уверена точно, что Кристиан и Даниэль – родные дети Стефана, то решила бы, что меня преследует призрак Рут Дагворт. Но в чистоте крови моих сыновей сомневаться не приходится. – Взгляд Абигейл стал печальным. – Стефан долгое время был для меня всем. Я и подумать не могла о том, чтобы взглянуть на кого-то другого. А уж изменять… – Она скривилась. – Но слишком много совпадений. Сначала появляются записки с угрозами, потом в моей деловой корреспонденции оказывается старинное письмо графа Джона Дагворта, потом Даниэль приносит мне семейные хроники, которые якобы свалились на него с верхней полки в библиотеке… Впору поверить в мистику. Но вряд ли дух ошибся бы, верно, Виржиния?

Я с готовностью согласилась – ведь и впрямь никто никогда не слышал о том, чтобы потусторонние существа ошибались. Ни в одной сказке не было подобного. А потом я спросила:

– А кто еще знал, что вам приходят записки? Ваши, я имею в виду, Абигейл. Ведь угрожать мог лишь тот человек, который был курсе происходящего.

– Фаулер точно знал все, – нахмурилась герцогиня. – Но не только он, увы. Лучше я составлю список. А ведь это хорошая мысль, Виржиния. Странно, что она не пришла в голову детективам.

– Они не обладают теми же сведениями, что и я.

– И то верно.

Некоторое время мы потратили на составление и обсуждение списка. Абигейл внесла в него девять фамилий, а затем, подумав, размашисто приписала внизу общее – «прислуга». Фактически это означало, что узнать об угрозах мог любой, достаточно было сунуть какой-нибудь горничной два-три рейна.

Я-то надеялась, что круг подозреваемых сузится, но теперь… Впрочем, наверняка Эллис углядит нечто, прошедшее мимо моего внимания. На то он и лучший детектив Бромли, а то и всей Аксонии.

– Ах, да, Абигейл, – спохватилась я уже перед тем, как покинуть комнаты герцогини. – Не могли бы вы одолжить мне своих трав для легкого сна прямо сейчас, а не посылать со слугами? Не думаю, что успокоюсь сама после таких волнений…

– О, да, конечно, – кивнула Абигейл и прошла в спальню, чтобы спустя минуту вернуться с маленьким шелковым мешочком. – Просто заваривайте их и пейте на ночь. Как обычный чай… Доброй ночи, Виржиния, – запнулась она и добавила тихо: – И спасибо вам, что выслушали меня.

– Для того и нужны подруги, Абигейл, – улыбнулась я, стараясь вложить в простое движение губ всю ту доброту и нежность, которые испытывала к осунувшейся от переживаний, уже немолодой женщине, взвалившей на себя непосильную ношу управления целым герцогством. – Спокойных вам снов.

До своих комнат я добиралась, зевая на ходу. После разговора с Абигейл померкли даже неприятные впечатления от спиритического сеанса, зато навалилась смертельная усталость. Сил едва хватило на то, чтобы протереть лицо полотенцем, смоченным в воде с розовой эссенцией. В кои-то веки я разоблачалась, не пренебрегая помощью Магды. Письмо для Элисса, обдумывание произошедшего с медиумом, захваченные по наитию травы герцогини – все это отошло на второй план.

…И уже засыпая, я вспомнила, что так и не спросила Абигейл о красивой незнакомке в старомодном черном платье, примерещившейся мне на сеансе.

Неважно.

Подумаю об этом наутро.

Наверное…

Однако рассвет принес новые известия. Увы, неприятные. Абигейл так и не спустилась к завтраку; пост радушных и улыбчивых хозяев приняли Крис и Дэнни, или, вернее сказать, наследник титула, лорд Дагворт, маркиз Йольский, и его любезный брат лорд Даниэль Дагворт. В одинаковых скучных темно-коричневых костюмах они приветствовали гостей, вели светские беседы, всячески стараясь показать, что дела в Дэлингридже идут как нельзя лучше, а герцогиня просто изволит отдыхать.

Я попыталась навестить Абигейл, но высохший, как прошлогодняя фасоль, врач меня отговорил, ссылаясь на то, «леди необходим покой». Эмбер, которую также не пустили к подруге, расплакалась у меня на плече, а потом, донельзя расстроенная, удалилась в свои комнаты. Близнецов было невозможно подловить для разговора один на один. Фаулер за завтраком довольствовался чашкой горького кофе и сигарным дымом, всем своим видом демонстрируя, что лучше к нему сейчас не подходить. Доминик Синглтон не показывался на людях; поговаривали, что сердце пожилого эсквайра не выдержало вчерашнего происшествия на сеансе и ночью случился приступ.

Мне отчаянно хотелось сделать хоть что-нибудь, но вокруг не было решительно никого, с кем я могла бы поговорить. Беседы с леди Клэймор о том, мошенница миссис Халли или нет, наводили смертельную тоску. Прочие гости были необычно оживлены, голоса звучали громче обычного, то и дело слышался смех. Все это отдавало фарсом, дешевым театральным представлением.

– Леди Виржиния, оставьте ваш веер, неужели вам его не жаль? – Глэдис Клэймор осторожно забрала у меня истерзанную вещичку. Резные пластинки из мертвой кости, до горечи просоленный морем перламутр инкрустации – просто гимн смерти какой-то. – Что с вами сегодня такое? Переживаете за леди Абигейл? Не волнуйтесь, уж я-то ее знаю – она всех нас переживет. Такие не сдаются болезням.

«Это не болезнь! Кто-то нарочно подводит Абигейл к краю!» – хотелось крикнуть мне, но я промолчала и даже заставила себя улыбнуться:

– Вы правы, леди Клэймор. Я слишком разволновалась. Думаю, мне стоит побыть одной.

Глэдис качнула головой:

– Сидеть в пыльных покоях замка в таком состоянии? Не думаю, что это пойдет вам на пользу. Лучше оставайтесь здесь, на свежем воздухе. И съешьте уже хоть что-нибудь!

На свежем воздухе? Ну, конечно! Я составлю для Эллиса очередное письмо и сама отвезу его на станцию. Оденусь поскромнее, надвину на глаза шляпку, возьму из конюшни лошадь – никому и в голову не придет, что письмо везет графиня, а не ее служанка!

– Благодарю вас за прекрасную идею, леди Клэймор. Но, пожалуй, я воплощу ее несколько иначе… Увидимся за обедом, надеюсь!

– Конечно, – ободряюще улыбнулась она, заправляя золотистый локон за ухо. – До скорой встречи.

Кажется, Эвани говорила что-то о загадочном преследователе? В прошлый раз он не показывался, но пусть только попробует увязаться за мною сейчас! На дне моего сундука с вещами лежит револьвер отца, завернутый в тряпицу; после того случая с парикмахером-убийцей Эллис научил меня стрелять. Хоть и попадаю я от силы шагов с десяти, но большего и не надо.

На губах моих заиграла довольная улыбка.

Пожалуй, сейчас я даже хочу встретить этого преследователя. И уберегите его небеса от того, чтобы на меня напасть!

Письмо для Эллиса вышло сухим и подробным, как отчет управляющего по делам ренты. Пока я прыгающим почерком заполняла желтоватые листы бумаги, Эвани наведалась в конюшню и, как обычно, взяла лошадь – смирную соловую кобылку по кличке Марджори, уже старенькую, но, говорят, очень умную. Вместе с конюхом они дожидались меня за воротами замка. Вышла я не в светло-зеленом платье, в котором была с утра, а в темно-коричневом костюме для верховой езды, похожем на тот, в котором обычно прогуливалась на лошади мисс Тайлер. Если накинуть на плечи черный платок, то не будет видно светло-кремовую отделку на лифе и рукавах. Обменявшись с Эвани шляпками, мы и вовсе стали неразличимы – думаю, издалека даже Магда бы нас перепутала.

Дамское седло я не любила, как, впрочем, и верховую езду в целом. Однако рысь у умницы Марджори была плавная, а шаг так и вовсе ровный – как в омнибусе ехать. Солнце не так уж припекало, то и дело скрываясь за облаками; ветер с холмов приносил сладкий запах цветов; мои весьма скромные навыки наездницы не давали отвлекаться на посторонние мысли; ридикюль оттягивала успокаивающая тяжесть отцовского револьвера… Стоит ли удивляться, что через некоторое время я позабыла о возможном преследователе и всецело отдалась прогулке?

За дубовой рощей дорога поворачивала к югу и начинала карабкаться на пологий холм, который местные жители называли Зеленым Веретеном – то ли из-за формы, то ли из-за старой легенды. Говорили, что в незапамятные времена ветреная девица, убегая от нелюбимого жениха, бросила через плечо веретено, а оно возьми и обернись пригорком, заросшим ежевикой. Преследователи остались ни с чем, а беглянка – ведьма, с какой стороны ни посмотри, – стояла на вершине и насмехалась над ними. Не знаю, действительно ли девица тогда сумела скрыться, но в одном легенда была несомненно правдива. С вершины холма открывался прекрасный вид на петляющую по роще дорогу.

Мой преследователь оказался как на ладони.

Выглядел он в точности как говорила Эвани: шляпа, дорожный плащ блеклого цвета, чахлая гнедая лошадка – точно не из герцогских конюшен, там таких не держат. Последние несколько минут моя Марджори ехала медленным-медленным шагом, поэтому незнакомец, прежде, очевидно, державшийся ранее поодаль, изрядно нагнал нас. Я размышляла не дольше секунды, а потом послала Марджори рысью. Если память меня не обманывала, то впереди дорога снова ныряла в дубраву и резко сворачивала. Подлесок там был не особенно густой, но путь за поворотом просматривался только с близкого расстояния… Чем не идеальное место, чтобы устроить засаду?

За поворотом я остановилась и прислушалась. Похоже, незнакомец медленно, но верно настигал меня. Запоздало накатил страх – что сможет слабая женщина противопоставить мужчине, возможно, вооруженному и явно преследующему недружелюбные цели? Я глубоко вздохнула, унимая сумасшедшее сердцебиение, достала из ридикюля револьвер и взвела курок.

Святая Роберта, пусть у меня получится!

Перестук копыт слышался все ближе. Мысленно я высчитывала расстояние до поворота. Сотня шагов… полсотни… Уже можно было различить бряцание сбруи. Тридцать шагов… двадцать…

В пятнадцати шагах от поворота незнакомец остановился. Я замерла. Достаточно ли густой подлесок? Не заметил ли меня преследователь? А что, если он не испугается револьвера и придется нажать спусковой крючок? Лошадь, конечно, старая и глуховатая, но если она испугается выстрела и взбрыкнет, то я вылечу из своего неудобного дамского седла, как пробка из бутылки. Хорошо, если пуля попадет в нападающего, а если промажу? Останусь тогда на земле, беспомощная, возможно, без сознания, против неизвестного мужчины, у которого небеса знают какие намерения, и…

Звякнула сбруя. Перестук копыт начал удаляться.

В глазах у меня потемнело – уже от злости. Значит, напугал меня до полусмерти, а теперь сбегает? Ну, уж нет!

Поудобнее перехватив револьвер и молясь, чтобы он не выстрелил сам собой во время скачки, я подхватила отпущенный повод и послала лошадь сначала шагом, потом – в галоп… Незнакомец оглянулся – и пришпорил свою гнедую, побуждая ее двигаться быстрее. Я, не раздумывая, вскинула руку с револьвером и крикнула:

– Стойте, или я стреляю! Не знаю, как насчет вас, но в лошадь попаду точно!

Незнакомец обернулся. Кажется, револьвер произвел впечатление, хотя из того положения, в котором я его держала, попасть можно было разве что в небо. Но тем не менее мужчина придержал свою гнедую, а потом и вовсе остановился. Я тоже заставила умницу Марджори замедлить шаг и встать на безопасном расстоянии от незнакомца. Прекрасно. Так он не достанет мою лошадь ни ногой, ни даже кнутом, так что упасть на землю из-за взбрыкнувшей Марджори мне не грозит.

– Вы меня преследовали? – Голос мой не дрогнул, хотя сердце колотилось в грудной клетке, как злая весенняя муха в стекло. – Отвечайте, не молчите. Вы преследовали меня или Эвани? Что вам нужно? – Я навела на него револьвер. – Говорите, или я стреляю, и пусть потом Управление спокойствия разбирается, кто виноват.

Мужчина помедлил мгновение… а потом плавным движением скинул шляпу.

Эти чередующиеся светлые и темные пряди не узнать было невозможно.

– Вы?!

– Я, – передразнил Эллис. Глаза его сейчас казались скорее серыми, нежели голубыми, и смотрели недовольно. – Виржиния, опустите револьвер, мне вовсе не хочется щеголять дырой в голове. Ну же! Или мне следует назвать вас «мисс Энн», чтобы вы начали соображать быстрее? О, небо, курок же взведен, не вздумайте класть револьвер в свою сумочку, пока он в таком состоянии. Дайте мне.

Эллис вздохнул тяжко и подъехал ближе. С гордостью я отметила, что держусь в седле, даже в дамском, куда лучше, чем он в своем мужском. Городской житель! Все та же поношенная одежда, что и в городе, только вместо старомодного пальто-каррика – по-летнему легкая рубашка и жилет. Плащ, очевидно, был нужен для маскировки. По крайней мере, сейчас, когда нужда в нем отпала, детектив расстегнул и сбросил его, а затем, сложив, пристроил поперек седла. Туда же отправилась и смешная изношенная шляпа.

– Забирайте ваш револьвер, Виржиния, – улыбнулся Эллис и протянул мне его рукоятью вперед. – И рассказывайте, какие демоны понесли вас одну по пустынной дороге. А если бы это оказался не я, а какой-нибудь беспринципный подонок вроде Фаулера? Право слово, Виржиния, иногда вы ведете себя разумно и смело, а иногда – глупо и безрассудно. Это второй случай.

– Вам видней, – философски согласилась я. Спорить не хотелось. Радость от встречи с Эллисом и недавнее волнение полностью лишили меня сил. – Но вряд ли кто-то знал, что еду именно я, а не Эвани. К тому же у меня револьвер…

– Уметь стрелять и суметь выстрелить в человека – разные вещи, Виржиния, – вздохнул Эллис и взъерошил волосы. – Надеюсь, вам никогда не придется прочувствовать на своей шкуре эту разницу. Впрочем, довольно о револьверах. Денек сегодня выдался жаркий, и в этом дурацком плаще я весь взмок. В замке вас ждут не раньше, чем через три часа, письмо вы можете отдать мне и так. Может, проедем к ручью и посидим там? Я ручаюсь, что сегодня за нами никто больше не шпионит.

– А тут есть поблизости ручей? – удивилась я.

Эллис наморщил лоб:

– Да, один из притоков Остин. Нужно вернуться немного назад и пройти по тропе вдоль дубравы. Место хорошее, с дороги нас видно не будет, а вот я любого преследователя замечу издалека.

– Позвольте усомниться в ваших шпионских навыках. Даже Эвани – и та вас обнаружила сразу, – заметила я, следуя за Эллисом, и добавила негромко: – И я бы сумела выстрелить. Не сомневайтесь.

Детектив обернулся и поймал мой взгляд.

– Вы? Возможно. А может, и нет. Когда вы целились в меня, у вас были глаза прирожденной убийцы, Виржиния. А когда отдавали револьвер – жертвы. Решите, кто вы, раз и навсегда.

– А кто вы, Эллис?

Он улыбнулся одними губами. Глаза оставались холодными.

– Уж точно не жертва.

Ехать оказалось недалеко. Несмотря на последние слова Эллиса, молчание между нами не было тягостным. Впервые за много дней я чувствовала себя защищенной – не боялась ни Фаулера, ни призраков, ни таинственного шантажиста герцогини… Ветер быстро гнал по небу облака, сбивая их в неопрятные комки, похожие на овечью шерсть.

– Вечером будет гроза.

– Неужели, Эллис?

– Несомненно.

Местечко между двумя огромными дубами и впрямь не просматривалось с дороги. Лошадей детектив привязал на опушке, шагах в пятнадцати от берега, а сам сложил вчетверо свой плащ и позвал меня:

– Присаживайтесь здесь, Виржиния. Разговор, чувствую, будет долгим.

– А вы?

– Моим брюкам, в отличие от вашего красивого платья, ничего не грозит, – улыбнулся он, устраиваясь рядом, но так, чтобы не упускать из виду дорогу к станции. – Рассказывайте, Виржиния, что у вас случилось, если вы рискнули поехать сами. Убийство?

– Пока нет, – я качнула головой. Журчание ручья умиротворяло. Сейчас утренние новости уже не казались мне такими ужасающими и мрачными. Действительно, Абигейл еще с вечера подумывала о том, чтобы к завтраку не спускаться. – Эллис, раз уж времени много, давайте начнем с ваших новостей. Почему вы преследовали мисс Тайлер? Она заметила вас, перепугалась и попросила у меня нож для самообороны.

– Я не преследовал. – Детектив сорвал травинку, повертел ее в руках, но прикусывать, как деревенский мальчишка, не стал. – Как говорила моя бабушка Эйлин, тот, кто заботится о ближних, и сам живет дольше. После второго письма за вашей мисс Тайлер стали следить. Молодой мужчина, рост выше среднего, волосы темные, вьющиеся, кожа довольно светлая. Ехал он на расстоянии. Живет в замке. Цели его мне непонятны. Я решил не рисковать головой мисс Тайлер и проводить эту замечательную девушку, правда, не рассчитал с расстоянием и был замечен. Конюх герцогини Дагвортской, который посчитал меня поклонником мисс Тайлер, за символическую плату в четыре рейна согласился вывешивать на определенном зубце стены над воротами цветную ткань, когда ваша служанка берет лошадь. Я живу в деревеньке на другом берегу реки, и в бинокль мне прекрасно видно, когда появляется яркая тряпка. Я беру свою кобылку и еду вслед за мисс Тайлер. Только вот сегодня, – усмехнулся он и скосил на меня глаза, – не ожидал встретить тут вас, да еще с револьвером.

– Думаете, следовало бы оставить его в замке?

– Ни в коем случае! – рассмеялся Эллис. – Вы были неподражаемы. Так что же вас так напугало в Дэлингридже?

Я молча достала из ридикюля письмо и протянула детективу. Ему хватило всего двух минут, чтобы пробежать глазами исписанные нервным почерком листы. Пока Эллис читал, выражение его лица становилось все более мрачным.

– Сегодня же узнаю все про эту миссис Халли, – пообещал он, сворачивая письмо. – Кажется, я где-то уже слышал имя «Белая Голова». Наверняка мошенница. Травы отошлю нашей общей знакомой Зельде через своего человека в Управлении. Через три-четыре дня придет ответ. Если в сборе есть ядовитые растения, то шантажист наверняка Доминик Синглтон. Если нет… Тогда я склоняюсь к версии Фаулера.

– Но почему? – опешила я. Честно говоря, вчера столько всего произошло, что претензии к баронету совершенно вылетели у меня из головы. – О, вы, наверное, проверили дом этой… мадам Эрис, – имя содержательницы притона осталось у меня на языке гниловатым привкусом.

– Проверил. И выяснил кое-что любопытное… – Эллис интригующе понизил голос, и я машинально наклонилась, чтобы слышать лучше. – Мадам Эрис действительно содержит публичный дом. Весьма респектабельное заведение среди ему подобных – девушки, как правило, здоровы, и по карману они весьма ограниченному кругу лиц. Мальчиков среди обслуги мадам Эрис не держит, однако легко сдает верхние комнаты для свиданий любовникам, которые по разным причинам не могут встречаться в других местах. Так вот, Винсент Фаулер заказал те самые верхние комнаты. Понимаете, Виржиния? Конечно, я не знаю наверняка. Он мог пригласить в те же комнаты и своих знакомых леди не слишком тяжелого поведения. Но мог и не приглашать.

– Значит, Синглтон… – осеклась я, осмысливая ситуацию заново. Эллис неприятно усмехнулся.

– Да, полагаю, у него были все основания беспокоиться о племянниках.

– Вы считаете, что Фаулер мог… – начала я, чувствуя одновременно смущение, недоверие и страх за близнецов, однако детектив только поморщился:

– Ничего подобного я не говорил. Сказал только, что у Синглтона были все основания для беспокойства. Не знаю, насколько искренне он заботится о племянниках, но имя Дагвортов для него – не пустой звук. Вы знаете, что около девяти лет назад Доминик Синглтон спешно покинул Дэлингридж и перебрался на западную окраину Бромли, где и прожил следующие четыре года? Нет? Так слушайте. Один смышленый констебль из Управления спокойствия по моей просьбе навел справки о том периоде. – Эллис задумчиво перевернул травинку и серебристой метелочкой провел себе по щеке. – Говорят, что Синглтон бедствовал. Денег едва хватало на плату за жилье и на самые необходимые вещи. Однако он никогда не брал взаймы и даже если ему предлагали, отвечал, что Дагворты не побираются.

– Значит, гордый?

– Гордиться своей семьей – не порок, как говаривал мой дорогой кузен Оливер, – со странным выражением лица ответил Эллис. – В любом случае, Синглтон вполне мог посчитать, что визит юных наследников в публичный дом, да еще в компании скандально известного Винсента Фаулера ничего хорошего Дагвортам не принесет. Способен ли такой человек, как Синглтон, на ложь во благо? Думаю, да. Но эта же мания, навязчивая забота о честном имени Дагвортов, делает его главным подозреваемым, если записки намекают на то, что в сыновьях Абигейл нет ни капли крови Дагвортов. Синглтон, думаю, имеет доступ в покои герцогини, знает многие тайные ходы в замке и наверняка входит в число тех, кому было известно о самых первых записках… Кстати, я подозревал, что их писала сама герцогиня, причем сугубо для «личного пользования» – бумага дорогая, чернила тоже; если сравнить их с теми, которыми постоянно пользуется Абигейл, наверняка не найдется и трех отличий, – довольно заключил он.

– О, к слову о записках, – спохватилась я. – Что скажете о бумаге и чернилах, которые я использовала в прошлый раз?

– Очень похожи, – вздохнул Эллис. – Говорите, в каждой гостевой комнате стоят такие? Увы, на круг подозреваемых это не влияет. К чернилам и бумаге имеют доступ и постоянные жители Дэлингриджа, и гости. Кстати, проживание вдали от замка – это не алиби. Записки мог подкидывать и сам шантажист, и кто-то из прислуги по его просьбе… Виржиния, а вы готовы рискнуть?

– Да! – откликнулась я прежде, чем осознала это, и добавила, пытаясь исправить ситуацию: – Если риск необходим, то, разумеется, я не буду оставаться в стороне. Вы что-то придумали, Эллис?

– Можно и так сказать. – Он покачал в пальцах травинку, а потом решительно смял ее в кулаке и обернулся ко мне. В глазах у него появился жестокий блеск – но не эгоистично-звериный, как у Фаулера, а скорее напоминающий об ученых или талантливых художниках. – От этого дела тянет отчетливым душком мистики. Загадочные карточки со словом «ложь», явление «призрака»… Вы упоминали, что герцогиня слегла? Прекрасно! Добейтесь аудиенции с ней. Убедите свою подругу разыграть умирающую, а потом пустите слух, что на стене в ее спальне появилась некая надпись, в которой Руд Дагворт раскрывает страшную тайну. Переведите герцогиню в другую комнату, а в спальне устройте засаду. Не вовлекайте в исполнение этой затеи слуг Абигейл, Управление спокойствия или даже своих друзей-близнецов. Все они могут быть вольно или невольно втянуты в заговор. Сколько там мальчикам, по шестнадцать лет или около того? Самый удобный возраст для того, чтобы совершать глупости или плясать под чью-то дудку.

Я задумалась. Эллис предложил весьма рискованную затею. Похоже, ему нравилось ловить преступника «на живца» – и тогда, с парикмахером, и сейчас он использовал одну и ту же стратегию. И если своей жизнью я рискнула бы не задумываясь, – доверие мое к Эллису было безграничным, то ставить на кон благополучие Абигейл… Никогда!

С другой стороны, стоило ли упускать такую благоприятную ситуацию? Наверняка преступник, кем бы он ни был, считает, что добился своего. Герцогиня слегла, Кристиан и Даниэль в растерянности.

– Эллис, вы действительно считаете, что тот, кто рассылает угрозы, попадется в вашу ловушку? Она не блещет оригинальностью.

– Чем проще схема, тем меньше вероятность ошибки, – пожал он плечами. – Да и посудите сами. Преступник использует историю Рут Дагворт, чтобы напугать нынешнюю герцогиню. Если он верит в мистику, то, скорее всего, заварил всю эту кашу из-за чистоты крови Дагвортов. В таком случае преступник уверен в своей правоте и наверняка захочет посмотреть на результат возмездия «высших сил».

– А если не верит? – резонно спросила я.

– Тогда он мошенник. И появление неких «высших сил» истолкует не в свою пользу. В любом случае, преступник попытается взглянуть на «послание Рут», если вы возьмете на себя труд распространить слухи. – Эллис устремил взгляд в небо, где ветер сбивал облака в сплошной серый покров, и вздохнул: – Впрочем, наверняка кроме истинного преступника в эту комнату сунутся и просто любопытные. Или вообще никто не сунется… Все равно вам там нечего делать, Виржиния, так хоть развлечетесь.

– Вот еще! – возмутилась я. – У меня множество дел! Взять хотя бы кофейню…

– Решать вам, – обезоруживающе улыбнулся Эллис.

Некоторое время мы сидели на берегу молча. Детектив размышлял о чем-то отстраненно, подставив лицо ветру, я же просто наслаждалась редкими минутами покоя. До сегодняшнего утра расследование представлялось мне просто игрой, средством занять разум. Но теперь во весь рост встала проблема риска и ответственности.

Если я даже не попытаюсь ничего сделать – Абигейл может пострадать. Если сделаю что-то не то – тоже. И какое же решение принять?

– Для начала – посоветуйтесь с герцогиней, а потом уже страдайте в свое удовольствие, – спокойно порекомендовал Эллис. – И не смотрите на меня с таким ужасом. Несложно угадать, о чем вы думаете, Виржиния… Однако мне кажется, что вон та жуткая туча, похожая на черный дым над Смоки Халлоу, несет в Дэлингридж дождь. Не пора ли вам возвращаться?

Детектив помог мне взобраться в седло. Путь до Зеленого Веретена мы проделали вместе. Эллис шел рядом, ведя гнедую за повод, и изредка касался то края моих одежд, то перепачканного в земле бархата ботинок. Если бы на месте детектива был кто-то другой, я бы подумала, что меня пытаются ободрить или успокоить, но Эллис наверняка просто задумался.

Разговаривать не хотелось.

Встретиться с Эвани я должна была в саду за Дэлингриджем, у небольшого пруда с зеленоватой водой. Ветер нагнал с севера грузные тучи, налитые свинцово-лиловым цветом, как свежий синяк; казалось, что вот-вот хлынет дождь, поэтому большую часть обратного пути бедняжке Марджори пришлось проделать рысью. Впрочем, сейчас я склонна была пожалеть, скорее, себя – с непривычки после нескольких часов в седле болело абсолютно все, за исключением разве что пяток. Да и то потому, что болеть там нечему. Мне хотелось поскорее слезть с лошади и надолго закрыться в своих комнатах. Горячая ванна, горячий обед и немного времени для холодных размышлений – рецепт хорошего вечера.

Однако все планы вылетели у меня из головы, едва я увидела, кто ждет меня в условленном месте.

– О, леди Виржиния, вот и вы. – Мисс Тайлер как ни в чем не бывало отложила недочитанный роман и поднялась. Кристиан и Даниэль азартно выкручивали какую-то бурую тряпку, в которой с трудом можно было опознать щегольской пиджак Фаулера. Сам баронет, мокрый с головы до ног, сушил волосы платком… я присмотрелась… нет, клетчатой жилеткой, очевидно, принадлежащей одному из близнецов. – Святые небеса, как вы побледнели! Миледи, с вами все хорошо?

– Да… конечно, – с трудом совладала я с собой и нашла силы приветственно кивнуть близнецам. – Не объясните мне, что здесь произошло?

– Нет, – невежливо ответил Фаулер и отвернулся.

– Да! – горячо откликнулся один из близнецов – Даниэль, судя по энтузиазму. – Крис, помоги ей спуститься, я пока с этой штукой закончу…

«Эту штуку», по моему скромному мнению, не спасла бы и самая умелая прачка, однако Дагворты, как известно, не сдаются. Пока Кристиан помогал мне спешиться, Даниэль по возможности расправил пиджак и развесил его для просушки на ближайшей яблоне. Я сомневалась, что такое обращение пойдет вещи на пользу, но встревать с советами не стала.

История же оказалась, как говорится, и смех и грех. Близнецы все-таки поговорили с Фаулером, как и обещали, и посоветовали ему оставить гостий замка в покое. Баронет посчитал, что эта беседа стала результатом нашей встречи в коридоре – тогда, перед завтраком, и, конечно, решил еще раз навестить меня, дабы заверить в глубочайшем уважении. И надо же было так совпасть, чтобы именно в это время роль графини Эверсан исполняла мисс Тайлер!

Разделавшись с обязанностями хозяев дома, близнецы решили разыскать Фаулера, дабы «обсудить кое-что», как туманно объяснил Даниэль. Слуги подсказали, что баронет отправился в сад за Дэлингриджем. К сожалению – или к счастью? – юноши застали своего друга в ту минуту, когда он весьма грубо схватил мисс Тайлер за запястье, надеясь вызнать у нее, куда я подевалась.

Платья и фигуры у нас с Эвани весьма похожи. Шляпками мы обменялись, широкие поля и вуаль не давали разглядеть лицо. Так что пока хладнокровная мисс Тайлер не заговорила, близнецы были свято уверены, что защищают меня.

А сделала она это лишь тогда, когда братья, взяв Фаулера за руки и за ноги, бросили его в зеленоватую, слегка попахивающую воду пруда – «охладиться».

– Трагическая случайность, – пояснила Эвани таким тоном, что невозможно было усомниться – она промедлила с разоблачением нарочно. – И, разумеется, я не держу на вас зла за то, что вы сдавили мне руку до синяков. Я ведь не леди, чтобы проявлять ко мне уважение, – добавила она так, что даже слабоумному стало бы ясно: сэр Винсен Фаулер – грубиян, для которого и покрыть площадной бранью саму королеву – сущий пустяк.

– Разумеется, мы вступились бы и за вашу служанку…

– Мисс Тайлер, скорее, моя компаньонка.

– Пусть так, – со вздохом согласился Кристиан. – Я хочу сказать, мы вступились бы за мисс Тайлер в любом случае. Но ради нее…

– Вы не стали бы макать своего друга и учителя в пруд, – заключила с улыбкой я. – Что ж, думаю, это происшествие пойдет на пользу его манерам.

Фаулер оглянулся и ожег меня таким яростным взглядом, что будь я листом бумаги – вспыхнула бы тотчас же. Хорошо. Пусть лучше злится на меня, чем на Эвани. Графиня куда как менее беззащитна, чем простая горожанка.

– Леди Виржиния, – церемонно обратился ко мне Даниэль, скрестив на груди руки в жесте мученика. – Смиренно просим вас и вашу прекрасную компаньонку не распространяться о произошедшем. Вряд ли леди Абигейл обрадуют подобные слухи.

Эвани склонила голову, пряча усмешку за широкими полями шляпки. Я же, напротив, сделала серьезное лицо.

– Разумеется. Леди Абигейл волнения ни к чему, в ее-то состоянии. К слову, как она?

– Лучше. – Кристиан просветлел лицом и искренне улыбнулся. – После полудня мы с братом зашли к ней. Врач говорит, что это было простое переутомление. Несколько дней покоя – и мама… то есть леди Абигейл придет в норму.

Эта короткая оговорка сказала мне больше, чем все остальное. Похоже, герцогиня добилась своего. И теперь чем быстрее поймают злоумышленника, который пишет угрозы, тем лучше. А значит – пора действовать.

Возможно, план Эллиса не настолько уж плох?

Время приближалось к пяти. Гости собирались в Бирюзовом зале на традиционное чаепитие. Я же, сменив амазонку на кокетливое синее платье со вставками из ткани в бело-голубую клетку, прогуливалась в коридоре недалеко от спальни Абигейл. Оба дежурных «гуся» время от времени косились на меня, но ничего не говорили. Ха! Попробовали бы сделать замечание графине – это вам не гипотетического преступника караулить, тут настоящая смелость нужна. К счастью, долго прохаживаться мне не пришлось. Послышалось знакомое дребезжание, и вскоре из-за угла появилась служанка с тележкой. Из-под покрывала тянуло смесью божественных запахов. Я мечтательно прикрыла глаза, представляя, что прячется под строгой крахмальной белизной хлопка. Блюда с имбирными пирожными и еще горячими кексами с изюмом, вафли, вазочки с черничным джемом и легким ванильным кремом… На нижней полочке тележки покоился чайник с кипятком, полный молочник и сложена была чистая посуда. Служанка обменялась улыбками с «гусями» и скрылась в комнате.

Выждав для приличия две минуты, я развернулась и направилась к дверям.

– Постойте, леди, – решительно преградил мне дорогу старший из временных охранников, усатый мужчина лет тридцати трех. – Доктор запретил посещать леди Абигейл, она еще нездорова…

– Если она достаточно здорова, чтобы пить вечерний чай с таким количеством сладкого, то и мой визит перенесет легко, – парировала я и смерила его фамильным ледяным взглядом Валтеров. – Отойдите в сторону и позвольте мне пройти.

– Но… – неуверенно протянул второй. Я решительно шагнула вперед, и он отступил, чтобы не столкнуться со мной. На кого-то, вроде Фаулера, это бы не подействовало, но на такого вот воспитанного юношу – очень даже.

Так я оказалась в комнате.

– Виржиния?!

Увидев меня, герцогиня дернулась и выронила серебряную ложечку.

– Прекрасно выглядите, Абигейл, – улыбнулась я, присаживаясь за стол к подруге. Служанка, занимавшаяся сервировкой, замерла испуганным изваянием. – У вас прелестный румянец. Да и аппетит, смотрю, такой же, как и в лучшие дни.

– Виржиния, я сейчас все объясню… – Абигейл беспомощно улыбнулась, а потом взгляд ее остановился на злосчастной служанке, и губы тотчас же сурово поджались. – Мэри, выйди. И скажи этим олухам, что «не пускать никого» – это именно «никого», то есть – без исключений.

Едва дверь за служанкой закрылась, как мы с Абигейл выпалили одновременно:

– Прошу прощения, что ворвалась вот так неожиданно…

– Простите, что ввела вас в заблуждение и заставила поволноваться…

Я виновато улыбнулась, а Абигейл рассмеялась невесело:

– Сказать по правде, я рада, что вы разгадали мою тайну, Виржиния. Сидеть в покоях целыми днями так скучно!

– А должно быть стыдно, – попыталась я сделать строгое лицо, но не преуспела и только вздохнула: – Ох, Абигейл, вы не представляете, как мы за вас перепугались.

– Я сама испугалась, – призналась герцогиня. – Ночью мне померещилась женская фигура в белом платье там, у окна, и сердце заболело. Врач сказал, что это довольно серьезно: «Вам следует день-другой отлежаться, леди Абигейл, не подвергайте себя опасности, леди Абигейл…» Вы же понимаете, Виржиния. А главный детектив… как там его, мистер Питман, кажется… словом, он предложил устроить ловлю на живца. Очевидно, что преступник хочет свести меня в могилу. Кто знает, вдруг он проявит себя, если увидит, что желаемое близко… Виржиния, какая же я глупая! Отослала эту дурочку Мэри, а чаю вам не предложила, – спохватилась Абигейл. – Может, вернуть ее?

– Не стоит, в тележке должна быть запасная чашка, а сервировать стол я умею. В этом ничего сложного нет. – Я встала с кресла и направилась к тележке. Служанка не успела расставить на столе принадлежности для чаепития. Только заварку залила кипятком.

– Не дело это для графини, – нахмурилась Абигейл, но у меня это вызвало только смешок:

– Что вы, это же мое хобби. Конечно, чаще всего сервировкой занимается Мадлен, но и я не брезгую принести чашку кофе особенно дорогому посетителю.

«А кроме того, если работают руки, то и голова быстрее соображает», – добавила я про себя.

Значит, детектив, которого наняла Абигейл, тоже додумался до ловли на живца? Что ж, для нас с Эллисом это выгодно. Судя по тому, как охотно герцогиня поддержала предложение, ей тоже уже порядком надоела тягомотина с угрозами. Рубить с плеча – не в характере Абигейл, предпочитающей действовать изощренно, исподволь. И если теперь она готова отступить от своих обычаев, то грех этим не воспользоваться.

– Скажите, Абигейл, – вкрадчиво начала я между первой и второй чашкой чая. Запах меня не обманул – на тележке действительно оказались и имбирные пирожные, и кексы с изюмом. Великолепно приготовленные, к слову – немногим хуже, чем делала миссис Хат. – Вы готовы рискнуть?

Не сразу я поняла, что почти дословно повторяю слова Эллиса и даже его интонации. В отличие от меня Абигейл не стала сразу соглашаться на предложение, не выяснив подробности. Она осторожно отрезала от пирожного малюсенький кусочек, с наслаждением прожевала его и только потом, отложив приборы, произнесла:

– Смотря что вы имеете в виду, Виржиния. Из комнаты я пока выходить не намерена. Здесь меня охраняют, а если начну бродить по замку в одиночестве, никто за мою жизнь и рейна не даст!

– Ну, что вы, я бы никогда не стала предлагать вам подобное. Просто мне кажется, что предложение мистера Питмана можно воплотить чуть иначе…

Пока я излагала план, герцогиня молчала и методично расправлялась с пирожным. Выражение ее лица было сосредоточенно-задумчивым, как в те минуты, когда она склонялась над финансовыми документами. Холодный взгляд, скупая мимика – Абигейл не просто слушала. Она просчитывала. Все – возможные потери для репутации, и выгоду от скандала, и пользу для отношений с сыновьями, и потери в случае бездействия… Когда я закончила пересказ, герцогиня уже приняла решение.

– Как насчет еще одной чашечки чая, Виржиния? – От улыбки Абигейл у меня мурашки по спине пробежали. Я невольно посочувствовала неведомому преступнику. – Нам нужно обсудить некоторые детали…

На следующий день Дэлингридж потрясло чудовищное известие – герцогиня Дагвортская при смерти! Из Бромли срочно выехал ее поверенный в делах. Близнецы, бледные и хмурые, отменили все запланированные развлечения. Некоторые гости покинули замок, другие предпочитали оставаться в своих комнатах. Доминик Синглтон пока не оправился от приступа и отлеживался пока в спальне. Фаулер ни на шаг не отходил от Даниэля, но с советами не лез и вообще был крайне молчалив – казалось, баронета гнетут какие-то тяжелые мысли. Кристиан же взял на себя хозяйственные вопросы по управлению замком и практически не показывался на людях. Так что к завтраку спустились немногие. Среди них, разумеется, были леди Вайтберри, леди Клэймор с мужем, виконтесса Стаффорн с сыном, которого она от юбки не отпускала, барон Оуксбург – сегодня непривычно молчаливый, виконт Эймстер с супругой и дочерью и еще несколько человек из тех, что проживали в Дэлингридже постоянно. Против ожиданий, за столом не царила мертвая тишина – нет, мы оживленно переговаривались, и порой беседа перерастала в горячие споры.

А все потому, что одновременно со слухами о скорой кончине герцогини по замку распространились и новости о том, что в спальне Абигейл, ныне закрытой на ключ, на стене появилось некое послание от покойной Рут Вивиан Дагворт.

– Говорят, что это касается семейной тайны, – взволнованно шептала мне леди Вайтберри перед завтраком. – Что-то о чистоте крови…

– В надписи говорится о некой «великой лжи», – звенящим от нервного возбуждения голосом говорила леди Клэймор, постукивая по столу ручкой старомодного лорнета. – Ложь, ложь…

– Все эти проходимцы, медиумы, – раздраженно отзывался барон Оуксбург, и лицо его было красно от злости. – Развели истерику, слушать тошно…

– Надпись…

– Загадочная надпись…

– Послание самой Рут Дагворт, да, да, той самой…

– Говорят, герцогиня слегла именно из-за нее…

– Глупости говорят! – не выдержал Чарльз Стаффорн, сегодня даже более бледный, чем в последние дни. – Что за надпись? Что за призраки? Не бывает такого! Просто не может быть!

– Да, но служанка леди Абигейл говорила…

Я охала вместе с остальными и прятала довольную улыбку. Все шло по плану.

После обеда мы с Эвани закрылись в комнате и начали готовить «призрак Рут». Роль покойной графини Дагвортской должна была сыграть именно мисс Тайлер – после случая с купанием Фаулера она проявила неожиданное участие к делу и с удовольствием согласилась мне помочь. И теперь Магда вместе с Эвани из моей ночной сорочки и двух присланных герцогиней простыней шили платье для призрака. Белила и соответствующий наряд – и вот вполне земная девушка превращается в Рут Дагворт, потустороннюю гостью из загробного мира. Пока белая материя превращалась в маскарадный наряд, в голове у меня, словно наяву, звучали слова Эллиса:

«А еще лучше – попробуйте изобразить привидение этой самой графини, – предлагал он насмешливо, покачивая в пальцах травинку. – Что там говорилось в записках на старинных карточках? „Ты лжешь?“ Вот пусть и „призрак“ обвинит в том же самом человека, рискнувшего взглянуть на загадочную надпись. Если это будет просто любопытный, он ничего не поймет и тайна ваша будет сохранена. А преступник от испуга и сознаться может. Мой дядюшка Ротгер, будучи констеблем в Управлении, не раз говорил мне – „Страх – лучшая приправа к допросу“. Вот так-то, Виржиния!»

Страх и неожиданность. Да, это могло сработать.

Чем ближе был вечер, тем больше возрастало напряжение. Скорее всего, днем бы настоящий преступник к старой спальне Абигейл не сунулся – сегодня около заветных дверей постоянно прохаживался кто-то из любопытствующих гостей. Попробуй взломай замок, когда в любую минуту может появиться посторонний!

Другое дело – ночью.

Сама Абигейл перебралась в покои этажом ниже. Обычно они стояли наглухо запертые – якобы потому, что там жила раньше покойная матушка Стефана Дагворта. На самом же деле из старой герцогской спальни вел тайный ход наверх, в нынешнюю. На том же этаже располагалась библиотека. Сесть недалеко от дверей с томом легковесного романа Дианы Мейерс и выждать момент, когда в коридоре не останется наблюдателей, а затем проскользнуть в комнату к Абигейл – ничего сложного. Потом пробраться по тайному ходу в «спальню с посланием» и спрятаться там за ширмой – тоже. Доктор Хиггс и детектив Питман, посвященные в тайну, ждали на том же этаже, готовые при любом подозрительном шуме ворваться и задержать злоумышленника.

Но все пошло не так.

Когда наряд для призрака был почти закончен, Эвани отправилась немного полежать – «Передохнуть, ведь ночь будет долгая, леди Виржиния». Мы с Магдой, разумеется, только поддержали это решение. Но когда около десяти я стала будить ее, чтобы отужинать и затем уже перебираться в библиотеку, то обнаружила, что…

– Эвани, да у вас жар! – я коснулась ее лба, и он показался мне пылающим.

– О, нет, я в порядке, леди. – Эвани попыталась подняться. Щеки ее горели румянцем, а глаза блестели слишком сильно для здорового человека. – Просто вчера прогуливалась в саду без платка, а ветер…

– Ложитесь. Ложитесь и не спорьте, – бескомпромиссным тоном приказала я, надавливая ей на плечи и заставляя опуститься обратно на подушки. – Ничего страшного, если вы не станете участвовать. Я сейчас спущусь к Абигейл и попрошу прислать к вам доктора, а с «привидением» мы что-нибудь придумаем. Например, позовем ту служанку, Мэри. Она все равно знает, что Абигейл не больна… Или я сама наряжусь в белые одежды призрака.

– Не стоит вам рисковать собой, – нахмурилась Эвани. Ее всегда ухоженные волосы разметались неаккуратной, спутанной гривой. – Может, лучше и вовсе отказаться от этой затеи?

– Ни за что! – категорично возразила я, но, поразмыслив, добавила: – В крайнем случае отложим исполнение. На день или два, не больше. В конце концов, никто не обещает, что преступник сунется в эту комнату в первую же ночь.

Сложив в корзину «платье для привидения», я поспешила к герцогине. Во-первых, нужно было как можно скорее найти врача для Эвани. Такой жар – это не шутки. Как же я раньше не поняла, что она больна! Излишняя оживленность, ответы невпопад – похоже, ей уже с утра нездоровилось. Во-вторых, мне следовало предупредить детектива и саму герцогиню, что Эвани участвовать не будет.

Надежды на помощь служанки Мэри не оправдались. Оказалось, что Абигейл еще вчера отослала ее из замка – погостить два-три денька у родных. Мою же кандидатуру на роль «привидения» и герцогиня, и детектив забраковали в один голос:

– Что вы, Виржиния, как можно рисковать собой понапрасну! – Абигейл нахмурилась, а мистер Питман ее только поддержал:

– При всем уважении, леди, уж лучше я наряжу в это платье своего помощника, все равно он без дела болтается. – Он вытащил из кармана платок и вытер взмокший от волнения лоб. Я с трудом подавила порыв отвернуться. Полный, страдающий отдышкой Питман в щегольских костюмах был полной противоположностью Эллису. Роднила двух детективов только страсть к риску. Впрочем, в отличие от Эллиса Питман не был готов ставить на кон доброе имя и уж тем более жизнь аристократки.

Я хотела возразить, но не успела – в комнату вошел доктор Хиггс. Лицо его было обеспокоенным.

– Плохо дело, – объявил он с порога. – Похоже, что мисс Тайлер простудила ухо, и весьма серьезно. Я дал ей аспирин, чтобы справиться с жаром, и сейчас она спит. По моим указаниям ваша служанка сделает для нее компресс на ухо, однако рассчитывать на помощь мисс Тайлер в ближайшие дни я бы не стал.

– Придется, видно, моему помощнику Джонни наряжаться духом, – расхохотался мистер Питман. – Правда, лицом за даму он не сойдет, надо будет раздобыть вуаль… – Я смерила его очень недовольным взглядом, и детектив осекся. – Простите, леди, болезнь вашей компаньонки – безусловно, не повод для шуток. Но преступник действительно может заявиться в любой момент. Думаю, следует кого-нибудь отправить в ту комнату, хотя бы и того же Джона. Пусть посторожит, вдруг кого и поймает.

– Хорошая мысль, – согласилась Абигейл. – Сходите за ним. Мы подождем.

Решено – сделано. Доктор распрощался с нами и вышел вслед за мистером Питманом, напоследок еще раз повторив рекомендации по лечению мисс Тайлер. Мы с Абигейл остались вдвоем. Сначала, пользуясь случаем, просто разговаривали – и впервые за долгое время я не чувствовала в Абигейл страшного напряжения, терзавшего ее последние месяцы. Как будто последний эпизод, когда из-за дурного сна у герцогини стало плохо с сердцем, смыл все наносные страхи.

– Право же, Виржиния, нет страшнее врагов для нас, чем мы сами, – говорила она, рассеянно улыбаясь. Наполовину опустевший бокал с розовым ликером таинственно поблескивал в приглушенном свете масляных ламп. Сейчас, когда Абигейл оправилась от болезни и избавилась от страха, стало ясно, что похудение пошло ей на пользу – она казалась помолодевшей лет на пять, а кольца перестали так впиваться в пальцы. – Я сама положила начало этим неприятным событиям, когда подсунула в свой стол первую записку с угрозами. Не будь ее – и ничего бы не случилось. Потом, я когда лгала детективам из Управления, то опять лила воду на колесо судьбы, – вздохнула она, медленно откидываясь на спинку кресла и устремляя взгляд в пространство. – Но в полной мере это стало ясно только вчера. Ведь ни угрозы, ни даже явление поддельного призрака не причинили мне столько вреда, сколько я сама – пугаясь, веря во всякие глупости и не замечая очевидного. Понимаете, Виржиния, вчера я лежала в душной спальне, сердце у меня щемило, как у старухи, в глазах плавали цветные пятна… И вдруг я осознала со всей ясностью: не призрак меня убивает, а мой же страх. Собака, которая лает, не станет кусать; тот, кто хочет убить, не станет три месяца изводить жертву угрозами. Если мерзавец так легко мог подбрасывать письма в мою спальню, почему он не подбросил яду в мой бокал? О, нет, Виржиния, если кто и мог погубить меня, так это я сама… – задумчиво повторила она, сонно щурясь.

Я кивнула, подавив недостойный леди зевок. Время близилось к полуночи, и веки у меня стали неподъемными, на них словно налип теплый воск. Вся эта безумная история с записками казалась теперь сюжетом из старинной пьесы, а не отрывком из настоящей жизни. Таинственный злодей и леди в беде… Наверное, я все-таки задремала в мягком кресле, разморенная ликером и уставшая от дневной суеты, потому что мне примерещился женский силуэт у открытого окна, а еще – запах вишневого табака.

Звук от закрывшейся двери прозвучал для сонного моего сознания громче выстрела.

– Прошу прощения за задержку, леди, – шумно извинился мистер Питман. Рядом с ним переминался с ноги на ногу высокий юноша в униформе слуги. – Этот бездельник Джон, видите ли, отправился на кухню перекусить, а я – ищи его по всему замку… У вас тут сущий лабиринт, а не человеческое жилье, леди Абигейл, – досадливо поморщился он. Юноша виновато опустил глаза. – Если план по-прежнему в силе, я бы попросил вас показать нам проход в верхнюю спальню. Джон будет караулить там преступника сегодня, а завтра уже решим, что делать.

– Хорошо. – Тяжело вздохнув, Абигейл поднялась и направилась к шкафу, на ходу поправляя юбки. – Вот здесь, господа. Правда, им давно не пользовались… – Она провела рукой между стеной и шкафом. Послышался щелчок. – Теперь откиньте ковер, пожалуйста. Видите металлическую полоску? Это что-то вроде рельсов. Отодвиньте по ним шкаф в сторону и увидите дверь. За ней каморка с лестницей. Поднимитесь по ней и просто толкнете люк – обычно он с той стороны закрыт ковром и креслом, но вчера я освободила проход… И светильник не забудьте.

После этого Абигейл, посчитав свое дело сделанным, вернулась к креслу, пледу и недопитому ликеру. Бедняга Джон, сутулясь под суровым взглядом Питмана, отодвинул шкаф в сторону. Скрип это вызвало ужасный – видно, ходом давно не пользовались. На самой двери, к счастью, не было никаких замков, поэтому трудностей не возникло. Подхватив один из светильников, Джон скрылся в потайной комнате. Через некоторое время металлический скрежет возвестил, что и с люком юноша справился. Питман довольно улыбнулся.

– Ну, теперь-то все в порядке. Мы будем брать на заметку каждого, кто решит пробраться в комнату, чтобы посмотреть на «послание Рут», а потом, используя простую логику и самые передовые методы Управления…

Что намеревался сделать Питман, мы так и не узнали, потому что ночную тишину, как нож – шелковое полотно, вспорол хриплый вопль, полный ужаса. Я вскочила на ноги, задев рукой бокал. По столу растеклась липкая розовая лужица, неприятно поблескивая в приглушенном свете.

– Вы это тоже слышали? – спросила герцогиня. Лицо ее заливала смертельная бледность. – Святые небеса, мистер Питман, не стойте столбом! Проверьте, что там случилось!

– Но… лестница, – промямлил детектив. Щеки и лоб у него неприятно лоснились от пота. – Я боюсь, что с моей комплекцией будет затруднительно подняться по ней…

– Так идите в обход! – Абигейл резко выпрямилась. В ее сухом и резком тоне мне чудился звук взводимого курка. – Ну же, идите сейчас же! Если трусите, так возьмите с собой этих оболтусов, которые сторожат мои двери.

– Конечно. – Питман сумел-таки взять себя в руки и торопливо направился к выходу. – Ждите здесь, леди, и не бойтесь. Наверное, этот дурень Джон опять что-то перепутал, – пробормотал он извиняющимся тоном и закрыл за собою дверь.

Абигейл недовольно поджала губы.

– Ненавижу трусов, – процедила она, глядя исподлобья на черный зев тайного хода. – Он даже шкаф на место вернуть не удосужился. А если то, что напугало Джона, спустится по лестнице к нам? Виржиния, скажите хоть что-нибудь!

– Я иду, – неожиданно для самой себя выпалила я. – То есть поднимусь сейчас по лестнице и посмотрю сама, что там произошло. Абигейл, вы говорили, что спите с револьвером под подушкой? Принесите его мне, я умею стрелять.

– Я тоже умею, – с достоинством отозвалась герцогиня и зябко передернула плечами. – Виржиния, бога ради, оставайтесь здесь. Через пять минут Питман уже будет наверху, может, просто дождемся новостей от него?

– А если тому юноше срочно требуется помощь? – Стыд перед собою за позорную вспышку страха заставлял меня совершать не самые разумные поступки. – Право, Абигейл, что может со мной случиться? У меня будет револьвер.

– Оружие – это не панацея от смерти, дорогая, – неодобрительно качнула она головой. – Впрочем, подождите здесь. Леди Милдред, мир ее праху, бесполезно было удерживать, раз уж она что-то решала. А вы на нее похожи… Пусть уж лучше вы пойдете с револьвером, чем безоружной.

Тяжесть револьвера в руке подействовала отрезвляюще. «И зачем я ввязалась во все это? – раздраженно подумала я. – Не иначе под действием ликера». Но отступать было уже поздно. Взведя курок, я на ощупь полезла по лестнице. В нос тут же набилась пыль – та же, что размазывалась под моими пальцами и клочьями налипала на юбки.

Люк был распахнут. Сверху лился свет – видимо, лампу Джонни так и не погасил.

Поднявшись, я осторожно выглянула в проем. Спальня Абигейл была пуста, а свет исходил из гостиной – распахнутая настежь дверь покачивалась на петлях. Сердце у меня забилось часто и сильно. Обмирая от страха и до боли в пальцах сжимая рукоять револьвера, я направилась к проходу.

Огонек в лампе дрожал и жался к стеклянным стенкам. Джон стоял на коленях, прижав руку ко рту… а на ковре, у самой двери лежало тело. Лицом вниз. Со своего места я могла различить лишь белую рубашку, темный жилет и разметавшиеся волосы – средней длины, слегка вьющиеся. Неужели действительно Фаулер?

– Джон, – я негромко окликнула юношу, и он резко развернулся, едва не повалившись на спину, а потом стал быстро-быстро отползать, не отводя от меня взгляда. – Джон, успокойтесь, это я, леди Виржиния, графиня Эверсан. Что здесь произошло?

– Т-т-труп, – заикаясь, прошептал юноша. – П-п-призрак…

– Джон?

– Т-т-труп…

Внутри меня словно поднялась волна оглушительного, суеверного ужаса, но вместе с тем разум стал ясным, как утром после чашки крепкого кофе. Отложив револьвер на столик – опять, опять забыла, как его разряжать, не выстреливая! – я медленно подошла к телу и, вспоминая рассказы Эллиса, приложила пальцы к белеющей в полумраке шее.

Пульс был.

Не «труп». Живой человек!

Поколебавшись мгновение, я решительно перевернула мужчину на спину. Неровный свет пятнами лег на удивительно юное лицо.

Не Винсент Фаулер. Чарльз Стаффорн.

Я в растерянности обернулась к Джону, но вопрос «Как же так?» замер на моих губах, не успев родиться.

Между окнами, на закрывающем стену светлом сукне расползались вычурные буквы. Буквы складывались в слова, слова – в предложение… Одно-единственное.

«Никогда не лги обо мне».

…Когда в комнату ворвался мистер Питман в сопровождении слуг, я была готова обнять его. Но, разумеется, не сделала этого, а наоборот – бросила нарочито холодным тоном:

– Почему так долго? Вы смелости набирались? – и, помолчав, добавила: – Позовите кто-нибудь врача…

День выдался на редкость жаркий. С меня семь потов сошло, пока я добралась до условленного места, спешилась и привязала свою лошадь к ветке. Флегматичная гнедая Эллиса не обратила на меня ни малейшего внимания, впрочем, как и сам детектив. Он сидел на берегу ручья и беспечно покусывал травинку, глядя в зеленеющую даль. Жилет его лежал рядом, аккуратно сложенный. Рубашку Эллис, к счастью, не додумался снять, но расстегнул все пуговицы, нисколько не смущаясь моего общества.

И на долю секунды я ощутила острое сожаление, что не могу хотя бы распустить ворот амазонки. Конечно, Эллис – это Эллис… но все-таки он мужчина.

– Пришли пораньше, Виржиния?

– Как и вы.

– Присаживайтесь, пожалуйста.

– О, вы так любезны… Могу я подстелить вашу жилетку?

– Разумеется.

Обменявшись дежурными репликами, ненадолго мы погрузились в молчание. Я вглядывалась в искристые переливы ручья, а Эллис… Небесам ведомо, о чем думал Эллис.

– Ну, рассказывайте, – произнес он наконец и обернулся ко мне. Глаза его были сейчас голубыми, как летнее небо над нашими головами. – Вижу, вам трудно начать, тогда сначала поговорим о вещах посторонних. Как себя чувствует мисс Тайлер?

– Хорошо. Она уже практически здорова, – с чувством облегчения ответила я. Теперь, когда все кончилось, вспоминать о расследовании было так же неприятно, как надевать мокрые туфли.

К сожалению, иногда выбора нет – по улице босиком не пройдешь.

– А миссис Халли, Белая Голова? – продолжал задавать вопросы Эллис. – Я узнавал о ней – ничего особенного, просто одна из спиритов. На аферах ее не ловили, по крайней мере.

– Миссис Халли? Кажется, она уехала обратно в Бромли, – пожала я плечами. – Говорят, на лице у нее осталось множество шрамов.

– Ну, медиуму они только шарма придадут, – цинично хмыкнул Эллис. – Что ж, вернемся к главному вопросу. Так кто же оказался преступником? Мои информаторы из числа слуг говорили разное…

– Чарльз Стаффорн, – помедлив, ответила я. – Точнее, их было двое, Стаффорн и Синглтон. Но Синглтон скончался, а Чарльз, похоже, сошел с ума. Теперь вряд ли удастся выяснить, кому из них первому пришла в голову идея с записками и чего хотели добиться эти проходимцы.

– Значит, Стаффорн и Синглтон? – прищурившись, переспросил Эллис. – Что ж, насчет Синглтона я был почти уверен, но Чарльз Стаффорн – это неожиданность для меня, хотя рассказ о его поведении во время спиритического сеанса выглядел подозрительно. Впрочем, участие столь молодого и ловкого человека объясняет, как попадали записки в покои Абигейл.

– Через тайные ходы и через окна, – подтвердила я. – Чарльз был дружен с близнецами. В детстве они часто играли в замке, и многие секретные переходы были Чарльзу известны. Например, он знал, как добраться в те покои, что находились над комнатами Абигейл… А оттуда спуститься по веревочной лестнице к окну – легче легкого. Задвижку можно открыть даже гвоздем. А если и не получится – то пропихнуть записку в щель, а там уж сквозняк бросит ее на пол или даже на кровать, если повезет…

– …а герцогиня, опоенная снотворным, ничего не заметит, – закончил за меня Эллис. – Зельда разобрала те травки, к слову. Это очень сильное снотворное с некоторыми примесями. При долгом употреблении оно плохо действует на сердце… Медленный яд, как и любое лекарство в неверной дозировке. Записки, вероятно, писал Синглтон – слуги шепчутся, что у него нашли некие «компрометирующие документы».

– Да, кое-какую переписку, – кивнула я. Жар был повсюду – даже земля прогрелась, кажется, насквозь. Ручей искрился бликами и – ну же, спустись, окуни руки, ступи в прохладную воду… – Но зачем вся эта афера была нужна, так никто и не понял. Синглтон, видимо, принимал те же травы, которыми поил Абигейл, считая их безвредным снотворным. Он умер в ту же ночь, как сошел с ума Стаффорн, – врач предполагает, из-за сердца.

– А что там с Чарльзом?

Хоть бы ветерок – но нет, мертвая тишина. Жарко.

– Повредился умом, я же говорю. Отчего – никто не знает. С помощью ключа Синглтона он проник в старую спальню Абигейл, увидел надпись – ту, о которой я вам в записке говорила, помните? – и с тех пор почти все время находится в беспамятстве. А когда приходит в себя, повторяет одно, как заведенный: «Он заставил меня носить их, я не виноват».

– Видимо, речь идет о записках. – Эллис вздохнул. – Жаль, что нельзя никого допросить. Интересно ведь, что свело этих двоих… Я сейчас могу только предполагать. – Он бросил на меня острый взгляд и, убедившись, что я внимательно слушаю, продолжил: – Доминик Синглтон, вероятно, просто помешался на идее, что близнецы – бастарды. Вполне вероятно, с его-то судьбой и сложным отношением к чистоте крови. Уж не знаю, как он пронюхал про то, что первые записки писала сама Абигейл, но воспользовался ситуацией с умом. Напугал бедную герцогиню едва ли не до смерти, пытался подставить Фаулера – ручаюсь, идея с куклой-Рут принадлежала именно Синглтону, а изображал баронета, пользуясь внешним сходством, Стаффорн. К слову о Чарльзе Стаффорне. – Эллис блаженно вытянулся на траве, заложив руки за спину. Я старалась не глядеть в его сторону. – Я тут узнал, что последние полгода он фактически жил в Дэлингридже, уезжая лишь ненадолго. У Стаффорнов не все ладно в семье, вот мать и отослала его на время. Так что у Чарльза было достаточно возможностей сначала сойтись с Домиником, а потом – подбрасывать записки. Что же касается его мотивов… О, мотивы могут быть самые разные. Синглтон его чем-нибудь шантажировал, или свою роль здесь сыграла какая-нибудь обида на герцогиню, или элементарная ревность к Фаулеру, – Чарльз, верный друг близнецов, мог почувствовать себя преданным, когда они перестали посвящать его в свои проказы. Вон, даже в дом терпимости не взяли с собою, – довольно едко произнес Эллис. – Юношами вообще управлять несложно… Жаль, что меня не было в замке. Я бы наверняка распутал это дело пораньше, да и загадок бы не осталось. Что там у нас из неизвестного? Автор третьей группы записок и загадочной надписи?

– Пожалуй, – рассеянно согласилась я. Воспоминания о той ночи обдали меня ознобом. – Абигейл до сих пор считает, что виноват во всем Доминик, а надпись на стене сделала я. И мне не хочется разуверять Абигейл. Боюсь, это может плохо сказаться на ее здоровье. Она и так сейчас переживает из-за ссоры с сыновьями.

– Опять? – понимающе усмехнулся Эллис. Я вздохнула – мне было не до веселья.

– Да, опять. Крис и Дэнни так и не простили ей то, что она назвалась умирающей. Пусть даже это было нужно для дела. Еще вчера они укатили в Бромли на поезде. Фаулер поехал с ними. Одно хорошо – перед отъездом Абигейл имела с баронетом долгую беседу. Уж не знаю, о чем они разговаривали, но за своих сыновей герцогиня сейчас спокойна.

Это она напрасно.

Эллис прикрыл глаза. Дыхание его было ровным, как у спящего. Дрожало знойное марево, бликовал ручей…

Я хотела спросить: «Почему вы считаете, что напрасно?» – но потом подумала, что некоторые вещи лучше не знать. Знания в жизни – как сладость в кофе. Немножко переложишь – и пить уже невозможно.

Впрочем, есть один рецепт, который носит название «кофе для настоящей леди». Сладкие сливки, сахар в кофейной основе, шоколад, приторный запах ванили… Считается, что леди должны такое любить. Я люблю горький кофе.

Но моего мнения, увы, никто не спрашивает.

Леди положено любить сладости.

И тайны.

 

История третья

Кофе для невлюбленных

Из расчета на чашку приготовьте смесь: одна чайная ложка с горкой кофе и пять молотых стручков кардамона. Залейте стаканом холодной воды и варите на маленьком огне, не доводя до кипения: как только начинает подниматься пена, снимите турку на полминуты с огня. После того как кофе почти закипит в третий раз, добавьте натертого имбиря по вкусу. В это же время на дно чашки выложите немного меда – подсластить напиток, вместо сахара. Когда кофе «почти закипит» в шестой раз, снимите пену столовой ложкой, перелейте кофе в чашку. Затем размешайте так, чтобы мед полностью растворился, и выкладывайте сверху кофейную пену как украшение.

Правда, готовить такой кофе людям одиноким не рекомендуется… Не зря этот рецепт называют «приворотное зелье».

У Эллиса есть множество улыбок на все случаи жизни.

Широкая, открытая и дружелюбная – для того, чтобы завоевать доверие новых знакомых. Она напоминает мне выражение лица одаренного актера, который появляется на сцене в прологе вечернего спектакля и сразу овладевает вниманием публики, даже если роль у него маленькая и неприметная. Он вроде бы и не смотрит ни на кого прямо, но улыбается каждому, прямо в сердце.

Есть улыбка заговорщическая – и ее Эллис показывает кому-то только наедине с этим кем-то, без лишних свидетелей. Как тогда, когда мы сидели с ним вдвоем на берегу ручья неподалеку от Дэлингриджа. Я рассказывала об исходе запутанного дела герцогини Дагвортской, и он улыбался именно так. Словно говорил: «У нас теперь есть тайна, Виржиния, одна на двоих. Берегите ее».

Я берегла. И тайну, и улыбку.

Для начальства – устало-вежливая. Для преступников – торжествующая, самодовольная и слегка безумная. Для других «гусей» – дружеская, но при этом неуловимо снисходительная. Насмешливая, сочувствующая, притворно-рассеянная, теплая, злая и даже обольстительная – Эллис менял улыбки, как иные меняют платья, подбирая точно по случаю.

Но когда на губах его появлялась вот такая многозначительная, довольная, лисья ухмылка – я понимала, что грядут неприятности. Причем, скорее всего, не для него, а для окружающих.

…Стоял июньский вечер, поздний, но удушающее жаркий. Медленно темнело тусклое, словно за день иссушенное солнцем небо; где-то вдалеке лениво перелаивались псы; на углу мальчишка-газетчик, охрипший и уставший, пытался сбыть поздним прохожим последние экземпляры «Бромлинских сплетен», которые уже завтра утром утратят ценность. На улице пахло едкой пылью, загнивающим Эйвоном и гарью со Смоки Халлоу. В моем же «Старом гнезде» было относительно прохладно и царил аромат пряностей и цветов. Эллис размешивал серебряной ложечкой сахар в кофе с лимоном и льдом, подперев щеку рукой, и смотрел на меня с той самой лисьей улыбкой, сулящей беды и хлопоты.

– Скажите, Виржиния, – произнес он после долгого молчания, и глаза у него стали сладкими-сладкими, как мед. – Вы ведь до сих пор не нашли водителя на замену тому пьянице и дебоширу?

– К сожалению, нет, – вздохнула я и сделала глоток из своей чашки. Мой кофе был с мятой с кунжутом, тоже холодный – по особому летнему рецепту. – Мне нужен человек с хорошими рекомендациями, хотя бы устными, не слишком старый, умеющий следить за собою, приятной наружности… Видели бы вы того ужасного рыжего бородача, которого порекомендовал сэр Шаффи! Может, ему и не страшно было ездить с таким головорезом, но я… Увольте. – Меня передернуло, стоило вспомнить последнего претендента. – И, разумеется, немаловажный пункт – водитель должен уметь держать язык за зубами.

– Теперь я понимаю, почему в вашем доме на Спэрроу-плейс так мало прислуги, – сочувственно закивал Эллис. – С этакими-то запросами. Однако спешу вас обрадовать: у меня есть на примете человек, который удовлетворяет всем требованиям. У него разве что письменных рекомендаций нет, но можете положиться в этом случае на мои слова – надежный, разумный человек, мастерски обращающийся с автомобилем, – перечислял он тоном искусителя. – Кладезь талантов! А при необходимости он сможет и защитить вас от нападения грабителя или очередного сумасшедшего убийцы.

– Звучит заманчиво, – вынужденно согласилась я. Предложение Эллиса было весьма кстати – ходить по такой жаре пешком или пользоваться омнибусом было совершенно невозможно. Да и загородное поместье Эверсанов этим летом требовало особенного внимания – там шла полным ходом реставрация бального зала и ремонт в спальнях, и мне приходилось время от времени ездить туда и самой присматривать за ходом работ. – Водитель мне совершенно необходим, вы правы. А что это за человек, ваш протеже?

– Один мой друг, весьма надежный, который нуждается в деньгах и хорошем месте, – уклончиво ответил Эллис, отводя взгляд. Улыбка стала еще коварней и многозначительней. – Он вам очень понравится, ручаюсь, Виржиния.

– Имя, послужной список, краткая биография? – Я была, возможно, слишком настойчива, но уж больно подозрительным выглядело предложение Эллиса.

– Не стану портить сюрприз.

– Эллис…

– Завтра, в этой кофейне, после полуночи, когда разойдутся последние гости.

– Да Эллис же! Я не собираюсь покупать кота в мешке!

– О, Виржиния, это такой кот, что вы на него никаких денег не пожалеете, – странным голосом произнес он и подался вперед, опираясь локтями на стол. – Так мы договорились?

– Прикажу Мэдди пропустить вас с черного хода, – сдалась я.

В конце концов, Эллис всегда добивается своего, мне его нипочем не переспорить. А если претендент не понравится, я всегда могу выставить его вон. Детектив, конечно, наверняка обидится за своего протеже, но ничего, потерпит. У меня тут не Дом призрения страждущих имени Святого Кира Эйвонского, благотворительность и работу следует разграничивать.

– Чудесно, – расслабленно откинулся в кресле Эллис, довольный, как лис, обокравший курятник. – Завтра, после полуночи. Не забудьте, Виржиния.

Разумеется, я забыла.

К слову, это была вовсе не моя вина. Просто с самого утра все в кофейне пошло не так. Присланные из лавки Аустера лилии источали столь тяжелый запах, что он перебивал даже густой кофейный аромат. У Мэдди закружилась голова, а у меня к полудню разыгралась нешуточная мигрень. Лилии унесли, но запах остался и почти в буквальном смысле он отравлял нам жизнь до конца дня.

Потом у нас сломалась холодильная камера.

К счастью, наш «Норд» стоял в подвале, чтобы шум от работы установки не мешал посетителям. Люк был хорошо изолирован. К холодильной камере мы спускались всего несколько раз за день, обычно довольствуясь только старым ледником для того, чтобы остудить пирожные, желе, кремы или шоколад. Поэтому когда лопнул один из шлангов с охлаждающей жидкостью, никто не пострадал. Протечку обнаружила Мадлен. Она открыла люк, почувствовала резкий химический запах и позвала Георга. Тот мгновенно догадался, в чем дело. Вещество в холодильной установке было весьма ядовитым, поэтому мы с Мэдди постарались побыстрее освободить кафе от посетителей, а Георг позвал констебля. Тот покачал головой, задумчиво поцокал языком – и пообещал решить проблему скорейшим образом.

В итоге через час в нашем подвале орудовали трое рабочих в закрывающих рот и нос платках, инженер и почему-то доктор из Управления спокойствия. А заправлял всем тот самый предприимчивый констебль Джонс, то и дело нервно подкручивающий усики.

Когда наш верный «Норд» вернули к жизни, мне уже не хотелось ничего, а головная боль стала воистину невыносимой. Доктор из Управления предположил, что я надышалась отравляющими парами, прописал угольный порошок и две микстуры. Миссис Хат и Георг на два голоса уговаривали меня поспать немного… Наверное, уговорили. По крайней мере, когда Мэдди поднялась в верхние комнаты, чтобы сообщить о визите Эллиса, я спала – и, конечно, думать уже забыла о новом водителе.

– Неважно выглядите, Виржиния, – жизнерадостно сообщил детектив, едва завидев меня на лестнице. – Тяжелый день?

– Весьма, – сухо ответила я и поддернула шаль на плечах – после сна мне всегда было зябко.

– О, леди Виржиния сегодня сердита, – засмеялся Эллис и обернулся назад. – Давай проходи, не тяни: даже сердитая, она тебя не съест, – и с этими словами детектив бесцеремонно вытолкнул под яркий свет лампы своего спутника.

А я так и замерла на верхней ступени, одновременно пытаясь поправить прическу и одернуть платье, потому что для любой женщины, независимо от состояния ее здоровья, от времени суток или от положения звезд на небе, стремление выглядеть хорошо перед красивым мужчиной – это непреодолимый инстинкт.

Спутник Эллиса был просто ошеломляюще прекрасен.

Таких, как он, не могут испортить ни мешковатые вытертые брюки, ни штопаная-перештопаная моряцкая блуза, ни глупая яркая повязка на голове, удерживающая волосы – смоляно-черные, жесткие, прямые. Когда человек похож на звенящую, до предела натянутую струну, когда взгляд у него такой дерзкий и гордый – социальные условности совершенно теряют значение. Если бы я была художницей, то непременно попыталась бы заполучить его в натурщики, если бы умела сочинять музыку – посвятила бы ему симфонию…

Но, к счастью, я ничего этого не умела, поэтому быстро взяла себя в руки, улыбнулась и предложила:

– Может, для начала выпьем по чашечке кофе?

– Вот видишь? – Эллис хлопнул его по плечу. – Все обязательно получится. А ты переживал!

У меня закрались справедливые сомнения в том, что этот потрясающий человек может быть хоть в чем-то неуверен. Однако я не стала ничего говорить – жестом пригласила гостей в общий зал, за столик. Мэдди – вот умница – без лишних напоминаний юркнула на кухню, за кофе. Возникшую паузу я использовала для того, чтобы рассмотреть будущего водителя… возможно, будущего водителя повнимательней.

Валтеровская фамильная циничность уже успела задушить романтический флер, в первый момент вскруживший мне голову. У прекрасного существа, снизошедшего до моей кофейни, обнаружились недостатки. Во-первых, молодой человек был бос. Это свидетельствовало или о пренебрежении общественными нормами, или о крайней бедности. И то, и другое – скверно: прислуга не должна быть эксцентричной, да и к нищим доверия никакого, потому что люди в отчаянии способны на весьма неприятные поступки. Во-вторых, с момента своего появления он не произнес ни слова. Или немой, или робкий, или невоспитанный – снова ничего хорошего.

С другой стороны, за него поручился Эллис…

– Прошу, леди.

Так. Немоту, робость или невоспитанность можно было вычеркнуть из списка недостатков. Молодой человек опередил детектива – выдвинул для меня стул по всем правилам этикета, дождался, пока я сяду, и только потом занял место напротив. Эллис, устроившийся за столиком раньше всех, поглядывал на нас снисходительно и добродушно, как деятельная тетушка-опекунша – на подросших племянников, впервые посетивших высшее общество.

– Итак, знакомьтесь, – объявил детектив, когда мы заняли места. – Эта прекрасная леди – Виржиния-Энн, графиня Эверсан и Валтер, скорее всего, твоя будущая нанимательница, – обратился он к молодому человеку. Сейчас, когда мы сидели близко, я разглядела, что глаза у него были зеленые, как малахит. Редкий цвет, колдовской. – Виржиния, рад представить вам моего воспитанника. Лайзо Маноле, очень смышленый юноша. Надеюсь, ваш будущий водитель… и телохранитель.

Память услужливо раскинула передо мной колоду разрозненных воспоминаний, как гадалка-джипси. Воспитанник Эллиса, зеленоглазый, смышленый, бедный…

«Лайзо – младшенький мой, – как наяву, зазвучал в моей голове голос Зельды. – Весь в отца пошел – красавец, не человек – огонь. Как до сих пор не оженился – не знаю».

Лайзо. Младший сын джипси и аксонца. Бывший вор, бывший воспитанник Эллиса – и чрезвычайно талантливый авантюрист и мошенник.

– Значит, Лайзо Маноле? – Я еще размышляла, но с губ сами собой слетали слова, а голос заледенел. – Нет, благодарю покорно, такого водителя мне не нужно. Я, кажется, упоминала хорошие рекомендации, Эллис. Мне нужен надежный человек. А этого… «смышленого юношу» вам следует увести. Впрочем, не торопитесь. Кофе я вас угощу, как и обещала.

– Ну-ну, Виржиния, не стоит рубить сплеча, – подкупающе улыбнулся Эллис, подаваясь вперед. – Неужели вам мало моего слова? Неужели даже теперь, когда нас с вами связывает столько секретов, вы все еще считаете, что мне нельзя доверять? Когда мы с вами столько пережили вместе!

Лайзо слушал внимательно – пожалуй, даже слишком. Мне стало не по себе. Сам Эллис называл его мошенником высшего класса… Не выйдет ли мне боком потом глупая манера детектива иронизировать по любому поводу и обращаться несколько фамильярно? Мы ведь не зря договаривались, что при посторонних – никаких «Виржиний». Мало ли что, мало ли кто…

– Прошу вас выражаться яснее, мистер Норманн, – холодно ответила я. – Я бесконечно благодарна вам за спасение моей жизни и жизни моей подруги, однако это не дает вам права переходить определенные границы.

Глаза у Эллиса неуловимо потемнели – словно небо затянулось облаками.

– Хорошо. Для вас я буду говорить исключительно простыми и ясными словами. Так что насчет доверия, леди Виржиния?

– Вы очень помогли мне – таким образом, вам выдан некий кредит доверия, мистер Норманн. Но где и когда вы слышали о пожизненных кредитах?

– Ах, так? Интересно… – протянул он и сощурился. Я почувствовала себя неуютно. Но сейчас пойти на попятный означало бы показать, что Эллис имеет надо мной определенную власть, причем не только этому Лайзо… но и самому Эллису. – И когда же истек срок моего, гм, займа?

– Он пока не истек, раз уж вы здесь, мистер Норманн, но авансы вашим друзьям я раздавать не намерена, – мягко, но непреклонно ответила я. – Доверие – слишком ценная валюта.

– А я и не прошу выдавать Лайзо аванс, леди Виржиния. Выдайте ему кредит под залог моего доброго слова.

Эллис уже не просто просил – он давил на меня. Взглядом, тоном, даже угрожающей позой – локти широко расставлены, корпус наклонен вперед.

– Вот как? Значит, скорее, вашему протеже необходима должность, а не мне – водитель? А как же вся эта прочувствованная речь о том, как нужен мне такой человек, как ваш бывший воспитанник? Неужели ложь?

– Сколько яда! Вы – не женщина, вы – шимарская древесная змея! Между прочим, я бросил все дела, когда кинулся на помощь вашей драгоценной подруге. А теперь выясняется, что на вас нельзя рассчитывать даже в такой маленькой просьбе.

– Девятое апреля – два хайрейна и черный женский платок.

– О, только не начинайте считаться, – страдальчески закатил глаза он. – Это нужно было для расследования.

– Четырнадцатое апреля – шесть хайрейнов и восемьдесят рейнов, а также билет в Королевский театр. Даже мне с моим положением нелегко было достать его за два часа до представления.

– Между прочим, это спасло жизнь семье из пятерых человек, включая троих детей!

– …и еще три займа на общую сумму в одиннадцать хайрейнов в мае; рекомендации от меня для вашей якобы сестры Сесиль, которая хотела устроиться горничной в приличный дом; семьдесят пять рейнов в начале июня; «срочно необходимое для расследования» платье Мадлен – вы его, кстати, так и не вернули…

– Какая мелочность! – Эллис вскочил со стула, красный, как застигнутый за подглядыванием в купальне мальчишка. – Вот уж не ожидал, что вы всему ведете счет, Виржиния! А платье, чтоб вы знали, я могу вернуть вам хоть завтра. Да только оно все в крови и на спине распорото. Медик из Управления меня заштопал, а вот платье, к сожалению, нет. Но если оно так дорого вашей Мадлен, то я…

– При чем тут ваша спина и это платье? Вы же не… – Я осеклась и почувствовала, что теперь уже сама заливаюсь румянцем. Эллис и платье, платье и Эллис… Нет, не хочу знать, что было за расследование такое. И думать об этом тоже не хочу. – Впрочем, оставим эту тему. Садитесь обратно, Эллис. Прошу прощения, я высказалась, пожалуй, слишком резко. Но вы должны понимать, что я не только леди, но и делец – мне свойственно вести счет, даже если я не собираюсь потом взыскивать по нему долги. Повторюсь, я благодарна вам и рада оказывать помощь… в разумных пределах. Поэтому давайте попробуем начать разговор заново, без взаимных упреков и давления. Не стоит больше эпатировать вашего протеже.

– Меня сложно эпатировать чем-то, – внезапно поднял голову Лайзо. Пока мы с Эллисом пикировались, он сидел, чинно сложив руки на столе, и молчал. – А еще я умею не слушать, молчать и забывать. Прошу прощения за свой неподобающий вид. – В голосе у него появились чарующе мягкие интонации; взгляд, темный и внимательный, завораживал. Невольно вспомнила я последнюю статью Луи ла Рона, в которой он раскрывал некоторые секреты гипнотизеров, и приняла вид небрежный и равнодушный, стала смотреть не в глаза Лайзо, а в сторону кухни, словно ожидая, когда Мэдди принесет обещанный кофе. – Я понимаю, что сейчас вы видите перед собою всего лишь оборванца с подозрительным прошлым. Не буду лгать – некоторое время назад я жил аферами и мошенничеством. Однако обстоятельства теперь таковы, что мне нужна честная работа… и новый дом. С моим прошлым к счетам и деньгам меня не допустят даже в самую бедную лавку, – с горечью произнес он. – Я бы и сам себя не допустил. Ремесло? Что ж, я могу пойти рабочим, но этих денег не хватит даже на приличную одежду, не говоря уже о комнате. Эллис не лукавил, когда говорил, что я хороший водитель, но без рекомендаций меня не возьмут ни в один дом. Леди Виржиния…

Зачарованная плавным ритмом его речи, я не сразу осознала, что Лайзо уже не сидит за столом напротив меня, а стоит на коленях у моих ног и держит меня за руку. Смуглые пальцы обжигали даже сквозь перчатку.

– Что это значит?

Я обмирала от сладкого ужаса, сердце колотилось где-то в горле, но голос у меня звучал достаточно устало и равнодушно, а рука не дрожала.

Пока.

– Это значит, что я прошу вам дать мне шанс, – спокойно ответил Лайзо, удерживая мой взгляд. – Назначьте испытательный срок, даже без жалованья. Позвольте мне проявить себя.

Не знаю, что бы я ответила… Скорее всего, согласилась бы на любые условия этого обаятельного авантюриста. Но в какой-то момент я подняла глаза и столкнулась взглядом с Мадлен. Губы у нее побелели от злости, а лицо выражало такую смесь ревности и раздражения, что это отрезвило меня, как поток холодной воды.

– Мистер Маноле, боюсь, вы не совсем понимаете, о чем просите. – Я мягко высвободила руку. – Если бы Эллис обратился ко мне с подобной просьбой осенью, я бы, разумеется, положилась на его слово и приняла вас на работу, тем более что водитель мне действительно нужен. Но этим летом – по личным причинам – я вынуждена буду вести себя очень осторожно. Как графиня я всегда на виду. Даже будь у вас кристально чистая репутация, все равно пойдут сплетни. Вам достался дар редкой красоты, – позволила я себе снисходительную улыбку. – Представьте, что будут говорить люди, если я стану появляться в свете с молодым и красивым водителем. Наверняка кто-то захочет разузнать о вас побольше… В результате у меня может пострадать репутация, а вы подвергнетесь еще большей опасности.

– Какая такая опасность? – смешно заломил брови Эллис. – Виржиния, только не говорите, что у вас есть ревнивый родственник со средневековыми понятиями о чести, который неусыпно заботится о вашей репутации.

Такой родственник у меня был, но сейчас я говорила не о нем.

– Вы почти угадали, Эллис. Не родственник. Жених. Я обручена с маркизом Рокпортом.

Вот так, я даже не солгала. Просто сместила некоторые акценты…

В глазах у Лайзо появилось престранное выражение.

– Леди Виржиния, я мог бы изменить свою внешность, хоть бы и притвориться стариком, только…

– Довольно. Мистер Маноле, не унижайтесь. Сядьте, пожалуйста, обратно на стул. Эллис, не утруждайте себя поиском аргументов – если я сказала «нет», это значит именно «нет», а не «попробуйте меня убедить». Мадлен, сердце мое, не стой там, я обещала нашим гостям кофе.

Мэдди расцвела торжествующе-радостной улыбкой. К столику она подходила, едва ли не приплясывая, а когда составляла чашки на стол, то одарила меня восторженным взглядом.

– Значит, жених. Маркиз Рокпорт.

– Да. И весной я уже имела с ним продолжительную беседу, когда на приеме у графа Хорнского кто-то имел неосторожность заметить, что некий детектив Норманн слишком часто посещает «Старое гнездо».

– И почему же я до сих пор жив и здоров? – саркастически поинтересовался Эллис.

– Потому что я сказала Ричарду, что вы довольно скучный мужчина тридцати с лишним лет, ростом ниже меня, наполовину седой, а еще – что вам я обязана жизнью, да и в кофейне вы стали уже своего рода достопримечательностью. – По мере того как я говорила, лицо у Эллиса вытягивалось все больше и больше. – Разумеется, это не совсем так, но главное, что Ричард понял – вы ему в соперники не годитесь.

– Ричард?

– Ричард Рэйвен Рокпорт.

– Маркиз.

– Совершенно верно.

– Замечательный кофе.

– Благодарю.

– Значит, работать на вас для Лайзо – не лучший выход?

– Определенно.

– Гм.

– Увы.

– Что ж, не буду больше отнимать у вас время. – Эллис поднялся и хлопнул своего бывшего воспитанника по плечу. – Идем, Лайзо.

Тот беспрекословно подчинился, но бросил на меня такой жгучий взгляд, что по спине пробежали мурашки. Я невольно сжала в кулак левую руку – ту, к которой прикасались пальцы Лайзо, горячие, как уголья из печи.

– До встречи, леди Виржиния, – улыбнулся он уголками губ.

– Не думаю, что мы еще встретимся, – ответила я ровно.

– Как знать.

– Лайзо, не неси чушь, – возмутился Эллис и обернулся ко мне, хмурясь. – Всего доброго.

Когда глухо стукнула щеколда на двери черного хода, я наконец позволила себе расслабиться и слегка распустить ворот платья. Воздуха отчаянно не хватало.

– Мэдди, будь умницей, принеси мне холодной воды. Нет, постой. Пусть Георг выдавит в воду лимонного сока.

Мадлен птичкой упорхнула на кухню. Я откинулась на спинку стула, рассеянно обмахиваясь салфеткой. Почему-то этот Лайзо Маноле не выходил у меня из головы. Сейчас, обдумывая его поведение, я поняла, что местом водителя он заинтересовался не сразу. Скорее всего, в «Старое гнездо» Лайзо пришел, делая Эллису одолжение, и поэтому нарядился так, чтобы мне и в голову не пришло взять на работу «оборванца-джипси». Но потом что-то заставило его передумать. Святые небеса, так меня еще никто не просил о работе! И я могла бы согласиться. На самом деле маркиз Рокпорт вмешивался в мои дела довольно редко – я сразу дала ему понять, что если он попытается мне приказывать, то помолвка будет разорвана в тот же день. Маркиз был другом моего отца, а брак – своего рода соглашением между Рокпортами и Эверсанами. Но за последние десять лет многое изменилось. Женщины получили большую свободу и самостоятельность, были приняты новые законы о наследовании… Пожалуй, теперь никто не удивился бы расторжению «выгодной помолвки» – маркизу в этом году исполнилось тридцать шесть, мне едва миновало двадцать, и разница в возрасте была бы существенным аргументом.

Сплетни тоже всего лишь отговорка. О визитах Эллиса в «Старое гнездо» говорили месяц или около того, а потом тема эта наскучила высшему свету.

Нет уж. Надо признаться хотя бы себе: я так резко говорила с Эллисом и отказалась брать Лайзо потому, что понимала – этот восхитительный мошенник имеет все шансы вертеть мною, как ему заблагорассудится.

Мэдди неуверенно положила мне руку на плечо.

– Что? – очнулась я от размышлений. Глаза у Мадлен были встревоженные. – Не беспокойся. Все в порядке. Эллис привел странного человека, но разве это впервые случается? А я… наверное, время просто уже позднее, вот мысли и путаются.

Я пригубила воды. Освежающая кислинка лимона смыла ощущение духоты, но тревога осталась. Мадлен растерянно смотрела то на меня, то на пустые чашки на столе. За окном было совершенно темно.

И впрямь слишком поздно, чтобы мыслить разумно.

Против ожиданий, проснулась я рано, еще восьми не было – и вполне выспалась к этому времени. Видимо, сказалось то, что накануне днем я вдоволь подремала. Утро прошло в рутинных заботах – деловые письма, финансовые документы, присланные управляющим на проверку, несколько приглашений на званые ужины – на некоторые из них следовало ответить отказом, на другие – согласиться… Когда я уже готовилась к выходу, а Эвани делала мне прическу, вдруг вошла Магда, взволнованная и бледная:

– Леди Виржиния, там такое странное творится, ну, в «Старом гнезде». – Она неловко переступила с ноги на ногу. – По телефонному аппарату, э-э-э, звонили. Мистер Белкрафт, самолично. Говорит, срочно приезжайте – вроде как у дверей утром нашли кого-то, из постоянных. То ли пьяного вусмерть, то ли больного… Ну, дальше я не поняла ничегошеньки. Там тренькнуло что-то – и тишина.

«Неужто Лайзо вернулся?» – пронеслась у меня дикая, невозможная мысль, но я сразу ее отбросила. Вчера вечером я дала четкое указание – больше не пускать воспитанника Эллиса с черного хода. Магда сказала – «кто-то из постоянных». Наверное, имелось в виду «из постоянных посетителей кофейни». Но почему Георг решил не вызвать врача, а сделать звонок мне?

Ох, не приеду – не узнаю.

– Магда, кэб уже ждет? Нет? Скверно… – Прав, прав был Эллис – мне действительно нужен личный автомобиль с водителем. И чем скорее, тем лучше. Надо заняться поисками всерьез. – Эвани, вы тоже готовьтесь к выходу. Будете меня сопровождать.

Как я ни спешила, но в «Старом гнезде» оказалась только через полчаса. Выяснить какие-либо подробности о происшествии тоже не удалось. Я попыталась сделать звонок Георгу, но телефонистка никак не могла соединить с нужным номером. А потом уже подъехал кэб, и я не стала терять время на бесплодные попытки установить связь.

Георг встретил меня на заднем крыльце.

– Доброе утро, леди Виржиния. Боюсь, день сегодня получится такой же хлопотный, как и вчера… В зале сидит мистер Калле. Он был не совсем трезв, я привел его в чувство как мог. Однако он по-прежнему настаивает на разговоре с вами, уверяет, что это очень важно… Я не стал пока звать констеблей.

– Вы правильно поступили, Георг, – улыбнулась я. Значит, Эрвин Калле. Не слишком-то похоже на его обычное поведение. Он, конечно, эксцентричен, но эксцентричность обычно проявляет в несколько иной сфере. – Мистер Калле не говорил ничего?

– Нет, – нахмурил брови Георг – происходящее явно ему не нравилось. – Он крайне взволнован и настаивает на беседе лично с вами.

– В таком случае не будем заставлять его ждать.

Не теряя больше времени, я прошла в зал. Эвани осталась на кухне с Мэдди и миссис Хат – как ни странно, эти трое вполне нашли общий язык. Эрвин Калле ждал меня, нервно расхаживая по залу. Признаков опьянения не было, но запах чувствовался даже издали. Я помедлила, но потом все же вошла в зал. Георг остался у дверей в служебное помещение, буквально в шаге от меня; случись что, он сумеет скрутить хлипкого художника.

– Доброе утро, мистер Калле, – поздоровалась я, привлекая внимание Эрвина. Тот замер так резко, что мне стало не по себе. В последнее время он красил волосы в огненно-рыжий цвет и от этого сейчас походил на безумца.

– Недоброе, леди Виржиния, для меня – недоброе… – Голос у него сорвался. – Четыре дня тому назад погиб мой близкий друг. Вероятно, вы слышали о нем. Патрик Морель.

– Конечно же, слышала… – Я почувствовала себя так, словно меня чем-то тяжелым ударили по голове. Быть того не может… Патрик Морель, звезда, блистающая на подмостках Королевского театра… Блиставшая. – Так вы были знакомы? Мои… мои соболезнования. Как это случилось?

– В Управлении спокойствия говорят, что это было самоубийство. Он повесился, – мертвым голосом ответил художник.

Самоубийство друга. Неудивительно, что Эрвин Калле в таком состоянии. Странно только, что он пришел за утешением в «Старое гнездо», а не к своей нынешней «вдохновительнице».

– К сожалению, даже самые лучшие уходят, – произнесла я, стараясь вложить в эти слова искреннее сочувствие. – Но Патрик Морель… Кто бы мог подумать, что он покончит с собою. Ведь у него было все – и красота, и талант, и главные роли в спектаклях. Поверить не могу, что его больше нет.

Эрвин Калле дернулся, словно от удара, и рассмеялся – хрипло, глухо.

– Да, у него было все… Леди Виржиния… – Внезапно он оборвал смех и шагнул вперед, судорожно сжимая кулаки. – Патрик Морель не был самоубийцей. Я точно знаю, что его убили.

– О…

– Вы не верите мне? – Эрвин бессильно поник и покачнулся, как увядший тропический цветок на холодном аксонском ветру. – Я…

– Святые небеса, только не впадайте в отчаяние! – Наплевав на правила этикета, я подошла к художнику и взяла его за руку. – Прошу вас, присядем там, за столиком. Георг, будьте любезны, сделайте нам напиток из мелиссы, меда и лимона… А вам, мистер Калле, нужно просто успокоиться и рассказать мне в подробностях, что же все-таки произошло.

Георг понятливо кивнул и скрылся в служебных помещениях. Я же отвела Эрвина к столику в самом дальнем углу, за ширмой. До открытия кофейни оставалось еще около часа, но лучше было заранее устроиться там, где никто не помешал бы разговору – и не увидел бы художника в таком плачевном состоянии. Эрвин шел послушно, цепляясь за мою руку, как ребенок – за материн подол. Мы так и сели за стол – рядом, не разнимая рук. Волосы у Эрвина были давно не мыты и свисали неопрятными перепутанными прядями. Лицо осунулось, глаза покраснели, словно он в последние дни забывал о сне и пище.

А на руках у него почти сошли постоянные пятнышки разноцветной краски – и это был самый тревожный признак. Ведь он означал, что Эрвин уже долгое время не заходит в свою мастерскую.

– Кажется, вы упоминали, что Патрик Морель был вашим другом, – начала я осторожно. Некоторые нарывы лучше вскрывать сразу. – Расскажите мне о нем. Вы давно знакомы?

Эрвин судорожно вдохнул и почти до боли сжал мои пальцы.

– Уже семь лет. Со времен учебы в Университете Иль-Ситэ, в Лютье.

– Получается, вы сблизились в студенческие годы?

– Да. К слову, дипломов мы так и не получили. – Эрвин улыбнулся – болезненно и натянуто, однако это была настоящая улыбка. – Я забросил науки ради мольберта, а Пэтси – ради сцены. Денег вечно не хватало, приходилось подрабатывать в самых разных местах. А потом Пэтси предложил безумную идею – оставить родной край и сбежать в Аксонскую Империю…

Эту историю я хорошо знала. Эрвин частенько пересказывал в кофейне всем желающим байку о том, как он пешком пересек половину материка, потратив на это почти полгода, а затем тайком пробрался на паром – и так попал в Бромли. Оказавшись в столице без единого рейна в кармане, юный мистер Калле не растерялся. Используя свой незаурядный талант к очарованию немолодых женщин, он набился в «подмастерья» к известной в то время художнице Николь Бонне. Она тоже была родом из Марсовийской Республики, тоже когда-то жила в городе Лютье и, конечно, не могла отказать в помощи своему соотечественнику – бедному, но талантливому юноше… Но я даже не подозревала, что свой путь Эрвин начинал не один, а с Патриком Морелем.

– …в Бромли наши пути разошлись. Пэтси повезло – в театре Сен-Ирэн шел спектакль, в котором на роль требовался мальчик с сильным марсовийским акцентом. Потом антрепренер заметил Пэтси и взял его в труппу. Платить не стал, зато предложил еду, место для ночлега – и возможность учиться.

И, судя по всему, юноша времени зря не терял. Это для таких людей, как я – бесконечно далеких от театра и сценического искусства, триумф Патрика Мореля был сродни появлению новой звезды на небосклоне. Явление непостижимое, находящееся во власти лишь высших сил… На самом же деле за славой Мореля стояли годы упорной работы.

Эрвин рассказывал о своем друге сначала медленно и печально, а потом все оживленней. Под конец он вспомнил одну пикантную и невероятно забавную историю с участием двух глупых актрисок и не слишком разборчивого режиссера и даже засмеялся, но вскоре опять помрачнел.

– Поверить не могу, что его больше нет, леди Виржиния, – тяжело вздохнул Эрвин. Кувшин с напитком из мелиссы и меда уже почти опустел, но дело свое он сделал. Руки у художника больше не дрожали, и речь стала спокойней и сдержанней. А может, причина была не в лекарствах, а в том, что Эрвин наконец-то выговорился? – Это произошло так неожиданно… В последнее время Пэтси во всем сопутствовала удача. Спектакли имели оглушительный успех, на скачках он поставил крупную сумму – и выиграл, даже с женщинами дела обстояли прекрасно. Пэтси говорил, что нашеел «свою единственную» и готов сделать ей предложение. – Художник низко опустил голову. Голос от этого звучал теперь приглушенно и сдавленно. – В то утро, когда Патрика нашли, он должен был прийти в мою мастерскую. Понимаете, я вдруг понял, что у меня нет ни одного его портрета. Да что там портрета – даже наброска! Пэтси сначала смеялся, однако потом согласился позировать. Мы договорились на одиннадцать утра – свет в это время хороший. Но Пэтси так и не пришел. Я прождал его весь день, а потом отправился к нему домой, чтобы хорошенько пристыдить… и узнал, что он мертв.

– Я… – Нужно было сказать «сочувствую», но подобающие случаю и ничего не значащие слова не шли с языка. – Я считаю, что вам нужно все-таки написать его портрет! – вырвалось у меня вместо этого, и я сама испугалась того, что сказала.

– Что? – От изумления художник часто-часто захлопал ресницами. – Леди Виржиния…

– Вы напишете его портрет, Эрвин, – твердо повторила я. – Нарисуете Патрика Мореля именно таким, каким знали его вы. Не публика, не коллеги по сцене, не женщины. Именно вы – тот, с кем он начинал свой путь.

Лицо Эрвина Калле словно озарилось внутренним светом. Смягчились черты лица, разгладилась постепенно горькая складка между бровями, чуть-чуть поднялись вверх уголки губ, намечая улыбку…

– Возможно, вы правы, леди Виржиния, – произнес он негромко и поднял на меня глаза. – Но сначала я должен отыскать того, кто убил Пэтси. Нет, даже не так. Того, кто выставил его слабовольным самоубийцей. И для этого я пришел к вам.

Я покачала головой и виновато улыбнулась.

– Боюсь, вы ошиблись, Эрвин. Я не караю преступников. Я всего лишь продаю кофе и сладости.

Взгляд его стал острым и безжалостным.

– Зато к вам приходит человек, который может раскрыть любую тайну и найти виновного. Алиссон Алан Норманн. Детектив Эллис. Вы ведь друзья?

Перед моим внутренним взором в одно мгновение промелькнули события вчерашней ночи. Сердито щурящийся Эллис, Лайзо Маноле – стоящий на коленях у моих ног, горячие пальцы, сжимающие мою ладонь, и освежающая разум лимонная кислинка на языке…

– Друзья? Надеюсь, что по-прежнему да. – Я тяжело вздохнула. Похоже, день сегодня будет таким же жарким, как всю последнюю неделю. Может, придумать какую-то систему охлаждения в кофейне? Навесы над окнами уже помогают мало. А если установить что-то вроде «жаровни наоборот» – с медленно тающим льдом? Или сделать в центре зала какой-нибудь фонтанчик-каскад в миниатюре? Нет, слишком глобальная задумка… да и в целом не время для подобных размышлений. Сейчас главное – Эрвин Калле и его горе. – Что вы хотите от меня, Эрвин? Устроить вам встречу с мистером Норманном?

– Я уже встречался с ним, – тоскливо ответил художник, дергая себя за рыжую прядь. – Он сказал сразу, что тут расследовать нечего, и даже слушать меня не стал.

Я немного помедлила перед тем, как ответить.

– Может, он прав и это действительно было самоубийство?

Эрвин покачал головой.

– Нет. Я знаю точно. Патрик бы никогда и ни за что… Нет. Он не мог просто вот так повеситься. Если бы вы поговорили с мистером Норманном и убедили его выслушать меня внимательно…

Как бы только от моего вмешательства хуже не стало. Особенно после того, что произошло вчера.

Но Эрвин смотрел на меня с таким отчаянием – как будто я была его последней надеждой.

И я решилась.

– Хорошо. Попробую переубедить мистера Норманна, хотя и не могу ничего обещать. Он очень… упрямый человек. С другой стороны, мистер Норманн крайне любопытен. Если получится заинтересовать его вашим делом, то он сам добьется в Управлении спокойствия инициации расследования.

– Уповаю на это, – мрачно ответил художник. – Благодарю вас, леди Виржиния… и прошу прощения за то, что ворвался в «Старое гнездо» в таком виде.

– Не извиняйтесь, мистер Калле. У вас была серьезная причина – и да уберегут небеса нас всех от подобных причин.

Вскоре начали подходить первые посетители. Как назло гостей сегодня было много – с самого открытия. Мадлен пришлось увести художника в верхние комнаты и уложить там на кушетку: после целого кувшина медово-лимонного настоя мелиссы его сморил сон, а просто вызвать кэб и отправить Эрвина домой мне совесть не позволила. Ближе к вечеру художник проснулся сам, передал через Георга уверения в своей сердечной благодарности и незаметно покинул «Старое гнездо» через черный ход.

Рассказ Эрвина Калле не выходил у меня из головы целый день. Я с видимой беззаботностью обсуждала с леди Чиртон и миссис Джонстоун фасоны летних платьев и внезапно захватившую умы бромлинских кокеток моду на бумажные зонтики в чжанском стиле, рассуждала о мифологических мотивах в последнем сборнике стихов Эмили Скаровски, поддерживала беседу о скачках и жаловалась на жару – но мысли мои постоянно возвращались то к истории Патрика Мореля, то к ссоре с Эллисом накануне.

Ближе к восьми часам в кофейню заглянул Луи ла Рон, как всегда, со свежей газетой. Я не упустила случай и расспросила его о смерти Патрика Мореля. Ей была посвящена небольшая заметка, как оказалось, во вчерашнем выпуске – всего на десять строк. Ла Рон быстро отыскал заметку на последней странице, среди некрологов. Я перечитала ее дважды и загрустила.

Такие сухие слова!

Родился, жил, умер – скорбим. Внезапно выяснилось, что не только широкая публика, но даже и близкие знакомые мало знали о нем. Вот, например, о его возлюбленной – той, с которой Патрик, по словам художника, намеревался связать себя узами брака, – даже не упоминалось.

Заметку я аккуратно вырезала и отложила. Пригодится для беседы с Эллисом. Детектив обычно приходил ближе к полуночи. Я нарочно закрыла «Старое гнездо» пораньше, сама сварила кофе и подготовила его любимые пирожные.

Однако Эллис не пришел. Ни этим вечером, ни следующим, ни через три дня.

Зато Эрвин появлялся каждый вечер. Смотрел на меня вопросительно, дожидался виноватого «Пока еще нет, мистер Калле», допивал кофе – и уходил. На четвертый день я не выдержала. Написала записку и отправила с курьером по давно наизусть зазубренному адресу.

И – приготовилась ждать.

Он постучал в двери черного хода в четверть первого. Я вздохнула с облегчением, поправила прическу, сняла льняную салфетку с блюда с пирожными. А буквально через мгновение хмурый Георг проводил Эллиса в зал и сам отправился на кухню – готовить кофе.

– Доброй ночи, леди Виржиния, – подчеркнуто вежливо поздоровался детектив. Серые глаза его были холодными, как лед. – Чем обязан такому, гм, настойчивому приглашению?

– Были причины, – улыбнулась я. – Прошу, присаживайтесь, Эллис.

Он так и остался стоять посреди зала, комкая в руках кепи.

– А если бы я не пришел? Вы правда так и сидели бы за этим столиком всю ночь, не смыкая глаз, как грозились?

– Эллис, вы знаете меня достаточно хорошо и можете сами ответить на этот вопрос, – вздохнула я и вновь указала ему на стул. – Не стойте, пожалуйста. Мадлен сейчас принесет кофе. А эти пирожные и сырное печенье я сама готовила, мне только немного помогала миссис Хат.

С видимой неохотой детектив опустился на стул и небрежно бросил кепи на стол.

– Кажется, вы упоминали, что у вас есть ко мне дело, леди Виржиния?

Я молча подвинула к нему газетную вырезку. Эллис быстро пробежал ее глазами и фыркнул.

– И что это? Новости я читаю и так. Для этого мне не обязательно заходить в «Старое гнездо», леди Виржиния.

«Никто не говорил, что это будет легко, – медленно выдохнула я и улыбнулась самой обаятельной своей улыбкой. – Соберись, Гинни».

– Мне показалось, что вам эта новость будет интересна. К тому же в этот некролог вкралась ошибка. Патрик Морель не совершал самоубийства, его убили.

– Да ну? – заломил брови домиком Эллис в комично гипертрофированном удивлении. – И откуда бы вам это знать?

– Из самого достоверного источника, – с достоинством ответила я, и детектив заинтересованно подался вперед:

– О, так это вы вздернули беднягу Мореля на веревке? Могу я считать ваши слова чистосердечным признанием?

Щеки у меня как ожгло оплеухой.

– Не говорите глупостей, Эллис. Я понимаю, что вы сердитесь на меня, но смерть человека – не повод для ерничанья. Просто выслушайте для начала. Недавно ко мне пришел мистер Калле – он весьма известный художник…

Я неторопливо пересказывала историю Эрвина, а Эллис в это время флегматично хрустел печеньем. Бесшумно подошла Мадлен и составила на стол две чашки – с кофе для детектива и с теплым ванильным молоком для меня. Эллис с видом избалованного аристократа понюхал свой напиток, поморщился – и потом милостиво изволил отпить.

Георг, наблюдавший за этим представлением от двери в служебное помещение, потемнел лицом. Ох, зря детектив так отнесся к кофе – ведь не я его готовила… А Георг – человек весьма злопамятный.

– Чего вы хотите от меня, Виржиния? – устало перебил меня Эллис на середине рассказа о бедняге Мореле. – Скажите уже прямо.

Я не стала больше затягивать.

– Возьмитесь за это дело. Найдите убийцу или убедите Эрвина Калле в том, что Патрик Морель покончил с собой.

– Делать мне больше нечего, – скривился Эллис и поднялся на ноги, решительно отодвинув стул. – Я, пожалуй, пойду, Виржиния. Спасибо за угощение и рассказ, но мне пора. Кстати, печенье вы пересолили.

– Эллис, постойте!

Я тоже резко поднялась… и тут нервное напряжение последних дней и четыре чашки кофе, выпитые с утра – между прочим, в четыре раза больше моей нормы, дали о себе знать. Голову резко повело, и я даже не опустилась – в полубессознательном состоянии осела на стул, а потом под щекой незнамо как оказался шершавый пол.

– Виржиния, вы же не думаете, что на меня можно воздействовать такими примитивными… – глухо, как из подвала, донесся до меня голос Эллиса. – Ох, проклятье! Мадлен, или кто шпионит там, за дверью, – принесите холодной воды и полотенце, быстро!

– Не надо… – Губы мои были ужасно непослушными. – Я в порядке…

– Вижу я, как вы «в порядке», – проворчал детектив, помогая мне усесться на стуле. – Куда ж вы все под стол сползаете, Виржиния… И сколько в вас весу? Я удержать точно не могу.

– Достаточно для леди.

– Лаконичный ответ.

Тут подоспела Мадлен с полным кувшином и, видимо, не разобравшись сначала, почему Эллис надо мной склонился и обхватил руками, выплеснула половину на него. Впрочем, остатков мне вполне хватило. Глотнув холодной воды и обтерев влажным полотенцем лицо, я почувствовала себя значительно лучше и даже смогла улыбнуться Эллису:

– Простите. Наверное, это из-за жары. Неважно чувствую себя в последнее время. Вы, кажется, хотели идти?

– Уже передумал. – Эллис с тяжким вздохом вернулся за стол и подпер кулаком щеку. – Виржиния, я догадываюсь, что ваш друг-художник не на пустом месте поднял шум, но заниматься всеми этими театральными делами мне совершенно не хочется. Там та еще змеиная нора, поверьте.

– А если я вас попрошу?

– А вы откликнулись на мою просьбу устроить Лайзо водителем? – сдержанно ответил Эллис. – Он, конечно, не подарок, но я просто так своим словом не разбрасываюсь. Если говорю, что вам полезен будет такой человек среди прислуги, значит, так оно и есть.

– Предположим, – опустила я ресницы. Вот и начался торг. Следовало ожидать этого, конечно. – Я готова обдумать ваше предложение снова, Эллис, если вы раскроете карты. Не люблю, когда мне морочат голову.

Он минуту поколебался, задумчиво обгрыз по краю еще одно печенье – и махнул рукой, капитулируя:

– Спрашивайте, Виржиния, чего уж там… Я отвечу.

Я собралась мгновенно. Азарт словно вымыл последние следы дурноты.

– Вы упоминали, что Лайзо Маноле – авантюрист, мошенник высокого класса. И на чем он, гм, специализировался?

– На финансовых махинациях, – улыбнулся Эллис. – Убеждать обеспеченного, но прижимистого человека расстаться с некой внушительной суммой – любимое занятие Лайзо. И, как правило, он добивается успеха. Выдать себя за другого человека, втереться в доверие, а затем обвести вокруг пальца и скрыться – вот обычная схема действий. Правда, в последнее время Лайзо стал выбирать такую рыбку, которая, образно говоря, может утащить его на глубину.

– Неужели замахнулся на аристократов? – предположила я. Эллис досадливо поморщился и нахлобучил кепи себе на голову.

– Да, вы угадали, Виржиния. Поначалу он пощипывал не слишком чистоплотных провинциальных лордов и леди – как говорится, жулик у жулика украл, но последняя его выходка… Ему наскучило мошенничество. На романтику потянуло… Помните историю с замужеством младшей дочери виконта Йорка?

– Конечно.

Кто же ее не помнил! Три недели назад самая юная леди Йорк – Эмма, кажется, – должна была обвенчаться в соборе Святого Магнуса Йоркского. Жених – капитан действующей армии, человек состоятельный, но уже немолодой, совсем не нравился семнадцатилетней Эмме. Оспаривать решение родителей у нее духу не хватило. Казалось бы, девушка смирилась со своей судьбой… Однако после окончания церемонии выяснилось, что девица, прячущая свое лицо под густой вуалью, – это не Эмма, а старшая сестра Лорин – скромная и добродетельная особа, но, увы, кривая на один глаз и потому не рассчитывавшая на такое удачное замужество. Эмма же, пока сестра ее подменяла, успела обвенчаться с молодым капралом – к слову, находящимся в подчинении у неудавшегося жениха.

Что и говорить, скандал вышел грандиозный.

– Так вот, сценарий этого действа и его воплощение – целиком заслуга Лайзо. – Очередной вздох Эллиса, мрачно поглядывающего на меня из-под козырька кепи, был прямо-таки мученическим. – Таким образом, Лайзо получил сразу двух серьезных врагов – капитана Тиббса и виконта Йорка.

– Скверно.

– Да уж ничего хорошего. Виржиния, я уже отчаялся вытащить Лайзо из трясины преступного мира, – произнес Эллис проникновенно. Глаза у него лихорадочно блестели. – Я сумел убедить его пересидеть несколько месяцев в безопасном месте – лучше всего в Бромли, среди прислуги, где никому не придет в голову его искать. Он все никак не соглашался, но после встречи с вами резко передумал. Я догадываюсь о причинах и понимаю, что они вам наверняка не понравятся… но тем не менее прошу: Виржиния, возьмите Лайзо на работу. Ему это нужно куда больше, чем вам или мне, но обещаю – вы не будете разочарованы.

– Чтобы разочароваться, нужно или верить, или надеяться. – Я отвела взгляд. – И я не собираюсь платить вашему Лайзо больше, чем любому другому претенденту. Наверняка он привык жить на широкую ногу, и вряд ли жалованья в девяносто хайрейнов в год ему будет хватать на все прихоти.

– Для водителя это хорошее жалованье, – невесело усмехнулся Эллис. – Пусть оно и намного меньше моего, но жить на него можно. Я так понимаю, жильем и едой вы прислугу обеспечиваете?

– Разумеется.

– В таком случае Лайзо этого хватит. Значит, сделка? – Эллис протянул мне руку. – Вы берете на работу Лайзо, а я разбираюсь с проблемами вашего драгоценного художника.

– Сделка. – Я скрепила уговор рукопожатием. Губы Эллиса начали расползаться в довольной улыбке. – Только не говорите мне, что вы планировали это заранее, а потому и отказали сначала Эрвину Калле.

– Не скажу, – подмигнул мне Эллис. – Пусть это останется просто догадкой.

Уже позднее, глубокой ночью спать я ложилась с чувством, что меня обвели вокруг пальца.

И кто тут мошенник высшего класса? Сдается мне, что Лайзо и в подметки не годится Эллису…

К моему удивлению, Лайзо оказался по-военному пунктуален. Он появился на пороге особняка Валтеров на Спэрроу-плэйс ровно в девять, как из-под земли вырос. У дверей его встретил Стефан в полной, самой строгой униформе дворецкого, надеваемой лишь по торжественным случаям в присутствии гостей, и проводил в малую гостиную. Там ожидал мистер Спенсер, мой управляющий. Обычно собеседования с соискателями на место в штате прислуги проходили в его кабинете или даже в офисе, на другом конце Спэрроу-плейс. Сегодняшний случай оказался исключением – ведь фактически я уже согласилась взять Лайзо на работу. Можно было бы обойтись и вовсе без формальностей, конечно. Но очень уж мне хотелось посмотреть на то, как будет держаться воспитанник Эллиса, беседуя с управляющим.

А балконы на втором ярусе гостиной позволяли сделать это незаметно.

Сперва я даже не узнала Лайзо. Он словно… потускнел, другого слова и не подобрать. Немного сгорбился, опустил плечи, нахмурился – и ушло куда-то сияние, ушла кипучая энергия, от которой раньше воздух вокруг этого человека едва ли не искрился. Пыльно-серые брюки и такой же жилет, белая рубашка, кепи, измятое так, словно его отняли у неряхи Эллиса, – все не благородных «джентльменских» оттенков, а дешевых, потертых, будто бы выцветших от частых стирок. Такой Лайзо смотрелся блекло даже рядом с мистером Спенсером – сухоньким благообразным старичком с породистым носом и бесцветными, вечно поджатыми брезгливо губами.

– Доброе утро. Вы мистер Маноле?

– Доброе утро. – Даже голос у него стал глуше. – Да, я Лайзо Маноле.

– Прекрасно, – кивнул управляющий с таким выражением лица, словно на мусор смотрел. Впрочем, такие взгляды доставались всем, за исключением только меня и – в прежние времена – леди Милдред. – Меня зовут мистер Спенсер. Я задам вам несколько вопросов, чтобы проверить ваше профессиональное соответствие тому месту, на которое вы претендуете. Итак, приступим. Рекомендаций с прежнего места вы, увы, не предоставили, поэтому спрошу для начала: каков ваш стаж работы шофером?

– Два дня.

Мистера Спенсера скрутил жестокий приступ кашля.

– И вы утверждаете, что справитесь с таким сложным устройством, как автомобиль, не имея должного опыта?

– Опыт у меня есть.

– И какого же рода? – Яду в скрипучем голосе мистера Спенсера с лихвой хватило бы лет на сто вперед, причем досталось бы вдоволь и неверным женам-отравительницам, и алчным наследникам, и даже несчастливым влюбленным перепало бы по капле.

– Я участвовал в гонках. Пять лет, – скромно потупившись, ответил Лайзо. – Автомобили – мое страстное увлечение. Не хвалясь, скажу, что в них я разбираюсь даже лучше, чем замечательно.

Вот так сюрприз! Я подавила изумленное восклицание. О таких подробностях биографии своего воспитанника Эллис умолчал.

Значит, гонщик… Любопытно.

– Вот как? – Мистер Спенсер также выглядел слегка удивленным и даже нервно поправил узел галстука. – Что ж, это хорошая новость. Насколько я понимаю, механик вы тоже неплохой?

– Более чем.

– А как обстоит дело с ориентированием в Бромли? Хорошо ли вы знаете дороги?

– Как свои пять пальцев. Я родился в этом городе.

– Мы все в нем родились, мистер Маноле, однако не многие могут по кратчайшему маршруту и без задержек добраться из Ист-хилл до Вест-хилл, – с сожалением заметил мистер Спенсер и поджал губы.

– Смею заверить, на дорогах я чувствую себя как рыба в воде. – Мне из-за ширмы было видно не все, но, судя по голосу, Лайзо улыбался.

– Надеюсь, – сухо ответил управляющий. – А что с вашим семейным положением? Вы добропорядочный семьянин, или убежденный холостяк, или, быть может, у вас есть на примете особа, с которой вы намерены связать себя узами брака?

– Еще недавно я бы сказал, что не собираюсь обременять себя браком… – В голосе Лайзо появились странные интонации. – Но не так давно я встретил ту, которой готов сделать предложение прямо сейчас. К сожалению, в моем нынешнем положении она вряд ли снизойдет до меня. Однако надеюсь через несколько лет добиться ее внимания.

В груди у меня неприятно кольнуло. Получается, и это Эллис утаил? Причина того, что джипси-мошенник решил бросить свое неправедное дело, – влюбленность? Что ж, это многое меняет. В раскаявшихся преступников я не верю, а вот в людей, готовых измениться ради семьи и будущего своих детей, – вполне.

Я поднялась и ушла – очень тихо. Не думаю, что Лайзо меня заметил, пусть он и бросал время от времени взгляды наверх, к балкону. Через некоторое время явился мистер Спенсер с докладом. Я не стала затягивать и спросила сразу:

– Что вы думаете об этом человеке? Я была бы весьма рада услышать ваше мнение, хотя на решение о приеме на работу оно, к сожалению, уже не повлияет.

– По моему твердому убеждению, мистер Маноле принесет нам множество проблем, – осуждающе покачал головою управляющий. – На первый взгляд это юноша учтивый, почтительный и разумный. Однако поверьте опытному старику, леди Виржиния: человек, у которого в глазах столько страстей, будет плохим слугой. В лучшем случае такой человек станет притязать на равенство с вами, леди. А если вы ему в этом праве откажете, он попытается взять его силой, не стесняясь в средствах. Если же и это у него не выйдет… Что ж, тогда он станет злейшим вашим врагом, – тяжело вздохнул старик. – На таких людей лучше смотреть издалека, потому что они никогда не наскучивают нам, но, будучи рядом, становятся сущим наказанием.

– Полностью согласна с вами, мистер Спенсер, – кивнула я. – Наверняка все мы не раз пожалеем, что не отказали ему от места. Но выбора у меня нет. За мистера Маноле просил мой друг, которому я многим обязана.

– С такими друзьями, леди Виржиния, и врагов не надо, уж простите за прямоту, – досадливо потер седые брови Спенсер. Этот жест у желчного старика был знаком крайнего утомления – не физического, но душевного. – Подложил вам этот друг поросеночка – да такого, из которого потом не свинья даже вырасти может, а бешеный вепрь. Впрочем, не мое дело – советовать, а если вы уж пообещали, то слова не нарушите. Как старая леди Милдред.

– А раз так, отчего не подписать с мистером Маноле договор прямо сейчас? К половине двенадцатого мне нужно быть у леди Вайтберри. Она устраивает благотворительный завтрак. Все собранные деньги, кажется, пойдут на детский дом.

– Богоугодное дело, – одобрил свысока намерения баронессы мистер Спенсер. Он благотворительность почитал за блажь и не раз корил меня за мягкость, с которой я подходила к взиманию арендной платы, например. – В таком случае я не буду медлить, леди Виржиния. Хотя будь моя воля, я бы подержал в неведении такого соискателя подольше.

– Нет необходимости, – качнула я головой. – И, будьте любезны, поставьте мистера Маноле в известность о том, что через час автомобиль должен ждать меня у ворот особняка. И что любое опоздание будет караться… чем-нибудь. Угрозу подберите на свой вкус, пожалуй.

– Нечего выбирать, раз уж розги запретили, – с явным сожалением пробормотал себе под нос мистер Спенсер. – Остается только урезанием жалованья грозиться, а такие вот гордые карман берегут куда как меньше, чем собственную спину, – и с этими словами он удалился.

Как и всегда, я была полностью согласна с мистером Спенсером. Одного только он не знал – у меня и в мыслях не было просто так принять Лайзо Маноле, с распростертыми объятиями и с приветственными фанфарами. Нет. Сегодняшний день станет для него испытанием. Если Лайзо пройдет его, то займет достойное место среди прислуги. Если же нет… Что ж, я найду другого водителя, а воспитанник Эллиса останется просто механиком в гараже. Жалованье будет ему исправно поступать, но я хотя бы огражу себя от общения с неприятным человеком.

Впрочем, искренне надеюсь, что до этого дело не дойдет.

Автомобилей в гараже особняка Валтеров было два – старый, тряский и неудобный, на газолине, и новый, с электрическим двигателем, приобретенный буквально месяц-другой назад. Приобретенный – но не купленный; это был подарок от Томаса Уолтера, гениального конструктора и владельца небольшого завода. Мистер Уолтер передал мне автомобиль, аккуратный лаково-черный «Бейкер», за символическую цену – одну чашку черного же кофе в «Старом гнезде».

Сделка была выгодной для обеих сторон. Я получала новую «игрушку», как изволил выразиться недовольный приобретением Георг, а мистер Уолтер – хорошую рекламу. Знать не спешила переходить на автомобили, несмотря на более чем полувековую их историю. Многие, особенно в загородных усадьбах, до сих пор отдавали предпочтение старинным каретам – как герцогиня Дагвортская, к примеру.

Причин было несколько.

Во-первых, знаменитый аксонский консерватизм, в высшей мере свойственный аристократии – мы тяжело принимали перемены. Даже мода у нас была сдержанней, чем на материке. Там уже царили яркие цвета, длина юбок стремительно уменьшалась, крой платья становился сложнее и сложнее, в то время как чопорные аксонские леди придерживались классики.

Во-вторых, дороги. Лошадь проходила там, где автомобиль увязал. Даже в Бромли не все проулки вымостили булыжником, кое-где после дождей появлялись настоящие болота, что уж говорить о загородных маршрутах! В этом году в парламенте решили было всерьез заняться аксонскими дорогами, однако военная клика в очередной раз получила большинство. Расходы на армию увеличили, а вот о дорогах позабыли, ограничившись ремонтом некоторых мостовых в Бромли.

В-третьих, дороговизна… нет, не самих автомобилей – ремонта. Поломки, увы, оставались пока явлением частым. Найти водителя еще получалось с горем пополам, а вот хорошего механика – уже трудно. Многие весьма талантливые люди, изобретатели или просто любители автомобилей отказывались работать «в прислуге», ведь гордости им было не занимать.

По правде говоря, я и сама недоверчиво относилась к автомобилям, но лишь до тех пор, пока не увидела «Бейкер» Уолтера – а увидев, поняла, что значит «мечта». А сейчас Лайзо с такой непередаваемой нежностью проводил рукою по сверкающему капоту моей мечты, и в груди у меня закипала… нет, не ревность, но что-то очень похожее.

– Доброе утро, леди Виржиния! – склонился Лайзо в приветственном поклоне, едва я достаточно приблизилась, и расторопно распахнул дверцу. – Прошу.

– Доброе утро, мистер Маноле, – сухо кивнула я. – Мистер Спенсер отдал вам мое расписание на сегодня?

– Да, леди, – и снова безупречный наклон головы, в котором пополам смирения и почтения.

– В таком случае не будем задерживаться. На Пайн-лейн, дом семнадцать, пожалуйста.

Салон автомобиля не был полностью закрытым, подобно кэбу или карете. Солнце свободно проникало сквозь окошки, забранные прозрачным стеклом, и от этого темно-коричневые сиденья изрядно нагрелись. Как и положено настоящей леди, я, конечно, сумела сохранить спокойно-доброжелательное выражение лица, да и юбки были достаточно пышными… Но так или иначе, улыбка Лайзо, отразившаяся в стекле, мне совершенно не понравилась.

– Надеюсь, что вы не солгали, когда говорили о своем опыте работы, мистер Маноле. Не хотелось бы мне опоздать на благотворительный завтрак.

– Мы не опоздаем, леди Виржиния. – Вот теперь он совершенно точно улыбался. – Надеюсь, вы не боитесь скорости?

– Разумеется, нет, – ответила я невозмутимо.

И только тогда, когда автомобиль разогнался настолько, что тряска стала просто невыносимой, мне стало ясно: Лайзо не хвастался, когда говорил, что пять лет занимался гонками. Дребезжали стекла, что-то оглушительно громыхало, ревело и дребезжало… К счастью, скоро мы выехали с пустынной улицы на довольно оживленную и мне не пришлось просить, чтобы Лайзо сбросил скорость – он сделал это сам, пусть и вынужденно. Я незаметно перевела дух и расправила плечи, стараясь не думать о том, какая у меня сейчас улыбка.

В лучшем случае – вымученная. Но, скорее всего, просто сумасшедшая.

Тем не менее на благотворительный завтрак мы не опоздали и к дому леди Вайтберри подъехали даже раньше, чем нужно. Я велела Лайзо сделать еще один круг, до площади и обратно – на это как раз ушли «лишние» четверть часа. Напряжение от безумного начала поездки окончательно сошло на нет. Однако оставлять выходку Лайзо без подобающего наказания я не собиралась.

– Завтрак не займет много времени, полагаю. – Голос у меня был сладким, как вишневый сироп. – Не больше часа. Я бы рекомендовала подождать моего возвращения прямо в автомобиле.

– Как скажете, леди, – покорно согласился Лайзо, пряча под козырьком кепи выражение глаз.

Вернулась я только через три с половиной часа. Гости к тому времени большей частью уже разошлись, но ведь подругам всегда найдется о чем поговорить – вот мы с леди Вайтберри и задержались немного. Обсудили и преждевременную – «Ах, какая потеря для искусства!» – смерть Патрика Мореля, и размеры сделанных гостями пожертвований, и, конечно, небывалую, удушающую жару последних дней.

Но если нам довелось только легкомысленно поболтать о погоде, то Лайзо в полной мере вкусил ее прелестей. Когда он с поклоном распахнул передо мной дверцу, то я заметила, что рукава рубашки у него липнут к коже, да и на жилете появилось едва заметное темное пятно. Шея и лицо раскраснелись, дыхание стало тяжелым – но ни словом, ни взглядом Лайзо не упрекнул меня за долгое ожидание.

Мне стало немного стыдно, но я быстро избавилась от этого чувства, чему немало поспособствовал резкий, пусть и не особенно неприятный запах, воцарившийся в салоне.

– Куда теперь, леди? – глухо поинтересовался Лайзо. Он больше не улыбался.

– На Хайвинг-стрит, двести одиннадцать, – невозмутимо напомнила я строчку из плана. – И можете не торопиться, мистер Маноле. Кажется, вам нехорошо.

– Все в совершеннейшем порядке, леди Виржиния. – Слова отдавали неуловимой издевкой. – Вы хотите проехаться вдоль реки или по жилым кварталам?

Интересно. Скажу, что хочу ехать вдоль Эйвона – и сполна наслажусь тонкими оттенками смрада от стухшей воды. А прикажу отправиться через город – и меня могут завезти в какое-нибудь жуткое местечко, вроде Смоки Халлоу.

Ну уж нет.

– На ваш выбор, мистер Маноле, – улыбнулась я и опустила ресницы. – Покажите мне, пожалуйста, лучший путь.

Лайзо как-то подозрительно закашлялся, но переспрашивать ничего не стал. А доехали мы без приключений – и Эйвон, и Смоки Халлоу я видела только издали.

Хайвинг-стрит иначе называли улицей Искусств. Именно там предпочитали снимать квартиры писатели, журналисты, музыканты, актеры, молодые поэты и, конечно, художники. Улица эта, словно река из озера, вытекала из площади Розовых каштанов, где располагался самый известный из аксонских театров – Королевский. Из постоянных гостей «Старого гнезда» трое жили на Хайвинг-стрит: Луи ла Рон, «Золотое перо» Бромли, великолепная Эмили Скаровски… и Эрвин Калле.

Вот именно к нему я и направлялась.

Конечно, вероятность днем застать художника не в студии или у друзей, а дома была крайне мала. Но мне и не требовалось видеться с ним лично. Я собиралась оставить ему записку с приглашением зайти в «Старое гнездо» сегодня после полуночи. Эллис настаивал на том, чтобы встретиться с художником в первый раз на нейтральной территории – не в Управлении и не в студии, но в то же время так, чтобы никто посторонний не мог подслушать разговор. Моя кофейня подходила для этого просто идеально.

– Прибыли, леди Виржиния.

– Прекрасно, – кивнула я благосклонно. – Наверное, вам нелегко было столько времени сидеть в автомобиле?

– Вы правы, леди.

– В таком случае можете немного размяться, доставив этот конверт на четвертый этаж вон того дома. На нужной вам двери будет табличка – «Э. Калле». Если хозяина нет дома, просто подсуньте письмо под дверь, – с неизменной улыбкой раздавала я указания. Что ж, если Лайзо не дурак, он воспользуется случаем немного освежиться и привести себя в порядок – молодые художницы со второго этажа, вечно сплетничающие в холле, наверняка не откажутся вынести такому красавцу кувшин воды. – И поторопитесь, пожалуйста. Я опаздываю в кофейню.

– Будет сделано, леди Виржиния, – без особенной радости ответил Лайзо.

Я отдала ему конверт и настроилась на долгое ожидание. Но Лайзо вернулся почти сразу же – самое большее через десять минут. Водительское кепи он держал в руке, а волосы были мокрыми и блестели.

«Попросил воды сам или его за что-то облили? – подумала я с улыбкой. – Судя по тому, что рубашка в порядке, все-таки попросил».

– Письмо я отдал невысокому рыжеволосому человеку в странной одежде, – отчитался Лайзо, вернувшись на место водителя. – Он прочитал его, поблагодарил и сказал, что непременно будет.

– Замечательно, – похвалила я Лайзо. – Что ж, теперь – в «Старое гнездо». Я там останусь, а вы, мистер Маноле… – Велик был соблазн опять оставить Лайзо дожидаться меня в автомобиле, но милосердие победило. Думаю, что бывший мошенник и так уже понял: место водителя, даже полученное по рекомендации Эллиса, – это не пирог с малиной. – А вы, пожалуй, отправляйтесь пока на Спэрроу-плейс и отдохните. До вечера я в услугах водителя не нуждаюсь. Подъедете к кофейне около половины двенадцатого. Сначала отвезете домой миссис Хат, потом вернетесь за мною. Все ли вам ясно?

– Все, леди. Благодарю за оказанное доверие.

Больше мы не обменялись ни единым словом. Хоть Лайзо и выглядел сейчас несколько лучше, но явно был нездоров. Меня же подспудно гнело неприятное чувство, что я поступила нехорошо, заставив его ждать три с половиной часа на солнцепеке.

К тому же весь день Лайзо вел себя просто безупречно…

Нет, не стоит забывать о том, что он мошенник со стажем и авантюрист по духу. Одна эта его выходка с быстрой ездой на автомобиле чего стоила! Один день в спокойствии ни о чем не говорит, да и до вечера пока далеко. Вот через неделю или две можно будет делать выводы, подарок мне достался от Эллиса или все-таки обуза.

Поживем – увидим.

День в кофейне прошел спокойно и не был омрачен никакими неприятностями. Разве что уже под вечер выяснилось, что я где-то потеряла платок – шелковый, с моим личным вензелем. Миссис Хат, узнав об этом, непритворно огорчилась.

– Терять платок, леди Виржиния, – это к слезам, – расстроенно покачала она головой. – Ох, не к добру… Пожалуй, схожу в церковь, поднесу за вас цветов святой Генриетте.

– Глупости, – нахмурился Георг, не отвлекаясь от растирания специй в ступке. В кухне сегодня пахло особенно свежо – гости предпочитали заказывать или холодный кофе с лимонной цедрой, или с кардамоном, или вовсе мятные настои. – Любому понятно, откуда появилась эта примета. Для бедняков все потери – к слезам, потому что купить новое бывает не на что. А вы, леди Виржиния, можете потерять хоть дюжину платков разом, но убытка не почувствуете. Вот если вы оборонили этот платок где-нибудь в неподобающем месте, то будут вам слезы, а нет – так и не беспокойтесь попусту.

– Я была сегодня только у леди Вайтберри, а больше нигде из автомобиля не выходила, – пожала я плечами. – Так что повода для волнения действительно нет. Просто я не помню, вынимала ли его вообще… Впрочем, не важно. Георг, чуть не позабыла сказать – сегодня мы ждем Эллиса после закрытия. Также должен подойти мистер Калле, но я не знаю, через парадный вход или нет. В любом случае впускайте и провожайте в зал.

– Опять помогаете этому бездельнику, мистеру Норманну? – В голосе Георга зазвенело осуждение. – Если иметь дело с такими людьми, обязательно попадете в историю, леди Виржиния. И это не примета, это закон.

Осаживать Георга не хотелось, еще меньше у меня было желания отстаивать в споре доброе имя Эллиса. Хотелось просто покоя – что-то подсказывало мне, что ближайшие дни или даже недели будут очень насыщенными.

Эрвин Калле, как и ожидалось, пришел заранее и устроился за дальним столиком. Кофейня к тому времени уже почти опустела. Посетителей, в общем-то, и так было немного – жара все не спадала, многие чувствовали себя неважно и предпочитали оставаться дома, потому закрыть «Гнездо» я могла бы уже в одиннадцать, если бы возникло такое желание. Мадлен отнесла художнику за счет заведения чашечку легкого «дамского» кофе со сливками и корицей. Эрвин поблагодарил, жестикулируя немного нервно – чашка едва не полетела на пол, – и, смущенный, сгорбился над столом.

Прощаясь с последними посетителями, я наблюдала за художником краем глаза. Эрвин выглядел куда лучше, чем в нашу прошлую встречу. Во-первых, он опять перекрасил волосы – теперь они были почти естественного цвета, темно-медного. Во-вторых, исчезли мешки под глазами и жутковатая бледность. Одежда стала опрятнее. Уголки губ были по-прежнему опущены, никуда не делись рваные жесты и напряжение – Эрвин как и прежде скорбел по другу, но теперь горе побуждало его не прятаться, а действовать.

И мне нравились эти перемены.

Эллис вошел в кофейню одновременно с тем, как ее покинул последний посетитель – как будто нарочно подгадал. С собой детектив принес пухлую папку с документами: газетными вырезками, какими-то желтоватыми листами, которые пестрели медицинскими терминами, записками на клочках и многим-многим другим.

– Ну-с, начнем, – плюхнул Эллис эту кипу на стол. – О, кофе! Леди Виржиния, а я могу надеяться на порцию? И мне бы перекусить что-нибудь посущественней.

– Рыбный пирог подойдет? – спросила я, пряча улыбку.

Такой Эллис – голодный, взъерошенный, полный энергии, с блестящими от азарта глазами – неизменно вызывал у меня восхищение. В эти минуты я могла простить ему все, от откровенного хамства до попыток манипулирования.

– Вполне, – зажмурился от предвкушения Эллис. – Я голоден, как… как… Словом, очень голоден. И сыру захватите, я видел его на кухне! – крикнул он мне уже вдогонку.

Посмеиваясь, я отправилась к Георгу за угощением. Надо бы принести вдобавок свежих фруктов и шоколада – говорят, сладкое способствует ясному мышлению.

Рыбный пирог, к сожалению, Мадлен успела убрать в холодильную камеру в подвале. Пришлось спускаться за ним и разогревать в печи, благо та пока не остыла. Но это заняло порядочно времени, и когда мы с Мэдди вернулись в зал, обсуждение уже шло полным ходом.

– …следов избиения или иных признаков, свидетельствующих о насильственном характере смерти, доктор Брэдфорд не обнаружил. Однако… О, Виржиния, то есть я хотел сказать – леди Виржиния, вы моя спасительница! – Эллис сунул озадаченному художнику мятые бумаги и протянул руки к блюду с пирогом, улыбаясь до ушей. – Ох, горячо!

– А вы не торопитесь, мистер Норманн, – серьезно посоветовала я. Мэдди беззвучно рассмеялась и принялась расставлять на освободившемся пространстве стола чашки, кофейник, фрукты и сладости. – И возьмите лучше вилку и нож.

– Да кому они нужны, эти вилки, – невнятно откликнулся Эллис, уже успевший впиться зубами в солидный кусок пирога. – Восхитительно, просто восхитительно! Кому мне следует адресовать комплименты?

– Пекарне на Рэббит-стрит, девятнадцать, разумеется. Именно оттуда нам каждое утро привозят тридцать пять замечательных пирогов, – невозмутимо ответила я и обратилась к Эрвину: – А вы не хотите отведать ничего посущественнее сладостей?

Художник отложил в сторону записи, в которые всматривался до этого, стремительно бледнея, и слабым голосом ответил:

– Нет, благодарю. Детали медицинского отчета были слишком… детальными.

– Тогда, может, воды?

– Браво, леди Виржиния! – рассмеялся Эллис. Он уже расправился с одним куском и потянулся за вторым. – Вы тоже прочитайте записи моего дорогого друга, доктора Брэдфорда, там немало любопытного.

– С удовольствием, мистер Норманн. Это?

– Да, это. Тут четыре страницы. Обратите внимание на те места, которые я обвел зелеными чернилами.

– Благодарю. Гм…

– Не надо! – встрепенулся художник и попытался забрать у меня листы, но я уже углубилась в чтение. – Это не для глаз леди!

– Позвольте, но тут всего лишь буквы, – резонно возразила я, силясь разобрать витиеватый докторский почерк. – Мэдди, спасибо, дорогая, можешь идти пока.

Отчет оказался не таким уж страшным. Ума не приложу, отчего тут могло замутить Эрвина – все было пристойно и по-медицински сухо. Попробовал бы он разобраться в счетах или деловых письмах, особенно часу этак в четвертом ночи… Вот где страх! От цифр в таком количестве, пожалуй, вполне может и затошнить.

Впрочем, многое из отчета я так и не поняла, так как в медицине не разбиралась совершенно, и поэтому решила уточнить у Эллиса:

– Скажите, а почему здесь что-то написано о переломе шеи? Ведь Патрик Морель вроде бы повесился?

– О, ну так бывает, если человеку везет! – воодушевленно взмахнул Эллис куском пирога. – Ну, или при большом весе жертвы. Или, например, если опора была слишком резко выбита из-под ног, особенно при жесткой или полужесткой петле, как в случае Мореля. Ярких признаков асфиксии, к слову, нет… Но не в том суть. Посмотрите третий абзац на втором листе – да, да, где находится анализ содержимого желудка. Прямо перед описанием внутренних повреждений… И третий лист, самый конец – результат исследования крови.

Я пробежала глазами те места, которые указал Эллис.

Потом еще раз.

И еще.

– Прошу, поясните, – сдалась я через несколько минут. – Вероятно, содержание кофеина указывает на то, что Патрик Морель пил много кофе?

– О, да, он любил этот напиток. – Взгляд художника подернулся печальной пеленой. Эллис усмехнулся.

– Не обязательно. Кофеин содержится не только в кофе, леди Виржиния. Те непонятные слова, которые и я-то не рискнул бы выговорить в первый раз с ходу, в основном обозначают вещества, относимые к группе алкалоидов или сапонинов. Яды, в большинстве своем. Кофеин, к слову, также алкалоид и яд – в определенных дозах.

– Получается, что Мореля отравили? – вскинулся Эрвин Калле, но Эллис его успокоил:

– Вряд ли. Дозы незначительные, для отравления их не хватает. Нет, Патрик Морель повесился, и сделал он это именно сам – все признаки указывают именно на это. Но ведь не обязательно накидывать человеку петлю на шею, чтобы убить его… иногда достаточно подтолкнуть. – Эллис легонько щелкнул ногтем по серебряной ложечке, и она с глухим звоном упала на пол. – Однако вернемся к веществам в крови Патрика Мореля. По отдельности они не значат ничего. Но если сложить все вместе… Чаще подобные вещества получают из растений. Картина, которая вырисовывается из отчетов, могла бы возникнуть, если бы погибший постоянно принимал средства, основанные на вытяжках и экстрактах из таких растений, как женьшень, дамиана, дереза и еще некоторых растений семейства пасленовых.

Эллис умолк многозначительно, а я все еще не понимала, к чему он клонит.

– Я слышала, что из женьшеня делают лекарства, но остальные названия мне не знакомы. Для чего используют эти растения?

Эллис почему-то замешкался с объяснением, и ответ пришел с неожиданной стороны.

– Женьшень, дамиан и волчья ягода, говорите? Да любовное зелье из них варят.

– Лайзо?!

– Мистер Маноле?!

Мы с Эллисом обернулись одновременно, но он – с радостью, а я – с досадой.

Мой новый водитель стоял в дверях и нахально улыбался. В руке у него было яблоко, ярко-красное и только раз надкушенное.

– Простите, леди Виржиния. – Лайзо спрятал яблоко за спину и с церемонной почтительностью поклонился мне. – Я уже отвез миссис Хат и дожидался вас на кухне, да случайно разговор услышал. Если пожелаете, могу и подробнее ответить, да только, – взгляд у него стал хитрющим, – не для ушей леди такие разговоры.

– Леди Виржиния – из тех леди, которые могут с помощью одной только трости отбиться от убийцы, вооруженного острейшим ножом, не побоятся наставить на преследователя револьвер или в одиночку пойти в комнату, где, возможно, обитают призраки, – без тени улыбки ответил Эллис прежде, чем я нашла подходящие слова. – А только что она читала отчет о вскрытии, продолжая пить кофе, и чашка даже ни разу не звякнула о блюдце сильнее, чем обычно. Так что вряд ли леди Виржинию смутит рассказ о том, что Патрика Мореля, возможно, регулярно опаивали афродизиаками.

– Чем? – переспросила я механически, чувствуя, что краснею.

– Любовным зельем, – охотно подсказал Лайзо, перекидывая яблоко из одной руки в другую. – И почему ж сразу «опаивали»? Может, он сам принимал.

– Патрик бы не стал, у него никогда не было затруднений в постели. Он мог бы сразу двоих… – задумчиво пробормотал Эрвин Калле и, взглянув на меня, осекся. Щеки у меня уже просто-напросто пылали. – Извините нас, леди Виржиния, за неподобающие разговоры.

Я кивнула и с трудом сделала очередной глоток кофе, чудом не расколотив чашку, когда ставила ее на блюдце.

Эллис расхохотался.

– Ох, мистер Калле, слышали бы вы, какие разговоры ведут нежные леди за чашкой чая с близкими подругами! «Неподобающими» эти темы становятся только в присутствии мужчин, – и он повернулся к Лайзо: – Что ж, ты или садись, или выходи, посередине зала стоять не надо.

Теперь я звякнула чашкой уже намеренно. Этого – и строго взгляда – хватило, чтобы Лайзо, воодушевившийся было, скромно опустил взгляд и с приличествующим случаю почтением произнес:

– С вашего позволения я бы лучше подождал на кухне. Прошу прощения, леди Виржиния, – снова поклонился он и вышел.

Воцарилось неловкое молчание. Прервал его, разумеется, Эллис.

– Э… ну, с другой стороны, в кухне все наши разговоры прекрасно слышно, – светло улыбнулся он. – В общем-то, медицинские факты мы обсудили. Можно переходить к версиям. Итак, первая и главная версия – доведение до самоубийства с целью получения выгоды, – уверенно объявил Эллис. – Достоверно известно, что Патрик Морель не так давно выиграл крупную сумму на скачках. Так вот, в протоколах осмотра места происшествия и в справке из банка, где мистер Морель имел счет, ничего об этих деньгах не известно. Мистер Калле, сколько там было?

– Две тысячи хайрейнов, – с готовностью откликнулся художник. – Выплатили в Ярби, две недели назад.

– Две тысячи, Святые небеса! Да ради таких денег иной наизнанку вывернется, а уж человека убить – раз плюнуть. – детектив выразительно провел большим пальцем по своей шее. – Берем эту версию за основную. Под подозрение попадают сотрудники букмекерской конторы в Ярби, случайные свидетели выигрыша, друзья, которым он хвастался, и, конечно, мифическая невеста Мореля. Вторая версия – несчастная любовь. И тут опять в подозреваемых эта самая невеста, которую никто не видел, а также обиженные соперницы и ревнивые поклонники невесты. Третья версия… ну, предположим, профессиональная зависть. Надо опросить тех, кто работал с Морелем в театре. Четвертая версия – самоубийство по личным причинам. Сюда входит и шантаж, и разочарование в жизни, и внезапное известие о мучительной и смертельной болезни, и многое другое.

– Невозможно!

– Ну-ну, спокойнее, мистер Калле, возможно и такое. Иногда люди совершают самые неожиданные поступки… Итак, остановимся пока на четырех самых вероятных версиях. Осмотром места происшествия, сбором улик и опросом свидетелей я займусь сам, но кое-какая помощь мне не помешает. – Взгляд Эллиса стал задумчивым.

– Сделаю все, что в моих силах, – с энтузиазмом пообещал художник. Эллис повеселел:

– Вот и замечательно. Вот вам задание – разузнайте о невесте Мореля. Советую вам взять легенду – «у меня есть запечатанное письмо от Патрика Мореля, которое я должен передать его невесте лично в руки». Учтите, что если виновата именно та женщина, она может попытаться убить вас. Постарайтесь не ходить в одиночку, не открывать дверь незнакомым людям и так далее.

– Я готов рискнуть, – с мрачной уверенностью, не вязавшейся с его обычным легкомыслием, заявил Эрвин. – К тому же у меня есть один мальчишка в подмастерьях. Раньше он жил при студии, теперь я могу как бы за заслуги пригласить его переехать ко мне. Думаю, что уж при свидетелях-то убивать меня не станут.

– Как знать, – качнул головой Эллис и добавил задумчиво: – Да, кстати. Есть и пить в незнакомых местах тоже не надо. Раз Патрика Мореля, возможно, опаивали умеренно ядовитыми смесями, то и на вашу долю убийца вряд ли поскупится.

– Понимаю.

– Теперь вы, леди Виржиния, – обернулся детектив ко мне. – Эта кофейня – прекрасное место для сбора слухов. Вот и поспрашивайте, случались ли неожиданные смерти в среде людей искусства в последнее время. И о самом Патрике Мореле поспрашивайте. Только постарайтесь сделать это незаметно.

«Как?» – хотела я спросить и тут мне в голову пришла идея. Немного сумасшедшая, но определенно удачная… и к тому же выгодная для меня и «Старого гнезда».

– Хорошо, – улыбнулась я. – С превеликим удовольствием.

На том и порешили.

Мы еще полчаса посидели, допили кофе, посетовали на погоду, а потом разошлись. Я, тщательно давя зевоту, села в машину, услужливо подогнанную Лайзо к самому входу. Эллис и Эрвин распрощались со мною и, негромко переговариваясь, отправились куда-то вниз по авеню Роул. Им нужно было многое обсудить, а мне – обдумать хорошенько план своего воистину грандиозного мероприятия.

– Вы в порядке, леди Виржиния?

– Я? Ох, да, конечно, просто слегка утомилась. – Вопрос Лайзо вырвал меня из глубокой дремы. – Смотрите лучше за дорогой, а не за мной.

– Одно другому не мешает. – Кажется, он улыбался, хотя лица его я не видела и не могла сказать точно. – А как ваше здоровье в целом, леди? Мать моя говорила, что у вас пошаливает сердце и обмороки случаются.

– Теперь уже реже, спасибо ее замечательному рецепту. – Поддерживать беседу мне не хотелось совершенно, но Лайзо напомнил мне, что Зельде я была обязана избавлением от недуга. – При встрече обязательно передайте ей мою сердечную благодарность.

– Передам, передам, то-то она рада будет, – развеселился Лайзо. Похоже, я сказала что-то очень польстившее его самолюбию. – Вы не стесняйтесь, леди Виржиния. Если почувствуете себя плохо – ну их, докторов этих. Моя мать любого профессора за пояс заткнет!

– Охотно верю, – улыбнулась я и отвернулась к окну, давая понять, что разговор окончен. Спать хотелось неимоверно, а мне нужно было хотя бы приблизительно, вчерне набросать статьи расходов по грядущему мероприятию… мероприятию, да…

Задремала я незаметно, а очнулась резко, будто от пощечины.

На руках у мужчины.

Чужого.

Дремучие инстинкты сработали раньше, чем во мне проснулась леди, и я без лишних размышлений и предупреждений со всей своей яростью ударила кулаком в подбородок незнакомцу. Много силы не требовалось – верная серебряная роза бабушкиного кольца была оружием сама по себе. Мужчина охнул, глотая ругательства, но только сжал меня крепче.

– Спокойно, леди Виржиния, – произнес он знакомым голосом, и только тут, придя в себя окончательно, я узнала беднягу Лайзо. – Я вас сейчас поставлю на пол, хорошо? Мы не одни. Здесь ваша горничная, а мистер Питтс запирает дверь.

– Магда и Стефан тут? – Я почувствовала облегчение. – Да, будьте любезны, отпустите меня и объяснитесь.

– Это все я виновата, леди Виржиния, моя глупая голова придумала, с меня и спрос! – подскочила Магда, испуганно заламывая руки. Голос у нее был тоньше и пронзительней обычного. – Вы так притомились, видать, что уснули, так будить было жалко! Вот я мистера Маноле-то и попросила вас наверх снести. Ну, раньше-то мистер Питтс или мистер Белкрафт так делали, мы и думать не думали, что вы так напугаетесь!

– Хватит, Магда, я не сержусь. – Я слегка наклонилась, якобы расправляя юбки, а на самом деле – скрывая смущение. И впрямь, несколько раз мне случалось утомиться настолько, что Георг вынужден был относить меня в спальню в полудреме, и там уже Магда или приводила меня в чувство, или, если добудиться было никак нельзя, разувала и укрывала одеялом. – Мистер Маноле, впредь прошу воздержаться от подобных… инициатив. Завтра извольте быть готовым к поездке уже в десять часов. Доброй ночи.

– Доброй ночи, – откликнулся он до странного низким и будто бы охрипшим голосом.

Уже на самом верху лестницы я не удержалась и оглянулась через плечо. Лайзо стоял посреди холла и прижимал пальцы к ссадине на подбородке, задумчиво прикрыв глаза. Машинально я отерла бабушкино кольцо о юбку. Крови на нем быть никак не могло, но все-таки…

«Завтра же велю почистить и то, и другое», – пообещала я себе.

Сны в эту ночь были тревожными и полными необъяснимого чувства вины.

День мой начался даже раньше обычного – около семи. Составить план вчера так и не получилось, пришлось отложить его «на завтра». Вышло солидное прибавление к обычной порции утренней документации. Но к тому времени, как в кабинет вошел мистер Спенсер, я уже четко знала, что мне нужно.

Мы обменялись дежурными приветствиями, а после сразу перешли к делу.

– Мистер Спенсер, через четыре дня в «Старом гнезде» состоится тематический вечер. Меню я согласую с мистером Белкрафтом и миссис Хат, а от вас мне требуется вот что. Нужно закупить предметы по списку, – я передала ему лист бумаги. – Обратите внимание на цветы. Заказать их нужно уже сейчас, а доставить – именно утром перед открытием кофейни. Цветы должны быть исключительно траурные, белые и темно-красные, никаких ярких или тропических. Далее, свечи. Главный критерий – без запаха. Подсвечники берем в аренду, так дешевле, контору присмотрите на свой вкус. Остальное я расписала довольно подробно.

– Будет исполнено наилучшим образом, леди Виржиния. Только позвольте уточнить, – нахмурил седые брови управляющий. – Вам нужно… тут написано – девять театральных афиш для представлений, где главные роли исполнял Патрик Морель?

– Совершенно верно, – невозмутимо подтвердила я. – Не найдете девять – отыщите хотя бы четыре. И вот еще. Сегодня же переговорите с редактором «Бромлинских сплетен». В вечерней газете, на крайний случай – в утренней, должна появиться заметка. Примерный текст – на обратной стороне списка.

– «В „Старом гнезде“ состоится вечер памяти Патрика Мореля», – задумчиво, нараспев прочитал мистер Спенсер. – Что ж, это многое объясняет. Хорошая идея, леди Виржиния, и очень своевременная. Давно о «Старом гнезде» не говорили в свете.

– Пора напомнить о нас лордам и леди в таком случае.

– Согласен, леди Виржиния.

Вечером того же дня я рассказала Эллису о своем замысле. И, более того, пригласила поучаствовать.

– Мне? – переспросил недоверчиво детектив. – Полно, Виржиния. Если я затешусь среди гостей, то это будет сродни вывеске «Держите язык за зубами, не говорите ничего интересного – идет расследование!». Нет, я, конечно, могу загримироваться и прикинуться каким-нибудь провинциальным аристократом, случайно попавшим в кофейню, но…

– Нет нужды, – улыбнулась я. – Как правило, для тематических вечеров мы нанимаем двух-трех официантов, потому что гостей приходит больше обычного, а некоторые напитки и легкие закуски подаются бесплатно – получается некий гибрид салона и обычной кофейни. На этот раз, возможно, я вообще откажусь от мысли брать оплату, но не об этом речь. Видите ли, так как вечер посвящен Патрику Морелю, покойному, увы, официанты наденут театральные «маски печали». Лица видно не будет.

Глаза Эллиса загорелись от восторга.

– Вы предлагаете мне поработать разносчиком, Виржиния? Потолкаться незаметно среди знати и богемы? А голова-то у вас хорошо соображает!

– Благодарю, – польщено опустила я глаза. – И, к слову, не стоит бояться, что ваше инкогнито будет раскрыто другими официантами. В целях экономии я обычно привлекаю к этой работе прислугу из особняка Валтеров. На сей раз помочь Мадлен и мне, за отдельную плату, разумеется, согласилась мисс Тайлер, один из младших садовников и ассистент мистера Спенсера.

– Ассистента поменяйте на Лайзо, и все будет замечательно, – посоветовал Эллис, бросив на меня быстрый взгляд. – Ему не впервой прикидываться слугой. Глаз у него острый, а слух – чуткий.

– Он сейчас и есть слуга, – машинально возразила я, но, подумав, согласилась с Эллисом. – Хорошо, только ассистент уже согласился, потому я просто найму Лайзо сверх штата.

– Вот и прекрасно, – солнечно улыбнулся Эллис. – Вы умница, Виржиния!

Лично договариваться с Лайзо я так и не стала – передала предложение и получила согласие через Стефана. Мы вообще разговаривали в последние дни унизительно мало – неловкость после того происшествия не оставляла меня. Подчеркнуто вежливые приветствия утром и такие же вежливые прощания ночью, у дверей особняка Валтеров, и ни слова сверх того. Магда, кажется, осуждала меня, и не только она – Лайзо быстро завоевал любовь женской половины прислуги в доме и работников «Старого гнезда», исключая разве что Мадлен, и уважение мужской половины. Мне уже случалось видеть его и за картами со старым садовником, и за невинным разговором с Эвани Тайлер… Пожалуй, я даже слегка ревновала своих людей – проверенных и честных, дорогих мне, – к этому обаятельному мошеннику.

Три дня пролетели незаметно. А утром четвертого, примеряя перед зеркалом платье для вечера памяти Патрика Мореля, я вспомнила, что так и не велела почистить бабушкино кольцо.

И – ощутила приступ суеверного страха.

– Леди Виржиния, автомобиль к воротам подали! – радостно сообщила Магда, вернувшись в комнату и замерла, заметив мой хмурый взгляд. – Ой, да не случилось ли чего? Может, платье тесновато оказалось? Или рассердил вас кто? Вы уж простите, ежели не в свое дело лезу…

– Что? – растерялась на мгновение я. Пожалуй, даже Магде не стоило говорить, что расстроила меня собственная реакция. Оглядываясь на прошедшие дни, я внезапно осознала, что избегала общества Лайзо вовсе не из-за недоверчивости, обиды или классовой неприязни. Нет. Я попросту боялась Лайзо – его обаяния, легкости, с которой он завязывал дружбу с другими людьми и вызывал их доверие, собственной мимолетной симпатии к нему в первую нашу встречу. – О, нет, Магда, все в порядке. Просто вечер предстоит не из веселых – будем вспоминать Патрика Мореля, да упокоится его душа на небесах. Такой человек ушел из жизни и так внезапно!

– Ну, я хоть про него и не слыхала ничегошеньки, а все ж жалко – молодой был, – бесхитростно созналась Магда. – А ежели талантливый, так вдвойне.

«А если он не сам „ушел“, а его убили, то втройне», – мрачно подумала я, а вслух сказала:

– Очень талантливый, поверьте, Магда, – и напоследок вновь глянула в зеркало. – Да, отвыкла я от траурных платьев… Кажется, оно меня старит.

– Ну, так и не след к такому привыкать, – вздохнула Магда. – Да и в траур горе горькое одевается, как в народе-то говорят, а горе никому к лицу не бывает.

– Пожалуй, что так.

Лайзо, успевший задремать в кабине «Бейкера», дожидался меня не у самых ворот, а чуть поодаль, под большим цветущим каштаном. Я было состроила недовольное лицо, но быстро вспомнила, что сама же велела ставить автомобиль в тень, чтобы сиденья не нагревались. Вспомнила – и разозлилась, уже на себя. «Быть мелочной и мстительной – недостойно леди», – говорила моя бабушка. Правда, она же и добавляла потом: «Настоящая леди один раз выражает свое неудовольствие, а потом просто покупает для обидчика мышьяк».

Разумный подход, но мне пока лучше ограничиться первой частью совета. Тем более что Лайзо, словно интуитивно почувствовавший мое приближение, уже очнулся от дремы. Упрекнуть его было не за что, а ворчать попусту – себя не уважать.

– Добрый день, леди Виржиния. – Он распахнул передо мной дверцу и почтительно склонил голову.

– Добрый день, мистер Маноле, – кивнула я и заставила себя улыбнуться. – Не волнуетесь?

– Ну, у меня в жизни было много поводов для волнения, но работа в кофейне – это отдых. Даже если придется одновременно помогать Эллису, – пожал плечам Лайзо и бросил на меня хитрый взгляд через плечо. – А вы, леди Виржиния? Волнуетесь?

– Нет. Подсчитываю убытки. – Я отвернулась к окну. – Поезжайте, мистер Маноле. И не торопитесь – времени у нас в запасе много.

Вчера всю вторую половину дня шел дождь, но облегчения он не принес. Невероятная жара вернулась с новым утром, только теперь пыль в канавах размокла и превратилась в дурно пахнущую кашу, да и то не вся. Не сравнить с прошлым летом или даже с нынешней весной, ведь лошадей от года к году становилось меньше, и навоза на улицах поубавилось, а благодаря введенным в мае штрафам «за грязь» хозяева магазинов, ресторанов и жилых домов стали прибирать тротуары напротив своих владений.

Но чистого, свежего воздуха отчаянно не хватало.

«Правильно делают те, кто на лето покидает Бромли и отправляется за город, – подумала я, обмахиваясь веером. Вездесущая пыль, казалось, проникала повсюду, забивалась в глаза, в нос, в рот, налипала на влажную от жары кожу. Ежевечерних прохладных ванн становилось недостаточно. – Как только закончится это дело, а загородное поместье приведут в порядок, непременно закрою кофейню и уеду на месяц».

«Бейкер» подъехал к черному входу «Старого гнезда» и остановился. В кофейне я отправилась сразу в зал, где Георг руководил слугами, завершающими последние приготовления к вечеру памяти, а Лайзо – наверх, переодеваться в костюм официанта.

– Леди Виржиния, вот и вы! День добрый, – с порога поприветствовал меня Георг.

– Добрый день, – поздоровалась я, входя в помещение, и нахмурилась, не сразу сообразив, что за светловолосый мужчина стоит рядом с Георгом, но потом пригляделась и рассмеялась от неожиданности: – Мистер Норманн, а вы изменились!

– А, вы про это? – Эллис ухмыльнулся и потянул за прядь. – Парик. Мистер Калле одолжил. Мои волосы были уж слишком приметными.

– Соглашусь. К слову, мистер Норманн, всегда хотела спросить… – Момент был подходящим, и я решилась. – Почему у вас такой странный цвет волос?

Эллис застыл на мгновение, а потом хитро улыбнулся.

– Это секрет, леди Виржиния. Итак, когда вы открываете кофейню?

– Первые гости должны подойти к семи. – Я бросила взгляд на большие настенные часы. – То есть у нас три с половиной часа. Георг, скажите, как обстоят дела с едой и напитками?

– Закуски, сладости и фрукты имеются в количестве, достаточном для ста десяти человек, – с готовностью ответил Георг, оттесняя Эллиса. Детектив хмыкнул и отступил в сторону, с преувеличенным вниманием разглядывая букеты на столах, венки на стенах и афиши. – После статьи в газете запрашивали приглашения триста человек, мы выслали семьдесят билетов, поэтому еды должно хватить. Травяные настои и чаи мы также по возможности заготовили заранее. А вот что касается кофе, то, как известно, при хранении он теряет вкус, поэтому только холодные виды кофейных коктейлей…

Мне казалось, что три с половиной часа – это много, но они пролетели за одно мгновение. Забот было – не перечесть. Сначала оказалось, что не хватает цветов, и пришлось срочно посылать за ними в лавку; потом упала и смялась самая красивая афиша, с которой улыбался Патрик Морель, светловолосый, голубоглазый и предвкушающий первый свой триумф; затем спустилась с верхнего этажа мисс Тайлер и уведомила меня, что у ее маски оторвались завязки… Но без пяти семь последняя белая гвоздика заняла свое место в вазе, маска была починена, афиша заклеена, а к парадному входу подъехал первый автомобиль.

Разумеется, всех опередила леди Вайтберри, на сей раз прибывшая вместе с супругом, бароном, мужчиной неопределенных лет и неопределенной же наружности – невнятного оттенка волосы, слегка одутловатое лицо, глаза, совершенно скрытые за толстыми стеклами очков и растерянно-философская улыбка. Никакого налета аристократичности не было и в помине. Пожалуй, если бы мне случилось встретить лорда Вайтберри посреди улицы, я бы не отличила его от журналиста или, скажем, не слишком преуспевающего адвоката.

Мы обменялись приветствиями, и я пригласила гостей в кофейню.

– О, леди Виржиния, простите, что мы прибыли так рано, – прощебетала птичкой Эмбер. Барон, по обыкновению, отмалчивался, отдавая супруге инициативу в беседе. – Но мне так хотелось спокойно рассмотреть убранство «Старого гнезда» до того, как соберутся приглашенные. Ведь вы наверняка придумали что-то необыкновенное!

– Что вы, ничего особенного. – Я польщенно опустила глаза.

– Нет, я уверена в обратном… Какая свежесть! – расцвела восхищенной улыбкой Эмбер, переступив порог. – Леди Виржиния, здесь просто царство прохлады, как вы добились этого? У меня дома сущее пекло!

– В вазах для цветов – очень холодная вода. А там, где раньше были ниши, мы установили емкости со льдом и задрапировали шелком…

Вскоре после четы Вайтберри стали подъезжать и другие приглашенные. Вторым на пороге кофейни появился Луи ла Рон, у которого было исключительное право на освещение этого вечера в прессе. А потом коллеги и друзья Мореля, аристократы и постоянные гости кофейни начали прибывать так быстро, что я не успевала встречать всех у входа. К счастью, посетителям было чем себя занять. Мистер Йеннсен, режиссер театра Сен-Ирэн, открывший Морелю дорогу в большое искусство, любезно согласился принять мое приглашение и рассказывал теперь всем желающим о юности великого актера. Вдоль северной стены был установлен длинный стол с легкими закусками и кувшинами с охлажденным яблочным соком. Гостей обслуживал помощник управляющего – разливал напитки, выдавал десертные вилки и тарелки, собирал грязную посуду, которую Мэдди потом уносила на кухню.

Постепенно разговоры становились громче и непринужденнее. В воспоминаниях друзей Морель представал очень светлым и добрым человеком, обладающим в то же время тонкой нервной организацией. На сцене он не играл – жил, словно сливаясь с каждой своей ролью. Но как только занавес опускался, а аплодисменты стихали, Морель вновь становился самим собой.

Но, конечно, были у него и враги.

– Леди Виржиния, в этом театре творились ужасные, ужасные вещи, – грудным голосом говорила мне Филис Макнайт, статная черноглазая и темноволосая женщина с дерзким изгибом губ, актриса, обреченная на амплуа роковой красавицы. – У нас была этакая пустышка, Джин Чисхолм ее звали, вечно играла служанок или неудачливых младших дочерей. Так вот, она вбила себе в голову, что Патрик – любовь всей ее жизни. Ну, смешно на самом деле. Кому нужны дуры, да к тому же с кривыми ногами… Так вот, она все грозилась отравить его синильной кислотой, если он не обратит на нее внимание.

– И чем дело закончилось? – с замиранием сердца спрашивала я. Неужели подозреваемая?

– Уволили дурочку, разумеется, – цинично пожимала плечами Филис. – А потом бедняжка то ли отравилась сама, то ли уехала к тетке в Гемсбург. По крайней мере, больше мы о ней не слышали.

И так заканчивалась большая часть историй.

Ближе к половине девятого я едва не столкнулась с Эрвином Калле. Он был бледен, как сама смерть, но весьма оживлен. Похоже, ему тяжело приходилось в этом зале, среди афиш, с которых смотрел Патрик Морель, среди разговоров о тех днях, когда актер был жив… Но Эрвин держался.

– Леди Виржиния, я узнал одну неприятную вещь, – сообщил он мне громким шепотом, подозрительно оглядываясь по сторонам. Гости, разумеется, были увлечены своими беседами, на нас никто внимания не обращал – что такого, если хозяйка вечера остановилась перекинуться словечком с очередным скорбящим? – Похоже, пропала невеста Пэтси. И, боюсь, она мертва. Мне в руки попал адрес, где она проживала, и я наведался туда. Хозяйка жилья, похоже, пребывает в полнейшем неведении. Она жаловалась мне, что та девушка задерживает плату, а когда я внес задолженность, любезно вручила ключ. Так вот, в квартире стоит ужасный…

Что стояло в квартире невесты Мореля, я так и не узнала, потому что внезапно раздался звон бьющегося стекла, женский визг и разговоры как обрезало. Театрально-выразительная тишина длилась мгновение, а потом какой-то мужчина крикнул зло:

– Да что ты понимаешь в этом! Именно такой смерти он и заслуживал!

– Никто не заслуживает смерти, тем более такой.

А этот волнующий низкий голос я уже узнала. Филис Макнайт.

– Одну минуту, мистер Калле, – натянуто улыбнулась я остолбеневшему художнику и, одернув юбки, поспешила к месту разгорающегося скандала.

Отыскать его было нетрудно – гости будто бы нарочно выстроились ровным кружком, жадно наблюдая за сварой. Луи ла Рон быстро-быстро строчил что-то в записной книжке, карандаш порхал над страницей, словно живой. Я представила, как завтра в газете появится заметка – «Бывшие коллеги Мореля не сошлись во взглядах на его смерть» – и мне стало мерзко.

Впрочем, будущую статью ла Рон обещал обсудить со мной.

– Добрый вечер, господа! – громко произнесла я, проталкиваясь к спорщикам. – Святые небеса, мисс Макнайт, вы так бледны – может, вам стоит присесть там, в уголке, и освежиться фруктовым соком? Официант принесет вам бокал. – Я сделала знак одному из «слуг» – кажется, Лайзо. Тот подскочил и замер в полупоклоне рядом с актрисой. Филис Макнайт мгновенно поняла намек и, благодарно склонив голову, последовала за Лайзо. Многие мужчины невольно провожали ее взглядами. Широкие шелестящие юбки, неправдоподобно тонкая талия, гордо выпрямленная спина и тяжелые, блестящие, словно навощенные, локоны, ниспадающие на плечи, – оскорбленное божество, а не земная женщина. – Пока глубокоуважаемая мисс Макнайт отдыхает, не могли бы вы прояснить, что здесь произошло, мистер…? К сожалению, не помню, есть ли ваше имя в пригласительных списках…

Скандалист промолчал и лишь упрямо поджал губы. Довольно высокий и, определенно, слишком смазливый для мужчины, он выглядел типичным представителем богемы – таким, какими представляют актеров, музыкантов и художников люди, далекие от искусства. Одежда излишне смелого фасона, собранные в короткую косицу светлые волосы, томный взгляд… впрочем, последнее легко можно было приписать влиянию алкоголя. Либо Георг слишком щедро добавил ликера в кофе по рецепту «Головокружение», либо неизвестный успел помянуть Мореля вином до визита в кофейню.

– Это Эсмонд Палмер, – шаром выкатился из толпы ведущий режиссер Королевского театра мистер Клермон, на ходу отирая лысину. – Приношу свои извинения, леди Виржиния. Я взял на себя смелость пригласить несколько актеров, близко знакомых с мистером Морелем, упокой Господи его душу… Но мистер Палмер слишком чувствителен, гм, к согревающим напиткам. Я думаю, что он не имел в виду ничего плохого.

– Я сказал именно то, что хотел! – яростно выкрикнул Палмер, подаваясь вперед. Лицо у него наливалось краской, словно в преддверии апоплексического удара. – Он жил, как трус, и умер, как трус, другой смерти и не заслуживал! – Голос Палмера постепенно набирал силу, и к концу тирады он гремел над кофейней, подобно грому небесному. – И хоронить его следует за оградой церкви не потому, что он самоубийца, а потому, что трус!

– Мистер Палмер! – Я не была актрисой, но тоже голосом своим владеть умела неплохо. – Извольте придержать ваш язвительный язык! Мы собрались здесь для того, чтобы вспомнить о том, каким прекрасным человеком, каким великим актером был Патрик Морель, а не для того, чтобы слушать грязные наветы!

– А вот и не слушайте! – Палмер подхватил еще одну чашку и – дзонг! – шваркнул ею о пол. Я зажмурилась инстинктивно и почувствовала, как мелкие осколки стучат по туфлям. – Все вы закончите так же, все! Помяните мое слово!

– Убирайтесь вон. Немедленно.

– И уйду. Тризна лжи, вот что это такое! – Палмер развернулся на каблуках, только взметнулся лиловый шарф, и, пошатываясь, пошел к дверям. Следом за ним выскользнул кто-то в костюме официанта – наверняка Лайзо Маноле.

Вот теперь он сможет расспросить Палмера без свидетелей. И делу польза, и урона для репутации моей кофейни не будет. Прекрасно.

Впрочем, гости не спешили расходиться по залу и выбрасывать из головы случившееся. Видимо, все-таки потребуется мое вмешательство. Что ж, попробую…

– Грустно видеть, как низменные страсти лишают человека разума, – негромко произнесла я, не отводя печального взгляда от уже захлопнувшейся двери, за которой скрылся Палмер. – Если к скорби примешивается яд зависти, то человек начинает отравлять злыми словами всех вокруг… и, что страшнее всего, самого себя. Я не знаю, что побудило Эсмонда Палмера устроить эту отвратительную сцену, однако надеюсь, что он совладает со своими страстями и найдет утешение… Друзья! – Я обернулась к гостям. – В этот вечер мы вспоминаем Патрика Мореля, того, чей талант сиял подобно звезде; его свет привлекал и добрые взгляды, и злые… Но давайте хотя бы сегодня постараемся стать хозяевами своим страстям. Скорбеть, но не склоняться к унынию. Восхищаться, но не опускаться до зависти. Жалеть об уходе этого прекрасного человека, но не осуждать. И да будут небеса милосердны к Патрику Морелю… и к нам всем.

Я умолкла. Молчали и гости, пряча взгляды, а некоторые украдкой осеняли себя священным кругом. Ни шепотка, ни даже вздоха…

– Да будут милосердны! – разбил хрустально-хрупкую тишину чистый голос леди Вайтберри, и это словно послужило условным сигналом. Постепенно вновь стали завязываться беседы, а тут еще и Эллис-официант подоспел с очередной порцией деликатесных закусок от миссис Хат и Георга. Ну как тут сохранять мрачность?

Конечно, прежняя непринужденность вернулась не сразу. Я смогла лишь немного отвлечь внимание гостей, но многие из них нет-нет да и поглядывали в сторону двери. Ох, и натворил этот Палмер дел… Надеюсь, что он принесет хоть какую-то пользу.

К слову о пользе. Надо еще переговорить с ла Роном и отсоветовать ему писать об актерских склоках. Кофейне моей ни к чему скандальная слава; репутация – штука хрупкая, иногда бывает достаточно одного неверного слова, чтобы ее погубить.

Журналиста я обнаружила беседующим с Филис Макнайт. Актриса весьма охотно отвечала на вопросы – наверное, рассчитывала на то, что упоминание ее имени в статье привлечет новых поклонников. Заметив меня, ла Рон торопливо извинился и оставил огорченную Макнайт в одиночестве.

– Леди Виржиния, я уже по вашим глазам вижу, о чем вы хотите попросить, – начал он с места в карьер. – Это касается неожиданной вспышки гнева мистера Палмера?

– Верно, – кивнула я с облегчением. – Рада, что вы понимаете. «Старое гнездо» всегда было островком спокойствия и эталоном хорошего вкуса.

– Оно им и останется! – горячо откликнулся журналист. – Но, леди Виржиния, это же великолепная концовка для статьи!

– Что именно… склока? – Я несколько растерялась.

– Нет же! Ваша речь, леди Виржиния! – вдохновенно сверкнул очками ла Рон. – Вы только представьте, как это прозвучит! «…И да будут небеса милосердны к Патрику Морелю… и к нам всем, – произнесла графиня Эверсанская, и лица собравшихся исполнились благочестия. И даже я, закоренелый циник, ощутил необыкновенно светлое чувство…» Как вам?

– Слащаво.

– Вы жестоки.

– А вы бессовестны, – вздохнула я. – Впрочем, мне остается лишь довериться вашему таланту. Тема, как понимаете, деликатная. Смерть Патрика Мореля – ужасная трагедия, подобных которым не было давно…

– Ну, в прошлом году, кажется, отравился известный писатель, Дикон Шарль. Писал о сиротках, благодатная тема, знаете ли.

– Да, пожалуй, – вежливо согласилась я, хотя о сиротах знала только из разговоров с мистером Райтером, меценатом и учредителем какого-то детского приюта. Вот уж странное хобби – чем бы я никогда не стала заниматься, так это сиротскими делами. – Кажется, я слышала о таком писателе, но даже не догадывалась, что он… Постойте-ка, что он сделал?

– Отравился.

«Прекрасно!» – чуть было не воскликнула я, но сдержалась. Наверняка меня поймут неправильно. Но как знать, для Эллиса новость о смерти мистера Шарля может быть весьма полезна. Вдруг это зацепка, а не просто совпадение?

– Любопытная история, – осторожно заметила я, поощряя ла Рона пуститься в подробный рассказ. – И вы освещали это печальное событие?

– Я, – скромно потупился журналист, но я видела, что он польщен. – Была у меня одна статейка… Если желаете, могу принести подборку – у меня материалы разложены по темам.

– Таинственные смерти в мире искусства? – задумчиво протянула я. – Ох, не сочтите это проявлением дурного вкуса, но… мне было бы очень интересно! Особенно в вашем исполнении.

Ла Рон просиял.

– Буду счастлив прислать вам копии моих работ, леди Виржиния. Завтра же займусь этим.

– Договорились, – улыбнулась я.

Похоже, Эллису придется расщедриться на похвалу для одной начинающей сыщицы-графини.

«Вечер памяти» закончился глубоко за полночь. Я намеревалась закрыть двери кофейни за последним гостем уже в десять часов, но карты мне спутала погода. Сначала невыносимую духоту последних дней, пуховой периной накрывшую город, вспороли яростные порывы ветра; с востока подтянулись иссиня-черные тучи и за какие-то полчаса так обложили небо, что словно до срока наступила ночь. Не успели мы опомниться, как полил дождь – сплошной стеной.

Не выставлять же гостей на улицу в такое ненастье?

Я вздохнула про себя, мысленно подсчитала убытки, а вслух предложила всем еще по одному кофе – «напоследок» – и радушно улыбнулась. Мне предстояло по меньшей мере два часа вынужденных развлечений, однако ноги уже сейчас не держали, а от запаха кофе, корицы и шоколада мутило.

– С вами все в порядке, леди Виржиния? – обеспокоенно поинтересовался Георг, когда гости наконец разошлись и зал опустел.

– Да. Вполне. – Я воистину титаническим усилием воли заставила себя подняться с такого удобного стула. Патрик Морель сочувственно улыбался мне с афиши. – Какое счастье, что завтра кофейня будет закрыта. Вот уж не думала, что так устану…

– Шутка ли – не спать почти два дня, – вздохнул Георг, подавая мне руку. – Поезжайте домой, леди Виржиния.

– Не могу. Я обещала мистеру Норманну, что после приема мы обсудим, что удалось узнать… Ох!

Я запнулась о порожек между кухней и залом, и если бы не Георг, поддержавший меня под локоть, наверняка бы упала.

– Обойдется ваш мистер Норманн, – проворчал Георг, но не успела я возразить, как в разговор вмешался сам Эллис:

– Не обойдусь, разумеется, но подожду. При всех моих недостатках я не имею привычки пытать леди. Да и завтра от вас будет больше проку, Виржиния, – цинично добавил он. – Впрочем, если хотите оказать мне помощь – разрешите остаться переночевать здесь, на втором этаже, а не возвращаться через половину города. Боюсь, гроза прекратилась ненадолго – видите, как посверкивает в небе?

От нахальства просьбы я даже немного взбодрилась.

– Здесь? Боюсь, что это невозможно, Эллис. Видите ли, верхние комнаты принадлежат Мадлен. Я не стану оставлять ее наедине даже с джентльменом. – Я оглянулась, чтобы убедиться, что Мэдди далеко и не слышит нас. – И, кроме всего прочего, она побаивается мужчин. Иногда.

О том, что Мэдди не переносит присутствие только строгих, облагороженных сединами и высоких джентльменов, я предпочла умолчать.

– Понимаю. – Глаза у Эллиса стали совершенно несчастными. – В таком случае могу я хотя бы попросить вас, чтобы меня потом отвез Лайзо? Когда он вернется, разумеется.

– А он пока не вернулся? – переспросила я. Святые небеса, надеюсь, с ним все в порядке и он задержался лишь потому, что пережидал где-то ливень… и, надеюсь, он очень скоро возвратится, потому что идти пешком в особняк мне совсем не хочется.

Впрочем, лично я, если придется, смогу переночевать и здесь, а уже утром отправиться домой.

– Вроде бы нет. – Эллис вытянул из кармана часы на цепочке. – Но прошло не так уж много времени, не беспокойтесь. К тому же Лайзо всегда выполняет обещания, поэтому если он подрядился доставить вас в особняк сегодня, то так и будет. Виржи… – Детектив скосил глаза на очень недовольного Георга и поправился: – Леди Виржиния, могу я хотя бы умыться где-нибудь? Признаться, носить парик в такую жару весьма утомительно. И как мистер Калле может надевать их постоянно – ума не приложу!

– Спросите у него, – вздохнула я. Надо было бы поинтересоваться, при чем это здесь Эрвин и парики и почему он якобы их все время носит, но сил не осталось даже на любопытство. Завтра поинтересуюсь, если вспомню. – А умыться можно наверху, можно даже освежиться целиком – у Мадлен самые современные апартаменты, есть не только ванна, но и душ.

Эллис расцвел солнечной улыбкой.

– Это было бы просто великолепно! – Он стащил парик, брезгливо принюхался к нему и провел рукой по своим волосам, влажным и оттого немного вьющимся. – Думаю, просить у мисс Мадлен проводить меня было бы немного нетактично. Мистер Белкрафт, могу ли я рассчитывать на вашу помощь?

– Разумеется, – сухо ответил Георг. – Если уж леди Виржиния разрешила, то возразить мне нечего.

– Ох, не будьте таким ворчуном, мистер Белкрафт! – Парик Эллиса полетел на стол, за ним последовал и длинный сюртук, и бабочка, и узкий пояс… Я испугалась было, что детектив и вовсе разденется прямо на кухне, но, к счастью, на этом он остановился. – К слову, о занудах и ворчунах, леди Виржиния. Мистер Калле спит где-то в зале, посмотрите, пожалуйста.

– А разве он не ушел? – поразилась я.

– Конечно, нет, – обернулся Эллис уже в дверях, сонно щурясь. – Мы же договаривались обсудить новую информацию. Кто же знал, что вечеринка так затянется?

– Вечер памяти, Эллис, вечер памяти, а не вечеринка. – Я с трудом подавила неподобающий леди зевок. – Идите уже. Мистер Белкрафт тоже устал, и он вовсе не обязан быть вашим проводником.

– Слушаюсь, леди, – иронично отсалютовал мне детектив и поплелся за Георгом, позевывая. На мгновение я ему позавидовала – а потом отправилась заниматься делами насущными. Но перед этим украдкой ополоснула лицо над раковиной на кухне. Не душ, конечно, но хоть немного бодрит.

«Старое гнездо» опустело. Разошлись гости, слуг я давным-давно распустила со строгим наказом прийти завтра с утра и привести кофейню в порядок, даже миссис Хат – и та отправилась спать в комнаты наверху. По залу бродила сомнамбулой Мэдди, рассеянно гася свечи.

– Шла бы ты спать, милая. – Я осторожно коснулась ее плеча, и Мадлен подняла на меня сонные глаза цвета горячего шоколада. – Я закончу тут со светильниками, так или иначе мне нужно еще поговорить с мистером Калле… К слову, где он?

Мадлен вяло, без обычной своей экспрессии, указала рукою в дальний угол. Я присмотрелась и не смогла сдержать удивленного вздоха. Художник сладко спал, уронив голову на стол и накрывшись одной из скатертей. Мэдди улыбнулась, выразительно постучала двумя пальцами себе по лбу и развела руками.

– Что поделаешь, все люди искусства немного с чудинкой, – согласилась я. – Иди спать, Мадлен… Ох, чуть не забыла – не пугайся, если услышишь шум в ванной комнате. Я разрешила мистеру Норманну воспользоваться твоим душем, раз уж день выдался такой утомительный.

Мэдди недовольно тряхнула рыжими кудряшками и скрестила руки на груди.

– Да, да, в следующий раз я обязательно посоветуюсь с тобой. Не сердись, дорогая.

Устало улыбнувшись – мол, не сержусь, – она обняла меня напоследок и отправилась к служебным помещениям, через которые был выход наверх, в жилые апартаменты. Я же, подавив малодушное желание вернуться на кухню и там дождаться Георга, который мог решить бы любые проблемы, подошла к художнику.

– Мистер Калле! – Я осторожно тронула его за плечо, но он даже не шелохнулся, только сопеть стал громче. – Ну же, просыпайтесь. Вы так и не рассказали, что такого ужасного увидели в апартаментах невесты Мореля.

По правде говоря, мне было уже абсолютно безразлично, что там такое нашел художник. Да он и не спешил рассеивать туман неизвестности – дернул плечом, сбрасывая мою руку, и продолжил сладко спать.

– Мистер Калле! – слегка повысила голос я. – Тут вам не гостиница. Просыпайтесь же! – И снова никакого результата, если не считать за таковой то, что художник немного повернул голову, и теперь я со своего места видела только его лохматый затылок. Сразу вспомнились слова Эллиса о «париках мистера Калле»…

…и я в порыве озорного настроения потянула за темно-рыжую прядку. А что? Если художник проснется, я извинюсь и сделаю вид, что просто его будила. А нет – так удовлетворю наконец любопытство.

Конечно, с первого раза ничего не получилось. Я справедливо рассудила, что это не тот случай, когда стоит использовать силу вместо логики и, пользуясь тем, что Эрвин продолжал крепко спать, склонилась над ним, внимательно осматривая в тусклом свечном свете его лицо. Отвела густые пряди со лба, потом – холодея от собственной смелости – провела пальцами надо лбом, вдоль линии роста волос.

И почти сразу нащупала маленький «порожек».

Остальное было делом техники. Всего через минуту я освободила Эрвина от парика и только тогда, взвешивая в руке тяжелую копну искусственных волос и глядя на по-военному коротко стриженный, абсолютно седой затылок, задумалась, зачем мне это было нужно. Через некоторое время мне стало абсолютно ясно, что надеть злосчастный парик обратно на Эрвина я не смогу, а будить художника все-таки придется. Вот неприятность!

Однако придется как-то разрешать эту некрасивую ситуацию.

Аккуратно положив компрометирующую улику на стол, я приняла самый что ни есть невозмутимый вид и принялась уже всерьез расталкивать художника.

– Вам помочь? – раздался у меня за спиной хриплый голос, и от неожиданности я едва не подпрыгнула. К счастью, это оказался всего лишь Лайзо – мокрый и взъерошенный, как искупавшийся в ручье кот. – Немного холодной воды – и он взбодрится. Впрочем, есть и другие способы, более милосердные. Позволите мне? – предложил он с издевательски почтительным полупоклоном.

– Прошу, – улыбнулась я, гадая, видел ли Лайзо мое неподобающее поведение или подошел позже. Раз ничего не сказал – значит, наверное, не видел, но эта многозначительная улыбка, эти нахальные нотки… – Только не пугайте его. Говорят, у людей искусства тонкая душевная организация.

– Я осторожно, – пообещал Лайзо со зловещей ухмылкой.

Мне оставалось только смириться с судьбой и понадеяться на лучшее.

Лайзо же, особенно не смущаясь моим присутствием, наклонился над художником, запрокинул ему голову, быстро хлопнул его по щекам, по лбу и ткнул пальцем куда-то над плечом. Эрвин тоненько ойкнул и подскочил как ошпаренный.

– Что? Что? – испуганно выдохнул он, осоловело хлопая глазами. – А где гости?

– Разошлись.

– А я?…

– Вы уснули, мистер Калле, и добудиться вас мог только мистер Маноле, спасибо ему за помощь, – любезно пояснила я. – Боюсь, что сейчас вам придется покинуть кофейню. Обсуждение насущных вопросов мистер Норманн решил отложить на завтрашнее утро. Или день, – подумав, добавила я. – Словом, приходите в кофейню к вечеру, примерно к шести.

– Хорошо, – растерянно согласился художник, и тут взгляд его упал на ворох темно-рыжих кудрей на скатерти. Безотчетным движением Эрвин коснулся затылка и залился румянцем. – Простите мой неподобающий вид… – Художник по-детски непосредственно спрятал парик за спину. – Э-э… Я пойду, пожалуй? – и он начал осторожно пятиться к двери.

– Нет, погодите! – спохватилась я. – Скажите сначала, что такого ужасного вы увидели в той комнате?

– Беспорядок, – промямлил Эрвин, нащупывая ручку двери. – Леди Виржиния, я пойду. Доброй ночи… и, небесами заклинаю, не говорите никому об этом! – Он быстро коснулся рукою короткого ежика седых волос и был таков.

Разумеется, рассчитывать дальше на сколько-нибудь разумный диалог было бы глупо. Быстро распрощавшись с Георгом и договорившись о том, что Лайзо потом подвезет и его, и Эллиса, я направилась к автомобилю. Даже несмотря на пролившуюся на Бромли грозу, дышать было тяжело; остро пахло намокшей пылью и вымытой до скрипа листвой. Где-то вдалеке погромыхивало, клубящиеся иссиня-черные тучи озарялись голубоватыми отсверками. Ветер влажным дыханием ласкал кожу – свежо после духоты кофейни, почти до дрожи свежо…

– Леди Виржиния?

Горячие пальцы осторожно коснулись моей руки, и я медленно, как будто очарованная, обернулась.

– Вы в порядке?

Лицо Лайзо – бледное пятно среди теней. Даже на человека не похоже – скорее, на призрак.

– Да, – отвела я взгляд. – Не могли бы вы идти впереди и показывать дорогу? Я не слишком хорошо вижу в темноте.

Кажется, Лайзо улыбнулся.

– Тогда лучше сделаем так. Позвольте вашу ладонь, леди Виржиния?

И, не дожидаясь разрешения, он крепко сжал мои пальцы – и потянул меня вниз по улице, за угол. Запоздало я сообразила, что лучше было бы выходить не через главный вход, а через черный, но было уже поздно. Хлюпала под ногами вода, ветер налетал порывами – еще чуть-чуть, и опять сорвется с неба сплошным потоком яростный летний ливень. Туфли оскальзывались на мостовой, но отчего-то не страшно было упасть – словно я превратилась в куклу на веревочках в руках умелого мастера.

Тяжелая, крупная капля ударила по плечу. И другая – по широким полям шляпки, потом – по спине, снова по шляпке и по плечам… Но прежде чем отдельные капли превратились в ливень, мы успели спрятаться в автомобиле. И только тогда накрыло – как сплошной стеной. Наверное, с четверть часа ни я, ни Лайзо не шевелились и сохраняли молчание. А потом он предложил тихо:

– Возвращаемся домой?

– Да.

Уж не знаю, что мог разглядеть Лайзо за пеленой дождя, но мы добрались без происшествий и достаточно быстро. Я ненадолго осталась в машине, пока он ходил за зонтом. Потом – вежливое прощание, и Лайзо отправился развозить по домам Георга и Эллиса.

Вот и все.

Несмотря на страшную усталость, я настояла на горячей ванне и кружке теплого молока с ванилью на ночь. Ведь завтра можно будет встать попозже – так почему бы и не потянуть время? Одним словом, в спальню я попала уже около двух часов пополуночи. После ванны воздух в комнате мне показался прохладным и свежим. Окна были распахнуты настежь; дождь уже закончился, и тучи начали расходиться. На всякий случай я прикрыла ставни, потом, не торопясь, подошла к кровати, откинула одеяло и только собралась лечь, как заметила на простынях что-то странное. Серо-коричневый… порошок? Или… измельченные листья?

Я наклонилась и размяла щепоть между пальцами. Запах был слабым, но очень знакомым. Вишневый табак. Бабушкин.

Странно.

Впрочем, так или иначе, но на грязной постели я спать не собиралась. Магда еще не легла и поэтому на звон колокольчика откликнулась быстро.

– Что случилось-то, леди Виржиния? Принести что-нибудь? – Бодрая скороговорка Магды только усугубляла раздражение.

– Нет, скорее, унести, – уточнила я и обличительно ткнула пальцем в простыни. – Тут грязь. Магда, будьте любезны, перестелите мне постель. И перину перетряхните, если не сложно.

– Ох, простите меня, слепую курицу! – так искренне огорчилась горничная, что мне даже стало немного стыдно. – Мусор-то, видать, насыпался, а я и не заметила…

– Ничего страшного, – улыбнулась я через силу. – Просто уберите это, и довольно будет.

Но на этом «грязные» сюрпризы не закончились. Когда Магда сняла с кровати перину, чтобы встряхнуть, то на пол выпала какая-то странная ветка. Я бы и не обратила внимания, если бы не изумленное восклицание служанки:

– Святая Роберта, а что ж тут ведьмин узел делает?

– Какой-какой узел? – насторожилась я.

– Да ведьмин, – смутилась Магда. – Вы, леди Виржиния, ничего такого в голову не берите, у меня язык болтливый. Вот слышали вы про ведьмино помело? Ну, это коли ветки на дереве от ствола растут в одном месте, да густо-густо так, или на одной веточке сразу много прутиков. Ну, а ведьмин узел – это ежели лоза виноградная или, к примеру, прут ивовый навроде вот такого сам собой в узел завяжется. Ну, садовник наш вроде как говорит, что это болезнь такая, вот.

– Отвратительно, – скривилась я. – Магда, будьте добры, бросьте потом эту больную ветку в печь на кухне… Нет, сожгите в печи прямо сейчас! Чтобы духу этой пакости в моем доме не было. И думать не хочу, как она туда попала.

Лицо у Магды сделалось задумчивым.

– Коли попала, так ее положил кто-то. А чтоб положить, надобно было в вашу спальню пройти, – глубокомысленно изрекла она наконец. – Вы, леди Виржиния, токмо не волнуйтесь. Я прикажу Тому, ну, помощнику садовникову, чтоб он за домом-то приглядывал. Видно, кто-то из своих пошутить захотел, да только такие шутки не к добру, – покачала она головой.

– Отчего же?

– Да поговаривают, порчу такой штукой навести можно.

– Глупости, – фыркнула я, однако настроение испортилось окончательно. Возник даже большой соблазн перебраться на ночь в другую комнату, но усталость взяла свое.

Я и не заметила, как уснула.

Небо напоминает перевернутую чашу из прозрачного черно-синего стекла. Луна – серебряная монета на донце чаши; свет заливает комнату как молоко, ложится неровными белесыми пятнами на ковры, на одеяла, на вышитый край наволочки и щекочет мне щеки.

Леди Милдред в бархатном платье с юбками до самого пола стоит у подоконника и покачивает в пальцах массивную трубку, и профиль на фоне лунного диска четкий, как на старинной камее.

– Боже правый, каков наглец… – бормочет бабушка. – Прямо у меня под носом покушается на единственную внучку… Я ему устрою, будет знать, как связываться с Валтерами!

Последняя часть фразы звучит уже в полный голос, и я испуганно подскакиваю на кровати, сжимая в руках край одеяла.

Бабушка оборачивается ко мне, и лицо ее превращается в темное пятно – как будто рябь по воде проходит.

– Спи, Гинни. Спи и ничего не бойся, – мягко говорит леди Милдред и отворачивается. Бледные пальцы подносят курительную трубку к лунному лучу, и в ней словно искорка вспыхивает. Почти сразу же из трубки начинает подниматься тоненький серебристый дымок. Постепенно он становится гуще и гуще, как заварной крем. Леди Милдред выжидает с минуту, а затем подносит мундштук к губам и с удовольствием вдыхает ароматный дым. – Спи спокойно, Гинни. А с ним я разберусь сама.

Верить бабушке – это привычка, не исчезнувшая даже после ее смерти. И поэтому я не спорю попусту, а закрываю глаза.

И сплю.

Утро прошло в рутинных делах и хлопотах – счета, деловые письма, несколько жалоб от арендаторов, докладные записки с фабрики и прочее, прочее, уже давно набившее оскомину. О ночном происшествии я старалась не вспоминать, хотя меня так и тянуло спросить у Магды, сожгла ли она злополучную ветку. Ближе к полудню пришли от мистера Спенсера расходные ведомости по вчерашнему вечеру, и о мистике на время пришлось позабыть. Траты выходили порядочные… Но огорчаться я не спешила. Во-первых, на званые обеды и ужины, а также балы и тому подобные мероприятия в сезон аристократы обычно спускали гораздо больше. Во-вторых, основной доход я получала все-таки не от кофейни, а от земель и от фабрики. В-третьих…

Впрочем, хватает и двух причин.

Едва я покончила с бумагами, как вошла Магда и сообщила, что курьер принес объемистый конверт. Обратного адреса не было.

– А никакой карточки не прилагалось?

– Нет, леди, – жизнерадостно отозвалась Магда.

Я вздохнула, поколебалась – и вскрыла конверт.

Внутри оказались газетные вырезки – много, очень много.

Похоже, Луи ла Рон выполнил обещание.

– Хорошие новости, леди? – поинтересовалась Магда.

– Очень. – Я улыбнулась. – Да, кстати, скажите мистеру Маноле, чтобы через полчаса автомобиль был готов. Нужно присмотреть за тем, как приводят в порядок кофейню.

– Будет сделано, леди Виржиния, – откликнулась она и вдруг нахмурилась. – Только, это, мистер Маноле-то приболел, верно. Я его утречком видала, так он к гаражам шел, и, доложу вам, бледный был и замученный, словно всю ночь не спамши.

– Неудивительно, – пожала плечами я. – Вчера ему пришлось развозить людей после того, как он уже доставил меня домой. Но если мистер Маноле действительно болен, пусть возьмет выходной. Сегодня у меня много свободного времени и ни одной деловой встречи, а до кофейни я могу прогуляться и пешком. Так и передайте ему, Магда.

Как бы то ни было, но пренебрегать обязанностями водителя Лайзо не стал. Ровно через полчаса «Бейкер» уже ждал меня. Устраиваясь на мягком сиденье, я невольно удивилась, как раньше справлялась без автомобиля. Графиня путешествует в омнибусе или на своих двоих, кому расскажешь – и не поверят! И я бы сейчас тоже приняла подобное за досужий вымысел.

Быстро же мы привыкаем к благам…

После грозы Бромли посвежел. Дождь отмыл пропыленную листву, и к нам словно вернулась ненадолго цветущая весна. Горожане тоже вздохнули свободнее: на улицах стало вдвое больше экипажей и автомобилей, почтенные леди и джентльмены неспешно совершали моцион, прогуливаясь по аллеям парка Найтбридж или вдоль живописной Гарден-стрит. Пожалуй, если бы пришлось открыть сегодня кофейню, то без посетителей бы мы не осталось, даже наоборот, пришлось бы кое-кому отказать.

Впрочем, для того чтобы окупить расходы на вечер памяти Патрика Мореля, нужно по меньшей мере десять удачных дней. Остается надеяться, что для расследования это мероприятие оказалось более полезным, чем для моего банковского счета.

Тем временем автомобиль подъехал к «Старому гнезду». Лайзо с некоторой задержкой вышел и открыл для меня дверцу. Только тогда обратила внимание на то, что его смуглое лицо стало землисто-серым, как у больного, и вспомнила о словах Магды. Он подал мне руку, помогая выбраться из салона, и я вздрогнула – пальцы были холоднее льда. По нынешней-то летней жаре!

– Спасибо, – улыбнулась я Лайзо, хотя благодарить за нечто само собой разумеющееся было странно. – Мистер Маноле, Стефан говорил, что вчера вы вернулись довольно поздно.

– Около четырех утра, леди, – почтительно ответил он, отведя взгляд, и слишком быстро отпустил мою руку. Странно. Раньше, кажется, Лайзо старался продлить любое случайное прикосновение – ненавязчивые знаки внимания, которые приятно получать от красивого человека, пусть бы даже и не равного по положению в обществе. – А заснул и того позже.

Вот как? Похоже, Лайзо просто не выспался. Надо бы действительно отправить его отдохнуть, но без намеков на слабость и бледный вид. Мужчины в некоторых вопросах бывают щепетильнее иных леди.

– В четыре часа пополуночи? Боюсь, я теперь чувствую себя немного неловко, мистер Маноле. – В моем голосе было неподдельное смущение. – Я скажу мистеру Спенсеру, чтобы он выписал вам премию за рвение в работе. И завтра можете взять выходной с утра и приехать за мной только к закрытию кофейни.

– Благодарю за заботу, леди, – вновь подчеркнуто вежливо поклонился Лайзо. – Но позвольте мне сопровождать вас завтра. Сказать по секрету, Эллис рекомендовал присмотреть за вами до конца этого расследования – для вашей же безопасности, леди Виржиния. Не сочтите за пустое бахвальство, но я могу оказаться полезен.

– Разумеется, – улыбнулась я Лайзо. – Однако настаиваю на том, чтобы вы хорошенько отдохнули. Водитель не должен засыпать в дороге, верно?

– Этого не случится, леди.

– Мне остается только довериться вам, мистер Маноле.

– Как вам будет угодно, леди.

«Сильно же Лайзо устал, если держится так отстраненно. – Почему-то я почувствовала досаду. – Совсем не похоже на его обычное поведение».

В кофейне же мысли о возможной болезни Лайзо вылетели у меня из головы. Слуги под руководством Георга сняли афиши с Морелем и расставили мебель как следовало. Однако никому и в голову не пришло заменить «траурные» цветы на более жизнерадостные. Некоторые, конечно, можно было бы оставить, но многие букеты изрядно повяли – листья уныло обвисли, а лепестки стали отлетать. Да и взятые в аренду подсвечники никто не догадался вернуть… Словом, за делами время прошло незаметно, и когда в четверть седьмого Эллис постучался с черного хода, это стало для меня неожиданностью.

– Вечер добрый, Виржиния, – ослепительно улыбнулся он. От него буквально исходила энергия, как свет от солнца. И не скажешь, что этот человек лег спать уже под утро. – Все работаете? Неужели вам никогда не хочется провести денек в праздности, как и положено аристократам?

– Дурного же вы мнения об аристократах, – в притворном возмущении взмахнула я рукой. – Добрый вечер.

– Дурного? Они того стоят, – безапелляционно заявил Эллис и, не дожидаясь приглашения, занял место за своим любимым столом. – Мистер Калле еще не приходил?

– Нет. Однако у меня есть то, что скрасит вам ожидание, – едва сдержала я торжествующую улыбку, не подобающую леди. – Полагаю, вас заинтересует содержимое конверта, который лежит прямо перед вами.

– Этого, что ли? – спросил Эллис и, не дожидаясь ответа, с потрясающей непосредственностью сунул нос в конверт. – Подборка газет по теме? О, Виржиния, просто бальзам на мою душу! Вот заодно и проверим некоторые гипотезы… К слову о необычных гипотезах. Я тут выяснил одну прелюбопытную вещь. Вы знали, что Патрик Морель должен был в следующем спектакле играть повесившегося от неразделенной любви юношу?

Несмотря на жару, у меня по спине пробежал холодок.

– Нет, не слышала. А что это за пьеса?

– Классика, – неопределенно взмахнул рукою Эллис. – «Обманутый Питер», слышали о такой?

– Разумеется, – откликнулась я с видом оскорбленной добродетели. – У меня хорошее образование.

– Да, да, пансион для благородных девиц, я помню, – серьезно ответил детектив. Глаза у него смеялись. – Жаль, что я сам не девица и образование у меня уличное. Мне, к сожалению, эта пьеса была не знакома. Название я слышал, а вот сюжет… Увы. Иначе заинтересовался бы делом гораздо раньше. Я ведь знал, что Морель собирается играть главную роль – афиши в центре города, статья в «Сплетнях»… Помните, о чем эта пьеса?

– Юноша по имени Питер О’Райли, состоятельный и из хорошей семьи, влюбляется в красавицу джипси. Он дарит ей дорогие подарки, представляет родителям. Дело идет к свадьбе, но строгий отец, конечно, против безродной невесты, – заученно отозвалась я. Пьесу эту мне приходилось читать раз пять, не меньше, и дважды я видела постановку на сцене. Благодатный классический сюжет, не чуждый нравоучительности – куда сходить всей семьей, если не на «Обманутого Питера»? – Отец нанимает сыщика. Тот неделю следит за джипси и обнаруживает, что она уже обещалась обвенчаться с шестью молодыми людьми. Узнав эту новость, Питер О’Райли сходит с ума от горя и вешается на цветном пояске, который хотел подарить невесте.

– Совершенно верно. Напоминает ситуацию с нашим актером, верно? – азартно подмигнул мне детектив. Взъерошенный, по-птичьи непоседливый, он был похож на юркую черноголовую синицу, которая за день целый город облетит, везде побывает. – Правда, Морель повесился не на поясе, но возлюбленная-то у него была? И это подводит нас к тому, что кто-то имитировал ход пьесы. Либо убийца не чуждается хорошей шутки, либо сам Морель был человеком с чувством юмора. Возможность сумасшествия исключаем – по описаниям свидетелей и друзей Морель не похож на психа, ни на тихого, ни на буйного, – продолжал оживленно объяснять Эллис, не отвлекаясь от перелистывания газетных вырезок. Я мысленно подсчитала, сколько их всего, и обомлела. Святые небеса, и это все – о самоубийствах? Эллис, перехватив мой взгляд, усмехнулся. – Да уж, Виржиния, только посмотрите – целая эпидемия самоубийств и несчастных случаев. Правда, здесь у нас подборка за пять лет, да и не только о людях искусства. Видимо, друг из газеты так стремился вам угодить, что хватал все, что под руку подворачивалось. Но уже сейчас обнаруживаются любопытные совпадения. Вот, взгляните сюда, – и он передал мне один из серых листков.

Я осторожно взяла заметку. Судя по дате, она относилась к событиям трехлетней давности. В ней говорилось о неком мистере Макмаффине, молодом эсквайре и заядлом игроке. Первая половина заметки посвящалась тому, как из раза в раз он ставил на одну и ту же лошадь, Можжевеловую Ягоду. На двадцать третий раз – автор подчеркивал это особо – ставка оказалась верной. Мистер Макмаффин сорвал солидный куш. Как охотно рассказывала его престарелая мать, выигрыш счастливчик хотел потратить на офицерский патент, о котором скудные доходы от земли даже мечтать не позволяли. И вдруг – этакое чудо!

Однако исполнить свое желание Макмаффин не успел. Его нашли в собственном доме, покончившим жизнь самоубийством.

«Ужасное событие, удар по всем нам, – сетовала мать, оставшаяся с двумя дочерьми, пятнадцати и тринадцати лет, и с солидным пятном на репутации семьи. – Гарольд был истинным сыном своего отца. Конечно, он поигрывал на скачках, но никогда не позволял нам остаться без единого рейна, разумно вел дела. С чего ему было стреляться – и ума не приложу. Он даже представил нам свою невесту, девушку бедную, но честную… Да и офицерский патент был уже у него в руках!»

Дальше автор заметки рассуждал о том, что горе несчастной женщины скрашивали почти шесть тысяч хайрейнов – выигрыш юного Макмаффина. Мол, с таким приданым пристроить дочь за хорошего человека – не проблема.

Я дочитала и подняла глаза на Эллиса. Оказалось, что он все это время терпеливо ждал, не отводя от меня серьезного взгляда.

– Что вы думаете, Виржиния?

– Я думаю, что следует поговорить с юными мисс Макмаффин и их матерью. Нужно узнать, что сталось невестой этого несчастливца. В статье нет ни одного упоминания о ней, хотя похороны расписаны весьма подробно, – постучала ногтем я по заметке, лежавшей на столе.

– Соображаете, Виржиния, – улыбнулся Эллис, осторожно забрал у меня бумажку и отложил ее в меньшую стопку. – И таких историй тут несколько. Два самоубийства и один несчастный случай – все они произошли с людьми, так или иначе получившими большую сумму. К ним мы прибавляем двоих стариков, обладателей солидного состояния, скончавшихся «по естественным причинам», и писателя Дикона Шарля. Итого с Морелем семь трупов за три года. Интересная статистика, верно? – Я молча кивнула. Мне стало не по себе. – Да и к тому же в двух статьях упоминается небогатая невеста. И ни разу – ее имя.

– Вы думаете, что… – начала я, но Эллис только досадливо от меня отмахнулся:

– Я пока ничего не думаю, Виржиния. Посудите сами – если человек молод и богат, наверняка у него будет невеста. А что до остального… Принесите-ка мне кофе, если не сложно. Нужно хорошенько поразмыслить.

– Я вам не служанка, Эллис.

– Разумеется. У какой служанки такая прямая спина и глаза такие сердитые? Ну-ну, успокойтесь. Взгляд – что ведро ледяной воды за шиворот, – подкупающе улыбнулся Эллис. – Просто мне нужно, чтобы вы отошли ненадолго. Я тут вижу, как мнется перед дверьми мистер Калле. Судя по всему, он боится именно вас. Чем вы его вчера так напугали, интересно…

Я вспомнила о злосчастном парике и как можно равнодушнее пожала плечами.

– Ничем, Эллис. Спросите лучше у него.

– Спрошу непременно, – пообещал детектив, и улыбка у него стала лукавой. – А вам очень идет румянец, Виржиния… И Лайзо позовите, будьте любезны – он мне задолжал рассказ! – крикнул Эллис уже мне в спину.

Кофе в зал, разумеется, отнесла Мадлен. Причем не горький, как любил детектив, а приторный, с тремя ложками сахара и большим количеством молока. Вряд ли это можно было бы назвать даже маленькой победой над Эллисом, но я почувствовала себя частично отмщенной за минуту смущения.

Впрочем, чувство это улетучилось, стоило мне пройти в зал и увидеть, как детектив поит переслащенным кофе Эрвина Калле, а сам нетерпеливо посматривает на двери кухни.

– Д-добрый вечер, леди Виржиния, – подскочил художник, слегка заикаясь, и машинально коснулся кончиками пальцев густой шапки волос – теперь, как я знала, ненастоящих. – Рад видеть вас. П-простите ради всех святых за вчерашнее. Я просто был несколько обескуражен, и…

– За что? – нахмурила я брови в притворной задумчивости, а затем виновато улыбнулась, опуская взгляд. – Честно говоря, мистер Калле, вчера у меня так болела голова, что я совершенно не помню, чем закончился вечер. Смутно вспоминается мне ссора между мисс Макнайт и мистером Палмером, да еще то, как вы говорили о своем визите в апартаменты невесты Патрика Мореля… Кажется, вы обнаружили там нечто необычное?

Слушая меня, Эрвин Калле сначала просветлел лицом, а потом вновь помрачнел.

– Да, можно сказать и так. – Он зябко натянул на костяшки пальцев слишком длинные рукава лилового сюртука. Тонкие, испятнанные краской пальцы нервно поджались. – Знаете, это одна из тех аккуратных маленьких квартир, которые снимают за солидные деньги, приплачивая за спокойное место и отсутствие лишних глаз. Я таких много повидал. Обычно хозяева у них строгие и тщательно следят за соблюдением чистоты. А тут я словно в притон попал. Все перевернуто кверху дном, ящики валяются посреди комнаты, воздух затхлый, вещи разбросаны, чулки висят на люстре… – Эрвин осекся, неуверенно посмотрел на меня, покусывая бледные губы, и продолжил неохотно: – А на полу множество темно-коричневых пятен. Мне кажется, это кровь, – добавил он совсем тихо.

– Вы обращались в Управление спокойствия? – жестко спросил Эллис. Художник втянул голову в плечи.

– Нет. Не успел. Я был настолько шокирован… только и сумел, что закрыть за собою дверь и отправиться домой. К тому же вечером нужно было идти в кофейню…

– Хорошо, – перебил его детектив. – Даже просто замечательно. Завтра… нет, сегодня ночью пойдем и навестим жилище этой загадочной особы. Я тогда точно скажу вам, кровь это или просто темные пятна от чая. Нужно только заскочить ко мне домой и взять кое-какие инструменты и реактивы… Виржиния, вы мне не одолжите своего водителя?

Сердце мне кольнуло что-то похожее на ревность. Лайзо мой водитель и работает на меня, а не на Управление! Но спустя всего один вздох я усмирила гордыню. В конце концов, это нужно для дела, а не Эллису лично.

– Хорошо, забирайте. Если Мадлен сумеет его добудиться, разумеется, – едко добавила я, не удержавшись от шпильки. – Видите ли, он вчера так устал, что сегодня просто с ног падает.

– Это Лайзо-то? – недоверчиво переспросил Эллис. – Быть такого не может. Он может по три ночи бодрствовать и цвести, как майская роза. У Зельды все сыновья двужильные, а Лайзо так и вообще трехжильный. Он повыносливей меня будет… – Детектив озадаченно нахмурился. – Разве что он вчера хватил лишку. Кажется, Лайзо говорил что-то насчет того, что ему пришлось пропустить стакан-другой виски с Палмером, чтобы разговорить его. Но стакан или даже два, пусть и самого крепкого напитка…

– Не стакан, а добрую бутылку, – раздался от дверей хрипловатый баритон Лайзо. Вид у моего водителя по-прежнему был бледный, несмотря на послеобеденный сон в апартаментах наверху. – Или две… Ну и горазд пить этот актеришка! Да и наблюдательный, что алманский шпион. С таким не выплеснешь потихоньку стакан под стол. Ну, я и не таких перепивал.

– Не лучший повод для хвастовства, – прохладно заметила я. Жалость к Лайзо тут же улетучилась. Если он выпил лишнего, то это был исключительно его выбор. – Что такое у вас в руках, мистер Маноле? Извольте пояснить.

– Кофе и пирожные, – блекло улыбнулся он и шагнул ближе, демонстрируя поднос. – Мистер Белкрафт велел передать. Он, кажется, недоволен тем, что вы пропускаете обед.

– Глупости, – отмахнулась я. – Георг мне не опекун… впрочем, ставьте сюда. От пирожного я не откажусь. Надеюсь, откровения Палмера не относятся к тем, от которых может стать дурно за едой?

– Нет. – Улыбка его стала чуть шире. – Напротив. Это одна из тех историй, которые любят обсудить за чашкой кофе… Эсмонд Палмер – величайший сплетник из всех, кого я когда-либо видел.

Эллис в предвкушении подался вперед, едва ли не ложась грудью на стол.

– И о чем же он говорил?

– О Мореле и только о нем. – Лайзо переступил с ноги на ногу, быстро посмотрел на меня и отвел глаза, словно благовоспитанный юноша из хорошей семьи. Я вздохнула, но жестом разрешила ему присесть за наш стол. Конечно, Лайзо всего лишь слуга, но в расследовании он принимает участие наравне со всеми. – Кажется, Эсмонд просто им одержим. Морель якобы отбирал у него лучшие роли, клеветал, устраивал жестокие розыгрыши и, разумеется, уводил женщин, куда же без этого.

– Ну-ка, ну-ка, – заинтересовался Эллис. – Что за розыгрыши? Мистер Калле, ваш друг был склонен к злым шуткам? – обернулся он к художнику. Тот пожал плечами.

– Отнюдь. Пэтси очень добрый и чуткий… был, – отвел глаза в сторону Эрвин.

– Я придумывать не стану, не с руки мне это, – только пожал плечами Лайзо. – Эсмонд-то совсем другое рассказывал.

– Например? – поощрительно улыбнулся детектив.

– Например, такое. Месячишка с два тому назад была премьера какого-то спектакля. Зрители, как говорится, пьесу приняли благосклонно, да и газетчики ее расхваливали, будто нанятые. Хозяин театра возьми да и устрой в честь такой удачи праздник. Звали всех актеров, да и приблудного народу хватало… Но это присказка, а сказочка вот о чем. Патрик Морель угостил Эсмонда странным вином. Говорил, что это, мол, подарок от дорогого человека и большая редкость. Но после первого же бокала Эсмонд почуял неладное. Жар, сердцебиение, сухость во рту – словом, и дурак поймет, что в вино какой-то дряни намешано. Потом в глазах у бедняги потемнело, и то, что случилось дальше, он не запомнил. А наутро над ним вся труппа потешалась. Он якобы делал непристойные намеки ведущей актрисе, ее дублерше, помощнице режиссера и якобы самому Пэтси Морелю…

– А ему-то зачем? – хмыкнул Эллис. Лайзо только улыбнулся хитро и развел руками:

– Сам Эсмонд-то и не помнит ничего подобного. Но перепутать немудрено было – волосы-то Пэтси не стриг, кудрявые носил, длинные, что у девицы. Бороду брил, усов не жаловал. Как тут с пьяных глаз не ошибиться?

– Я бы не ошибся, – авторитетно заявил детектив и прищелкнул пальцами: – Кстати! А не была ли та бутылка подарком невесты? Тем, гм, – он быстро оглянулся на меня, – «любовным зельем»? Тогда все становится на свои места. Патрик Морель, желая подшутить над соперником, делится с ним напитком. Палмер испытывает… – снова этот взгляд, – вполне понятные чувства. Разумеется, действие состава приписывают эффекту опьянения. Кажется, с этим ясно… Вы что-то хотели сказать, Виржиния?

– Да, – кивнула я. Сделать бы Эллису замечание, но он ведь неисправим – все равно продолжит звать меня по имени даже в присутствии посторонних. Остается утешаться тем, что мистер Калле на сплетника не похож, а Лайзо… он, пожалуй, на особом положении. – Подумайте вот о чем. Если ваше предположение верно и Морель предложил Палмеру вина с «любовным зельем», не значит ли это, что он сам был введен в заблуждение?

Эллис настороженно замер. Оранжевые солнечные лучи падали только на одну половину лица, и оно казалось наполовину парализованным, гротескным.

– Поясните, леди.

– На вечере памяти мне пришлось выслушать много историй о Мореле, – начала я, чувствуя себя не слишком уверенно. – И у меня не сложилось впечатления, что он был склонен к шуткам, отдающим дурным вкусом. Мореля редко видели пьяным, он был неизменно вежлив с поклонницами, не скандалил по пустякам с режиссером и не сорил деньгами…

– Это потому, что Пэтси помнил то время, когда он был беден, – неожиданно зло произнес Эрвин. – Помнил, как мы добирались до Аксонии, довольствуясь порой одними гнилыми овощами на завтрак и ужин. Горячая пища, свежая постель, да хотя бы крыша над головой – об этом и мечтать не приходилось! Слава и богатство достались нам тяжело. Каждый рейн, каждый восхищенный взгляд – награда за труды, а не подарок. А разбрасываются обычно тем, что достается легко.

На лице Эллиса появилась скука. Он, конечно, терпеливо позволил художнику закончить его пламенную речь, но уже к середине ее, вероятно, принялся обдумывать свои гипотезы.

– Можно поспорить с последним утверждением, – произнес детектив, когда Эрвин договорил. – Однако в целом мысль ваша мне ясна. Как и ваша, леди Виржиния. Вы хотите сказать, что Морель не мог устроить такой жестокий розыгрыш?

– Да не жестокий же! – не выдержала я и нахмурилась раздраженно. – Глупый. Представьте, что на празднике кто-то открывает бутылку. Маловероятно, что ее осушит один человек. Наверняка каждый захочет попробовать хотя бы по бокалу. И что из этого выйдет?

Эрвин Калле от чего-то густо покраснел и поспешил запить свои мысли крепким кофе. А Эллис рассмеялся:

– Да уж, ненависть всей труппы ему была бы обеспечена. Соглашусь с вами, леди. Похоже, что Морель сам не догадывался, чем угощает своего соперника по сцене. Вопрос в том, откуда к нему попала эта бутылка…

– Возможно, эта невеста – брачная аферистка? – с небрежно-самоуверенным видом знатока предположил Лайзо.

– Тебе видней, – с неуловимой иронией ответил Эллис.

– Но она же мертва! – взволнованно подскочил художник, случайно толкнув столик. Моя чашка была полной, и кофе выплеснулся на стол некрасивым пятном. – Мертва! С чего бы ей быть мертвой, если в смерти Пэтси виновата она? Кто мог…

– Погодите, погодите! – поспешно перебил его Эллис и, поднявшись, надавил ему на плечи: – Присядьте. Успокойтесь. Никто пока не знает, что там случилось с несчастной девушкой… и существовала ли она вообще. Вот наведаемся в ее жилище, и я тогда смогу сделать кое-какие выводы, но сейчас – увольте. И следует помнить, что главная версия пока – доведение до самоубийства с целью получения денег. Тех самых, выигранных на скачках. Поэтому можно рассмотреть, например, вариант с бандой аферистов.

– Это как? – Художник беспомощно плюхнулся обратно на стул. – Вы же не думаете, что невест было… несколько?

Эллис переглянулся с Лайзо – и оба они расхохотались. Уж не знаю, что почувствовал мистер Калле, а вот мне стало обидно. Не все так хорошо разбираются в преступном мире. Для неспециалиста путаться в терминах и понятиях ничуть не стыдно. Ведь Георг, к примеру, не смеется, когда Эллис называет «чаем» и листья бхаратского кустарника, и мятно-липовый настой с медом, и отвар из ромашки.

Поймав мой недовольный взгляд, Лайзо поперхнулся смешком и мгновенно посерьезнел:

– Возможно, в Бромли и впрямь работает банда юных красавиц, но вряд ли. Я могу, конечно, спросить у ма… – он посмотрел на Эрвина и сообразил, видимо, что тот не знает, откуда появился у строгой леди Виржинии красивый и сведущий в сыскном деле водитель. – …спросить у своего информатора, не появилось ли новеньких среди охотниц за богачами.

– А спроси, – неожиданно оживился Эллис. – Я сам хотел порасспросить своих людей, но у тебя источник, пожалуй, даже более надежный. Что же касается состава преступной группы, леди Виржиния, то я бы предположил сговор между конторой, которая принимает ставки, и некой «вольной художницей», вытягивающей деньги из обеспеченных любовников. К примеру, служка из конторы дает наводку, девушка обрабатывает клиента, а деньги делятся соответственно затраченным усилиям. В пользу этой версии говорит и история Макмаффина, – взмахнул он газетной вырезкой и задумчиво сощурился. – Кто знает, не был ли тот молодой эсквайр первой ласточкой, первой неудачной попыткой присвоить деньги?

– Возможно, – согласилась я. Предположение было разумным. – А сейчас, господа, давайте пересядем за другой столик. Здесь скатерть перепачкана кофе. Эту Мадлен унесет, а мы пока можем продолжить обсуждение…

Эрвин только сейчас понял, что он натворил со столиком, и принялся смущенно извиняться. Обменявшись традиционным «Я был так неловок…» – «Ах, оставьте…», мы продолжили разговор. Точнее, это Лайзо продолжил рассказ, а мы стали внимательно слушать.

Эсмонд Палмер воистину оказался кладезем всевозможных сплетен о Мореле. Пожалуй, если бы я не устраивала вечера памяти, а пригласила его одного, мы узнали ровно столько же о покойном, сколько от всех остальных гостей вместе взятых. Правда, розыгрыши, в которых так яростно обвинял Эсмонд своего соперника, выглядели по большей части невинными совпадениями. Подумаешь, запер случайно товарища в кладовке для инвентаря – время-то было позднее, да и Палмер там уснул, и заметить его было сложно. Подпорченный костюм? Так, может, это и не Морель постарался… И так далее, и тому подобное. Складывалось впечатление, что Палмер действительно помешался на сопернике.

А с какой тщательностью он запоминал возлюбленных Мореля! Всех девушек Палмер назвал поименно, и список этот, заботливо составленный Лайзо, перекочевал в руки Эллиса.

– Эмма Милз, – громко прочитал детектив последнее имя. – Ну, что, мистер Калле, так звали невесту вашего друга?

– Нет. – Взгляд у художника стал рассеянным. – Кажется, она была Мэри… В разговорах он называл ее «моя милая Мэри».

– Здесь целых три Мэри, – хмыкнул Эллис, пробегая глазами список. – Которая?

– Фамилию я не помню, но… Можно ведь поинтересоваться у квартирной хозяйки?

– Вы знаете, где жила эта несчастная девушка, но не помните ее фамилию? – удивился Эллис. – Вот уж точно, люди искусства – странные все до одного. Откуда вы вообще узнали, где она жила?

– О… – Он словно растерялся на мгновение. – Я расспросил мальчишку, помощника гримера в театре. Он весьма смышлен, и Пэтси иногда передавал мне с ним записки. Оказалось, что мальчик в последнее время часто носил послания для одной красивой девушки. По описаниям она очень похожа на невесту Пэтси! – уверенно закончил художник.

– Обязательно потом потолкую с этим, гм, смышленым мальчуганом, – задумчиво пообещал Эллис. – Укажете мне на него?

– Непременно.

– Вот и договорились. Итак, Лайзо, что там еще у тебя осталось из сплетен? – весело поинтересовался детектив.

– Ничего особенного, – с деланой небрежностью пожал тот плечами и вдруг посмотрел на художника, внимательно и с нетерпеливым ожиданием, как рыбак смотрит на дрогнувшие поплавки. – Эсмонд Палмер говорил, что свой выигрыш Морель боялся хранить дома. Воры, грабители… Мало ли что. Зато у его друга был, мол, подходящий сейф.

– У друга? – эхом переспросил Эллис.

– У Эрвина Калле.

Художник, кажется, совсем растерялся.

– Да, сейф у меня был. И есть, разумеется, – я там храню дорогие краски… А почему вы так смотрите на меня? – Он беспомощно переводил взгляд с довольного Лайзо на хмурящегося Эллиса и в конце концов обернулся ко мне, словно за поддержкой. – Леди Виржиния?

– Морель отдавал вам на хранение деньги? – спросила я, и Эллис поморщился, бормоча: «Ну как же можно так в лоб».

– Нет, что вы, – непонимающе моргнул Эрвин, и вдруг лицо его залила смертельная бледность. – Вы же не хотите сказать, что я…

– Возможно, кто-то вас пытается подставить, мистер Калле, – быстро перебил его детектив и подкупающе улыбнулся. – Не стоит нервничать. А теперь подумайте хорошенько и постарайтесь вспомнить, не отдавал ли вам Пэтси каких-нибудь вещей на хранение? Не обязательно денег. Может, это был сверток? Или коробка, или старинная книга – словом, что угодно, лишь бы туда можно было спрятать несколько банкнот.

– Тогда уж не «несколько», а целую пачку, – не удержалась я от комментария. – Если выигрыш Морелю выплатили не чеком, а в банкнотах, то она должна выйти солидной по объему. Самая крупная банкнота имеет достоинство в пятьдесят хайрейнов, выигрыш у нас составляет около двух тысяч. Итого получается сорок банкнот, жестких и плотных, на шелковой бумаге. Просто так между листами книги такую пачку не заложишь.

– Ценные наблюдения, леди Виржиния, – с неуловимым оттенком иронии заметил Эллис. – Вы обладаете редкой способностью к месту сообщать общеизвестные факты. Разумеется, никто не будет прятать пачку между листами книги, но ведь можно же и вырезать выемку для нее! Впрочем, это пустые измышления. Мистер Калле, так передавал ли вам что-либо ваш друг незадолго до смерти? – повернулся он к художнику – и спиною ко мне, фактически исключая из разговора.

Кофе отчего-то стал отдавать солью.

Я медленно выдохнула и растянула губы в той бездумно-загадочной улыбке, от которой на щеках появляются умильные ямочки, а взгляд становится пустым, будто у куклы. Паршивенькая гримаса, зато ее можно держать часами без всякого напряжения.

– Нет, он не передавал ничего.

– Гм. И даже не заговаривал об этом?

– Нет.

– Хорошо. Возможно, Палмер просто пересказывает слухи. А может, оговаривает вас. У него есть мотив?

– Не знаю.

Изнеможенное бесконечным днем солнце медленно склонялось к горизонту. Лучи его приобретали все более насыщенный ржавый оттенок и ползли вверх по стене; в медово-прозрачном свете парили легкие пылинки. Мне казалось, что при каждом вдохе они царапали горло, но это, конечно, была просто иллюзия.

Как и равенство людей, сидящих за этим столом.

Детектив Управления спокойствия, свободный художник, бывший аферист – и дурочка графиня, возомнившая себя сыщицей.

Поделом тебе, Гинни.

– …Леди Виржиния? – Слова Лайзо донеслись как через вату. Я повернула голову, встречаясь с ним взглядом. Зеленые, что у кошки, глаза следили за мною пристально. – Что-то случилось?

– О, нет, – опустила я ресницы. – Просто вспомнила об одном деле, не терпящем отлагательств. Прошу прощения, мне надо перемолвиться словом с мистером Белкрафтом.

– Идите, идите, – махнул рукой Эллис, так и не посмотрев на меня. – И пришлите, пожалуйста, несколько листов бумаги и карандаш, мне нужно сделать кое-какие пометки.

– Вызовите Мадлен, – указала я на серебряный колокольчик и поднялась. – Покидаю вас, господа. Если вам понадобится что-то еще – просите Мадлен или Георга.

Держа спину ровно, как учили монахини в пансионе, я пересекла помещение. В галерее между залом и кухней остановилась. Здесь было сумрачно и тихо. От черного входа, с улицы, доносились негромкие голоса – это Георг что-то втолковывал слугам. Мэдди бойко стучала каблучками наверху – то ли убиралась, то ли раскладывала вещи. Я прислонилась к стене и медленно выдохнула сквозь зубы, чувствуя спиной все изъяны дерева – каждую трещинку, каждый скол.

Эллис не сказал ничего особенного. Он вел себя как обычно. Отчего же чувствую себя так глупо? Слишком увлеклась, пожалуй, поверила в свою ценность, открыла душу… и позволила сесть себе на шею. И кому – безродному выскочке из Управления, возомнившему о себе невесть что?

Ученые мужи пишут, что наш век сломал сословные предрассудки. Возможно, так и есть. Деньги нынче стали важнее титула, скандальную известность ценят выше скромности и благопристойности, а практичность и умение сколотить состояние любой ценой, невзирая на средства, уважают больше меценатства.

Может, Эллис считает меня благородной бездельницей, великосветской пустышкой и потому позволяет себе такие выходки?

Право, не знаю.

Да, возможно, мой ум не так изворотлив, как у него; я не так смела, не умею обращаться с оружием, за исключением шляпной шпильки и старинного револьвера. Но и Эллис вряд ли справится с управлением кофейней, с нерадивыми арендаторами, с фабриками, с объединенными землями графств Эверсан и Валтер, в конце концов! А ведь мне приходится помнить еще и о светских обязанностях – о непременных званых обедах и ужинах, о появлении на балах и прочих публичных мероприятиях «в сезон», о ежегодном посещении «Старого гнезда» особами королевских кровей, о налаживании свежих и поддерживании давних связей среди знати. На плечах моих лежит ответственность за судьбы Мадлен и мисс Тайлер, Магды и миссис Хат, Георга – в меньшей степени, нужно признать, и многих, многих слуг в особняке, загородном поместье и в замке Валтеров.

И все это – лишь часть моих обязанностей, наложенных происхождением и положением в обществе. Пусть я не великолепная леди Милдред, чья слава гремела по всей Аксонской Империи и за ее пределами, но и меня уважают среди аристократов – так же, как Эллиса уважают среди тех, кто связан с Управлением спокойствия.

Можно сказать, что у нас обоих – особое положение. Только для меня оно – как корсет, заставляющий постоянно держать спину прямо и стараться быть лучше и сильнее, чем я есть.

Звание леди обязывает.

А Эллис… Эллис свою исключительность использует как некое орудие, позволяющее подняться над правилами и плевать на головы тем, кому бы он в ином случае кланялся до земли. Получается, что гений его… развращает?

– Леди Виржиния, простите великодушно, но вы уже с полчаса стоите тут камень камнем. Не случилось ли чего? Если вам дурно стало или еще что приключилось, вы скажите – чем смогу, тем и помогу.

Я подняла глаза. Против света мало что можно было увидеть, но то, что Лайзо искренне обеспокоен, чувствовалось и по голосу. Мой водитель остановился на подобающем расстоянии от меня, в трех шагах, не пытаясь, по обыкновению, сократить его до одной вытянутой руки. Сквозь широкие рукава белой рубахи просвечивало оранжевое солнце – или, вернее, его рассеянные, отраженные от стен кофейни лучи. Лайзо скрестил руки на груди, а голову по-кошачьи наклонил вбок.

– Очень любезно с вашей стороны проявить заботу, мистер Маноле, но не беспокойтесь. – Губы у меня вновь растянулись в той же пустой улыбке. – Я всего лишь задумалась о том, что же отличает людей благородных от низких.

– И к каким же выводам вы пришли, леди Виржиния? – Кажется, Лайзо улыбнулся, но мой ответ заставил его помрачнеть:

– К такому, что рождение в определенной среде и надлежащее воспитание во многом определяют наше поведение в дальнейшей жизни. Не зря люди разделяются на аристократов и чернь, и порой пропасть между леди и выходцем из трущоб – не только в титуле.

– А эту пропасть… – Лайзо запнулся. – Ее можно преодолеть как-нибудь?

– Чаще всего она непреодолима.

– Леди Виржиния, я…

– Ступайте в зал, мистер Маноле, – безразлично махнула я рукой. – Этим вечером вашими услугами будет пользоваться мистер Норманн. А я, пожалуй, вернусь домой.

Этот диалог словно отрезвил меня и вернул ясность рассудка. Обижаться на Эллиса или ставить расследованию палки в колеса было бы неразумно и недостойно леди. Но и помогать детективу как ни в чем не бывало – тоже. Поэтому я, как и сказала Лайзо, вернулась в особняк на Спэрроу-плейс и посвятила остаток вечера личным делам, выбросив из головы всех художников, актеров, убийства и самоубийства.

Следующий день вышел у меня крайне насыщенным. С утра я провела деловую встречу с одним из поставщиков какао, взяв с собой ассистента мистера Спенсера в качестве секретаря. Потом написала письмо леди Клэймор, в котором намекнула на то, что изрядно соскучилась по ней и не прочь была бы посетить ее поэтический салон. Позже, в кофейне, размышлять на печальные темы и вовсе было некогда – после вечера памяти Патрика Мореля и посвященной ему статье в «Бромлинских сплетнях» мое «Старое гнездо» стало в некотором роде местом паломничества. Многим посетителям пришлось отказать, а потом и вовсе ввести на время заказ столиков только по предварительному письму – разумеется, это не касалось постоянных клиентов.

В таком же быстром, не терпящем пауз и заминок темпе прошла и оставшаяся неделя.

Утром – личные дела, днем – кофейня, вечером, изредка, – визиты к друзьям или посещение интересных мероприятий. Время свое я старалась планировать так, чтобы не сталкиваться с мистером Норманном и мистером Калле, до сих пор приходившими в «Старое гнездо» после полуночи для обсуждения расследования. Лайзо совсем перестал со мной заговаривать и развозил по делам исключительно молча.

Взгляд у него день ото дня становился все более задумчивым и мрачным.

Не знаю, сколько времени могло бы продлиться это затишье. Две недели я старательно держалась в стороне от расследования и постепенно привыкла к размеренной, не отягченной загадками и кровавыми тайнами жизни. Скучать было некогда – о, нет, только не в Бромли, пусть бы и жарким летом. Но в тот самый момент, когда я почти уже выкинула Эллиса из головы, он появился на пороге моего дома.

– …Сказать, что вас туточки нету, леди Виржиния? – переспросила Магда с робким недоумением. – А ежели спросит, куда вы изволили отправиться, что отвечать?

– Говорите, что не знаете. Он не имеет права вас расспрашивать. Будет настаивать на ответе – позовите Стефана, пусть выведет мистера Норманна из дома, – пожала плечами я. – Ступайте, Магда. Мистер Норманн ничем не отличается от других излишне навязчивых гостей.

Горничная вышла, а я вернулась к своим бумагам. Срочных дел не было. Новостей тоже, если не считать за таковые донесения адвокатов с вялотекущего судебного процесса об определении границ владений: один эсквайр, чей клочок земли граничил с моими лугами для выпаса овец недалеко от Грин Хани Роук, все никак не мог смириться с тем, что старый граф Эверсан выиграл у него часть надела в кости. Но суд этот длился уже целую вечность и завершиться должен был, похоже, лишь со смертью истца, потому как наследников тот не оставил.

Магда вернулась быстрее, чем я успела заскучать.

– Вы, это, не ругайтесь, леди Виржиния, – неловко переступила она с ноги на ногу, – но мистер Норманн вам передать просил. Говорит, он так и знал, – и Магда с опаской вручила мне свернутый вчетверо клочок бумаги.

На нем было начертано всего три слова – «Эрвин Калле мертв».

У меня сердце едва не остановилось.

Я, будто пробка из бутылки с игристым вином, выскочила из-за стола. Деловые письма разлетелись по комнате белыми голубями. Коридор, лестница и галерея промелькнули в одно мгновение, а в голове моей была, кажется, всего одна мысль: «Лишь бы он еще не ушел».

– Вы! – Я вихрем влетела в гостиную, и Эллис, стоявший у залитого солнцем окна, обернулся. Волосы его были растрепаны, и вокруг головы словно горел ореол. – Почему вы не сообщили раньше?

– День добрый, леди Виржиния, – церемонно поприветствовал меня детектив и шагнул ко мне. Выражение лица у него разглядеть было сложно – солнце било мне в глаза. – Все очень просто. Я не рассказал вам потому… – Еще один шаг, еще и еще. – Потому… – Последний шаг, и Эллис крепко взял мои дрожащие руки в свои. – Потому что это неправда, леди Виржиния. Я солгал, но прошу меня простить – иначе вы не стали бы со мною разговаривать.

Я бы с удовольствием залепила бы Эллису пощечину, но этот предусмотрительный подлец легко удержал мои руки.

– Отпустите.

– Вы не будете драться?

Я призвала на помощь все свое самообладание.

– Что вы, леди не опускаются до драк.

– Надеюсь, что это так, – без улыбки ответил Эллис и разжал пальцы. – Но логика подсказывает мне, что… Ох! Вы слукавили, леди Виржиния. А кольца на ваших изящных пальцах довольно тяжелы.

– Поделом. – Ладонь горела от силы удара, но о сделанном я не жалела. – Есть вещи, мистер Норманн, с которыми не шутят.

– Это была не шутка, а психологический прием, – въедливо уточнил детектив, и в голосе у него не было ни малейших следов раскаяния. Я вдруг почувствовала себя невероятно усталой, словно целое утро тащила в гору тяжелый камень, а он у самой вершины сорвался вниз, обратно к началу пути.

– Вам виднее, мистер Норманн. Если на этом все, то прошу вас покинуть мой дом – у меня множество неотложных дел, да и у вас, полагаю, тоже.

Но, конечно, Эллис не позволил мне просто так уйти. Не такого сорта был этот человек – если уж ему что-либо требовалось, он получал желаемое любой ценой, не особенно считаясь с приличиями, чужим мнением и даже с законами.

– Да постойте же! – Детектив схватился за верх моей юбки, и дымчато-зеленый лен с золотой нитью предупреждающе натянулся. – Выслушайте меня! Я, право, не знаю, за что вы на меня дуетесь, леди Виржиния, но готов принести вам самые искренние мои извинения – хоть бы и на коленях, на площади перед вашим особняком, при всем честном народе.

– Не утруждайте себя, – торопливо откликнулась я, пытаясь выдернуть юбку из цепких пальцев детектива. С него сталось бы выполнить обещанное, а мне это было ни к чему.

– Так хоть скажите, на что вы сердитесь! – Глаза Эллиса казались сейчас пронзительно-голубыми, как весеннее небо где-нибудь в провинции, вдали от фабричных труб Бромли, и такими же невинными. – Неужели я оскорбил вас после вечера памяти Мореля? – Я поджала губы, не собираясь жаловаться, но взгляд сказал за меня все. – О, так значит, я угадал. А мне-то казалось, что вам просто нездоровится, – тяжело вздохнул Эллис. – Честно говоря, я тогда был слишком увлечен разработкой версии о причастности Палмера к нашему делу и не слишком-то следил за своими манерами. Но, право, я ни за что не захотел бы вас обидеть, Виржиния, – проникновенно произнес он и отвел взгляд. – Судите сами. Разве разумно с моей стороны было бы ссориться с графиней? Даже если отбросить в сторону личные чувства, а я вас глубоко уважаю за ум и характер – и, конечно, восхищен вашей красотой… Словом, даже если отбросить это, остается чистая выгода от знакомства со столь влиятельной особой. Помощь, которую вы оказываете мне в расследованиях, воистину неоценима. Без ваших связей и, что греха таить, средств я бы не сумел раскрыть ни дело об убитых дочерях баронета Куиннсли – да, да, то, для которого я брал платье мисс Мадлен, ни поймать сумасшедшего, который охотился исключительно на седых джентльменов, питающих страсть к театру… Леди Виржиния, не держите на меня зла! – Ошеломленная потоком уверений и комплиментов, я не заметила, как Эллис выпустил мою юбку, но завладел рукою и теперь осторожно, будто успокаивая пугливую зверушку, поглаживал раскрытую ладонь кончиками пальцев. – Честно сказать, я с юности отличаюсь тем, что не всегда способен осознать, почему людей обижают те или иные слова. Прийти к этому знанию логически – могу, но вот прочувствовать – увы. А потому просто скажите, какие мои слова показались вам оскорбительными, и я никогда больше их не произнесу.

После такой впечатляющей речи вспоминать, с чего начиналась наша ссора, было до крайности глупо. К тому же Эллис, по всей видимости, не лгал – он действительно упорно не понимал, что меня обидело… Кроме того, я чувствовала, что сейчас он во мне нуждался.

Или в моих деньгах.

– Отпустите мою руку… Эллис. – Я колебалась всего секунду, но все же сменила гнев на милость. Детектив, услышав свое имя вместо прохладного «мистер Норманн», просиял. – Извинения приняты, а что до причины… Позвольте мне умолчать. Теперь же присядем. Расскажите, что за дело вас привело в мой дом.

– Расследование, конечно, – улыбнулся Эллис и начал рассказ. Выяснилось, что за то время, пока я держалась в стороне, следствие продвинулось ненамного.

Тем же вечером, когда мы расстались, детектив в компании Эрвина Калле отправился в апартаменты загадочной «невесты» Мореля. Темные пятна на полу оказались именно пятнами крови.

– Реакция с перекисью водорода, Виржиния, реакция с перекисью водорода, – наставительно произнес Эллис и добавил с сожалением: – Правда, сказать, была ли эта кровь человеческой или, скажем, коровьей, я не могу.

Детектив тщательно осмотрел комнаты, однако не обнаружил больше следов, указывающих на вероятное убийство. Конечно, на первый взгляд все смотрелось крайне подозрительно. Беспорядок можно было бы принять за признак яростного сопротивления жертвы. Отсутствие ценностей – украшений, денег и манто из белой лисы, которое Морель, по словам художника, дарил «невесте», – могло указывать на преступление, совершенное с целью наживы. Но разгром царил везде, а не лишь там, где обнаружились подозрительные пятна. Да и к тому же пропали не только ценные вещи, но и мелочи, вроде нательного белья, повседневной одежды и духов; конечно, кое-что осталось, но в количествах, явно не соответствующих нуждам молодой и неплохо обеспеченной женщины.

– Я почти уверен в том, что она сбежала, – подвел итог Эллис. И, подумав, добавил: – Или ее вынудили сбежать, или кто-то все же убил ее, но сымитировал побег. Последнее, впрочем, маловероятно – редкий дурень-преступник забудет замыть кровавые следы. Да еще такие… Они буквально бросаются в глаза при входе в жилище и кричат: «Здесь произошло что-то страшное!» Нет, я склоняюсь к версии, что «невеста» сбежала, прихватив самое необходимое, а кровью пол запятнала нарочно, чтобы сбить с толку возможных преследователей. И, да, мы не нашли ни единой капли «любовного зелья». Может, его подсовывала Морелю и не невеста, но что-то мне подсказывает, что это была именно она. А я всегда верю своей интуиции, Виржиния.

Эллис коротко пересказал мне и результаты опроса свидетелей. В общем-то, там и говорить было не о чем. Соседи, как всегда, ничего не видели и не слышали, квартирная хозяйка и не подозревала, что жилица сбежала – или стала жертвой убийцы. «Милая девушка была, – расстроенно всхлипывала она. – Бледная, как леди, ну, и глаза то ли голубые, то ли серые. Улыбалась так светло…»

– Увы, стены в этом доме оказались без ушей и без глаз, – со вздохом перефразировал Эллис известную поговорку. – Никаких значимых сведений от хозяйки я не получил, за исключением приблизительного описания внешности «невесты». А вот мальчишка-газетчик сообщил нечто любопытное: якобы недавно собаку, которая жила недалеко от мусорной кучи за домом, нашли дохлой – кто-то не поленился перерезать ей глотку. Это, впрочем, мог быть любой прохожий. Озлобленный пьянчуга, вор, просто жестокий человек или неразумный ребенок – вы знаете, каковы нынче дети, ради забавы вполне могут порезать бродячего пса. Но я допускаю и то, что в апартаментах «невесты» мы видели собачью кровь.

– Какой ужас, – зябко передернула я плечами, представив себе, как «невеста» – в моем воображении невысокая девушка без лица, но с руками по локоть в крови, – хладнокровно лишает жизни бедное животное. – Так вы теперь ищете возлюбленную Патрика Мореля?

– В том числе и ее, – подтвердил Эллис. – Лайзо же сдружился с Эсмондом Палмером. Ну и невезучий же он парень, этот Эсмонд! И дня не проходит, чтобы не ввязывался в какую-нибудь передрягу. Он, к слову, полностью уверен в том, что Морель повесился сам – именно потому он и назвал его трусом. Палмер кое-что слышал о пропавшей «невесте» и даже видел ее раз или два – издалека, потому что Морель, заметив его, переходил на другую сторону улицы, а его спутница прятала лицо за полями шляпки. Я склонен считать, что Эсмонд – не убийца, но весьма ценный свидетель. Например, он сообщил Лайзо, что Морель очень не хотел браться за последнюю роль. Из суеверия – ведь пришлось бы играть повешенного. На репетициях эту сцену брал на себя дублер, но режиссер настаивал на том, чтобы Морель сыграл ее сам. Тот долго отказывался, грозясь даже уходом из Королевского театра, но потом согласился. Правда, так и не успел провести ни одной репетиции – на следующий день его нашли мертвым.

Вот тут-то мне стало по-настоящему жутко. Эллис, заметив это, рассмеялся непринужденно и хлопнул рукой по столу:

– Не берите в голову, Виржиния. Возможно, просто совпадение вышло – уж я-то и не на такие странности насмотрелся, поверьте. Лучше послушайте, что я разузнал о Макмаффине.

…Семью несчастного эсквайра долго не оставляли в покое. Трижды после смерти мистера Макмаффина в дом пробирались воры. К счастью, красть им было нечего – дорогих украшений у осиротевшей матери и ее дочерей не водилось в силу стесненности в средствах, а выигрыш покойного сына предусмотрительная миссис Макмаффин хранила в банке. Старыми платьями и десятком отнюдь не шикарных шляпок неведомые воры, конечно, не прельстились.

Впрочем, в нашествии визитеров из трущоб Смоки Халлоу миссис Макмаффин винила исключительно газеты. Мол, они растрезвонили на весь Бромли, что у вдовы после смерти сына осталось солидное состояние. Впрочем, признавала женщина, была от статьи и польза. Невеста Макмаффина узнала о его смерти из газеты и заявилась вся в слезах вскоре после публикации. Бедняжка была так потрясена гибелью жениха, что решила постричься в монахини. Как миссис Макмаффин ни уговаривала девушку – к слову, ее звали мисс Сьюзан Беркли, – та была непреклонна. «Уйду, мол, в монастырь Святой Марии Защитницы, и все тут, даже если пешком придется добираться до него», – передразнил рассказчицу Эллис.

Растроганная миссис Макмаффин, конечно, не могла позволить, чтобы невеста ее покойного сына шла пешком, как бродяжка, и выписала ей чек для покупки железнодорожного билета, ссудила тремя хайрейнами на пропитание и даже презентовала свой старый дорожный плащ. Мисс Беркли сердечно поблагодарила старую женщину, еще раз оросила слезами ее воротник и отправилась в путь.

Больше ее, разумеется, никогда не видели.

– Я написал телеграмму в монастырь Святой Марии Защитницы в тот же день, – скептически хмыкнул Эллис. – Но, конечно, никакой послушницы, в миру звавшейся Сьюзан Беркли, у них нет. Впрочем, я допускаю, что меня намеренно ввели в заблуждение – в монастырях есть дурной обычай укрывать подозрительных особ, если те примут постриг, и игнорировать запросы из Управления. Впрочем, это вечный конфликт властей светских и духовных, – горестно вздохнул он.

– Я неплохо знаю настоятельницу монастыря Святой Генриетты в графстве Эверсан, а она весьма дружна с епископом – он приходится ей троюродным братом. В случае крайней нужды можно будет поднять связи, – пожала я плечами.

Эллис посерьезнел.

– Благодарю, Виржиния. Однако пока я не воспользуюсь этим щедрым предложением, потому что должен попросить вас о другом одолжении. Видите ли, я выяснил, что существует престранное совпадение. И Макмаффин, и Морель, и даже Шарль Дикон, который отравился в прошлом году – из-за карточного проигрыша, как говорят, – все они были клиентами букмекерской конторы Ярби. Более того, все они входили в один и тот же клуб…

– «Счастливое число Ярби»?

– Да, да, он самый, – обрадованно закивал детектив и вдруг сощурился подозрительно: – Позвольте, Виржиния, как вы догадались?

– Лорд Клэймор состоит в этом клубе, а леди Клэймор – моя добрая подруга, – пояснила я. Мысль о том, что мне удалось хоть бы и в мелочи, но удивить Эллиса, приносила глубокое удовлетворение.

– Прекрасно! – хлопнул в ладоши Эллис, и лицо его озарилось солнечной улыбкой. – В таком случае, Виржиния, вам не составит никакого труда попасть на собрание этого клуба и выполнить одно маленькое и несложное поручение.

Горький опыт подсказывал, что если уж Эллис начинает просьбу с комплиментов и авансов, то в дальнейшем она принесет множество неприятностей, а выполнение ее будет, возможно, сопряжено с нешуточной опасностью. Однако я не была бы графиней Эверсан, внучкой Той Самой Милдред, если бы не ответила без малейших сомнений:

– Пожалуй, мне давно не приходилось общаться с леди Клэймор, так почему бы и не встретиться нам в элитарном клубе? Изложите суть вашей просьбы, Эллис. Насколько я помню, любители скачек собираются каждую среду, а нынче уже воскресенье. Ненавязчиво добиться приглашения в закрытое общество – дело не одного дня.

– А иным путь за заветные двери и вовсе закрыт, – подхватил детектив и тут же сделался серьезным, как священник на похоронах. – На самом деле ничего сложного, Виржиния. Просто присмотритесь в этом клубе ко всем женщинам, которые постоянно его посещают, будь то жены участников, экстравагантные особы, увлеченные скачками, или просто слишком смышленые служанки. Запомните всех, кто подходит под это описание – молодая темноволосая женщина со светлыми глазами и бледной кожей. Впрочем, оттенок волос и кожи можно легко изменить краской – иная дама как смоет свои белила, так сразу станет похожа на уроженку Романии, – усмехнулся он цинично. – Словом, отмечайте каждую особу, внушающую подозрения. А еще… – Эллис запнулся, будто бы сомневаясь. – А еще обороните невзначай, что мистер Калле якобы получил от покойного мистера Мореля крупную сумму на хранение.

Благодушное мое настроение как рукой сняло.

– Опять играете в свои любимые игры, Эллис? Кто на этот раз приманка – бедняга художник? Или я?

– Эрвин, – без тени улыбки ответил детектив. – Но не беспокойтесь. За ним присмотрят.

Связаться с леди Клэймор было делом нетрудным. Напроситься на приглашение – уже сложнее. Рассудив здраво, я решила, что лучше сделать это при личной встрече. Недавно в разговоре моя подруга обмолвилась, что хотела бы посетить в понедельник выставку морских пейзажей, прибывших – всего-то на месяц с небольшим – с самого материка, из Марсовийской Республики. Раньше эта коллекция хранилась исключительно в Музее изящных искусств в Лютье и нигде более не выставлялась. И, конечно, леди Клэймор, ценительница редкостей, не могла пройти мимо такого события. Зная обычный распорядок ее дня, я предположила, что стоит навестить галерею д’Арви около одиннадцати часов, – и не прогадала.

– Леди Клэймор, какая встреча!

Ленивое солнце вскользь огладило корону из волос цвета меда и теплого янтаря и яркой искрой зажгло розовый бриллиант в фамильном перстне.

– Леди Виржиния, – скорее утверждая, нежели приветствуя, улыбнулась старинная моя знакомая. – Добрый день. С каких пор вы заинтересовались искусством?

– С тех самых, как вы упомянули об этой выставке, – в тон ей ответила я. – Вы, полагаю, только что подъехали?

– Нет, уже возвращаюсь – на час пополудни у меня назначена встреча с портным, – небрежно взмахнула она веером. Я непритворно огорчилась:

– Право, жаль! Хотелось бы мне прогуляться по этим залам с вами вместе, – повела я рукою, указывая на черепахой прижавшееся к земле монолитно-серое здание галереи. – Где еще я найду такого искушенного критика, как вы?

– В любой второсортной газете, леди Виржиния, – со всей серьезностью ответила леди Клэймор. – По крайней мере эти писаки судят об искусстве с такой уверенностью и непреклонностью, что мне начинает казаться, будто бы я в нем ничего не смыслю. Впрочем, и мне жаль, что сейчас мы не сможем поговорить, как прежде. Кажется, с каждым годом жизнь становится быстрее и я за нею не поспеваю. Раньше хватало времени на все, да еще и оставалось, а теперь сложно найти один час для задушевной беседы.

– Как насчет среды? – быстро предложила я. – Например, около пяти вечера. Классическое чаепитие – весьма достойные декорации для встречи.

Светлые брови сдвинулись к переносице.

– Боюсь, что не получится, леди Виржиния, – через некоторое время ответила леди Клэймор, покачнув головой. Шелковые ленты на шляпке огорченно колыхнулись. – Я уже подумала и так, и этак, но выходит, что в среду у меня дела. Точнее, дела у моего супруга – заседание клуба «Ярби», а на такие мероприятия мы традиционно ходим вдвоем. Если я оставлю своего драгоценного в одиночестве, он может и огорчиться.

– О… – Я сделала вид, что задумалась. – Тот самый клуб… Хотелось бы взглянуть на него! Говорят, публика там весьма интересная. Жаль, что я не состою в этом клубе.

– Мы можем привести вас туда как гостью, дорогая Виржиния, – мгновенно откликнулась она. Сожаление в моем голосе прозвучало для нее вызовом – и не такова была леди Клэймор, чтобы отступаться от трудностей. – Замечательная идея, к слову. И супруг мой не будет страдать от одиночества, и мы с вами наговоримся вдоволь. Да к тому же намечается любопытное событие – зеленый день. Каждый должен прийти в одежде цвета первых листьев, или мха, или фисташек – словом, в чем-нибудь зеленом. Терпеть не могу этот цвет. – Она поджала губы. – В зеленом платье у меня лицо становится как у утопленницы.

Проговорив еще несколько минут и обсудив подробности, мы разошлись. Леди Клэймор отправилась изводить придирками своего портного, а я, побродив среди морских пейзажей с полчаса, вернулась к автомобилю. Искусство, за исключением, пожалуй, музыки, никогда не производило на меня сильного впечатления, несмотря на полученное в стенах пансиона образование. В литературе я предпочитала жизнеописания великих людей, исторические трактаты и труды по экономике. В живописи – спокойные пейзажи из тех, что прекрасно смотрятся в любом интерьере. В театре не разбиралась вовсе, пусть и могла перечислить самых модных актеров и режиссеров. Отца, помнится, это сильно расстраивало, леди Милдред же, напротив, посмеивалась и говорила, что практический ум нашей семье не помешает, а хороший вкус прививается лишь со временем.

Пожалуй, она была права.

Но так или иначе, искусство – явление вечное, оно могло и подождать. А вот насущной своей цели я вполне достигла. Не пришлось даже просить леди Клэймор о приглашении – она сделала все сама. Оставалась одна проблема…

Какое платье надеть?

– Леди Виржиния, вы просто ослепительны, просто ослепительны, – поприветствовал меня лорд Клэймор и склонился над моею рукой. Он был похож на супругу, будто брат – такой же светловолосый, слегка подслеповатый и полный живой энергии. За ним водилась забавная привычка – рисуясь, повторять одно и то же выражение дважды, выделяя его второй раз голосом – например, «Прекрасный вечер сегодня, исключительно прекрасный!» – Восхищен, вот право слово!

– Еще немного, и я начну ревновать, – насмешливо стукнула его по предплечью леди Клэймор веером. – Вы слишком пунктуальны для леди, – обратилась она ко мне. – Только без четверти четыре, а вы уже тут, поджидаете нас.

– Что поделать, если сегодня мне никак нельзя упустить своих проводников, – отшутилась я. – Приходится приезжать на место загодя и подстерегать вас в засаде. Однако время идет. Не стоит ли пройти и нам в клуб?

Лорд Клэймор расхохотался гулко, как в металлическую бочку:

– Пора, конечно, уже пора! Ручаюсь, леди Виржиния, вы будете восхищены, даже если раньше с равнодушием относились к скачкам и всему, что с ними связано.

Клуб располагался на Ярби-стрит, при одноименной букмекерской конторе. Собственно говоря, он и вырос из стихийных бесед за сигарой между любителями рискнуть деньгами на скачках. Сигары обращались в пепел, а беседы тянулись и тянулись – мысль цеплялась за мысль, слово за слово, а жаркие споры разжигали аппетит. Предприимчивый букмекер сначала открыл веранду, где все, кто сделал ставки, могли присесть в плетеные кресла и дать отдых ногам. Потом особенно дорогим клиентам стали подавать чай с имбирным печеньем. Глядя, как легкомысленная затея обретает все больший успех, хозяин букмекерской конторы выкупил второй этаж особняка, обставил его недорогой мебелью, обозвал «клубом» и стал драть втридорога за «членство в клубе» – то есть за возможность выкурить сигару не на улице и не в парке, но в комфортабельных, цивилизованных условиях.

И вот теперь, одиннадцать лет спустя, «Ярби» превратился в респектабельный клуб с баснословно высокими взносами, что изрядно затруднило доступ в святая святых и сделало его достоянием только людей весьма и весьма состоятельных. Впрочем, если бы не расследование, вряд ли бы я заинтересовалась этим местом. Право же, в моей кофейне публика собиралась куда более изысканная. Да и интерьеры в «Старом гнезде» были оформлены с большим вкусом.

Здесь же царила вульгарная роскошь. И нынче она была облачена во все оттенки зеленого. Торчали там и тут в беспорядке, как огромные замшелые валуны, кресла, обитые бархатом; горели лампы под полупрозрачным стеклом, напоминающим молодую листву; ковры в малахитовых разводах укрывали отполированный паркет, а стены были сплошь увешаны приторно-слащавыми пейзажами – цветущие луга, густые леса и затянутые тиной сонные пруды… Пожалуй, будь мое платье оттенком-двумя темнее, и я потерялась бы на этом фоне, подобно леди Клэймор.

Впрочем, саму Глэдис это нисколько не смущало.

– О, просто глаз отдыхает, – иронично выгнула она бровь. – Вот когда здесь был день алого цвета, мне показалось, что я попала на пожар. А сегодня вроде бы можно и потерпеть, если, конечно, приказать своему вкусу замолчать.

– Так вам не нравится, как отделаны комнаты?

– Конечно, не нравится, – без колебаний ответила леди Клэймор. – Как и сама идея наряжаться в определенный день только в зеленое, красное или желтое. Но мы ведь ценим клубы именно за неудобства, которые они причиняют, не так ли? Знаете, чем труднее попасть в такое общество и чем глупей там традиции, тем более элитарным оно считается. И «Ярби» в этом смысле весьма и весьма неплох. Однако я вижу мистера Юстина, председателя клуба, – сощурилась она, вглядываясь в группку мужчин – разумеется, тоже в зеленом. – Думаю, мне следует представить вам его.

– Юстин? Кажется, мне приходилось уже слышать эту фамилию, – с сомнением качнула я головой. – Разбогатевший делец?

– Баснословно разбогатевший, – с непередаваемым презрением протянула Глэдис. – И деньги свои он получил вовсе не торгуя шерстью или сдавая землю в аренду.

– И что же стало источником его благосостояния? – искренне заинтересовалась я. Конечно, мне земля и фабрики приносили приличный доход, но нужно ведь идти в ногу со временем.

– Оружие, – зловещим голосом откликнулся лорд Клэймор. – Мистер Юстин обратил взор к бронированным машинам и всему, что стреляет. И хотя наша благословенная Аксония сейчас, по счастью, не ведет войн, он только в последний месяц умудрился продать две партии пистолетов Управлению спокойствия.

– В этом есть свой резон, – пожала я плечами и хотела уже добавить, что «гуси» защищают нас от преступников, а потому должны быть вооружены лучше их, но тут мы подошли к председателю клуба, и разговор пришлось отложить.

Мистер Юстин ничем не напоминал солидного дельца. Шея его была длинной и тощей, лицо – вытянутым, как треугольник, опущенный вершиной книзу. Острый подбородок словно стесала рука неумелого скульптора; маленькие, блестящие, как у мыши, черные глаза прятались под кустистыми бровями. Смуглая, не слишком здоровая кожа выдавала неблагородное происхождение, как и кисти рук – широкие, с узловатыми пальцами, напоминающие растопыренные куриные лапы.

Если судить по одной лишь внешности – хитрец и скряга.

Неблагоприятное впечатление, правда, немного сгладилось, когда мистер Юстин заговорил – простовато, но с чувством, что называется. Голос у него оказался приятный, хотя и высоковатый для мужчины.

– Лорд Клэймор, леди, рад до безумия видеть вас в «Ярби»! – просиял Юстин улыбкой. – Леди Клэймор, мои комплименты, на месте мужа я бы держал такую красавицу под семью замками, ха-ха-ха, – пошутил он и сам же расхохотался. – О, а что у нас за гостья такая? Неужели ваша младшая сестра, лорд Клэймор, наконец затворничество прервала?

– Увы, нет, – с приличествующей случаю ноткой грусти ответствовал лорд Клэймор. – Печально, очень печально. Леди Виржиния, – обернулся он ко мне, – позвольте представить вам мистера Юстина. Он председатель нашего клуба, и если вы надумаете после этого вечера к нам присоединиться, он непременно, непременно вам поможет. Мистер Юстин, у нас сегодня повод для праздника, – шутливо обратился он к председателю, настороженно ловящему каждое слово. – Наш клуб сегодня соизволила посетить графиня Эверсан и Валтер, та самая леди Виржиния. Я воспользовался своим правом на гостя в этом месяце и пригласил ее. Мне, конечно, следовало предупредить вас, но, право, тогда сюрприз был бы безнадежно испорчен.

– Ох, и то верно! – радостно подхватил мистер Юстин, и ноздри у него хищно раздулись. Я машинально стала перебирать в голове все источники своего дохода – нет ли нигде возможности для заключения выгодной сделки с этим человеком? Он, судя по всему, думал ровно о том же самом. – Леди Виржиния, ужасно польщен знакомством с вами – такая честь! Если вы решитесь присоединиться к нашему клубу, я, наверное, живьем на небо вознесусь. – Юстин с шутливой серьезностью очертил священный круг двумя пальцами. – Заинтересовались скачками, эм?

– Заинтересовалась изысканным обществом, – беспечно улыбнулась я, надеясь, что мои слова не сойдут за издевку.

– И как оно вам, по вкусу?

Я окинула взглядом навязчиво зеленый интерьер, зеленые сюртуки мужчин и утомленное лицо Глэдис.

– Сначала надо оглядеться, и потом решать.

– Могу я вам помочь? – суетливо поклонился мистер Юстин. – Если что, я к вашим услугам, не сомневайтесь!

– Благодарю за предложение, но я уже обещала, что сегодня моим проводником будет леди Клэймор.

– Совершенно верно, – невозмутимо подтвердила Глэдис. – Мистер Юстин, оставляю своего супруга на вас. А мы с леди Виржинией, пожалуй, пройдем в чайную комнату.

– Ну, как вам будет угодно, – с сожалением отозвался мистер Юстин. – Леди Виржиния, еще раз – примите мое восхищение.

Когда мы с Глэдис оказались относительно наедине – в комнате с окнами на юг, в которой зеленого было чуть меньше, чем везде, я решилась задать вопрос:

– Глэдис, мне показалось или этот мистер Юстин вел себя несколько странно?

– Странно? – заломила она бровь. – Нет, ничуть. Совершенно обычно для себя, я бы сказала. Мистер Юстин – выходец из бедной семьи. Их земля практически не приносила дохода. Даже назвали его, как сына фермера – Джеком.

– Да, это не Вивиан или Сеймур… – сыронизировала я вполголоса, но Глэдис все прекрасно расслышала:

– Именно так. Говорят, что до шестнадцати он даже читать не умел, зато считать научился неплохо. Видите ли, Виржиния, у него от рождения есть недурная способность – запоминать числа. Попросите мистера Юстина перемножить в уме, скажем, четыреста семьдесят пять и шестьсот восемьдесят один – и полминуты не пройдет, как он назовет вам ответ. Это, а еще деловая сметка и некоторая, скажем так, неразборчивость в средствах к сорока двум сделали его обладателем солидного состояния. – Тут леди Клэймор позволила себе поморщиться. – Знаете, новоявленные богачи делятся на две категории. Одни презирают старую аристократию, другие восхищаются нами. Мистер Юстин, безусловно, относится к последним. Представьте себе, он хочет стать графом – ни больше ни меньше.

– Пусть покупает землю и отправляет прошение Его Величеству, – пожала я плечами, нисколько не сомневаясь, что подобное прошение останется без ответа. Разве что какое-нибудь неразборчивое, отчаянно нуждающееся в средствах семейство выдаст дочь за богача.

Но и это было маловероятно. После бунта, уничтожившего множество благородных семей и едва не превратившегося в революцию, подобную марсовийской, титулами в Аксонии стали дорожить. Еще бы, народ своими руками едва не уничтожил собственную историю! Впрочем, дело это было давнее. Но подменять старую аристократию новой теперь не спешили – и так много свежей крови влилось в благородные семейства после бунта.

Так что мистер Юстин мог рассчитывать разве что на титул баронета, при особом везении – на барона или виконта. Но никогда бы он не стал графом, маркизом или герцогом.

– А на землю ему жаль денег – она приносит не такой уж большой доход, – продолжила леди Клэймор и пренебрежительно взмахнула веером. – Видимо, он надеется на выгодную партию… Что ж, среди графов бедняков почти что нет, среди маркизов и герцогов – тем более, так что продавать титул в довесок к приданому дочери никто не станет. Мистеру Юстину остается надеяться, что какая-нибудь вдова пленится его чарами, впрочем, это даже менее вероятно, да и титул он таким образом получит вряд ли.

– Зная ваш утонченный вкус, Глэдис, я удивляюсь, как вы общаетесь с этим человеком, – заметила я.

Леди Клэймор склонила голову, увенчанную короной золотых волос.

– Моему драгоценному супругу нравится разговаривать с мистером Юстином, потому что оба они страстные любители скачек, – с царственным смирением произнесла Глэдис. – А мне остается терпеть. Но в нашем клубе не все такие, дорогая Виржиния. Есть и прекрасные собеседники, и истинные аристократы, да и люди искусства захаживают к нам.

Вот и повод расспросить о местной публике поподробнее.

– И с кем же вы предпочитаете общаться?

– О, выбор на самом деле невелик. Понимаете, в клубе могут состоять только сорок пять человек, и ни одним больше, – тонко улыбнулась она. – Это записано в уставе. Для того чтобы выйти из клуба, нужно привести себе замену, поэтому новые люди появляются здесь редко. Вы слышали о смерти мистера Дикона? О нашем «Ярби» тогда много писали в газетах, и неудивительно, что появились совершенно дикие предположения.

Чай на мой вкус был сладковат и не слишком крепок, но сейчас я почувствовала настоятельную потребность сделать глоток.

– И какие же?

– Поговаривали, что Шарля Дикона отравили, чтобы освободить место в клубе, – произнесла Глэдис с загадочной интонацией, с какой обычно рассказывают у камина легенды о фамильных привидениях.

– Очень интересно, – только и смогла ответить я. – И сколько же в этом предположении от правды?

Глэдис рассмеялась.

– Нисколько, Виржиния, поверьте. Сразу после смерти мистера Дикона приглашение в клуб прислали моему драгоценному супругу, а уж он точно не имеет привычки рассылать яд соперникам, я это знаю наверняка, – отшутилась она. – Впрочем, это не единственная загадочная история, связанная с «Ярби». Что говорить зря – одна из моих здешних подруг называет себя леди Тайной и прячет лицо под густой вуалью.

Я почувствовала вдруг необыкновенное волнение. Неужели разгадка лежит на поверхности? Леди Тайна и есть невеста покойного Патрика Мореля? Или это слишком очевидное предположение, а потому заведомо ошибочное?

– Взять себе имя «Тайна» – значит бросить вызов обществу, – помедлив, произнесла я, рассеянно следя взглядом за прихотливым узором солнечных пятен на темно-зеленом бархате кресла. Отчетливей стал горьковатый лекарственный запах в комнате, который сначала показался мне похожим на чайный, – или просто обострилось обоняние? – Если бы я захотела скрыться, то наложила бы грим, надела парик и назвалась бы собственной дальней родственницей. Уверена, этой леди Тайне изрядно докучают вниманием доморощенные детективы.

– О, здесь вы абсолютно правы! – Глэдис резко опустила чашку, и красноватый настой частично выплеснулся на блюдце. Кажется, она принимала неприятности загадочной леди близко к сердцу. – Знаете, Тайна состоит в клубе с момента его основания, то есть около семи лет. За это время она дважды пропадала на год, но совет и не подумал исключить ее. Полагаю, леди Тайна – весьма влиятельная особа, возможно, благородного происхождения, желающая сохранить свое пристрастие к скачкам и игре на деньги в тайне. «Старики» к ней уже привыкли. Однако новички, особенно молодежь, непременно пытаются раскрыть ее инкогнито. Даже мой супруг не избежал этого поветрия, но мистер Юстин быстро шепнул ему на ухо словечко-другое и отговорил от безрассудной идеи. А вот сэра Гленнстоуна так и исключили из клуба.

– Даже так?

– Да, без всякого снисхождения, – вздохнула Глэдис. – Но это история, не стоящая упоминания. Виржиния, вам дурно? Вы бледны.

– Ничего страшного, просто здесь немного душно, – нашла я отговорку, в которой была ровно половина правды.

– Тогда, возможно, нам стоит пройти в гостиную? Она проветривается гораздо лучше, чем прочие комнаты, за исключением веранды.

– Это было бы весьма кстати.

Через несколько часов я поняла, что возненавижу отныне зеленый цвет. Мужчины – все как один в темно-изумрудных фраках, редкие леди в платьях унылых оттенков – от плесени до жухлой травы, лиственно-яркая обивка кресел, мшисто-темные скатерти… Скачек я тоже накушалась вдоволь. Только и разговоров было, что о лошадях: «Леди Виржиния, а на кого вы думаете поставить в следующем забеге?», «О, как вам выступление Боевого Огурца? Слышали, у него сменился жокей!», «Посетит ли по обыкновению Его Величество летние Большие скачки? А на кого он думает ставить?»…

Я улыбалась кукольно и как могла поддерживала беседу. Благо все бромлинские газеты были в моем распоряжении и не составило большого труда заранее прочитать несколько последних статей, а сейчас изобразить заинтересованность.

Леди Клэймор была сама предупредительность. Зная об истинной – по ее мнению – причине посещения клуба, она с легкостью отгоняла от меня завсегдатаев клуба, среди которых я с удивлением обнаружила и прежних своих знакомых. Например, виконта Уэстера, немолодого, угрюмого вдовца, изредка посещавшего «Старое гнездо», и сэра Гилберта Крэйна, младшего сына барона Крэйна.

– Знаете, Виржиния, сегодня я чувствую себя заговорщицей, которая провела шпиона за крепостную стену. Из поэмы о Белом замке, – шепнула украдкой Глэдис, спасая меня от очередной невероятно скучной беседы о лошадиных статях и госпоже Удаче – непременной спутнице всех азартных игроков.

– Да, верно, очень похоже, – едва нашла я в себе силы рассмеяться. И хотя Глэдис имела в виду совершенно иную, мнимую тайну, мне стало стыдно. Поднять связи, чтобы попасть в клуб и поспособствовать расследованию, – это одно. А вот водить за нос подругу, обещая ей разговор по душам, как в прежние времена… Нет, такого поступка леди Милдред не одобрила бы.

Да и знакомых женщин сегодня в клубе не было, кроме полной и одышливой жены сэра Голдхорна и, собственно, нас с Глэдис. Леди Тайна так и не появилась; впрочем, мне удалось узнать, что волосы у нее были темные, а запястья – «бледные, словно лед», так что под описание, данное Эллисом, она вполне подходила.

«Остальное – не мое дело», – решила я и остаток дня провела исключительно в возвышенных и, по обыкновению, остроумных беседах с Глэдис. Мистер Юстин несколько раз пытался навязать нам свое общество, но лорд Клэймор благородно отвлекал его внимание.

Словом, ничего сколько-нибудь выходящего за рамки обычных светских мероприятий не происходило.

И только за традиционным ужином, после которого клуб, как правило, расходился, я услышала любопытную фразу.

– …А почему сегодня с нами не было Генри? Он задолжал мне партию в карты, – в шутку попенял кому-то мистер Юстин, когда подали суп-пюре – зеленый, разумеется, из брокколи и горошка.

– Сэра Харрингтона? – переспросил блеющим голосом седой благообразный старик с пышными бакенбардами, представившийся сэром Гринингом. – Позвольте, мистер Юстин, но этому во всех смыслах достойному юноше сейчас не до пустых светских развлечений. Он готовится к свадьбе.

– И как молодая невеста? – живо заинтересовался председатель.

– Чудо как хороша, просто чудо…

«Еще одна в коллекцию невест», – отметила я с удовлетворением и храбро зачерпнула ложкой странного супа. Впервые в жизни мне так хотелось дождаться десерта – уж он-то наверняка не мог быть зеленым…

Знала бы я тогда, как жестоко ошибаюсь, – ушла бы без раздумий!

Редко мне случалось видеть Георга обеспокоенным или удивленным, но нынче утром выпал как раз такой случай.

– Леди Виржиния, ради всех богов, что с вами такое? – Густые брови комично поползли вверх – еще, еще, как будто от изумления они хотели вовсе сбежать со лба. – Вы бледны так, что кожа даже отливает зеле…

– Не говорите при мне этого слова, – перебила я его тут же и содрогнулась, вспоминая ужасающее завершение вчерашнего вечера. В клубе на десерт подали совершенно возмутительное сочетание продуктов – сыр с плесенью цвета первой весенней травы и молодое вино, в просторечии зовущееся «зеленым». Уж не знаю, что стало для меня настоящей отравой, однако ночь я провела без сна и в хлопотах, не подобающих высокому званию леди. – Скажите лучше, мистер Норманн не оставлял никаких записок?

Лицо у Георга словно каменным стало.

– Вот помяните мое слово, леди Виржиния, с этим «мистером Норманном» вы еще горя хлебнете, – посулил он со вздохом. – Нет, записок не было. Но мистер Норманн просил на словах передать вам: «После вчерашнего вечера вы можете дать отдых глазам в саду камней, расположенном в той части Боунского парка, что прилегает к посольству Никкон. Жду вас около полудня». И что бы это значило?

– Тихое, пусть и весьма оживленное место, серо-красные каменные пейзажи и цепочка искусственных ручьев, водопадов и гротов, – задумчиво протянула я, добавив про себя: «И никаких деревьев». – А означает это, Георг, что у мистера Норманна своеобразное представление о заботе. Сколько там уже? Десять? Пускай мистер Маноле подгоняет автомобиль к дверям. Пожалуй, я отправлюсь прямо сейчас. Как раз успею захватить из особняка томик никконской поэзии.

– С каких это пор вы сделались ценительницей никконской культуры, леди Виржиния? – Георг недоверчиво посмотрел на меня исподлобья.

Я только пожала плечами.

– Ни с каких. Но томик стихов в руках леди гарантированно избавляет ее от вопросов, что она делает в саду камней, такая прелестная и одинокая.

– В таком случае захватите с собой и вашу трость с тяжелой ручкой, – посоветовал мне Георг от души. – Она имеет такие же свойства.

На этой ноте мы и расстались.

К счастью, трость не понадобилась, как и стихи – Эллис уже поджидал меня, коротая время за созерцанием падающей воды. Мелодичное журчание было единственным звуком, который нарушал тишину этого места. Причудливый пейзаж создавал иллюзию уединения, хотя через отверстия в камнях и завесу воды пространство проглядывалось на десяток шагов. Вопреки обыкновению, детектив надел приличный костюм серого цвета, а кепи заменил котелком, вмиг став похожим на провинциального эсквайра.

– Мои приветствия, Виржиния. – Манера говорить, впрочем, совсем не изменилась. – Желаете присесть или прогуляемся?

– Присядем, – здраво оценила я свое физическое состояние и не стала стремиться на подвиги. – Полагаю, вы хотели бы услышать рассказ о прекрасной половине клуба «Ярби»?

– О его опасной половине, – усмехнулся Эллис и похлопал рукой по каменной лавке. – Прошу. Хорошее тут местечко – нас никто не видит, а вот мы любого соглядатая заметим издалека. Так что интересного вы мне поведаете, дорогая Виржиния?

Эллис мог бы стать идеальным слушателем. Глаза его внимательно следили за каждым моим движением, с языка слетали исключительно верные вопросы, не сбивающие меня с нити повествования, но помогающие вспомнить важные подробности. Когда требовалось, он словно невзначай касался руки, ободряя и побуждая говорить дальше, если же я чересчур увлекалась – одной-единственной фразой возвращал меня на путь истинный.

– Любопытно… – протянул Эллис, когда история подошла к концу. Пауза затянулась. Я не торопила его – благоразумно помалкивала, обмахиваясь веером и мечтая о стакане лимонада со льдом. – Нет, ни о какой леди Тайне мне слышать не приходилось, – наконец признался детектив с сожалением. – Не могу припомнить ни одной. Значит, она либо не преступница, либо слишком хорошо скрывает свои злодеяния. Впрочем, эта леди может оказаться и «сфинксом без загадки», пустышкой. Насколько я понимаю, изначально женщин в клубе не было?

– Совершенно верно. Кроме леди Тайны, – нахмурилась я. – Эллис, а ведь никто и никогда не видел ее лица. Это значит, что…

– Значит, этой леди может и не существовать вовсе, – завершил он мою фразу самым неожиданным образом. – Доводилось ли вам слышать о чайных домах, хозяйки которых развлекают гостей? О, не спешите заливаться румянцем – под развлечением в данном случае понимается изысканная беседа, не более того, или игра на музыкальных инструментах. Надо бы сверить, не приходятся ли периоды отсутствия леди Тайны на моменты, когда клуб пользовался наибольшей популярностью. Если так и окажется, я с уверенностью смогу предположить, что леди Тайна – этакая нанятая «хозяйка дома», которую приглашают лишь затем, чтобы в трудное время привлечь новых завсегдатаев. Но, конечно, полностью отбрасывать версию о том, что она и есть наша «невеста», не стоит. – Он помолчал. – В любом случае, не думайте о Тайне. Ее я возьму на себя. А вот что делать с невестой сэра Харрингтона…

– Может, мне нанести ему визит? Нет, повода нет… Пригласить его с невестой в кофейню? – не слишком уверенно предложила я. Эллис только рукой махнул:

– Спугнете. С чего бы это графине интересоваться провинциальным аристократом?

– Действительно. И что вы предлагаете?

Эллис погрузился в размышления. Иные люди, раздумывая о чем-то важном, могут непроизвольно шевелить губами, или начать расхаживать по комнате, или болтать ногами, или хрустеть костяшками пальцев… Но только не Эллис. В такие минуты он словно превращался в чистый разум, холодный и безжизненный; лицо его делалось отрешенным, похожим на раскрашенную маску из анцианского стекла.

Это смотрелось… жутко.

К счастью, на то, чтобы прийти к некоему выводу, детективу обычно много времени не требовалось, толком испугаться я не успевала.

– Скажите, Виржиния, вы упоминали, что невеста Харрингтона необыкновенно красива?

– Да, это так, – осторожно кивнула я, пока не понимая, куда клонит детектив.

– И мистер Юстин упоминал, что счастливый жених… как там говорилось…

– Хочет увековечить эту красоту, – подсказала я, поймала спокойно-сосредоточенный взгляд Эллиса, и меня осенило: – Портрет невесты!

– Именно, – подтвердил детектив и поднялся с лавки. Я следила за ним, не отводя глаз. – Но есть одна проблема.

Эллис прошелся по дорожке, рассеянно касаясь ладонью влажных камней. Потом нагнулся – и зачерпнул пригоршню воды из искусственного ручья. На мгновение мне показалось, что детектив сейчас выпьет эту воду или омоет лицо, но он только молча разглядывал блики на поверхности, как языческий жрец, читающий божественные знаки, а потом – выплеснул воду обратно.

– Какая проблема? – спросила я, не сдержавшись.

– Не уверен, что мистер Калле сумеет справиться с чувствами и хитростью завлечь «невесту» для допроса и «расколоть» ее, – вздохнул Эллис. – Поэтому придется делать из него наживку. Вчера в клубе вы пустили слух, что наш художник стал недавно обладателем крупной суммы. Если теперь мы столкнем его с возможной мошенницей, то рискуем… – и он выразительно умолк.

– …жизнью мистера Калле? – закончила я с замиранием сердца.

– Да что там его жизнь. – Эллис поморщился и, будто сомнамбула, присел на камни. Рубашка его стала быстро намокать от брызг. – Мы можем спугнуть «невесту» и упустить единственный шанс взять ее с поличным. Наверняка она уже начала опаивать сэра Харрингтона «любовным зельем». Но сейчас у нас нет ни свидетелей прежних преступлений, ни сколько-нибудь веских доказательств. Возможно, «невесту» – если это вправду она – опознает квартирная хозяйка или сам Эрвин Калле… Но для суда этого мало, – тоскливо вздохнул детектив и сгорбился. – Вот в чем беда, Виржиния. Я могу поймать преступника… но не всегда это означает, что он будет осужден. Даже если мне удастся доказать, что невеста Мореля и избранница Харрингтона – одно лицо, в лучшем случае ей грозит обвинение в мошенничестве. И если нынешний жених в нее влюблен, то и это обвинение не удастся довести до приговора. Наши присяжные, знаете ли, любят слезливые сказки о раскаявшихся преступниках – и тем более о прекрасных и порочных преступницах.

Эллис явно старался привести меня к какой-то мысли – точнее, хотел, чтобы я сама дошла до нее и, как следствие, приняла полностью и безоговорочно.

– Говорите прямо, что вам нужно, мистер Норманн, – вздохнула я, отворачиваясь. По ту сторону водопада, за дрожащей водяной завесой, ходили живые люди, но мне они сейчас казались призраками. Я проводила их взглядом и вновь обратилась к детективу. – Не надо мною манипулировать.

– И не пытался, – очаровательно улыбнулся Эллис и развел руками. Взгляд его стал азартным. – «Невесту» надо ловить на живца. Сначала подсунем Эрвина будущей миссис Харрингтон…

– Леди Харрингтон. А супруга баронета – дама, между прочим.

– Да хоть лопата! – отмахнулся Эллис. – Главное, что сначала мы подсунем Эрвина ей. Он под предлогом работы над картиной хорошенько рассмотрит подозреваемую, а она – наметит себе новую, «легкую» жертву.

– Мистера Калле?

– Да. А я в это время проверю леди Тайну. – Он поболтал рукой в воде и мокрым пальцем аккуратно нарисовал на камне знак вопроса. – Что ж, Виржиния. Не будем терять время. Займемся каждый своим делом. Я – слежкой и размышлениями, Эрвин – картинами, а вы – торговлей.

– В каком это смысле? – насторожилась я, и улыбка Эллиса стала хулиганской:

– Будете продавать Эрвина Калле сэру Харрингтону, разумеется. И помните, леди, – у нас всего один шанс…

Выполнить задание Эллиса оказалось проще, чем я думала. Достаточно было оборонить при леди Клэймор, что у меня есть возможность «попросить об одолжении» одного из величайших художников современности, самого Эрвина Калле, и добавить, что он ищет модель благородного происхождения для портрета в образе Королевы-Невесты, Маргариты Первой. Глэдис, неравнодушная к самой романтической истории аксонской короны, не могла не обмолвиться об этом в разговоре с мужем, а тот наверняка поделился сплетней со своим другом, мистером Юстином.

Я справедливо ожидала, что вскоре мне придет письмо от сэра Харрингтона, однако ошиблась.

– А неплохо тут у вас, леди Виржиния! – с бесцеремонным очарованием человека доброго, но дурно воспитанного заявил мистер Юстин, едва переступив порог «Старого гнезда». – Здравствуйте! Найдется глоток кофейку для страждущего, или мне на стороне поискать? Хе-хе!

– Добрый день, мистер Юстин. Разумеется, найдется. Мадлен принесет меню и подскажет, что выбрать, – улыбнулась я и вернулась к прерванной беседе с виконтессой Стормхорн.

Конечно, расследование расследованием, но никогда графиня не будет обслуживать нувориша. Да и грузная седая леди Стормхорн – одна из старейших посетительниц кофейни, присутствовавшая даже на первом открытии и знавшая леди Милдред лично. И пускай, по большому счету, общих тем у нас не было, но я всегда присаживалась за столик виконтессы хотя бы на четверть часа и заводила непременный разговор о погоде, политике и «чудесных прежних временах».

– Леди Виржиния, а ваша служанка, выходит, немая? – раздался изумленный возглас, и завсегдатаи кофейни начали оборачиваться к столику, за которым расположился шумный гость.

Виконтесса Стормхорн насупила белые, как молоко, брови, теряющиеся на таком же белом полном лице.

– Не мне вам советовать, леди Виржиния, но это человек не нашего круга. Вы понимаете, о чем я говорю, – заметила она громогласно, как водится за глуховатыми людьми.

Я только плечами пожала.

– Разумеется, понимаю. И надеюсь, что мистер Юстин не станет часто навещать мою кофейню. Впрочем, ровно то же самое говорили и о миссис Скаровски.

– Что ж, леди Виржиния, между несколько эксцентричной поэтессой и богачом, полагающим, что деньги ему откроют все двери, есть некоторая разница. – Леди Стормхорн поджала пухлые губы, тщательно подведенные краской. – Пожалуй, сегодня я изменю своей привычке читать за чашечкой кофе романы до трех пополудни.

– Понимаю, – с искреннем сожалением вздохнула я. Мэдди процокала каблучками через весь зал с таким лицом, будто разрывалась между смехом и желанием опустить кое-кому на голову поднос, и скрылась на кухне. – Жду вас в следующую субботу, леди Стормхорн.

– Если небеса будут милостивы.

Я направилась следом за Мэдди, но на середине пути была остановлена окликом:

– Леди Виржиния, а можно вас на словечко-другое? Ну, тут в нашем «Ярби» дельце одно образовалось…

– Разумеется, – ослепительно улыбнулась я, полуобернувшись. – Подождите некоторое время, мистер Юстин.

На кухне у меня, конечно, нашлись срочные дела. Сначала – степенный разговор с Георгом о поставках специй, после которого мы сошлись на том, что давненько не было обновлений в меню, и не пора ли вспомнить о незаслуженно забытых старинных рецептах. Например, о горячем шоколаде с перцем. Осенью, с приходом холодов, такой напиток наверняка будет иметь успех. Затем я немного помогла миссис Хат с порцией пирожных – миндальные сегодня были необыкновенно популярны, сделанных запасов не хватило. Потом из общего зала вновь вернулась Мадлен, изрядно позабавленная, и разыграла чудную пантомиму. Грусть всеми заброшенного мистера Юстина, отчаявшегося завязать разговор с завсегдатаями кофейни – еще бы, после громкого объявления, что Мэдди всего лишь «немая служанка!» – получилась такой трогательной, что я сжалилась над бедолагой и все-таки снизошла до беседы с ним.

Спустя всего-то два часа – сущая малость, право. Имеет ведь леди право на каприз?

– Вижу, кофе с лимоном и льдом пришелся вам по вкусу, – улыбнулась я и села за столик, придержав юбки из легкой голубой ткани. – Занятно. Летом этот напиток пользуется большим спросом, но постоянный поклонник у него только один. Мистер Калле – слышали ли вы о таком художнике?

– Вот так совпадение! – неподдельно удивился мистер Юстин, и его мышиные глаза-бусины заинтересованно заблестели. – Знаете, леди Виржиния, я ведь хотел с вами именно о нем поговорить, да. Тут слухи такие ходят, будто бы с этим мистером Калле дружбу водите?

– На что вы намекаете, мистер Юстин? – Я продемонстрировала фамильный «ледяной» взгляд Валтеров, хотя про себя посмеивалась. Дерганый, говорливый гость действительно был презабавен – неудивительно, что даже Мадлен не смогла злиться на него долго.

– Ох, боже правый! Ничего такого, клянусь… э-э… памятью моей матери!

Тут я нахмурилась уже вполне искренне.

– Кажется, ваша достопочтенная мать еще жива, мистер Юстин. Или я ошибаюсь?

– Нет-нет, живехонька. Только память у нее один день есть, другой нету, так что для меня она дороже всех сокровищ.

– То есть, то нет… Вы часто клянетесь и редко держите клятвы? – строго произнесла я и, отметив, что мистер Юстин наконец-то смутился, улыбнулась: – Это была шутка.

– И жестокая, леди Виржиния, – нервно рассмеялся он. – Ну, так что со слухами – врут или нет?

– Не врут. – Я и бровью не повела. – Мистер Калле – давний клиент «Старого гнезда» и мой добрый друг. А почему вы спрашиваете?

– У меня к нему дело есть. Надеюсь вот, что вы поспособствуете, так сказать, – откровенно признался мистер Юстин. – У сэра Харрингтона свадьба скоро. А он у нас везунчик, каких мало – выигрыш за выигрышем, каждый третий – точно его. Но все деньги он, видите ли, клубу отдает, – хитро улыбнулся председатель. – Так что мы тут посоветовались и решили ему подарить кое-что, что за деньги вроде как не купишь.

– И что же это?

– Да художника вашего, – заговорщически подмигнул Юстин. – Генри все мечтает свою невесту увековечить на портрете, а этот самый Эрвин Калле ищет себе модель благородную. Так почему бы их не свести?

Я с деланым сомнением покачала головой:

– Не могу обещать, что портрет потом достанется сэру Харрингтону. Многие картины мистер Калле оставляет в своей галерее, другие выкупаются на традиционных аукционах. Без очереди может приобрести картину лишь Королевский музей.

– В том-то и вся соль, леди Виржиния! – азартно откликнулся Юстин. – Мы подарим ему то, что подарить невозможно, – картину самого Эрвина Калле. Так вы поможете нам, а? – подался он вперед. – Замолвите словечко перед художником?

Согласиться сразу? Пожалуй, нет. Да и разговор с Георгом навел меня на некоторые мысли… Я опустила взгляд и кокетливо улыбнулась.

– Мистер Юстин, в газетах пишут, что вы заинтересовались океаническими перевозками с Нового континента?

– Предположим, – насторожился он.

– А я весьма заинтересована в редких сортах кофе и специй и как раз ищу компанию по перевозкам… – Я многозначительно умолкла. Некрасивое лицо мистера Юстина озарилось светом понимания. Такой разговор был уже понятней.

– Соглашение, ведущее к взаимной выгоде для сторон? – довольно ухмыльнулся делец. Облик его словно окутался волшебной вуалью гармонии, как в старинных мифах. Вот что значит оказаться в привычных условиях! – Что ж, обсудим подробности…

– …обменявшись деловыми письмами, – улыбнулась я. – Позднее. В этой кофейне не принято говорить о делах. А мне нужно теперь написать мистеру Калле и обрадовать его новостью о том, что модель для его картины наконец-то нашлась.

Только произнеся это, я осознала внезапно, что не знаю, сумел ли Эллис уговорить художника. Мистер Калле мог и заупрямиться. Все свободное от расследования время он пропадал в мастерской. Мои обороненные невзначай слова о портрете Патрика Мореля упали в благодатную почву. Эрвин сделал уже множество набросков, а неделю тому назад обрадовал меня новостью о том, что приступает уже к картине.

Захочет ли он прервать эту работу, чтобы увековечить на холсте ту, которая, возможно, стала причиной смерти его друга?

– …леди Виржиния?

– О, простите, я, кажется, немного задумалась, – беспечно улыбнулась я озадаченному мистеру Юстину. – Не могли бы вы повторить?

Многие собеседники растерялись бы от такого поворота, но только не Юстин.

– Э-э… Вы вроде театром интересуетесь, леди Виржиния, – просто ответил он. – А у меня, вот совпадение, ложа в театре выкуплена. Очень удобная, представьте себе. Сцену замечательно видно. Может, как-нибудь… э-э… соизволите посетить?

Мне стало смешно. Это что, попытка назначить свидание мне?

– Я бы с удовольствием, мистер Юстин, но у маркиза Рокпорта тоже есть своя ложа в Королевском театре, – с видимым сожалением покачала я головой. – Боюсь, он будет огорчен, если я не воспользуюсь ею, когда мне вздумается почтить вниманием новую пьесу.

– А кто этот маркиз Рокпорт? Ваш заботливый дядюшка? – Черные глаза подозрительно заблестели. – По правде сказать, я во всяких хитросплетениях – пень пнем, леди Виржиния.

– Нет, мы не родственники. Он мой жених. Однако прошу меня простить, – одарила я растерянного дельца виноватой улыбкой. – Сэр Корнуэлл с супругой почтили своим присутствием «Старое гнездо». Мне следует поприветствовать их.

– Э… Конечно. Значит, в театр вы не пойдете? – сделал последнюю попытку мистер Юстин.

– Нет. – Улыбка моя стала сладкой. – Жду от вас делового письма по поводу поставок с Нового континента.

С четой Корнуэлл я заговорила, пребывая в самом прекрасном настроении. Давненько мне не случалось так развлекаться!

О том, что беседа между сэром Харрингтоном и Эрвином Калле прошла удачно, я узнала из третьих уст, от леди Клэймор. Она поблагодарила меня за содействие и выразила удивление тем, как заинтересовался мною мистер Юстин. Я отшутилась, но подумала, что мне стоит на несколько дней уехать из Бромли на случай, если удачливому дельцу вздумается вновь посетить кофейню в ближайшие дни. Весьма кстати подвернулось сообщение управляющего. Он уведомил меня, что в отделке загородного особняка появилась небольшая заминка и требуется мое личное присутствие. Поэтому в понедельник я приказала Магде собрать вещи в дорогу, Лайзо – готовить автомобиль и, оставив кофейню на Георга, ранним утром вторника отправилась в путь. Все равно присутствие мое в городе не требовалось. Эллис так и не появлялся, увлеченный тайной леди Тайны – хорошенький каламбур! Мистер Калле приступил к работе над портретом будущей леди Харрингтон. В «Старом гнезде» из-за жары образовалось затишье – самое время, чтобы наведаться в особняк ненадолго. Меня не смущало даже то, что ночевать бы пришлось во флигельке для слуг.

Заминка, к слову, свелась к сущей ерунде. В самом начале ремонтных работ я наняла двух мастеров. Один отвечал за отделку внутреннюю, другой – за фасад и оформление сада. Пока сферы деятельности не пересекались, все шло хорошо, однако за открытую веранду на втором этаже разгорелась настоящая битва. Пока я мирила мастеров и распределяла между ними работу, у меня разыгралась настоящая мигрень. А потом обнаружилось, что куда-то пропали картины из галереи на третьем этаже… В заботах прошел весь день. Я опомнилась только тогда, когда Магда с несвойственной ей робостью поинтересовалась, куда и, главное, как подавать ужин. И тут выяснилось, что, несмотря на предупреждение, никто и не подумал ни приготовить для меня комнату, ни позаботиться о пропитании.

Смуглый волоокий юноша, один из молодых помощников управляющего, ответственный именно за этот мой особняк, извинялся и разводил руками, предлагая послать за ужином в пригород, в ближайший ресторан, либо довольствоваться простой пищей – картофелем и соленьями. У меня даже не было сил рассердиться толком. Да и юноша сам, видимо, не баловал себя изысками и ел вместе с мастерами и рабочими, так что он вызывал, скорее, сочувствие, нежели раздражение. Ошибся, не выполнил указание – с кем не бывает, особенно по молодости? Сам-то ведь не шикует, работает много…

Я, разумеется, была недовольна сложившейся ситуацией, но виду старалась не подавать. Истинное благородство проявляется не в том, чтобы воротить нос от всего «простонародного», а в том, чтобы снисходительно не замечать низменные трудности, даже если они касаются вашего желудка. И ужинать бы мне простым вареным картофелем, но помощь пришла с совершенно неожиданной стороны.

– Леди Виржиния, не думайте, что я вам навязываюсь, – подал голос Лайзо, смиренно простоявший у стены в течение всего разговора с помощником управляющего. – Или что я хвастаюсь… Дело такое. Мне много где работать приходилось, вот и поварничать тоже. Особых деликатесов обещать не могу, но жаркое и печеные яблоки сделаю так, что вам и в голову не придет побрезговать.

– Вы были поваром, мистер Маноле? – удивилась я. – А при каких обстоятельствах… нет. Не говорите лучше. Мистер Оуэн, проводите, пожалуйста, мистера Маноле на кухню и снабдите его всем необходимым для приготовления ужина на четверых человек.

– Четверых? – Юноша удивленно заломил соболиную бровь.

– Да, разумеется. Не вижу смысла в том, чтобы накрывать стол дважды – сначала для меня, а потом для Магды, мистера Маноле и вас, – я только рукой махнула – спорить не хотелось. Интересно, Лайзо догадается приготовить хоть что-нибудь холодное? Скажем, ягодный морс? Впрочем, с этим и я сама справлюсь, если что, – работа в кофейне давала мне некоторые преимущества по сравнению с другими леди. – Ступайте. Уже и так поздно. А я пока, пожалуй, проверю эти счета, – кивнула я на стопку бумаг на столе Оуэна.

– Как вам будет угодно, – с достоинством поклонился юноша.

Мы с Магдой остались наедине.

– Ох, леди Виржиния, он еще и повар, выходит, знатный… – мечтательно закатила она глаза. – Наш Лайзо-то – клад сущий!

О том, что в легендах клады частенько оказывались проклятыми, я благоразумно предпочла не упоминать.

Через некоторое время Магда ушла на кухню: «Пособлю ему, что ли, хоть картошку почищу, да, леди Виржиния?» От усталости чувство голода несколько притупилось; теперь, в одиночестве душного кабинета я и вовсе не была уверена, что сумею проглотить хоть кусочек. Пожалуй, следовало ограничиться чашкой ромашкового настоя на ночь, выспаться хорошенько, а завтра на свежую голову проверить отчеты.

Или – просто погулять по окрестностям. Для разнообразия.

Бромли, подобно всем большим городам, давил на человеческое сознание. Слишком впечатляющий, слишком быстрый, уродливый в своем кричащем великолепии и великолепный в своем изысканном уродстве. Заводская гарь Смоки Халлоу – и благоухание садов; грохот экипажей, рев автомобилей на дорогах днем – и ошеломляющее безмолвие ночных площадей; роскошь высшего света, шляпки и перья, золото и шелка – и нищета, едва прикрытая лохмотьями… Город, слишком яркий и разный, чтобы в нем можно было по-настоящему отдохнуть.

А здесь, в звенящей тишине поместья Валтер, клубком свернувшегося на берегу Тайни Грин, время словно остановилось. Все, связанное с бромлинскими хлопотами, уже казалось мне несущественным. Самоубийство Патрика Мореля, намеки мистера Юстина, загадочная «невеста» – неужели это так важно? К чему тревожить прах умерших? Ведь можно просто наслаждаться каждым днем своей жизни, застыть, прикрыв глаза, и чувствовать, как закатное солнце ласкает веки последними лучами, ловить губами жасминовый ветер и пить спокойствие, будто воду…

Наверное, я все же задремала. Сказалась наконец усталость от долгой дороги и множества дел. Снилось мне что-то томительно прекрасное; жасминовый ветер сменился ощущением тепла, а потом и жара. Я инстинктивно облизнула губы – резко очнулась.

Лайзо стоял совсем близко, склонившись надо мною. Выражение его лица было озадаченным и восхищенным одновременно.

– Простите, Ви… Миледи.

– Вам есть за что извиняться? – Я выпрямила спину. После сна в кресле, пусть и короткого, ее ломило, как у старухи.

Лайзо отвел глаза.

– За ваш прерванный сон, миледи. Но ужин уже готов, а Магда накрывает на стол. Или вы передумали? Время позднее.

– Конечно, не передумала, – ответила я, стараясь хранить невозмутимость. – Чужой труд следует уважать, а кроме того, у меня с самого утра маковой росинки во рту не было. – Почему вы так улыбаетесь?

– Вместо подушки вам досталась эта пухлая кипа писем, и на щеке у вас чернила, – с уморительной серьезностью откликнулся он. Я охнула:

– Святые небеса! Пожалуй, мне сначала нужно привести себя в порядок, а только затем спускаться к ужину.

– Я провожу вас к умывальнику. Правда, его используют сейчас рабочие, но…

– Это неважно. Главное, чтобы вода была чистой, – оборвала я его, чувствуя, что скулы у меня алеют. Хорошо еще, что солнце почти село и в комнате царил красноватый полумрак.

И все же, что такое мне померещилось во сне?

Как бы то ни было, но Лайзо не лукавил. На щеке у меня и вправду обнаружилось несколько маленьких пятнышек, и оттирать их пришлось мокрым полотенцем. Так что в комнату я вошла неприлично разрумянившейся от ледяной воды и досады. Впрочем, никому до этого уже не было дела. Марта робела из-за того, что ей пришлось ужинать «как леди», помощник управляющего уже откровенно задремывал, а Лайзо вел себя галантно, по-джентльменски не замечая моего состояния.

– Прекрасное жаркое по-аксонски, мистер Маноле. Вы не пожалели для него розмарина и тимьяна.

– Рад, что вам моя стряпня пришлась по вкусу, леди Виржиния. Это блюдо научила меня готовить мать.

– Мое почтение миссис… – я вспомнила о том, какая странная у Зельды семья – два мужа, подумать только! – и растерялась. Интересно, чью фамилию она носит? – Э-э… вашей глубокоуважаемой матушке. Она прекрасно воспитала своего сына.

– Передам ей всенепременно.

Диалог наш отдавал абсурдом. Магда молчала; от волнения она умудрилась расправиться с ужином всего за четверть часа. Мистер Оуэн, помощник, деликатно зевал, прикрыв рот узкой ладонью.

Заканчивался первый день в поместье Эверсан.

Следующий же прошел в праздности – почти – утром я все же обсудила с мистером Оуэном ход ремонтных работ. Юноша приятно удивил меня своей экономностью: под его руководством расходы удалось сократить едва ли не в полтора раза в сравнении с запланированными. Я дала себе слово поговорить с управляющим о повышении жалованья для талантливого помощника, а затем с чистой совестью отправилась на прогулку.

С месторасположением особняку Эверсан повезло. Неподалеку нежно шумела листвою ясеневая роща – редкость близ Бромли, если задуматься. Зато обыкновенных для Аксонии болот не найти было и в дне пути на автомобиле. Река Тайни Грин, неглубокая, но чистая, весело катила воды к Эйвону; вчера она показалась мне ленивой и густой, как расплавленное золото, но днем ее брызги напоминали хрусталь или колотый лед.

Я бродила почти до самого полудня, не чувствуя усталости. Магда восторженно щебетала что-то у меня над ухом, внося долю домашнего уюта в одичалую прелесть окружающего пейзажа. Где-то в поместье Лайзо трудился над обедом из четырех блюд.

Идиллия.

На третий же день все-таки пришлось возвращаться в Бромли. Не дело было бросать кофейню так надолго. К тому же Эллису или мистеру Калле могла понадобиться моя помощь. Лайзо, кажется, принял известие о возвращении без особенного энтузиазма. Магда, напротив, радовалась. Мистер Оуэн провожал меня, клятвенно заверяя, что через месяц ремонт в поместье будет уже полностью окончен и я смогу вернуться сюда – уже для полноценного отдыха.

Чем больше мы приближались к Бромли, тем тревожнее мне становилось. Может, на состояние мое повлияла погода – небо затянуло плотными тучами, будто сделанными из серого бархата. Всю дорогу я мучилась предчувствием чего-то нехорошего: или автомобиль встанет и потом с места не тронется, или разразится чудовищная гроза, или Магде станет дурно от быстрой езды… Наверно, поэтому меня совершенно не удивило то, что у ворот особняка на Спэрроу-плейс нас встретил Эллис, изрядно помятый, словно его палками отходили. Даже под глазом и то был огромный синяк.

– Мистер Норманн? – только и смогла устало выдохнуть я.

Он покаянно опустил голову.

– Нет, леди Виржиния. Не «мистер Норманн», а круглый дурак.

– Вам нужен врач? – Слова мои прозвучали несколько издевательски, будто бы я считала, что Эллис тронулся рассудком. Но в любом случае багровые подтеки и ссадины выглядели слишком пугающе, чтобы их не замечать.

– Мне нужно два с половиной хайрейна на новый костюм, а так все нормально, спасибо за заботу, – ворчливо отозвался детектив. Я перевела дух: если он вновь недоволен и считает деньги, то все и впрямь в порядке.

– Не расскажете, при каких обстоятельствах погиб ваш старый костюм? За обедом, разумеется. – Я сделала знак Магде, чутко прислушивающейся к нашему разговору, и она, понятливо кивнув, скрылась в доме.

– Обед – это прекрасно, – тут же повеселел Эллис. – Виржиния, да не делайте такое испуганное лицо, не так уж я и пострадал. Зато у вас появилась редкая возможность выслушать рассказ о том, как детектив Алан Алиссон Норманн сел в лужу, образно говоря. И искупался в Эйвоне – буквально.

– Начало интригует, – улыбнулась я. – С удовольствием послушаю продолжение.

В ожидании обеда Магда принесла чашку крепкого кофе для Эллиса и яблочный сок со льдом для меня. В комнате детектив решился наконец снять пиджак, и сразу стало ясно, почему возникла маленькая заминка: рубашка была штопаная-перештопаная, заплатка на заплатке. При всем равнодушии Эллиса к своей внешности идти в таком виде по улице не стал бы даже он.

А я невольно подумала: неужели у детектива был только один комплект приличной одежды? Конечно, жалованье в Управлении спокойствия не назовешь большим или даже средним, но той же Магде, которой я платила куда меньше, хватало и на повседневные платья, и на праздничные, и даже на щегольские платки.

– Так что же за беда с вами приключилась, Эллис? Старые враги? – поинтересовалась я, когда он пригубил кофе.

– Леди Тайна. Точнее, ее телохранители, – последовал короткий ответ.

– И что же с ними не так?

– О, они всего лишь используют знаки отличия Королевской службы охраны.

Я нахмурилась. Даже человеку, совершенно далекому от Управления спокойствия, было совершенно ясно, что подделка таких знаков – это не простое преступление, но едва ли не государственная измена.

– Неужели мошенники настолько потеряли стыд?

– Признаться, я тоже так подумал поначалу, – глубоко вздохнул Эллис, с таким выражением лица вглядываясь в содержимое своей чашки, будто бы ожидал увидеть там не кофе, а, скажем, живую мышь. – Когда эти молодчики поймали меня – работали они очень ловко, замечу, я бы даже сказал, профессионально, – и избили, искупав напоследок в Эйвоне, я обратился к старине Хоупсону.

– Начальнику Управления?

– Совершенно верно, Виржиния. Дело было серьезное – сегодня преступники прикрываются именем Короны, а завтра творят беззаконие уже прямо во дворце. Хоупсон сообщил куда следует, но получил с самого что ни есть верха совет – «не лезьте в это дело», – досадливо поморщился Эллис и одним глотком допил кофе. – В общем, леди Тайна отношения к самоубийству Мореля не имеет. Нам явственно намекнули, что под ее маской скрывается кто-то из монаршей семьи. Возможно, одна из младших сестер Его Величества. А связываться с политикой… Думаю, вы сами все прекрасно понимаете.

– Полагаю, нам надо забыть о леди Тайне. – Я ощутила некоторое разочарование. Кажется, разгадка была так близка – и вдруг прекрасная, цельная версия о сговоре злодея председателя с талантливой аферисткой рассыпалась прахом. Вот невезение! – А что же с мистером Калле и невестой сэра Харрингтона?

– Без изменений, увы. – Эллис выразительно оглядел стол и посмотрел на часы. Обед немного запаздывал. Я сделала вид, что не поняла значения этих взглядов. – Наш художник с головой окунулся в творческий сумбур. Я посмотрел на эту самую невесту – милейшее создание, просто воплощение человеческих представлений о прелестной бесприданнице. Скромна, красива, молчалива и набожна – сокровище, а не девушка. Словом, она вызывает нешуточные подозрения, но доказать пока ничего нельзя. Я, конечно, дерну за ниточки кого следует, но быстро ответ не придет. Девица назвалась Мэри Найс, родом она из Альбы, из семьи обедневших землевладельцев. Тамошнее Управление спокойствия работает по-сельски лениво, к сожалению, так что раньше следующей недели ждать результатов и резона-то нет. Да, кстати, Виржиния… – Он помедлил и лишь затем продолжил: – Лайзо вам сейчас не очень нужен?

Отчего-то имя это отозвалось в моем сознании странным эхом. Голову на мгновение сладко повело – закат, полумрак и Лайзо, склонившийся надо мною. Словно воскресли первые впечатления от встречи с этим ошеломляюще прекрасным человеком. Отчего-то мне страстно, отчаянно захотелось увидеть его прямо сейчас, сию секунду… Я крепко, до боли, зажмурилась.

– Виржиния? – В голосе Эллиса низким струнным перебором зазвенело беспокойство.

– Дурно стало. Нынче душно, – медленно выдохнула я сквозь зубы и улыбнулась. Что это за странные приступы? Незнакомое чувство, жгучее и мучительное. И совершенно неуместное. Я ведь графиня, леди и… и… Впрочем, довольно думать об этом. – Нет, мистер Маноле в ближайшее время не нужен мне совершенно. Я собираюсь бывать только здесь, в особняке на Спэрроу-плейс, и в кофейне. А почему вы спрашиваете, Эллис?

– Хочу позаимствовать его, – коротко и цинично ответил детектив. – Лишние глаза, уши и ноги мне не помешают. Лайзо очень и очень неплох в слежке, а я не могу приглядывать круглые сутки за нашим художником. Так я одолжу Лайзо у вас?

– Забирайте, конечно. Он не относится… – «к предметам первейшей необходимости», – хотела сказать я, но прикусила язычок. – Повторю, в его услугах я пока не нуждаюсь.

– Вот и славно… О, Магда, какой запах великолепный! Там ведь грибы, да? – оживился Эллис с появлением служанки. Я невольно улыбнулась.

Эллис был неисправим.

Мне снова тринадцать лет. Голенастый подросток, нескладный; лицо диковатое, глаза злые и испуганные. С отцом и матерью мне приходится быть маленькой леди и прятаться за кружевами-оборками-лентами, но не сейчас.

Рядом только бабушка.

Она стоит, облокотившись на перила веранды, и смотрит в небо – синее-синее, с припудренное золотой и розовой пыльцой по западному краю; восточный же черен и сумрачен. В леди Милдред прекрасно все – и точеный профиль, и локон цвета корицы над линией лба, и складки старомодного платья, а я немного завидую ей.

Прекрасная и сильная. Она справится со всем, что пошлет ей судьба.

Бабушка ловит мой взгляд и улыбается. Вместо глаз у нее отчего-то темное туманное пятно, но меня это не беспокоит.

– Не спеши, Гинни. Всему свой срок. Со временем и твой характер закалится, как стальной прут, а красота расцветет, как лилия. Ведь ты тоже из рода Валтеров, а у нас от века не было слабых женщин.

– А мой срок все никак не настанет… – недовольно кручусь у перил, а потом – была не была! – смело усаживаюсь на широкую каменную полосу, крепко держась рукой за крюк для фонаря на стене. Бабушка одобрительно кивает. – Долго ждать. Не хочу. Хочу быть сейчас – как ты. Чтобы все восхищались. И, как этот, ну… сэр Иствин.

– А что сэр Иствин? – бабушка смеется.

– Целовали руки и кланялись, – объясняю я еле слышным шепотом и пунцовею от смущения. Тонко начинает звенеть предупреждение-напоминание: Гинни-Гинни, это сон, только сон, – и призрачный силуэт склоняется над моей рукою. Я зажмуриваюсь на мгновение и теряюсь между прошлым и будущим; уже когда-то давно отзвучал этот разговор, но тогда он закончился по-другому.

А сейчас… сейчас я говорю о поцелуях, но думаю вовсе не о пышно завитых седых волосах сэра Иствина. Что-то ускользает от моего разума, но бабушка – если это и вправду она – смотрит на меня и понимает, кажется, абсолютно все, даже то, что я сама не знаю. Губы ее недовольно поджимаются. Темные пятна на месте глаз становятся еще чернее.

– Поклонники… У тебя всегда будут поклонники, Гинни. Но тебе придется хорошенько подумать, чтобы различить тех, кому нужна графиня, наследница состояния, и тех, кто видит перед собою лишь Виржинию-Энн. Лжецы так сладко поют, Гинни…

На меня накатывают смутные воспоминания, полуоформленные образы – колдовская зелень глаз, взгляд прямой и открытый, улыбчивые губы, мимолетное прикосновение горячих пальцев к лицу.

– Лжецы?

– Иногда и отраву наливают в сверкающие сосуды. Пригубишь – и окажешься во власти злого рока. Гинни, Гинни, как уберечь тебя? Что сказать и сделать?

Речи Милдред становятся неразборчивей. Теперь уже все ее лицо – сплошное туманное пятно, из которого льются слова. Мне жутко смотреть на такое, и я отворачиваюсь. По коже пробегает волна мурашек, и почти тут же сырой ветер захлестывает меня порывом, точно бьет наотмашь рукавом по лицу. Я щурюсь. Слезы холодят уголки глаз.

Восточный край неба клубится густой черной пеленой с ярко-белыми, тонкими отсверками молний. Это тоже жутко… но далеко. Можно пока смотреть.

– Гроза идет, – ровно произносит леди Милдред.

Это сон. Просто сон. Но он оказывается вещим.

Все четыре следующих дня шел проливной дождь; Бромли выстыл, как бедняцкая каморка, где сырые сквозняки уныло гуляют между каменных стен. Вечером с Эйвона выползали белесоватые клубы тумана и пышной шапкой укрывали город. К полудню тусклое солнце немного рассеивало густую пелену, и можно было даже разглядеть неясные силуэты прохожих на другой стороне дороги. Впрочем, люди вообще встречались нечасто – кто захочет лишний раз оставлять домашний уют в такую погоду! Автомобили и кэбы тоже почти исчезли, и только омнибусы, как и прежде, грохоча, раскатывали по мощеным улицам.

Впрочем, «Старое гнездо» не могло пожаловаться на отсутствие посетителей. И если на прошлой неделе необыкновенным спросом пользовались прохладительные напитки, то в последние дни гости чаще всего просили горячий и сладкий кофе с молоком, а редкие ценители вспоминали о черном, с солью и перцем. Дважды забегал Эллис, прямо со служебного входа – перехватывал что-нибудь съедобное, коротко отчитывался о ходе расследования – и вновь убегал, давая Георгу повод повторить излюбленную фразу: «Мистер Норманн непременно беду к нам приведет, леди Виржиния!» Сомневаюсь, что Эллису было дело этих слов, ведь на него «повесили», как он выразился, еще одно дело – об убийстве в доме зажиточного фабриканта.

«Виновата его дочь, Виржиния, но попробуй это докажи! Хитрая, как лиса», – досадливо качал головой детектив, прихлебывая горячий шоколад.

Словом, наше расследование замедлилось, если не сказать остановилось.

Что же касается Эрвина Калле, то он не появлялся вовсе. Лайзо в ответ на мои вопросы только устало разводил руками: «Рисует, как околдованный». Зная нрав художника и его увлеченность своей работой, я не слишком беспокоилась.

Больше меня волновало другое. Отношение к Лайзо Маноле. Когда он оставался рядом или хотя бы в доме, то я относилась к нему как к мебели или, например, к своей трости – вещь незаменимая, но в то же время незаметная. Но стоило Лайзо сменить Эллиса на посту, как мысли мои начинали неуклонно возвращаться к зеленым глазам, белозубой улыбке и прочим романтическим глупостям. Я злилась на себя, вчитывалась в письма и отчеты до рези в глазах, находила тысячу срочных дел, но тщетно. Это изрядно напоминало какое-то наваждение. Разумеется, Лайзо был ни в чем не виноват, но из-за волнений и переживаний я держалась с ним едва ли не жестче, чем раньше: говорила резким и высокомерным тоном, вечно выискивала недостатки и поводы для мелочных придирок. Он терпеливо сносил мои капризы, но все чаще я ловила на себе тревожные взгляды.

Сегодня же, к счастью, времени на раздумья не было совершенно. Утром – очередное письмо для мистера Юстина, который, как ни странно, вел эту сделку сам и говорить желал тоже только со мною лично. Ближе к полудню мы с Глэдис все-таки посетили Королевский музей, а затем отобедали у нее. Лорд Клэймор был необыкновенно разговорчив, но темы выбирал пустые – погода, скачки и что-то о военной напряженности на материке.

Правда, одна новость оказалась интересной: сэр Харрингтон поехал выбирать кольца для венчания на родину драгоценной невесты, в столицу Альбы, в Бургедин.

– Далековато, вы не находите? – с недоумением пожала я плечами, когда лорд Клэймор замолчал.

– Далеко, просто необъяснимо далеко! – засмеялся он в ответ. – Но что не сделает влюбленный джентльмен ради дамы сердца!

– Воистину, – тонко улыбнулась Глэдис. – Помнится, мое подвенечное платье тоже стоило нам немалых трудов, потому что было пошито из старинных кружев, связанных по образцу рукоделия Королевы-Невесты.

– Что ж, это стоило того, – согласилась я. – Платье было великолепно, как говорила леди Милдред.

– Будем надеяться, что и сэр Харрингтон не ударит в грязь лицом, – подвел итог разговору лорд Клэймор.

Из гостеприимного дома подруги я отправилась прямо в кофейню – дела не ждали. Зато за дальним столиком меня поджидал Эллис, едва ли не приплясывающий от нетерпения.

– Виржиния, вы только посмотрите, что я нашел, – громким шепотом возвестил он, когда я присела за столик. – Вот, прошу! – и он подтолкнул ко мне конверт с несколькими фотографиями, пользуясь тем, что от зала нас отгораживает ширма.

С карточек улыбались всему свету молодые люди в самом прекрасном возрасте – от двадцати пяти до тридцати пяти лет. Тонкокостные, немного робкие и чем-то неуловимо похожие. Светлыми взглядами? Застенчивой романтичностью?

– О, это же Патрик Морель! – с удивлением опознала я одного из мужчин.

– Правильно, – удовлетворенно кивнул Эллис. – А также мистер Макмаффин, мистер Дикон и сэр Харрингтон. А теперь смотрите сюда, – и он протянул мне очередную карточку.

Эрвин Калле.

Когда он стоял рядом с афишей, на которой чья-то талантливая кисть вывела портрет улыбчивого Патрика Мореля, сходство между старыми друзьями не так уж бросалось в глаза. Но если положить рядом две фотографии…

– Похожи, как братья, – ошеломленно выдохнула я, и детектив хищно подался вперед:

– Вот именно, Виржиния! А это значит, что у нас появляется новая версия. Жертвы были похожи – значит, возможно, деньги здесь вовсе ни при чем. Есть люди, которые убивают за идею, которыми движет мания, Виржиния! – В глазах его не было ни грана сомнения или страха за жизнь Эрвина. – Это же наш шанс! Я почти уверен, что милая невеста сэра Харрингтона и есть наша злодейка. Осталось только поймать ее.

Мне хотелось сделать детективу замечание, одернуть его – но я смолчала. Эллиса не переделать. Он всегда будет ставить азарт преследователя выше человеческой судьбы. И пока Эллису сопутствует удача, пока преступники попадаются в его сети – я не стану вмешиваться.

Не имею права.

– И что же вас натолкнуло на такую мысль, Эллис?

– Поведение нашего художника, – неприятно улыбнулся он. – Вчера мы имели короткий разговор. Мистер Калле в полной прострации. «Мисс Найс прекрасна… настоящая принцесса, да, принцесса – нежная и чистая. Я не устаю благодарить небеса за то, что они свели нас на улицах Бромли!» – передразнил Эллис срывающийся от волнения голос художника. – Думаю, наша «невеста» уже начала опаивать его своим колдовским зельем. Я уговорил мистера Калле сдать кровь на анализ, но результаты будут не раньше следующего утра. И не смотрите так на меня, Виржиния, – добавил он сердито. – Я же не циничный злодей из готического романа. Конечно, я приставил к мистеру Калле дополнительную охрану. Когда он бродит по городу, за ним следим мы с Лайзо. А в доме или студии вполне справятся и юнцы из Управления спокойствия. Я не собираюсь упускать последнего свидетеля, поэтому совершить самоубийство или еще какую глупость выкинуть вашему художнику не позволю. Пусть сунется в петлю, и мы его тут же вынем оттуда, а потом хорошенько расспросим. Вуаля – преступница попалась, есть показания и улики.

– Конечно, мистер Норманн.

– Вы опять чем-то недовольны, – патетически возвел Эллис глаза к потолку.

Я отвела взгляд.

План детектива был безупречен. Но когда это безупречные планы работали?

– О, Виржиния, куда это вы собрались? – выгнул брови Эллис, когда я поднялась из-за столика.

– Поприветствовать старых знакомых. – Уловка, опробованная на мистере Юстине, прекрасно подошла и для детектива. – Например, Луи ла Рона. К слову, когда вы собираетесь вернуть копии его статей?

– Так это мне не насовсем отдали? – непритворно огорчился Эллис. – Тогда скажите – после завершения расследования. Думаю, больше недели нам не потребуется.

– Так и передам, мистер Норманн.

Отвечать Эллис не стал. А через некоторое время ко мне, занятой беседой с постоянными гостями, незаметно подошла Мадлен и указала на дальний столик. Он пустовал.

«Замечательно», – отметила я про себя и почувствовала вдруг невероятную усталость. Нервное напряжение от расследования, проблемы с ремонтом, новая сделка с мистером Юстином по поводу поставок специй с Нового континента – нет, слишком много на меня навалилось. Пожалуй, стоит отдохнуть. Может, даже съездить на материк, на минеральные источники или, к примеру, на морское побережье…

Но это позже.

Не знаю, отчего, но к восьми вечера меня настигла страшная мигрень. Погода испортилась совершенно – было не понять, густой туман висит за окном или мелкая-мелкая морось. Сначала я думала, что почувствую себя лучше, если немного посижу на кухне за чашкой горячего шоколада, но сердобольная миссис Хат уговорила меня и вовсе отправиться домой – гости кофейни почти разошлись, Мадлен справилась бы в зале и одна. К тому же Лайзо сейчас не следил за художником, а отдыхал дома; Георг позвонил в особняк на Спэрроу-плейс, и через полчаса к «Старому гнезду» подъехал автомобиль, вспоров желтоватым светом фар туманную пелену.

Уже садясь в салон, я обратила внимание на человека в одной рубахе и холщовых штанах, буравящего взглядом парадный вход в кофейню. Бродяга? Или…

– Да это же Эрвин Калле! – вырвался у меня изумленный возглас, и тут же я поморщилась: стоило заговорить громче, как боль еще туже стянула обручем голову. – Что он здесь делает?

– Не знаю, – насторожился Лайзо, до того имевший вид сонный, измученный. – Быть того не может, он же два часа назад у себя в мастерской мазюкал! Леди Виржиния, я поближе гляну, хорошо?

– Ступайте, – махнула я рукой – сил на беспокойство уже не было. – Если это правда мистер Калле, то отведите его в кофейню и с рук на руки передайте Георгу. Право, не думаю, что случилось что-то серьезное, иначе бы Эрвин не смог прийти сюда самостоятельно. А вот мне бы хотелось поскорее оказаться на Спэрроу-плейс, мистер Маноле.

– Да не извольте волноваться, мне задерживаться не резон, – сощурился он, будто зеленоглазый лесной кот. – Присядьте, я дверцу-то закрою, чтоб вам сыростью не дышать. Вернусь, вас отвезу, а уж потом Эллису весточку пошлю. Пускай сам разбирается. – Лайзо отвернулся скрывая зевок. Неудивительно – третья ночь без сна, да и днем надолго голову на подушку не приклонишь.

Откинувшись на мягком кожаном сиденье, я наблюдала сквозь мутноватое стекло, как Лайзо неторопливо подходит к незнакомцу и кладет ему руку на плечо. После короткого разговора оба мужчины скрылись в кофейне. «Значит, все же Эрвин Калле». – Я вздохнула и прикрыла глаза. Ничего. Что бы ни случилось с художником, теперь он под надежным присмотром. А потом придет Эллис и решит проблемы.

Лайзо действительно вернулся очень быстро и так же быстро отвез меня домой. А может, просто так показалось. Из-за мигрени я путалась во времени и сразу, как приехала, легла спать, даже не подумав об ужине или деловой переписке. Уж не знаю, что так подействовало – усталость или принятое лекарство, но сон мой был крепким.

До тех пор, как под окном не раздался ужасный грохот.

– Пресвятые небеса! – Я подскочила как ошпаренная и бросилась к пеньюару. Память в самых живых подробностях воскресила злополучную ночь, когда в особняке случился пожар. Только бы сейчас обошлось!

В коридоре на звон колокольчика выскочила заспанная Магда. Объяснить, что такое происходит, она не смогла, и я решила выяснить все сама. Правда, пока Магда застегивала платье мне на спине, шум вдруг начал удаляться и вскоре стих совсем.

– Это не у гаражей дребезжало? – оглянулась я, взбивая расческой волосы. Не поднимать же Эвани из-за такого пустяка.

– Оттуда, оттуда, леди Виржиния. – На бедную Магду было жалко смотреть. – Ох, вы бы не волновались так, леди Виржиния! Пошумело, пошумело и замолчало. Шестой час утра, куда еще вставать!

– Шестой? Что ж, для сна мне семи часов хватит, – резонно рассудила я. – Магда, думаю, Стефана будить не стоит. Не пройдете со мной к гаражу?

– Пройти-то пройду, а что, ежели там дурень какой засел? – горестно вздохнула женщина. – Может, кого из садовников позвать?

– Не стоит, – покачала головой я и внезапно осознала, на что был похож злополучный грохот.

На рев мотора второго автомобиля, газолинового.

Что ж, «дурень», способный завести дряхлую развалину и исчезнуть в утреннем тумане, был в моем доме только один, и в гаражах он распоряжался с полным на это правом.

Предположения оказались верны. Исчез и старый автомобиль на газолине, и Лайзо, причем Стефан, которого Магда все-таки подняла на ноги, не знал, куда подевался «мистер водитель». И вместо того, чтобы рассердиться, я обеспокоилась:

– А «Бейкер» на месте, Стефан?

– Да, да, леди Виржиния. Извольте посмотреть.

– Вижу. А это что?

– Это аккумулятор к генератору притыкнут! – гордо встрял в разговор один из младших садовников, мальчик с простоватым на первый взгляд лицом. – Ну, это… мне мистер так говорил, – смутился он под моим взглядом и ковырнул мыском земляной пол.

Я вздохнула.

– Что ж, теперь мне ясно, что произошло. Видимо, заряд кончился, и «Бейкер» пришлось поставить в гараж, а вместо него взять старый автомобиль. Остается только выяснить, зачем мистеру Маноле это понадобилось. – «И не случилось ли чего с Эрвином», – мысленно закончила я, а вслух продолжила: – Стефан, Томас, час пока ранний, думаю, вы вполне можете вернуться в свои комнаты. Магда, кофе и печенье мне в кабинет.

– Вы что ж это, работать собираетесь? – неподдельно огорчилась горничная, которую мои ночные бдения над документами до сих пор пугали.

– Почему бы и нет, раз уж я выспалась. И вот еще что. Если появится мистер Норманн, срочно сообщите мне, а его проводите прямо в гостиную.

– Ему было назначено? – дотошно поинтересовался Стефан.

– Нет, но нисколько не сомневаюсь, что сегодня мы непременно увидимся. Определенно случилось что-то неприятное, а где неприятности – там и мистер Норманн.

И, несмотря на скептические взгляды слуг, вышло именно так, как я говорила.

Детектив появился у ворот особняка без четверти восемь, когда сквозь вату утреннего тумана стали пробиваться первые звуки пробуждающегося города. Судя по раннему времени визита, Эллис всю ночь провел на ногах, и поэтому я сначала приказала подать ему в гостиную кофе и только потом спустилась сама.

– Вот спасибо, очень кстати пришлось. – Эллис отсалютовал мне чашкой и устало улыбнулся. – Доброго утра вам, Виржиния. Ночь-то вышла совсем не доброй.

– И что же случилось?

– Эрвин Калле пропал. Удрал из-под носа у этих идиотов. – От раздражения Эллис сделал слишком большой глоток, поперхнулся и закашлялся. – Нет, правду говорят: если хочешь, чтобы все было сделано правильно, сделай это сам.

– Думаете, Эрвин… – Сердце у меня затрепыхалось, как испуганная пичуга.

– Нет, – мотнул головой Эллис. – Не думаю. Кстати, пропала и невеста Харрингтона. А я по дороге забежал в лабораторию Управления. Что ж, спешу вас обрадовать – у нашего художника в крови обнаружились те же вещества, что и у его покойного друга…

– Да разве же это радость! – оборвала я его. – Эллис, вы не в игры играете, на кону – человеческая жизнь. Потом вернемся к этой «невесте», скажите лучше, что я могу сделать, чтобы помочь найти Эрвина Калле.

– Ничего, – пожал плечами Эллис. – Просто прикажите слугам здесь и в кофейне задержать художника, если он появится. Ум его находится в самом сумрачном состоянии. Я допросил вашего Георга, так он сказал, что Эрвин постоянно что-то бормотал себе под нос и был необычайно послушен. Зашел в кухню, сел на стул в углу, но стоило только помянуть «гусей» – и он забеспокоился. И как только остался без присмотра – сбежал. С тех пор его ищут.

– У вас есть предположения, где он может быть? – быстро спросила я. Эллис только устало потер виски.

– Конечно. И большую часть из них мы уже проверили. А вот почему он себя повел так странно, я даже угадывать не берусь. Конечно, наиболее вероятны два варианта. Первый – девица попыталась довести его до самоубийства, но безуспешно. Второй – художник сам убил преступницу и в приступе раскаяния помешался.

– Звучит, как в дешевом романе.

– Наша жизнь, Виржиния, и есть дешевый роман… Спасибо за кофе, но мне пора идти. – Эллис поднялся и принялся отряхивать рубашку от крошек – кексы удались повару на славу, детектив проглотил все три и не заметил. – Помните о моей просьбе. А я сейчас еще раз наведаюсь в мастерскую Калле: вдруг мы что-то упустили при первой проверке.

– Я иду с вами, – решительно поднялась я вслед за ним.

– Нет, не идете.

– Нет, иду. Вам нужен свежий взгляд.

– Свежий взгляд близорукого ничуть не полезней утомленного взгляда здорового человека, Виржиния.

– Мне нравится ваша метафора, Эллис, однако я иду. Не могу просто сидеть на месте, когда такое происходит. Да.

– Нет.

– Да.

– Нет.

– Два.

– Что?!

– Два хайрейна.

– Четыре.

– Два с половиной.

– Три.

– Ну, договорились!

Эллис по привычке протянул руку, а я, ничуть не сомневаясь, пожала ее. И только потом заметила мистера Спенсера с кипой бумаг в руках, застывшего в дверях, будто аллегория Изумления с полотен Марински.

Я собрала весь свой графский апломб и ослепительно улыбнулась управляющему:

– У вас какое-то срочное дело, мистер Спенсер?

И надо отдать должное этому потрясающему человеку – он опомнился всего через полминуты.

– Письмо от мистера Юстина, леди.

– Прекрасно. Отнесите его в мой кабинет. Посмотрю, как только вернусь. Магда, будьте любезны, мой плащ и зонтик-трость! И шляпку, разумеется.

Оказалось, что на улице нас ждал кэб. За простой, разумеется, пришлось расплатиться мне. Благо я уже знала, чего ждать от Эллиса, и захватила с собой достаточно мелких монет. Дороги были пустыми из-за раннего времени или тумана, и казалось, что город вымер. Только изредка на обочине можно было заметить человеческие фигуры, больше напоминавшие призраки или миражи – женщину в черном платке, или сгорбившегося мужчину, или ребенка, толкающего перед собой на тележке огромный бидон с молоком, или пожилую чету, неспешно бредущую в сторону Эйвона; бледно-красные перья на шляпке дамы горделиво покачивались и, словно угли, горели в молоке тумана.

Вскоре кэб выкатил на Хайвинг-стрит. Эллис прикрикнул на возницу, и мы остановились.

– Там тоже дежурит кое-кто, – указал детектив на светлые окна мастерской. – Вдруг нашему художнику что-нибудь стукнет в голову и он вернется?

– Вполне возможно. – Я поправила шляпку. Поля уже стали влажными от густого тумана, как и платье. Святые небеса, ну и погодка! – Похоже, его тянет к тем местам, с которыми у него связаны яркие воспоминания или сильные чувства… К слову, а на могиле Патрика Мореля вы уже проверили?

– В первую очередь, – махнул рукой Эллис. – Виржиния, не держите меня за идиота. Все подобные места мы уже осмотрели, а кое-где даже оставили своих людей. Дом, мастерская, старая мастерская, театр, где играл Морель, дом последней подружки и мансарда, где жил Эрвин Калле, когда приехал в Бромли, – все, решительно все! И ничего. К сожалению, много людей мне не дают, я и так оттянул часть «гусей» со второго своего убийства, но мне очень помогает семейство Маноле. Лайзо развез всех в разные части города, и теперь мы ищем художника. Ну, и «невесту», разумеется. Но Бромли – слишком большой город. Как иголку в стогу сена искать, Виржиния! – Он раздраженно сжал кулаки. – Ладно. Идемте, осмотрим заново мастерскую. Только умоляю вас, под ногами не путайтесь.

Мне уже приходилось бывать в мастерской Эрвина Калле, и не раз. Помню, что он писал мой портрет к пятнадцатилетию по просьбе леди Милдред… С тех пор здесь мало что изменилось. Тот же хаос, едкий запах краски, скипидара, дерева и еще чего-то невообразимого. Для готовых картин была отгорожена целая галерея; те же, над которыми художник работал в последнее время, под специальными чехлами стояли в светлой части мастерской.

Туда-то я и прошла.

Пока Эллис перебирал бумаги на рабочем столе и разглядывал какие-то пятна краски на полу, я направилась к картинам. Этюды и карандашные наброски были закреплены на широкой доске. Женский профиль, локон падает на высокий лоб; три наброска подряд – только улыбка и едва намеченный контур лица, глаза густо замазаны грифелем – неужели это Патрик Морель?

Горло у меня болезненно перехватило. Я поспешно отвернулась. Где сейчас Эрвин Калле, о чем он думает?

– Да хранят его небеса, – шепнула я тихо, стыдясь такой простой и неказистой молитвы. – Пускай он вернется…

Из всех картин раскрыта была только одна. Пока – всего лишь эскиз и проработка полутонов. Мелкие и сложные элементы – глаза, руки, волосы – Эрвин уже наметил, но не прорисовал. Однако образ уже просматривался. Знаменитое «крылатое платье», взметнувшиеся под ветром белые юбки, корона в одной руке и письмо в другой – Королева-Невеста на Эйвонском Горбу. История твердила нам, что в реку полетело именно письмо. Но уже сотни лет будоражили человеческие умы невероятные предположения о том, что было бы, если Маргарита Первая предпочла бы не престол, а брак с простым рыцарем. Наверное, тогда не ходили бы в народе прекрасные легенды о королеве, оставшейся верной своему несбывшемуся жениху и хранившей подвенечное платье до самой смерти…

Королева-Невеста. Символ чистоты и самопожертвования. И Эрвин выбрал моделью для нее ту, что, возможно, посвятила себя убийствам и обману?

И тут меня осенило.

– Эллис, – позвала я хриплым от волнения голосом. – Кажется, я знаю, где может быть мистер Калле. На Эйвонском Горбу.

– Что? – Детектив развернулся на месте, как пружина, и прошил меня взглядом. – Повторите, что вы сказали, Виржиния.

– Эрвин Калле, – я слегка запнулась на имени, но быстро взяла себя в руки. Не время для неуверенности и страхов. Надо действовать. – Он может быть на Эйвонском Горбу. Видите картину? Над ней Эрвин Калле работал в последние дни. Королева-Невеста на мосту, делает выбор между сердцем и долгом… Вы понимаете?

– Продолжайте, – качнул головой Эллис и, как зачарованный, шагнул ко мне – ближе, ближе… – Это интересно.

– Мисс Найс, скорее всего, довела до самоубийства Патрика Мореля. Но в то же время она кажется Эрвину Калле прекрасным созданием, как с небес сошедшим. И вот представьте себе, что думает Эрвин! – Я постепенно входила в раж. – Подозрения в страшном преступлении могут оскорбить невиновную, но что, если он, Эрвин, полюбил девушку, сгубившую его друга, единственного близкого человека? Вот он, выбор между тем, что говорит сердце, и долгом перед мертвым Патриком Морелем! Эрвин размышляет об этом и каждый день работает над картиной Королевы-Невесты. А Маргарита Первая сделала свой выбор именно на Эйвонском Горбу…

– Достаточно! – прервал меня Эллис и то ли нервно, то ли с предвкушением облизнул губы – розовые и нежные, как у романтической девицы. Никогда еще я не видела его таким взволнованным и одновременно сконцентрированным на одной цели. Словно вся энергия, заключенная в этом невероятном человеке, вдруг вырвалась наружу, заряжая сам воздух вокруг него трескучим электричеством. – Я понял. Картина стала точкой фиксации его мании, его одержимости. Он рисовал Королеву-Невесту с убийцы – но видел на ее месте себя. Да. Эрвин Калле может быть на мосту… Или уже в водах Эйвона.

– Не говорите таких страшных вещей!

– Я просто предполагаю, – светло, как невинный ребенок, улыбнулся Эллис и крикнул, обращаясь к кому-то в дальней комнате: – Гиббс, придет напарник – пошли его на Эйвонский Горб! С подкреплением. Я сам туда иду прямо сейчас. Понял?

– Так точно! – отозвались звонким мальчишеским голосом. – Будет сделано! Подкрепление на Эйвонский Горб, срочно!

– Молодец, парень! – и детектив повернулся ко мне: – Виржиния, вы со мной?

– Разумеется!

Никогда еще не приходилось мне ехать в кэбе, несущемся с такой скоростью! В последнее время я привыкла к более плавному и тихому движению автомобиля и сейчас не знала, за что цепляться – за сиденье или за Эллиса, которому тряска и грохот были нипочем. На поворотах кэб заносило, иногда вслед неслась ругань, а однажды и вовсе раздался такой отчаянный кошачий вопль, как будто мы переехали несчастному зверьку хвост.

– Быстрей, быстрей, – бормотал детектив себе под нос, жадно вглядываясь в туманные улицы за окном.

Кэб остановился у самого Горба. И хорошо – больше бы такой тряски я не выдержала.

– Мистер, вас ждать? – гнусаво прокричал возница в окошко, но Эллис уже выпрыгнул из кэба и побежал в сторону моста. Мне же мало того, что пришлось выбираться самой, так еще и мелочь отсчитывать вознице.

И, право, в этот момент меньше всего я волновалась о том, что графиня Эверсан занимается чем-то, не подобающим настоящей леди.

Над всем остальным городом туман уже начал развеиваться, рваться на клочья, но здесь, над Эйвоном, он продолжал висеть белой периной, в которой звуки вязли, а очертания предметов едва проглядывались. Со своего места я с трудом могла различить даже сам Горб, не то что людей, но, кажется, там кто-то был. Коротко попросив милости у святой Роберты из Гринтауна, покровительницы всех бесстрашных леди, я решительно направилась к мосту, однако вскоре услышала негромкие голоса и сбавила шаг. Что-то было не так.

И когда я подошла ближе, то поняла, что именно.

Ласковый, теплый, кружащий голову, как подогретое вино со специями, женский голос уговаривал:

– А теперь прыгайте вниз, мистер Калле. Иначе я прострелю ему голову.

Я замерла, как будто окаменела в одно мгновение.

Подойти ближе? Опасно. Кем бы ни была эта женщина, у нее в руках пистолет или револьвер. Если она заметит ненужную свидетельницу, то может выстрелить от испуга. Но если я останусь тут в надежде на прибытие подкрепления… Эрвин Калле наверняка прыгнет с моста. В таком-то помраченном состоянии рассудка! А я никогда себе не прощу, если из-за моей трусости погибнет человек.

– Прыгайте, говорю вам!

– Эрвин, не будьте идиотом. Как только вы прыгнете – она меня пристрелит. Вы же понимаете, что только ваше присутствие удерживает эту даму от убийства? У нее, скорее всего, только одна пуля, и я…

– Умолкните. Иначе я заткну вас этой пулей. На вас хватит, а большего мне не надо.

Нет. Медлить нельзя.

Я сделала шаг – и остановилась. Конечно, туман глушил звуки, но плащ все равно шуршал слишком громко, серьги звенели, а каблуки цокали. Не пойдет.

Идея родилась мгновенно.

Серьги расстегнуть оказалось труднее всего – пальцы не слушались, скользили по серебряному замочку. С плащом было полегче, а уж ботинки я расшнуровала в одно мгновение. Мокрая брусчатка обожгла босые ступни – не совсем босые, строго говоря, но что там чулки рядом с холодным камнем! Покрепче ухватив трость, я медленно и осторожно пошла туда, где раздавались голоса.

– Мистер Калле, прыгайте же! Или по вашей вине умрет человек!

– Нет, не прыгайте! Что сказал бы Пэтси, если бы узнал, что вы идете на поводу у его убийцы?

– Я не убивала его! Он сам! Сам!

Теперь, вблизи, уже можно было различить в тумане смутные человеческие силуэты. Два мужских и один женский – юбка, шляпка, шаль. Я еще больше замедлила шаг, непроизвольно ежась от сырого холода, пробиравшего, кажется, до самых костей.

– Эрвин, смотрите на меня! – увещевал художника Эллис. Так. Похоже, он стоит лицом ко мне, женщина нацелила на него пистолет – значит, меня она не видит. Мистер Калле – на перилах моста, держится за фонарный столб. – Если вы сейчас прыгнете, это будет предательство! Пэтси вам этого не простит!

– Пэтси сам повесился, ему ли осуждать. – Женский голос сочился медом. До нее мне оставалось шагов пятнадцать. Святая Роберта, пусть она не оборачивается! Пусть смотрит только на Эллиса! – Прыгайте, мистер Калле, и тогда вы встретитесь со своим другом. А заодно спасете невинную душу.

Эллис усмехнулся.

– Я вас умоляю, мисс, мою душу невинной не назовешь. А вот для вас, Эрвин, еще не все потеряно… – Детектив внезапно замер, встретившись со мной взглядом, но эта заминка продлилась долю мгновения. – Посмотрите на этот город! – внезапно повел он рукой, указывая на туманные клубы за своей спиной. – Сюда вы приехали с Пэтси. И сейчас в этот самый миг он смотрит на мир вашими глазами. Наши близкие живут, пока мы их помним, Эрвин! – Голос Эллиса становился громче, громче, а пистолет в руке женщины начал ходить ходуном. – Неужели вы обречете своего друга на вторую смерть? На забвение?

– Замолчите! – выкрикнула незнакомка и повела пистолетом. Мне оставалось до нее каких-то семь или восемь шагов. Эрвин, не отрываясь, смотрел куда-то за плечо Эллиса, в туманную пустоту, но, кажется, видел там больше, чем я. – Еще одно слово, и…

Отбросив всякую осторожность, я совершенно неприличным для леди образом в полупрыжке-полубеге рванулась вперед, одновременно замахиваясь тростью. Женщина начала оборачиваться – но тут Эллис вдруг взвизгнул, как перепуганная девица.

Один удар сердца – и я с размаху опустила рукоять трости на вытянутую руку убийцы. Раздался странный сухой треск, и пальцы ее разжались – будто раскрылся цветочный бутон. Пистолет звякнул о булыжную мостовую. Женщина развернулась и отпрянула одновременно – даже сейчас нежная, прекрасная, светлая. Глаза – наивно-голубые, кожа – благородно бледная, темно-каштановый локон ниспадает на высокий лоб, а губы капризно изогнуты.

– Будь ты про… – высоким от боли голосом выговорила она, но я не стала дожидаться окончания проклятия и обрушила на нее трость второй раз – теперь уже на голову.

Женщина закатила глаза и осела на мостовую сломанной куклой в ворохе бледно-голубых юбок.

– Между прочим, ударом по виску можно и убить. У вас хорошие инстинкты, Виржиния. – В голосе Эллиса слышалась довольная улыбка. Мне бы такое самообладание, а то того и гляди упаду рядом с этой… с этой… Святые небеса, я же ее не убила в самом деле? – Эрвин, спускайтесь. Или вас, как даму, подхватить? Нет-нет-нет, только вы сознание не теряйте!

Эрвин покачнулся, как травинка на ветру, но Эллис в два прыжка подскочил к нему и дернул на себя за рубаху. В итоге художник все-таки упал, но, к счастью, не в холодные воды Эйвона, а на мост. Точнее, на Эллиса, тут же разразившегося отборной бранью.

– Прекратите, здесь же леди, – ледяным тоном сделала я замечание. Эллис прекратил барахтаться и послал мне укоризненный взгляд, что в его положении выглядело просто уморительно:

– Таким леди, как вы, Виржиния, даже убийцы нипочем, а вы тут о каких-то словах говорите… Постойте, вы куда?

– За обувью, разумеется. Скоро прибудет ваше подкрепление, Эллис, не могу же я появиться перед посторонними мужчинами босой? Мало того, что у меня нет компаньонки и я фактически одна с двумя посторонними мужчинами…

«Гуси», по обыкновению, опоздали. К тому времени, как на Горб въехали два автомобиля, Эрвин Калле уже успел выплакаться на плече Эллиса, а я, кажется, заработать простуду. По крайней мере, позднее, во время беседы с мистером Хоупсоном в Управлении, мысли мои витали исключительно вокруг шерстяного пледа и горячего шоколада с перцем.

Ну, и еще я думала о том, чтобы не чихнуть прямо на собеседника. Невежливо бы получилось.

– Так вы говорите, что совершенно случайно оказались на Эйвонском Горбу, леди Виржиния? Мистер Норманн ни к чему вас не принуждал и не вовлекал силой или хитростью в расследование? – нервно подкручивая усы, спрашивал мистер Хоупсон. В четвертый раз, кажется.

Я только благовоспитанно опустила глаза:

– Конечно. Я ехала в «Локон Акваны». А потом я увидела, как мистеру Норманну угрожают пистолетом, и лишилась чувств. И совершенно, совершенно ничего не помню.

Эллис, изучающий хмурый пейзаж за окном, только хмыкнул. К счастью, на мосту у нас было достаточно времени, чтобы сговориться.

– Что ж, если так, то у меня нет оснований подозревать мистера Норманна в том, что он привлек к расследованию постороннего человека да к тому же рисковал жизнью графини, – с невероятным облегчением ответил мистер Хоупсон и бросил в сторону Эллиса быстрый и внимательный взгляд. Детектив, разумеется, даже не заметил этого. – Благодарю за содействие, леди Виржиния, и прошу прощения за то, что трачу ваше драгоценное время.

– Что вы, не стоит, – улыбнулась я. – И кстати. Как графиня Эверсан и Валтер, невеста маркиза Рокпорта… – Хоупсон напрягся. – …а также как честная подданная Аксонской Империи я смею рассчитывать на то, что суд пройдет в соответствии с законом, а преступница, едва не погубившая одного из величайших художников нашего времени, получит по заслугам.

– Все будет зависеть от представленных доказательств и свидетельства мистера Калле, – развел руками Хоупсон и поежился, когда я сощурила глаза. – Однако могу обещать вам, леди Виржиния, что за этим процессом я прослежу лично.

– Это очень любезно с вашей стороны, мистер Хоупсон. А теперь, с вашего позволения, я пойду.

– Конечно-конечно. Всего наилучшего!

У ворот Управления меня поджидал автомобиль и – Лайзо Маноле.

– Куда пожелаете отправиться, леди Виржиния? Домой, я полагаю?

– Нет, – рассеянно откликнулась я и глянула на часы на башне Управления. – Пожалуй, в «Старое гнездо». Поверьте, мистер Маноле, нет лучшего лекарства от начинающейся простуды, чем шоколад с перцем и медом по рецепту Георга.

А три недели спустя в особняк на Спэрроу-плейс неизвестный подкинул конверт. В нем лежали две газетные вырезки и записка на белой карточке, сделанная мелким, изящным почерком.

Первая статья гласила:

Процесс века – невеста-убийца

или все же потомок Ши?

Беспрецедентный судебный процесс прошел в минувшую пятницу в Верховном суде славного города Бромли. Мисс Мэри Найс, также известная как Финола Дилейни (что подтвердилось ответом из Управления спокойствия герцогства Альба), обвинялась в чудовищных преступлениях – убийстве, мошенничестве, доведении до самоубийства и вооруженном нападении на сотрудника Городского управления безопасности. Однако заседание превратилось в трагикомедию, как нельзя более подходящую для Королевского театра.

«Я всего лишь следовала своей природе, – говорила прелестная преступница, бесстыдно глядя в глаза обвинителям. – Меня нельзя судить по человеческим законам, ведь я не человек. Давно, очень давно к моей матери явился прекрасный юноша с волосами цвета спелой пшеницы и назвался странником из Долины вечной красоты. Как могла смертная женщина противиться воле Ши? Они провели вместе ночь, а утром он исчез. От этого союза и родилась я, одной ногой стоя на земле человеческой, а другой – на земле народа Ши».

В остальном же подсудимая проявила завидную рассудительность, столь несвойственную юным девушкам, порой граничащую с вопиющим цинизмом.

Жестокость и холодная расчетливость этого прелестного создания просто поражают воображение. Последней жертвой мисс Найс-Дилейни стал знаменитый актер Патрик Морель. Используя женские чары, а также специальные травяные отвары, самым подлым образом влияющие на мужское хладнокровие, она завладела мыслями мистера Мореля, стала его невестой, а затем хитростью склонила его к самоубийству. Бедняга, опьяненный наркотическим составом, и не догадывался, к чему подталкивает его мнимая возлюбленная. Он считал, что всего лишь репетирует с нею сцену из грядущего спектакля, в котором должен был играть Питера О’Райли, того самого «Обманутого Питера», и, по злой иронии судьбы, сам оказался обманут.

Так же, хитростью и подлостью, мисс Найс-Дилейни ранее разделалась с прежними «женихами», с мистером Макмаффином и мистером Диконом. Первого она подбила сыграть в «смертельную рулетку», якобы чтобы проверить чувства. Второго – отравила, разослав перед этим его друзьям отрывки рукописи из его нового романа, того самого, в котором герой должен был покончить с жизнью, осушив кубок с ядом. Таким образом, преступница выставляла своих жертв самоубийцами.

Примечательно, что многие из погибших так или иначе связаны были с клубом «Ярби» – они либо состояли в нем, либо получали выигрыш в букмекерской конторе при клубе. Деньги своих жертв мисс Найс-Дилейни присваивала. В настоящее время Управление спокойствия разыскивает предполагаемых сообщников, однако пока следствие не сдвинулось ни на шаг.

Журналист подробно и обстоятельно излагал ход судебного процесса, и симпатии его были явно не на стороне обвиняемой. Не могу сказать, что меня это огорчало.

Заголовок второй статьи был таким же броским, а вот сама заметка оказалась куда короче:

Загадочный побег из Саус-Хэмптона!

В ночь со вторника на среду из одиночной камеры тюрьмы Саус-Хэмптон пропала самая прекрасная преступница века – Финола Дилейни, в Бромли проживавшая под именем Мэри Найс. Охранники, а их было двое, клянутся, что ничего не помнят. Следствие берет этот случай под особый контроль.

Не исключено, что мисс Дилейни оказал содействие сообщник, остававшийся на свободе.

Обе эти статьи я показала Эллису, когда он по моей просьбе приехал в особняк на Спэрроу-плейс.

– Что вы думаете об этом?

– Что думаю… – Детектив брезгливо пролистал статьи и бросил их обратно на стол. – Пока в этой стране в Управлении будут служить дураки, падкие на женские чары, преступность не переведется.

Я нахмурилась.

– Вы полагаете, что никакого сообщника не было?

– Разумеется, нет, – невесело рассмеялся Эллис. – Какой сообщник у такой мужененавистницы? И особы весьма осторожной к тому же. Даже Зельда Маноле и то не слышала о ней ничего, а уж в преступном мире она как рыба в воде… Да и к тому же кое-какие вещи, изъятые у этой Финолы Дилейни, дают основание предполагать, что она просто-напросто пользовалась публикациями в газетах. Искала перспективных молодых игроков, которые к тому же были похожи по рассказам на отца. Таким образом она и мстила непорядочному папаше, бросившему ее мать, и зарабатывала на жизнь. Деньги мы, к слову, так и не нашли. Так что смею надеяться, что в ближайшие годы о новых жертвах мисс Дилейни мы ничего не услышим.

– Вы так думаете? – с сомнением покачала я головой. – А что вы тогда скажете об этом? – я протянула ему карточку. – Эта записка была в одном конверте с газетами.

Эллис ухватился за нее с горящими глазами, как голодный – за последний кусок хлеба.

– «Кого бы ты ни полюбила, я отберу у тебя жениха. А следом за сердцем ты потеряешь и жизнь», – нараспев прочитал детектив. – Послушайте, а эта женщина не гнушается древних трагедий. Ей и впрямь самое место на театральных подмостках. Виржиния, надеюсь, вы не боитесь?

Я только поморщилась.

– Не в первый раз мне угрожают, Эллис. Это даже становится скучным. Право, тот, кто хочет убить, не станет предупреждать об этом запиской. Скорее всего, Финола Дилейни просто хочет отомстить мне таким способом, заставить бояться…

– Ну, а что, если она и впрямь отобьет у вас жениха? – подначивая, улыбнулся Эллис. – Талантов ей для этого вполне хватит, Виржиния.

– Какого жениха? – вскинула я брови. – Маркиза Рокпорта? О, пускай она попробует. Я с удовольствием полюбуюсь на то, как прелестная бабочка попытается сдвинуть скалу ветром от своих крылышек. Скорее всего, скала и не заметит, но может и ответить камнепадом… И тогда мы точно навсегда забудем об этой мисс Дилейни.

– Маркиз Рокпорт так опасен?

– Он… жесткий человек, – осторожно ответила я. – Но справедливый и честный. К сожалению, назвать его добросердечным я не смогу, но он всегда защищает то, что, по его мнению, принадлежит ему по праву.

– В том числе и вас, – откинулся на спинку кресла Эллис. Я только улыбнулась:

– О, у нас с ним, скажем так, особые отношения, но это, право, не самая интересная тема для разговора… Эллис, а как, по-вашему, мисс Дилейни вообще умудрилась сбежать? Неужели охрану так легко подкупить?

– Дураки падки на деньги, ведь это самое простое счастье – оно легко доступно их пониманию… – Эллис отвел взгляд и глубоко вздохнул, а потом вдруг спросил меня странным голосом: – Виржиния, а вы и впрямь не допускаете ни единой мысли о том, что Финола Дилейни могла обладать некими колдовскими чарами? Даже после того, что вы видели в доме у мистера Халински, после необъяснимых явлений в замке герцогини Дагвортской?

Я на мгновение замешкалась с ответом, но вскоре взяла себя в руки.

– Если что-то представляется нам необъяснимым, значит, у нас еще недостаточно знаний, чтобы постичь это явление. Вот и все, Эллис. А колдовство и магия – оправдания для людей, связанных по рукам и ногам предрассудками, как моя горничная Магда. Она хорошая женщина, но уж больно суеверная. Вот был случай около месяца назад – под периной у меня обнаружилась завязанная узлом веточка… Эллис, да что с вами?!

В одно мгновение лицо у детектива исказилось от гнева – глаза сузились, лоб прочертили вертикальные морщины, а улыбка обратилась в оскал. Длилось это не дольше удара сердца, а потом Эллис вновь стал спокойным – и смертельно серьезным.

– Значит, веточка с узлом, – нехорошим голосом произнес он. – Скажите, Виржиния, а из личных вещей у вас ничего не пропадало?

Я нахмурилась, припоминая.

– Кажется, ничего. Слуги у меня не имеют обыкновения воровать ложки… Вот только я однажды потеряла платок где-то в городе, а платье у меня где-то, видимо, зацепилось за гвоздь и целая полоса ткани выдралась. Ума не приложу, как это могло случиться незаметно!

– Зато я знаю, – решительно поднялся Эллис. – Виржиния, подскажите, пожалуйста, куда вы поселили Лайзо?

– В крыло для слуг, разумеется, – ответила я в полной растерянности. – Стефан должен знать точно. Я позову его.

– И тут же отошлите, лучше без свидетелей обойдемся, – посоветовал Эллис все тем же странным тоном. – Ну, Лайзо…

Самого Лайзо в комнате, разумеется, не было – он, по обыкновению, что-то ремонтировал в гараже. Цепким взглядом окинув жилище своего подопечного – аккуратно прибранное, к слову, и чистое, Эллис принялся методично обшаривать его. Кровать, полки, сундук с вещами… Наконец на балке под самой крышей детектив обнаружил искомое.

– Что это? – Я с недоумением рассматривала мешочек с резко пахнущей травой.

– Развяжите.

Я послушалась Эллиса и, к величайшему своему удивлению, обнаружила там кусок своей юбки, завязанный узлами. Ноги у меня ослабели, и пришлось временно сесть на кровать. Вскоре Эллис бросил мне на колени еще кое-что – пропавший платок, также завязанный причудливыми узлами.

– Что это такое? – Я быстро взяла себя в руки и отбросила неподобающие чувства – гнев, страх, изумление. – Эллис, объясните.

– Это приворот, Виржиния, – вздохнул Эллис и тяжело опустился на кровать рядом со мной. – А ведь я этого паршивца рекомендовал, ручался за него… Виржиния, прошу, дайте ему последний шанс. Я сейчас поговорю с Лайзо… по-мужски, скажем так. Или как опекун с воспитанником. Обещаю, что больше он неприятностей не принесет.

Колебалась я всего минуту. Первым порывом было, конечно, вышвырнуть Лайзо из моего дома или вовсе засадить в тюрьму. Но тогда бы я, во-первых, признала, что и впрямь думала о нем, что само по себе постыдно… и не было правдой, что уж говорить. Отдельные эпизоды не в счет – было время, я и об Эллисе размышляла днями напролет, как и о всякой яркой личности, а потом успокоилась и стала относиться к нему спокойней. А во-вторых… Не могла же я согласиться с тем, что верю в привороты, колдовство и прочее мракобесие?

Нет, нет и нет.

– Эллис, не стоит так переживать, – улыбнулась я так сладко, как могла. – Мистер Маноле, разумеется, заслуживает наказания. За дремучую суеверность, свойственную только самой что ни есть безродной черни. Идите к нему в гараж, а я присоединюсь к вам позже.

Детектив некоторое время сверлил меня пристальным взглядом, но потом кивнул:

– Хорошо, Виржиния. Благодарю вас за понимание.

Мне было чем занять время до визита в гараж. Во-первых, я отнесла мешочек и платок на кухню, а там лично бросила их в огонь. Тряпки сгорели почти мгновенно, без дыма, но когда они исчезли, у меня и впрямь как камень с души свалился. Не то чтобы я верила во всякие глупости, но так мне стало спокойней. Да и береженого, как любила говорить Магда, и небеса берегут… Потом я выпила чашку восхитительного черного кофе без сахара – медленно, не торопясь, смакуя каждый глоток.

И только вернув себе полное самообладание, я расправила юбки и спустилась в гараж.

Эллис сидел на капоте машины, подогнув под себя одну ногу. Лайзо разглядывал свое лицо в тусклом металлическом зеркале, то и дело прикладывая серебряную монету к припухлости под глазом, постепенно наливающейся лиловым цветом.

– Мистер Маноле, – окликнула я негромко, и Лайзо вздрогнул. – Обернитесь, не бойтесь. Я не стану ругать вас. Но внимательно выслушайте то, что я скажу.

Он, помедлив, все-таки повернулся ко мне, покаянно опустив голову. Эллис выразительно подул на костяшки пальцев и подмигнул мне.

– В мире есть вещи, мистер Маноле, материальные и прочные. Например, как эта монета у вас в руках. Целый хайрейн – при должной экономии на него можно прожить месяц. Многие почитают деньги единственным благом, к которому стоит стремиться. Но есть вещи, мистер Маноле, куда более хрупкие и ценные, – мягко улыбнулась я. – Например, доверие. Так как вам, по-видимому, ближе деньги, то на первый раз я удержу с вас только их. Жалованье в этом месяце вам заплатят меньше, чем обычно, – только и всего. Но в следующий раз, мистер Маноле, моего доверия, которое вы взяли в кредит у Эллиса, может и не хватить. Советую хорошенько подумать над этим… и решить, что же вы цените на самом деле.

– Я… – вскинул голову Лайзо, сверкнув по-кошачьи зелеными глазами, но я уже обратилась к детективу:

– Сегодня прекрасная погода, Эллис. Как насчет прогулки в парке Найтбридж, а затем – чашечки шоколада в «Старом гнезде»? После всех этих историй о трагической любви и обманутых влюбленных нет ничего лучше, чем разговор с добрым другом.

Эллис улыбнулся – той самой загадочной и редкой улыбкой, которая словно говорила: «У нас с вами одна тайна на двоих, Виржиния. И пусть другие облизываются на нее сколько угодно».

– Конечно, Виржиния. С превеликим удовольствием.

 

История четвертая

Кофейная горечь

Леди Виржиния отправляется в загородный дом. Отдохнуть от приключений, расследований и великосветского общества заодно. Только вот получится ли у нее? Ведь невыносимый колдун-гипси отправляется вместе с нею, а в деревне около поместья происходят загадочные убийства...

 Крепкий черный кофе имеет привкус терпкий, порою горький - если зёрна пережарили. Что же, и такой напиток можно подсластить... Но не сахаром - ведь это скучно, верно?

Возьмем немного первосортного темного шоколада - чем темнее, тем лучше. Натрём его на терке и опустим в горячие сливки, а потом вскипятим всё вместе. Нальём на дно фарфоровой чашки ароматную смесь из сливок и шоколада, дополним свежайшим и крепчайшим черным кофе, а сверху украсим оставшимися сливками - желательно взбитыми - и шоколадными крошками.

Стало слаще? Нет?

Что ж, и в горечи есть своя прелесть...

Народная молва упрямо твердит, что у аристократа непременно должны быть вредные привычки или даже настоящие пороки. А ещё - что в каждом старинном доме обитают призраки, а скелеты по ночам гремят костями в шкафу. Совершеннейшая глупость, надо сказать. Не берусь отвечать за всю аксонскую знать, но лично у меня ни в одном особняке привидения не скитались по ночам с тоскливым воем, в шкафах не водилось не то что скелетов, но даже и обычной моли, а что касается вредных привычек... Пожалуй, только обычай сидеть до поздней ночи над деловыми бумагами сошёл бы за пагубное пристрастие. А ведь с полгода назад воистину губительной была для меня любовь к кофе, от которого сердце заходилось, как сумасшедшее, особенно после второй чашечки. Именно поэтому я долгое время внушала себе и окружающим, что на самом деле кофе не выношу - а что может быть смешнее, чем владелица кофейни, равнодушная к этому чудесному напитку? Впрочем, благодаря травяным отварам Зельды, гипси и гадалки, я позабыла о сердечных болях, и кофе из радостей запретных вновь стал радостью каждодневной.

Получается, одной вредной привычкой меньше.

Но, увы, всё в нашем мире равновесно - на каждое добро найдется зло. И, по иронии судьбы, именно из дома Зельды явилась новая опасность для моего сердца.

Младший сын Зельды, Лайзо Маноле - человек ослепительно красивый и восхитительно бессовестный.

После того как он попытался повлиять на меня, да к тому же столь невежественно-суеверным способом, как приворот - вот уж глупость из глупостей! - я около месяца не разговаривала с ним совершенно. Хватало и вежливого кивка в ответ на "Доброе утро, леди Виржиния!" или на прощание вечером. Да и виделись мы нечасто - от "Старого гнезда" до особняка на Спэрроу-плейс рукой подать. Так зачем же лишний раз вызывать водителя?

Но отныне поддерживать дольше показную отстранённость стало невозможно. Я на несколько недель отбывала в загородный особняк, чтобы отдохнуть, и, конечно, в числе прочей прислуги взяла с собой и Лайзо.

- Добро пожаловать, - склонился почтительно мистер Оуэн, бывший ассистент управляющего, а ныне мой личный помощник по делам недвижимости и ремонта. Кажется, со времени последней нашей встречи этот юноша ещё больше посмуглел, почти как бхаратец, но достоинству, с которым он держался, могли позавидовать и некоторые аристократы. - Комнаты уже готовы - и для вас, и для ваших слуг, - легкий кивок и улыбка в сторону безмятежной Эвани Тайлер и Мадлен, воинственно хмурящей тонкие брови. - Прикажете подавать вечерний чай прямо сейчас или позже?

- Звучит замечательно, мистер Оуэн, - я улыбнулась. - Пожалуй, через полчаса чашка чая пришлась бы весьма кстати, как раз успею взглянуть на свои комнаты и немного отдохнуть.

- Как будет угодно леди.

Путь выдался долгим и утомительным. Последний час я только и мечтала о том, как умоюсь прохладной водой, сменю дорожное платье на домашнее, из батиста цвета глицинии, легкое и мягкое. А потом - выйду на веранду и с непередаваемым, немного постыдным удовольствием вдохну свежий, сладкий и слегка сыроватый ветер с Тайни Грин.

И - никаких деловых писем, дружеских встреч и светских мероприятий.

Большую часть необходимых вещей я приказала доставить в поместье заранее, и сейчас в машине лежал только небольшой кожаный сундучок, оставшийся от леди Милдред, да две небольшие сумки для Эвани и для Мэдди. С этим вполне мог справиться и один Лайзо. Препоручив его заботам наш багаж, мы направились за мистером Оуэном.

- О! Все так изменилось, - вырвалось у меня невольно, когда я ступила на дубовый паркет в холле. - Кажется, здесь было темнее?

- Именно так, леди, - со сдержанной гордостью, словно ремонт был целиком и полностью его заслугой, кивнул юноша. - Мистер Фергюсон... это архитектор, который работал здесь, вы должны его помнить. Высокий, седой, ходил все время в чёрном, - торопливо пояснил он. И продолжил: - Так вот, мистер Фергюсон обнаружил, что раньше окна были гораздо шире и выше, но потом их частично заложили кирпичом.

- А вы велели разобрать?

- Да, взял на себя такую смелость. Холл, тоже по моему настоянию, теперь выдержан в молочно-золотистых тонах. Возможно, выглядит несколько претенциозно... - и мистер Оуэн, точно в сомнении, потупился.

О, не только женщинам свойственно некоторое кокетство!

- Напротив, сразу производит нужное впечатление. Величественная простота, - нашлась я с комплиментом. Новый интерьер мне и впрямь очень нравился. - Лаконично и в то же время отнюдь не бедно. Но бальный зал, надеюсь, вы сохранили? Морские мотивы - память о путешествии леди Милдред.

- Конечно, так далеко с переделками мы не заходили, - невозмутимо подтвердил Оуэн. - Не желаете ли взглянуть на прислугу? К сожалению, из старых людей никого не осталось.

Я почувствовала мимолетный укол грусти. После гибели родителей родовое поместье Эверсанов, где вырос отец, простояло заброшенным несколько лет. У леди Милдред уже не хватало ни сил, ни внимания на его содержание - ведь её жизнь, как теперь становилось ясно, в то время сосредоточилась вокруг меня. Юную леди Виржинию-Энн требовалось срочно представить свету, познакомить с "нужными" людьми, передать ей "в наследство" друзей...

Это благодаря бабушке я не потерялась потом в круговороте светских интриг, не уронила честь "Старого гнезда", сумела сохранить расположение Короны и даже преумножить фамильное состояние. Леди Милдред сотворила мой характер, из той податливой глины, каким он был после пансиона, превратив его в нерушимый гранит. Это была исключительно её заслуга.

А чем приходилось платить мне...

Бессонными ночами, неспособностью просто заплакать на похоронах последнего близкого человека? Тем, что все подруги были на десять, на двадцать лет старше меня? Тем, что единственным моим другом в итоге сумел стать только беспардонный детектив без роду без племени, который смотрел - и видел меня, Виржинию, а не мой титул и деньги?

Наверное, это стоило того.

- Леди? - в голосе мистера Оуэна металлически звякнуло беспокойство.

Я беспечно улыбнулась.

- Все в порядке. Да, пожалуй, мне следует взглянуть на новую прислугу. А им - познакомиться со мною. Пожалуй, после вечернего чая соберите всех в Фиалковой гостиной. Да, к слову, какие комнаты вы отвели для мисс Тайлер и для Мадлен? Надеюсь, гостевые, а не для прислуги?

Судя по лицу мистера Оуэна, дело обстояло с точностью до наоборот.

- Я подумал, что будет удобнее, если ваши спутницы будут жить рядом с вами. Комнаты, конечно, не гостевые, зато в том же крыле и на том же этаже, - сориентировался он, и я мысленно зааплодировала. - Но если вы пожелаете...

Я оглянулась.

- Эвани?

Мисс Тайлер качнула головой.

- Мне все равно придется делать вам прическу, леди Виржиния. К тому же в комнатах для прислуги обычно входы и выходы устроены гораздо удобнее, чем в гостевых, - добавила она со свойственной ей практичностью. - Здесь очень красивый сад. Думаю, мне понравится читать там или просто гулять. И наверняка попасть в сад проще из комнат для прислуги - через чёрный ход или нечто подобное.

- Понимаю, - кивнула я. - Мэдди?

Она решительно тряхнула кудряшками, ткнула пальцем в меня, потом указала на себя и наконец крепко сцепила руки в замок.

Понятно - "Я от вас никуда". Этого следовало ожидать.

- Хорошо, - обратилась я к Оуэну, замершему в ожидании решения. - Но помните, что обращаться с Мадлен и с мисс Тайлер следует, как гостями. Это значит, что, например, стол к завтраку нужно накрывать на троих человек.

- Как скажете, - услужливо поклонился Оуэн. - А что касается вашего водителя, мистера Маноле...

Я поджала губы.

- Его, разумеется, отселить в крыло для слуг. И подальше. Пусть обедает с садовниками, поварами и прочими. И не стесняйтесь задействовать его на свое благо, - добавила я, подумав. Нечего Лайзо сидеть без работы. - Если вам понадобится что-то в городе или в деревне - берите автомобиль и водителя, только сообщайте мне заранее.

- Слушаюсь, - вновь последовал безупречно вежливый ответ. - Это очень любезно с вашей стороны, дела часто заставляют меня ездить на почту, на железнодорожную станцию, да и в городе я бываю часто. И раз уж мы заговорили о корреспонденции, леди Виржиния. - Лицо у него стало постным. - Некоторые из соседей узнали о вашем скором приезде и направили вам письма... Подозреваю, с приглашениями.

Я почувствовала себя невероятно усталой. Мистер Оуэн знал меня достаточно хорошо, раз до последнего не сообщал о письмах.

- Сколько их всего?

- Шесть. Когда прикажете принести их?

- После чая... нет, после знакомства со слугами, - с трудом подавила я недостойный леди досадливый вздох. В глазах Мэдди вспыхнуло искрой самое живое сочувствие. - С визитом вежливости можно пока повременить.

Святые небеса, а я так надеялась на то, что хотя бы первый день пройдет без забот! Письма, письма, письма... Словно все только и делают, что ожидают приезда новых соседей, а потом стараются первыми заполучить их к себе в особняк, чтобы сделать украшением приёма.

Впрочем, удручающими эти перспективы казались мне ровно до того времени, как я умылась и переоделась. Неплохо было бы, конечно, и принять ванну, тем более мистер Оуэн упоминал о том, что комнату сделали просто замечательную, с фресками и росписью на потолке. Слава Небесам, кончилось то время, когда соблюдение чистоты телесной считалось опасной ересью, и даже короли мылись всего лишь трижды в жизни. Не представляю, как тогда жили!

Чай подали не совсем традиционный, но мне он пришелся по вкусу. Имбирь и кардамон - сочетание, которое украсит почти любой напиток, от глинтвейна до кофе. Впрочем, печенье оказалось вполне обычным, как и мягкие вафли. Приятным сюрпризом стало то, что сладости оказались, что называется, с пылу с жару - буквально только что из печи. Уж в этом-то я разбиралась после стольких лет в "Старом гнезде".

- Повар тоже новый? - обратилась я к мистеру Оуэну, которого любезно пригласила составить компанию нам с Эвани и Мэдди. Конечно, в столице могли бы справедливо заметить, графине не подобает сидеть за одним столом с управляющим, но мне нужно было обсудить с Оуэном некоторые вопросы. Например, поговорить о нанятой прислуге до того, как я увижу этих людей воочию. А откладывать что-то лишь ради соблюдения правил этикета - не в моем обычае. - Кажется, раньше здесь работал алманец, Карл Беккер, которого леди Милдред и старый граф Эверсан привезли из кругосветного путешествия. Что с ним случилось?

- Когда особняк забросили, мистер Беккер переехал в деревню по соседству, где и жил некоторое время на пенсию, назначенную леди Милдред. Однако возраст и болезни не щадят даже лучших из нас, - скорбно заломил брови мистер Оуэн. - Это была большая утрата... Но, поверьте, к подбору слуг я подошел со всем тщанием. Вы не почувствуете большой разницы между прежним поваром и новым. Точнее сказать, новыми - их двое. Супружеская чета - мистер и миссис Макленнан. Аластер и Мэри Макленнан, - уточнил он поспешно, стоило мне вопросительно улыбнуться. - Миссис Макленнан прекрасно справляется с выпечкой, вареньями и прочими сладостями - вам ведь понравились вафли, не так ли? - я благосклонно кивнула. - Так вот, её супруг, мистер Макленнан, так же великолепен в мясных и рыбных блюдах.

Звучало это так, словно нового повара с завидной регулярностью подавали на стол, в качестве закуски. Я с трудом удержалась от смешка.

- Поверю на слово.

- Всего лишь дождитесь ужина, - интригующе улыбнулся мистер Оуэн, нисколько не смущённый моим скептическим отношением.

Он нравился мне все больше и больше... И не только мне.

Отвлекшись от беседы и оглянувшись на Эвани, я с удивлением обнаружила, что она едва притронулась к чаю и печенью. Зато мистеру Оуэну уделила повышенное внимание. Бывало, таким взглядом Эвани Тайлер смотрела на роскошное платье в салоне, куда я приходила, чтобы снять мерки для наряда "на выход в свет"; или на старинный роман в переплете из черной кожи, украшенном золотом и янтарем; или на мой фамильный графский перстень, который я ненавидела всеми фибрами души, а потому надевала лишь в исключительных случаях... Словом, на то, что ей, Эвани Тайлер, никогда не будет принадлежать, но чем она восхищается.

Любопытно.

Мистер Оуэн, если мне не изменяла память, был немного младше Эвани - ей двадцать четыре, скоро уже к двадцати пяти, ему - едва исполнилось двадцать два. Эвани - личный парикмахер, что в глазах света приравнивается к горничной, а мистер Оуэн без всякой протектции уже стал помощником по делам недвижимости и ремонта - управляющим, фактически, пусть должность и называлась по-другому, и его ожидало блестящее будущее.

Не ровня, как ни крути. Разве успешный молодой человек взглянет на "старую деву"?

Вряд ли. Без вмешательства доброй графини, разумеется.

- Мистер Оуэн, передайте, пожалуйста, карамель мисс Тайлер, - попросила я посреди беседы как бы между прочим. Эвани и бровью не повела, будто это не она разглядывала юношу с полчаса. - А то получается, что ухаживаете вы только за мною, а мисс Тайлер - моя подруга и компаньонка, и потому заслуживает такого же обращения, как и любая гостья. И даже лучше. Как и Мадлен... - Мэдди вздернула носик. - Но Мадлен, к сожалению, предпочитает ухаживать за собою сама.

- О, конечно, - встрепенулся Оуэн и обернулся к Эвани: - Прошу прощения за свою неучтивость, мисс Тайлер. Могу ли я в качестве искупления предложить вам прогулку по саду в моей компании? Кажется, вы упоминали, что имеете привычку читать на свежем воздухе, и мне не терпится показать вам места, которые буквально созданы для наслаждения литературой. Например, для готических романов подойдёт беседка под серебристыми ивами, а заросли сортового шиповника из Марсовии как нельзя лучше своим ароматом подчеркнут эфемерную нежность поэзии! И это далеко не всё. Вы меня очень обяжете, если согласитесь, мисс Тайлер. Лучшего проводника, чем я, вы не найдете, поверьте.

На столь роскошное предложение я даже не рассчитывала, хотя следовало бы, если вспомнить об умении мистера Оуэна подмечать детали и тут же оборачивать их себе во благо.

- Охотно верю, - с достоинством ответила Эвани и улыбнулась. - С удовольствием приму ваше предложение, если, конечно, леди Виржиния не возражает.

- Не только не возражаю, но и настаиваю, - невозмутимо откликнулась я. - Сама хотела предложить то же самое. Пожалуй, я даже присоединюсь к вашей прогулке... Но позже, когда закончу отвечать на письма. К слову, мистер Оуэн - не только галантен, но и весьма начитан, как говорит мистер Спенсер, а его мнению я привыкла доверять. Так что вам, мисс Тайлер, не придется скучать в обществе этого достойного молодого человека.

- В таком случае, рассчитываю на беседу о выдающихся романистах эпохи позднего романтизма, - быстро нашлась с ответом Эвани.

Мистер Оуэн выглядел немного озадаченным. Ну, что ж, теперь он сделает всё, чтобы не ударить в грязь лицом перед "компаньонкой леди Виржинии". А чем больше сил мы прикладываем для того, чтобы понравиться кому-то, тем вероятней, что этот человек понравится нам.

"А ведь из них и впрямь вышла бы прекрасная пара, - появилась неожиданная мысль. - Общие вкусы в литературе, схожий взгляд на мир... К тому же в Оуэне достаточно росту, чтобы рядом с ним Эвани не казалась слишком уж высокой. Да и прелестный контраст выходит! Он - смуглый, черноволосый, темноглазый. Она - светлокожая, с волосами цвета кофе и с серыми глазами. Просто чудо..."

Представив себе Эвани в венчальном платье, я расчувствовалась. Интересно, что ощущала леди Милдред, когда устраивала свадьбу Рози Фолк и мистера Хата, о чём думала? Сейчас уже и не спросишь...

Впрочем, рановато говорить о свадьбах. Пожалуй, мечты увели меня слишком далеко. Может статься, взгляды Эвани вовсе и не означали ничего особенного. Да и прогулка вдвоём ни к чему не обязывает - по нынешним временам. На дворе ведь не прошлый век, когда девушка могла быть скомпрометирована, оставшись на минуту наедине с юношей. И романтические чувства не рождаются быстро.

Но если до первого шага в отношениях между Эвани и Оуэном было далеко, то с чаем мы решили не затягивать. Меня ожидало знакомство со слугами, а затем - деловые письма. Потому после второй чашки я в сопровождении мистера Оуэна отправилась в Фиалковую гостиную. Там слуги выстроились уже в две шеренги - трое справа, четверо слева. В пожилой паре легко угадывались мистер и миссис Макленнан, насчет остальных я даже предполагать не стала. Хотя немолодой мужчина в самой простой рубахе и штанах и мальчик, одетый схожим образом, наверняка садовники.

- Вы же говорили, что всего наняли восемь человек, - негромко обратилась я к Оуэну, и тот нахмурился:

- Верно, мисс Доусон нет. Ох, уж эта Элизабет, - пробормотал он вполголоса. - Вечно только и знает, что гулять у реки. Сразу после знакомства я пошлю Тома разыскать её, - пообещал мистер Оуэн и, повернувшись к слугам, произнес уже громче: - Леди Виржиния, как видите, те, кто работает в особняке, уже вышли поприветствовать вас. Смею заверить, что это исключительно честные и достойные люди. В моё отсутствие со всеми вопросами, если таковые возникнут, обращайтесь к мистеру Джонсу, - он указал на полного, седоусого мужчину в старомодном костюме. - Это ваш дворецкий. Раньше он работал в доме барона Броума и вынужден был переехать южнее, где климат более сухой. Рекомендации от барона, разумеется, прекрасные. Рядом с мистером Джонсом - миссис Стрикленд, старшая горничная, - женщина с узким лицом и неприятно светлыми глазами почтительно поклонилась. - И миссис Мортон, прачка. Она не живет в особняке постоянно, на выходные уходит в деревню, - пояснил Оуэн для меня вполголоса. - О мистере и миссис Макленнан я уже говорил вам, - он указал на пожилую чету. - И, конечно, не стоит забывать о наших садовниках, коим вверен замечательный сад вокруг дома. Это Томас Эндрюс-старший и его сын Томас Эндрюс-младший, который, к слову, заботится и о лошадях. Их в конюшне всего три, но и за ними требуется присмотр. А Томас - очень смышленый мальчик.

- Да просто Томми меня зовите, и все дела, - встрял мальчишка, солнечно улыбаясь, и тут же схлопотал подзатыльник от отца.

- Простите его, ради всех святых, леди Виржиния, - повинился тот, закончив воспитывать сына. - Без матери рос, все сестры его баловали... что с него возьмешь? Но дело своё он знает, ручаюсь.

- В таком случае, рада знакомству, - улыбнулась я. Мальчишка мне понравился. Характер у него явно живой, искренний - как глоток свежего воздуха после осторожных, недоверчивых бромлинцев. - Как и со всеми вами, господа, - обратилась я к прислуге. - Таланты мистера и миссис Макленнан я уже оценила в полной мере. Думаю, что и с вами мы подружимся, - позволила я себе немного искренности и простоты, "не по этикету", как сказала бы Магда. - Служить семье Эверсан-Валтер - большая честь. И большая ответственность.

После этого я отпустила почти всех слуг, кроме миссис Стрикленд и мистера Джонса. Конечно, Оуэн наверняка рассказал им о моих требованиях, но лучше убедиться лично и повторить кое-что. Например, уточнить статус Эвани и Мадлен, а также напомнить, что в моей спальне должны быть постоянно свежие цветы, пусть бы и полевые. Беседа вышла короткой - сказывалась усталость - и затем я поднялась в кабинет, чтобы взглянуть на письма.

Стоило только посмотреть на адреса на конвертах, как стало ясно - с последнего моего визита в загородный особняк многое изменилось... К примеру, я не могла припомнить первого адресанта - некоего отца Марка. Похоже, он недавно стал настоятелем той самой старинной церквушки в деревеньке Тайни Грин Халлоу, мимо которой мы проезжали сегодня утром. Слог письма был выспренний, немного старомодный, и этот отец Марк мне сразу представился благообразным старичком. Он приглашал на воскресную службу - наверняка думал потом договориться о пожертвованиях... Что ж, к благотворительности я особенного пристрастия не питала, предпочитая время от времени перечислять крупную сумму под конкретное дело, вроде восстановления церкви, а не трясти напоказ кошельком на великосветских завтраках во имя спасения бездомных животных или жертв войны на далеком материке. Надо будет потом разузнать у мистера Оуэна об отце Марке поподробнее, священник в сельской местности - фигура значительная.

Сургучный оттиск на втором конверте оказался мне хорошо знаком. Барон Пауэлл с супругой приглашали на обед. Следовало бы ответить согласием - и саму Черити, и её "драгоценного Эрика" связывали с леди Милдред узы давней дружбы. Заодно узнаю, что изменилось в округе.

Следующее письмо, от сэра Дугласа Шилдса, я отложила. Имя это в Бромли было на слуху два или три года назад. Ученый, посвятивший себя истории религий и мистических культов, ставший почетным членом Алманской академии наук и Университета Марсовии - таких людей не каждый день встречаешь. А в Аксонской Империи он прославился после выхода в свет книги "Мрачнейшие суеверия, или Новый взгляд на небеса и преисподнюю" - в то время я еще пребывала в пансионе святой Генриетты. Дуглас Шилдс приобрёл такую известность, что сам король посвятил его в рыцари и даровал право называться "сэром". Но спустя несколько лет историка постигло горе; я не помнила, что именно случилось - кажется, это имело отношение то ли к его жене, то ли к единственному сыну... Дуглас Шилдс удалился в провинцию, и через год-другой о нем позабыли.

И теперь он стал моим соседом?

"Право, не знаю, радоваться или огорчаться, - подумала я. - Но на обед в особняк Валтеров пригласить его, безусловно, стоит. Скажем, вместе с отцом Марком... Увижу их воочию и тогда буду решать, стоит ли поддерживать отношения с такими людьми".

Имена двух других адресатов ни о чём мне не говорили. Писал некий мистер Уоткинс, с приветствиями и уверениями в том, как он "счастлив проживать по соседству с графиней Эверсан", и Урсула О'Бёрн, "миссис", как значилось на конверте; впрочем, по сумбурной манере письма я бы, скорей, предположила, что ей не больше пятнадцати. Что ж, здесь с ответом можно и повременить.

А последнее письмо...

Баронет Уильям Хэмбл. Он был значительно младше леди Милдред - ему недавно исполнилось пятьдесят два или пятьдесят три года. Бабушка на дух не переносила этого подхалима, который все деньги предпочитал спускать на свое хобби - анатомию, закупая редкие атласы человеческого тела и "образцы", как он их называл. В то же время его жена - "бедняжка Кэтлин" - донашивала платья пятнадцатилетней давности, а дочери делили на шестерых одни нарядные туфли, довольствуясь в повседневной жизни самыми дешевыми и простыми башмачками.

Пожалуй, его письмо я вовсе оставлю без внимания.

На звон колокольчика откликнулась миссис Стрикленд. Пока я объясняла ей, что мне нужен письменный прибор, она, не мигая, смотрела на меня светлыми, как у змеи, глазами, а после сказала только:

- Слушаюсь, леди, - и вышла.

Я только вздохнула. Надеюсь, любительница прогулок, Элизабет Доусон более приветлива. Правило практически без исключений: если нанимаешь сразу двух горничных, одна из них непременно окажется мрачной каргой, а другая - беспечной бабочкой. Куда лучше одна служанка, зато с хорошим характером и манерами.

Как жаль, что Магда решила остаться в Бромли! Впрочем, о выходных она не заговаривала давно, а работала всегда так, что ни единого нарекания не было, поэтому прошение я подписала с легким сердцем.

На ответы отцу Марку, сэру Шилдсу и супругам Пауэлл ушло около трёх часов. Обычных конвертов, к сожалению, не было, дорогие, с вензелем, использовать не хотелось, поэтому оставалось только сложить каждое письмо текстом внутрь и уже тогда запечатать, как обычно, сургучом. Ответ для Черити я собиралась завезти лично, во время конной прогулки, а остальные отдала всё той же миссис Стрикленд с приказанием позаботиться об отправке.

Самое время было воплотить свою мечту - выйти на веранду и полюбоваться на закат над Тайни Грин. От сонного тепла и спокойствия я совсем разомлела и едва удерживалась на грани лёгкой дрёмы. Потому появление Эвани, бледной и взволнованной, стало для меня полнейшей неожиданностью.

Она размашистым шагом пересекла кабинет и, как вкопанная, замерла перед столом, комкая в руках голубой платок.

- Что-то случилось? - спросила я. Сердце забилось быстрее - тум-тум-тум в висках, словно от чашки крепкого кофе. - Мистер Оуэн вас обидел? Он поступил с вами дурно?

Эвани медленно выдохнула и, вслепую нашарив за своей спиною стул, опустилась на него.

- Нет, леди. Со мной все в порядке. Ричард... то есть, конечно, мистер Оуэн был очень мил, и он действительно начитанный юноша, но... Словом, Элизабет Доусон нашли. Томми нашел её у кромки леса.

- Но это ведь хорошо? - Сердце у меня защемило от нехороших предчувствий.

- Мёртвую, леди.

- Пресвятые Небеса!

Сонливость мою как ветром сдуло.

- Леди Виржиния...

- Она точно мертва? - подскочила я, едва не опрокинув чернильницу. - Где мистер Оуэн?

- Там, у леса, - слабо откликнулась Эвани. - Леди Виржиния, прошу вас, не ходите туда... ужасное зрелище. Я тоже думала, что много чего навидалась за свою жизнь, но такое... Мы с мистером Оуэном увидели, как Томми бежит вдоль кромки луга и размахивает руками. Сначала никто не понял, что произошло. Он... он только моргал и раскрывал рот, как рыба, как рыба... - придушенно повторила Эвани и прерывисто вздохнула. Потом она прикрыла глаза ладонью и глухо попросила: - Леди Виржиния, мне неловко обращаться к вам с просьбой... Но не могли бы вы налить мне воды? Боюсь, я сама сейчас не... не удержу графин. Простите.

- О, конечно! - торопливо потянулась я к посуде. Какая удача, что полчаса назад миссис Стрикленд приносила напитки! - Возьмите, здесь не вода, а лимонад, но это все же лучше, чем ничего. И вам не обязательно что-то рассказывать. Я пойду и спрошу у мистера Оуэна сама.

- Не надо! - подскочила Эвани, роняя чашку, и на голубом платье расплылось безобразное пятно - прямо на животе, точно рана. - Не ходите, там... много крови. И мухи. Да. Я расскажу... позже. И простите за чашку.

- Ничего. Позвольте, я налью ещё.

Напольные часы гулко тикали. Где-то за рекой тонко и сбивчиво пела одинокая птица; косой солнечный луч медленно полз по стене к потолку, словно ржавея с каждой минутой. Мне вспомнилась невольно примета: красное солнце - к ясной погоде.

Я разрывалась между желанием немедленно отправиться на место убийства и лично убедиться в том, что "гусей" вызовут раньше, чем священника, и необходимостью позаботиться об Эвани. Но в конце концов осталась - Эвани во мне нуждалась больше. Ей отчаянно требовалось выговориться хоть кому-то.

А с делами мог разобраться и мистер Оуэн.

Эвани допила лимонад, тщательно вытерла руки измятым платком и продолжила рассказ.

Оказалось, что Томми решил совместить задание мистера Оуэна и прогулку со своим любимым псом, Ровером. Ни у реки, ни у заброшенной мельницы, где любила проводить время Бесси Доусон, мальчик никого не нашел и решил срезать обратный путь через лес. Вскоре пес забеспокоился, убежал, а потом вдруг начал рычать и лаять. Томми спустился за ним в овраг.

Там, слегка прикрытая папоротником и присыпанная рыхлой землей, лежала Элизабет Доусон. Похоже, что с самой ночи - дикие звери уже успели разрыть её убогую могилу, раскидав листья и почву в стороны.

В этом месте рассказа Эвани вновь запнулась, и ресницы у нее стали дрожать мелко-мелко.

- Это страшно, леди Виржиния. Ричард... Мистер Оуэн был прав, не следовало мне идти с ним. Её глаза... и живот... Местами кожа как будто содрана, а кисти рук... Нет. Не желаю вспоминать, - она прижала ладонь ко рту, словно борясь с тошнотой, и продолжила лишь спустя некоторое время. - И в преисподней не найдется места для того, кто сотворил такое, леди Виржиния. Будь он проклят!

Меня охватил ужас.

Солнце к тому времени уже почти скрылось за лесом, но вставать и зажигать свет не было никаких сил. Мы так и сидели в полумраке. А Эвани тихо пересказывала то, что успела узнать от мистера Оуэна.

- Леди Виржиния, говорят, что Элизабет... да пребудет её душа на Небесах... У Элизабет был жених в деревне. Кажется, сын мельника или сам вдовый мельник... Я не совсем точно запомнила. Словом, она ходила к нему и частенько оставалась на ночь у его родни - дело-то шло к свадьбе, Элизабет в том доме стала уже своей, так сказал мистер Оуэн. И, наверно, вчера вечером она и не возвращалась в особняк, а все были так заняты последними приготовлениями, что даже не стали ее искать. Спохватились только сегодня днем, когда созывали знакомиться с вами... Если б только её стали искать раньше!

- Ну, полно, - положила я руку на плечо Эвани. - Не надо терзать себя мыслями о том, чего уже не исправить. Сейчас мы ничего не сможем сделать для Элизабет Доусон... Разве только найти ее убийцу. И я, кажется, знаю, кто нам поможет в этом.

- Мистер Норманн? - надтреснутым голосом спросила она. - Кажется, это становится традицией, леди.

Я лишь вздохнула.

- Надеюсь, что мы в последний раз нуждаемся в его помощи.

- Я бы дорого заплатила за то, чтоб никогда больше не звать мистера Норманна на помощь! - с неожиданной страстью подхватила Эвани, и я отчего-то похолодела.

Мэдди, которую порядочно укачало в пути, дремала после чаепития и, конечно, ни о чём не подозревала. Рассказывать ей о происшествии в подробностях я не стала, только упомянула, что мисс Доусон обнаружили мёртвой в лесу, и Эвани, к сожалению, оказалась одной из тех, кто нашёл её тело. После этого мне даже не пришлось излагать суть просьбы. Умница Мадлен сама подхватила подругу под локоть и повела в спальню. Я же позвонила в колокольчик и вызвала миссис Стрикленд, а затем велела ей принести снотворного. Приказ был исполнен без малейшего промедления; и уже через полчаса Эвани, убаюканная лекарствами и так и не выплаканными слезами, погрузилась в крепкий сон.

Я надеялась, что святая Генриетта Милосердная убережет ее покой и не позволит увидеть вновь то, что бедняжка пережила днём.

Мадлен, необыкновенно серьёзная и грустная, осталась охранять покой своей подруги. Мне же нельзя было медлить более. В сопровождении все той же старшей - а теперь уже и единственной, святые небеса... - горничной отправилась на место происшествия.

Пока мы успокаивали Эвани Тайлер, на улице почти стемнело. Небо пока источало бледный свет - на западе, где отгорел румянец заката. Но с востока уже наползали густые чернила сумрака. У леса виднелась цепочка огоньков - шли люди с факелами. Похоже, об убийстве уже стало известно в деревне... Скверно. Может начаться паника. Или пересуды вынудят преступника затаиться. Право, скорей бы приехал Эллис! Но сперва нужно ему написать - иначе как он узнает, что мне нужна помощь?

- Графиня... Графиня идёт! - зашелестели со всех сторон шепотки, когда я проходила мимо людей с факелами. Очевидно, зеваки из деревни. Интересно, мельник среди них или...?

Я коротко вздохнула и обернулась к горничной.

- Миссис Стрикленд, оставайтесь, пожалуйста, здесь. Судя по рассказам, это зрелище не для женских глаз. Господа, - обратилась я присутствующим, не дожидаясь ответа горничной. - Кто может проводить меня к месту, где лежит Элизабет Доусон?

Шепотки притихли.

- Никто? Что ж, тогда я пойду сама.

- Вы, это, обождите, леди! - перебил меня звонкий голосок, и один из деревенских мальчишек суетливо выбежал перед толпой. - Мы с Сэмом, ну, с братом моим, проводим! Обождите, только факел запалим!

- Мой берите, - сжалился кто-то, а потом добавил: - Ан нет, я с вами пойду. А ежели случится что? Небось, скажут, что это мы графиню в лес завели и, это... того.

- И я! И я пойду! - загомонила толпа. А потом кто-то брякнул: - Да и поглядеть охота.

Лица, голоса... Люди вокруг словно бы сливались в одного человека, разделённого на множество тел. Зачем они явились? Правда волновались о бедняжке Доусон и горели желанием отомстить её убийце? Или хотели пощекотать нервы?

Накатило раздражение - недостойное даже не леди, а просто порядочной девушки. Надо держать себя в руках.

- Довольно будет одного провожатого, однако благодарю поддержку. Если кто-то хочет помочь, то может проводить миссис Стрикленд до самого особняка - конечно, в чистом поле убийца вряд ли решится на неё напасть, и тем не менее...

Обзаведясь проводниками - ими стали двое мальчишек, голенастых, вихрастых и неуместно весёлых, и сурового вида кряжистый старик, напоминающий чем-то высохший дуб, - я отправилась вглубь леса. Вскоре среди древесных стволов вновь замелькали огни.

- Овраг близко, леди, - с суеверным страхом прошептал младший паренек. - Ну, тот самый... Хоть взад вертайся... Чуете жутькость?

Никакой "жутькости" я, конечно, не ощущала. Место как место. Птицы поют вдалеке, в траве у опушки леса стрекочут цикады... Если не знать, что неподалеку произошло убийство, и не заподозришь ничего. Впрочем, в таких тихих местечках и водится, как утверждает молва, настоящая нечисть.

Внизу, у самого дна оврага, света было предостаточно. Я насчитала девять факелов и фонарь - по числу людей. Мистер Оуэн беседовал с немолодым мужчиной в строгом не по погоде костюме - наверное, с "гусем" из деревни. Еще трое, воткнув факелы в землю, суетились поодаль. Похоже, рядом с телом. Несколько человек - высокий полноватый мужчина, двое юношей и старуха - утешали глухо рыдающую женщину. Наособицу стоял человек в черных одеяниях, с зеленым шарфом, и перебирал бусины на нитке.

"Отец Марк? Такой молодой?" - с некоторым удивлением подумала я и решительно выступила вперед, заявляя о себе:

- Добрый вечер, господа! Я - графиня Эверсан. Мистер Оуэн, вы подниметесь, или мне лучше спуститься к вам?

Оуэн закашлялся.

- Куда спускаться, упаси вас Небеса! - задрал он голову, всматриваясь в темноту на краю оврага. Интересно, видно ли снизу хоть что-нибудь? Или я, в тёмном платье, оставалась невидимкой, голосом из мрака? Бр-р, ну и ассоциации. Меньше надо читать готических романов. - Я поднимусь. Что вы хотели узнать?

- Всё, разумеется.

Оуэн что-то коротко сказал своему собеседнику, и они начали карабкаться по склону оврага вдвоем. Чуть погодя, за ними следом направился и священник. Вот и прекрасно - вместо трёх нелёгких разговоров будет один.

- Брэндон Уолш, инспектор Управления Спокойствия в Тайни Грин Халлоу, - представился собеседник Оуэна, не успев подняться. Дышал он тяжело - запыхался. Странно. Судя по складу фигуры, мистер Уолш обладал железным здоровьем. - Рад знакомству, леди Виржиния. Сожалею, что это произошло при таких печальных обстоятельствах.

- И я рада знакомству. А вы...? - обернулась я к священнику, и тот вполне ожидаемо откликнулся:

- Отец Марк. Я писал вам такое, знаете, приглашение на службу, - сбивчиво пояснил он.

- Да, я получила его. Но давайте поговорим личных делах позже? - без улыбки попросила я. - Сейчас не время и не место. Мистер Оуэн, мистер Уолш, так что здесь случилось?

- Страшное убийство, леди Виржиния, - вздохнул инспектор. Вблизи его лицо казалось состоящим полностью из углов - квадратный подбородок, жёсткая линия губ, резко заломленные брови и неожиданно густые для мужчины ресницы. - Признаться, я тут двадцать лет служу, а такого не видел. И отец мой, ручаюсь, тоже, а уж он повидал немало. Глаза... - он глянул на меня и осекся, но я лишь качнула головой:

- Продолжайте. Я не настаиваю на подробностях, разумеется, - добавила я так, подразумевая: "Обойдёмся без деталей".

Инспектор почесал кустистую бровь и после паузы продолжил:

- Нормальный человек не мог сотворить такое - вот вам моё мнение. К тому же травмы нанесены симметрично и, как доктор сказал, очень острым лезвием. Глаза, кисти рук, большие и безымянные пальцы на ногах, - смущенно кашлянул он, и я не стала на сей раз переспрашивать. Узнаю у Эллиса потом, он-то не промолчит. - Одежды и обуви, конечно, нет. Похоже, убили мисс Доусон уже давно, ещё той ночью. Тогда же и сюда приволокли. Скорее всего, в мешке, который потом забрали с собой. Следов от телеги нет - несли на своем горбу, значит, или убийца силен, или их было несколько... Знаете, леди Виржиния, у нас тут не первый случай, когда люди пропадают. Зимой дочь О'Бриана с гуляний не вернулась, ее так и не нашли. Еще парнишка младшенький Джерри Макнила в Тайни Грин утоп по весне, шапку на отмель выбросило, а самого его - нет. Пустой гроб хоронили. И я сейчас думаю - а не один ли изверг это творит? Тех-то на несчастный случай списали, а вот мисс Доусон - другое дело. Может, кто-нибудь спугнул? Или труп тут временно припрятали? Место-то глухое, - с сомнением поскрёб он подбородок. - Словом, точно пока ничего не скажу, леди Виржиния. Работать будем. Я вам тогда, что полагается, сообщу, но, по совести сказать, пока и не знаю, с чего начать. У нас тут отродясь такой пакости не водилось, - повторил он с досадой. - Что муж спьяну жену прибьет или она его от ревности сковородкой приласкает - такое случалось. Ну, кражи тоже были, драки. Но такого - никогда.

- Элизабет была единственной дочерью миссис Доусон, - подал голос мистер Оуэн и оглянулся на рыдающую женщину. Отсвет факела странным образом окрасил его лицо, словно кровью. - Не знаю, переживёт ли она это? Леди Виржиния, конечно, не мне давать вам советы, но я бы назначил ей хоть какое-нибудь денежное вспомоществование. На похороны, например.

- Разумеется, так и поступим, - кивнула я, про себя добавив: "А с похоронами придется повременить до приезда Эллиса". - Мистер Уолш, вы сейчас серьёзно говорили, что не знаете, с чего начать?

- Серьезней некуда, - отвёл он глаза. - Негоже в таком сознаваться, но я страшней пьяной ссоры за всю свою жизнь ничего не видел. Ну, да где наша не пропадала...

- У меня есть специалист на примете. Мой друг, из Городского Управления спокойствия Бромли, - туманно ответила я. - Вы как представитель местного Управления можете отправить в столицу запрос о выделении помощи. А я завтра же утром отобью своему другу телеграмму - попрошу выехать сюда в ответ на вашу просьбу. Поверьте, его помощь будет неоценима. Он как раз работает с убийствами, в том числе и с такими страшными. Опыт у него колоссальный.

На лице мистера Уолша отразилась внутренняя борьба. С одной стороны, инспектору явно не хотелось пускать на свою землю чужака из столицы. С другой - раз уж сказал, что не справишься, поздно спохватываться.

- Хорошо, - наконец произнес он. Профессиональный долг победил профессиональную же гордость. - Пишите. Может, имя его мне подскажете, чтоб я в запросе упомянул? Ну, для надежности.

Я улыбнулась.

- Да, конечно. Напишите, что графиня Эверсан-Валтер рекомендовала прислать именно детектива Алиссона Алана Норманна.

Отец Марк, до того молча и растерянно слушавший наш разговор, вдруг встрепенулся. Лицо у него сделалось испуганным.

- Нет! Его не надо! - горячо выпалил он. - Вот уж кто-кто, а Эллис будет тут совершенно лишним!

О! Вот это было неожиданно.

- Вы знаете Эллиса? - нетерпеливо шагнула я вперёд - раз, другой, третий, пока не оказалась с отцом Марком нос к носу. - И так близко, что зовете его по имени? Интересно.

Он побледнел и закусил губу. С такого близкого расстояния стало ясно, что священник не так уж молод, как виделось издалека. Лоб его рассекали морщины - но не вертикальные, какие бывают у людей хмурых, а горизонтальные, как у тех, кто часто вскидывает брови в изумлении. Вокруг светлых глаз время протянуло еле заметную "паутинку". Рот был тонким, но улыбчивым - даже сейчас, в растерянности, уголки губ подрагивали, словно отец Марк хотел улыбнуться от неловкости, но сдерживал себя.

- Грхм, - неожиданно звучно кашлянул он и ослабил зелёный священнический шарф, оттянув его от горла. - Я... Кто же не знает детектива Эллиса? - выкрутился он наконец и отступил. - Леди Виржиния, мистер Уолш - прошу меня извинить. Я должен... э-э... Читать молитвы во упокоение души мисс Доусон, да смилостивятся над ней Небеса. Прошу прощения...

Не отводя от моего лица испуганного взгляда, отец Марк сделал ещё один шаг назад... и с воплем скатился в овраг. Я испуганно бросилась к краю. Священник раскинулся на дне морской звездой, одеяния задрались, открывая взглядам белые-белые носки до колена, а шарф зацепился за куст и натянулся, как поводок. Глядя на это безобразие, даже сгорбленная несчастная женщина у тела Элизабет Доусон - мать? - перестала давиться сухими рыданиями и в изумлении уставилась на него.

Остро пахло вскрытым дёрном и примятой травой.

Отец Марк дрыгнул ногой.

- Вы живы? - осторожно поинтересовалась я.

- Я в полнейшем порядке, леди, - глухо заверили меня со дна оврага. - Э-э... Возвращайтесь к вашей беседе. Прошу, не беспокойтесь обо мне.

Уолш, незаметно прихромавший к обрыву, только вздохнул.

- С ним всегда так, леди, - тихо пояснил он мне. - Не беспокойтесь. Отец Марк человек странный, но в целом неплохой. А теперь, леди, не повторите ли вы, кого мне из столицы-то просить?

- Аллисона Алана Норманна, - ответила я после небольшой заминки и отступила наконец от края оврага. - Только не торопитесь с письмом. Сначала я отправлю ему телеграмму, договорюсь обо всём, а потом начнем диалог с Управлением.

- Разумно, - согласился Уолш.

Мы перекинулись еще парой слов, а затем я поспешила в дом. Нужно было составить для Эллиса телеграмму... Ох, и найти кого-то, кто отвезет её на почту! Мне самой завтра придётся уделить внимание пенсии для миссис Доусон, успокоить встревоженных слуг, да и Эвани наверняка понадобится помощь и сочувствие. Терять два часа на поездку совершенно неразумно. Значит, нужно найти помощника.

Мистер Оуэн? Заманчиво, но наверняка он понадобится и здесь. Он уже связан с делом погибшей горничной, а Уолш намекал, что не прочь побеседовать с ним завтра как со свидетелем. Мадлен? Она не захочет ехать одна с Лайзо...

Минуточку. А почему бы не попросить самого Лайзо отправить телеграмму? Ведь ему в любом случае придётся ехать, так зачем отвлекать ещё кого-то? Но вот можно ли доверять ему?

Наверное, да. Ведь Эллис доверяет. А он не тот человек, который повернется спиною к врагу.

У самого дома пахло лилиями и чайной розой. С Тайни Грин тянуло свежестью - сырое дыхание ветра ласкало шею и щёки, разгоряченные от быстрого шага. Оглушительно звенел птичий хор, словно оперная труппа, отмечающая окончание блистательного сезона. Ажурное кружево яблоневых ветвей и листьев чернело на фоне вечернего неба, мягко сияли в полумраке белые цветы на клумбах вдоль дороги и в глубине сада, а вдали, над холмами, поднимался месяц - красноватый из-за легкой дымки.

Внезапно я с необычайной ясностью осознала, как отчаянно жажду жить - долго, счастливо, наслаждаясь каждой минутой... И как боюсь того, что однажды и меня найдут изломанную, осквернённую и мёртвую.

Врагов у женщины моего положения достаточно. Пожалуй, слишком много.

- Леди Виржиния? - почтительно пробасил один из моих провожатых. Я слабо махнула рукой и улыбнулась, хотя в полумраке выражения лица было не различить:

- Ступайте. Дальше я пройду сама - меня уже ждут на пороге. И спасибо за помощь!

- Мы, это... завсегда готовые, - промямлил мальчишка, пока старший смущенно переминался с ноги на ногу. - Ну... вроде как к вашим услугам, да, - отвесил он неловкий, но полный энтузиазма поклон.

Я благосклонно кивнула:

- Доброй ночи.

Меня и впрямь ждали. Мадлен с фонарем в руках; Эвани в наглухо застёгнутом, несмотря на жару, платье; Лайзо, опирающийся спиною на дверной косяк; дворецкий - как его звали, Джонс, Джимс? - и горничная, миссис Стрикленд. Чуть поодаль, в тени, обнаружилось семейство садовников. Мальчишка жался к отцу, как побитый щенок.

Едва я ступила в круг света, как Мадлен сунула свой фонарь Лайзо и, сбежав по ступеням, крепко обняла меня.

- Тише, - я провела рукой по её волосам, заставляя себя держаться спокойно и уверенно. - Мы переживём это. Бывало и хуже. Мистер Маноле, - уже громче произнесла я. - У меня к вам разговор и небольшая просьба. Будьте любезны, поднимитесь в мой кабинет. Миссис Стрикленд, бумаги на столе почти нет, принесите, пожалуйста, еще. Самой простой. Мэдди, милая, - вновь погладила я её по голове. Она запрокинула лицо - глаза казались огромными и тёмными от волнения. - А вы с Эвани идите в комнату. Я к вам зайду, и мы обо всем поговорим. Ну же, ступай.

Мадлен послушалась с запозданием. Горничная тоже сперва покачала головою, вздохнула и только потом исчезла в недрах особняка. Зато Лайзо без лишних напоминаний последовал за мноё.

- У меня есть не слишком корректный вопрос, мистер Маноле, - начала я, когда мы поднимались по лестнице. - В любом случае, прошу не держать на меня обиды.

Он запнулся и сбавил было шаг, но быстро нагнал меня вновь.

- И в мыслях не было, леди. Спрашивайте, о чём угодно.

- Вы грамотны?

- Что, простите? - Лайзо застыл как вкопанный, ушам своим не веря. - Да, конечно, - произнёс он спустя секунду или две, с некоторой издевкой, как мне почудилось. - В моем не слишком честном прошлом владение грамотой, а также умение писать разными почерками и быстро считать в уме было острой, если не сказать - насущной необходимостью.

- Замечательно, - попыталась я улыбкой смягчить неловкость. - В таком случае вам, верно, не составит труда завтра заехать на почту и заполнить бланк телеграммы тем текстом, который я сейчас составлю?

- Разумеется, нет.

- Вы отказываетесь?

Выражение лица у него стало весьма неоднозначным.

- Я хотел сказать, разумеется, мне это не составит труда, леди. Для вас - всё, что угодно.

- Прекрасно, - подытожила я и развернулась, собираясь дальше подниматься по лестнице - но оступилась и едва не свалилась, подобно отцу Марку.

Если бы не Лайзо.

Второй раз в жизни я оказалась у него на руках. И вновь - нельзя было ни в чём его упрекнуть.

- Леди? - позвал он странно хрипловатым голосом. Отброшенный фонарь погас и теперь гремел где-то внизу, скатываясь по ступеням. - Вы можете идти?

Я почему-то медлила с ответом. Лайзо прижимал меня к себе слишком сильно. Платье липло к спине, и я совершенно не хотела, чтобы он это заметил. Что там повторял отец в те редкие минуты, когда обращал внимание на то, что у него вообще-то есть дочь? "От леди должно пахнуть утренней свежестью, кушать она должна, как птичка, а весить - как перышко".

Сдается мне, что такой человек, как Лайзо, может удержать в своих руках и куда как большую тяжесть...

- Леди?

- Да, да, - опомнилась я и не слишком грациозно встала на ноги, стараясь цепляться за перила, а не за своего спасителя. - Спасибо, мистер Маноле. Признаться, день был весьма утомительным.

- Поменьше бы таких дней, - согласился Лайзо с совершенно искренней досадой.

Телеграмму для Эллиса я набросала быстро - не в первый раз мы связывались подобным образом. Лайзо получил подробнейшие инструкции - когда выехать, как разговаривать с почтовыми служащими, по какой дороге возвращаться... Кажется, мы предусмотрели всё. Да я и не сомневалась, что в крайнем случае Лайзо справится с трудностями бюрократическими не хуже мисс Тайлер.

Ответ от детектива пришел уже во второй половине дня. По обыкновению, короткий до безобразия:

Виржиния,

Заинтересован.

Попридержите труп для меня.

Эллис

Перечитав телеграмму, я с облегчением вздохнула. Теперь можно переложить самый тяжкий груз на чужие плечи.

Впрочем, и собственного груза мне хватило. Всю первую половину дня я разбиралась с миссис Доусон. Мистер Доусон не вставал с постели несколько месяцев - его разбил паралич ещё в конце зимы. Из родственников неподалеку проживала только племянница с семьей, но у неё и своих забот хватало: семеро детей, один другого младше. И поэтому, хотя Элизабет Доусон была служанкой в особняке совсем недолго, я все-таки назначила её матери пенсию - в размере жалованья горничной, и выделила некоторую сумму на похороны.

Похороны...

О, Эллис не промахнулся - это оказалось весьма болезненным вопросом.

Дни стояли на редкость жаркие. Конечно, в местном отделении Управления имелся морг и, соответственно, ледник. Теоретически сохранить в неприкосновенности тело до приезда Эллиса не составляло никакого труда, но фактически... Родственники покойной, всецело поддерживаемые отцом Марком, настаивали на немедленном погребении. Да и другие жители деревни по большей части принимали сторону церкви и семьи.

- Небеса, ну, убийцу-то покарают, - прямо сказал мельник, чей сын собирался жениться на Бесси Доусон. - А наше дело маленькое - похоронить по-человечески. Ей, бедняжке, и так досталось - вона, как курицу на суп распотрошили, прости, Господи... - набожно обвёл он себя священным кругом. - Этакое непотребство надо поскорей землею прикрыть, а не скакать вокруг него с умной рожей!

В чем-то я была с ним согласна - и для несчастной матери, и для всех, знавших Бесси лично, легче и правильней было бы скорей похоронить её и оплакать. Но для следствия любые крупицы сведений о злоумышленнике, его орудии, о способе убийства могли оказаться решающими. Уж мне-то, вдоволь насмотревшейся на методы работы Эллиса, было это кристально ясно.

Дело осложнилось, когда мистер Уолш умудрился брякнуть в запале, что надеется на прибытие детектива из Бромли ещё и потому, что тот наверняка привезет с собой "нормального медика". А тот, мол, сделает "нормальное вскрытие".

- Вы бы видели их лица, леди, - пожаловался мне инспектор при личной встрече в особняке, отирая взмокший лоб. От влаги волосы на висках начали курчавиться. - Думал, меня на месте четвертуют - как же, бедняжку Бесси опять под нож отдавать! А Максвелл как на меня посмотрел - как на врага, право слово. И не поддержал ведь, зараза этакая. Ведь получилось, что я его за нормального медика и не считаю. А что говорить, если это правда? - Уолш с бессильной досадой сжал руки в кулаки. - Он же вскрытие ни разу не делал. Всё больше тутошних от простуды пользует. Позапрошлый год, помнится, младший мельников сынишка в механизм рукой попал, так старина Максвелл как это дело увидел, так едва чувств не лишился, что твоя девица! А ведь в Управлении числится, стыдоба-то какая, прости, Господи...

- Понимаю, - сочувственно кивнула я, выслушав инспектора. Положение дел мне совершенно не нравилось. Если Эллис задержится, то Бесси действительно похоронят до того, как он приедет. - Я могу как-то помочь? Повлиять на жителей?

- А что на них влиять? - Уолш нервно дернул чернявой бровью. - Я отделение закрыл, вот и всех делов. Харпера и Перкинса с собой взял, слуг ваших опрашивать, а остальным велел никого в Управление пускать, и пускай хоть с тараном идут. Максвелла от греха подальше домой отправил. Ну, а отца Марка мы с почтением в церковь препроводили. Пускай там за упокой души Бесси молится, если уж так добро творить хочет. Ох, а я-то сам зачем пришел, совсем голова дурная не помнит! - хлопнул с размаху он себя ладонью по лбу. - Леди Виржиния, а не глянете ли на запрос? Авось пойдёт? - и он протянул мне аккуратно заполненный бланк срочной телеграммы.

- Не "Эллисон", а "Алиссон", - механически поправила я, проглядывая текст. - Не "выслать нам", а "просим содействия" или "нуждаемся в содействии детектива такого-то". Да, добавьте в конце - "по личной просьбе графини Эверсан". И вы ведь пишете на имя главы Управления?

- Да, - растерянно подтвердил мистер Уолш.

- Значит, есть смысл указать его имя - мистер Хоупсон. Может, поправки и дополнения лучше записать на обороте? - не слишком уверенно предложила я. Всё-таки мистер Уолш был старше, а немолодые мужчины таковы, что их самолюбие очень сильно страдает, если приходится следовать женским советам.

Но возражений не последовало. Кажется, мой титул сыграл роль пьедестала, с которого удобней вещать прописные истины: в спокойной провинции людей высокого происхождения уважали куда больше, чем в суетных городах.

- Вот хорошо было бы! Ох, спасибо за помощь, леди! - неподдельно обрадовался мистер Уолш. - Уж не знаю, чтобы я без вас делал - верно, и впрямь пришлось бы записать Бесси в несчастные случаи, похоронить и надеяться на кару небесную для убийцы. А тут, может, и поймаем нечестивца, - добавил он неожиданно зло. - Попадись он мне...

- И пусть ему больше никто не попадется.

- И пусть ему... Чегось? То есть, что вы такое сказали?

- И пусть ему, убийце, больше никто не попадется, - механически повторила я. Тревожное чувство, не отпускавшее меня с того самого момента, как на пороге кабинета появилась восково-бледная Эвани, кольнуло в сердце острой иглой. - Мне кажется... Мне кажется, мистер Уолш, что он убил мисс Доусон не просто из прихоти. Но цели своей не добился. А если так...

- Да смилостивятся над нами Небеса!

Я кивнула. И впервые за долгое-долгое время - пожалуй, с самых похорон леди Милдред - очертила рукою священный круг.

На всякий случай.

Эллис прибыл только вечером следующего дня - с блеском и шиком, на попутной телеге, грохочущей, как бочка с жестяной посудой. Об торжественном явлении мне любезно доложил Томми, , к счастью, вполне оправившийся от шока, вызванного ужасной находкой. Пожалуй, даже слишком оправившийся - не люблю, когда мой отдых в саду прерывают, продираясь через кусты, точно ретивый козлик.

- Леди Виржиния, леди Виржиния! Там тако-о-о-о-е! - задыхаясь, выпалил он, вытаращив голубые глазищи. - Там дядька из города с Бирдом лается! Так лается, что аж жуть, аж жуть!

- Кто с кем? - я нехотя закрыла книгу.

- Белобрысый дядька с Бирдом! - от нетерпения Томми крутанулся на босых пятках - только рубаха колоколом вздулась. - Брешет, что никакого рейна Бирду не обещал, ну, за подвоз. На телеге, ага! А Бирд уперся - обещал. И все дела!

Только один мой знакомый мог ссориться с фермером из-за жалкого рейна.

- Пойду взгляну на этого странного гостя, - вздохнула я и улыбнулась мальчишке. - А ты, Томми, сбегай к мисс Мадлен - это та немая девушка, помнишь? - и возьми у неё для меня два рейна. Принесёшь туда, где мистер Бирд ругается с приезжим, хорошо?

- Бусделано! - скороговоркой выпалил он, сверкнул щербатой улыбкой и вновь ринулся в кусты.

Интересно, для кого прокладывают дорожки в саду? Явно не для сына садовника.

Для того чтобы найти Эллиса, провожатые мне не потребовались. Стоило выйти из лилейно-розового лабиринта на подъездную аллею к дому, как направление стало кристально ясно. Вечернее солнце покрывало жаркой медью кованую решетку, придорожные кусты и густые кроны грабов у распахнутых ворот. Птиц было не слышно - видимо, они умолкли из уважения к концерту, устроенному несносным детективом.

- У вас, милейший, совершенно, абсолютно, ни на грамм нет совести! Вы, наверное, и с собственной матушки плату возьмете, если она попросит стакан воды поднести!

- Что-то ты на мою матушку не похож, парень! Обещать-то горазд, а платить - не особливо!

- Как же милосердие?

- А как же суленный, мать-перемать. рейн-то?

- Да вы скряга!

- А ты - обманщик, парень!

- Я по работе приехал, к графине!

- Да какой ещё, мать-перемать, графине!

Ну, это в очень вежливом изложении. В отличие от Эллиса, одураченный извозчик в выражениях не стеснялся.

Я двинулась было решительно вперед, чтобы прекратить это безобразие, однако чьи-то пальцы мягко, но непреклонно удержали меня за локоть.

- А это лишнее леди... леди Виржиния, если я не ошибаюсь, - произнёс незнакомец баритоном, похожим на старый, дорогой бархат. - Позвольте Эллису наиграться.

- Вы...? - холодно и коротко спросила я. Впрочем, моего собеседника, похоже, смутить или сбить с толку было трудно. Даже графским апломбом.

- Доктор Натаниэлл Брэдфорд, - нисколько не сомневаясь, протянул он мне узкую ладонь для рукопожатия. - Управление спокойствия Бромли. Моя специализация - танатология, наука о причинах и механизмах умирания. Сейчас, к сожалению, приходится работать исключительно со смертями насильственными, но я надеюсь, что когда-нибудь смогу уделить достаточно внимания и естественным. Это гораздо интереснее.

С некоторой опаской я пожала руку. Похоже, скучных знакомых у Эллиса не водилось.

Что же касалось внешности доктора Брэдфорда, то, на первый взгляд, он не представлял собою ничего необычного. Однако он определенно был из тех людей, которые, обладая странной притягательностью, со временем кажутся более и более интересными. Аксонец, какими нас представляют на материке, воплощение всех мыслимых и немыслимых типических черт. Неопределенного возраста - можно дать двадцать пять лет, а можно и тридцать пять. Не слишком высокий - как раз, чтобы романтичная девица смогла склонить голову на плечо, а джентльмену не пришлось глядеть на собеседника снизу вверх. Очки в тонкой серебряной оправе ровно сидели на прямом носу. Выражение светло-серых глаз невозможно было определить - насмешливо-равнодушные, иронично-серьёзные? Губы - типично-тонкие, кожа - традиционно-бледная. Волосы - прямые и тёмные, когда-то расчесанные на идеальный пробор, но сейчас, на сыром загородном ветру, они пришли в полнейший беспорядок.

- И каков диагноз?

- Простите? - смутилась я почему-то.

Доктор Брэдфорд улыбнулся одними уголками губ.

- Вы так пристально на меня глядели, словно хотели на глаз отыскать у меня смертельную болезнь. И каков же вердикт?

Я неловко рассмеялась от неожиданности. Эллис мгновенно оборвал спор и обернулся ко мне, сияя улыбкой.

- Думаю, знакомство будет интересным, - наконец отступила я, выпуская ладонь доктора. - Мистер Норманн, рада вас видеть... а вот и Томми. Томми, отдай вознаграждение этому молодому человеку, любезно доставившему детектива Норманна в целости и сохранности. - Хозяин телеги разевал рот, как рыба на берегу. - Мистер Норманн, мистер Брэдфорд, следуйте за мной. И добро пожаловать в поместье!

Я развернулась и направилась вниз по аллее. Эллис нагнал меня через несколько секунд.

- А телегу вы зря отпустили, Виржиния, - авторитетно заявил он. - На чём мы поедем в местное отделение Управления?

- Тут и пешком можно дойти, Эллис. Вы совершенно разленились в Бромли.

- И вы тоже пойдете пешком?

- А вас нужно сопровождать?

- Ну, вы же захотите проследить, чтобы я сходу не нанёс несмываемое оскорбление этому, как его, Уолшу, - легкомысленно подмигнул мне Эллис.

Я вздохнула.

- Честно говоря, дороги здесь неплохие. Мы можем взять машину.

Доктор Брэдфорд с невозмутимым лицом вышагивал, немного отставая от нас, и делал вид, что любуется пейзажем. Мне хотелось немного поговорить с этим интересным человеком, чтобы определиться в своём отношении к нему, но пока такой возможности не представлялось. Лайзо выкатил "Бейкер" из гаража, и через полчаса мы впятером - Эллис, Лайзо, Брэдфорд, я и Мадлен в качестве моей компаньонки - прибыли в деревню. Правда, до здания Управления дойти так и не успели.

Старинная церквушка, гордость Тайни Грин Халлоу, находилась ровно на полпути к отделению.

Заметив что-то невдалеке, Эллис внезапно перегнулся через сиденье и хлопнул Лайзо по плечу и крикнул:

- Останови, останови!

Едва машина притормозила, как он распахнул дверцу и выскочил на улицу. Я запоздало проследила за его взглядом и охнула.

Знакомые чёрные одеяния, зелёный священнический шарф...

- Марк, старина, да ты ли это?! - возглас Эллиса разнесся на полдеревни.

Обменявшись взглядами с Мэдди, мы, не сговариваясь, последовали за детективом. Лайзо с доктором тоже, разумеется, не остались в машине.

А Эллис времени не терял - он сходу заключил долговязого священника в горячие братские объятия. Отец Марк выглядел как человек, вокруг которого обвилась смертельно ядовитая болотная змея.

- Марки, да ты не изменился почти! Тот же, простофиля простофилей! Ух, какие щёки наел! Тебя каким ветром сюда занесло, дружище?

- Несчастливым.

Ответ отца Марка был полон затаённого трагизма и смирения перед злодейкой судьбой.

- Так вы всё же были знакомы? - спросила я, когда приблизилась на подобающее расстояние.

Радость Эллиса почему-то сразу потускнела. А отец Марк вздернул подбородок и ответил с неожиданной дерзостью:

- Да, знакомы. Мы друзья по детству, леди. Воспитывались вместе... в приюте Святого Кира Эйвонского. Для детей, рожденных от насилия.

Я замерла как громом пораженная.

А как же неиссякаемые прибаутки и присказки Эллиса?

"Тетушка Энн говаривала... как водится у моей сестренки Лиз... братец Джонни, бывало..."

Конечно, такое обилие родственников выглядело странновато, но Эллис-сирота - такое просто не укладывалось в голове совершенно.

- Верно, Виржиния, - подтвердил детектив сухим голосом, жутковато улыбаясь. - Ну, да не будем о грустном. А раз уж мы заговорили о детских годах, старина Марки... Может, я вспомню какой-нибудь любопытный случай с твоим участием? Кто бы мог подумать, что такой хулиган вырастет и станет наставлять на путь истинный простодушных деревенских увальней, в то время как сам...

Кажется, я начинала понимать, почему отец Марк так боялся приезда Эллиса.

- Господа, думаю, о детских воспоминаниях мы поговорим позже, - перехватила я инициативу прежде, чем по-кошачьи мстительный Эллис начнёт рассказ. - Родственники мисс Доусон настаивают на скорейшем погребении. Боюсь, если мы задержимся сегодня, то завтра осматривать уважаемому доктору Брэдфорду будет нечего.

Медик средним пальцем поправил очки на носу и тонко улыбнулся:

- Пожалуй, в таком случае мне стоит приступить к работе прямо сейчас?

- Замечательная мысль! - горячо поддержала его я. - Отец, не проводите ли нас к Управлению? - обратилась я к священнику, растерянно теребящему зелёный шарф. - Мистер Уолш ведь на месте?

- Да, да, - с готовностью ухватился тот за первый же повод ускользнуть от неприятного разговора с Эллисом. - Он там, но скоро уходит. Нынче ночью только Перкинс хранит покой Управления, а говорить с ним трудно: очень, очень сложный характер.

- И не дело это - проводить вскрытие ночью, - произнес задумчиво Брэдфорд, щурясь на пылающее золото заката. Отец Марк расцвел, видимо, почуяв союзника в борьбе с циниками из "покойницкой". Но тут доктор добавил: - Под масляными лампами ничего не видно, а об электрических здесь, похоже, и не слышали. А свет в нашем деле очень много значит. Вот вскрою нашу красавицу в темноте, а потом думать буду: убийца селезенку располосовал - или я случайно? Неприятно получится, - улыбнулся он вечернему небу.

Выражение лица у священника сделалось кислым, как винный уксус.

- Ступайте за мной, господа. И, заклинаю всеми святыми, больше ни слова о вскрытии и тому подобных мерзостях.

Как и всё в Тайни Грин Халлоу, здание Управления было старым, громоздким и нелепым, однако не лишенным странного очарования. Стены из серого известняка сплошняком затянул плющ пополам с девичьим виноградом. По обе стороны от высокого крыльца разрослась полынь, слева от входа благоухал куст шиповника, а справа - щекотал крышу пышный можжевельник, и его мохнатые лапы наполовину прикрывали забранное массивной решеткой окно. В деревне попадались по большей части дома с шиферными или черепитчатыми крышами, но Управление было покрыто соломой - в несколько слоев, слежавшихся от времени. Что ж, не удивительно - кажется, здание возвели то ли в прошлом, то ли в позапрошлом веке.

Не древний замок герцогов Дагвортских - но тоже место, повидавшее очень много.

Проходя по тропинке к дверям, я механически сорвала цветок шиповника, оцарапав пальцы. Бледно-лиловые лепестки источали аромат детства.

Внутри было сумрачно, скучно и пыльно. Пахло чем-то кисловато-затхлым, похожим на застарелый жир. У единственного на всю комнату окна стояла конторка и за нею подремывал, умостив голову на сгибе локтя, здоровенный детина с рыжими усами. На кушетке у противоположной стены спал, закинув ноги в сапогах на серое одеяло, мистер Уолш. Перед дальней дверью - не просто прикрытой, а запертой на ключ - жужжала одинокая муха, точно просилась выйти.

- Настоящее болото, - хмыкнул Эллис, закладывая руки за голову и потягиваясь до хруста. - Ничего, сейчас станет повеселее.

Он окинул задумчивым взглядом комнату, потом бесшумно подошёл к захламлённой конторке, подцепил массивный глиняный кувшин - и с размаху швырнул его на пол. И...

...кувшин с громким треском разлетелся на осколки...

...детина откинулся на стуле и рухнул навзничь...

...Уолш подскочил с кушетки, прогрохотав сапогами по полу...

...а отец Марк взвизгнул, как девушка.

- Что тут, язву вам в печенку, происходит?! - рявкнул мистер Уолш, бешено вращая глазами. Лицо его заливала дурная краснота. - Какого сапогом драного... Ох, простите, леди Виржиния, - стушевался он, заметив меня. Рыжеусый детина испуганно хватал ртом воздух. - Я, э-э, со сна не разобрал, чего такое случилось...

- Пока - ничего, - с неописуемо довольной ухмылкой ответил Эллис и крутанулся на каблуках. - М-да, ну и местечко! Склеп унылый. Ничего, я здесь порядок наведу! Ах, да, забыл представиться, - он шагнул к мистеру Уолшу и перехватил его ладонь и затряс. - Я Алан Алиссон Норманн, детектив Эллис. Очень, очень приятно познакомиться!

Судя по придушенному "хрмпф!", вырвавшемуся у мистера Уолша, он радости от знакомства не разделял.

- Рад видеть вас в нашей провинции, - наконец выдавил инспектор из себя и поспешил отдернуть руку. - Я Уолш, Брэндон Уолш, служу в тутошнем Управлении. А это Джек Перкинс, помощник мой, - он указал на детину, и тот смущенно потупился, трогательно пунцовея. - Вроде как добро пожаловать!

- Вот и познакомились, вот и хорошо,- потёр Эллис руку об руку. - Где тут у вас морг? Не терпится взглянуть на труп. Говорят, вам досталось нечто необыкновенное!

Мистер Уолш сглотнул.

- Жуть редкостная, мистер Норманн. Бедняжка Бесси...

- Почему же бедняжка, ей очень повезло, - со всей уверенностью ответил Эллис. - С ней будет работать лучший скальпель Бромли - доктор Брэдфорд. Кстати, Нэйт, подойди сюда, я тебя хоть представлю, как положено... Господа, знакомьтесь - доктор Натаниэлл Брэдфорд, наш скромный гений, - Эллис бережно сомкнул пальцы на тонком не по-мужски запястье и вздернул кисть Брэдфорда вверх. - Запомните, эти руки - самое дорогое, что есть в Бромли. За исключением, конечно, моей головы. Ну, закончим с лирикой на этом, господа, - выпустил он запястье друга. - Мистер Уолш, морг ждать не будет. Идемте уже. Ах, да, леди Виржиния. - Эллис обернулся ко мне, и лицо его поскучнело. - Вам, наверное, лучше подождать снаружи.

- У меня есть мысль получше, с вашего позволения, - внезапно вмешался отец Марк. - Леди Виржиния, - обратился он ко мне, - не желаете ли зайти в церковь? Она старинная и красивая.

Я обменялась взглядами с Мэдди. Та едва заметно кивнула.

- Почему бы и нет? - улыбнулась я. - Давненько я там не бывала. Сейчас уже и не помню ничего... Мадлен, конечно, пойдет со мной. Мистер Маноле? - вопросительно посмотрела я на Лайзо.

Лайзо, опиравшийся плечом на дверной косяк, тут же принял подобающую позу и ответил со смиренным взглядом:

- Конечно, я последую за вами, леди.

Эллис одобрительно кивнул.

В общем, все остались довольны. Кроме мистера Уолша и Перкинса, разумеется, но до них-то кому какое дело?

Маленькие провинциальные церквушки - чудо, которое сразу и не разглядишь. Зачастую они бедно отделаны, в них нет раззолоченных барельефов или резных скамеек, но сам дух таких мест особенный. Про них говорят - намоленные; здесь чувствуешь, что в ладанно-полынном полумраке, среди блеклых витражей и теплых свечных огоньков, живет то, что трудно описать словами. Ступая под своды такой крохотной церкви, неизменно я ощущаю на себе добрый и внимательный взгляд, словно кто-то встает у меня за плечом и улыбается.

Тут, в Тайни Грин Халлоу мне случалось бывать трижды. Первые два раза - в глубоком детстве, с матерью, набожной и смиреной леди Эверсан-Валтер. А в последний - с леди Милдред, вскоре после похорон деда. С тех пор здесь мало что изменилось. То же маленькое круглое оконце под сводом, забранное сине-зеленым витражом. Тот же горьковато-нежный запах и гулкая тишина. Длинные ряды скамей перед алтарем, ворохи цветов - сухих, увядших и свежих, две лампы с ароматным маслом и свечи, много свечей.

В безмолвии пройдя мимо скамей, я положила цветок шиповника, исколовший пальцы, к другим подношениям.

"Спи спокойно, Бесси Доусон. Спи на Небесах..."

Не знаю, сколько прошло времени прежде, чем я очнулась от размышлений. Мадлен к тому времени успела задремать на скамье, а солнце - окончательно опуститься за горизонт, погрузив церковь в густой сумрак. Лайзо не было нигде видно, а вот отец Марк стоял за моим плечом - кажется, уже давно, терпеливо ожидая, когда я готова буду говорить о делах мирских.

- Не желаете ли присесть, леди? Думаю, день у вас выдался не из лёгких.

- Да... И не только у меня. И не только последний день, увы.

Дерево скамьи оказалось тёплым и гладким, отполированным тысячами прикосновений. Спинка больно врезалась в позвоночник - и как Мадлен умудрилась тут уснуть?

- Вы хотели о чем-то со мной поговорить, отец? - обратилась я к священнику, когда пауза непозволительно затянулась. - Если так, то я готова слушать.

- Да... - рассеянно откликнулся он. - Леди, думаю, вы уже знаете, о чём.

- О ком... О мистере Норманне. Об Эллисе.

- И обо мне, - отец Марк смешно нахмурился, и между бровями у него залегла глубокая складка, в мгновение делая его старше. - Мы действительно воспитывались в одном приюте. Свою мать я нашел - спустя годы, когда уже учился в семинарии. И простил, конечно. Представляю, как трудно ей было бы жить с тем, что напоминало бы о самом страшном событии в её жизни, - покачал он головой и протяжно вздохнул. - Эллис же никогда не пытался искать свою семью, хотя возможностей у него, детектива, как вы понимаете, было куда как больше, чем у скромного приходского священника, - вновь умолк он, словно собираясь с мыслями.

- Не искал... - проглотила я окончание вопроса, но отец Марк все же ответил на него:

- Эллис никогда, никому и ничего не прощает. И ни одного удара он не оставляет без ответа. - Улыбка священника стала горькой - или это вздрогнуло от ветра пламя в лампе? - Нынче вечером я поступил неразумно, прилюдно рассказав о том, о чем Эллис не любит вспоминать. Боюсь, теперь мне придётся нелегко, - грустно пошутил он. - Однако прошу вас, леди - не заступайтесь за меня, даже если Эллис, как говорится, перегнёт палку.

- Но почему?

Отец Марк обернулся ко мне, и зыбкие тени превратили его в старика.

- Потому, что в этом он находит утешение. А тут, что уж говорить, и я сам изрядно виноват... Но довольно. Время позднее, леди.

- Действительно, - поднялась я со скамьи, хотя в интонациях Марка наверняка не было ни малейшего намека на то, что мне пора бы и честь знать. - Пожалуй, зайду в Управление и узнаю, скоро ли собираются мистер Норманн и доктор Брэдфорд возвращаться в особняк. Если нет, то поеду одна, а позже пришлю за ними машину. Благодарю за беседу, отец, - добавила я после недолгой заминки. - Я... постараюсь следовать вашему совету.

Он растерянно кивнул.

Мэдди, словно почувствовав что-то, открыла сонные глаза и поймала мой взгляд.

- Скоро домой, - улыбнулась я. - Осталось только одно дело.

Когда мы сошли со ступеней церкви, из тени нам наперерез шагнул высокий человек. Я успела до смерти перепугаться за ту секунду, которая потребовалась, чтобы осознать - это Лайзо, просто Лайзо, а не мистическая тварь из преисподней и не грабитель.

- Вы! - от испуга я повысила голос и лишь усилием воли заставила себя говорить на тон тише. - Разве вы не были в церкви с нами?

- А что мне там делать? - пожал плечами он. Тёмно-коричневая рубаха сливалась с полумраком, и движение получилось призрачным. Вот бы свечу или лампу найти, а то уж больно неуютно чувствовать себя полуослепшей. Тайни Грин Халлоу - не Бромли; тут не светятся окна домов и фонари, а ночь густа, как чернила.

- Помолиться за мисс Доусон? - неуверенно предположила я, уже жалея, что начала разговор.

- Лучше я за живыми пригляжу, - равнодушно ответил Лайзо и добавил еле слышно: - Да и к тому же таких, как я, раньше и на порог церкви не пускали - дурная кровь... Давайте вашу руку, леди, - продолжил он громче. - Дороги здесь - яма на яме, того и гляди - ноги переломаешь. А я в темноте вижу хорошо.

Ладонь его белела в темноте, как знак искушения.

- Лучше помогите Мэдди, - передернула я плечами и решительно зашагала в сторону Управления, надеясь, что чувство направления мне не изменяет.

Зайду в чужой огород - вот будет фокус...

Через мгновение меня нагнала Мадлен и упрямо подхватила под локоть, как будто я одна и впрямь могла оступиться. Лайзо шел в некотором отдалении позади нас, и отчего-то на душе становилось спокойней при одной мысли об этом.

- А вот и вы, наконец! - Эллис уже ожидал нас у дверей Управления, нетерпеливо приплясывая на месте. Рядом с ним застыл истуканом тот самый рыжий детина, Перкинс, удерживая на вытянутой руке старинный фонарь. - У Брэдфорда чудесные новости, а вы где-то бродите... Впрочем, новости подождут до ужина. Лично у меня с самого отъезда из Бромли и крошки во рту не было.

Я вовремя проглотила вежливое "вот за ужином и расскажете" и только кивнула.

- Мистер Маноле, будьте любезны, подгоните автомобиль к нам...

- Не надо, - перебил меня Эллис. - Не гоняйте Лайзо зря, легче нам самим дойти, чем ему крутиться, разворачивая этот агрегат. Подождите еще минуту - Нэйт собирает свои инструменты. О, кстати, Виржиния, хотите шутку? - оживился он вдруг. - Ну, хотите или нет, а слушайте, молчать о таком невозможно. На середине, так сказать, процесса - Бесси на столе, Нэйт в ней своими железками ковыряется, запашок соответственный стоит - заходит в морг какое-то чудо в старомодном камзоле и начинает этак нараспев, недовольно говорить: "Господа, па-а-азвольте, что вы делаете в моей...", но тут у Нэйта в трупе... тьфу, в общем, просто в трупе что-то хлюпнуло, и этот щеголь как хлопнется в обморок! В общем, нашлось и мне дело. Оказалось, что это был здешний медик, мистер Максвелл. Я его допросил заодно, раз уж он мне под руку попался... Редкостно бесполезный тип, скажу я вам.

- Как знать, - пожала я плечами. - Возможно, он хорошо лечит овец. А здешнему медику, - я намеренно выделила голосом слово, - навыки ветеринара куда полезней умений патологоанатома.

Эллис засмеялся, и белые зубы его влажно блеснули в темноте.

- Ваша правда, Виржиния, - согласился он, успокоившись. - О, а вот и доктор! Нэйт, мы только тебя ждали. Как насчет ужина?

- Аппетит разыгрался - как всегда после работы, - вздохнул доктор Брэдфорд и поправил очки на переносице. - Леди Виржиния, рассчитываю на ваше гостеприимство.

- Вы не разочаруетесь, - светски улыбнулась я, чувствуя себя участницей фантасмагорического представления.

Ехать обратно было далеко не так удобно, как в деревню. Во-первых, в темноте автомобиль постоянно попадал колесом в ямы, и нас всех трясло, как горошины в банке. Во-вторых, от Эллиса и от доктора Брэдфорда исходил пренеприятный запах - работа с мертвыми телами отнюдь не освежает. Пока мы добрались до дома, я уже успела твердо решить, что сначала всеми правдами и неправдами загоню своих гостей в купальню и только потом, отмытых и благоухающих не иначе, как розой, усажу за стол.

Даже если для этого мне придётся задержать ужин и посидеть голодной.

Впрочем, долгих уговоров и не потребовалось. Хватило только одного намека - и Эллис, и его друг горячо поддержали идею купания. Слугам даже не пришлось греть воду дважды: Брэдфорд вымылся так быстро, что она не успела остыть, а детектив не побрезговал и залез в ту же ванну.

Честно говоря, я немного опасалась, что разговор о вскрытии и прочих неаппетитных вещах начнется уже за ужином. Но Эллис быстро оглядел собравшихся в столовой, слегка задержавшись на мистере Оуэне, негромко беседующем с Эвани, и на мистере Джонсе, застывшем у дверей - и улыбка у него сделалась особенно милой и непринужденной. А беседа свернула в безобидное русло - природа, погода, споры в парламенте и, конечно, несомненный кулинарный талант моего повара. Я сдержанно похвалилась, что готовит не один человек, а супружеская чета, и Эллис выразил желание непременно побеседовать с ними чуть позже.

Как и с другими слугами.

Уже потом, после чая и сладостей, мы с Эллисом и доктором Брэдфордом отправились в мой кабинет. Я хотела попросить Эвани посидеть со мною для соблюдения приличий, однако вовремя вспомнила о том, при каких обстоятельствах она узнала об убийстве, - и остановила выбор на Мадлен.

- Ну-с, приступим. - Детектив развалился в единственном кресле, закинув ногу на ногу. Мы с Мэдди чинно уселись на диванчике для посетителей, а доктор, словно звезда программы, - на стул, разложив на моем письменном столе свои записи. - Нэйт, слово тебе.

Брэдфорд вдумчиво пошуршал мятыми листами бумаги.

- Ты, как всегда, торопишься, Эллис, - покачал он головой. - Уверен, что эти милые леди готовы выслушать весьма неприятные вещи?

- Спроси их сам, - широко улыбнулся детектив. - Только учти, что леди Виржиния уже не в первом расследовании мне помогает. А не далее, как месяц назад, она самолично обезвредила опасную преступницу - тростью сломала ей руку и едва не проломила череп. И все это - при полнейшем самообладании.

Доктор Брэдфорд задумался лишь на мгновение.

- В таком случае - приношу извинения за то, что сомневался в вас, леди Виржиния, - склонил он уважительно голову и внезапно обратился к Мадлен: - А вы, мисс?

Мэдди упрямо вздернула подбородок и весьма характерным жестом объяснила, что останется на месте, и черта-с-два ее кто-нибудь отсюда сдвинет.

- Вот и славно, - подытожил Эллис, довольно щурясь. - Нэйт, так что там с внутренними повреждениями?

- Если говорить совсем просто... Их слишком много и они слишком странные, чтобы предполагать, что убийство это - бытовое. - Брэдфорд поправил очки, и стекла загадочно блеснули в дрожащем свете газовой лампы. - Удалена часть внутренних органов - сердце, почки, печень. Причем характер повреждений говорит о том, что некоторые из них - не сердце, разумеется - вырезали еще у живой жертвы. Анализ крови можно будет сделать только завтра, но я бы предположил, что Элизабет Доусон опоили морфием или другим наркотиком, иначе бы она погибла от болевого шока гораздо раньше. Кисти рук, большие и безымянные пальцы на ногах, глаза и губы тоже были удалены при жизни.

Воцарилась оглушительная тишина. Мадлен до боли сжала мою руку и побледнела, как привидение, да и я, наверно, выглядела не лучше. Все же самообладание самообладанием, но стоит только представить, что вынесла бедная Бесси... Но слабость длилась только мгновение, а потом из глубин моего существа обжигающей волной поднялся гнев. Внезапно я поняла, что сделаю всё, чтобы разыскать убийцу - если понадобится, даже вновь рискну собою и стану приманкой. Потому что нельзя таким извергам ходить по земле и радоваться жизни - их надо уничтожать, любой ценой.

- Да уж, с убийством по пьяни не перепутаешь. - Эллис задумчиво прикусил ноготь на указательном пальце и помолчал недолго. - Я бы предположил, что это убийство совершено, скажем так, одержимым. Или оно ритуальное. Нэйт, операции были проведены мастером своего дела или любителем?

- Я бы предположил, что любителем, - ответил Брэдфорд после размышлений. - Это определенно не хирург, если только он не скрывал свои умения нарочно. Но наверняка человек, сведущий в анатомии. Возможно, он получил специальное образование - ветеринарное или медицинское, но практики не имел. Или, напротив, просто уже не первый год потакает своим... порокам, обучаясь делу на практике.

Меня передёрнуло. Мы с Мэдди быстро переглянулись. Но Эллис, словно не заметив этого, хищно подался вперед, не сводя глаз с доктора Брэдфорда:

- А инструменты?

- Инструменты у него были первоклассные. Не хуже моих.

- Прекрасно. - Эллис удовлетворенно откинулся на спинку кресла и уставился в потолок. - Это значительно ограничивает круг подозреваемых. Не безграмотный фермер, не бедный пастор и даже не мясник с соответствующими навыками, внезапно помутившийся рассудком, - но человек, достаточно богатый, чтобы позволить себе покупку дорогих инструментов, и достаточно эксцентричный, чтобы его причуды не бросались в глаза и казались всего лишь милым увлечением. А где у нас в изобилии водятся такие люди? - он резко опустил голову и повернулся ко мне. Во рту у меня тут же пересохло от волнения, и я с трудом удержалась от того, чтобы не встать и не отпить воды прямо из графина.

- И где же? - произнесла я непослушными губами.

- Среди провинциальных землевладельцев, - с нескрываемым удовольствием ответил Эллис. - Думаю, что если не сам убийца прячется среди ваших соседей, Виржиния, то его покровитель - уж точно.

Конечно, первыми при слове "соседи" я вспомнила Пауэллов. Полноватая, миленькая и очень добрая Черити никак не годилась на роль преступницы или даже покровительницы преступника. Как и ее супруг, разумеется. Но ведь вокруг Тайни Грин Халлоу жили и другие люди... И не за каждого я могла бы поручиться.

А ещё - у меня было кое-что способное помочь Эллису в расследовании.

- Эллис, а взгляните-ка на это, - и я, отстранив доктора Брэдфорда, вынула из ящика стола письма, пришедшие еще в день моего приезда. - Это приглашения от моих соседей на обеды, ужины и другие встречи. Конечно, мне писали не все, но так вы хотя бы можете начать... как это говориться - составлять список подозреваемых?

- Очерчивать круг. - Эллис выхватил у меня из руки письма и принялся бегло просматривать их. - Ого! Дуглас Шилдс живет неподалеку? Интересно... А вы знаете, что в его исторических трудах есть подробные описания некоторых языческих культов, практикующих человеческие жертвоприношения? - вскинул голову детектив, ловя мой взгляд; серые глаза сейчас казались чёрными и блестели то ли от азарта, то ли от усталости. - Как знать, не в этих ли книгах черпает убийца вдохновение? Впрочем, даже если Шилдс ни при чём, помощь его нам не помешает - не так уж много в окрестностях Бромли людей, сведущих в ритуальных убийствах, а я себя к таковым не отношу.

У меня вырвался вздох.

- Дайте-ка угадаю. Вы снова попросите меня поговорить с местной знатью, как тогда, в деле Мореля, когда я устраивала вечер памяти?

- Зачем? - с деланным изумлением выгнул брови Эллис. - Бросьте, это пустое. Тогда нам нужно было хранить сам факт следствия в тайне. А теперь в деревне только и говорят, что о трупе Бесси Доусон, здешняя "покойницкая"... То есть, прошу прощения, Управление спокойствия просто на ушах ходит. Думаю, убийца уже знает и о том, что из города приехал сыщик, дабы разобраться с этим делом, - он хулигански улыбнулся. - Нет, Виржиния, прятаться мне сейчас не надо. Напротив, нужно показать себя всем - но как сущего дурака, не опасного для убийцы. Зря я, что ли, устроил это представление нынче в Управлении? Ручаюсь, этой же ночью Уолш за кружечкой эля в местном кабаке расскажет, что из Бромли прислали какого-то чудака, который только и умеет, что шутки шутить. Ну, а мне того и надо. Осталось только лично проехаться по всем вашим соседям и убедить возможного убийцу, что я для него опасности не представляю. - Верхняя губа у него дрогнула, по-звериному обнажая клыки. - Дезинформация, Виржиния - это половина победы.

- Поверю вам на слово... - начала было я, но Эллис бесцеремонно меня перебил:

- Но от помощи я не откажусь. Уолша заставлю перетрясти для меня весь местный архив - посмотрим, не пропадали ещё люди, - он задумчиво поскреб подбородок. - И опять позаимствую у вас Лайзо. К северу от Тайни Грин Халлоу, за лесом, с осени живет небольшая община гипси. Конечно, кочевники не слишком-то привечают "городских", но к такому, как Лайзо, они прислушаются. И, возможно, расскажут нам кое-что интересное. Гипси - народ наблюдательный... К тому же если это убийство не первое, то неучтенных жертв нужно искать там, куда "гусям" ходу нет - среди кочевников, беспризорников и прочего сброда.

- Об услугах мистера Маноле договаривайтесь с мистером Маноле. Он свободный человек и сам решает, как ему поступать, - ответила я и удивилась тому, сколько желчи было в моих словах, а потому поспешила добавить как можно безразличнее: - Главное, чтобы у него оставалось время и на основные обязанности. Все же я нанимала водителя, а не помощника детектива.

- Конечно-конечно, - невозмутимо закивал Эллис. - Только мой вам совет, Виржиния - постарайтесь поменьше отлучаться из особняка. И своих очаровательных подруг, мисс Тайлер и Мадлен, тоже не отпускайте. Я все еще не уверен в основной версии. А вдруг наш злодей - это безумец, который охотится на красивых женщин? Что, если следующей будет не служанка, а ваша компаньонка?

Мадлен вдруг прерывисто выдохнула, выпрямляя до невозможности спину, будто за шиворот ей вылили графин холодной воды. Я ничего не поняла, но ободряюще сжала узкую ладонь. Слабость продлилась всего мгновение - и на губах вновь заиграла дерзкая улыбка. Если бы мы не сидели так близко друг от друга, то можно было бы принять странную вспышку за гнев. Но я видела, что Мадлен испугалась.

А ведь чутьё на дурное у неё было просто мистическое.

- Некто вроде Мясника-из-Смоуки? - уточнил Брэдфорд, скривившись, и Эллис тоже брезгливо поморщился:

- Да, да, его... Неприятное было дельце. Впрочем, надеюсь, что на сей раз тебе не придется столько работать, друг мой. Хотя бы отдохнёшь немного на природе - а то когда ты в последний раз выбирался из Бромли?

Брэдфорд задумался.

- Гм. Пожалуй, что два года назад, когда у мистера Спаркса на фабрике управляющий начал потихоньку вешать рабочих за непослушание... - Я кашлянула с намеком, и доктор меланхолично продолжил: - Впрочем, к нынешнему делу это не относится. Да и время уже позднее.

- Да? - Эллис недоверчиво глянул в окно, будто всерьез ожидал увидеть там солнце в зените. - Гм, действительно. Пожалуй, пора расходиться - день завтра будет трудный. Ах да, чуть не забыл, - звонко прищёлкнул он пальцами и выпрямился в кресле. Взгляд у него стал нехорошим. - Не нравится мне этот ваш мистер Оуэн. Я бы не стал сбрасывать его со счетов. Видите ли, одержимые манией убийства - это в большинстве своем люди молодые, часто - умные и властные.

Я почувствовала себя оскорбленной, словно заподозрили не моего управляющего, а меня лично.

- Возможно, Эллис. Но мистер Оуэн давно работает на Эверсанов. Он с шестнадцати лет служил помощником у мистера Спенсера, а уж тот в людях разбирается прекрасно.

- В тихом омуте, знаете ли...

- Да и к тому же он нравится Эвани... мисс Тайлер, я хотела сказать.

- О, женщины! Вечно вами правят сердечные симпатии, а не логика! - закатил Эллис глаза, а Брэдфорд, полуотвернувшись, улыбнулся своему отражению в оконном стекле. - Видимо, и впрямь слишком поздно для разумных рассуждений. Виржиния, вы не знаете, куда ваши слуги унесли наши с Нэйтом вещи?

- Полагаю, в гостевые комнаты, - пожала я плечами, великодушно не обращая внимания на возмутительное высказывание Эллиса, и потянулась за колокольчиками. - Миссис Стрикленд вас проводит.

Детектив вышел за горничной сразу же, едва успев попрощаться со мною, а вот доктор Брэдфорд задержался ненадолго.

- Леди Виржиния, - начал он, не отводя взгляда от моего лица. Из-за бликов на тонких стеклах очков выражение глаз было не различить. Я почувствовала себя неловко. - Признаться, когда Эллис рассказывал о вас, я думал, что он преувеличивает. Но теперь мне стыдно за свой весьма скептический настрой. - Брэдфорд незаметно завладел моей ладонью. Хватка у него была сильная, но какая-то ненавязчивая - как тропическая змея, которая уже обвилась кольцами вокруг жертвы, но ещё не стиснула её. - Вы действительно необыкновенный человек, совершенно необыкновенно. Примите мое восхищение.

И поцеловал мне руку. Но не поднимая ее вверх, как светские обольстители, а склонившись в низком, уважительном поклоне. Прикосновение получилось странным, царапающим - наверное, из-за того, что губы у Брэдфорда были горячими и сухими.

У меня в голове зазвенело - высоко и волнующе.

Я отступила назад, неуверенно улыбаясь.

- Вы умеете делать комплименты.

- Вы их достойны, леди. Доброй ночи, - и он коснулся двумя пальцами дужки очков в шутливом подобии военного салюта.

Я растерянно обернулась.

- И что это было, Мэдди?

Она в деланном ужасе прикрыла глаза ладонью, изобразила полуобморок, а потом не выдержала и рассмеялась беззвучно.

А я всё-таки подошла и налила себе холодной воды из графина.

Занимательный человек, этот доктор Брэдфорд.

Очень.

Я немного опасалась, что после визита в Управление и жутких подробностей вскрытия мне будут всю ночь мерещиться кошмары. Но вышло ровным счетом наоборот. Снилось мне что-то настолько приятное, что я против обыкновения растягивала и растягивала утреннюю дрему, и в результате встала едва ли не в полдень. Неугомонный Эллис, вскочивший на ноги еще затемно, уже успел наведаться в деревню, переговорить с Уолшем и теперь метал громы и молнии в столовой. Благо аудитория ему досталась самая что ни есть подходящая.

Доктор Брэдфорд терпеливо внимал гневным тирадам, не забывая отдавать должное крепкому кофе. Эвани и мистер Оуэн расположившиеся у противоположного конца стола, с интересом наблюдали за представлением, изредка обмениваясь репликами - судя по легким улыбкам, весьма остроумными. А Мэдди на цыпочках бродила вокруг напольной вазы с цветами, якобы занимаясь композицией, но на самом деле слушала едва ли не внимательнее всех.

- Леди Виржиния! - воскликнул Эллис, завидев меня. Волосы у него стояли дыбом, словно он подметал ими парковые дорожки. - Наконец-то! Представляете, что творит этот ваш Уолш? Он отказывается допускать меня в архив, пока не придёт официальный ответ на его запрос в бромлинское Управление! Я, понимаете ли, сорвался с места, как только смог, бросил дела на коллег-неумех - и что же вижу?

- Это всё? - с трудом сдержала я улыбку. Эллис сердился, но словно бы понарошку, напоказ. Похоже, что на самом деле он был, наоборот, очень доволен.

- Нет! Ещё он прямо там, в кабинете, ел домашний пирог с мясом, а мне даже не предложил.

- А ещё...?

- А ещё пошел навстречу этому мракобесу Марки и позволил ему назначить похороны нашего замечательного трупа на завтрашнее утро! - сощурился детектив и добавил нехорошим голосом: - Правда, подозрительно?

Краем глаза я заметила, что Оуэн вздрогнул всем телом.

- Мистер Уолш в какой-то мере человек несвободный, обязанный подчиняться законам и правилам, пусть бы и неразумным с вашей точки зрения, - дипломатично возразила я, надеясь, что Эллис не втянет меня в спор. - А вы к тому же вчера вели себя несколько эксцентрично - такие манеры не вызывают доверия.

- Эксцентрично? Это падать в обморок при виде трупа эксцентрично для врача, а спать на рабочем месте - для "гуся", - фыркнул детектив непреклонно и тут же переменил тему: - Леди Виржиния, повара у вас - золото. В жизни не пробовал такой вкусной фасоли и томатного соуса! Нельзя ли познакомиться с этими замечательными мастерами?

- Да, конечно, обратитесь к дворецкому... - Губы Эллиса по-прежнему улыбались, но в глазах на секунду мелькнуло такое раздражение, что я поперхнулась воздухом. - О... Знаете, мне пришла в голову неожиданная мысль - а не отвести ли вас к Макленнанам лично? Дворецкий, э-э, наверное, занят сейчас, наверняка. А я заодно прикажу на кухне подать мне что-нибудь посущественней чая, раз уж завтрак я пропустила.

Взгляд у детектива наконец-то смягчился, и я перевела дух, думая, что, похоже, совсем не знаю этого человека - и не представляю, на что он способен.

- Как удачно, что ваша подружка - немая, - стоило нам выйти из столовой, как благожелательное выражение стекло с лица Эллиса стекло, как вода с намасленной тарелки. - Когда я за завтраком водил Оуэна за нос и заливал ему, что, мол, у жертвы повреждения были только внешние, умница Мэдди только глазами на меня сверкала, но разоблачить ложь не могла.

- Скорее всего, глазами она сверкала потому, что убийства - не застольная тема, а ложь здесь ни при чём.

- Неважно, - отмахнулся детектив от меня, как от надоедливой мухи. - Мне нужно было проверить, знает ли Оуэн, как была убита жертва.

- И что же?

Я едва поспевала за Эллисом - он шагал торопливо, размашисто, слишком быстро для человека его роста. У меня даже юбки начали в ногах путаться.

"Да он как гончая, которая встала на след, - пронеслось у меня в голове, и я тут же поправила себя: - Нет. Как лис, который почуял добычу. Интересно, а на кого охотятся лисы?"

- Либо Оуэн владеет собою в совершенстве, либо он и впрямь не тот, кто нам нужен. Слушал он внимательно, с полагающейся по случаю долей отвращения... Кстати, вы знаете, что он взял обыкновение украдкой поглаживать запястье мисс Тайлер? - наябедничал вдруг Эллис и добавил ворчливо: - Ну и молодежь нынче пошла! Только отвернёшься, как в голове у них одна романтика, через месяц они уже влюблены, а через полгода венчаются...

- Мне кажется, или вы завидуете? - ядовито поинтересовалась я, уязвленная. Если Эвани и Оуэн - "молодёжь", то как называть меня? Ребёнком?

- Чему? - изогнул брови детектив и даже остановился от изумления. - Нет, что вы, Виржиния. Я досадую. Видите ли, все эти романтические бредни изрядно осложняют расследование. - Он развернулся на пятках и вновь направился к кухне, так уверенно, словно это был его дом, а не мой. - Вот представьте, что ваша дорогая Эвани узнает о своем ненаглядном Оуэне что-нибудь неприятное. Думаете, она побежит сразу докладывать мне или вам? Отнюдь! Её язык от любовного яда онемеет. Она станет плохо спать и терзаться мыслями, вроде: "Ах, если скажу, то предам его! Но если не скажу, он может убить кого-нибудь ещё!". В конце концов, конечно, я поймаю преступника, но времени потеряю непозволительно много. А время, когда ловишь убийцу-одержимого - это всегда чья-то жизнь.

Из галереи мы перешли в закрытый коридор, и сумрак прохладным своим дыханием остудил пылающее лицо.

Но не кровь.

- А я бы не стала укрывать убийцу.

Эллис смерил меня странным взглядом, и в этот момент показался ровесником моего отца.

- Вы так говорите, потому что никогда не любили никого всей душой, Виржиния. Я не уверен даже в себе. Возобладал бы долг сыщика над сердечной привязанностью? Ответа нет.

- Неужели?

- Откуда такой скептицизм, Виржиния? - скривил он бледные губы. - Неужели вы отправили бы на каторгу свою драгоценную Мэдди, если бы она стала разрезать кого-нибудь на кусочки?

- Мэдди бы не стала! - вскинулась я, чувствуя, как берёт своё фамильный нрав Валтеров. - Она не такая!

Эллис невесело усмехнулся в сторону.

- Все так считают, Виржиния. У любого чудовища найдется любящая мать, или отец, или братья с сестрами, или супруг, или дети... друзья на худой конец. И для них даже самый страшный монстр будет "не таким". И знаете, в чем истинная жуть, Виржиния? - Он поймал мой взгляд, и я невольно сглотнула. - Любовь к чудовищу постепенно превращает в чудовище. А все потому, что сначала мы прощаем зло; потом укрываем зло; а от этого уже один шаг до того, чтобы зло творить.

Я ощутила бессильную ярость - как в тот день, когда узнала о пожаре, в котором погибли отец с матерью.

- И что же теперь - сразу бежать в Управление, если заподозришь близкого человека в страшном?

- Нет. Но будьте рядом... и берегите его от неверного шага, - просто ответил Эллис. - Люди оступаются часто, но падают лишь тогда, когда некому их поддержать.

На это я не знала, что ответить, а потому лишь кивнула растерянно и последовала за ним дальше. Благо до кухни оставалось всего ничего - короткая лестница да небольшой коридор. А там - Макленанны растаяли от комплиментов Эллиса и, незаметно направляемые им же, начали выкладывать всё, что знали о других слугах. Детектив знай себе поддакивал и задавал, словно бы невзначай, вопросы, не забывая принимать гостинцы от смущённых пристальным вниманием поваров - то пирожок с вишней, то свежее яблоко.

Поговорили и о Бесси Доусон. Жалели её, конечно, миссис Макленнан даже всплакнула под конец... А потом сказала то, что я услышать не ожидала.

- А ведь я как чуяла, что с ней случится что-то, - покачала головой Мэри. Выбившийся из-под платка седой локон подпрыгивал в такт движениям. - Этакие друзья до добра не доводят...

- Друзья? - переспросил Эллис и непроизвольно сжал пальцы на румяном яблоке, что из-под ногтей брызнул прозрачный сок. Одна капля попала мне на тыльную сторону ладони и я машинально слизнула её.

Кисло.

- Да, да, - закивал Аластер, поддерживая жену. - А ежели поточней сказать, то подружки. Она всё к ведьме этой ходила, кошке чёрной. То карты, мол, раскинь, то на суженого укажи...

- У вас здесь и ведьма своя есть? - поразился неискренне Эллис.

- А то. - Лицо Мэри приняло неприязненное выражение. - У ней мыши сушеные прямо в кухне висят... А звать ее Урсула. Урсула О'Бёрн.

- Новая хозяйка особняка Флор? - не сдержавшись, воскликнула я.

И только тут супруги, совершенно околдованные Эллисом, вспомнили, что вообще-то на кухню изволила заглянуть и сама хозяйка, да не просто так, а по делу. От позднего, но основательного завтрака мне пришлось, увы, оказаться - время поджимало, к половине пятого меня ждали у Дугласа Шилдса, а до тех пор нужно было переодеться в амазонку, вывести лошадей из конюшни и выяснить, не возражает ли Эллис против верховой езды.

Эллис не возражал. Но он всё равно нашёл повод для ворчания.

- И зачем вы потащили с собою мисс Тайлер, скажите на милость? Я, может, хотел поговорить с вами наедине, Виржиния!

- Так говорите, - пожала я плечами. Эвани ехала на заметном отдалении от нас и, судя по наклону белой шляпки с широкими полями, была увлечена пейзажами, а не своими спутниками. - Что вам мешает?

- Свидетели!

- Полно, Эллис, Эвани едет слишком далеко, чтобы слышать наш разговор. И ей нужно прогуляться - она не выходила с тех пор, как увидела мёртвую Бесси Доусон. Блуждания с мистером Оуэном по саду не считаются. - Я поколебалась, но все же добавила, понизив голос: - Мэдди говорит, что Эвани спит очень беспокойно. Кошмары.

- Ах, вот как? - Эллис оглянулся на мисс Тайлер, привстав в стременах, и наконец смягчился: - Хорошо. Но как мне тогда расспрашивать этого Шилдса о ритуальных убийствах?

- Никак. Невежливо поднимать такие темы во время первой встречи.

- Всё-то у вас просто, - вздохнул тоскливо детектив. - А я ведь не как гость еду, а по службе... Ладно, оставим это пока. Что вы думаете о мисс О'Бёрн?

- Миссис, - поправила его я, припомнив, что было написано на конверте. - Ничего не думаю. Она, кажется, вдова. Живёт в особняке Флор, который пустовал много лет. Приглашала меня к себе.

- Интересно. - Эллис потер подбородок. Сейчас, в ярком свете, можно было легко различить легкую щетину - похоже, детектив не успевал совершать необходимые процедуры по утрам, когда увлекался делом. "У Лайзо лицо всегда идеально гладкое", - подумала я ни с того, ни с сего и сама на себя рассердилась. А Эллис, словно в насмешку, продолжил: - Надо будет и мне её навестить, и лучше вместе с Лайзо. Он в ведьмах разбирается куда лучше меня - Зельда научила.

Теперь в памяти всплыл пресловутый приворот, и мысли о Лайзо стали неприятными.

- Навестим. Надо только определиться с днем. Эллис... - Я помедлила с вопросом, настолько очевидно глупым, что озвучивать его было стыдно, но все же продолжила: - Как вы думаете, убийцу получится найти?

- Сказать откровенно? - Эллис поднял на меня совершенно честные глаза. - Не знаю. Пока слишком мало информации и слишком много версий. Во-первых, нужно сначала поднять в архиве статистику по исчезновениям. Во-вторых, опросить местных жителей и заглянуть в табор гипси - туда, кстати, я уже отправил с утра Лайзо. В-третьих, объехать соседей. И уже потом что-то решать. Возможно, я наткнусь на верную ниточку. Что же до наметок... Присматриваю за местным доктором - чудно, что взрослый человек так боится крови, уж не притворяется ли он, чтобы отвести подозрения? Ещё подозрительно выглядит эта самая вдова, Урсула, и мистер Оуэн - мотива у него нет, но была возможность. Впрочем, если выяснится, что люди пропадают уже некоторое время, то часть из недавно переехавших подозреваемых можно будет отсеять. А, вот еще, - оживился он. - Поговорю с сэром Шилдсом. Вдруг описание травм Бесси Доусон совпадет с какими-нибудь ритуальными жертвоприношениями? Это сильно облегчило бы мне работу. Все ритуалы крепко привязаны к совершенно определенным местам и имеют четко выдержанный период. Если жертв режут исключительно по полнолуниям во славу какого-нибудь кровожадного божества и непременно на берегу реки - это, согласитесь, неплохой ориентир для следствия.

- Да, верно...

Я запрокинула было лицо, подставляя его ласковому солнцу, но быстро опомнилась и надвинула шляпку - веснушки мне были ни к чему.

Лошади мерно вышагивали по тропе, позвякивая сбруей, Эллис говорил, не умолкая, и странным образом его голос действовал умиротворяющее. Меня постепенно начинало клонить в сон.

- Также можно пойти по пути вещественных доказательств. К сожалению, каких-либо предметов, принадлежавших преступнику, мы не нашли, да и свидетелей того, как пропала Бесси, нет. Представьте, даже время, когда она предположительно исчезла, различается в показаниях на несколько часов! А это значит, что период для алиби у подозреваемых растягивается... Слишком, слишком много перспективных версий, а времени мало! - с досадой повторил Эллис, и я очнулась от полудрёмы.

- Но ведь вскоре какие-то сведения вы получите? - Мне стало немного жаль его почему-то и захотелось утешить. Пусть и таким вот глупым способом - на словах.

- Да, - с охотой откликнулся Эллис. - Лайзо, как я говорил, уже сегодня отправится в табор, а Брэдфорд - в деревню, якобы проконсультироваться у доктора Максвелла. Предлог глупый, но Нэйт умеет наводить мосты взаимопонимания между людьми едва ли не лучше, чем священник... Кстати, о священниках. Надо бы уговорить Марка нарушить тайну исповеди.

- Думаете, что преступник мог покаяться в церкви? - не сдержала я изумленного возгласа. Сонливость от удивления слетела с меня окончательно.

- Всякое бывает, - пожал плечами Эллис и приложил козырьком ладонь к глазам. - Виржиния, а это не то ли поместье, о котором вы говорили?

Я пригляделась к башенкам с синей черепицей, различила над лесом силуэт полуразвалившейся мельницы...

- Да, думаю, это "Глубокие Воды", Шилдс живет здесь. Надо же, а я в детстве и не знала, что оно принадлежит ученому, - созналась я. - Думала, что там обитает какой-нибудь злой колдун. Потому и покосились башенки, потому и разрослись сорные травы у порога...

- А там не жил в то время никто. Это дом покойных родителей жены Шилдса, - заметил вскользь детектив и весело сощурился. - Ну что же, время заглянуть в гости!

"Глубокие Воды" мало походили на обычное поместье. Говорят, что чудной особняк, главную достопримечательность в округе, построил двести с лишним лет назад некий эксцентричный виконт для дочери, поклонницы романтических сказок. Вместо приземистого строгого дома, столь типичного для наших мест, на лугу возвели подобие дворца в миниатюре, изящного и воздушного. Вокруг него вскоре обернулся зеленовато-коричневой лентой ров, вода в котором была вечно подернута ряской, потом - выросла стена из белого камня. В саду виконт велел посадить розы и белые нарциссы, и не было ничего прекраснее на многие-многие мили вокруг.

Так говорят.

Но годы бегут неумолимо. Род виконта угас, и поместье унаследовал кто-то из дальней ветви семьи. Белый камень стен искрошился и потемнел. Где-то стенки рва обваливались, а где-то ручьи размывали их десятилетиями, превращая ров в череду оврагов. Две башенки из семи рухнули, и их разобрали. Сад постепенно пришёл в запустение; розы частью погибли, частью одичали и выродились, а если на них и распускались цветы, то исключительно мелкие и невзрачные, но с запахом густым и дурманным. И только упрямые стрелки нарциссов все так же вспарывали дёрн по весне.

Во времена моего детства поместье стояло заброшенным. Ночью, когда луна заливала его белым, как молоко, светом, оно казалось пристанищем духов и мертвецов. Днём жутковатое ощущение несколько притуплялось, но всё равно среди прислуги ходили слухи один другого нелепее. Что бродит вдоль полуразрушенной стены призрак девочки в голубом платье - дочери того самого виконта, и считает камни; что в полночь во рве вновь появляется вода, прозрачная, как слеза ребенка, и видно становится, как дно сплошь выложено человеческими костями; что от каждой башенки ведет свой подземный ход, к семи деревням в округе; что тот несчастливец, который польстится дешевизной и купит проклятое поместье, не доживет до тридцати...

Глупости, разумеется. Но тогда, в детстве, все это казалось по-настоящему страшным.

- Счастливые воспоминания?

- Что? - голос Эллиса застал меня врасплох.

- Вы улыбаетесь, - объяснил детектив совершенно серьёзно и запрокинул к небу лицо, прикрывая глаза. Длинные, как у мальчишки, ресницы вызолачивало солнце. А я внезапно осознала, что уже некоторое время стоит невероятная тишина - ни пения птиц, ни даже стрекота цикад. Лишь вдали слышался перестук копыт и - изредка - лошадиное фырканье. - Люди улыбаются, когда думают о чём-то хорошем... Виржиния, у вас было счастливое детство?

- Детство? - растерялась я. Пауза затягивалась. Я пустила свою лошадь тихим шагом, чтобы хоть как-то заполнить пустоту. - Раньше я сказала бы, что нет. Но теперь понимаю, что, пожалуй, была счастлива. Ведь тогда все были живы. А почему вы спрашиваете, Эллис?

Он перебросил поводья в одну руку и осторожно провел пальцами по лошадиной шее.

- Не знаю. Просто так. Забудьте, Виржиния.

Перед поворотом пришлось попридержать лошадей, чтобы Эвани могла нас догнать. Затем Эллис в последний раз попросил нас "не мешать расследованию и вести себя как обычно". Я отмахнулась - "Обычный светский визит, не стоит так волноваться". И оказалась неправа.

Первая неожиданность поджидала аккурат у самых ворот.

- Вы к кому?

- Добрый день! - вылетело у меня по привычке, но больше я ни слова не смогла выдавить из себя, ошарашенная видом привратника.

Это было... существо. По-другому и сказать невозможно. Юноша? Девушка? Я затруднялась ответить. С головы до пят оно было укутано в блекло-серый балахон, подпоясанный вервием, как у монахов. Голову покрывал длинный и широкий отрез ткани с неровным краем - так, что и лица не увидеть.

Глаза у существа были светло-карими, а взгляд - недобрым и очень, очень пристальным.

- Э? - спросило оно.

- Вас, вероятно, направил сэр Шилдс, чтобы проводить меня? Как любезно с его стороны! - наконец выпалила я и улыбнулась немного нервно. - Вы не поможете мне спешиться?

- Я помогу, - неожиданно проявил Эллис галантность и сам слез с лошади - неловко, но быстро. - А вы, мисс, лучше предупредите хозяина, что леди Эверсан прибыла с сопровождением. С компаньонкой, мисс Тайлер, и с гостем из Бромли. Да, я Норманн, Алиссон Норманн, - и он шутливо хлопнул существо по руке.

Отпрянув, оно подобрало балахон и, сверкая босыми пятками, понеслось по дорожке к особняку.

- Как вы догадались, что это женщина? - в недоумении обернулась я к Эллису.

Он только брови задрал:

- Ну, какой мальчишка станет смотреть на вас с неприязнью, леди? А на меня - благожелательно? А вообще-то, я предположил наугад, - признался он. - Давайте руку, Виржиния. Нам ещё мисс Тайлер снимать с этого пыточного приспособления.

- С чего?

- С лошади, разумеется.

Продолжить мы не успели. Существо вернулось - но не одно, а в сопровождении двух юношей весьма мрачной наружности. Тощие и большеголовые, чем-то напоминающие оголодавших щенков, они были облачены в такие же балахоны, только оттенком темнее.

Последним на пороге особняка появился немолодой мужчина, сразу же поспешивший нам навстречу.

- Леди Виржиния! Какая честь! - издалека завёл он приветственную речь, и голос его, низкий и гортанный, словно заполнил собой всю округу. - Я, признаться, не ждал, что вы приедете с гостями, но очень рад видеть вас всех в "Тёмных водах"! Джеймсон, Паркер, Паттерсон, займитесь лошадьми, - небрежно взмахнул мужчина рукою, и его странные спутники, повинуясь жесту, припустили бегом.

Я с трудом заставила себя выпустить поводья и передать их существу в сером балахоне. Оно мне совершенно не нравилось. Никогда не доверяла людям, которые так странно одеваются.

- А вы, наверное, сэр Шилдс?

- Да, да, Дуглас Шилдс, к вашим услугам!

Хозяин поместья подошел ближе, поклонился, а когда выпрямился, я наконец-то смогла его хорошенько рассмотреть.

Пышная грива светлых и жестких волос отчасти напоминала львиную - и, признаться, выглядела неестественно у столь немолодого человека. Правда, постарел Дуглас Шилдс, как это называют, благородно - прорезались морщины мудрости на лбу, углубились носогубные складки, что свидетельствовали о характере... Только обвислые веки портили впечатление, придавая облику нотку порочности.

- Прошу прощения - я привела без предупреждения гостей с собою, - защебетала я, исполняя светский долг. - Это мисс Тайлер, моя компаньонка, девушка самого скромного нрава и с воспитанием, которое сделало бы честь и леди. И мистер Норманн...

- Детектив Норманн, - вклинился в беседу Эллис и, ухватив Шилдса за руку, крепко пожал её. - Прибыл сюда, чтоб дельце одно расследовать, так сказать, но узнал, что вы тут проживаете, и настоял на визите. Всегда хотел познакомиться! Вы знаете, что благодаря вашей книге поймали "кровавых лунопоклонников" из Севенти-ярд?

- Неужели? - вежливо переспросил сэр Шилдс, поднимая густые брови.

- Ну да, - невозмутимо подтвердил Эллис и добавил, задумчиво почесав подбородок: - Ведь мысль резать людей пришла им в голову именно после прочтения этой книжки... Удивительная штука!

- Э... рад, что мой труд произвел на вас впечатление, - сумел найти нейтральный ответ Дуглас Шилдс. - А теперь прошу пройти за мной - всё для чаепития уже готово. Энтони с нетерпением ждет встречи с вами... Он, к сожалению, редко видит новых людей. - Лицо хозяина поместья омрачила тень давнего горя.

- Энтони - это ваш...

- Сын, - быстро ответил Шилдс, не дав мне договорить. - Он весьма необычный мальчик. Не показывайте удивление слишком открыто. Это может его ранить.

- Более необычный, чем ваши слуги? - осторожно спросил Эллис.

Только Эвани все так же помалкивала, со сдержанным любопытством оглядываясь по сторонам.

- Слуги? О, вы об этих? - сэр Шилдс повел рукою, указывая на юношей в балахонах, уводящих лошадей по еле заметной тропе за угол особняка. - Они не слуги, а добровольные помощники. Мои... студенты. Я одно время преподавал в Бромлинском Университете. А когда вынужден был уйти из-за того... из-за того, что случилось с моей женой и с Тони, они последовали за мною. И, да, не обращайте внимания на их странные одеяния, - растянул Шилдс полные губы в улыбке. - Они просто прониклись моими лекциями о культе природы и здесь, в блаженном спокойствии нетронутых лесов и лугов, наслаждаются Истинной Жизнью. Наиграются, думаю, и вырастут из этого - потом. А пока - почему бы и нет? - развел он виновато руками.

Эллис сочувственно закивал.

- Да, да. Вы правы! Это безобидное чудачество, почему бы не потакать ему? Дети и есть дети...

- Они все время живут с вами? А как же их семьи? - вдруг подала голос Эвани.

- Нет, конечно, - нахмурил брови Шилдс. - У них, как я понял, что-то вроде смены. Четверо или пятеро человек живут тут по два месяца. Что ж, пребывание на природе в этом возрасте идёт только на пользу, - снова улыбнулся он умудрённо. - Да и знания, коими набивают их головы в институте, лучше укладываются после отдыха.

За беседой я и не заметила, как мы подошли к порогу. Внутри особняка не было ничего необычного. Та же классическая обстановка - гобелены, картины, пастельные тона, мягкие линии. И - знакомый-знакомый запах: пыль, старое дерево и ещё что-то сладковато-земляное, свойственное исключительно древним домам.

У высоких резных дверей Шилдс вновь остановился и тихо напомнил:

- Прошу, не удивляйтесь сильно. Ведите себя так, словно всё в совершеннейшем порядке. Энтони слишком нежный... но так любит гостей!

И - распахнул торжественно створки.

- Папа! - звонко выкрикнули мальчишечьим задорным голосом, едва Дуглас Шилдс переступил порог. - А я как раз книжку успел дочитать! Можно мне теперь кусок пирога за чаем?

- Да, да, конечно, можно, - растроганно отвечал Шилдс, и в уголках глаз у него что-то подозрительно блеснуло.

Я, подгоняемая любопытством, шагнула вперед.

У окна сидел мальчик лет четырнадцати или пятнадцати - самый очаровательный из всех, кого мне приходилось встречать. Волосы цвета льна едва доставали до шеи и лежали пышной волной. Кожа, кажется, никогда не знала солнца - белая, как молоко, и наверняка нежная, как у младенца. О руках верней всего было бы сказать "соразмерные" или "гармоничные" - длинные пальцы, изящная линия запястья...

Мальчик улыбался, будто святой с иконы - светло и капельку грустно.

Ноги его, несмотря на жару, укрывал плед. А к креслу по бокам были приделаны нелепо огромные колеса. Я видела такое устройство в первый раз и не понимала, зачем оно нужно... Но отчего-то сердце мое сковала ледяная жуть.

- Леди Виржиния, мисс Тайлер, мистер Норманн, - деревянным голосом произнес Дуглас Шилдс. - Счастлив представить вам своего сына и единственную отраду в этой жизни - Энтони Френсиса Шилдса.

Мальчик перевел взгляд на меня и вдруг потемнел.

- Здравствуй, - сказал он просто. - А я тебя давно ждал.

- Правда? - только и сумела переспросить я, не в силах собраться с мыслями.

- Конечно, - кивнул он и, прокрутив с силою колеса, подъехал ближе на своём чудном кресле. Меня пробрало ознобом - этот мальчик был... калекой? Он не мог ходить? - Отец мне про тебя много-много рассказывал. Ты ведь Виржиния, да?

- Леди Виржиния, Энтони, леди, запомни, пожалуйста, - поспешил вмешаться сэр Шилдс и склонился к сыну, торопливо шепча: - Вспомни, что я говорил тебе об этикете. Эта особа - графиня, нельзя обращаться к ней так фамильярно и...

- Полно, он всего лишь ребёнок, - вмешалась я, и Шилдс отстранился от сына с выражением бесконечной вины на лице. - Пусть Энтони зовет меня, как пожелает. Ты ведь Энтони, верно? - улыбнулась я мальчику.

- Можно Тони, - с детской непосредственностью ответил он. - Мне четырнадцать. Только мне всё время кажется, что одиннадцать. Это потому что когда мы разбились и мама умерла, я стукнулся головой. Только я этого не помню, - солнечно улыбнулся Тони и, прокрутив колеса, подъехал ближе - и замер: - Ой, от вас так вкусно пахнет! - он поймал мою руку и поднес к лицу, прикрывая глаза. Кожу опалило горячее дыхание. - Что это?

Я немного растерялась.

- Духи.

- Вкусно... - повторил Энтони, выпустил мою руку и отклонился. Солнечный свет пятнами лег на его лицо, вызолачивая ресницы. - Пахнет, как в церкви и как в кондитерской лавке. Такое... и ладанное, и сладкое, и свежее, как воздух утром. А вы, мистер, пахнете кровью, - произнес он просто и в упор посмотрел на Эллиса. - Кто вы?

- Убийца убийц, - зловеще произнес детектив, скорчив жуткую рожу, и тут же рассмеялся, обернувшись к Шилдсу: - А у вашего сына хорошая интуиция. Впрочем, возможно, моя одежда просто пропиталась запахом из морга... Ох, уж это убийство, одно беспокойство от него! Кстати, я надеялся на ваше содействие. Такой труп удивительный! Думаю, уж не стала ли бедняжка Бесси жертвой какого-нибудь культа?

Сэр Шилдс нервно оглянулся на сына и быстро отёр выступившую каплю пота на виске.

- Я к вашим услугам, мистер Норманн. Но, прошу, давайте позднее? Чай вот-вот подадут и...

- И не стоит говорить о таких вещах при детях, - понятливо закивал Эллис и добавил задумчиво, стрельнув глазами в меня: - И не при женщинах. Кстати, юноша, - вдруг оживился он. - А чем пахнет вот от этой леди? - и он поманил Эвани.

Видимо, никак не полагающийся мисс Тайлер титул "леди" уравновесил обычное пренебрежение Эллиса, и она не стала противиться, сразу выполнив его просьбу. Энтони неуверенно наклонился - плед начал сползать с его ног - и бережно, как к тончайшему фарфору, прикоснулся к ладони мисс Тайлер.

Склонился.

Вдохнул запах.

И улыбнулся.

- А вы пахнете точь-в-точь, как моя мама, - погладил он кончиками пальцев запястье Эвани. Она вздрогнула, но сумела улыбнуться в ответ. - Розы. И фиалка. Жаль, что я помню только запах, а не саму её...

Мальчик не договорил: двери столовой распахнулись, и на пороге появились странные слуги Шилдса. Они вкатили в комнату две грохочущие сервировочные тележки и принялись накрывать на стол. Пространство наполнилось мягкими, уютными ароматами: ваниль, корица, миндаль, свежая выпечка; загремели блюдца и чашечки, зазвякали серебряные приборы... Один из молчаливых слуг подвинул кресло с Энтони к столу. Я улучила момент и тихо спросила у Шилдса:

- И всё-таки, что случилось с вашим сыном?

Учёный тяжело вздохнул. На секунду мне померещились - из-за освещения, верно - болезненные тени у него под глазами.

- Это долго объяснять, леди Виржиния. Я виноват, наверное. Не смог поехать с ним и с Ирэн, они отправились за город в одиночестве... Погода была скверная. Экипаж сорвался с обрыва и несколько раз перевернулся, к счастью, не докатившись до Эйвона. Кучер погиб сразу же, Ирэн тоже. А Энтони пролежал несколько часов, прижатый сломанной скамьей. В ту ужасную ночь он потерял память о трёх последних годах своей жизни. И ноги. Сначала врачи говорили, что у Энтони что-то со спиной, но теперь только отмалчиваются. А кое-кто советует положиться на Небеса... Он здоров, но словно проклят, словно проклят! Иногда, во сне, когда он забывается, его ноги двигаются... Всем нам было бы легче, если бы мы смирились, леди Виржиния, - произнёс он вдруг с неизбывной тоской, и у меня на языке стало горько. - Я здесь пытаюсь дать Энтони лучшее образование, какое только можно представить. Ведь профессору не так уж нужны ноги, а значит, он сможет получить признание в обществе, даже если и останется... калекой. Но, возможно, лучше нам перестать мучить друг друга и наконец сдаться.

- Ни за что! - с испугавшей меня саму страстностью прошептала я. - Даже не думайте об этом. Сдаваться нельзя никогда!

Шилдс одарил меня странным взглядом.

- Знали бы вы, что стоит за этим "не сдаваться", Виржиния. Сколько крови и слёз... Простите. Это слишком личное. - На мгновение он прикусил губу. - Мне до сих пор снится Ирэн. И Энтони. Такой, каким он был раньше.

- Оте-е-ец! - звонко крикнул мальчишка.

Солнце на ресницах, солнце в глазах, солнце в каждой его улыбке... Внезапно я ощутила острую жалость. Энтони не казался страдальцем, пусть и не мог ходить. Может, потому, что Дуглас Шилдс страдал за двоих?

Я боялась, что Эллис вновь начнет вести себя, как тогда в Управлении: станет говорить о трупах, убийствах и отпускать циничные шутки. Но он словно бы ощутил витающее в воздухе трагическое чувство и держался очень сдержанно. Даже вопросы задавал благопристойные. Как давно Шилдсы переехали в здешние места, как нравится мальчику местный климат, подружился ли он с кем-нибудь из соседей, чем занимается сам Дуглас в свободное от обучения сына время... Вскоре я потеряла нить разговора, к счастью, светские навыки позволяли мне время от времени вставлять подобающие реплики, не особенно отвлекаясь от собственных мыслей. Эвани быстро нашла общий язык с мальчиком, и отчего-то смотреть, как они смеются вместе, было тяжело. Поэтому когда наступило время уходить, я ощутила приступ постыдной радости.

- Энтони - настоящее чудо. Такой чистый и светлый мальчик, - с изрядной долей благоговения произнесла Эвани, когда мы отъехали от поместья. Тихо позвякивала сбруя, вгонял в сон ритмичный перестук копыт, фыркали негромко лошади, словно переговариваясь - звуки, даже самые простые, казались сейчас исполненными тайного смысла, точно складывались в грустную мелодию. - Глядя на него, я впервые подумала, какое счастье - быть матерью... Если когда-нибудь Небеса пошлют мне сына, то пусть он будет похож на Энтони!

- Главное, чтоб он безногим не был, а там пусть хоть маленьким чертёнком растет, - пробормотал Эллис себе под нос и нахмурился, словно что-то вспоминая.

К счастью, Эвани его не услышала.

- А вы, Эллис? - обратилась я к нему. - Для вас эта поездка была полезна?

- О, да! - расцёел он. - Исключительно полезна. Во-первых, я обзавёлся личным консультантом по ритуальным убийствам. Во-вторых, убедился, что Дуглас Шилдс вполне мог совершить убийство, все предпосылки в наличии. Вы слышали, что он преподавал вместе с историей? Астрономию и, внимание, медицину! - Эллис торжествующе воздел палец к небу. - Конечно, чтобы разобраться в дурацких полузабытых культах и обрядах нужно и то, и другое, и ещё математика не помешает - расчёты движения небесных тел и прочее... Но так или иначе, это даёт нам возможность. Точнее, ему.

Эвани гневно стиснула поводья:

- Вы подозреваете безутешного отца...

- Я знаю, на что способны безутешные отцы, - насмешливо перебил её Эллис. - Боюсь, мисс Тайлер, я видел слишком много людских пороков, чтобы верить исключительно в свет.

- Думаю, священник на исповеди тоже слышит всякое и знает о многих грехах. Но я не представляю, чтобы отец Марк сказал то, что сказали вы, - холодно заметила Эвани. В глазах её появился металлический блеск.

- Марк просто наивный дурак! - в сердцах рявкнул детектив. И добавил спокойнее: - Каким был, таким и остался, к счастью для этого мира - ему такие люди нужны.

Эвани поджала губы, отвернулась и хлестнула лошадь, посылая её рысью.

- Я не буду извиняться. И не надо смотреть на меня этим своим фирменным взглядом "вы-ещё-пожалеете-об-этом", Виржиния. Я всего лишь делаю свою работу, - цинично развёл руками Эллис. - Если бы я не подозревал каждого, находясь при исполнении, то в половине случаев преступники уходили бы от правосудия.

В памяти моей воскресло лицо Дугласа Шилдса, искаженное от горя.

А потом - образ Бесси Доусон. Мёртвой.

- Понимаю, - кивнула я осторожно. - Но, не обессудьте, сейчас я не стану составлять компанию вам, а лучше нагоню Эвани. Я-то как раз не при исполнении, а потому имею право на чувства. - Я помолчала. - А перед Эвани все же извинитесь.

- Я не виноват ни в чём, - буркнул обиженно детектив и взъерошил волосы, и без того пребывающие в беспорядке.

- Извиняются не всегда те, кто виноват или неправ, Эллис. Иногда - ровно наоборот... Увидимся за ужином.

Эвани я догнала быстро. Но до самого дома мы так и не обменялись ни единым словом.

А Эллис к ужину не явился.

- Мистер Джонс, будьте так любезны, напомните мистеру Норманну, что трапезничать в моём доме принято вместе, за одним столом.

Дворецкий склонился, прижав руку к груди. На воротнике у него темнели влажные пятна - жаркий день перешел в не менее душный вечер. Точнее сказать, в летнем платье было очень даже удобно, а вот в униформе - нет; её бы сменить на что-нибудь полегче, тем более приемов в особняке пока не намечалось, но Джонс оказался на редкость педантичным.

- Я бы с радостью, леди, - прокряхтел он. - Однако мистер Норманн соизволил уйти из поместья сразу же после того, как с прогулки вернулся.

- Мистер Брэдфорд? - обернулась я к доктору, почитывающему позавчерашнюю газету.

- Сожалею, леди, но не имею ни малейшего понятия, где может быть Эллис, - улыбнулся он тонко и, свернув газету, отложил её в сторону. - Могу лишь предположить, что он направился в деревню, чтобы вновь потребовать доступ в архивы.

- Так поздно? - удивилась я.

- Почему бы и нет? Дела, как говорят у нас, в Бромли, никогда не спят, - пожал плечами доктор и вдруг опять потянулся к газете. Достав карандаш, он черканул что-то на полях небрежно и передал её мне через Эвани. - К слову о столице, леди Виржиния. Думаю, вам приятно будет почитать заметку... Ту, что я отметил.

- Непременно, - я отложила газету, но Брэдфорд обезоруживающе улыбнулся:

- Нет-нет, посмотрите сейчас. Там маленькая заметка.

Удивленная его настойчивостью, я всё же развернула шуршащий лист.

На полях мелким и неразборчивым почерком было написано:

"Эллис в саду, беседует с Л.; новости дурные".

В недоумении я посмотрела на Брэдфорда. Тот не проронил ни слова, но глазами указал на замершего у дверей Джонса, потом - на миссис Стрикленд, накрывающую на стол... Больше ничего пояснять и не потребовалось. Подозревать собственных слуг, конечно, было дико. Дворецкий - ещё ладно, в бульварных детективах виноватыми частенько оказываются дворецкие, но горничная? Однако кое с чем я всё же согласилась: лучше соблюдать осторожность, ведь слуги могут проболтаться, к примеру, по глупости.

- Действительно, любопытная заметка. - Я свернула газету надписью внутрь и отложила в сторону. - Какой ароматный бульон! Недолюбливаю рыбу, но это нечто чудесное!

Самое трудное было дождаться конца ужина, степенно выпить чашечку кофе и только потом отправиться в сад - якобы подышать свежим воздухом. Около клумб с розами я услышала тихие шаги у себя за спиной и обернулась, сжимая кулаки, но почти сразу разглядела доктора Брэдфорда.

- Простите, если напугал вас, леди, - повинился он без видимых угрызений совести. Лицо его белело в густых сумерках, словно у привидения. Только глаза были сумрачными провалами за тонким стеклом очков. - Но мне подумалось, что кое-что вам не помешает... Ночи здесь прохладные, река близко, - и он накинул мне на плечи мягкую и лёгкую шаль.

- Спасибо, - растерянно поблагодарила его я. - Не помню у себя такой вещи...

- Это подарок моей бабки. Руки у неё золотые, и возраст не помеха, - пояснил Брэдфорд и практично добавил: - Разумеется, я рассчитываю, что шаль вы потом вернёте. Бывает, что на дежурствах в Управлении она спасает меня от сквозняков.

- О... Разумеется, - с облегчением кивнула я. Только подарков от посторонних мужчин не хватало! А так получается простая, ни к чему не обязывающая галантность. - Вы собираетесь составить мне компанию?

- Конечно, - подтвердил доктор невозмутимо. - Вдруг убийца прячется именно в вашем саду? Или... - сощурился он. - Или вас смущает, что вы останетесь наедине с тремя мужчинами, да ещё ночью? Может, стоит позвать компаньонку?

Во мне тут же взыграла бабушкина бунтарская кровь.

- Смущаюсь? Нет. Во-первых, я в своём поместье и вольна вести себя, как мне заблагорассудится, а болтливые слуги вылетят с треском, в одну секунду и без рекомендаций. Во-вторых, Эллис вполне сойдет за дуэнью, - добавила я.

- Не вздумайте ему такое сказать, всё-таки он мужчина, - с улыбкой предупредил Брэдфорд. - К слову, вы не туда идете. Я бы стал искать Эллиса в самой тёмной части парка. Там.

И он указал на лабиринт можжевеловых зарослей. Я пригляделась - и различила за густыми ветвями неясный свет.

Потайной фонарь.

- В таком случае поспешим, мистер Брэдфорд. Невежливо будет заставлять мистера Маноле излагать свою историю несколько раз.

Интуиция не подвела доктора Брэдфорда. За очередной оборонительной стеной из можжевельника мы обнаружили и Эллиса, и Лайзо. Детектив сидел прямо на земле, подстелив свой пиджак. Не слишком аккуратно... Впрочем, эта деталь туалета явно и не такое переживала - и давно уже потеряла приличный вид. А Лайзо и вовсе устроился на низкой ветви старой яблони, свесив одну ногу вниз и опершись на ствол. Тусклый огонек оплывшей свечи в фонаре трепетал, то выхватывая расстегнутый ворот белой рубахи, то вновь погружая Лайзо во тьму.

- А, Виржиния, Нэйт! - махнул рукою Эллис, ничуть не удивившись нашему появлению. - А мы вас как раз дожидались. Видите ли, рассказ слегка затянулся, потом мы немного поспорили, обсудили кое-какие версии, а когда я вспомнил о времени, то вам уже, наверное, подавали десерт. Я до сладкого не охотник, так что решил дождаться вас здесь. Вы не догадались принести что-нибудь съедобное, чтобы я ночью не разграблял кухню? Ну, и Лайзо тоже разумеется.

- Я принес пирог с мясом, - ответил доктор, прежде чем я успела возмутиться: графине - и заботиться о пропитании для собственного слуги и для детектива! - Был ещё другой, с зеленью и с сыром, но ты вроде бы не любишь такое.

- Ну, можно было бы Лайзо скормить, - пожал плечами Эллис и, улыбаясь, протянул руки к пирогу. - Давай сюда. Лайзо, не возражаешь, если сначала я поем? Этот пирог не разломаешь, крошится...

- Ешь тогда уж весь, - усмехнулся Лайзо, и белые зубы влажно блеснули в полумраке. - Меня-то в таборе угостили. Влади, главный у них, человек хороший. Принял меня ласково, хоть я и не из кочевых... - сделал он многозначительную паузу. - А может, Нана подсказала, как обойтись со мною, когда своего разглядела.

- А кто такая эта Нана? - Доктор, нисколько не сомневаясь, уселся прямо на траву.

Я замерла в нерешительности. Юбку было жалко. Эллис вздохнул, а потом подвинулся, пуская меня на край своего пиджака. Поколебавшись недолго между перспективами нарушить немного этикет или единственной стоять стоймя, как маяк на берегу, я присела рядом с детективом. Правда, теперь приходилось смотреть на Лайзо снизу вверх. Зато бок мне грела тёплая спина Эллиса, и рядом с ним любая, даже самая абсурдная ситуация переставала быть неловкой.

- Нана? Шувани она, ведьма, - небрежно качнул ногою Лайзо. - Так вот, угостили меня на славу, да и рассказали немало любопытного.

- Излагай, - милостиво разрешил Эллис, дожевывая корочку от пирога. И когда успел с ним расправиться? - То же самое, о чем ты говорил последние часа полтора, но кратко. Описания красоток из табора можешь опустить. - Эллис бросил на меня странный взгляд. - Как и свои домыслы.

- Табор в здешних местах с самой осени стоит, - неторопливо начал Лайзо. - Беда всю зиму вокруг ходила, а на излёте в двери постучалась. К весне ближе Янко пропал, слепец. Он пел знатно, его в таборе любили. До сих пор себе Нана простить не может, что не уследила. Ушел на реку, прогуляться, да и сгинул - вместе со своим псом. Искали-искали, но так и не нашли, решили, что утонул. А в самом начале лета, когда поля зацвели и табор с места сниматься стал, пропала Шанита. Тут уж все не на шутку взволновались. Шанита ведь за себя постоять могла. Она, бывало, по ярмаркам ходила, гадала... Руки у неё были ловкие, - добавил Лайзо таким голосом, что сразу стало ясно - Шанита этими руками творила вещи не совсем законные. - Однако же сгинула. Влади, Нана и мать Шаниты ходили в деревню, пытались выспрашивать, не видал ли кто девушку. Так Уолш с доктором на них людей натравили вместо помощи! Еле ноги унесли. Всем табором искали Шаниту, но без толку. Потом уже, когда через месяц она не вернулась - оплакали по нашему обычаю. А там уже и ярмарка в Бромли на носу была, решили до конца лета подождать, а потом откочевать дальше от этого злого места. Вот такие дела, - подытожил он.

Повисло молчание. Большой ночной мотылёк, прилетевший неведомо откуда, бился в мутное фонарное стекло, рискуя опалить крылья. Мне было жутко смотреть на это, и я отвернулась. Но покоя не было даже в небе. Густо-фиолетовое на западе, иссиня-чёрное на востоке... Тревожное, тёмное, злое.

- И что же станешь теперь делать? - негромко спросил Эллиса Брэдфорд, разбивая хрустально хрупкую тишину.

- Как что? - неприятно улыбнулся детектив. - Выписывать обученных собак из Бромли. Пусть вышлют хотя бы трёх. Будем искать старые трупы... Вдруг нам повезёт. Как вы думаете, Виржиния?

Я вообще никогда не думала, что найти старый труп - это везение, но заставила себя кивнуть:

- Непременно повезёт.

- Вот и славно, - подытожил Эллис и встрепенулся: - Кстати, Нэйт, что там с анализом крови? Утром результатов не было, а сейчас?

- Почему же, были, но приблизительные, - сдержанно возразил Брэдфорд. - Я провёл дополнительные анализы крови, тканей, мозга и содержимого желудка, и теперь могу сказать со всей уверенностью, что Бесси Доусон во время так называемой операции находилась под воздействием морфия. Раствор был введён внутривенно. Вероятно, жертву сначала оглушили ударом по голове - об этом свидетельствует гематома, и только потом сделали инъекцию морфия. В деревне наркотик достать невозможно, на это жаловался доктор Максвелл. - Брэдфорд размял травинку пальцами и рассеянно вдохнул терпкий запах. - Приходится ездить в Бромли или в один из пригородов - Найтскраун или Вуден.

Эллису эта новость понравилась необычайно.

- Значит, морфий? Приятно слышать. После того, как герцога Горинга обманутая служанка пыталась отравить морфием, Парламент обязал аптеки вести учет покупателей, которые берут значительные дозы этого наркотика или приходят за ним постоянно. Надо потом съездить в Найтскраун и Вуден, проверить записи за последние пару лет. В Бромли-то проверять - дело гиблое, там аптек как грязи. Кстати, а Максвеллу-то морфий зачем? Для обезболивания на операциях вроде используют хлороформ.

- Я поинтересуюсь у него, - пообещал Брэдфорд.

На этом разговор был окончен. Доктор любезно проводил меня до особняка, а Лайзо с Эллисом задержались ненадолго в саду. Я же, вернувшись в свои комнаты, не сразу легла спать, а сперва написала несколько писем - мистеру Уоткинсу, миссис О'Бёрн, а еще - Кэтлин Хэмбл: обращаться к самому баронету у меня не было ни малейшего желания. С Пауэллами мы уже давно договорились о встрече на этой неделе, а в остальных случаях требовалось лишь уточнить дату, что я и сделала. И, придирчиво просмотрев свое расписание, нахмурилась. Получалось, что мне придется выезжать из поместья каждые два дня. Утомительно, если учесть, что Лайзо по просьбе Эллиса занят в расследовании, и на автомобиль рассчитывать нельзя.

Значит, снова лошади. Как же я не люблю верховую езду!

Осень. Бромли тонет в ледяных туманах. Промозглая сырость сочится изо всех щелей, и от неё одеяла делаются влажными и тяжёлыми. Единственное спасение от холода - камин. В самой маленькой гостиной особняка на Спэрроу-плэйс, в Семейной, как зовут её слуги, всегда тепло и приятно пахнет. Иногда - подогретым хлебом и кофе, иногда - специями и дымом.

А сегодня - горячим шоколадом. Котелок подвешен высоко, и рыжий огонь до него не достает; тягучий напиток не булькает, закипая, а томится на сильном жару.

- Замёерзла?

Леди Милдред - в плотном, жёстком платье из багряной шерсти, которое весит, кажется, как целая карета. Ворот его глухой, а юбки старомодно длинны. На плечо падает одна-единственная прядь, выбившаяся из гладкой "анцианской раковины" на затылке. На правой руке у бабушки скромно поблескивает кольцо - роза из чернёного серебра.

Зябко переступаю с ноги на ногу. Детское домашнее платье мне, взрослой женщине, коротко и узко.

- Да. Можно? - киваю на котелок с шоколадом.

Ковш медный, а ручка у него из красного дерева, как у моей любимой турки в "Старом гнезде". Чашка - фарфоровая, тонкая, белая; снаружи она расписана голубым и золотым. Шоколад не льётся из ковша - тягуче перетекает бархатно-коричневым языком.

На вкус - горьковато-пряный. Милдред любит добавлять в напитки перец и мускатный орех. Но сейчас это сочетание отчего-то меня не греет.

- Мир - бесконечная зимняя ночь, Гинни, - задумчиво произносит она. - Те, кого мы любим и кто любит нас - дар тепла и света. Без них жизнь становится борьбою и мукой... Но те, кто никогда не знал тепла и света, страдают без них куда меньше тех, кто знал, но утратил...

Заставляю себя улыбнуться.

- Со временем к морозу привыкаешь и перестаешь ощущать его укусы. А глаза начинают видеть в темноте.

Милдред качает головой. Зыбкие тени колеблются.

- Самообман, Гинни. Не мороз перестает кусать тебя - нет, это ты немеешь, а онемение - первый знак смерти. Глаза начинают видеть в темноте, верно; однако цветов они не различают. Мир становится унылым и тусклым.

- И что же делать? - раздраженно отставляю чашку - слишком резко, и горячий шоколад выплескивается мне на пальцы. - Ох...

- Конечно, искать другой источник тепла и света, Гинни. Сначала тебе покажется, что ты предаёшь память о своих близких самой любовью к другим людям; но потом осознаёшь, что эти другие нуждаются в тебе не менее, чем ты в них.

- Ты говоришь о Дугласе Шилдсе? - Голос мой звенит от волнения.

Она улыбается. Я не вижу, но чувствую.

- Нет, Гинни. О тебе.

Эллис придержал свою лошадь и с интересом развернулся ко мне.

- Итак, Виржиния. А теперь поведайте мне, что это за люди - Пауэллы? Что в них необычного? Материалы из архива в Бромли придут только завтра, а сейчас я целиком и полностью зависим от вас.

На сей раз Эвани осталась дома; Пауэллы - старинные друзья Эверсанов, и рядом с ними можно оставить некоторые светские условности, вроде компаньонки или подруги. Детектив только обрадовался такому повороту. Да и Эвани, кажется, была счастлива, что может выгадать несколько часов и провести их за непринужденной беседой с Оуэном.

А я тоже наслаждалась прогулкой, несмотря на то, что спина уже начала побаливать от напряжения. Шелестели бумажно выгоревшие на исходе лета высокие травы; сухо трещали цикады, выводя бесконечную свою песню; темнела вдалеке громада леса - дуб, вяз, граб, ясень... Поговаривали, что хоть Бромли и подобрался уже совсем близко, дикие звери ещё не перевелись в округе, и встречались тут не только зайцы и косули, но даже и лисы, и волки, а особенно невезучий путник мог столкнуться и с медведем.

Впрочем, как показали последние дни, в здешних местах водились хищники и пострашнее.

- Что необычного? - с некоторым трудом вернулась я из сумрачных мыслей к действительности. - Пожалуй, что и ничего. Обыкновенная семья. Эрик Пауэлл - сын древнего рода. Титул и земли первый барон Пауэлл получил за сражение при замке Рок, когда спас жизнь Георгу Второму Счастливчику. С тех пор, правда, Пауэллы не воевали. Что же до Черити, то её отец - богатый промышленник, и ныне здравствующий, к слову. Девичья фамилия у нее Дэвис, приданное к свадьбе давали очень щедрое. Брак был совершен по уговору, однако вскоре супруги с удивлением обнаружили, что "терпеть" друг друга им вовсе не нужно - они, оказывается, успели влюбиться, взаимно и накрепко. Черити до сих пор обожает своего "драгоценного Эрика", хоть он и облысел, а он и рад бы носить супругу на руках, да вот беда - она после рождения трёх сыновей изрядно пополнела, - улыбнулась я, вспомнив забавную пару.

Эллис расхохотался от души:

- А вы говорите - "ничего необычного"! Виржиния, да такая любовь, пронесённая через годы - это самое настоящее чудо, без преувеличения! Ну, скоро я смогу наблюдать его воочию. Долго ли ещё до особняка Пауэллов?

- Обогнём холм, проедем по Дубовой аллее и как раз окажемся у порога. Пауэллы живут весьма скромно. Для баронов, разумеется. Поместье у них обширное, но ничем не огороженное и нисколько не облагороженное - дубы растут, дикие нарциссы по весне, трава по пояс... Впрочем, вы сами увидите, и уже очень скоро.

Как ни готовила я себя к встрече с Пауэллами, но, как обычно с ними и бывало, всё пошло не по плану.

Когда мы проезжали мимо густых зарослей шиповника, послышалось негромкое пение. Не знай я Черити так хорошо, то так и поехала бы дальше. Но...

- Эллис, будьте любезны, помогите мне спешиться. Я познакомлю вас с баронессой Пауэлл.

Детектив скептически выгнул брови, но возражать не стал и любезно исполнил мою просьбу. Закрепив шлейф амазонки, я привязала повод к молодому дубку и решительно направилась вглубь зарослей по еле заметной тропке. Колючие ветви шиповника цеплялись за ткань, точно не хотели пускать меня дальше, но когда это мелкие неприятности могли переломить упрямство Валтеров?

Пение подозрительно стихло.

- Черити, дорогая! - окликнула я негромко, и спустя всего мгновение окрестности огласились радостным:

- Гинни, малютка!

Черити сложно было перепутать с кем-то - только она говорила, как девочка десяти лет, таким же чистым, дрожащим и тоненьким голоском.

- Гинни! - Кусты шиповника опасно заколебались, отмечая путь маленькой баронессы. - Как же я соскучилась, деточка! Дай-ка, я тебя обниму! - и из шиповниковой арки вынырнула немолодая уже, полненькая женщина на две головы ниже меня.

Она носила странный костюм, какой обычно надевают садовники, только из более плотной ткани. Голова у Черити была завязана ярким платком, на манер гипси. За спиной у баронессы мотался ивовый короб, в котором ворохом лежали ароматные лепестки.

- Ах, милая! - Она стиснула меня в самых сердечных объятиях, уткнувшись носом куда-то в подмышку. - Давно же ты нас не навещала, совсем забросила стариков! А как похорошела-то, как похорошела - чисто фея!

- А вы ничуть не изменились, Черити. - Я обняла ее в ответ. - Кажется, время обходит вас стороной... Я тоже скучала. Как поживает Эрик?

- Чудесно! - Черити запрокинула лицо и счастливо рассмеялась, жмуря желтоватые, словно у кошки, глаза. - Всё так же охоч до моих домашних настоек. Я как раз собираю шиповник - замечательный из него ликёр получается, честное слово! Кстати, а ты сама не хочешь опрокинуть рюмочку-другую? Моего фирменного? - и она задорно подмигнула.

- Почему бы и нет? - легко согласилась я, чувствуя себя вернувшейся в детство. Только тогда маленькой Гинни предлагали карамель, а вот Милдред... Впрочем, не время вспоминать о бабушке. - Ох, Черити, чуть не забыла. Помните, нынче весною я писала вам о парикмахере-убийце и о детективе, спасшем мне жизнь? - Черити кивнула, все так же улыбаясь, но глаза у неё стали серьёзными. - Так вот, счастлива представить вам мистера Норманна, - и я указала рукою на Эллиса.

Тот не сплоховал - в кои-то веки! - и согнулся в почтительном поклоне.

- Польщён знакомством с вами, леди, - произнес Эллис бархатным голосом. В глазах у него плясало лукавство. - И не сочтите за наглость, но упоминание фирменной настойки очень и очень меня заинтересовало. Вы же знаете, какие мы, столичные "гуси", - закончил он с непередаваемой иронией.

Черити вновь рассмеялась, высоко и звонко.

- Разумеется, мистер Норманн. Друзьям Гинни у нас всегда рады. И, конечно, для "гуся"-то я найду и что-нибудь покрепче домашней настойки!

Уже выходя на дорогу, я улучила момент и, встретившись с Эллисом глазами, едва слышно спросила его: "Как она вам?", имея в виду, конечно, Черити.

Детектив сделал страшные глаза и ответил так же тихо, одними губами:

- Очарован!

Гостеприимный особняк Пауэллов не прятался от путников, отчетливо проступая из-под зелёной акварели деревьев и кустарника. Раскрашенный в яркие цвета, он точно явился из детской сказки: белоснежные стены, пронзительно-синие подоконники, прозрачно-голубая черепица - купол небесный... Приманка, искушение, пряничный домик, но внутри поджидает не злая ведьма, а добрая волшебница. И у неё, как приговаривал, посмеиваясь, барон Пауэлл, для каждого находился колдовской напиток по вкусу.

Внутри дома витали запахи чая, медовых вафель и топлёного молока - всегда. И даже сейчас, когда я давным-давно повзрослела и перестала быть записной сластёной, они пробуждали во мне предчувствия чего-то замечательного.

- Эрик, драгоценный! - тоненько пропела Черити, снимая с плеч ивовый короб. - Посмотри, кто к нам приехал! Мистер Норманн, вы не стесняйтесь, проходите... Ай? Жарко? Пальто где оставить? Ой, где вздумается, там и оставляйте. Слуги-то у нас только по утрам и бывают. Повар по утрам приходит, вечером уходит - он на холме живёт, близенько отсюда. Ну, ещё старушка Клара нам помогает, то да сё с кухни принести, прибрать чего...

Черити щебетала без умолку, умудряясь делать с десяток дел одновременно. Звать Эрика, подсказывать Эллису, куда повесить верхнюю одежду, перетряхивать ароматные лепестки в коробе, пристраивать мою шляпку на крючке... Так, словно у маленькой баронессы было шесть рук и по меньшей мере два рта.

Почти как у древней бхаратской богини.

- Черити, солнце моё, ты звала? - проскрипели с верха лестницы, и я взмахнула рукой:

- Дядюшка Эрик!

- Гинни, ты ли это? Ох, и порадовала старика! - массивная трость застучала по ступеням, и вскоре перед нами предстал нынешний барон Пауэлл собственной персоной.

Среднего роста, с вытянутым лицом, совершенно лысый, но зато с пышными седыми усами, он скорее напоминал сошедшего со сцены героя пьесы о провинциальном дворянстве, чем настоящего дворянина. За круглыми стеклами очков сияли доброжелательным любопытством глаза удивительного ярко-синего цвета, какие мне никогда не доводилось встречать ни до, ни после знакомства с Пауэллами. Пожалуй, только Лайзо Маноле природа наделила красками столь щедро. Но для моего сердца нескладный и неловкий Эрик Пауэлл был куда милей и роднее десятка признанных красавцев.

- Ах, Гинни, деточка наша! - причитая совсем не по-мужски, похромал ко мне барон, утирая на ходу скупую слезу, и сентиментальные приветствия с уверениями во взаимных привязанностях пошли по второму кругу.

Лишь немного позже, когда восторги несколько улеглись, а Клара сноровисто накрыла на стол, завязалась осмысленная беседа.

- Ох, Гинни, деточка, нам так жаль твою служанку... Ты кушай, кушай, чудесный суп! Эти грибочки я сама собирала, - гордо добавила Черити, а Эллис поперхнулся и недоверчиво уставился в свою тарелку. - Такая ужасная трагедия, только об этом в деревне и судачат! Мой ненаглядный Эрик намедни ходил туда за шерстью - у меня кончилась, а шарф хочется довязать до холодов... Словом, он пропустил стаканчик-другой у мистера Рэйфа...

- Отвратительное пойло, не чета твоим настойкам, дорогая, - вставил предусмотрительно Эрик, и супруги обменялись нежными взглядами, а потом Черити продолжила:

- Так вот, мистер Рэйф говорил, что это никак на деревню пало проклятие! - страшно-страшно округлила глаза баронесса. - Если б я в такое мракобесие верила, то сама бы перепугалась. Ох, Гинни, девочка ненаглядная, это же, коли с позапрошлой зимы посчитать, пятый человек помирает! Сперва старик Портер в лесу сгинул, когда за дровами отправился. Потом косой сынок Уивера, который кроме "на" и "дай" говорить ничего не умел, хоть и вымахал оглобля оглоблей - такой здоровяк, а до города не дошел, сгинул. А потом...

-...дочь О'Бриана не вернулась с гуляний, и её так и не нашли. А младший сын Джерри Макнила утонул весной в реке, - рассеянно продолжила я, вспомнив слова Уолша. Его голос словно наяву зазвучал в моей памяти.

Эллис взвился пружиной, опрокидывая миску со злосчастным супом:

- Вы знали? Вы знали, но не сказали мне? - едва ли не задыхаясь от возмущения, произнес он и обернулся к замершей испуганно Черити: - Простите, я не сдержался. Просто это было очень и очень неожиданно. Я так рассчитывал на подобные сведения, а тут выясняется, что леди Виржиния утаивала их от меня. А ведь это играет на руку убийце!

- Ничего я не утаивала, - возмутилась я искренне. - Вы не спрашивали, мистер Норманн. Да и не лучше ли уточнить, сколько людей пропало, в архиве, а не доверяться сплетням?

Эллис устало опустился на стул. Черити наконец отмерла, вскочила и, торопливо обойдя стол, набросила на быстро растекающееся суповое пятно салфетку.

- Нет никакого архива, леди Виржиния, - глухо произнес детектив, и мне стало жутковато. - И я пока не знаю, почему мистер Уолш пытается водить меня за нос. Это преступный умысел или преступная беспечность? Леди Пауэлл, - обратился вдруг Эллис к маленькой баронессе, храбро сражающейся с пятном. - Вы, кажется, осведомлены обо всём, что происходит в округе, лучше здешнего инспектора, - он осторожно забрал у неё грязную салфетку и сжал маленькие пухлые ручки в своих. Эрик ревниво насупил седые брови. - Прошу вас, расскажите мне. Это может спасти невинную душу.

Черити беспомощно отступила на шаг назад и несмело дёрнула рукою. Но Эллис, как я знала по своему опыту, держал крепко. И не только чужие пальцы.

Души тоже.

- Что ж получается? - жалобно вопросила баронесса. - На деревне и впрямь проклятие?

- Хуже, - мрачно ответил Эллис. - В Тайни Грин Халлоу поселился зверь. И я здесь, чтобы поймать его - и посадить в клетку.

Разумеется, Черити сдалась.

И, конечно, Эрик помог супруге, чем сумел, пересказывая все сплетни, которые слышал в пабе у Рэйфа.

Не так я представляла себе обед в пряничном домике из моего детства...

- Да, Виржиния, это просто прелестно! - Эллис буквально лучился довольством. Чего нельзя было сказать обо мне; я страдала от чёрной меланхолии. - У вашей Черити великолепная память, чтоб у меня была такая в её годы!

Я опустила голову, скрывая выражение лица за полями шляпки. Впрочем, мы выбрали для отдыха тенистое местечко, прямо посреди ясеневой рощи, и в любом случае Эллис вряд ли бы что-то разглядел.

Зеленый полумрак. Будто в аквариуме у леди Вайтберри.

- У леди Пауэлл. Это для меня они Черити и дядя Эрик, как заведено, а вам, Эллис, не худо бы помнить, что это всё-таки барон с супругой, и иметь хоть каплю уважения.

- Уважаю их безмерно, - горячо уверил меня детектив. - Несмотря на подозрительные грибы и настойки. Какой ворох информации! А информация, Виржиния, - это сила. Думаете, что такое стезя детектива? Озарения? Погони? Нет. Это немного удачи - и часы, дни, недели скрупулёзной работы с документами, свидетелями и уликами. Анализ, рассуждения, десяток абсурдных версий на одну перспективную, тоска, отчаяние, упрямство... А потому любые сведения - на вес золота. И уж тем более такие. Предполагаемые жертвы, их описание и даты исчезновений - это ли не счастье?

- Как знать.

- Ну, не будьте такой унылой рыбиной, Виржиния, веселее!

Эллис с недопустимой фамильярностью толкнул меня в плечо и рассмеялся. Я смерила его фамильным взглядом Валтеров. Наглец смутился - или сделал вид, что смутился.

- Простите, право. Я будто пьяный сейчас.

Глаза у него блестели, как в лихорадке.

- Думаю, после половины графина можжевеловой настойки - не "будто", а самый что ни есть пьяный, - вздохнула я, немного отодвигаясь по бревну. Всё равно юбка была безнадежно запачкана сухой корой. - Настойка эта пьется мягко, но быстро лишает разума и чувства меры. Поэтому я и предложила вам остановиться и переждать здесь, в прохладе, хотя бы час. В доме, к сожалению, слишком велик риск, что Черити соблазнит вас дегустацией еще какой-нибудь редкости. А тут достаточно свежий ветер, чтобы проветрить вашу неразумную голову, Эллис.

Он виновато посмотрел на меня - и сполз с бревна, растягиваясь на мягкой травке.

- Если вы правы, Виржиния, то этот часок мне лучше употребить на сон, - невнятно произнес детектив, сдвигая кепи на лицо. - А вы пока погуляйте по лугу... пособирайте цветы... Что там обычно делают юные невинные девы по весне?

- Сейчас лето.

Эллис пробормотал что-то совсем неразборчивое, и я, предпочтя сделать вид, что это "скажите ещё, что вы - не невинная дева" мне просто померещилось, поднялась и решительно направилась к дороге.

Там, на обочине, кажется, росли какие-то цветочки. Надеюсь, не ядовитые.

Впрочем, далеко мне уйти не удалось.

Сначала беспокойно зафыркали лошади. Потом взметнулись где-то вдалеке птицы, будто потревоженные хищником. Мне, признаться, стало не по себе. Подобрав с земли увесистую палку и отчаянно жалея, что оставила револьвер в особняке, я осторожно направилась к месту, где были привязаны лошади. Сперва мне показалось, что ничего особенного не произошло. Лошади хоть и беспокоились, перетаптывались, но и только - ни следа посторонних.

"Зверь пробежал? - подумала я отстранённо. - Может, лиса? Или кто покрупнее?"

В растерянности я подошла ближе, успокаивающе погладила лошадь, провела рукой по краю седла...

И отшатнулась.

Сразу это было незаметно, но...

- Эллис! - я опрометью кинулась к полянке, где задремал опьяневший детектив. - Эллис, проснитесь немедленно!

- Что такое? - он выскочил мне на встречу из-за куста бузины, на ходу вытаскивая пистолет из-за пояса. - Виржиния, перестаньте мельтешить, ради всего святого! Что происходит? На вас напал кто-то?

- На вас! - задыхаясь, я подбежала к нему и быстро оглядела заросли. Теперь лес казался мне крайне недружелюбным.

- Что? - недоумевая, посмотрел на меня детектив. - На меня?

- Да... то есть на вашу лошадь. Подпруга. Она подрезана. Именно у вашей лошади, моя в порядке. Кто-то покушался на вас, Эллис... И он где-то неподалеку.

- Неподалеку? - Детектив крутанулся на пятках и подозрительно всмотрелся в заросли. - Нет. Бесполезно. Слишком неудобное место, нужно выехать на открытое пространство. А здесь может целая армия прятаться в кустах, а мы и не заметим... - И добавил совсем тихо: - Надеюсь, что этот "кто-то" не собирается по нам стрелять из засады. Впрочем, стал бы он подрезать ремни, если бы собирался?

Первое впечатление меня не подвело. Сбруя действительно была испорчёна, причем очень осторожно. Так, что ремни не порвались бы, когда всадник садился на лошадь. А вот если бы она испугалась чего-нибудь и сорвалась в галоп...

- А у вашей девочки с подпругой все в порядке? - Эллис задумчиво погладил мою вороную по лоснящемуся боку. - Очень странно... Покушение на графиню - вещь обычная, а вот такое ничтожество, как я, может заинтересовать только тех, кто уже попал под подозрение. Или попадёт в ближайшее время. Виржиния, берите лошадь под уздцы - нам придется пройти некоторое время пешком. По крайней мере, с час. Во-первых, выйдем на открытое пространство и убедимся, что за нами нет хвоста. Во-вторых, проверим, не отравил ли злоумышленник лошадей и не взбесятся ли они в ближайшее время. Потом, если не возражаете, я вообще сниму эту ненадёжную штуковину, - он кивнул на испорченное седло, - и поеду так. Конечно, не слишком удобно, да и брюки запачкаются... Но куда больше шансов удержаться на лошади без седла вообще, чем в том, которое может в любую секунду сползти под брюхо.

- Так и сделаем, - смиренно кивнула я, продолжая сжимать в руке увесистую палку. Расстаться с единственным "орудием защиты" было превыше моих сил. - Эллис, вы уверены, что идти безопасно? А вдруг на нас нападут?

- Напасть и здесь могут, - пожал плечами детектив и вдруг заинтересовался: - Виржиния, а нет ли у вас воды в седельных сумках?

- Была, кажется, одна фляга - Мэдди приготовила. Только там не простая вода, а холодный чай. Говорят, что он лучше утоляет жажду. Только если хотите пить, я лучше сама открою флягу - крышка там с секретом.

Эллис раздосадованно мотнул головой:

- Спасибо, не трудитесь. Лучше б это вода была. Я хотел немного... э-э, освежиться. Настойки вашей Черити действительно выше всяких похвал, - заключил он едва слышно, и я рассмеялась против воли.

Только вот смех это был нервный.

На открытом пространстве, под яркими лучами солнца тревоги мои несколько улеглись, а Эллиса, к сожалению, настигла мигрень - и, как следствие, мрачная подозрительность. Он шагал рядом со мною, пиная мелкие камешки на дороге, и рассуждал вслух.

- Итак, что мы имеем? Ремень, испорченный аккуратно, но явно в спешке - один надрез в таком месте, что можно легко обнаружить повреждение, приглядевшись. Вряд ли злоумышленник действовал во время нашей остановки, он просто не мог предугадать такой ход, а хвоста за нами не было - значит, и версию со спонтанным решением отметаем. Уверен, что лошадей сейчас не человек испугал, а пробегающая мимо лиса. Подпругу же подрезали, скорее всего, или у Пауэллов, или даже раньше, в вашем поместье. Кто там, кстати, занимается лошадьми?

- Томми. Тот мальчик, который нашел труп Бесси Доусон.

- Хорошенькое совпадение, - то ли в шутку, то ли всерьёз покивал Эллис. - Жаль, что мотива у мальчика нет. Разве что этот Томми помогает кому-нибудь... Неважно. Значит, останавливаемся на двух уже упомянутых версиях. Но я лично склоняюсь к первой - подпругу испортили у Пауэллов. Почему не у вас и не в дороге? Ну, у вас конюшни располагаются недалеко от гаража. Насколько я знаю Лайзо, он любит подремать на свежем воздухе. А между конюшней и гаражом растет такой замечательный старый дуб с толстыми ветвями... Спит Лайзо чутко, провернуть что-то у него под носом - это нужно гением быть.

- А почему вы считаете, что ремень не могли подрезать в дороге? - невежливо перебила я Эллиса, чтобы остановить поток разглагольствований о Лайзо.

- Я уже говорил, Виржиния. Это было бы слишком сложно. Местность почти все время открытая. Чтобы попасть в эту рощицу, пришлось свернуть с дороги. Шпион не мог такого предусмотреть. Значит, он просто знал, куда мы направляемся... О! - Эллис прищелкнул пальцами, и его лошадь беспокойно дернула ухом. - Наверняка слежка ведётся не первый день, но сегодняшнее покушение - импровизация. Некто, скажем, решил разведать, зачем мы приехали к Пауэллам. Слуг они не держат, подслушать в таких условиях - легче легкого. Вот мы оставляем лошадей без присмотра, и у преступника появляется соблазн решить все проблемы одним махом... - Детектив задумался и сделал парадоксальный вывод: - Знаете, Виржиния, а ведь преступник, скорей всего, не один. Их по меньшей мере двое.

- Да? - я даже остановилась от растерянности и повернулась к нему. Низкое солнце теперь било прямо в глаза. - И что же натолкнуло вас на такой вывод?

- Разный характер преступлений, - задумчиво протянул Эллис и коснулся моей руки. - Не задерживайтесь, Виржиния. Вечер уже, а пока не известно, когда мы доберемся до поместья. С такой-то скоростью - пожалуй, что к ночи. Что же до версии... Понимаете, убийца действовал обдуманно, хладнокровно. Он, похоже, умеет ждать и прятать концы в воду. Семь трупов за два года - и это только те, о ком известно! И никто даже не забеспокоился, пока случайно не нашли Бесси. Думаю, что в том овраге её приткнули временно. Потом наверняка собирались или закопать понадежнее, или упрятать в реку. А тот, кто покушался на меня... Он поддался порыву. Поступил необдуманно, полагаясь на удачу. Смотрите - мы идем добрых полчаса, а лошади спокойны - значит, не отравлены. Хвоста тоже нет. Выходит, злоумышленник просто сделал пакость, не надеясь на серьезный результат. Как слуга, который плюет в тарелку оскорбившей его хозяйке.

Я поморщилась.

- Ну и сравнения у вас, Эллис.

- Уж какие есть, - криво улыбнулся он.

Через некоторое время мы убедились, что лошади здоровы, и сняли испорченное седло. После этого Эллис долго не мог взобраться на лошадь - пришлось снова сворачивать к небольшой рощице и там подсаживаться с дерева. "А Лайзо без всякой сбруи ездит. И на лошадь одним прыжком взлетает. Ловкий, как акробат! - с едкой завистью бормотал детектив. - И чтоб хоть одна лошадь его сбросила... Да ни разу такого не было! Гипси, словом, у него это уменье в крови..."

При этом Эллис так поглядывал на меня, что если б я не знала его чуть лучше, то решила бы - он нарочно расхваливает при мне Лайзо. "Сватает", как выражалась в таких случаях Черити.

Но Эллис, конечно, никогда бы не совершил такую глупость.

Допрос Томми ничего не дал. Разумеется, мальчик не знал, кто надрезал подпругу, он трясся, как в лихорадке, и клялся, что перед отъездом седло было в порядке. Томас Эндрюс-старший тоже ужасно перепугался за сына и, едва ли не на коленях ползая, извинялся:

- Леди Виржиния, леди Виржиния, я ж за него ручаюсь! Он да ни в жисть никого не обидит! А уж гостя-то вашего - тем более! Кто ж нам тогда убивца Бессиного найдёт?

Я поверила Эндрюсам безоговорочно. Эллис посомневался, но, кажется, больше для проформы, и смилостивился. А потом - это я видела точно - отправился к гаражам и о чем-то долго беседовал с Лайзо. Вернулся детектив с новостями, которые меня совсем не обрадовали.

- Когда мы там навещаем вдову О'Бёрн? Послезавтра? Поедем на автомобиле, Виржиния. Не хочу больше связываться с лошадьми. Живые существа ужасно ненадежны. Механизмы куда лучше!

Когда Эллис говорит таким тоном, спорить с ним было невозможно. Возражения попросту не принимались. Поэтому я, скрепя сердце, согласилась.

Особняк Флор назывался так неспроста. При старой хозяйке он утопал в цветах. Тюльпаны, нарциссы, примулы, ноготки, лилии, маки, душистый горошек, львиный зев, астры, хризантемы и, конечно, розы сменяли друг друга с самой ранней весны до поздней осени. Вдоль аллеи росли кусты жасмина и сирени, а сам дом сверху донизу увивал девичий виноград, пряча почерневшие от времени стены за изящными темно-зелёными звёздами листьев.

Урсула О'Бёрн, как поведала мне Черити, поддерживала дивный сад в первозданном виде. Для этого она наняла шестерых мастеров... но не садовников, а садовниц, которые носили мужские костюмы и почему-то звали миссис О'Бёрн исключительно "прекрасной госпожой" и "высокородной леди". Лично мне уже это внушило неприязнь к молодой вдове - она ещё бы "святейшеством" или "превосходительством" приказала себя величать! Но добродушная Черити только улыбалась и говорила: "Всяк может чудить, как ему вздумается, коли от этого вреда никакого. Верно?"

- Почему мы так медленно едем? - не выдержала я наконец. Особняк Флор был виден уже добрых полчаса, но, кажется, не особенно приблизился за это время.

- Потому что дорога здесь отвратительная, леди, - невозмутимо ответил Лайзо, не отвлекаясь от дороги. Эллис, пользуясь случаем, дремал, сдвинув кепи на лицо. - Поедем быстрее - разобьём автомобиль.

- Нужно было взять лошадей.

- Разумеется, леди, вы абсолютно правы.

- К сожалению, с Эллисом иногда невозможно спорить. Можно подумать, что это его лошади и его автомобиль.

- И снова вы правы, леди.

- Эллис невыносим, - повысила я голос, искоса глядя на детектива. Тот шевельнулся во сне, но тут же замер.

- Конечно, леди, я полностью согласен с вами. Он невыносим.

- Что? - Эллис бросил изображать спящего и выпрямился, гневно сверкая глазами. - Лайзо, предатель. Уж я тебе это припомню. Ладно, Виржиния - чего взять с женщины, но ты-то?

- А я не настолько самонадеян, чтобы спорить с леди. - Лайзо, кажется, улыбнулся.

Эллис засмеялся.

Почему-то я почувствовала себя донельзя глупо. К счастью, мы наконец выехали на нормальную дорогу, и автомобиль прибавил в скорости. Из-за тряски разговаривать стало невозможно, и до того момента, как Лайзо остановился у крыльца особняка, никто слова ни вымолвил. А потом глупые междоусобные споры и вовсе вылетели из головы.

Дворецким у миссис О'Бёрн тоже оказалась женщина - уже преклонных лет, длинноносая и с виду страшно сварливая. И, разумеется, в мужском костюме, как и садовницы. Это произвело бы на меня впечатление, если бы несколькими днями ранее я не побывала в поместье Шилдса. Вот у кого были странные слуги! А теперь, на их фоне, сухопарая особа в чёрном показалась лишь капельку эксцентричной.

- Я доложу прекрасной госпоже о вашем прибытии, - вежливо поклонилась она мне. - Прошу вас подождать пока в этой комнате, миледи. И ваших спутников, разумеется, тоже, - Эллис с Лайзо удостоились всего лишь кивков в знак внимания.

- Похоже, мужчин здесь не очень-то привечают, - громким шепотом обратился Эллис к Лайзо. Я остро пожалела, что не взяла с собою Мэдди или Эвани - для приличия. Впрочем, Эллиса уже вся округа знала как "друга семьи, спасителя леди Виржинии" - он вполне мог сойти за дуэнью или на крайний случай за дядюшку-опекуна. - Все эти чудные дамы в чудных нарядах...

Лайзо беззвучно усмехнулся и сказал что-то Эллису, но я не разобрала ни слова. Эллис выгнул удивлённо брови и протянул руку Лайзо. Тот пожал её, будто скрепляя пари, и быстро отступил в сторону, приняв скучающий вид. В то же мгновение двери отворились, и на пороге появилась хозяйка.

- Леди Виржиния? - произнесла она звонким, хорошо поставленным голосом, в котором сквозили интонации провинциальной актрисы, навеки застрявшей в трагическом амплуа.

- Миссис О'Бёрн, я полагаю? - ответила я в тон и любезно улыбнулась. Эта вдова оказалась слишком уж молодой. И красивой.

Редко кому идут старомодные траурные платья со шлейфом. Но Урсула, с её иссиня-черными волосами, в которых блестели серебряные гребни, с восково-бледной кожей и глазами цвета спелого ореха смотрелась в таком наряде на удивление эффектно.

"Настоящая колдунья", - поймала я себя на глупой мысли и едва не рассмеялась.

- О, леди, я так рада, что вы почтили мой скромный дом своим присутствием! - Она стремительно пересекла комнату и порывисто сжала мою руку, чувствительно царапнув запястье веером. Я невольно обрадовалась, что еще не сняла перчатки. - А ваши спутники...? - Она в сомнении обернулась и замерла вдруг настороженной ланью.

- Это мистер Норманн. Тот, о ком я упоминала в письме, - представила я Эллиса и чуть не поперхнулась.

Лайзо не просто имел наглость смотреть на хозяйку дома, а улыбался ей. Да так, будто она была языческой богиней, а он - её жрецом.

- А второй гость? Мистер...? - Урсула многозначительно умолкла, не отводя потемневшего взгляда от Лайзо.

- Никто. Просто мой водитель. Где он может подождать, пока мы будем завтракать? - небрежно поинтересовалась я, чувствуя закипающую в груди злость.

- Значит, водитель?

Миссис О'Бёрн выронила веер.

Лайзо медленно и как-то по-особенному грациозно опустился у её ног и подал безделушку - не вставая, глядя снизу вверх и всё так же таинственно улыбаясь.

Миссис О'Бёрн расцвела смущённым румянцем и приняла веер из рук Лайзо.

В тот миг, когда пальцы их случайно - конечно, случайно! - соприкоснулись, я поняла, что эта женщина будем моим врагом. Неважно, почему. Без причин. Просто она скверная. Ясно, как день!

- Что ж, миссис О'Бёрн, не будем задерживать мистера Маноле, - негромко произнесла я, чувствуя, как улыбка моя каменеет. - Он, полагаю, всего лишь хотел уточнить, куда можно поставить автомобиль, чтобы тот не нагрелся от солнца. Верно? - обернулась я к Лайзо.

Тот в ответ склонился уважительно, однако ни на градус ниже положенного. А перед этой Урсулой на колени встал! Всего лишь веер подавал, конечно, но какая разница?

- Именно так, леди. Где мне следует ожидать вас и мистера Норманна? В автомобиле?

Я хотела было кивнуть, но вдова опередила меня с ответом и резким взмахом руки подозвала женщину-дворецкого:

- Нет, зачем же! Жанетта, свет мой, покажи мистеру Маноле, - фамилия Лайзо словно растаяла у неё на языке нежным ломтиком шоколада, - ту площадку за домом, где раньше стояли телеги. Чего-чего, а тени там уж точно хватит. А потом проводи его... в библиотеку. Вдруг чаепитие затянется? - томно опустила вдовушка угольно-чёрные ресницы.

Водителя - и в библиотеку? Я поняла бы ещё, если на кухню, слуги друг друга часто подкармливают, но что делать этому мошеннику в библиотеке? Высматривать, какую безделушку стащить, пока хозяйка не смотрит? А мне потом - краснеть за него? Возмущение так сковало язык, что я даже возразить ничего не смогла, когда Жанетта, похожая на закопченную кочергу, увела моего водителя. Да и что можно было сказать, чтобы не уронить достоинство и не выглядеть пустой склочницей!

- Виржиния-Виржиния, что за тон, что за взгляды? - еле слышно шепнул мне Эллис, когда мы следовали за миссис О'Бёрн в столовую. На губах у детектива играла двусмысленная улыбка. - Как будто ледяной водой поливаете! Честно, у меня даже колени подгибаться стали - представляю, что почувствовала эта бедная ворона!

- Ворона? - Я тихо фыркнула. Суетливая вдовушка и впрямь напоминала немного шумную, неопрятную птицу. Только, скорее, не серую ворону, а грача. - Пожалуй. Платье у неё отвратительное! Портит фигуру.

Эллис усмехнулся.

- Даже боюсь напоминать вам, леди, что в первую нашу встречу вы одевались точь-в-точь как хозяйка этого дома.

Я поджала губы и ускорила шаг, нагоняя миссис О'Бёрн. Эллис, кажется, с трудом сдерживал смех.

Предатель.

- Миссис О'Бёрн, позвольте выразить восхищение вашим тонким вкусом, - прощебетала я, поравнявшись с хозяйкой, отдающей последние указания горничной. На сей раз служанка, к счастью, была в самом обыкновенном платье - правда, в зелёном, а не традиционно чёрном или коричневом, но это уже мелочи. - Дом отделан изнутри просто изумительно. Особенно впечатляют витражи в верхней части окон... Такой насыщенный синий цвет - и золото.

- Ах, признаться, эти витражи остались от прежних хозяев, - польщенно улыбнулась вдовушка, и на щеках у неё заиграли премилые ямочки. Просто невинное дитя! - И уже всё прочее, от мебели до салфеток, пришлось подбирать под них. Утомительное занятие, скажу я вам... спасибо, Маргарет, не забудь про печенье из топлёного молока! - крикнула она вдогонку служанке и с энтузиазмом обернулась ко мне: - Милая девушка, правда? Я буквально вырвала её из ужасной, ужасной семьи! Там ей запрещали ходить по улице в одиночестве, а вещи заставляли носить сплошь серые!

- В таком случае вы действительно оказали ей неоценимую помощь, - со всей возможной серьезностью кивнула я. Эллис шел, отставая от нас на полшага, смотрел с любопытством, но в беседу пока не вмешивался. - Но как, позвольте спросить, вы вообще узнали о бедственном положении этой девушки?

Миссис О'Бёрн словно только того и ждала.

- О, это просто! - расцвела она. - В Бромли я состою в клубе мисс Ширман. Мы боремся за права угнетённых женщин, и я секретарь.

- Правда? Никогда не слышала о таком клубе.

Эллис пробормотал себе под нос что-то вроде "одна из этих сумасшедших ширманок", но миссис О'Бёрн, к счастью, ничего не расслышала.

- О, уверяю, нас ждут грандиозные успехи! Мисс Ширман говорит, что к следующему лету мы добьемся того, что женщинам разрешат голосовать!

- Но позвольте, такой закон Парламент принял в прошлом году, - вмешался наконец Эллис, не выдержав. Вдовушка беспомощно вздернула бровки:

- Правда?

- Конечно. С возрастным цензом в тридцать лет и с имущественным - нужен постоянный доход не менее пятисот хайрейнов в год, - педантично уточнил детектив. Вдова огорченно всплеснула руками:

- Значит, бедняжка Маргарет не смогла бы голосовать?

- Можно подумать, что "бедняжка Маргарет" в состоянии решить, следует ли нашей стране вмешиваться с вооруженный конфликт с Алманией, если там дойдёт до оружия! - фыркнул он без всякого почтения. - Или она способна рассудить, например, какой прок будет от принятия нового закона о налогах?

Миссис О'Бёрн растерялась. И я вместе с нею - вот не ожидала от Эллиса подобных речей! Ведь получалось, что по закону "недостаточно зрелой", чтоб судить о нуждах страны, считалась и я сама. Разумеется, облачаться в мужской костюм ради какой-то эфемерной "справедливости" - перебор, однако некоторые задумки в клубе леди Ширман по меньшей мере любопытны.

Промолчала же я исключительно потому, что миссис О'Бёрн мне не нравилась.

- Нет, но... - пролепетала она.

- А раз нет, то ваша Маргарет проголосует либо так, как ей посоветует старший - муж, отец, брат, либо просто случайным образом. И от того, и от другого проку с ноготок, а вреда может быть много, - нелюбезно перебил хозяйку Эллис и заключил цинично: - Если нет своего мнения, то лучше помолчать. А говорливые глупцы всегда будут лишь орудием в руках умного манипулятора.

- Какие неприятные, дурные вещи вы говорите! - возмутилась вдова, и голос её зазвенел от возмущения. Однако она быстро справилась с собою и добавила, пустовато и премило улыбнувшись: - Ах, вы же мужчина, разве вы можете сказать иное? Разве вы можете допустить даже мысль о том, чтобы женщина имела некие права?

Прежде, чем легкая неловкость переросла в напряжение, я вмешалась и незаметно оттеснила Эллиса от миссис О'Бёрн. Соблазн остаться в стороне и посмотреть, как детектив будет насмехаться над этой вороной, был так велик! Жаль, что некому оценить мой благородный, полный самоотречения поступок.

- Да, разумеется, мистер Норманн выражается столь резко и неделикатно в силу своего воспитания и происхождения. Но не стоит ли нам оставить скучные политические темы? Миссис О'Бёрн, вы ведь недавно переехали в наши края? Как вы находите Тайни Грин?

К счастью, беседа свернула в безопасное русло - вдова с удовольствием подхватила тему и принялась нахваливать красоты речной долины. Детектив же в это время посматривал на меня с таким снисходительно-удовлетворённым выражением, что это невольно пробуждало подозрения: не нарочно ли он стал обижать миссис О'Бёрн, чтобы я вынуждена была временно забыть о неприязни к ней и встать на её защиту? Кто знает. Эллис, увы, легко мог поступить так, да ещё при этом не чувствовать себя виноватым, а напротив, считать, что он действовал исключительно во благо.

Своё, разумеется.

После второй чашки чая и хорошей порции домашнего печенья хозяйка дома разговорилась. Оказалось, что она перебралась в особняк Флор меньше года назад, в связи со смертью мужа. Мистер О'Бёрн был старше своей прелестной женушки на сорок лет и скончался прошлой весной от лёгочной болезни. Согласно условиям завещания, состояние покойного могло перейти к Урсуле только по истечении четырёх лет, которые она обязывалась провести в трауре, скорбя по безвременно почившему супругу. Номинально следил за исполнением условий адвокат, но куда большую опасность для молодой вдовы представляла двоюродная сестра мистера О'Бёрна, мисс Пимпл. Чтобы умаслить её, Урсула и вступила в клуб борцов за права женщин - мисс Пимпл водила дружбу с его основательницей, такой же язвительной старой девой.

Когда же этого оказалось недостаточно, и строгая наблюдательница стала подозревать у вдовы недостойный интерес к молодым "утешителям", миссис О'Бёрн удалилась в загородный дом. "Флор" был выкуплен покойным супругом незадолго до трагических событий, в расчёте на то, что именно здесь, в тиши и спокойствии, появится на свет наследник.

- Небо уберегло, - трагически заломила руки Урсула О'Бёрн на этом месте рассказа, и глаза ее заблестели от слез. - Представляете, каково было бы мне оказаться совершенно одной, но с ребёнком? Ах, ребёнку нужен отец, обязательно нужен суровый отец, и только он воспитает его достойно... Вкусное печенье, да?

Эллис, убедившийся, что глупышка вдова никак не может быть причастна к убийствам двухлетней давности, потерял интерес к разговору. Мне тоже наскучила бесконечная болтовня о моде и грядущем зимнем сезоне в Бромли, но, увы, приходилось проявлять вежливость и терпение. К сожалению, выяснилось, что миссис О'Бёрн имеет скверную привычку резко менять предмет беседы - с платьев перескакивать на кулинарные изыски, потом - возвращаться к своей запутанной биографии и тут же, без перехода, приниматься нахваливать погоду. Я уже порядком запуталась во всех этих безумных поворотах сюжета, перестала следить за ходом разговора, когда вдова вдруг спросила:

- К слову, а вам, леди, не нужна служанка? Я знаю хорошую девушку из очень, очень строгого семейства, которой просто необходимо вырваться на волю!

- Служанка? - нахмурилась я. - Нет, миссис Стрикленд справляется со своими обязанностями. Даже теперь, когда Элизабет Доусон больше нет с нами.

Вдова страшно побледнела.

- Малютки Бесси? Что вы имеете в виду? Она же только недавно приходила ко мне... Правда, всю последнюю неделю я болела, почти с тех самых пор, как Бесси была у меня... Мои мигрени и... Что с Бесси?

Я хотела ответить, но Эллис меня опередил.

- А вы не знали? - произнёс он жутковатым, гортанным голосом, от которого по спине словно прокатилась волна холода. - Бесси Доусон убили. Убили с нечеловеческой жестокостью. Вскоре после того, как она побывала у вас.

Урсула О'Бёрн отшатнулась, насколько позволял стул, и прерывисто вдохнула. Снова и снова, с каждым выдохом становясь все белее.

- Миссис О'Бёрн? - встревожено приподнялась я. Но она только сказала еле слышно:

- Ещё одна... - и, будто кукла на шарнирах, повалилась на пол.

От опрокинутой чашки стремительно расплывалось на скатерти уродливое коричневое пятно.

Подскочили служанки - сначала Маргарет, потом Жанетта, изображавшая дворецкого. Начался настоящий бедлам - все бегали, всплёскивали руками, охали и ахали. Когда миссис О'Бёрн общими усилиями - по правде сказать, больше усилиями Эллиса, чем всех остальных вместе взятых - привели в чувство, она не пожелала ни с кем говорить, сослалась на дурноту и поднялась в верхние комнаты. Только произнесла напоследок:

- Я очень, очень сочувствую вам, леди Виржиния... Берегите себя.

Детектив отнесся к обмороку вдовы с удивительным равнодушием. Только вдали от особняка Флор он попросил Лайзо остановиться в чистом поле ненадолго и вытянулся на сиденье автомобиля, глядя в чистое небо.

- Интересная женщина, эта Урсула О'Бёрн... Да, - Эллис скосил на меня глаза. - Очень. И не смотрите так на меня, Виржиния. Хотел бы я знать, что могло напугать столь расчётливую особу.

- Расчётливый - не значит храбрый, - принципиально поправила я его. - А почему вы считаете, что Урсула О'Бёрн не могла просто испугаться известий о смерти своей подруги? Я так понимаю, Бесси Доусон часто навещала её.

Эллис только рассмеялся, и мне ответил вместо него Лайзо:

- Вы, леди, не сердитесь только, но в таких-то, как эта Урсула, я понимаю побольше всех вас. - Он обернулся и облокотился на спинку своего кресла, подперев подбородок кулаком. Зелёные глаза были насмешливо сощурены. - Я на них насмотрелся уже. Девица, которая по велению ума выходит замуж за старика, а потом сводит его в могилу, да так, чтоб детей не прижить... Нет, такая падать в обморок почём зря не будет. Эллис вот говорит, что она по-настоящему напугалась, и я ему верю, - Лайзо обменялся взглядами с детективом. - Думается мне, наша красавица знает что-то, но сказать боится. И не скажет, хоть режь её, - заключил он. - Таких и пытать-то бесполезно. Дурочку сыграет, в слезах растечётся, но ни слова правды из неё не вытянешь.

Не знаю, что меня больше покоробило - "наша красавица", произнесенное медовым голосом, или небрежное упоминание пыток. Видимо, тёмных пятен в биографии моего водителя было куда больше, чем я себе представляла.

- Да, допрос тут не поможет. Нужно, чтобы она сама захотела рассказать! - азартно откликнулся Эллис, не замечая моего состояния. - И, кажется, я знаю, как это сделать. Лайзо, сможешь произвести на неё... необходимое впечатление?

Последние слова прозвучали как-то непристойно. Лайзо только усмехнулся и будто в задумчивости провел пальцем по смуглой коже - от виска к уголку рта.

- Смогу, отчего нет. Тут ума особого не нужно, чтоб понять - я ей приглянулся. Поверит мне, разомлеет - и сама захочет выговориться. Тайна - что ноша, низко к земле пригибает. А девицы не хотят к земле гнуться, им бы в небе летать, - серьёзно, без единой шутливой нотки заверил нас Лайзо и вдруг подмигнул.

Меня чуть не подбросило на сиденье. Щеки, кажется, горели, как маков цвет.

- Что вы имеете в виду? Мистер Маноле, ведите себя подобающе - прекратите это представление! И говорите... нормально, без прибауток! Я же знаю, что вы можете!

Эллис осторожно коснулся моего плеча.

- Не сердитесь, Виржиния. Подумайте хорошенько, зачем мы всё это делаем, - я отвернулась, а детектив продолжил говорить все так же мягко и успокоительно. - Ну же, Виржиния. Вы же умны, как никто другой. Вот вам бы я точно доверил право голоса, не то, что этой Урсуле или её Маргарет. - Я невольно улыбнулась, вспомнив свои собственные мысли на сей счёт, и Эллис отзеркалил улыбку. - Смотрите, я завёл разговор с Лайзо сейчас, в вашем присутствии, не скрываясь, и рассчитываю на ваше содействие. Именно потому, что уверен - вы руководствуетесь в своих поступках рассудком и не станете устраивать сцен. Водитель вам сейчас не так уж нужен, но вот мне помощь Лайзо необходима. Больше никто не сумеет раскрыть секрет Урсулы О'Бёрн... быстро и бескровно.

Мне стало зябко, несмотря на жару и полное безветрие - выгоревшие луговые травы были недвижны под безжалостными лучами солнца. Как и всё вокруг... Только цикады стрекотали - хриплый, трескучий хор.

- Поступайте как знаете, - пожала я плечами, вновь поворачиваясь к детективу. Он так не отводил от меня внимательного взгляда - серые глаза, спокойные, как застывшие омуты. - Вы ошиблись, Эллис. Вряд ли я смогу оказать какое-либо содействие. Видите ли, мне совершенно не интересны детали задания, которое будет выполнять мистер Маноле.

- Не интересны? - Детектив скорчил торжественную физиономию и произнес с расстановкой: - Что ж, Виржиния. Это уже не ум. Это мудрость.

И, хотя Эллис, кажется, сделал мне комплимент, я чувствовала себя одураченной. Интересно, почему?

Следующая неделя прошла в относительном спокойствии. Жара спала, а потом северо-западный ветер пригнал издалека вереницы тяжелых туч. Они потолкались мягкими густо-серыми боками, будто овцы в загоне - и пролились на сухую землю чередой ливней, дождей и мороси, переходящей в густой туман. Погода в Аксонии переменчива - и, пожалуй, за городом это заметней, чем в Бромли. Ах, если бы и в следствии перемены наступали так же быстро! Но нет, дело застоялось, как вода в болоте.

Я все никак не могла устроить встречу Эллиса с мистером Уоткинсом и с семейством Хэмблов. Сам же детектив со дня на день ожидал прибытия обученных поисковых собак из столичного Управления, а до тех пор продолжал собирать сплетни, слухи и прочее в том же духе, называя это "показаниями свидетелей". Пожалуй, из значительных его открытий можно было отметить только два. Эллис выяснил, что Уоткинс был владельцем нескольких солидных банков, а значит человеком весьма и весьма состоятельным. Вдовый мельник, за которого собиралась выйти Бесси, брал у него ссуду на свадьбу, но истратил деньги задолго до торжества - внезапно пали все лошади в хозяйстве, а куда без них? Пришлось покупать заново. Но отчего-то теперь, после похорон, мельник сразу же расплатился с Уоткинсом, хотя уверял ранее, что у него нет ни рейна лишнего.

- Вот я так рассуждаю, Виржиния - откуда взялись деньги? - рассуждал Эллис, полулежа в плетеном кресле на веранде. Доктор Брэдфорд, неизменный участник наших бесед, наслаждался кофе в полутени от навеса. - Он купил трёх лошадей и кое-какие детали на замену в мельничном механизме, это совершенно точно, я узнавал. Но деньги Уоткинсу вернул до рейна. Значит, мельник либо взял их взаймы у кого-то ещё, либо продал какую-либо ценность. Может, у Бесси было что-то? Тогда, возможно, мельник просто присвоил это...

- Уж скорее он присвоил часть денег, которые леди Виржиния оставила на похороны, - заметила Эвани, не отрываясь от романа.

Мадлен, сидевшая справа от неё, энергично тряхнула кудряшками в знак согласия, потёрла большим пальцем об указательный и приложила руку к сердцу, вдохновенно закатив глаза. Видимо, эта пантомима должна была означать, что деньги всякий любит.

- А что, возможно и такое! - оживился Эллис. Глаза у него азартно заблестели. - Вы умница, мисс Тайлер. Ваш будущий муж будет счастливейшим человеком... или несчастнейшим. Зависит от того, насколько он окажется умён.

Эвани бросила на него взгляд, как бросают нож, захлопнула книгу, поднялась и ушла. Мэдди растеряно смотрела то на меня, то на опустевшее место рядом с собою. Эллис же, кажется, ничего не понял - или сделал вид.

- Что с вашей компаньонкой? - растерянно поскрёб он переносицу. - Я и впрямь сказал нечто грубое? А хотел похвалить...

Доктор Брэдфорд странно усмехнулся. Сейчас, одетый в светло-серые брюки, ослепительно белую рубашку и элегантный жилет, он нисколько не был похож на патологоанатома из Управления - скорее, на небогатого аристократа или, скажем, на модного психолога. Из тех, что за очень большие деньги лечат пустыми разговорами мнительных пациентов по методикам алманца Брейда.

- Думаю, мисс Тайлер недавно осознала свои чувства к юноше, имя которого мы не будем называть, - произнес Брэдфорд словно между прочим. - И, похоже, она отнюдь не уверена, что способна достаточно глубоко его заинтересовать.

- Зря, - уверенно ответил Эллис. - Чудесная девушка. Красива, умна и уже неплохо знакома с жизнью, в отличие от семнадцатилетних кокеток. Честное слово, если этот Оуэн проглядит такое сокровище, я сам на ней женюсь.

От неожиданности рассмеялись все - и я, и Брэдфорд - неожиданно звонким мальчишеским смехом, и Мэдди - беззвучно, но ужасно заразительно. Эллис обиженно нахмурил брови:

- Что? Я не шучу, между прочим. - Он взъерошил свои волосы так, что они легли седыми прядями вверх, и сразу постарел на добрый десяток лет. Только что казался юношей - и вот уже стал мужчиной лишь немногим младше маркиза Рокпорта. - Может, я просто устал возвращаться в пустой дом... Да не смотрите так на меня! - окончательно рассердился детектив. - Всё, довольно. Давайте лучше продолжим разговор о мельнике и Уоткинсе. Так вот, о ссуде...

Но ни к чему дельному мы в итоге не пришли. Зато мне запомнилось хорошо выражение глаз Эллиса в тот момент, когда он говорил об Эвани. А ещё - его обвинения в адрес Оуэна совсем недавно.

Я улыбнулась в сторону.

Похоже, и нашему гениальному детективу не чуждо ничто человеческое...

А второе открытие совершил, как ни странно, отец Марк.

Когда мистер Джонс доложил мне, что священник просит аудиенции у меня - и у Эллиса, я, признаться, удивилась. Однако же спустилась в холл, залитый солнечным светом. Первый ясный день за целую неделю! Впрочем, радости это не добавило. На стенах по-прежнему проступали пятна от сырости, а воздух был влажным и холодным - чтобы прогреться, ему требовалось куда больше нескольких часов.

Отец Марк поджидал меня у окна, рядом с невысоким столиком, на котором стояла ваза с сухим букетом. Хрупкие цветы источали слабый пряный аромат - я сама любила украдкой склониться ними и вдохнуть его полной грудью, но никак не ожидала застать за тем же занятием своего гостя.

- День добрый! Рада видеть вас в своем скромном доме, - дружелюбно улыбнулась я священнику. Тот отскочил от цветов, словно его застигли за неподобающим занятием.

- Простите за вторжение, - смущенно переступил он с ноги на ногу, теребя свободной рукой шарф. В другой была зажата свёрнутая в трубку газета. - Просто я наводил порядок в своей комнате... Понимаете, я редко бываю в Бромли, но газеты мне приносят. Добрые прихожане, которые ездят в столицу за покупками... Скажите, а Эллис у себя? - Взгляд у священника стал беспомощным.

Я пригляделась к гостю. Под ярким солнцем отец Марк казался измученным тяжкой болезнью. Светлые глаза сделались совсем блеклыми, как мутная вода. Лицо осунулось и потемнело. Сухие губы были все в трещинках, некоторые из которых кровили даже сейчас.

- Проходите, - поздно спохватилась я и кивнула дворецкому. Тот мгновенно понял намек и гостеприимно распахнул двери. - Нет, Эллиса нет, но вы можете подождать его в комнате. Я прикажу подать кофе.

Отец Марк искренне перепугался.

- Не надо! Что вы, не надо. Признаться, я рад, что не застал Эллиса. Хотел поговорить с ним лично, однако ж на самом пороге понял, что испытываю постыдный страх. Просто передайте Эллису вот это, - священник после некоторых колебаний протянул мне газету.

Я хотела было сразу же развернуть ее, но передумала.

- Это всё, что передать ему?

- Нет! - порывисто ответил отец Марк и сразу же поправился торопливо: - То есть да. Всё. Просто одна статья, которая попала ко мне. Случайно. Может, это окажется полезным.

Внезапно мне вспомнилось, как Эллис рассуждал о тайне исповеди. Может, отца Марка истощила не тяжкая болезнь, а необходимость хранить молчание? Повинуясь порыву, я подошла к нему почти вплотную и поймала его взгляд:

- Вы точно ничего не хотите сказать больше?

- Нет! - отец Марк скривился, как от страшной боли, и отступил на шаг назад. Лицо его оказалось в тени, и выражения стало не разобрать. - Леди Виржиния, скажите Эллису... Скажите Эллису, что он зря мучает Брэндона Уолша.! Там замешана тайна, это верно... Но к убийству она отношения не имеет.

И, словно испугавшись собственной горячности, быстро поклонился - и попятился к двери. Мистер Джонс воззрился на него с недоумением - даже вислые усы, кажется, встопорщились от удивления.

- Погодите, вы уже уходите? - поздно спохватилась я.

- Да-да! И не забудьте передать Эллису то, что я оставил... И что сказал тоже! - отец Марк, по-прежнему пятясь, юркнул за дверь и осторожно прикрыл её за собою.

Я вздохнула.

- Мистер Джонс, скажите, вы выполнили указание насчет кофе?

- Еще нет, леди, - почтительно поклонился дворецкий.

- Так выполняйте, - я растерянно смотрела на смятую газету. - Только чашку принесите одну.

Эллиса в особняке не было - он вместе с доктором Брэдфордом отправился на станцию, встречать дрессировщиков, везущих специально обученных собак. Это грозило затянуться надолго. Эвани с Оуэном ушли прогуляться к реке. Мэдди дремала в спальне... Даже Лайзо, и тот бродил где-то!

Я сжала в кулаке несчастную газету.

Наверняка он гостил у вдовы. У этой О'Бёрн. Скорей бы уже она созналась во всех своих преступлениях! У меня уже сил не было смотреть, как по вечерам Лайзо возвращается, сияя, словно начищенный медный кофейник. А позавчера мой, мой водитель не вернулся вовсе! И Эллис, вместо того, чтобы поддержать меня в справедливом возмущении, только пожал плечами и сказал:

- Что ж, это только на пользу дела. Прогулки под луной располагают к некоторой откровенности, - и с этими словами вновь углубился в свои записи.

Пожалуй, при таком раскладе у меня не было никакого резона дожидаться детектива, чтобы прочитать газету вместе с ним. Тем более что нужную статью я нашла сразу. На второй полосе был заголовок, крупный и броский:

"АРИСТОКРАТ - ПОХИТИТЕЛЬ МЁРТВЫХ!"

И помельче, внизу:

"Баронет Хэмбл застигнут за попыткой выкрасть труп из городского морга".

Тут наконец появилась миссис Стрикленд с кофе - слишком горьким, с масляно-кислой нотой. Держу пари, Георг бы такой даже понюхать побрезговал, не то что попробовать. Но мне, увы, выбирать было не из чего. Интересно, это повар испортил кофе - или порция зёрен неудачная?..

Гадко так, что язык немеет.

После первого же глотка я отставила чашку и вернулась к газете. Статья тоже, как и кофе, не оправдала ожиданий - никаких интересных подробностей она не содержала. Так, нагромождение пустых слов, приправленное щепоткой солёных фактов. Сначала долгие рассуждения о причудах аристократов. Потом пространная справка о науке анатомии.

И лишь в конце - коротенький и слишком экзальтированный рассказ о том, как Хэмбл попытался купить у ночного сторожа в морге трупы бродяжек. Пьянчужка сначала было согласился, а потом струхнул и пошел на попятную. Но Хэмбл не растерялся и попытался зайти с другого края. Принёс сторожу бутылку хорошего виски якобы в знак примирения, дождался, пока наивный бедолага уснёт, а после пробрался в морг и уложил в холщовый мешок тело девочки, утонувшей в Эйвоне. Однако покинуть Управление предприимчивый баронет не успел. Он недооценил способность сторожа к поглощению крепких напитков и его ответственность. Пьянчужка очнулся, сообразил, что происходит, и побежал за помощью к "гусям". А уж те взяли Хэмбла с поличным.

В заметке говорилось что-то о "примерном наказании для отвратительного вора", но, судя по тому, что баронет пребывал в относительном благополучии, дело ограничилось штрафом.

Я вздохнула. Бедняжка Кэтлин! Опять за грехи мужа ей приходится расплачиваться материальным благополучием семьи. Впрочем, чего ожидать от человека, который прокутил приданное жены в первый же год.

Внезапно у дверей кашлянули. Я вздрогнула и смяла газетный лист.

- Леди Виржиния, вы позволите задать вопрос?

- Да, мистер Джонс, - улыбнулась я располагающе, хотя это стоило некоторых усилий. Дворецкий появился уж слишком неожиданно для человека его возраста и комплекции. - Что-то серьёзное?

- Пока и не знаю, леди, - шумно выдохнул он и неловко потеребил вислый ус. - Скажите, не отпрашивалась ли миссис Мортон на понедельник лично у вас? Видите ли, она сегодня не явилась на работу, не предупредив меня. А ведь в доме нужны свежие простыни и скатерти, гостей много! Да и платья ваши она ещё в пятницу забрала, чтоб почистить...

Неясная тревога тяжелой шалью легла на плечи.

- Нет, не отпрашивалась. А вы не посылали кого-нибудь узнать, что с ней?

- Посылал, как же! Да только не открыл никто. Дети-то у них давно в город подались, - с охотою пояснил мистер Джонс. - Так что они втроём живут - Патрик Мортон тещу из Хэмптона привёз, как старый мистер О'Коннел умер. Сара попросила - он сделал, такая семья хорошая, так ладят друг с другом - загляденье!

Трое? Вот это уже встревожило меня не на шутку.

- Даже если миссис Мортон вышла, а мистер Мортон занят работой, то дома наверняка должна быть миссис О'Коннел. Вряд ли возраст позволяет ей совершать длительные прогулки. - Я поколебалась немного, но все же приняла решение: - Мистер Джонс, будьте любезны, позовите мистера Оуэна и спускайтесь с ним в холл. Я буду ждать там, как появитесь - сразу пойдём к деревне. Мы должны проверить, что случилось с этой прачкой.

И, видимо, не одной мне снилась в последнее время Бесси Доусон.

- Думаете, опять убийство? - побелел от испуга дворецкий и быстро отёр выступивший на лбу пот. - Сию секунду позову, - пообещал он и вдруг добавил с сомнением: - Миссис Мортон-то хрупкая женщина, что твой нарцисс, белая такая, её любой одним чихом перешибить может. А вот мистер Мортон по молодости в кузнечной мастерской молотом махал, пока ногу не потянул и на почту не нанялся. С ним не всякий справится, и двоих-то на него одного мало будет. Да и старуха О'Коннел за себя постоять может. Она даром что глухая, как пень, а дрова сама до сих пор колет здоровым топором и воду из колодца носит.

После этих слов беспокойство немного улеглось. Конечно, если миссис Мортон жила не одна, а с мужем-кузнецом и с матерью, пожилой, однако полной сил, то ей ничего не грозило. По крайней мере, дома... С другой стороны, убийца мог подстеречь женщину на пути к моему особняку или у реки, за стиркой. Не побоялся же он тронуть Элизабет Доусон! А ведь её женихом и заступником был мельник, человек уважаемый и весьма влиятельный в деревне.

Так или иначе, наведаться к Мортонам не помешает.

К моему удивлению, с мистером Оуэном в гостиную спустилась и Эвани, одетая как для прогулки. Любопытно. Получается, эти двое где-то были вместе? Снова? Святые Небеса... Конечно, мисс Тайлер - девушка осмотрительная, да и нравы сейчас не такие строгие, как лет пятьдесят назад, благодарение святой Роберте. Но и мужчины стали меньше думать о последствиях. Говорят, ухаживания нынче не такие невинные, как прежде... Перемены в меньшей степени коснулись аристократии. Леди Вайтберри, бывало, повторяла, что в высшем свете флирт подобен вину - если сорт хорош, а вкус богат, то бокал-другой даже самой строгой особе придётся ко двору. Что ж, в чём-то она права. Лорды целовали руки леди, потому что так принято; декламировали романтические стихи, желая казаться модными и остроумными; делали вид, будто влюблены, для того чтобы время на скучных вечерах быстрее шло...

Но в других сословиях дело обстояло иначе. И если бедняки жили простыми законами, опираясь на церковные традиции и здравый смысл, то людям относительно самостоятельным, как мисс Тайлер или мистер Оуэн, приходилось тяжелее. С одной стороны, они не имели свободы, которую давал титул или большие деньги - свободы быть слегка эксцентричными и самую капельку порочными, так, чтобы это лишь придавало очарования, но не отталкивало. С другой стороны, положение в обществе между высшим слоем и беднотой заставляло их придерживаться множества правил, чтобы не скатиться вниз.

"Падшая продавщица рыбы" - право, звучит смешно. Легкомысленная герцогиня - звучит уже пикантно; вокруг той же леди Вайтберри курсирует множество слухов, которые лишь добавляют ей шарма.

Но если позор падет на какую-нибудь гувернантку - девушку с хорошим образованием и здоровыми амбициями... Скорее всего, такая особа окажется на улице без рекомендаций. И ей останется либо вернуться к родителям, уповая на то, что они найдут для непутевой дочери неразборчивого жениха, либо перейти в низшее сословие, нанявшись прачкой или подавальщицей.

Я искоса глянула на Эвани Тайлер. Она, кажется, выглядела как всегда - в скромном, но элегантном платье, как нельзя лучше подходящем её возрасту и положению, с тщательно уложенными волосами и неизменной вежливой полуулыбкой. Только вот обычно холодные глаза сияли таким теплом, что сердце у меня начинало щемить.

- Эвани, вы уверены, что хотите меня сопровождать? - негромко спросила я ее. - А вдруг с миссис Мортон тоже случилось... несчастье?

- Тогда я просто обязана сопровождать вас, леди Виржиния, - последовал уверенный ответ. - У меня уже есть неприятный опыт созерцаний подобных картин. Думаю, он будет вам полезен... если произошло самое худшее.

Мы обе вздрогнули. Мистер Оуэн - умный, умный молодой человек! - отвел глаза, делая вид, что ничего не заметил.

- Что ж, поспешим, - подвела я итог. - И будем надеяться, что миссис Мортон просто взяла выходной без предупреждения.

По дороге выяснилось, что Мортоны жили не в самой деревне, а чуть на отшибе - между рекой, лесом, где нашли Бесси Доусон, и холмами, где, собственно, и пряталась Тайни Грин Халлоу. Идти пришлось почти сорок минут, и я порядком устала и измучилась от жары. Эвани тоже приходилось несладко в длинном, застегнутом на все пуговицы платье. Мистер Оуэн заметил это и без единого слова подал руку, чтобы Эвани могла опереться.

Я с сомнением оглянулась на мистера Джонса, утирающего пот с покрасневшего лба, и покрепче перехватила верную трость. Интересно, как там Эллис на станции? Встретил уже дрессировщика с собаками? Вот же совпало все неудачно!

...Сначала в поле зрения появились огороды Мортонов - необъятные, ухоженные, изобильные, что было странно для семьи, в которой муж пропадал на почтовой службе, а жена работала прачкой. Зеленела сочно картофельная ботва, гордо торчали стрелки лука, в тени белели хрусткие кочаны капусты, а в бледных, но высоких стеблях я с удивлением опознала чеснок - издалека он показался мне какой-то болотной травой. Росли неподалеку и другие овощи, но их я не могла распознать по листьям - знания бытовой ботаники, увы, не хватало.

- Это всё бабка О'Коннел, - с некоторой гордостью пояснил мистер Джонс, заметив мой заинтересованный взгляд. - Она знатная огородница, таких поискать... Землю любит.

Я ещё раз оглядела овощное царство. Пожалуй, если престарелая миссис О'Коннел в одиночку справляется с этим буйным великолепием, то никакими убийцами её не напугаешь.

Дом Мортонов тоже выглядел внушительно. Похоже, построен он был для большой семьи. Поднявшись по ступеням, мистер Джонс ухватился за солидное чугунное кольцо - такое больше подошло бы для старинного замка, а не для сельского домика - и несколько раз стукнул в дверь. Под кольцом кто-то вбил металлическую пластинку, и звук получился просто оглушительный. Я поморщилась и прикрыла уши руками. Пожалуй, такой грохот и мертвого поднимет...

Но на порог никто так и не вышел.

Мистер Оуэн переглянулся с дворецким, а потом решительно потянул дверь на себя. К моему огромному удивлению, она поддалась.

- Подождите здесь, пожалуйста, - с безупречной вежливостью попросил Оуэн и скрылся в доме.

Внезапно всё вокруг стало казаться на редкость подозрительным. И флюгер на крыше дома - птица со сложенными крыльями и раздвоенным хвостом, и старые разлапистые яблони, поросшие белесым лишайником, и даже капустные грядки в отдалении. Тем более что кочаны похожи на человеческие головы...

Святые Небеса, что за мысли!

Я сжала трость так, что хрустнули пальцы.

Солнце закрыло облаком.

Повеяло прохладой.

Спустя долгие, мучительные минуты - две, а может, даже и три - и мистер Оуэн вернулся.

- Не ходите в дом, - сказал он коротко. - У миссис Мортон лихорадка, еще со вчерашнего дня. Больная очень слаба и почти все время пребывает в беспамятстве. За нею присматривает мать. Мистер Мортон отправился за врачом в деревню, но до сих пор не вернулся.

Мы с Эвани обменялись выразительными взглядами. Ложная тревога... Я так обрадовалась, что подозрения мои не оправдались, что даже не чувствовала неловкости из-за своей ошибки. Да и остальные, похоже, тоже.

Позже прояснились и подробности. Сара Мортон, оказывается, всегда была слабой и болезненной. От осенней сырости и холода у неё начинался кашель, и изгнать его могло только летнее солнце. Однако оставлять работу прачки Сара не собиралась - это приносило небольшой, но стабильный доход. Большую часть денег Мортоны отправляли в Бромли, детям - а себе оставляли лишь немного, чтобы хватало на одежду и те продукты, которые нельзя было вырастить на огороде.

Прежде Сара никогда не хворала летом, и когда у неё внезапно началась лихорадка, муж не на шутку заволновался. Всю ночь он провел у постели больной, а утром, памятуя о слабом здоровье жены и опасаясь худшего, отправился за доктором Максвеллом. С Сарой осталась миссис О'Коннел, почти полностью оглохшая за последний год. Неудивительно, что Томми утром никто не открыл дверь - одна женщина пребывала в беспамятстве, а вторая почти ничего не слышала!

Пересказывая это вкратце Эллису, я втайне боялась, что он станет смеяться надо моей подозрительностью. Но детектив выслушал историю, рассеянно покусывая кончик ногтя, а потом спросил:

- Скажите, леди, а если бы Сара Мортон и впрямь оказалась мертва, чтобы вы сделали в таком случае? К примеру, входите вы в комнату, а там...

Я только плечами пожала.

- Не знаю, право. Наверное, велела бы всем выйти из этой комнаты и дождалась бы вас. Вам виднее, как поступать в такой ситуации.

- Правильный ответ, - с насмешливым одобрением кивнул Эллис, и внезапно посерьёзнел. Взгляд у него стал колючим. - Но впредь, прошу вас, воздержитесь от самостоятельности. Если даже заподозрите, что кто-то пропал по вине преступника, то дождитесь моего возвращения. Потому что на месте преступления любопытные леди могут увидеть не только мёртвую жертву, но и убийцу.

Меня пробрало ознобом. Я машинально поправила шаль, хотя ещё минуту назад подумывала о том, чтобы снять её вовсе.

- Любопытная леди была не одна, Эллис. С нею было двое мужчин и одна... пусть и не леди, но женщина отважная. Не думаю, что четверым стоит опасаться одного, даже будь этот один самым жестоким преступником.

- Не знаю, не знаю, - с сомнением покачал он головой, и я поспешила сменить тему:

- К слову, вы встретили дрессировщика?

- Да, - холодность в глазах Эллиса сменилась азартом. - Он привёз четырёх великолепных собак, как по заказу! Три из них натасканы искать старые трупы и места захоронений. Одна - просто ищейка, но хорошая. Дашь ей понюхать платок - так она даже в толпе на площади найдет владельца! Сегодня же намечу подозрительные места, где убийца мог спрятать главную улику... К слову, Виржиния, нет ли у вас приличной карты окрестностей?

- Спросите у мистера Оуэна, - пожала я плечами. - Возможно, у него в кабинете есть что-нибудь подобное. Или у мистера Уолша.

Эллис только вздохнул горестно и тоскливо посмотрел в окно.

- Мистер Уолш задолжал мне архивы, но до сих пор никак не может их предоставить. Вдобавок и карту у него просить? Нет уж, увольте.

Внезапно я вспомнила, о чем просил меня отец Марк.

- Эллис, насчет мистера Уолша... Один человек говорил мне, что причина, по которой Уолш не может выдать архивы, никак не связана с убийством.

- Что вы, об этом я и не думал, - отмахнулся детектив и вдруг насторожился: - А кто вам об этом говорил? При каких обстоятельствах? И какими именно словами?

Я почувствовала себя загнанной на охоте лисицей.

- Отец Марк говорил. Нынче утром, перед тем, как передать одну газету... Святые Небеса, я совсем позабыла о ней! - Я вскочила и дернула за шнурок, подзывая прислугу. Где-то далеко звякнул колокольчик. - Этот случай с миссис Мортон, и...

- Он ещё и газету притащил? - изумлённо вскинул брови Эллис. - Интересно. Не говорите ничего, я сам посмотрю. И, кстати, если старина Марк хотел, чтобы я оставил Уолша в покое, он выбрал худший способ добиться этого. Теперь мне просто до зуда в пятках хочется немедленно пойти в деревню и припугнуть инспектора. Развел тайны, тоже мне! Священников подсылает, будто это может заставить меня отступиться. Ха! - независимо скрестил он руки на груди.

Я только вздохнула. Эллис был неисправим.

Впрочем, газетная статья не слишком впечатлила и его. Он перечитал её дважды, пробормотал что-то вроде "нужно запросить то дело из наших архивов" - и только. Правда, потом переспросил-уточнил:

- Виржиния, мы ведь собираемся наведаться к Хэмблам завтра, к пяти?

- Да, на чашечку чая, - подтвердила я. - Мистер Уоткинс тоже будет.

Эллис почему-то рассмеялся:

- Чувствую, скучать нам не придется!

Он оказался одновременно и прав, и неправ.

К Хэмблам мы отправились на машине. Эвани и я - на заднем сиденье, Эллис - рядом с водителем. Надежды на светскую беседу в поездке увяли сразу же: детектив, едва автомобиль отъехал от особняка, начал бессовестно отвлекать Лайзо от дороги каким-то "срочным разговором". Правда, нам с Эвани можно было расслышать только отдельные фразы.

"...Неужели? Быстро ты!"

"...такой темперамент!"

"...предпочитает говорить о глупостях".

"...действительно что-то знает".

Судя по всему, разговорить миссис О'Бёрн у Лайзо пока не выходило. И это вызывало у меня двойственные чувства. С одной стороны, я ощущала неприличную радость оттого, что у него ничего не получалось. С другой же - хотела, чтобы Лайзо поскорее выполнил задание Эллиса и перестал ходить к "безутешной" вдовушке.

Конечно, я читала не слишком много романов. Строго говоря, всего два. Но по описанию мои чувства походили на... ревность?

Нет, глупости. С таким же успехом можно назвать "ревностью" чувства к подруге, которая пришла на званый ужин с точь-в-точь таким же веером, как у меня, к примеру. Или к человеку, который сел за мой личный столик в кофейне. Увы, мне не с кем, решительно не с кем было посоветоваться. Пожалуй, только Мэдди я доверяла настолько, чтобы рассказать о своих сомнениях. Но она, к сожалению, вряд ли смогла бы помочь мне.

- О чём вы думаете?

Вопрос Эвани прозвучал внезапно, но на такой случай у любой уважающей себя леди есть подходящий ответ:

- О расходах в "Старом гнезде" за прошлый месяц. - Ох, следует признаться, что именно этот ответ не очень-то подходит леди. - А вы, Эвани?

Она вздохнула и отвернулась к окну.

- О том, что вечером, похоже, снова пойдёт дождь.

Скептически посмотрев на ясное-ясное, голубое-голубое небо, я подумала, что не одна здесь лукавлю.

К счастью, до Хэмблов было рукой подать, и выискивать тему для разговора не понадобилось. Поместье находилось совсем близко от Тайни Грин Халлоу, и даже с учётом того, что Лайзо вынужден был заложить солидный крюк, мы добрались туда за полчаса. К особняку, старинному, но давно не знавшему даже мелкого ремонта, вела разбитая дорога. Автомобиль пришлось оставить в самом её начале, под тенью большого ясеня, и идти к воротам пешком. Нам втроём - Лайзо остался в кабине, причём по собственному желанию.

Чугунные литые решетки, ограда в два человеческих роста, запущенный сад за нею - всё кричало о том, что в прошлом это место славилось почти неприличной роскошью. Но ныне, при Уильяме Хэмбле, пришло в упадок.

Я все еще надеялась на то, что кто-то из наследников возродит великолепие поместья. Приведет в порядок сад, облагородит ограду, подарит особняку вторую жизнь... Люди умирают, это естественно, но от каждой потери сердце сковывает льдом; и почему-то когда умирают дома, мы грустим тоже. Может, потому, что им, домам, в отличие от людей, можно было бы жить и вечно?

Баронет встречал нас у ворот лично. Кэтлин скромно держалась на шаг за позади него, хотя именно с нею я договаривалась об этой встрече. Смирившаяся с мужем, как смиряются с карой, посланной за грехи, Кэтлин на людях всегда старалась подчеркивать своё подчинённое положение, чтобы никто лишний раз не вспоминал о том, на чьи деньги живёт семейство Хэмбл.

- Леди Виржиния! - издали крикнул Уильям Хэмбл и закашлялся в рукав. Угольно-чёрный парик от резкого движения слегка перекосился. - Счастлив видеть вас после стольких лет! Да ещё с такой очаровательной спутницей! - Кэтлин ощутимо вздрогнула. - И спутником, который наверняка знает все бромлинские сплетни. Эта прекрасная незнакомка, наверное, мисс Тайлер?

Хэмбл за эти годы ничуть не изменился. Тот же крючковатый нос, те же тонкие губы и багровые пятна на щеках, как от чахотки. Те же нелепо тонкие и длинные ноги, затянутые в излишне узкие штаны, тот же старомодный сюртук, парик... В молодости Уильям Хэмбл, вероятно, был если не красавцем, то, что называется, "человеком, завораживающим своей необычностью". Но лёгкая эксцентричность в последние годы, похоже, стала граничить с умственным расстройством.

Я подавила горестный вздох.

- Да, это мисс Тайлер, вы правы. Она моя компаньонка. Эвани, это сэр Хэмбл, я рассказывала о нём... и о леди Хэмбл, - добавила я вполголоса, указав на Кэтлин. Всё равно та осталась у ворот. Ничего, позже поговорим, тогда и познакомлю её с Эвани, как положено. - Что же до моего спутника, сэр Хэмбл...

- Уильям, просто Уильям, для вас, леди Виржиния - только Уильям! - услужливо поклонился баронет. Я невольно вспомнила злополучного сэра Фаулера и подумала, что лучше человек сильный, пусть и не слишком добрый, чем такое вот... ничтожество, которое только и может, что портить кровь жене и дочерям. - Да, представьте нас друг другу! Вы так уклончиво рассказывали о нём в письме, что это только возбудило мое любопытство, да, возбудило!

Эллис, кажется, подавился смешком.

- В таком случае, не буду затягивать. Сэр Хэмбл, вы, вероятно, помните ужасные события, которые случились со мною этой весной. Тогда от сумасшедшего парикмахера меня спас некий детектив - и сейчас он перед вами. Детектив Норманн...

Договорить мне не удалось. Хэмбл разительно изменился в лице - нахмурились брови, а рот, наоборот, по-дурацки открылся. А потом - я и глазом моргнуть не успела - баронет самым неприличным образом отбежал за ворота и стал закрывать их, оттеснив Кэтлин в сторону. Я стояла, не в силах сдвинуться с места от изумления. Кажется, у Эвани с Эллисом дела обстояли не лучше.

Створки схлопнулись с чудовищным скрипом. Хэмбл, крякнув от натуги, опустил тяжёлый засов и уставился на нас, выкатив глаза:

- Никогда, - произнес он дрожащим голосом. - Никогда никто из этого клятого Управления не ступит в мой дом! Убирайтесь прочь!

Эллис выступил вперед, миролюбиво улыбаясь и держа руки ладонями от себя, как будто успокаивая ребенка.

- Сэр Хэмбл, не знаю, чем вызван столь холодный приём, но я уверен, что это простое недоразумение. Совершенно точно могу сказать, что прежде нам встречаться не приходилось. И даже если вы испытываете острую неприязнь к Управлению, то могу гарантировать, что здесь я нахожусь как частное лицо.

Баронета аж перекосило.

- Наглая ложь! Ложь, ложь! Все вы сначала втираетесь доверие, подбиваете на авантюры... а потом используете, и выкидываете, как старую газету! Всё ради карьеры! И ты, ты, ты ищешь убийцу! Ищи в другом месте! Не у меня! Не у меня!

Эвани Тайлер поморщилась, как от зубной боли. Я тоже постепенно начала глохнуть от визгливого голоса Хэмбла и с трудом подавила желание прикрыть уши руками. И только Эллис по-прежнему солнечно улыбался - с такой бездной обаяния, что даже у меня появлялось странное чувство головокружения и тепла.

- Сэр Хэмбл, полностью согласен с вами. Управление - то ещё местечко. Но поверьте, детективы и простые служаки-чиновники - это два совершенно разных класса. Видите, даже леди Виржиния не считает зазорным принимать меня в своем доме. Как и виконт Брумсток, и барон Уэбслер. Поверьте, я умею оставлять работу на работе и ни в коем случае не беру её с собою в гости.

Эллис сделал осторожный шаг к воротам. Хэмбл вцепился в решетку и посмотрел исподлобья:

- Убирайтесь отсюда. Или собак спущу. У меня три волкодава, очень злые.

Тут уже не выдержала я:

- Что, и на меня тоже? При всем уважении, сэр Хэмбл, это уже слишком. О госте из Бромли я упоминала, вы с радостью согласились принять его. Так что же изменилось?

Неожиданно лицо Хэмбла смягчилось.

- Всё изменилось. Не хочу снова совать пасть в голову льву. У меня шесть дочерей и жена, которых я все-таки люблю, чтоб там люди ни говорили. И моя коллекция, моя коллекция... Так что я рад вас видеть в своём доме, леди Виржиния. Но без... без... этой твари из Управления.

С этими словами он тяжело развернулся и медленно поковылял по аллее к дому. Вскоре старые яблони сомкнули над ним ветви, скрывая от наших взглядов. Кэтлин же пока медлила, то оборачиваясь в сторону супруга, то беспомощно глядя на меня. Потом она на что-то решилась и поманила меня к воротам.

- Я очень, очень сожалею, - прошептала Кэтлин сбивчиво. Под глазами у неё были темные круги, а лицо словно посерело. Ничего - ни старая шляпка с широкими полями, ни закрытое платье, ни шаль на плечах - не могло уже скрыть болезненную худобу. - Леди Виржиния, не держите Уильяма зла, прошу вас. Ради моих детей!

- Святые небеса, и в мыслях не было! - Я просунула руку между чугунными прутьями и коснулась пальцев Кэтлин. Горячие... - Дорогая, скажите лучше, что я могу сделать? Вы так исхудали... Это из-за Уильяма?

Она слабо улыбнулась.

- Нет, нет... Это нервическое. Нам всем теперь тяжело. Раньше, когда деньги уходили только на коллекцию, нам жилось получше. А теперь вдобавок приходится платить этому человеку. - Кэтлин прижала руку ко рту и всхлипнула. - Знали бы вы, как я хотела бы сжечь коллекцию. Это вечная угроза, нависшая над нами... Леди Виржиния, прошу, не приезжайте больше с детективом. Если он подумает, что мы обратились в Управление... Бедные мои дочери, Боже...

Последние слова она произнесла совсем тихо, почти неслышно. Блеклые ресницы слиплись от слёз.

- Кэтлин, вы можете довериться мне, - прошептала я. - Мне и Эллису. Какая бы тайна не довлела над вами, я не позволю ей разрушить вашу жизнь. И жизни ваших дочерей.

Она отвернулась.

- Просто поверьте на слово, что ни я, ни Уильям не причастны ни к чему отвратительному. Это была просто... ошибка.

- Кэтлин...

- Уезжайте сейчас, леди Виржиния. - Она вытерла тыльной стороной ладони глаза и вновь всхлипнула. - Боже, я так надеялась на эту встречу... на то, что мы сможем, как в старые времена... Тогда мы были просто беднее, чем другие, а теперь... Уезжайте. Собак у нас нет, Уильям соврал, но... Спасибо вам за всё!

Кэтлин порывисто протянула руку через ограду и дотронулась до моего плеча. А потом отпрянула, развернулась и засеменила вслед за мужем - в тени замшелых яблонь, по ухабистой до неприличия дороге.

Пребывая в некоторой растерянности, я оглянулась к остальным. Эвани задумчиво рассматривала ясеневую рощу, зеленеющую вдалеке. Взгляд же Эллиса, цепкий и неприятный, был направлен на меня.

- Я всё слышал, - сообщил мне детектив и заложил руки за спину. - Да уж, ну и семейка... Пока дождусь из центра досье на Хэмбла, а потом, исходя из полученной информации, буду действовать. Вот, кстати, дополнительная работка для Лайзо - забраться в это поместье и осмотреть его, - кивнул он на ворота. - Через эту ерунду перелезть - делать нечего. А некоторые улики иногда лежат на поверхности. Просто диву даешься, как люди беспечны порою. - Он качнулся на пятках и уставился в небо.

- А что же будет с Кэтлин? И с девочками? Даже если Уильям и замешан в чем-то неблаговидном, то они наверняка невиновны, - заметила я спокойно, хотя сердце у меня сжималось.

- Вот это нам и нужно выяснить, - откликнулся Эллис. - Ничего не могу вам обещать, Виржиния. А теперь давайте вернемся в автомобиль. Больше нам здесь делать нечего. Мне сегодня нужно будет наведаться к Уолшу, расспросить его об архивах наконец и узнать, как прошел первый день поисков с собаками.

Эллис выглядел сосредоточенным и равнодушным ко всему, кроме дела. А я не могла без боли вспоминать посеревшее лицо Кэтлин и угрюмую обречённость в глазах Уильяма Хэмбла. Вот же злосчастное семейство - кажется, беды постоянно кружат над ними, как птицы весной над распаханным полем... Однако детектив был прав - следовало сперва разобраться, что скрывал баронет, и уже потом подумать, как поступить.

Чтобы немного развеять атмосферу меланхолии, я на следующий день устроила нечто вроде званого обеда, в деревенском стиле. Пригласила только Пауэллов. Черити и Эрик откликнулись с удовольствием и принесли с собою гостинцы - домашние ликёры и большой ягодный пирог. Эллис пропадал с розыскным отрядом, с самого рассвета обшаривал окрестности с натасканными на определенные запахи собаками, но остальные домочадцы и гости с удовольствием поддержали мою идею. Эвани, Мэдди, мистер Оуэн и даже доктор Брэдфорд - все спустились в сад. Макленнаны превзошли самих себя, готовя блюда к праздничному столу. Меню получилось необычным для Аксонии: мясные рулетики с сухофруктами и орехами, бульон в крошечных чашечках, сильно сдобренный пряными травами, гренки с тремя видами соусов, а на сладкое - воздушное суфле в облаке сахарной пудры и фрукты в густой сливочной заправке... Настоящее изобилие! Сначала беседа не ладилась, но вскоре беззаботная болтовня Черити и тягучий ликёр сделали своё дело.

Эвани, разрумянившаяся, с блестящими глазами, во всех подробностях пересказывала Мэдди содержание последнего прочитанного романа. Брэдфорд и Оуэн обсуждали попеременно то политику, то "ширманок" - и неизменно заключали, что и то, и другое от лукавого. Черити умудрялась быть одновременно везде и в каждую беседу вставлять по словечку, а Эрик покуривал трубку с кривым черенком, глядя в хмурое небо - иначе говоря, в саду царила идиллия.

Ближе к вечеру, когда стало смеркаться, мы перебрались в гостиную. Затем я поднялась в кухню и, временно изгнав Макленнанов из их вотчины, сама занялась кофе. Благо все нужные специи и приправы нашлись в изобилии. Кардамон, мускатный орех, ваниль, корица, гвоздика, имбирь; перец чёрный, красный и белый; миндальная стружка, апельсиновая цедра и тёмный шоколад... Для каждого гостя я старалась подобрать свой рецепт. Мэдди - послаще, с высокой шапкой из сливок. Эвани - с тонкими нотками цитруса, кардамона и корицы. Для Черити - с ликером и ванилью, для Эрика - с мускатным орехом и чесноком, для мистера Оуэна - с шоколадом и жгучим перцем. Доктору Брэдфорду я предложила острый имбирный кофе - и не прогадала...

А потом в гостиную вошел Эллис, грязный, будто солдат на марше.

- Кофе? Как раз кстати. Чудесный денек! - Улыбка детектива больше напоминала оскал, но глаза лучились довольством.

И я поняла, что поисковый отряд обнаружил что-то страшное.

- Что ж, с возвращением, - радушная улыбка дорогого мне стоила. Но Эллис, кажется, этого даже не заметил.

- Нэйт, на пару слов, - поманил он доктора пальцем. - Кстати, найдется у тебя время сегодня вечером? Я бы хотел получить заключение к утру... - дальше детектив благоразумно перешел на шепот.

Мэдди и Эвани переглянулись. Эрик грустно и понимающе уставился в чашку. Даже Черити умолкла, и уголки губ у нее опустились.

Эллис же тем временем закончил втолковывать что-то Брэдфорду и хлопнул его по плечу:

- Как условились, хорошо? Я подойду позже, - а потом обернулся ко мне: - Леди Виржиния, прощения прошу, но у меня ночка будет тяжелая. Вижу, тут всем досталось кофейку, могу и я рассчитывать на чашечку? Лично из рук графини - такая честь, такая честь.

Говорил он дурашливо, но взгляд его был мрачен, как никогда.

Я вздохнула.

- Разумеется, мистер Норманн. Думаю, нам стоит пройти на кухню.

- Премного благодарен! - расплылся в улыбке Эллис.

Когда мы прошли коридор и поднялись по лестнице, детектив оглянулся и, убедившись, что за нами никто не последовал, шепотом произнес:

- Мы нашли его, Виржиния.

- Кого? - У меня внутри всё похолодело. - Убийцу?

- Нет. Труп. Но это почти одно и то же! - подмигнул мне Эллис. - Благодарите моё исключительное логическое мышление. Сначала я сходил на берег Тайни Грин и убедился, что река эта коварна. Она весьма глубока, и если на поверхности течение не такое уж бурное, то у дна его подхлестывают холодные ключи. К тому же русло реки извилистое - вы видели карту? Там, чуть ниже, есть такая замечательная отмель, болотистая, заросшая осотом... Так вот, если что-то попадет в реку, мусор, к примеру, то почти наверняка течение выбросит его на эту отмель. Подобраться к ней трудно - вокруг лес, овраги, ноги порой по колено проваливаются. Но я подумал, что если убийце нужно было избавиться от тела, то лучше реки варианта не придумать. А если он хоть раз плохо закрепил груз... Понимаете, к чему я клоню?

- Кажется, да, - я сглотнула.

- Мы обшарили всю эту клятую отмель, Виржиния. Я чуть не потонул в одном месте... А потом собаки наконец наткнулись на него. На мальчишку. И я не думаю, что это деревенский. В ушах серьги, цвет волос опять же... Думаю, мы нашли того слепого гипси.

- Янко? - с трудом припомнила я странное имя. - Разве он был... мальчишкой? Мне показалось, что говорили о взрослом человеке...

- Мальчишка, - неопределенно покачал головой Эллис. - Голос у него ещё не ломался, потому-то и был таким чистым. Лайзо потом узнавал в таборе, как выглядели пропавшие. И Шанита, и Янко. Думаю, если мы обшарим отмель повнимательней, то найдем что-нибудь еще. Но уже сейчас у меня нет сомнений в том, что все пропавшие были убиты. Убиты одним человеком. И действовать он начал около двух лет назад. А это значит... - Эллис много значительно умолк, но, не дождавшись моего ответа, продолжил недовольно сам: - Это значит, что ни Уоткинс, ни вдова О'Бёрн совершенно точно не причастны к убийствам. Даже сомнений нет. И тот, и другая переехали около года назад, а до того жили в Бромли, были у всех на виду. И ничего этакого за ними не водилось. Уоткинс - вообще человек с кристально чистой репутацией, по-другому в его деле нельзя. Даже подозрение в мошенничестве может подорвать доверие к банку, а уж сплетни о причастности к чему-то непотребному.... За Урсулой же приглядывал её муж, отчаянный ревнивец. Нет, эти двое ни при чем. Искать нужно среди тех, кто живет в окрестностях Тайни Грин давно. Это человек умный, образованный, не простой - ни в коем случае не фермер или кузнец. Медик, в худшем случае - ветеринар или мясник. Руки у него приспособлены к тонкой работе, а разум холоден, - Эллис помолчал. - Мне придется проверить всех, от доктора Максвелла до вашего доброго соседа Хэмбла. Кстати, мне становится ясно, что могла видеть вдова. Вы же знаете уже, что она считает себя ведьмой?

- Да. Глупость из глупостей.

- Возможно. Однако в травах Урсула разбирается хорошо, даже местных девиц лечит. А ещё занимается разными магическими ритуалами, - сделал Эллис таинственные глаза. - Для этого ей нужно самой собирать множество редких трав. Причем при особых условиях. Зачастую - ночью, в глухих местах... Чуете, к чему я веду?

На сей раз я не медлила с ответом.

- Она могла видеть убийцу.

- Верно. Вопрос в том, при каких обстоятельствах... Тогда ли, когда он пленял жертву, или тогда, когда избавлялся от тела?

- Не знаю. - Я поежилась, не выдержав пристального взгляда Эллиса.

- Вот потому-то я и приставил к ней Лайзо. Уж кто-кто, а он сможет её разговорить. Он любую женщину сможет приворожить... - детектив вдруг посмотрел на меня хитро: - Пожалуй, кроме вас, Виржиния. К слову, насчёт чашки кофе я не шутил. Могу я рассчитывать на тот, с перцем и солью?

- Ваш любимый? - с облегчением поддержала я смену темы. - Да, разумеется. Пойдемте к лестнице. Хватит уже нам стоять в коридоре.

После двух чашек кофе Эллис и впрямь ушёл куда-то. Брэдфорд, как объяснила мне Эвани, покинул общество даже раньше. Я предположила, что доктор будет обследовать труп, но благоразумно оставила подозрения при себе. И так ощущение праздника исчезло без следа.

А между тем дело близилось к ночи. Пауэллам было поздно уже возвращаться домой, и я предложила им остаться в гостевых комнатах. Мэдди на один вечер стала моей горничной, а миссис Стрикленд поступила в полное распоряжение Черити.

Позаботившись о гостях, легла спать и я сама.

И снилась мне леди Милдред.

Вокруг темнота, а под ногами - бесконечная зеркальная поверхность. Бабушка в клетчатом платье курит трубку, наполовину отвернувшись от меня. Единственный источник света во мраке - красноватые угли в чубуке.

- Гинни, - зовёт леди Милдред, но, против обыкновения, она не улыбается. - Подойди ближе.

Я слушаюсь.

- Ещё.

И снова шаг.

- Умница. А теперь протяни руку.

Я верю Милдред - верю безгранично, как в детстве, и потому безропотно позволяю ей взять мою руку и перевернуть её ладонью вверх, как будто я кукла, а леди Милдред - капризная хозяйка. Но когда цепкие пальцы стискивают до боли запястье, не позволяя сжать руку в кулак, мне становится жутко.

Бабушка поднимает на меня взгляд. В нем - темнота и алые огни.

- Как ты думаешь, Гинни, что будет, если я опрокину трубку над твоей ладошкой?

- Я обожгусь, - а сердце холодеет.

- Разве? Ты ведь считаешь себя удачливой, Гинни. Может, проверим твою удачу? Может, угли не обожгут?

- Нет! - Мне становится жутко, по-настоящему жутко, а пальцы Милдред холодные и твёрдые, будто выкованы из серебра. Хватка болезненная - вот-вот кости хрупнут. - Бабушка!

- Что "бабушка"? - передразнивает меня она. Или не она? Что это за незнакомка в облике леди Милдред? - Ты же считаешь себя самой лучшей, Гинни. Неуязвимой. Давай проверим?

- Нет!

Отчаянное усилие - и я вырываю руку из ледяной хватки. Угли багровеют в чубуке. Я отступаю - и падаю. Зеркало подо мной иссекают трещины.

Бабушка выпрямляется в полный рост и, кажется, заполняет собою все пространство.

- Случается и такое, Гинни, что тебя не может спасти ни везение, ни твоя исключительность. И тогда единственный способ избежать опасности... не попадать в такое положение вовсе. Если чувствуешь, что жар смерти близко - беги. Ни один лесной зверь не станет стремиться навстречу пожару, и в этом заключена мудрость самой природы. Если тебе грозит гибель - беги.

Гневно сжимаю кулаки.

- Я не буду бежать!

Чернота изливается из бабушкиных глаз и стекает по её лицу.

- Тогда гибель тебя настигнет, Гинни.

Трубка выскальзывает из пальцев и падает на зеркальный пол. Глухой удар - и тихий звон. Зеркало вдруг осыпается миллионом осколков, и на мгновение я повисаю во мраке, лишенная всякой опоры. А потом осознаю, что там, внизу - бесконечное поле горящих углей.

И ничего, совершенно ничего не держит меня в воздухе.

Проснулась я в холодном поту. Кажется, по комнате ещё бродило эхо моего крика...

Шнурок выключателя ускользал от дрожащих пальцев, но мне всё же удалось справиться с ним. Яркий свет залил помещение, делая болезненно-четкой каждую деталь. Резная спинка кровати, массивная чернильница на письменном столе, не до конца закрытые ставни, миллион мелочей - складки ткани, пылинки, трещинки, тени и блики. Стрелки часов, кажется, замерли на четверти третьего. Я сидела с распахнутыми глазами и не могла себя заставить ни снова выключить свет, ни хотя бы зажмуриться.

Кажется, если вернется мрак - вернутся и угли.

Скрипнула дверь, и на пороге показалась Мэдди - встрёпанная, в одной тонкой сорочке.

- Всё в порядке, - с трудом разомкнула я губы. Во рту было солоно. - Просто дурной сон.

Мэдди вздёрнула брови и жестом предложила мне принести попить.

- Нет, не стоит. Ступай.

Она скрестила руки на груди и нахмурилась.

- Мадлен, милая, не волнуйся, - выдавила я из себя улыбку, не особенно надеясь, что смогу обмануть ту, кто так хорошо меня знает. - Почитаю немного - и снова усну. К слову, Эвани рассказывала о каком-то новом романе за ужином. Не могла бы ты принести мне эту книгу?

Обрадованная тем, что может мне помочь, Мэдди кивнула и выскочила в коридор. Я только вздохнула. Надеюсь, она заглянет к себе в комнату и набросит что-нибудь поверх сорочки. Всё-таки в доме хватает посторонних. Мистер Оуэн, доктор Брэдфорд, Эллис...

Нет. Последние двое наверняка ещё не вернулись. Возможно, именно в эту самую секунду они обсуждают, как именно убил неизвестный злодей того мальчика-певца, Янко. И тело несчастного лежит недалеко от них, на высоком столе, накрытое серой простынёй, и...

Когда Мэдди вернулась с книжкой, я уже сидела в кресле, укутавшись в плед, и прекрасно понимала, что просто не смогу теперь остаться в одиночестве. Даже с зажжённым светом.

- Спасибо. - Улыбка вышла даже менее натуральной, чем предыдущая. - Мэдди, если ты так беспокоишься, то можешь поспать тут. Я пока не собираюсь возвращаться в постель, - с напускной беспечностью я взмахнула книгой. - Чтения хватит до утра.

Так и вышло. Мадлен поначалу было неуютно находиться в чужой кровати, но усталость оказалась сильней. Через некоторое время девушка незаметно для самой себя обняла подушку, сбила по привычке ногами одеяло в ком, стала дышать легче и размеренней - и заснула. Я же проверила, крепко ли заперты ставни, и приготовилась вникать в запутанную историю любви честной гувернантки по имени Мэри Даллас и ее бессовестного нанимателя, некоего провинциального землевладельца. Судя по первым главам, дело должно было закончиться свадьбой.

Дело вкуса. Лично я бы такому "хозяину" подала бы кофе с синильной кислотой в первый же день. Ну, в крайнем случае, на второй.

С рассветом отступили и ночные страхи. Когда солнце заливает яркими лучами округу, а где-то за рекой поёт сумасшедшая птица, перепутавшая лето с весной, трудно бояться мертвецов. Стало стыдно за своё поведение - приснился кошмар, так они всем сняться, стоило ли злоупотреблять сочувствием бедняжки Мэдди? Пожалуй, лишь то, что Мэдди - с цветущим румянцем на щеках, улыбающаяся и прекрасно выспавшаяся - никак не выглядела бедняжкой, несколько мирило меня с произошедшим.

Эллис и доктор Брэдфорд к завтраку не спустились. Мистер Джонс охотно рассказал мне, что они вернулись в особняк глубоко за полночь, а с рассветом вновь отправились "куда-то в деревню, по срочному делу". С учетом событий прошедшего вечера, я резонно предположила, что и доктора, и детектива найду в Управлении - больше нигде в округе не было помещения для хранения тел. К тому же вскрытие доктор Брэдфорд в прошлый раз проводил в деревенском морге, наверняка так же будет и сейчас.

Что ж, навещу Эллиса после завтрака. Заодно и проверю, не стала ли я трусихой после этой ночи.

Лайзо - редкое дело в последнее время - не пропадал у "безутешной вдовы", а возился с мотором автомобиля. Белая рубаха висела на гвозде, вбитом в стену - видимо, чтобы не испачкалась в машинном масле. Ботинки, связанные между собою за шнурки, болтались пониже. Штаны Лайзо по-простому закатал до колен... Я смотрела на загорелые плечи, на белые ниточки шрамов на спине - и понимала, что, кажется, впервые вижу мужчину без рубашки с тех пор, как побывала на представлении скандально известного на всю Аксонию цирка "Бранко Соль".

- Мистер Маноле.

В машине что-то звякнуло. Лайзо обернулся так резко, что ему пришлось схватиться за капот. Я ойкнула и отступила назад, почему-то вцепившись в свои юбки. Лицо обдало жаром, словно меня застигли за неким совершенно неподобающим леди занятием.

- Ох, простите, леди, - покаялся Лайзо, хотя зелёные, как болотные огни, глаза его смеялись. - Заработался, не заметил, что идет кто-то - а тут вы, а я в таком виде... Погодите, сейчас рубаху накину, - он наспех вытер грязные руки тряпицей, заметил тёмное пятнышко на коже над ключицей, еле слышно выругался и попытался оттереть и его. Но, естественно, сделал только хуже - машинное масло не желало уступать какой-то там тряпке и все больше размазывалось.

Я кашлянула и попыталась сделать невозмутимое лицо. Лайзо оставил бесполезные попытки наспех привести себя в порядок и скрестил руки на груди, кажется, несколько смущаясь.

- Право, не стоит, разговор не займет много времени. Мистер Маноле, автомобиль не сломан?

- Никак нет, это я решил кое-что перебрать да смазать, - широко улыбнулся Лайзо и добавил без улыбки: - В профилактических целях, как старина Брэдфорд говорит.

Мне сделалось любопытно, при каких обстоятельствах патологоанатом может сказать такое, но спрашивать я не стала.

- В таком случае, автомобиль должен быть у ворот через полчаса. Вместе с водителем, разумеется. - Я отступила назад ещё и ещё, пока не оказалась на улице. - И в надлежащем виде!

Готова поклясться, что, стоило мне выскочить из гаража, как Лайзо, этот мерзавец, беззвучно рассмеялся. Ничего. В следующий раз я не стану сообщать ему об изменениях в расписании сама, а пошлю миссис Стрикленд. Ручаюсь, один мрачный взгляд, на которые она необыкновенна щедра - и Лайзо и думать забудет о том, чтобы расхаживать в таком виде по гаражу. Мало ли, кто может внезапно зайти!

Как бы то ни было, но ровно через полчаса автомобиль ожидал меня в указанном месте. Лайзо, в безупречно отглаженной рубашке, в жилете и других, чистых брюках стоял рядышком, беспечно покусывая травинку.

- Прошу, - галантно он распахнул дверцу передо мною.

Я чопорно кивнула и села в автомобиль.

- Едем в деревню, к Управлению спокойствия. И не торопитесь - после дождей дорога в скверном состоянии.

- Слушаюсь, леди.

Мотор загудел. Автомобиль тронулся с места. Я смотрела в затылок Лайзо, и молчание отчего-то меня тяготило. Чем дальше - тем больше.

- Как продвигается ваше расследование, господин Маноле?

- Никак. Множество мелких обмолвок, но ни одного стоящего слова, - пожал плечами Лайзо. - Уже подумываю о том, чтобы спросить Уллу напрямую, не видела ли она чего странного.

"Улла". Он уже зовёт её так фамильярно! И ведь наверняка она сама позволила ему. Думать не хочу, при каких обстоятельствах.

- И как, есть надежда на честный ответ?

- Почему бы нет, людям-то верить надо? - откликнулся он со вздохом. - На крайний случай, есть и методы не вполне честные...

- А может, преступные? Такие, как этот ваш приворот?

Я прикусила язык, да поздно - колкие слова уже слетели с языка.

Лайзо удивлённо оглянулся на меня через плечо.

- А чем приворот-то преступный? Может, платок на память подарить или брошку - тоже преступление?

Внутри у меня словно кипящая волна поднялась - раздражение, лишь едва-едва не переходящее во что-то большее.

- "На память" подарить что-то - это совсем другое. Приворот - это хуже убийства, потому что он искажает намерения души... - Я поняла, что в порыве праведного гнева начинаю заговариваться, и поправилась: - Так, кажется, гласят народные поверья. Даже если на самом деле приворотов и не бывает, даже само намерение заполучить чьё-то расположение таким путём - преступно.

От неожиданности Лайзо рассмеялся:

- Вы, видать, слушали страшные сказки, леди, а с настоящими ведьмами не знались. А то всякая, даже такая, как Улла, вам бы рассказала, что "узелок на память" потому так и зовется, что воспоминанья навевает. А какие - тут уж от человека зависит. Коли есть любовь - то любовную истому. А если нет ничего, только пустота и холод - так на камнях цветы не растут, хоть ты целую горсть семян кинь вместо одного зернышка. Такие узлы, бывало, жены мужьям в дорогу давали, чтоб мужнины глаза на девиц других не смотрели... А, что говорить, вы всё одно - не верите в это мракобесие, - и только тут я заметила, что хотя Лайзо улыбался, глаза его были сумрачны. - Скажите лучше прямо: вы хотите напомнить мне об ошибке, леди... или же поговорить?

- Тут не о чем говорить, мистер Маноле. - Я отвернулась к окну. - Просто мне хотелось быть уверенной, что вы не сделаете ничего, что бросит тень на мою репутацию. Не забывайте, что вы состоите на службе у графини Эверсан-Валтер.

- Не забываю ни на мгновение, - без тени иронии ответил он. - И... это честь для меня.

Я не нашлась с ответом, в кои-то веки. Лайзо тоже некоторое время хранил молчание, а потом задал вопрос из тех, что неизменно влекут за собой неловкость.

- Леди, скажите, вы злитесь на меня за ту ошибку?

- Это была не ошибка, мистер Маноле, а подлый, бесчестный поступок - и неважно, что он не повлёк за собой никаких последствий. А подлость я не терплю. Как и увлечение всякой мистикой, к слову, - добавила я едко, давая понять, что разговор закончен.

Но Лайзо упрямо не желал видеть намеков.

- Тогда можете не беспокоиться за мисс Урсулу - её мне и привораживать не надо. Она что кошка влюбчивая.

Я вспылила.

- Возможно, миссис О'Бёрн не слишком мне нравится, однако же она вдова и почтенная женщина, имейте к ней уважение! В конце концов, какими бы ни были её чувства, они искренние. А вы играете с нею!

Лайзо остановил автомобиль, заглушил мотор и развернулся ко мне полностью.

- Если вы только слово скажете, леди Виржиния, - произнёс он тихо, - и я этим же вечером Эллису скажу, чтоб он сам вокруг Уллы хороводы водил. И выспрашивал у неё про преступника, как ему вздумается. Он же детектив, Короне служит. Пусть вот и допрашивает свидетельницу. Вдруг она сразу всё расскажет? А нет, так у Эллиса и свои способы есть. Посидит Улла денек в камере, в тюрьме... Зато чувства её никто не оскорбит, а подлец Лайзо Маноле её не обманет.

Мне захотелось заслониться от его взгляда хоть чем-нибудь - веером, рукой. А ещё лучше - оказаться сию минуту в особняке, подальше отсюда.

- Вы хотите сказать, что, обманывая эту женщину, совершаете благородный поступок? - холодно произнесла я.

Лайзо усмехнулся.

- Зачем же за словами-ширмами прятаться? Говорите прямо уж - не обманываю, соблазняю. Это ведь вам не нравится? Это, а не обман?

Я вздохнула и опустила глаза. Видит небо, терпение моё не бесконечно.

- Вы уволены.

- Я... что?

- Вы уволены, мистер Маноле. Вечером мистер Оуэн выплатит вам жалованье за этот месяц. Не беспокойтесь, я не стану вычитать деньги за те дни, которые вы не доработали. - Я вышла на дорогу и захлопнула дверцу. Получилось, пожалуй, слишком громко. - Будьте любезны, возвращайтесь в гараж. До вечера вы свободны.

После дождей дорога размокла. Местами лужи подсохли, но земля оставалась склизкой. Ботинки порой соскальзывали, но я старалась шагать уверенно и спину держать прямо. Зубы сводило от кислой злости.

Да как он смеет разговаривать со мной, как с равной? Как будто я какая-нибудь уличная торговка цветами!

- Леди Виржиния, подождите!

Я даже не обернулась, только ускорила шаг. В конце концов, до деревни рукой подать, можно было бы и не брать автомобиль. Но так не хотелось идти по грязи! Ничего, миссис Стрикленд вечером почистит ботинки.

- Леди Виржиния! Ай, да чтоб меня...

Хлопнула дверца автомобиля. А через несколько секунд голос Лайзо раздался у меня за спиной:

- Леди Виржиния, погодите! Вы не испытываете меня?

- Какие испытания? Оставьте.

Догнал. Совершенно бесшумно и так быстро... Мне стало не по себе, и я упрямо стиснула зубы. О, Небеса, если он схватит меня за локоть - точно пущу в ход свою трость!

Но Лайзо поступил умнее. Он просто забежал вперед и посмотрел мне в глаза. Не заступая дорогу, не пытаясь остановить... Я остановилась сама.

- Почему, леди Виржиния? - негромко спросил он.

- Потому что вы говорите "леди", но не понимаете смысла этого слова, - так же тихо ответила я. Рукоять трости до боли врезалась в ладонь. - Вы не знаете своего места. Вы дерзите. Не знаете, когда следует остановиться. Говорите то, что не стоит произносить вслух. Я бы закрыла на это глаза, поступай вы так по глупости, но вы умны, мистер Маноле. Не вам нужно спрашивать "почему", а мне. - Лайзо сощурился, но ничего не сказал, и я продолжила: - Вчера, когда я готовила кофе, миссис Макленнан долго рассказывала, какой вы замечательный молодой человек. Учтивый, почтительный... Да и в особняке слуги отзывались о вас исключительно хорошо. Даже мистер Спенсер признал, что у вас есть неплохие задатки, а его похвала дорогого стоит. И вот вопрос, мистер Маноле: почему лишь я не удостоилась простого уважения?

- Потому что вы не видите меня, леди.

- Что? - мне показалось, что я ослышалась.

- Вы не видите меня. С тех самых пор, как Эллис назвал моё имя, - твёрдо произнёс Лайзо, и вокруг словно темнее стало. Готова поклясться, что с поля повеяло сырым холодным ветром с запахом грозы, свежим и острым - и это не было всего лишь плодом моего воображения. И... вербеной? Дрожь пробежала по спине. - Смотрите насквозь, брезгуете сказать лишнюю фразу.

- Я взяла вас на работу, рискуя своей репутацией - этого недостаточно? - Слова царапали язык колкими льдинками. - С вашим-то прошлым...

Лайзо выдохнул медленно и отвернулся в сторону.

- С прошлым, говорите... Понятно. Раз когда-то деньги нечестным способом добывал, так теперь клеймо на всю жизнь.

Я вздернула подбородок.

- Именно так. Тому, кто один раз обманул, веры больше нет. Ложь слишком легко входит в привычку, бесчестные пути намного короче путей честных, а вор за один раз может выкрасть жалование, на которое порядочная горничная работала весь год... Нет, я не настолько наивна, чтобы верить в сказки о преступниках, исправившихся по щелчку пальцев.

- Не верите? - Лайзо вновь перевел взгляд на меня, и на сей раз он был тяжёлым и тёмным. - И никто не верит, леди. За исключением дураков. А теперь представьте, что преступница - вы сами. И вы решили изменить свою жизнь, но каждый человек по-прежнему видит лишь воровку и обманщицу. Все, чье мнение дорого для вас - и мистер Белкрафт, и мисс Мадлен, и мисс Тайлер, и миссис Хат... и Эллис. Скажите, если каждый так или иначе будет видеть лишь преступницу, захотите ли вы измениться по-настоящему?

Вопрос Лайзо поставил меня в тупик. Я не могла ответить "да", потому что солгала бы, и не могла ответить "нет" - это стало бы уступкой, поражением. И поэтому спросила сама:

- И к чему вы клоните, мистер Маноле?

- Если так хотите уволить меня, леди - увольняйте. Но, прошу, подождите до конца месяца, - Лайзо глядел на меня пристально, и от его взгляда было почти больно. - И на сей раз попробуйте увидеть именно Лайзо Маноле, а не какого-то преступника, обузу, навязанную Эллисом. Дайте мне шанс.

Лайзо оказался совсем близко, а я и не заметила. И в глаза сразу бросилось, что белая рубашка слишком дорогая для простого водителя - её не постеснялся бы и человек моего окружения. Наверняка сшитая по заказу, у хорошего портного, а не купленная в лавке подержанной одежды. Жалования на такие вещи хватать не будет... Готов ли Лайзо отказаться от привычной жизни только ради того, чтобы изменить мое мнение?

Не думаю.

Но, может, стоит попробовать? Действительно поверить ему хоть раз?

...Небо затянули плотные, как бхаратский шёлк, облака; иногда казалось, что они висят неподвижно, однако уже через мгновение что-то сдвигалось в восприятии, и вот уже мерещилось - облака текут с такой невероятной скоростью, что глаз едва может уловить это движение. Ветер крепчал, и размокшая дорога всё больше становилась похожей на узкий пирс в бурном море - гибкие травы гнулись почти до земли, и в слитной изжелта-зеленой массе было не различить отдельных стебельков. Только яркие пятна луговых цветов то показывались, то вновь скрывались под очередной волной.

Непокой. Движение. Изменение.

- Хорошо, мистер Маноле, - кивнула я, стараясь сохранить уверенный вид, хотя на самом деле ощущала странное волнение. - После некоторых размышлений я решила, что вам следует отработать полное жалование за этот месяц. Это вполне справедливо.

Лайзо склонил голову, скрывая довольную улыбку и лукавый взгляд.

- Благодарю, леди. Я докажу вам, что во мне течет та же кровь, что и в других людях - не чёрная, не порченная, что бы ни говорили о гипси священники, - и он протянул мне руку, предлагая опереться на нее.

После секундной заминки я решила уступить - и оперлась на подставленный локоть. К тому же дорога и впрямь была слишком неудобной и скользкой для моих башмачков.

- Значит, вы считаете себя гипси, а не аксонцем?

- От матери во мне куда больше, чем от отца.

До самой деревни мы хранили молчание. Лайзо был безупречно вежлив и почтителен, настолько, что это смахивало на издевательство. Но я старательно гнала от себя подозрения. Лайзо был прав. Если от вас постоянно ждут подвоха, то трудно на самом деле удержаться от дерзости. Выходит, в том, как вёл себя Лайзо, была и часть моей вины...

- Оставайтесь в автомобиле. Думаю, мой визит не затянется надолго.

- Слушаюсь, леди.

Я прошла мимо отцветающего шиповника к высокому крыльцу и собралась уже было постучаться, как вдруг услышала за дверью странные звуки. Сдавленные возгласы, ругательства, удары... Звякнуло что-то стеклянное.

- Лайзо! - от неожиданности обратилась я к водителю по имени. Но тут же поправилась и крикнула: - Мистер Маноле!

Он не стал ничего переспрашивать - молча закрыл автомобиль и подбежал ко мне. Прислушался к звукам, доносящимся из Управления - и нехорошо улыбнулся.

- Отойдите на всякий случай, леди Виржиния.

Я послушно отступила.

Дверь Управления оказалась не заперта. Лайзо бесшумно отворил её - звуки борьбы стали громче, и мне послышался голос Эллиса - и скрылся в здании.

Начал накрапывать дождь.

Обрывая нежные, ароматные лепестки шиповника, я мрачно размышляла о том, что если уж день не задался с самого утра, то глупо ожидать, что к вечеру всё наладится.

Между тем подозрительный шум вскоре стих, а потом дверь снова отворилась, и на пороге появился Эллис.

- Виржиния? Вот уж не ожидал увидеть вас тут. - Детектив безмятежно улыбался, прикладывая к припухлости под глазом большую монету. - Ну и денёк... Впрочем, я рад, что вы привели Лайзо - хватка у мистера Уолша цепкая, ещё немного - я бы точно отправился на Небеса. Ну, может и не на Небеса, конечно, но...

Он выразительно оттянул ворот рубахи. Я сглотнула. Прежде мне не доводилось видеть следы удушения, но, оказывается, их сложно с чем-то перепутать. Кожа у Эллиса всегда была, пожалуй, слишком нежная для мужчины, и пальцы несостоявшегося убийцы оставили на ней красные пятна, которые вскоре наверняка превратятся в жуткие синяки.

И тут до меня полностью дошел смысл его слов.

- Погодите. Вы сказали - у мистера Уолша? Ох! - Рука сама дёрнулась обвести священный круг. - Неужели он... напал на вас?

Эллис застегнул ворот, недовольно поморщился и сознался:

- Ну, по правде говоря, я его к этому немного подтолкнул. Я... э-э... немного перестарался с угрозами. - Детектив сунул руки в карманы и нахохлился. Я только сейчас заметила грязь на темно-серых мятых штанах и оборванные пуговицы на рубашке. Да, похоже, Эллис на сей раз просчитался.

У меня вырвался вздох.

- Рассказывайте уже.

- А что рассказывать? - Эллис, кряхтя, как старик, присел на порог и с облегчением вытянул ноги. - Слова старины Марка только подстегнули моё любопытство. Ну, а сегодня, пока Нэйт разбирался с трупом, мне было совершенно нечего делать. Я и решил прощупать Уолша... Неудачно. К прощупыванию он отнёсся без всякого понимания. А я всего-то спросил ещё раз про архивы и пригрозил ему комиссией из Бромли и лишением должности. - Он задумчиво почесал подбородок, скосил на меня глаза и добавил: - Честно говоря, не думал, что Уолш выкинет такое. Вы знаете, что его сын по пьяному делу случайно сжег архивы? Они хранились в пристройке за этим домиком, - и Эллис хлопнул рукой по порогу. - Туда редко кто заглядывает... А архивы там были за сорок с лишним лет. Пустяковые, конечно, конечно, местные, но если это происшествие всплывет, то утонет и Уолш, и его сынок. Первый лишится работы, а второму придётся уплатить штраф. Надо бы, конечно, доложить в Бромли, но мне сейчас совершенно не хочется отбивать телеграмму. Собаки ищут на отмели остальные трупы, Нэйт вот-вот выйдет из своего склепа и расскажет мне, наконец, о результатах вскрытия - какие тут жалобные телеграммы, когда столько работы? - Эллис горестно вздохнул и поскреб горло через воротник. - Ладно, подумаю об этом потом, а пока давайте пройдём в помещение? Мне жалко вашу шляпку.

Увлеченная рассказом Эллиса я поздно спохватилась - под мелким дождем успела намокнуть не только шляпка, но платье.

- Пройдёмте, - согласилась я. - И, надеюсь, у мистера Уолша найдется чай для гостей. Иначе одной простуженной графиней в Тайни Грин Халлоу станет больше.

Следует признать, что мистер Уолш в целом выглядел более побитым, чем Эллис. Не знаю, чья это была заслуга - детектива или Лайзо, так вовремя явившегося на помощь. Так или иначе, но лезть в драку снова инспектор не стал. Напротив, он сухо извинился перед Эллисом и сам предложил написать в Бромли - и таким образом взять вину за сгоревшие архивы целиком на себя. Детектив только отмахнулся от него и, вспомнив о моей просьбе, потребовал горячего чаю, и побольше.

В тот самый момент, когда напиток разливали по чашкам, а я с сомнением приглядывалась к солидному куску медовых сот, принесенных Уолшем в качестве единственного угощения, одна из дверей отворилась, и в комнату вошел доктор Брэдфорд. Как всегда, безупречный - от выглаженного костюма до строгой прически и загадочно поблескивающих очков.

- Какой приятный сюрприз, леди Виржиния, - тонко улыбнулся он. - О, и чай подоспел - а я, по обыкновению, страшно голоден после работы. Пойду вымою руки на улице... К слову, Эллис, завтра тебя ни в один приличный дом не пустят.

- Это еще почему? - подозрительно поинтересовался детектив.

- Впрочем, если леди Виржиния одолжит тебе свои белила, и ты замажешь гематому, то, возможно, какой-нибудь не слишком привередливый хозяин и смилостивится. Хотя от отёка глаз всё равно закроется, и ты этого не увидишь, - пожал он плечами и вышел.

Эллис кончиками пальцев дотронулся до припухлости под глазом, бормоча:

- Что, правда, так заметно? Вот ведь...

И все почему-то оглянулись на меня.

- Настоящие леди не пользуются белилами, - со всем возможным высокомерием заметила я. - Моя кожа от рождения аристократически бледная. Не верите - спросите доктора, что такое "наследственность".

Уолш закашлялся и подозрительно быстро заинтересовался мёдом.

Эллис рассмеялся:

- Значит, одалживать белила мне не у кого. Лайзо, ты можешь сделать что-нибудь с этим? - он вновь дотронулся до наливающегося густым цветом синяка и поморщился.

- Не знаю, - усмехнулся Лайзо и подпёр щеку рукой. - Погляжу вечером. Может, какие травки и остались. Можно и зашептать было б, если кое-кто это за мракобесие не держал.

- Ну, я-то не держу! - возмутился детектив.

- Не о тебе и речь ведётся...

Эллис, кажется, остался недоволен ответом и хотел что-то добавить, но тут вернулся доктор Брэдфорд, и беседа сама собою перетекла к предмету куда менее приятному, чем синяки - к результатам вскрытия.

Их можно было свести к одному предложению - Янко убил тот же изверг, что и Бесси Доусон.

- Состояние тела не позволяет говорить однозначно, однако предположу, что повреждения полностью идентичны, - говорил Натаниэлл Брэдфорд, методично разминая ложечкой медовые соты. - Отрезаны большие и безымянные пальцы на ногах, кисти рук, а органы, вероятно, также были удалены. Река тут не промерзает даже зимой, лёд время от времени вскрывается, но болотистая отмель скована льдом до поздней весны - она находится в тени холмов, там всегда прохладно, поэтому тело сохранилось неплохо. Только, боюсь, я не смогу ответить на вопрос, находилась ли жертва под воздействием морфия.

- Значит, тот же убийца... - протянул задумчиво Эллис. - Наверняка и остальные пропавшие - тоже его рук дело. Не хотелось бы вспоминать такое, конечно, но в моей практике уже был случай, когда жертвам отрезали определенные пальцы. Неприятный случай, надо сказать... Тогда это оказался религиозный фанатик - он совершал подношения древнему риттскому божеству смерти. Занятный культ, требует весьма специфических жертв... Надо бы запросить сведения о том деле из Бромли, но я знаю, как работают наши архивы. Ответ придет не раньше, чем через дюжину дней. А мне он нужен как можно скорее, - вздохнул детектив и вдруг просиял улыбкой. Мне от неё, правда, сделалось жутко. - Но я знаю, откуда получить нужные сведения. Пожалуй, давненько мы не навещали сэра Шилдса!

Я только вздохнула. Эти постоянные разъезды по соседям начали меня утомлять. Конечно, в Бромли приходилось вращаться в обществе постоянно - кофейня, ежемесячные чаепития у леди Вайтберри, прогулки с леди Клэймор, салоны и выставки, поэтические вечера, балы и званые ужины... Но ведь за город я уехала нарочно, чтобы отдохнуть от насыщенной светской жизни!

- Мистер Норманн, раз визит к сэру Шилдсу будет исключительно деловым, можно ли на сей раз обойтись без моей протекции?

Вряд ли бы Эллис согласился, но попытаться стоило.

- То есть вы хотите, чтобы я ехал один? - разочарованно протянул детектив. - Не самый лучший вариант... Я рассчитываю на вашу компанию. Шилдс искренне обрадовался знакомству с вами. К тому же если я приеду один, это станет явным намеком на то, что я его подозреваю, а если мы опять заявимся всей честной компанией - сойдёт за визит в гости. Более того, неплохо было бы прихватить с собой и мисс Тайлер. Кажется, она понравилась его сыну, не так ли?

- Энтони? - растерянно откликнулась я, вспоминая, как выглядел мальчишка. Почему-то лицо виделось бледным неясным пятном. Память хранила лишь смутные впечатления - свет, печаль, смирение. Прозрачно-голубое осеннее небо и робкая улыбка... - Да. Он говорил, что Эвани чем-то напоминает его покойную мать. Возможно, вы правы. Я сегодня же отошлю предупредительную записку для сэра Шилдса.

- Вот и славно, - широко улыбнулся Эллис. - Кстати, Уолш, замечательный мёд у вас! Не отломите ли мне ещё кусок сот - с собой, в дорогу? Я мог бы купить немного в деревне, но, сами понимаете, лишнего рейна у меня нет.

- Мёд? Для вас - всё, чего душа пожелает, - грустно ответил инспектор.

Я подавила смешок. Эллис неисправим.

Вечер прошёл спокойно, да и ночь, к счастью, тоже - никаких дурных снов и знаков. Эвани, как ни странно, живо заинтересовалась предстоящим визитом к сэру Шилдсу. "Тот мальчик, Энтони... - произнесла она и мечтательно улыбнулась. - Мне кажется, он особенный". Я же вспомнила странных слуг в доме профессора и только головой покачала. Интересно, есть ли в округе хоть кто-нибудь "не особенный"?

И не считают ли эксцентричной меня саму?

Лайзо опять пропадал у вдовы - с вечера, и поэтому к Шилдсу мы по уже сложившейся традиции отправились на лошадях. Поездка выдалась не из приятных - накрапывал мелкий дождь, ветер налетал порывами... Настоящая осень посреди лета! Подумать только, ведь недавно Бромли изнывал он небывалой жары...

Предупреждённый запиской, профессор отправил навстречу слуг во главе с тем странным существом в чёрном, в котором Эллис опознал девушку. С лошадьми ей помогал один из юношей, а второй, пониже ростом, исполнил обязанности дворецкого, проводив нас в гостиную. Там ожидал стол, накрытый по всем правилам для вечернего чая. Энтони по обыкновению сидел в своём чудовищном кресле у окна, а сэр Шилдс стоял рядом и вполголоса читал книгу. Судя по тому, с каким вниманием слушал его сын - весьма интересную.

- Леди! Мисс Эвани! - светло рассмеялся Энтони, едва мы переступили порог. - Отец, посмотри, они все же вернулись!

Мы обменялись приветствиями. Эвани была неподдельно рада увидеть мальчика и потому беспрестанно улыбалась, Шилдс несколько раз поблагодарил меня за визит, и даже Эллис был исключительно мил - умел же, когда хотел!

К чаю подавали имбирное печенье и тёплые вафли с клубничным джемом. Беседа текла неспешно и уютно - о местных восхитительных пейзажах, о переменчивой погоде и, разумеется, о политике - куда же без неё. Эллис непринужденно рассуждал о том, что в Парламенте-де обсуждают военные траты, а учреждение премии за вклад в развитие науки опять отодвигается. Потом заговорили о благотворительных фондах, о поощрении молодых учёных, не связанных с Университетом, Академией или одним из четырёх знаменитых колледжей. Затем - о том, что новых интересных работ что-то пока не появляется... Эллис виртуозно направлял беседу, и я сама не заметила, как слушаю с замиранием сердца рассказ о том, в каких условиях сэр Шилдс трудился над своей первой книгой. Оказалось, что ему, тогда никому не известному исследователю, порою не хватало денег не то что на оплату комнатки на Шэйпилд-стрит, но и на еду. К тому же большинство редких книг, относящихся к запретным культам, хранились не в государственных собраниях, а в частных коллекциях. Шилдс по крупицам выуживал из общедоступных документов сведения о древних фолиантах, а потом срывался с места - и набивался на аудиенцию к очередному неразговорчивому обладателю уникального тома.

Я смотрела на сэра Шилдса, сейчас похожего на утомлённого льва, и представляла его молодым, как в те годы. Заплетал ли он волосы в косицу, на манер профессоров из Университета? Носил ли затасканную одежду, как Эллис? Горели ли его глаза так, как сейчас горят у его сына, у светлого мальчика Энтони?

А потом детектив склонился ближе к Шилдсу и спросил что-то тихонько. Тот сначала нахмурился, а потом кивнул.

- Хорошо, - произнес он неуверенно и обратился к сыну мягким голосом: - Тони, нам с мистером Норманном нужно поговорить о деле. Мы отойдём в соседнюю комнату. Побудешь пока хозяином вечера?

- Конечно, - опустил ресницы мальчик и вздохнул, разом погрустнев. Кажется, ему очень нравилось слушать рассказы отца о нелёгкой юности.

Я переглянулась с Эвани. Когда мужчины вышли, она улыбнулась Энтони:

- Скажи, а что за книгу читал тебе сэр Шилдс, когда мы вошли? Признаться, я только отрывок услышала, но, кажется, это очень интересная книга.

Энтони вдруг залился румянцем и уронил вилку для десерта.

- Ой! - ещё больше покраснел он и попытался наклониться за нею, но Эвани его остановила:

- Ничего-ничего, слуги подберут. Хочешь, возьми пока мою? Я обошлась без десерта и не пользовалась ею, - и она протянула ему вилочку. Энтони, не поднимая взгляда, взял чистый прибор и осторожно положил его рядом со своим блюдцем, как реликвию. - Так что это была за книга?

- Вы не думайте, я умею читать! - невпопад ответил Энтони, смутившись окончательно, и добавил, терзая манжеты своей голубой рубашки: - Просто приятнее, когда кто-то читает. Мне нравится слушать голоса. К тому же когда читают вдвоем, то почему-то грустить и смеяться, ну... вкуснее, - закончил он совсем тихо. Я попыталась спасти ситуацию:

- Да, да, я тоже замечала! Это совместное переживание, как говорит Э... один мой знакомый. Он иногда зачитывает отчё... отличные книги, и мы вместе смеемся над разными казусами из жизни сыщиков, - улыбнулась я ослепительно. Надеюсь, природное обаяние скроет оговорки. Еще не хватало признаться случайно, что Эллис любит зачитывать мне в кофейне служебные протоколы!

- Вы любите детективы, да, леди? - робко улыбнулся Энтони и заправил мягкий локон за ухо. - Отец мне начинал читать одну книгу, про очень-очень умного сыщика Чарли Хопса. Он там постоянно трубку курил, такую, знаете, настоящую... Но мне не понравилось, - вздохнул мальчишка и тут же уточнил: - То есть про трубку понравилось, только там всё время кто-то умирает, и слушать грустно. Я больше люблю слушать про странствующего принца Гая.

- Правда? - поощрительно спросила Эвани. - И что это за принц?

- О, он очень хороший, - оживился Энтони. Я невольно улыбнулась. Всё-таки есть в нем что-то земное. Хотя, к примеру, Ужасные Дагвортские Близнецы из всех книжек предпочитали исторические труды, а если была возможность улизнуть из замка, навстречу настоящему приключению - бросали и их. - Понимаете, у него есть говорящий конь, которого зовут Конь, и обычная неговорящая собака, которую никак не зовут, и он странствует по всяким королевствам, чтобы совершить тысячу подвигов во имя своей принцессы, а принцессу зовут Мария-Анжелика-Валентина-Георгина Прекрасная, и она сидит в заколдованной башне, которую прокляла коварная ведьма Гырра, которая ещё прокляла принца Гая, и принц Гай по ночам превращается в злодея по имени Йагги, который хочет совершить тысячу злодейств во славу Гырры, а если принц совершит подвиги первым, то проклятие спадёт, а если Йагги - злодеяния, то принцесса превратится в старуху, а Гырра станет молодой, но у неё есть тайна, и, может, на самом деле это Георгина всех прокляла, а принцесса на самом деле Гырра, а настоящий принц - Йагги, и я не знаю, за кого переживаю больше, потому что они все очень-очень замечательные, вот... А почему вы так на меня смотрите?

Я уже и не знала, смеяться мне или плакать. Эвани уже тоже губы искусала, пытаясь сдержаться. А Энтони говорил, больше и больше воодушевляясь, то теребя ворот рубашки, то дёргая прядь волос, так и норовящую выбиться из-за уха. Глаза сияли, как звезды, а румянцу на щеках и задорным ямочкам, наверное, даже Мэдди бы позавидовала.

Если бы не тёмно-зелёный плед, укрывающий больные ноги, Энтони было бы не отличить от других мальчишек.

- А хочешь, мы сейчас вместе почитаем эту книгу? - предложила вдруг Эвани. - Мне очень-очень интересно, что за приключения ждут принца Гая, который по ночам превращается в злодея по имени Йагги.

- Хочу! - восторженно кивнул Энтони и, толкнув колеса своего кресла, подкатил его поближе к другому концу стола. - Вот она, эта книга... Мисс Эвани, а давайте вы первая почитаете? Ну, пожалуйста! - и он уставился на неё огромными голубыми глазищами.

Устоять было невозможно.

Эвани начала читать с того места, где остановился сэр Шилдс. Принца Гая как раз окружили сто суровых чжаньцев с огромными мечами, и, исходя из всех предпосылок, он непременно должен был погибнуть. Но если учесть, с каким восторгом вслушивался Энтони в каждое слово, бравый Гай и не из таких передряг выбирался. Логики в этом не было совершенно, но какая тут логика, если речь о принце?

Прошло полчаса, потом час, но Эллис с сэром Шилдсом никак не возвращались. Меня уже стало утомлять обилие выдуманных имён и событий, но Эвани, кажется, напротив увлеклась книгой, с помощью подсказок Энтони разобравшись в хитросплетениях сюжета. Мне же оставалось только потихоньку крошить вафлю и пить остывший чай - слуги и не думали приносить новый, а звать их не хотелось, потому что тогда пришлось бы перебить Эвани. Впрочем, я не успела заскучать окончательно, когда дверь, наконец, отворилась, и наши пропавшие мужчины вернулись.

Вскоре после этого мы как-то быстро распрощались. Напоследок Энтони взял с Эвани клятвенное обещание, что она будет приезжать к нему хотя бы раз в два дня и немного читать книгу. Сэр Шилдс отнёсся к этому уговору более чем одобрительно - очевидно, историк был просто счастлив, что у его сына появились "новые друзья". Эллис же, напротив, помрачнел; он держался в стороне от беседы. Уже когда мы садились на лошадей, детектив вдруг выкинул такое, чего от него никто не ждал.

Эллис принял поводья из рук слуги, той самой девушки в балахоне - и внезапно сдернул с неё капюшон. А она...

Услышав резкий выдох, я обернулась.

Детектив с трудом удерживал тонкое девичье запястье, а служанка шипела, как кошка.

- Извините, - произнёс он без тени раскаяния. - Это вышло случайно.

Девушка выдернула у него свою руку, развернулась и, подобрав полы балахона, припустила к конюшне. Двое оставшихся слуг проводили её странными взглядами.

- Что это было, Эллис? - поинтересовалась я, когда мы уже выехали на дорогу.

- Эксперимент, - задумчиво ответил детектив. - Служителям культа природы, почитающим Истинную Жизнь, действительно нужно прикрывать лицо от солнца. Но если капюшон случайно упадёт, нужно сделать рукой знак, вот такой. - Эллис быстро сжал руку в кулак, поднёс его к губам, а потом - вскинул вверх, к затянутому облаками небу. - Это способ выразить почтение солнцу. А та девица в первую очередь попыталась поставить мне синяк под тем же глазом. Вот бы Лайзо обрадовался, что я ему опять работу нашел... - он осторожно дотронулся пальцами до нежной кожи под глазом.

Вчера, готова поклясться, там была огромная гематома и отёк, а сегодня - ни следа. Видимо, Лайзо и впрямь неплохо разбирался в травах, хотя я не представляла, какими травами можно залечить синяк за одну ночь.

- То есть вы хотите сказать, что уважение к солнцу эта девица не проявила? - переспросила я, подытоживая. - Тогда, получается, что к культу природы она отношения не имеет.

- Вот и я так думаю, - подтвердил Эллис и вдруг обернулся к Эвани: - Скажите, мисс Тайлер, а вы действительно собираетесь приезжать в "Глубокие воды", чтобы читать Шилдсу-младшему сказочки?

Лицо Эвани заледенело.

- Полагаю, это не ваша забота, мистер Норманн. Что бы вы понимали в нуждах детей!

Эллис миролюбиво улыбнулся:

- Поверьте, мисс Тайлер, я знаю о них достаточно. Вероятно, даже побольше вашего... Но сейчас, клянусь вам, я не собирался обсуждать бедственное положение Шилдса-младшего. Речь о вас. Что если по дороге к "Темным водам" вас перехватит убийца? Уверен, он уже ищет следующую жертву. Вспомните статистику. Убийства происходят чаще и чаще, и злодей не боится замахиваться не только на гипси и калек, но и на свободных, здоровых женщин-аксонок.

- Благодарю за заботу. Однако не думаю, что мне будет что-то грозить, если я поеду на лошади, - невозмутимо возразила Эвани. - К тому же Ричард наверняка не откажется меня проводить.

- Ну, в таком случае возразить мне нечего, - вздохнул Эллис и пустил свою лошадь более быстрым шагом. - Но будьте осторожнее!

Эвани ничего не ответила, только поправила шляпку - и поехала вслед за детективом.

А я вспомнила вдруг злополучный сон о леди Милдред, и мне стало не по себе. Вдруг он пророческий? Может, стоило вмешаться в разговор Эвани с Эллисом и убедить её повременить с поездками до тех пор, пока преступника не поймают?

С другой стороны, Энтони так счастлив, когда Эвани рядом с ним... Я прикрыла глаза, воскрешая в памяти картинку. Белокурый мальчик и девушка в строгом коричневом платье - близко-близко друг к другу, глаза у обоих сияют, он улыбается, а у неё на щеках румянец... Энтони говорил, что Эвани похожа на его мать. На мать, которая погибла. Имеем ли мы право теперь отнимать у него ту тень счастья, которое он обрел, познакомившись с Эвани?

Вопросы, вопросы... Скорей бы уже поймали этого убийцу!

Под конец поездки мы попали под дождь и продрогли. Едва войдя в особняк, я приказала растопить пожарче камин в спальне, а еще - нагреть побольше воды. Нам с Эвани точно не помешает горячая ванна, да и Эллису тоже - чихающий детектив еще нелепей простуженной графини.

В итоге ужин пришлось подавать позже, едва ли не ближе к полуночи. Я с неудовольствием узнала, что Лайзо так и не вернулся от миссис О'Бёрн, а потом забеспокоилась. Не случилось ли чего с моим водителем? Конечно, до сих пор убийца не отваживался нападать на взрослых мужчин, способных за себя постоять, но вдруг одинокий путник показался ему подходящей жертвой? Эллис только отмахнулся от моих подозрений, а потом заверил со странной интонацией в голосе, что у Лайзо свои способы справляться с врагами.

Однако я испытывала смутное волнение, смешанное с чувством вины. Когда мы виделись с Лайзо в последний раз, я пригрозила ему увольнением. Если он после этого погибнет...

Мне вдруг стало холодно и тоскливо.

- Миссис Стрикленд, принесите ещё чаю, будьте любезны. И молока.

- Сию секунду, леди.

Эвани вскоре поднялась наверх - после утомительной поездки ей хотелось лечь пораньше. Мэдди же спала уже давно. Вскоре после того, как ушла Эвани, сослался на некие дела и мистер Оуэн... Так я осталась за столом в компании лишь Эллиса и доктора Брэдфорда.

Повисло неловкое молчание.

- Гм... Эллис, а о чём вы так долго разговаривали с Дугласом Шилдсом, если не секрет? - попыталась я завязать необременительную беседу, но тему, кажется, выбрала не самую удачную. Увы.

- О культах. - Детектив в изнеможении откинулся на спинку стула и посмотрел на меня искоса: - Честно говоря, Виржиния, такой дотошности я от него не ожидал. Он выспросил все подробности убийства, самые мельчайшие. Даты, степень повреждения рук, какие органы были удалены, в каком порядке предположительно... Потом он назвал с десяток культов, но большую часть пришлось отсеять из-за несовпадений по лунным циклам. Да и тела, использованные в ритуалах, обычно не принято просто выбрасывать... Что-то не сходится. - Эллис редко выпрямился и сплел пальцы в замок. - Возможно, Дуглас прав, и наш убийца - всего лишь одержимый, а секты и культы тут ни при чём. Небеса пресвятые, я и не представлял, сколько их!

- Возможно, - скептически откликнулся Брэдфорд. - Но зачем тогда убивать жертву столь изощрённым способом?

Эллис закашлялся. Похоже, версии у него не сходились.

- Не люблю такие дела, - проворчал он. - Может, это необразованный сектант. Может, органы вынимают для коллекции - был же у нас убийца, собиравший глаза жертв? Может, экзотический способ убийства - для отвода глаз, попытка навести нас на ложную версию... Да мало ли что может быть! Знаете, леди, что самое отвратительное? То, что я могу сейчас лишь ждать, когда убийца совершит ошибку. Или надеяться на случайного свидетеля... То есть инициатива у него, у убийцы. А я люблю играть белыми сам.

- Не можешь белыми играть - предложи карты, но не простые, а краплёные, - усмехнулись у двери. - Я тебе от Уллы козырей принес - вдруг поможет?

- Мистер Маноле!

- Лайзо!

Мы с Эллисом обернулись одновременно - он с восторгом, я со злостью. Да, со злостью - чувством неуместным, неправильным... но единственно возможным сейчас.

Он стоял у двери, улыбаясь. Промокший до нитки - дождь разошелся не на шутку. Вода стекала с чёрных волос на плечи, капала на пол с винно-красной рубахи... Лайзо должен был мёрзнуть, по всем законам бытия, но выглядел так, словно никогда не чувствовал себя лучше.

Рубаха была расстёгнута едва ли не до середины груди. И даже на смуглой коже ярко выделялась царапина - наискосок, от шеи и вниз. Свежая.

Эллис, окинув Лайзо внимательным взглядом, присвистнул:

- Выходит, тебя можно поздравить? А царапина откуда? Боевое ранение, что ли? Вдова, видать, рассказала тебе всё, что знала, а ты тут же с нею распрощался? И она, оскорблённая, решила отомстить?

Детектив говорил насмешливо и торопливо, но в глазах его читались совсем другие чувства - азартный интерес и некоторое беспокойство. Но Лайзо только головой покачал, все так же улыбаясь:

- Улла-то? Да она, по правде сказать, почти сразу догадалась, зачем я к ней хожу. - Он быстро глянул на меня. - Но женщина она умная... Таким журавлей в небе не надобно, а вот синицу они, если поймают, не выпустят. Вот и Урсула, хоть и знала, что под венец я её не поведу, а всё ж сердцу своему уступила. А прочее - дело времени. Глядишь, она потихоньку верить мне стала. Сегодня мы вспомнили про Бесси. Мне и нарочно спрашивать не пришлось - Улла сама рассказала, что знала. Боится она очень, что и за ней придут.

Эллис весь подобрался.

- Кто придёт?

Лайзо остро усмехнулся.

- Демоны. Двое их - высокий и тощий, точно жердь, и лысый. А второй - здоровяк с косицей. Когда мальчишку, Янко, вязали, Улла была неподалеку.

- Так чего же она не вмешалась? - не выдержала я. Странная злость, клокотавшая в душе, наконец-то нашла выход. - Почему она позволила его увести? Почему молчала потом, не рассказала сразу обо всем мистеру Уолшу или Эллису позже? Из-за её молчания погибла Элизабет Доусон, она хоть понимает это?

Лайзо склонил голову набок. Волосы, чёрные, блестящие от воды, словно прилипли к его голове - кроме одной непокорной пряди, щекочущей кончиком темные губы.

- Прекрасно она понимает, леди. Потому и сомлела, когда про убийство узнала.

Я ощутила вдруг полную беспомощность - как человек, сорвавшийся в пропасть с обрыва.

- Тогда почему?.. - договорить не получилось, но Лайзо понял.

- Потому что она и впрямь тех мерзавцев за демонов почитает, - тихо сказал он. - И боится. Боится даже вспоминать. Тогда, в тот вечер, Улла не смогла их остановить. Её сердце сковала ледяная, невыносимая жуть... Улла сказала мне: "Если бы я вмешалась, меня бы забрали тоже. От них кровью пахло". - Он помолчал. - И, ручаться готов, Улла не лжёт. Она верит в то, что говорит - без тени сомнения.

Стало тихо - настолько, что было слышно, как вращаются шестерни в больших часах в углу, как где-то невероятно далеко бьётся упорно в крышу дождь, как хрипло и рвано дышит...

...Лайзо?

Я присмотрелась к нему - к румянцу на скулах, почти незаметному на смуглой коже, к тому, как тяжело вздымалась грудная клетка, к крошечным трещинкам на обветренных, сухих губах - и, пересилив глупое стеснение, спросила:

- Мистер Маноле, вы... здоровы?

- Лихорадит маленько, - повернулся он ко мне с совершенно сумасшедшей улыбкой и принялся неторопливо отжимать мокрые волосы.

Вода закапала на пол чаще.

- Дурень, - коротко отозвался о своём бывшем воспитаннике Эллис. - Только не говори, что ты полтора часа бежал сюда под дождём.

- А что, если и так? - Лайзо строптиво выгнул смоляную бровь.

- А нельзя было до утра подождать? Показания не сказать, чтобы сильно ценные были, - ворчливо отозвался детектив.

Он явно соврал - даже я заметила, каким азартом загорелись его глаза, когда Лайзо описывал преступника. А теперь - и вида не показывает. Беспокоится за здоровье своего непутевого воспитанника?

- Нельзя, - коротко ответил Лайзо. - Ещё днем служанки прибежали - мол, мисс Пимпл собственной персоной на вокзале ждёт, пока Улла за ней отправит коляску. Ишь, проверять приехала... И как мне оставаться было? Если эта злыдня увидит мужчину в доме, сразу адвокату насвистит. А тот бы и рад Уллу без наследства оставить, лишь бы предлог найти.

Эллис возвёл очи к небу.

- О, да, спасение женской чести - поступок, разумеется, благородный, но неужели нельзя и о себе подумать?

Лайзо уже взъерошил свои волосы так, что они торчком торчали во все стороны, как вороньи перья. Улыбка стала не сумасшедшей - откровенно распущенной. И смотреть неловко, и глаз не отвести. Я и не отводила - из чистого упрямства, но чувствовала, что лицо у меня начинает гореть.

- А не ты ли учил меня поступать по совести? - Лайзо отвечал Эллису, а смотрел отчего-то на меня. Исподлобья, почерневшими глазами, странными - куда делась прозрачная весёлая зелень?

Эллис скептически поджал губы. Потом перевёл взгляд с Лайзо на меня и обратно, вздохнул... и шагнул вперед:

- Так, дружок мой, пойдём-ка мы укладываться в кроватку. Нэйт, будь любезен, сходи за аптечкой. Сдается мне, что кое-кого тут лихорадит отнюдь не "маленько".

Лайзо нахмурился и скрестил руки на груди:

- В порядке я, не надо со мной нянькаться...

Но Эллис, уже не слушая, крепко ухватил его за руку и потянул за собой - в холл, где за лестницей пряталась неприметная дверца, ведущая в крыло для прислуги. И Лайзо, хоть и был на голову выше детектива и куда сильнее его, подчинился без разговоров.

- Да ты огненный весь... вот же дурень, а? Поискать таких, - донеслось до меня глухое ворчание Эллиса. И, позже, уже издалека, оклик: - Нэйт, не стой столбом, как человека прошу!

- Если уж на то пошло, я сижу, - вполголоса отозвался доктор Брэдфорд. - Ибо не имею привычки вскакивать и бессмысленно торчать посреди комнаты, как только появляется новое действующее лицо. И торопиться тоже не имею привычки! - добавил он громче.

В холле выразительно хлопнула дверь.

Доктор Брэдфорд отставил чашку, снял очки, педантично протер стекла белым платком - и только потом поднялся из-за стола и, совершенно не спеша, отправился в свою комнату наверху.

Я осталась в гордом одиночестве. Миссис Стрикленд с чаем и молоком где-то задерживалась.

Часы начали половину первого.

- Не кажется ли вам, леди Виржиния, - обратилась я к себе, за неимением хоть какого-то собеседника, - что пора бы уже идти спать?

И, согласившись сама с собою, с удовольствием последовала собственному совету.

Весь следующий день Лайзо не выходил из своей комнаты. Эллис сердито сообщил мне, что "этот позёр едва не свёл себя в могилу", потом сухо уточнил, что доктор Брэдфорд позаботился о надлежащем лечении.

- На его счастье, Нэйт не только с трупами возиться умеет, - проворчал детектив. На мой вопрос, как Лайзо чувствует себя сейчас, он ничего не ответил - отмахнулся и сбежал в деревню, якобы в интересах расследования.

Меня не покидало чувство, что я упускаю что-то очень важное. Впрочем, посоветоваться все так или иначе было не с кем, и пришлось отложить размышления на потом.

В остальном жизнь шла по накатанной колее. Утром я разбиралась с деловой перепиской - мистер Спенсер хоть и взял большую часть документов на себя, однако самые важные либо требующие исключительно моей подписи бумаги продолжал отсылать в поместье. Столики в кофейне были расписаны на месяц вперед после возвращения. Старинная тяжба по поводу границы земель Эверсан вышла на новый круг, и семейный адвокат вновь принялся рьяно отрабатывать жалование...

Словом, по возвращении в Бромли меня ждало множество дел.

Что же касалось других, то они наслаждались загородной жизнью и отдыхом - каждый на свой лад. Мэдди гуляла в саду и изредка, в хорошую погоду, убегала на речку с двумя девушками-прачками, которых пришлось взять на подмену заболевшей миссис Мортон. Эвани почти каждый день ездила к Шилдсам. Мистер Оуэн умудрялся так составлять своё рабочее расписание, чтобы провожать её на лошади до самого поместья, а потом - встречать на обратном пути. Из этих поездок Эвани возвращалась счастливой до неприличия, и я гадала, отчего - из-за встреч с Энтони или из-за возможности находиться больше с Оуэном?

Однако не все новости были приятными.

Через три или четыре дня после первой страшной находки на отмели собаки учуяли ещё одно тело. И снова - то же самое. Отрезанные пальцы, удаленные органы... Доктор Брэдфорд в заключении написал также о "врожденном недостатке, возможно, при жизни бывшем причиной хромоты" - и по этому признаку да по рыжим волосам опознали пропавшую дочь О'Брианов.

И вот вчера утром посыльный принес мне записку от отца Марка. Приглашение на заупокойную службу - желтоватый лист бумаги, вычерненный по углам, со стилизованной веточкой можжевельника над текстом. А в самом низу красовалась кривоватая приписка, сделанная неловкими большими руками мистера О'Бриана, безутешного отца - "Очень просим, приходите помолиться с нами за бедную нашу деточку. Завтра утречком, как рассветёт".

Отказать я не могла. Подобающее случаю платье пришлось одалживать - мне самой и в голову не пришло брать траурную одежду с собой за город, а строгие тёмно-серые и темно-коричневые туалеты Эвани были мне впору. Сверху я накинула черную шаль, уложила в корзину срезанные садовником белые розы - и поехала в деревню. К счастью, Лайзо уже оправился от лихорадки и смог сесть за руль. Со мною на похороны пошел и Эллис, хоть он и не был приглашён, и Мэдди - тоже в тёмном платье, одолженном у Эвани, непривычно грустная и подавленная.

У церкви собралась, кажется, целая деревня. Кое-кого я узнавала - мистера Уолша, его помощника, миссис Доусон, доктора Максвелла, мельника - жениха бедняжки Бесси, мальчишек - ровесников Томми, которые иногда приходили играть к нему в дальний угол моего сада... Но куда больше пришло незнакомых людей. Многие плакали, другие выглядели озлобленными, третьи обсуждали что-то ожесточённо. Дорога была сплошь усыпана цветами, белыми и нежно-розовыми. Я удивилась поначалу - откуда столько? А потом увидела, как с рыжей полноватой женщиной, матерью покойной мисс О'Бриан, разговаривает миссис О'Бёрн, разглядела сложенные в сторонке корзины... Кажется, вдова разорила свой великолепный сад, чтобы в последний путь несчастная девушка отправилась как невеста.

- По белым лепесткам невинные души поднимаются прямо в Небеса.

Я вздрогнула. За те несколько минут, пока мы стояли в молчании, я успела позабыть, что со мною не только Эллис и Мэдди, но и Лайзо, и его слова прозвучали неожиданно.

- Вы верите в это?

- Я верю в разные вещи, - пожал он плечами и отвернулся.

Через некоторое время отец Марк открыл двери церкви, и люди стали по одному заходить внутрь. Сначала мистер и миссис О'Бриан; она - утирая слезы, он - хмурясь и бессильно сжимая кулаки. Следом - прочие родственники покойной. Братья, сестры, дяди и тети... Когда семья уже была в церкви и к дверям начали подходить близкие друзья и почётные гости, в дальнем конце улицы показалась странная процессия.

Сначала я заметила только высокую старуху в ярко-красном плаще. Седые волосы свободно рассыпались по плечам, не прикрытые ни платком, ни шляпкой, ни даже лентой не прихваченные. На руках позвякивало множество браслетов - золотые, серебряные, медные и деревянные вперемешку, заметные даже издали, звенящие, броские. Шею увивали в несколько рядов тяжелые бусы. Голые пятки месили грязь... надо же, босая, по такой-то погоде! Чуть отставая, за старухой следовал коренастый мужчина. Черные, словно уголь, волосы он собрал шнурком в "конский хвост". Поверх ярко-зелёной атласной рубахи незнакомец надел жилет со шнуровкой, широкие штаны заправил в щегольские сапоги из блестящей кожи, на шею повязал синий платок.

- Нана? Влади? - выдохнул беззвучно Лайзо - так, что я не услышала имена, а словно прочитала их по губам.

А люди между тем начали оборачиваться к незваным гостям. Отдельные недоуменные шепотки превращались в глухой ропот, в гул, какой издаёт взбудораженный пчелиный рой.

- Гипси? Что здесь гипси делают?

- Их сюда не звали!

- Табор-то с зимы стоит, может, они Рози и уморили?

- Гнать их отсюда!

Мистер Уолш поначалу ничего не делал. Но когда выкрики стали злее и громче, вдруг нахмурился и начал протискиваться к краю толпы, старательно обходя по широкой дуге выстеленную белыми цветами дорожку. В ту минуту, как он выбрался на открытое место, гипси прошли улицу до самого конца. Теперь их отделяло от толпы всего двадцать шагов.

- Утро доброе, кхе-кхе... - закашлялся Уолш. И продолжил уже громче: - Я - инспектор Уолш, Управление Спокойствия, значит, тутошнее. И я хотел бы узнать, - повысил он голос, - по какому праву вы церемонию прерываете?

Однако визитёры его вполне законный вопрос вниманием не удостоили.

- А. Уолш. Тебя-то нам и нужно, - перекрывая гам толпы, произнесла старуха. - Дело есть, говорить надо.

Помощник из Управления, тот самый рыжеусый детина, Джек Перкинс, кажется, выскочил вперед, сжимая тяжелые кулаки:

- Инспектор Уолш, а не Уолш, балбесина! - рявкнул он без всякого почтения. А я же вспомнила, как этот самый Перкинс испуганно вращал глазами, когда Эллис разбил кувшин в Управлении. Видимо, некоторые люди приобретают удивительную смелость, чуя поддержку толпы... Что, увы, не идёт на пользу их нраву. - А вы-то сами кто такие? Назовитесь-ка, а!

На шум из церкви стали выглядывать родственники погибшей. А вскоре показался и отец Марк - в торжественных бело-зелёных одеждах, куда как менее заношенных, чем его обычное платье. Но неуверенные, неловкие жесты остались точно такими же.

Священник застал только конец тирады Перкинса, однако и этого оказалось достаточно.

- Тише, дети мои! - выкрикнул отец Марк тонким, дрожащим, смешным голосом, но, как ни странно, шум и впрямь начал стихать. - Тише. Мы собрались здесь, чтобы помолиться о светлой душе Рози О'Бриан, а не затем, чтобы ругаться. Вспомните, какой доброй была Рози! Разве она захотела бы услышать такие злые слова в день, когда душе её наконец открылся путь на Небеса?

Понемногу толпа замолкла, но в наступившей тишине стало отчётливо слышно бормотание невысокой полной женщины с рыжими волосами, кажется, одной из О'Брианов.

- Чего б не хотела, так это бродяжек у гроба видеть... У-у-у, осквернили... - и слова захлебнулись в глухих рыданиях вперемешку с причитаниями.

И снова начал нарастать ропот.

Издалека мне было не всё видно, но, кажется, отец Марк испугался. Лицо его побелело. Похоже, он понимал, к чему дело идёт, и не чувствовал в себе силы удержать толпу от опрометчивых действий. Я переглянулась с Эллисом и решительно начала пробираться ближе к прочим участникам событий, коротко приказав Мэдди оставаться на месте. Мало ли что. Рискованно, конечно, но у графини Эверсан тоже есть некоторый авторитет. Может, деревенские не станут начинать драку в присутствии высоких гостей?

С другой стороны, я, возможно, слишком высокого о себе мнения. Многое зависит от Уолша и других представителей Управления, а они либо молчат, либо, как Перкинс, подогревают злость.

- Уверен, что имеет место недоразумение, одно из тех, кои нам надлежит принимать со смирением и спокойствием. - Голос у отца Марка дрожал - от волнения, от страха? - Господа, прошу вас, объяснитесь. Что привело вас к церкви в этот день? Может, вы тоже хотели помолиться за нашу бедную Рози О'Бриан, да не будет омрачён ничем путь её на Небеса? - предположил священник с надеждой.

Мужчина-гипси обменялся взглядами со старухой и, после едва заметного кивка, ступил вперед, перехватывая инициативу в разговоре.

- Меня Влади зовут, а это Нана. Из табора мы, что за рекой стоит. Мы скорбим вместе с вами о вашей утрате. Я помню мисс Рози - она к нам ходила, ленты для своих сестёр покупала. Жёлтые, зелёные, синие... И к платку для матери своей присматривалась, - Мужчина безошибочно нашёл глазами в толпе миссис О'Бриан, заплаканную и кутающуюся в черную шаль, и отвесил поклон. - У вас горе - да и над нами оно крыло простерло. Белла пропала, моя младшая сестра. Вчера в деревню пошла, да не вернулась.

- Загуляла, небось! - Перкинс сплюнул в сторону.

Я втайне ожидала, что Уолш его осадит, но тот промолчал. Трус и лицемер!

Отец Марк нервно одёрнул свои одеяния. А я наконец выбралась из толпы и встала в первых рядах, готовая вмешаться при необходимости.

- Значит, ваша сестра пропала? Очень, очень плохо, - покачал головой отец Марк и продолжил неуверенно: - А зачем же вы тогда пришли к церкви?

Влади скрестил руки на груди.

- Так дорога-то главная одна. Кто знал, что сегодня похороны? Мы шли людей расспросить про Беллу, не видел ли её кто, а если видел, то когда. А ещё я слыхал, как говорят про убийцу-нечестивца, - сощурил чёрные глаза Влади. - И что на его, мол, совести и Янко наш, и Шанита, и ваша мисс Рози, стало быть...

- Но-но! - выкрикнул кто-то за моей спиной. - Ты своих побирушек с нашими детьми не равняй! Девки ваши, небось, сами с кем-нибудь сбежали!

Я видела, как у Влади напряглась жилка на виске, как сошлись гневно брови на переносице... Но когда мужчина заговорил, голос его был все таким же спокойным.

- С кем бы они сбежали, с вашими парнями? Они-то, верно, все на месте.

- Ты про убивца не заливай! - раздался другой возглас. - Бесси демоны утащили, она с ворожбой путалась!

- А Рози хромая была, ногу подвернула да в речку свалилась! Так Уолш сказал! - вторил кто-то.

- И правильно, нечего пугать людей сплетнями, - с досадой прошептал у меня под ухом Эллис. - А умники из табора откуда знают про версии следствия? Эй, Лайзо, ты, что ли, растрепал?

- Нане говорил, а та молчать клялась. Знать, Влади сам понял, - так же тихо ответил тот.

А я с удивлением обнаружила, что и детектив, и Лайзо теперь стояли чуть позади меня, словно закрывая от разозленных людей. Мэдди же послушно осталась у церкви - но, судя по сжатым кулакам, готова была чуть что сорваться с места и броситься мне на выручку.

Шум тем временем нарастал. Чаще слышались откровенно злобные выкрики, уже сжималось кольцо толпы вокруг гипси и Уолша. Даже отец Марк увещевал людей уже с отчаянием, а не с уверенностью, как поначалу. А человек - самое чувствительное к чужой уязвимости существо; только почует кровь - и готов разорвать слабого. Мне стало не по себе; если дойдет до драки, священник может попасть под горячую руку какому-нибудь дурню, вроде Перкинса, с молчаливого дозволения таких, как Уолш.

Гипси тоже не желали отступать. Влади становился мрачнее и мрачнее, говорил отрывисто, напористо. Уже не просил - требовал рассказать, кто, где и когда видел Беллу. А Перкинс, при полном попустительстве инспектора, сыпал оскорблениями и подступал к старухе Нане ближе, потрясая огромными кулачищами. И от этого делалось жутко, словно меня увлекала в гибельный водоворот страшная, неодолимая сила. И не заставишь уже замолчать зачинщиков, и вино, выпитое за упокой несчастной души, ударило в дурные головы, и слово цепляется за слово, и каждое следующее - злее, злее, злее... Я перестала различать отдельные слова, когда в какофонию влился вдруг чистый, глубокий и сильный голос.

Солнце упало за гору, солнце ясное.

Ветер седой землю сырую выстудил.

Нет, не вернусь в дом я к отцу да к матери,

Коли сестру не уберег я младшую...

Эллис отчётливо и грязно выругался.

Я обернулась, чувствуя одновременно и сладкий ужас, и безмерное, бесконечное удивление.

Лайзо?

Поёт?

А у меня сестра была всех прекраснее,

Смех у неё, словно журчанье реченьки,

Пенью её птицы учили вольные...

Когда-то, очень, очень давно, я слышала эти слова, но не могла припомнить, где. Напевала ли вполголоса что-то подобное служанка, прибирая детскую? Или кто-то из уличных певцов? Или...

...отчего-то мне вдруг ясно представилось лицо матери и, как наяву, послышался усталый оклик отца: "Ну, довольно. Не приучай Гинни к дурному. Если тебе не хватает музыки - можем сходить в оперу".

Я тряхнула головой.

Нет. Не вспомнить, где и когда звучала песня. Но слова не узнать было невозможно. Каждое отдавалось в груди тянущим, вязким чувством, и в глаза словно солнцем напекло - горячо, колко, но слёз нет. И воздуха почему-то не хватает... Голос Лайзо точно вытягивал душу, по кусочкам, мучительно, упоительно, и хотелось смотреть только в небо, или на светящиеся церковные витражи, или на ворох белых лепестков, которые ветер гнал по дороге...

Сглотнув, я с усилием отвернулась. И поняла, что не меня одну захватила песня. Умолк буян Перкинс и теперь только тянул рыжий обвислый ус, отводя глаза в сторону. Рыдала на мужнином плече миссис О'Бриан - отчаянно, со всхлипами, не скрываясь. Отец Марк стоял, зажмурившись, перебирал бусины на нитке и безмолвно шевелил губами - кажется, молился.

А Влади, не побледневший - позеленевший даже, впился взглядом в Лайзо и покачивался на ногах так, словно вот-вот был готов упасть. Седая Нана удерживала его за локоть и мягко поглаживала по руке: тише, тише...

А ещё - и мне это, верно, померещилось - она сказала: "Колдун".

Я даже не сразу осознала, когда оборвалась песня. Просто по ушам ударила тишина. Абсолютная - даже плач прекратился. А Лайзо, вокруг которого сам собою образовался свободный круг, улыбнулся и сделал шаг, другой, третий - пока не оказался рядом с Влади. Положил ему руку на плечо и всё в той же невероятной тишине произнес негромко:

- Эх, вы, люди... К вас сейчас не гипси пришёл, не бродяга, но брат, который за сестру боится. Кто бы мы ни были, а сердце у всех так же бьётся, и так же мы любим, и так же теряем, и тогда преисполняемся гнева и скорби. - Он замолчал, а когда вновь заговорил, в голосе его появились горькие нотки: - Я-то полукровка. Отец у меня аксонец, а мать - гипси, и сам я себя считаю гипси. Но скажи, Джек Перкинс, думал ли ты об этом, когда звал стаканчик-другой у Рэйфа пропустить? - Перкинс ничего не ответил, но так рванул себя за ус, словно хотел его выдрать. - А ты, Рэйф, вспоминал ли, что перед тобой гипси, когда рассказывал мне про своего младшего сына? - Коренастый мужчина, в котором я узнала одного из подстрекателей, смущённо развёл руками. - А вы, миссис Хантер, когда просили воды принести? Том? Питер? А ты, Хэмфри, старина?

Лайзо спрашивал, называя имена, и переводил взгляд с одного человека на другого. Некоторые сердились или конфузились, другие делались задумчивыми... Снова потянулись шепотки, но на сей раз без злости. Я же поразилась тому, со сколькими людьми успел подружиться Лайзо: ещё и месяца не прошло с тех пор, как мы переехали за город, а его уже вся деревня знает, и многие, похоже, уважают. Слушают, не перебивая - как отца Марка или мистера Уолша, а то и внимательней.

Что это? Обаяние? Удача? Или странное горькое и светлое чувство, свернувшееся клубком в душе после той песни?

...и откуда вдруг повеяло вербеной?

- Вот что я скажу вам, друзья. - Голос Лайзо окреп и зазвенел от решимости. - Мёртвым почести воздать - это хорошо. Это правильно. Но и о живых помнить надо. А потому, как мы с Рози простимся, пойду я Беллу искать. Чтоб Влади потом не пришлось потерю оплакивать, а мне - самому себя стыдиться, за то, что мог бы помочь, но отвернулся от человека.

- Я тоже помогу в поисках! - раздалось вдруг звонкое. Вдова О'Бёрн стояла, выпрямив отчаянно спину и сжимая маленькие кулачки. Взгляд её пылал огнём; в нём было столько искреннего сострадания, что на мгновение эта женщина показалась мне необыкновенно красивой. - И слугам прикажу!

Конечно, теперь и я не могла остаться в стороне.

- Хорошая мысль. Я тоже отправлю слуг на поиски. И, думаю, не лишним будет заручиться поддержкой Управления. Мистер Уолш? - обернулась я инспектору, сжимая рукоять трости.

Он сглотнул, и глаза у него забегали. Святая Роберта, если он сейчас промямлит что-то вроде "мы поду-умаем", я стукну его этой самой тростью!

Ничтожество.

- А куда мне деваться, - пробормотал Уолш. И добавил громче: - Думаю, Управление обязано поучаствовать, да. Всем добровольцам - милости прошу к нам, подходите после похорон. А ежели кто видел Беллу, тоже подходите, нам любое слово полезно.

- Надеюсь, и я могу чем-нибудь помочь? - спросил отец Марк, так утягивая священнический шарф, что он сделался похож на удавку.

И тут же предложения посыпались, как из ведра:

- И я!

- Я её вчера видел, у реки, могу рассказать!

- А я у неё пуговицы покупала, она ещё днём с коробом по округе ходила!

- Конечно, поищем девочку! Я сыновей позову!

- А я собак своих приведу! У них нюх - ух! Авось найдём!

- И я, и я!

Влади уже взял себя в руки и теперь вполголоса обсуждал с Уолшем подробности. Нана с независимым видом поглядывала на деревенских, но чувствовалось, что огромная ноша, давившая на нее, исчезла. Эллис за моим плечом то ли ругал Лайзо, то ли хвалил его на свой, особенный манер...

А сам Лайзо улыбался широко - и смотрел отчего-то на меня.

Странное чувство.

Похороны закончились очень быстро - почти неприлично для таких мероприятий. А потом началась жуткая суета. В итоге командование взял на себя Эллис. Он распределял между людьми участки для поисков, опрашивал свидетелей, носился везде и находился, кажется, в десятке мест одновременно - кого бы я ни спросила, где детектив, всякий указывал в свою сторону. Лайзо же почти сразу отвел Нану подальше, они переговорили и куда-то пропали.

Что касается меня, то поначалу я пыталась помогать Эллису, но он вскоре бросил в сердцах:

- Ехали бы вы домой, леди, пока и с вами не случилось что-нибудь в этом хаосе!

И я послушалась, как ни удивительно.

Впрочем, не бегать же мне в юбках по здешним болотам в поисках пропавшей девушки?

Я думала, что обедать придётся в компании одной только Мэдди, но, к моему удивлению, в зал спустились и Оуэн, и Эвани, хотя они вроде бы уехали в поместье Шилдса.

- Энтони заболел, - коротко пояснила Эвани и вздохнула: - Мне позволили подняться к нему только потому, что он очень просил. Но, честно скажу, это было... страшно. Он сейчас мечется в бреду, то узнает меня, то называет мамой. Я просидела с ним полчаса, читая вслух, а он потом вдруг заплакал и сказал, чтоб я больше не приезжала, "потому что хорошая", и отдал мне роман о принце Гае и ещё одну какую-то книгу... Кажется, её написал сам сэр Шилдс.

- А сэр Шилдс? Что он сказал?

Сердце кольнуло, стоило вспомнить Энтони. Бедный мальчик... Его отец говорил что-то об обострениях, но я не думала, что всё настолько серьёзно.

- Сэр Шилдс помчался в Бромли, за врачом и лекарствами, - ответила Эвани и нахмурилась. - Как можно было сына оставить одного! Конечно, в доме есть слуги, но когда дети болеют, им нужно внимание родителей.

Я только плечами пожала.

- Скорее всего, врача найти нелегко, уговорить его приехать - ещё сложнее, да и слуги могут что-нибудь напутать с лекарствами... Наверное, он решил сделать всё сам, для надёжности. Не нам судить сэра Шилдса, ведь он выхаживает сына уже два года, а мы - просто случайные гости.

На лицо Эвани набежала тень.

- Понимаю. Просто, леди Виржиния... Как же больно чувствовать себя беспомощной!

Тут нечего было возразить.

Вечер прошёл беспокойно, как и ночь. Меня преследовали дурные сны, слышалась постоянно песня Лайзо - "Нет со мною сестры, солнце погасло светлое..." - и на языке чудился солёный привкус. Уже перед рассветом я не выдержала, встала, оделась и решила собственноручно сварить кофе, чтобы немного успокоиться. Но, проходя мимо гостиной, услышала голоса и передумала.

- ...собираемся и возвращаемся туда, где потеряли след. Надеюсь, что ночью там никто ничего не затоптал, - судя по голосу, Эллис превозмогал зевоту.

Брэдфорд отвечал более живо - похоже, он выспался:

- Не думаю, друг мой. Мы же оставили там сторожевого, одного из людей Уолша...

- Это-то меня и беспокоит, - мрачно откликнулся детектив. - Такие идиоты если нарочно ничего не испортят, то из лучших побуждений - непременно. Виржиния, не стойте под дверью, подслушивать нехорошо!

Я толкнула створки несколько сильнее, чем хотела - от раздражения.

- А вы, Эллис, не забывайте, что находитесь в моём доме, у меня в гостях... Я, между прочим, всего лишь хотела сварить себе кофе.

- Скучаете по своему "Старому гнезду"? - закивал Эллис участливо. Я присмотрелась к нему - и передумала сердиться. Оживший труп и то выглядел бы лучше! У меня закралась мысль, что этой ночью детектив не ложился вовсе.

- Отчасти. Есть новости?

Эллис помрачнел.

- Есть, и прескверные. В лесу, в овраге, где-то между деревней и поместьем Хэмблов мы нашли короб с лентами и пуговицами, которыми Белла торговала в деревне. Кто-то вспомнил, что она хотела зайти к Кэтрин Хэмбл и отдать ей кое-какие мелочи, заказанные уже давно. А в получасе ходьбы от этого места, на тропе, собаки нашли несколько клочков ткани и явные следы борьбы. Похоже, Беллу схватили именно там, а короб уже выкинули подальше, чтобы избавиться от улик. Если бы с утра шел дождь, то мы бы ничего не нашли, а так - повезло, - вздохнул Эллис и уставился на меня исподлобья. - Виржиния, скажите честно, вы думаете, что девушка ещё жива?

Я открыла рот - да так и не смогла ни слова из себя выдавить. В груди словно всё смерзлось в кусок льда от недобрых, тягостных предчувствий. Детектив вдруг каким-то беспомощным и бесконечно усталым жестом закрыл ладонями лицо.

- Вот и я думаю так же, - произнес он глухо. - Вот и я...

Поиски продолжались целую неделю.

Нельзя сказать, что они уж совсем никаких результатов не дали. В глубине леса умные собаки нашли платок пропавшей Беллы - яркий, красный с чёрным. Однако местонахождение самой девушки оставалось тайной. Надежда таяла не по дням, а по часам, редел строй добровольных помощников Эллиса. Сначала мельник вспомнил о делах, потом владелец паба, затем начали расходиться и остальные.

Только гипси и подчинённые Уолша продолжали методично прочёсывать округу. Но это не могло продолжаться вечно - каждый новый виток поисков лишь оттягивал неизбежное.

И вот сегодня утром Эллис наконец-то признал, что Белла, скорее всего, мертва, и найти её не удастся.

Не знаю, как другие, я ощутила постыдное облегчение. Пустые надежды иногда выматывают сильнее, чем горе, и легче смириться, оплакать, отпустить, чем ждать месяцами того, кто уже не вернется. Но для меня; мне Белла была чужой, просто новой невинной жертвой отвратительного убийцы. А Влади... Впрочем, не знаю, что чувствовал он. Лицо его оставалось таким же угрюмым и невыразительным, как в тот день, у церкви. Говорят, что когда Эллис сообщил, что поиски окончены, Влади лишь кивнул и ушёл прочь - с прямой спиной и стиснутыми до боли зубами, и от него, словно жаром от натопленной печи, веяло глухим отчаянием.

А над деревней повисло душное облако страха.

Эллис приказал ввести новые правила: не ходить по одному женщинам, детям и старикам; отлучаясь надолго, подробно описывать близким свой будущий путь; не принимать от людей подозрительных никакого угощения. Поползли слухи о "звере-убивце", смерть Элизабет Доусон обросла страшными подробностями - хотя, признаться, действительность была страшнее любых слухов. Эллис ворчал, что теперь преступник, если в нём осталась капля разума, должен затаиться, то есть убийства прекратятся.

Но меня не оставляло жутковатое ощущение, какое появляется в тот краткий миг, когда ты уже оступилась на лестнице, потеряла равновесие - но ещё не упала. Предчувствие боли, увечья... чего-то страшного и неизбежного. Я вздрагивала от малейшего шороха, а когда заметила, что руки у меня временами начинают трястись, то приказала подавать себе не чёрный чай и кофе, как обычно, а настой ромашки, мяты и валерианы.

Вот и сейчас, во время полуденной трапезы, превратившейся незаметно в подобие военного совета, напиток в моей чашке отдавал успокаивающей травяной горечью. Эллис же пил крепчайший кофе без сахара и устало излагал в десятый раз версию исчезновения Беллы. Кажется, внимательно слушали детектива лишь я да доктор Брэдфорд. Эвани сказалась больной и вовсе не спускалась к чаю, а Мэдди, по обыкновению, больше интересовалась десертом, нежели беседой. Оуэн отговорился делами, а Лайзо... Лайзо, несмотря на то, что мнение мое о нем несравненно улучшилось после достопамятной речи на деревенской площади, оставался всего лишь водителем и обедал со слугами.

- Мы восстановили почти весь маршрут Беллы в тот злополучный вечер, - голос Эллиса был хриплым уже который день. - Девушка вышла из табора с утра с коробом за плечами, в котором находились всякие мелочи на продажу и несколько особых заказов. Лесные травы и ягоды для настоек леди Пауэлл, вышитый платок для мисс Питман, невесты сына мистера Уолша, отрез ткани на платье и пуговицы для леди Хэмбл. Белла решила сначала обойти деревню, а потом уже отправляться в поместье. Ах, да, с самого утра она ещё пробовала зайти к миссис О'Бёрн, но та не пустила её на порог, - прищёлкнул Эллис пальцами, на мгновение оживляясь. Но потом вновь продолжил так же монотонно: - Но миссис О'Бёрн не имела ни возможности, ни мотива совершить все эти убийства... Так вот, Белла обошла деревню, погадала кое-кому, продала несколько мелочей и отправилась к Хэмблам. Было это около шести вечера. К сожалению, давать показания баронет отказался и жене своей не позволил. Сказал только, что "никаких грязных гипси здесь не было". А факты между тем указывают на обратное. Белла совершенно точно дошла до ворот, но вот заходила ли в поместье - неизвестно. Хэмбл всё-таки баронет, - скривился Эллис. - Врываться к нему против его воли и без бумаги из Управления я не могу. Ничего, вчера я написал в Бромли, попросил их там поторопиться с досье на нашего баронета и с разрешением провести обыск. Не хочет пускать меня по-хорошему - объявлю его главным подозреваемым.

Я нахмурилась. По всему выходило, что эта грязная история заденет и Кэтрин, в чьей невиновности у меня не было сомнений.

- Вы действительно подозреваете его? Или просто сводите счёты?

- О, Эллис - и месть с использованием служебного положения? - мягко рассмеялся доктор Брэдфорд. Мне стало немного стыдно.

- Я подозреваю троих, - понизил голос детектив. - Это уже не тайна, в общем-то. Мистер Уолш, сэр Шилдс и баронет Хэмбл. Уолш явно скрывает больше, чем мы думаем. Сожжённые архивы - это ещё цветочки. А как вам такие ягодки: сын Уолша делает дорогие подарки своей невесте, один за другим, и свадьбу обещает роскошнейшую? Мол, вся деревня гулять будет. А откуда у них такие деньги? На колечко золотое для невесты, на альбийское кружево для платья?

- Убийства не приносят денег, - заметила я.

- Вы, как всегда, восхитительно прагматичны, леди, - улыбнулся Натаниэлл Брэдфорд. - Однако сейчас правда не на вашей стороне, увы. Убийства приносят деньги... Иногда прямо - когда племянник травит тетку ради наследства. Порою косвенно - когда дворецкий этого племянника просит его поделиться некоторой суммой. Деньги в некотором роде - эликсир забвения.

Я едва не поперхнулась миндальным пирожным.

- Вы намекаете на то, что Уолш может шантажировать убийцу?

Эллис рассмеялся от души:

- Он не намекает, он прямо говорит, Виржиния. Да, я думаю, что Уолш кого-то шантажирует. Но не обязательно убийцу, - уточнил он и сделал глоток сразу на полчашки, даже не поморщившись. - Может, миссис О'Бёрн - вдруг до Лайзо она уже, гм, водила дружбу с кем-нибудь из деревни? А это нарушение условий, записанных в завещании. Или вместе с мельником он облапошил мистера Уоткинса - мало ли, какие грешки за банкирами водятся? Ну, а может, дело гораздо проще, и Уолш всего-навсего нашел какой-нибудь клад, - развеселился Эллис, но, заглянув в свою чашку, снова помрачнел. - Версий много, Виржиния. В пору на кофейной гуще гадать, какая верная. Вы не умеете, случаем?

- Не умею.

- Какая жалость, - притворно огорчился он, игнорируя мою холодность. - Итак, к убийству может быть причастен Уолш - как свидетель или как соучастник. Что же до Шилдса... Конечно, я подозревал его и подозреваю до сих пор. Личная трагедия и близкое знакомство с кровавыми культами накладывают особый отпечаток на личность. А Шилдс к тому же преподавал медицину, пусть и недолго, совмещая её с изучением астрономии и истории. То есть теоретическая возможность совершить такое убийство у него имеется, и предпосылки тоже налицо. Но вот на практике всё сложнее, - Эллис вздохнул. - Сын-инвалид - не слабоумный, но достаточно наивный, чтобы случайно разоблачить убийцу. Студенты-помощники, которые не скрывают своих странных пристрастий. Ну, и наконец... - Эллис помолчал, но потом всё же выложил последний козырь: - Я навестил Шилдса недавно, а потом расспросил смотрителя на железнодорожной станции. Шилдс действительно уехал в Бромли за день до того, как пропала Белла, а вернулся только спустя трое суток. Остается Хэмбл.

Я ничего не сказала. Эллис был прав, слишком многое указывало на баронета. Белла пропала по дороге из поместья Хэмблов, Кэтрин намекала на некую тайну, и на то, что их с мужем шантажирует "этот человек". Уильям Хэмбл отказался пускать к себе детектива... И, наконец, увлечение анатомией. Даже не так. Человеческими телами. "Увлечением анатомией" это называлось, когда Хэмбл скупал дорогие атласы. Когда он приобрел первый свой образец, настоящее сердце в банке с раствором - уже с натяжкой. А когда в подвалах особняка появилось особенным образом обставленное помещение с десятками таких "образцов", от которых у обычного человека к горлу подступала тошнота... Нет, тогда хобби уже вышло за пределы простого чудачества и превратилось в манию. Кто знает, какой шаг мог стать у Хэмбла следующим? Засунуть в огромную банку целого человека и любоваться на него, как на очередной "образец"? Или, может, начать добывать экспонаты незаконным путем, не покупая, но просто изымая их из тел?

Способен ли Уильям Хэмбл лишить кого-то жизни, чтобы получить очередной "образец" для коллекции?

Себе я вынуждена была признаться - способен. К величайшему сожалению. Хэмбл - фанатик, а такие люди порой совершают страшные поступки, неподотчётные человеческой логике. Но, с другой стороны, Кэтрин и дочери... Если хозяйка поместья могла скрывать преступления мужа из одной своей больной, жертвенной любви, то как быть с девочками? Или Уильям их просто запугал?

Я почувствовала лёгкое головокружение при одной мысли о том, что, возможно, творилось в этой закрытой от всех семье.

- Леди Виржиния?

Обеспокоенный голос доктора вывел меня из полузабытья. Я улыбнулась не к месту и попросила передать мне печенье, намекая на то, что разговор о преступлениях окончен. И даже Эллис не стал возражать, а напротив, поддержал меня. Только сказал напоследок:

- Дождёмся письма из Бромли. И, как только разрешение на обыск окажется у меня - клянусь, я переверну дом Хэмбла вверх дном. А до тех пор - попытаемся хотя бы не допустить новой... трагедии.

После чаепития я спустилась в сад, где, к своему удивлению, обнаружила Эвани, сославшуюся утром на якобы плохое самочувствие. Она читала ту самую книгу о принце Гае, отданную Энтони.

- Добрый день, Эвани.

- Леди Виржиния! - Всегда спокойная, мисс Тайлер на этот раз почему-то подскочила на месте и захлопнула книгу, едва не выронив её. - Вы... я...

- Вы ведь, кажется, болели? - Мне отчего-то захотелось рассмеяться. Низкие облака, сплошной пеленой затянувшие небо, словно давили на затылок. Хоть бы уже или дождь пошёл, или разогнало наконец эту дурную муть! Нервы стали даже хуже, чем у миссис Хат.

- Я просто хотела... - Эвани осеклась и отвела глаза, сжимая злосчастную книгу.

- Побыть в одиночестве? - подсказала я мягко.

- Да, - откликнулась девушка растерянно и вдруг упрямо вздернула подбородок, глядя мне прямо в глаза: - Ричард Оуэн попросил моей руки.

Я ощутила настоятельную потребность срочно присесть на край скамьи.

- О, Небеса, Эвани, это же прекрасно! - Я перехватила её ладонь и стиснула пальцами в порыве чувств. - А что вы ответили?

- Что я подумаю. - В серых глазах, всегда холодных и капельку насмешливых, появилась немая жалоба. - Но, леди, я хотела ответить согласием! А сказала почему-то совершенно другое...

Она отложила книгу на скамью и нервно разгладила складки темно-серого платья. Мне с трудом, признаюсь, удалось собраться с мыслями и вспомнить подобающие случаю слова:

- Что ж, полагаю, вы правильно поступили, Эвани. Этикет рекомендует на подобные предложения отвечать уклончиво. К тому же Оуэн действует несколько поспешно, предполагается, что сначала жених должен познакомиться с родителями своей избранницы.

Эвани отчётливо вздрогнула.

- Святая Генриетта Милосердная, только не с мамой! Нет уж, мы сначала поженимся, а потом просто поставим её в известность. Знаете, леди, у меня был жених, но она успешно отпугнула его, облив горячим супом. Трижды.

- Видимо, ваша почтенная мать - женщина с характером, - уклончиво откликнулась я.

- А вдруг он передумает, пока я буду думать?

- Кто?

- Ричард.

- Пусть только попробует!

- Если передумает, я ни за что не соглашусь.

- Значит, он трус, и не нужен вам!

- Вот именно! Ох, леди Виржиния, но я же люблю его! Кажется.

- Кажется?

- Уверена.

- Святые Небеса!

- Святая Роберта!

- Вы пригласите меня на свадьбу?

- Конечно!

Я потянулась к Эвани, она - навстречу мне, и уже через мгновение мы рыдали друг у друга на плече, сами не понимая толком, отчего. Лично я была очень рада за свою... нет, не служанку, не компаньонку - подругу уже.

Начал накрапывать мелкий дождь.

- Думаю, он не передумает, Эвани, - произнесла я, сентиментально всхлипнув.

- Тогда я еще денёк-другой подумаю, - отозвалась нелогично мисс Тайлер. Ох, скоро мне придется звать её миссис Оуэн... Даже представить сложно. - Пусть помучается.

- Мужчинам это полезно.

- Без всяких сомнений.

...Наверное, я искала в глубине души повод отвлечься от творившегося вокруг кошмара, потому что уцепилась за него с неприличной поспешностью. В наш секрет мы посвятили только Мэдди, а она приняла новость с восторгом и удивительным энтузиазмом. Сами собою разыскались в особняке журналы мод - один прошлогодний, другой - этого месяца, привезённый самой Эвани. Когда существующие модели свадебных платьев нас не удовлетворили, мы принялись фантазировать - благо к нашим услугам были перо и бумага. Дорогие белые листы безжалостно изводились на рисунки, наброски и схемы. Особенно усердствовала Мэдди. А я довольно скоро свернула на привычную стезю - планирование меню.

Правда, продумывать угощение для свадьбы мне ещё не приходилось, но подбирать свой, особенный кофе каждому из гостей оказалось так увлекательно, что я никак не могла остановиться. Опомнилась только тогда, когда начала уже набрасывать рецепт для Лайзо. Вот кому уж точно нечего было делать на свадьбе Эвани! Ещё вопрос, стоит ли его вообще оставлять на службе.

Хотя, честно признаться, после того инцидента на похоронах я уже не была столь категорично настроена против Лайзо. Эллис только посмеивался:

- Я же говорил, что он весьма, весьма необычный человек! Жаль только, что свои таланты растрачивает обычно на дела не вполне законные. Ну, да у вас неплохо получается его перевоспитывать...

Пребывая в приподнятом настроении, мы с Эвани даже решились съездить к Шилдсам. Энтони очень ослаб после обострения болезни, однако нас пустили к нему. Эвани немного почитала для мальчика вслух, ту самую книгу о принце Гае.

- Ты хорошая, - улыбнулся вдруг Энтони слабо, когда Эвани сделала паузу, чтобы перевернуть страницу. - А я, наверное, скоро умру.

Сказано это было до жуткого буднично и просто. Не жалоба, не вызов - спокойное утверждение, смиренная убеждённость. Таким вежливо-равнодушным голосом говорят "добрый вечер" нежеланному гостю.

- Глупости, что ты такое говоришь! - Эвани захлопнула роман. Руки у неё подрагивали. - Конечно, ты не умрёшь. По крайней мере, не скоро, - поправилась она с привычной прагматичностью и тут же беспомощно потянулась к Энтони: - Ты тоже хороший.

Он смутился и накрылся с головой одеялом. Из-за этого ответ прозвучал глухо:

- На самом деле, не очень хороший. Если бы я был хорошим, то мог бы ходить. А так отец мучается, я мучаюсь... мы все мучаемся.

- Мучения, к сожалению, часть жизни. Такая же, как и счастье, - тихо произнесла я. В памяти проносились образы-картины: пожар, выгоревший изнутри особняк, леди Милдред в ворохе белых цветов...

Из-под одеяла послышались всхлипы. Служанка в балахоне, которая безмолвно наблюдала за нами все это время, вышла бесшумно и возвратилась уже в сопровождении сэра Шилдса. Тот оглядел светлую комнату, вздрагивающий комок покрывал на кровати, задержал взгляд на книге в трясущихся руках Эвани... и вздохнул:

- Очень сожалею, леди, но сейчас вам, наверное, лучше уйти. Я дам Тони успокоительное... зря я не сделал этого раньше. Он не спал всю ночь, вот и расчувствовался. - И, помолчав, добавил: - Спасибо вам за визиты, мисс Тайлер, леди Виржиния. И, ещё раз, примите мои извинения за то, что вынужден просить вас покинуть сейчас мой дом. Если желаете, приходите завтра. И... я слышал, мистер Норманн справлялся обо мне на станции? Если так, то жду в гости и его, - устало улыбнулся Дуглас Шилдс.

- Я передам Эллису приглашение, - пообещала я.

Служанка, подчиняясь указанию сэра Шилдса, проводила нас до ворот. Мы с Эвани, посоветовавшись, решили не возвращаться сразу и прогулялись немного по округе и вернулись уже в сумерках. Встретил нас на подъездной аллее не кто иной, как доктор Брэдфорд. Он помог спешиться мне и Эвани, а потом, склонившись к моему уху, тихонько проговорил:

- Не хочу вас пугать, леди, но, кажется, Эллис получил дурные вести из Бромли днём. - Я порядком замерзла, и дыхание доктора Брэдфорда казалось обжигающе-горячим - до неприличия. - И то, что вы поехали так далеко одни, расстроило его несколько больше, чем следовало бы.

Такое заявление меня порядочно разозлило, хотя доктор, конечно, был тут ни при чём

- Эллису следовало бы помнить, что хозяйка этого дома - я, а он всего лишь гость. И, между прочим, мы с Эвани гуляли вдвоём, причём близ деревни, а не скитались поодиночке в пустынных местах. Не о чем было волноваться.

- Однако будьте осторожнее. Хотя бы несколько дней, - загадочно улыбнулся Брэдфорд.

- Откуда такие сроки? - удивилась я.

- Поинтересуйтесь у Эллиса, леди, если вам будет угодно. Хорошего вечера... К слову, если Эллис станет спрашивать - я собираюсь прогуляться к реке. Надолго. Если у него портится характер от дурных новостей, то остальные не обязаны от этого страдать, - добавил он сердито, пожалуй, впервые с момента нашего знакомства проявляя чувства открыто.

Разумеется, после такого выступления я не могла не помчаться тут же к Эллису. И мне даже расспрашивать детектива не пришлось - он сам выложил с ходу, что знал.

А новостей оказалось две.

Во-первых, осведомители из Бромли сообщили, что около трёх лет назад баронет Хэмбл пытался получить патент на врачебную практику. И ради этого ассистировал некоторое время не кому-нибудь, а хирургу в госпитале Святого Милосердия, но комиссия посчитала навыки баронета "недостаточными" - и отказала ему в патенте. Осведомитель сделал на полях письма циничную приписку - "скорее всего, не хватило денег для взятки". Хэмбл некоторое время возмущался, но вскоре оставил затею стать врачом и вернулся в Тайни Грин Халлоу.

А во-вторых...

Управление Спокойствие выдало разрешение даже не на обыск Хэмбла, а на его арест. Но прийти оно должно было через два дня, отдельным конвертом.

- Два дня, Виржиния, - повторил Эллис напряженно. Глаза у него сияли. - Два дня, и всё будет кончено, так или иначе. Я чувствую это... - Он помолчал. - И надеюсь, что я не допустил нигде фатальной ошибки.

В это мгновение вошла Эвани, и беседа сама собою прекратилась. Детектив засобирался в деревню - кажется, у него было какое-то дело к Уолшу. Позже я заглянула к мистеру Оуэну под предлогом обсуждения некоторых текущих вопросов и с прискорбием убедилась, что романтические переживания самым пагубным образом влияют на ясность мышления. Мой управляющий, прежде сообразительный и хладнокровный молодой человек, похоже, просидел весь день над одним и тем же счётом, а теперь ещё и начал отвечать невпопад. Единственной полностью осмысленной фразой было:

- Наверное, к ужину меня ждать не стоит, поработаю лучше с документами, спасибо за заботу, леди.

Вечерний моцион доктора Брэдфорда также затянулся до неприличия. И в итоге в столовую спустились только я, Эвани да Мэдди. Разговоры весьма предсказуемо свернули вновь в область предсвадебных волнений - платье, праздник, меню, гости... К чаю Мэри Макленнан испекла три замечательных пирога с ревенем и клубникой, лишь слегка уступающих шедеврам миссис Хат, и наш девичий щебет затянулся до самой полуночи. Мне, сказать по правде, спать не хотелось совершенно, но и на дело сил не оставалось уже, поэтому я взяла у Эвани один из её восхитительно бессмысленных романов.

- Наверное, мне тоже стоит почитать на ночь что-нибудь успокоительное, - задумчиво провела она пальцем по внушительной стопке книг на туалетном столике.

Я машинально следила за движением - тёмно-коричневый корешок, светло-серый, опять коричневый... Все издания дешёвые, в обложках из плотного картона, обтянутого тканью. Выделялся только один том, толстенный, в угольно-черной коже с золотым тиснением. Эвани заметила направление моего взгляда и засмеялась:

- О, нет, леди, это чтение не для ночных часов.

- Книга Дугласа Шилдса? - сообразила я с опозданием и отступила на полшага, ощутив укол иррационального страха. - О ритуалах?

- Да, - рассеянно согласилась Эвани, отводя со лба локон цвета кофе, и вдруг нахмурилась. - Ох...

- Что такое? - я встревожилась, но она лишь качнула головой:

- Ничего особенного, леди. Просто забыла кое-что. Но это и не так важно.

Спала в ту ночь я скверно. Меня преследовали тягуче-мучительные сновидения. Вода в Тайни Грин, обернувшаяся грязевым потоком; зубная боль, настолько реальная, что отголосок её слышался даже после пробуждения; отощавшие серые кошки, терзающие бледную руку с крупным серебряным кольцом на безымянном пальце; и, наконец, самое жуткое - огромная, беспощадная, болезненно-желтая луна, застывшая в багровом небе. Последнее видение повторялось несколько раз, даже под утро. Я просыпалась с колотящимся сердцем, делала глоток воды прямо из кувшина и снова проваливалась в вязкую, как болото, дрему.

За завтраком мне кусок в горло не лез. Правда, из присутствующих заметил это лишь доктор Брэдфорд, который настоятельно посоветовал мне хоть что-нибудь съесть, чтобы "не портить себе желудок".

Мэдди, к слову, тоже была рассеяна сверх меры. А вот Эвани, напротив, излучала кипучую энергию. Как и ещё один человек - Эллис. После завтрака он отозвал меня в сторону для разговора. Поразмыслив, я предложила подняться на веранду - из-за холодной погоды там наверняка никого не было.

- Сегодня пришла новая телеграмма из Бромли. Вести дурные - разрешение на арест Хэмбла задерживается на два-три дня. Придётся подождать до конца недели, по всей видимости. - Лицо у детектива стало откровенно злым, даже на щеках расцвели пятна румянца. - И что там у них творится! Если Хэмбл - убийца, медлить мы не должны. Между первой и второй жертвой прошло почти полгода, до следующей преступник выжидал почти четыре месяца. Между исчезновением Янко и Шаниты было уже всего три, от Шаниты до Бесси Доусон - примерно сорок дней, а потом и трех недель не минуло, как пропала Белла. И... - он осекся, и в глазах его появилось стеклянное выражение.

- И - что? - я сжала кулаки.

- Не похоже это на действия человека, одержимого манией, - с неохотой ответил Эллис. - Бывает, что промежутки между убийствами становятся короче, но обычно преступления такого рода характеризует чёткая периодичность. Я сейчас исхожу из версии, что Хэмбл помешался на внутренних органах и удаляет их теперь у ещё живых людей, приобщая к своей коллекции. А прочие повреждения -попытки сбить с толку следствие. Однако возникает два сомнительных момента, Виржиния. Во-первых, вряд ли коллекционер отнесется с такой небрежностью к выбору жертвы. Знаете, всех убитых объединяет только одно - они не могли постоять за себя сами и в определённое время остались без присмотра. Более того, всех пропавших хватились не сразу... Но в них нет ничего особенного, что могло бы заинтересовать коллекционера. Никаких скрытых патологий или видимых уродств, не считая хромоты Рози О'Бриан. Неприметная внешность, не считая двух гипси. Ни-че-го! - отчеканил он по слогам и в раздражении хлопнул ладонью по перилам и уставился поверх яблонь на зеленовато-коричневую ленту Тайни Грин, едва поблескивающую под свинцово-серым небом. - Ну, и во-вторых, миссис О'Бёрн четко указала на то, что преступников было двое. Один из них похож на Хэмбла, но вот второй... Я поспрашивал по деревне - никто не припомнит кряжистого мужчину с косицей. Кроме гипси, разумеется, но Влади поручился за то, что люди из его табора ни при чём. Как и Уолш - в этом я убедился вчера, - он вздохнул.

Я удивленно вскинула брови

- Как это?

- А просто, - мрачно ответил Эллис. - Догадался, наконец, поинтересоваться, что это такое странное у него со здоровьем. Довольно молод - а хрипит, как старик. Оказалось, что этой зимой он слёг с пневмонией. За него в Управлении отсиживался сын - тогда-то и сгорели архивы. А Уолша выхаживали всей семьей почти два месяца, в свидетелях - человек тридцать, и больше чем у половины нет никаких причин лгать или выгораживать инспектора. А ведь именно в то время и пропал Янко. Нет, я по-прежнему уверен, что Уолш замешан в чем-то незаконном, - добавил он с досадой. - Но не в убийствах. А жаль.

- Постойте, - нахмурилась я, припоминая недавний разговор. - Вы, кажется, подозревали и Шилдса?

Эллис только вздохнул и раздраженно поскрёб ногтем мягкое дерево перил.

- У него, к сожалению, самое что ни есть надежное алиби аж на два случая. Шанита и Белла, возможно, и мисс Доусон. К тому же Шилдс знаком с миссис О'Бёрн, и она подтвердила, что в тот день видела не его. Да и по отзывам своих коллег, профессор Шилдс - человек, полностью посвятивший себя сыну. Ни на что больше у него времени не остаётся, он даже преподавание забросил... Так что хоть и не оставляют меня подозрения относительно Шилдса, но факты - вещь упрямая, а они говорят, что Шилдс не причастен к убийствам. - Эллис сгорбился. - Такое чувство, Виржиния, словно меня специально подталкивают к неверному решению. И - ни одной стоящей зацепки. Если бы хоть у одной жертвы под ногтями нашлись частички кожи или крови преступника, это бы сильно упростило дело. Но из свежих трупов в моем распоряжении оказалась только Бесси Доусон, а она чиста. Сначала удар по затылку тяжёлым предметом, потом - доза морфия. Борьбы не было, а значит, не было и контакта с убийцей. Остается один шанс - кровь самой Бесси и других жертв в том месте, где их убили. Значит, нужны обыски. Сначала Хэмбл - главный подозреваемый. Потом Шилдс, доктор Максвелл... ах, да, ещё церковные подвалы надо осмотреть, - поморщился Эллис. - Не верю, конечно, что Марк мог кого-то убить, но под здешней церковью настоящие катакомбы прорыты. Наверняка там хватает укромных уголков, чтобы обустроить место для операции... Я найду его, Виржиния, - закончил он устало. - Но мне нужно время. Поэтому будьте пока осторожны. Все вы - мисс Мадлен, мисс Тайлер, прислуга. Даже Ричарду Оуэну я посоветовал бы одному не ходить в подозрительные места. Слишком уж он хрупкого сложения.

- Мы будем осторожны, - пообещала я за всех и некстати вспомнила, что собиралась вместе с Мэдди прогуляться к реке, о чём не замедлила сообщить Эллису.

- Лайзо возьмите с собой, - посоветовал детектив. - А лучше - не ходите никуда. И... - он поколебался, однако же продолжил: - И если я не найду преступника в ближайшую неделю, то мне придется попросить вас уехать обратно в Бромли. Для вашей же безопасности, Виржиния. Благодаря вам, я теперь вхож во все дома в округе. Не хочу больше рисковать вами.

Эллис вдруг посмотрел мне прямо в глаза. Взгляд его сделался как будто свинцовым - серым, неподъёмным и холодным, в противовес словам. А меня словно дёрнуло что-то сказать:

- Наверно, сейчас вы не стали бы использовать меня как наживку, Эллис... или я ошибаюсь?

Он резко отвернулся. Рука его потянулась к наглухо застегнутому вороту рубашки. Нервные пальцы, с аккуратными ногтями - не по-мужски вытянутыми, розоватыми.

"Как у сэра Фаулера, - вспомнился мне не к месту несносный баронет. - Или у близнецов Дагвортов. Или..."

Я с удивлением поймала себя на мысли, что Эллис чем-то похож на потомственного аристократа из древнего, древнего рода - такого, в котором дети часто рождаются болезненными, а титул и преемственность ценятся куда выше денег.

- Не имею привычки втемную использовать своих друзей, - наконец ответил детектив. Я не сразу поняла, что он имеет в виду, потому что умудрилась позабыть собственный вопрос. - Хорошего дня, Виржиния. Мне пора в деревню - нужно заняться приготовлениями к обыску у Хэмблов - проинструктировать людей, с Нэйтом пообщаться... Хорошего дня! - повторил он и торопливо покинул веранду.

Ветер донес с Тайни Грин запах тины и сырости. За время краткого разговора тучи, кажется, опустились ещё ниже, и сейчас они едва-едва не касались верхушек деревьев.

Я вздохнула. Видимо, на прогулку к реке нам с Мэдди придется взять с собой не только Лайзо, но и зонтик.

Впрочем, дождь так и не полил. А к семи-восьми часам и вовсе распогодилось. Тёплые солнечные лучи разогнали не только тучи, но и хандру, и я впервые за весь день задумалась о хорошей порции говядины по-аксонски, скажем, с картофелем и овощами, а не просто о чашечке чёрного кофе. Обед, увы, был позади, но до ужина оставалось уже недолго ждать.

Деловые бумаги навевали тоску, к тому же писем, требующих срочного ответа, среди них не нашлось ни одного. Да и глаза у меня за день работы порядком устали... Я решила скоротать время до ужина за беседой с Эвани, благо теперь у нас была одна неиссякаемая тема для обсуждений.

Однако, к моему удивлению, комната оказалась пуста. Мэдди тоже ничего не знала. Похоже, Эвани не появлялась с самого утра... Изрядно встревоженная, я вызывала миссис Стрикленд.

- Мисс Тайлер не покидала особняк?

- Не могу сказать, леди, - склонила голову горничная, пряча выражение глаз. - Но с утра её не видать, и к обеду она не выходила. Может, в саду с книжкой сидит?

- В такую погоду? - с сомнением покачала я головой, а по спине пробежал холодок. Удержать предательскую дрожь стоило больших усилий. - Сомневаюсь. Миссис Стрикленд, будьте любезны, проверьте комнаты - вдруг мисс Тайлер уснула в библиотеке или случайно захлопнула за собою дверь? И позовите мистера Джонса. Я хочу задать ему несколько вопросов.

Дворецкий, увы, также не мог сказать ничего определённого. Уже порядком напуганная, я по очереди опросила слуг. Тревожное чувство постепенно нарастало. А когда Томми Эндрюс, почесав в затылке, признался, что ещё с утра подготовил лошадь для прогулки по просьбе Эвани, перед глазами у меня все поплыло.

- Когда это было, Томми? - уточнила я, превозмогая дурноту. Сердце билось в грудную клетку заполошно, как ночной мотылек - в стекло фонаря. - Припомни получше.

- Так сразу после завтрака и было, - виновато ковырнул мальчишка пол мыском и взглянул на меня исподлобья. - Не надо было Гельзу седлать? Я ж не знал, леди, вы простите...

- Эвани сказала, куда она поедет? - перебила я его.

- Не-а. Говорила, мол, за два часа обернётся, а зачем да куда - не сказала... Ну, я видал, вроде, как она к деревне поехала. Табор вон с места снимается, сегодня коробейники в последний разок пройдутся.

Я с облегчением вспомнила, что в деревне и впрямь намечалось нечто вроде ярмарки - "вроде", потому что после исчезновения Беллы табор облачился в траур, образно говоря. Гипси собирались сняться с места, а в дорогу нужны были и деньги, и еда, поэтому и пришлось устроить "ярмарку" - всякие мелочи меняли на хлеб, муку, сыр и прочее. Деньги тоже были в ходу. Может, Эвани решила купить что-нибудь? Пуговицы, к примеру...

Нет. Глупость какая, у неё же не было недостатка ни в чём!

- Эллис здесь? - быстро спросила я Джонса. - Детектив Норманн?

- Да, в столовой, у камина греется. Только с полчаса назад пришел. С доктором этим беседует.

Хоть одна удача!

Ничего не объясняя, я вылетела из кабинета, хлопнув дверью. Домашние туфли проскальзывали на ступеньках, дважды мне едва удалось зацепиться в последний момент за перила... Подозреваю, что когда я вошла, то была похожа, скорее, на обитательницу Дома призрения скорбных умом, чем на леди.

Зато Эллису не пришлось ничего объяснять.

- Кто?

Всего один вопрос.

- Эвани. С утра она взяла лошадь. Томми сказал... в деревню по... поехала. Там табор уходит, я... ярмарка. Но Эвани никогда... ленты и пуговицы...

Я поняла, что безнадёжно запуталась в словах и умолкла. Язык словно к нёбу присох. Дыхание вырывалось из груди с присвистом. Я крепко, до звездочек в глазах зажмурилась, изгоняя дурную слабость.

- Леди, вам нужно попить. И присесть. - Чужие руки мягко направили меня, и я буквально рухнула в кресло. Что-то звякнуло, и в губы ткнулась стеклянная прохлада. - Ну же, всего один глоток...

Я послушно отпила и закашлялась. Язык щипало отчаянно, зато головокружение мигом прошло, как и дурнота.

- Это не вода, - обвиняюще прошипела - на большее моих связок не хватило - я, когда сумела справиться с собою.

Доктор Брэдфорд посмотрел на меня безупречно честными глазами.

- Разумеется, нет, леди. Это коньяк. Замечательное средство при расстроенных нервах.

- Но не для леди.

- Совершенно верно, - улыбнулся он тонко и бессовестно. Я отвела взгляд. Это Эллис-то мне раньше лисой казался? Видимо, просто не с кем было сравнивать...

Детектив, словно подслушав мои мысли, сел у моего кресла, подогнув одну ногу под себя, и поймал мой взгляд.

- А теперь, Виржиния, рассказывайте по порядку.

Я нервно крутанула на пальце серебряную розу, собираясь с мыслями. Даже появились силы взять себя в руки и коротко, чётко изложить всё, что мне было известно. Эллис внимательно слушал - и о том, как Эвани взяла после завтрака лошадь и поехала в деревню, и о том, что Томми не был уверен, верно ли он запомнил её слова, и о том, что гипси собирались устроить маленькую прощальную ярмарку... А потом просто встал и сказал:

- Мы найдем её, Виржиния. Просто ждите здесь.

- Но...

- Ждите, я сказал. И за Мэдди приглядывайте. Если пропадет и она, что станете делать?

На это мне нечего было ответить.

По здравому размышлению я вообще не стала ничего говорить Мадлен. Просто отправила её спать, ничего не объясняя, а сама спустилась в гостиную, дожидаться вестей от Эллиса.

В четверть девятого прибежал старший сын Уолша и сообщил, что в деревне Эвани не появлялась.

В девять - что её ищут с собаками.

Половина десятого - нет вестей.

Двадцать минут одиннадцатого - нет вестей.

Без четверти одиннадцать я начала тихо сходить с ума...

А в одиннадцать ровно появился Эллис - с белым, как простыня, лицом, перепачканный с головы до ног и злой.

- К черту разрешения. Я сейчас же беру людей, и мы идем в поместье Хэмбла с обыском немедленно. В деревне я доверяю не всем, поэтому мне понадобится помощь, во-первых, мистера Джонса как заслуживающего доверие свидетеля, а также мистера Томаса Эндрюса-старшего как живой силы. Могу я забрать их?

- Разумеется.

А что я могла сказать?

Эллис быстро уговорил дворецкого и садовника последовать за ним, снова приказал мне строго-настрого "носу из дома не казать" - и ушёл. Я в изнеможении опустилась на диван - и тут же вскочила, как обожжённая. Стоило только представить, как сижу здесь час за часом, в полном одиночестве, ожидая новостей... уже даже не хороших, а хоть каких-нибудь...

...а Беллу ведь так и не нашли...

- Святые Небеса, я не выдержу!

Ваза - первая, которая попалась под руку - разлетелась на мельчайшие осколки. Явившейся на шум миссис Стрикленд я приказала прибраться, сварить мне крепкого кофе и принести в мой кабинет.

Полегчало.

В кабинет пришлось идти мимо спален, и ноги сами занесли меня в опустевшую комнату Эвани. Безжалостное сияние электролампы высветило смятое покрывало на кровати - надо потом будет сделать замечание горничной, - молочно-белые пышные цветы гортензии в вазе с узким горлышком, раскиданные по полу книги... Машинально я склонилась и принялась подбирать их. "Роза любви", "Первое утро", "Храбрая мисс Найтли", "История редких мистических культов, издание иллюстрированное и дополненное"...

Я вздрогнула от неожиданности, и тяжелый том вывернулся у меня из пальцев.

Показалось?

Ощущая суеверную жуть, я присела на пол и подвинула "Историю культов" к себе. Нет, мне не показалось - в нескольких местах страницы были заложены сухими цветами. Эвани очень бережно относилась к книгам. Вряд ли она бы стала делать такое. Значит, заложил их Энтони... или Дуглас Шилдс?

Дрожащими руками я принялась листать том.

Первый же заложенный параграф гласил:

"Миром правит закон равновесия.

Приобретая некие блага, мы всегда отдаем нечто ценное взамен. Однако верно и обратное утверждение: лишаясь чего-то, мы получаем иные, недоступные прежде возможности. Испытания и горести омывают душу и закаляют характер. Подобно тому, как жар и удары молота превращают гибкую полосу металла в нечто новое, удивительное, удары судьбы изменяют нас..."

Я пробежала глазами до конца страницы. Все одно и то же, только повторенное разными словами, как это обычно бывает в философских книгах.

Следующая закладка... и следующая...

"Древние боги были справедливы. Они откликались на молитвы, в обмен требуя от человека поклонения и - как знак бесконечной подчинённости - жертв..."

"Считалось, например, что если поразить изображение врага в ногу, то в настоящем бою эта нога может отняться..."

"...умерщвлённая определенным образом жертва, иначе "Дарующий", могла принести исцеление пациенту, иначе "Принимающему".. Это действо называли "принципом всеобщего равновесия", иначе - зеркальным принципом...

...последний подобный случай имел место в деревне Нотшир на западе Герцогства Альба. Пожилая женщина ритуально умерщвляла коз и телят, чтобы вернуть зрение своей дочери, ослепшей в результате несчастного случая...

...утверждала, что "Принимающая" была близка к полному исцелению - зрение вернулось к ней частично. Мы не можем утверждать со всей уверенностью, было ли это следствием ритуала или естественным развитием болезни, однако факты..."

Меня как молнией пронзило.

Вот оно что...

Не Хэмбл убивал - ради коллекции.

Дуглас Шилдс - ради своего сына. И Энтони догадывался о чем-то, Энтони пытался сказать этой книгой, объяснить, показать...

Святые небеса, как же мы были слепы!

В распахнутые ставни бесстыже пялилась луна - масляно-жёлтая, огромная, страшная...

У жертв отрезали пальцы на руках и ногах. Удаляли глаза и изымали органы из тела. Наверное, на алтаре - хорошо освещенном, похожем на стол для операций. Белом... А у Эвани локоны цвета кофе с шоколадом, нежный румянец на скулах и ловкие пальцы мастера-парикмахера...

Неужели и её...

- Святые Небеса, нет! - Я шваркнула проклятую книгу об пол и, сама перепугавшись, принялась быстро вставлять закладки на прежние места. - Я не допущу. Не позволю. Не позволю.

И пусть Эллис уехал сейчас обыскивать дом Хэмбла. Время терять нельзя - вдруг мы опоздаем на минуту, на секунду! Нет, решено - я оставлю ему записку, велю миссис Стрикленд передать её Эллису, как он появится. Другую пошлю ему с... скажем, с Томми Эндрюсом-младшим. Пусть возьмет лошадь из конюшни и едет сию секунду. А я... кажется, у меня лежал где-то револьвер. И Эллис научил меня неплохо с ним обращаться. Сколько там слуг у Шилдса? Трое? Что ж, думаю, револьвер вполне может уравнять шансы одной леди против четверых мужчин.

Миссис Стрикленд, к счастью, оказалась не из тех служанок, что удивляются странным приказам. Сказано дождаться мистера Норманна и передать записку - значит, будет сделано. К Томми пришлось искать иной подход, но и тут я справилась. Какой мальчишка не мечтает стать героем? А мне даже и привирать не пришлось - записка действительно могла спасти Эвани жизнь.

Некоторое время я колебалась: не позвать ли с собой Мэдди? Однако второго револьвера у меня не было. Зная Мэдди, глупо было рассчитывать на то, что она просто постоит в сторонке. Нет. Готова поклясться - кинется в самую гущу событий... Нет, рисковать ещё и Мэдди нельзя.

Значит, еду одна, благо лошадь уже поседлана и дожидается у ворот. К тому же всё, что от меня требуется - отвлечь Шилдса от ритуала и выиграть для Эвани время. А потом уже подоспеет помощь, и спасут... нас обеих.

Да. Надо надеяться на это.

Другого выхода нет.

В спальне я быстро переоделась в амазонку - в юбках наверняка будет неудобно, а шлейф потом можно просто заколоть, чтоб не мешался. Револьвер дожидался своего часа в дубовом ларце, в кабинете. Тяжёлый, холодный металл удобно лёг в ладонь - иллюзия, я знала, что через час мне уже трудно будет держать такой вес на вытянутой руке.

Но другого выхода нет.

Из-за волнения у меня наступило престранное состояние. С одной стороны, мышление сделалось ясным и чётким, всякое действие прослеживалось на несколько шагов вперед, как в шахматах. Я уже почти не боялась. Только кровь горела, словно превратилась в крепкий кофе с бхаратским перцем. С другой стороны, некоторые мои поступки иначе, как "глупостью", назвать было нельзя.

Зачем, спрашивается, я пыталась подвязать шелковой лентой шляпку, если головной убор мне только помешал бы в итоге?

Право, загадка.

В раздражении я швырнула шляпку на стол и собралась уже было выходить, как на пороге кабинета появился тот, кого мне никак не хотелось видеть.

- Вы куда-то торопитесь, леди?

- Не ваше дело, мистер Маноле.

Он улыбнулся. Тёмно-красная рубаха, чёрные плотные штаны, сапоги до колен, какой-то талисман на длинном шнурке - не порядочный аксонец, гипси, бродяга, мошенник... колдун, как сказала Зельда. Даже глаза у него отсвечивали зеленью, как у злой кошки.

- Моё. Эллис мне сказал приглядеть за вами, леди. Куда ж вы собираетесь?

- В сад. Освежиться.

- Врёте ведь. Вы собираетесь ехать к этому Шилдсу.

Краска бросилась мне в лицо.

- Так вы прочли записку?

- Ну, разумеется, - пожал он плечами и уставился на меня в упор. - Нет, леди. Вы никуда не поедете. Слишком опасно. Дождемся Эллиса, он будет тут через час или полтора, самое большое.

От ярости голос у меня срывался. Невидимая отсюда бесстыжая луна сверлила спину жёлтым глазом - кажется, прямо сквозь стены и потолки - и толкала на странные поступки.

Я чувствовала, как схожу с ума. Как пьянею - без вина... Моё место словно заняла незнакомка, и она говорила страстно, горячо - и глупо, но поделать с нею я ничего не могла. Лайзо попытался задержать меня, пусть и из благих намерений, и стал врагом.

Это... страх за близкого человека? Это чувство, затмевающее рассудок?..

- Полтора часа - сюда. Полчаса теряем на сборы. Ещё час - на дорогу к Шилдсу... За такое время можно убить десяток человек!

Я спрятала руку за спину и незаметно взвела курок. Святые Небеса, зачем, зачем?

- Предпочтете рискнуть тремя жизнями вместо одной? - Лайзо тоже повысил голос, и я невольно отступила на шаг. Это было... жутко.

- Почему - тремя? - едва я нашла в себе силы ответить. - Вас я не прошу меня сопровождать... а со своей жизнью как-нибудь разберусь. Отойдите, мистер Маноле, если не желаете мне помогать.

Он сузил глаза.

- Если понадобится, я просто-напросто оглушу вас, леди, и оставлю дожидаться Эллиса без сознания, - слова холодно отзванивали металлом. - Если вы правы, то Шилдс там не один. Их четверо - в лучшем случае. Мы не справимся, леди.

- Ах, оглушите? - Мой голос истекал патокой. Я знала, что Лайзо прав, кругом прав, но остановиться уже не могла, потому что в этот момент, Эвани, возможно, мучительно умирала. - Я тоже умею угрожать, мистер Маноле, - и черное дуло револьвера уставилось ему в лоб. - Попробуете напасть - спущу курок.

- Убить человека сложно, леди.

Теперь сощурилась уже я.

- Наверное, да. Возможно, я даже пожалею потом. Но сейчас... Вы ведь понимаете, мистер Маноле, да?

- Опустите револьвер.

- Отойдите в сторону.

- Опустите револьвер, - с мягкой угрозой произнес Лайзо. - На выстрел сбежится полдома. Всем будете угрожать?

- Я скажу, что вы напали на меня. Слово леди против слова гипси?

Он выругался. Я быстро оглядела письменный стол - ключей от двери нигде не было видно. Неужели опять оставила их в спальне?

...что я творю, о, святая Роберта, что творю...

- Хватит споров, мистер Маноле. Вы ведь знаете, что я могу выстрелить, и что я выстрелю, если возникнет необходимость. - Кажется, моими устами говорили сейчас все две сотни предков по линии Валтеров - флотоводцы, генералы, шпионы на службе у короны... И такие, как леди Милдред - не боящиеся ничего и никого, ломающие вековые устои, ставшие кумирами целых поколений. - В комнату, быстро. - Я отступила в сторону. Лайзо подчинился, сверля меня тёмным взглядом. Что его убедило - револьвер? Или овладевшее мною безумие страха? - Хорошо. А теперь - полезайте под стол.

- Что? - В кошачьих зелёных глазах мелькнуло искреннее удивление. - Леди, я...

- Не спорьте, - холодно произнесла я. Нервы были натянуты, как стальные струны. Еще немного - и лопнут, и тогда я точно нажму на курок. - Просто делаете, что вам говорят. Ну!

Лайзо, бросив на меня еще один странный взгляд, все же послушался.

- Спиной к ножке стола.

Хорошая вещь, старинная... неподъёмная. Чёрное дерево вообще весьма плотное, а этот полированный монстр вдобавок огромный, как корова. И весит, полагаю, столько же.

- Руки завести за ножку. Выше. Выше! Вот так. А теперь - не шевелитесь. Честно скажу, мне сложно держать револьвер одной рукой. Только дёрнитесь - выстрелю.

- Понял. Смотрите, не нажмите на курок случайно, - насмешливо протянул Лайзо.

Я вдавила дуло револьвера ему в затылок уже с силой - будет знать, как смеяться над графиней... Впрочем, сейчас моя проблема не в этом. А в том, чтобы прикрутить руки Лайзо к ножке так, чтобы он хотя бы с четверть часа не мог выпутаться. Впрочем, опыт обращения с шелковыми шляпными лентами у меня более чем обширный. И затянуть узел, даже и одной рукой, я сумею.

"Это ошибка, ошибка, ошибка", - колотилось в висках.

Но страх опоздать и потерять Эвани говорил громче.

- У вас ловкие пальцы, леди.

Нельзя было понять, говорит это Лайзо с издёвкой или искренне хвалит.

- Спасибо.

Я попыталась проверить надежность узлов, поддев ленту. Однако ногти лишь впустую царапнули разгоряченную кожу - шёлк прилегал очень плотно. Пожалуй, даже слишком - так недолго и перекрыть ток крови. В порыве жалости я, будто извиняясь, огладила смуглые запястья, напряженно сжатые кулаки... Лайзо вздрогнул и вывернул шею, пытаясь заглянуть мне в глаза.

Нечто фантасмагорическое и тревожное чудилось в этой мизансцене. Связанный под прицелом револьвера, Лайзо должен был выглядеть беспомощным, но отчего-то казался по-прежнему опасным.

До мурашек по спине, до странного чувства, словно что-то щекочет внутри при каждом вздохе...

- Ну, что же, леди, похоже, мне остается только пожелать вам удачи? - полувопросительно произнёс Лайзо. Уголки губ у него подрагивали.

- Пожелайте, почему бы и нет. - Я отступила, но пока не спешила убирать оружие. Сделать это можно и на улице. - Мне совсем не хочется стать очередной жертвой чудовища.

- Тогда - удачи, - без тени сомнения сказал Лайзо. - И я поеду за вами, как только стяну это, - он выразительно шевельнул пальцами.

- Как пожелаете, - только плечами пожала я, прекрасно понимая, что через полчаса меня будет уже не остановить. Пока поседлают лошадь, пока выведут её на дорогу... - Всего наилучшего.

Хлопнула дверь, разделяя пространство на два мира. В первом, безопасном и относительно спокойном, остался Лайзо, по-дурацки привязанный зелёной шляпной лентой к массивному письменному столу. А во втором меня ждала ночь - и неизвестность.

- Только не сомневаться, - прошептала я, чувствуя, как исчезает овладевшее мною ненадолго безрассудство и приходит осознание-предчувствие страшной ошибки. - Ради Эвани. Ради неё.

Я сама не заметила, как очутилась в седле. Лошадь беспокойно фыркала и переступала копытами - наверное, чуяла моё волнение. Или, возможно, просто была недовольна, что её разбудили и заставили скакать куда-то в темноте. Впрочем, дорога к поместью Шилдса была ровной... Если ехать попеременно шагом и рысью, получалось около сорока минут, хотя обычно эту верховую прогулку мы растягивали на два-три часа - уж больно места красивые. Значит, пущу лошадь галопом - доеду за двадцать минут. Но что делать в самом поместье?

От размышлений меня отвлёк перестук подков. Я обернулась через плечо. Развилка, от которой дороги в деревню и к Шилдсу расходились, осталась уже позади, но не слишком далеко. И, если приглядеться, то можно было бы различить в лунном свете, как из рощицы медленно выезжает всадник. На секунду сердце замерло - неужели Эвани? Но почти сразу стало ясно, что это мужчина.

Не став искушать судьбу, я пустила лошадь сначала быстрым шагом, потом - галопом. Требовалось ещё кое-что обдумать... например, как отвлекать Шилдса.

Вряд ли он поверит, что графиня решила по-соседски заглянуть на огонёк после полуночи. Может, солгать, что я гуляла и заблудилась? Не слишком правдоподобно, но объясняет хоть что-то. А потом? Напроситься на чай, затягивая время? Нет, не пойдёт. Эллис говорил, что преступник действует не один. А что, если над Эвани проведут обряд в то самое время, когда мы будем пить чай и мило беседовать о погоде?

Дорога стелилась под копыта лошади в безжизненном лунном свете, как сморщенная лента серого сукна. "Глубокие воды" становились все ближе, а время на размышления таяло.

Что делать? Сразу приставить револьвер к виску Шилдса и потребовать вернуть Эвани? Выстрелить без переговоров и искать её самой? Напугать убийц погоней, пригрозить им арестом?

Глупо, глупо, глупо.

У Шилдса трое слуг. При самом худшем раскладе против меня будет четверо мужчин. Возможно, и у них найдется оружие, поэтому силой действовать нельзя. Только хитростью. Нужно посеять среди них панику, дезориентировать их...

Мысль о панике потянула за собою смутное воспоминание - крики, беготня, дым. Кажется, этой весною, когда Хаммерсон пытался отсрочить выплату за аренду, он поджег мой дом на Спэрроу-плейс. А что, если и мне сделать то же самое? Только не с домом, разумеется, иначе Эвани может пострадать. Кажется, за особняком были какие-то хозяйственные постройки. Или гаражи, или конюшни, или какие-то склады - почему бы и не поджечь их?

Я сжала зубы.

Хороший был бы выход. Жаль, что у меня нет спичек. Но кто же знал, что графине Эверсанской и Валтерской нынче ночью придётся заделаться поджигательницей?

"Эллис как-то говорил, что огонь можно развести с помощью револьвера, - вспомнилось мне внезапно. - Только как?"

Вскоре лошадь начала уставать. Пришлось сменить аллюр - безопасней было доехать шагом. Да и лишний шум мог привлечь нежелательное внимание... Некоторое время я отчаянно размышляла, как ещё отогнать Шилдса от Эвани и потянуть время, если добыть хотя бы искру не получится, а потом внезапно услышала крайне подозрительный звук. Всадники?

Я обернулась.

За холмом не было видно, но, судя по шуму, меня нагоняли. И не один человек, а, по меньшей мере, двое. Союзники? Или враги? Или это Эллис вернулся и успел уже выслать помощь?

Прежде, чем я успела решить, как действовать, на гребне холма показался сперва один всадник, а затем, чуть погодя - второй. Глаза мои уже привыкли к темноте, и преследователей своих я узнала почти сразу.

Лайзо и... мистер Оуэн?!

- Леди, только не делайте глупостей! - крикнул Лайзо, когда между нами оставалось шагов двадцать. Оуэн был ещё слишком далеко для разговора, да к тому же его лошадь перешла на шаг. - Погодите. Давайте поговорим!

Пытаться сбежать сейчас - крайне глупо. Поэтому я только вновь достала револьвер, прикрыла его краем шлейфа и попыталась принять вид, исполненный достоинства.

- Как ни странно, но я рада вас видеть, мистер Маноле. Интересно только, как вы сумели так быстро освободиться.

Он подъехал почти вплотную, и я заметила, что лошадь его не посёдлана. Тем не менее, Лайзо сидел непринужденно и уверенно, как будто врос в лошадиную спину, и никакие скачки на сколь угодно большой скорости не могли его сбросить на землю.

- Это секрет, леди, - улыбнулся Лайзо, склонив голову. - Если хотите, я вас потом поучить могу... Как это называется - дать частные уроки по связыванию и по высвобождению из пут?

Я поджала губы, а он только рассмеялся, запрокинув лицо к ночному небу.

- Полагаете, и впредь будут возникать ситуации, в которых мне придётся искать способы избавиться от вас, мистер Маноле? - Смех оборвался. - Попробуете снова меня остановить? Когда я уже почти у цели?

- А что вы хотите сделать, леди? Ворваться в особняк, размахивая револьвером? - с неуловимой иронией переспросил этот несносный человек.

- Хочу поджечь конюшню.

- Замечательно, вы хотите... простите, что? - Лайзо начал отвечать так же саркастически, словно по привычке, но конец фразы прозвучал недоверчиво.

- Поджечь конюшню. Или сарай. Или что-нибудь другое, - пояснила я сухо. - Только у меня, к сожалению, нет спичек.

- Ай, можно и без них обойтись. - Лайзо задумчиво провёл пальцем по нижней губе и вдруг уставился на меня весело: - Голова-то у вас ясная, видно, всё же страх и горе разум не застили.

В груди словно провернулся острый осколок.

- Я сейчас не могу себе позволить этого, мистер Маноле.

Тем временем мистер Оуэн приблизился на достаточное расстояние, чтобы слышать нашу беседу. Жених Эвани... Представляю, что он чувствует, зная, что его возлюбленная находится в страшной опасности. Боль и страх, как и я. А бесплодное ожидание, наверное, кажется ему предательством - как и мне... Значит, Оуэн - союзник?

- Хорошо, что вы, леди, головы не теряете, - серьёзно кивнул Лайзо, не подозревая о направлении моих размышлений. - Но, может, вернётесь? Или хотя бы здесь подождете. Ричард вас посторожит от беды, а я пока сарай подпалю. Пожар - не летний ливень, он и убийцу с места сгонит.

- Не побоитесь пойти? - позволила я себе усомниться. - Один против... возможно, против четверых?

- А вы мне револьвер свой отдайте - тогда точно не побоюсь, - коварно предложил Лайзо, явно проглотив что-то вроде "Да кто б говорил!".

- Не отдам.

- Тогда придётся идти и бояться, - только и развёл руками он.

Его слова прозвучали крайне подозрительно. Ещё полчаса назад Лайзо и думать не хотел о том, чтобы спешить на выручку Эвани. А теперь вызвался выступить против Шилдса и его подручных в одиночку, без всякой поддержки, даже Оуэна оставив здесь, для моей защиты.

Неужели обманывает, хитрит? Или смирился с тем, что так или иначе, но Эвани я не оставлю?

Знать бы наверняка! Жаль, что это невозможно. Значит, придется действовать так, как если бы Лайзо пытался меня обмануть.

- Я тоже пойду, мистер Маноле. Во-первых, вам может понадобиться помощь вооруженного человека. Во-вторых... - голос у меня сорвался. - Вы хоть представляете, что это такое - стоять в стороне, когда жизнь друга в опасности? Мы сейчас разговариваем, а Эвани, возможно, в этот самый момент...

Сглотнув, я отвернулась, не в силах больше продолжать.

- Значит, всё же полезете на рожон? - вздохнул Лайзо, которого, видимо, нисколько не впечатлила моя речь. Ничего. Она предназначалась не для него, а для другого человека. Того, кто сидел сейчас в седле, до побелевших костяшек вцепившись в повод, слепо распахнув глаза в лунную ночь. - Видать, по-хорошему не выйдет. - Он тронул лошадь пятками, и та послушно переступила, оказавшись почти вплотную к моей. - Говорю вам, возвращайтесь назад. И игрушку мне свою отдайте.

Лайзо вдруг резко подался вперед и до боли сжал моё запястье. Той руки, которой я держала револьвер. И так сильно - не шевельнуться! Уже не смутное ощущение опасности накатило, не простой страх - чистый ужас, как в сюрреалистических кошмарах. Лицо Лайзо было слишком близко, и хотя смотрел этот невероятный человек снизу вверх, исподлобья, казалось, что он нависает надо мною, заслоняя собой и поле, и холмы, и небо, и даже всю эту ночь.

- Не отдам. Я не позволю Эвани погибнуть.

Он сжал запястье сильнее. Я почувствовала, как мои пальцы расслабляются, как рукоять револьвера выскальзывает... Но внезапно раздался голос Оуэна.

- Она права, Лайзо. Отпустите её. Нельзя просто сидеть и ждать помощи - Эвани может пострадать. Нас трое, у нас есть оружие - думаю, мы сможем обезвредить преступников.

- Дик? - обернулся в полнейшем изумлении Лайзо.

- Так надо, Лайзо. Пойми.

Лицо моего управляющего было как у человека, который вполне сознательно совершает самую большую благородную глупость в жизни. А ещё - глаза сияли надеждой. Той, которая сворачивает горы на своем пути. Лайзо процедил сквозь зубы что-то злое на незнакомом языке... и разжал руку.

- С двоими я не справлюсь. Придётся по-вашему делать, - сказал он без всякого выражения. - Но тогда позвольте мне первому идти. Лошадей тут оставим - вон к тому дубку привяжем. Я переберусь через ограду и подожгу сарай... Или что там такое у Шилдса за домом. Посмотрим, кто к нам на огонек выглянет - и расспросим хорошенько.

Сказал - и спрыгнул на землю.

Без лошади я сразу почувствовала себя куда менее уверено. Только тяжесть револьвера в руке успокаивала и придавала сил. Ладонь ощущала каждую неровность, каждую жилку искусной резьбы на перламутровой инкрустации рукояти, тепло нагревшегося металла и мелкие царапинки, почти заполированные тысячами прикосновений... Когда-то эта вещь принадлежала моему отцу, а он не боялся, кажется, ничего - кроме пересудов.

Сухая трава цеплялась за амазонку, словно не хотела пускать меня в логово Шилдса. Пахло чем-то остро-свежим, грозовым, хотя небо было чистым - молочно сияли белые звезды, пялилась единственным желтым глазом на землю бесстыжая луна, подсвечивая редкие перья облаков. Неумолимо приближались "Глубокие воды" - высокая ограда, запущенный сад... и маленький дворец, построенный для мертвой принцессы.

А сейчас в нем обитал принц с золотыми волосами. И служили ему чудовища.

- Ви... Леди Виржиния, - Лайзо обернулся ко мне. - Подождите здесь. Я перелезу через ограду, гляну, не ждет ли нас кто, и если нет - открою ворота. - Он переплел руки на груди и добавил нехотя: - Огонь-то я разведу, да такой, что от самого Бромли видно будет. Да только есть у меня сомнения - выйдет ли это делу на пользу? Да и вдруг Шилдс ваш не виноватый?

Я представила сначала, что Лайзо прав - тогда получится, что мы впустую ворвемся в поместье, всех переполошим да ещё устроим пожар. Мне стало не по себе. Это будет не просто ошибка - позор падет на сам род Эверсан и Валтер. Публикации в газетах, жгучий стыд, презрение знакомых и бывших друзей...

Ладони стали влажными.

Но если права я, и Эвани сейчас находится в руках у Дугласа Шилдса, а мы в шаге от её спасения развернемся из-за страха перед сплетнями - это станет большим позором.

- Нет. Уверена, что Эвани здесь, в этом доме, - указала я рукой на мрачную громаду особняка. - Эллис подозревал Шилдса, Энтони в книге буквально по шагам расписал путь своего отца к безумию... К тому же Эвани могла поехать только в "Глубокие воды", больше она нигде не бывала. Даже в деревне.

На лице у Оуэна заходили желваки.

- Раз так, я иду, - ответил Лайзо, примериваясь к решетке. - Ждите, покуда не позову.

Ухватился за прутья, подтянулся... Я и глазом не успела моргнуть, как Лайзо оказался по другую сторону ограды. Самое невероятное, что все эти гимнастические упражнения были проделаны совершенно бесшумно. Лайзо махнул нам рукой - мол, ждите здесь - и скрылся в безмолвии ночного сада.

Некоторое время тянулось мучительное ожидание. А потом очередной порыв ветра донёс вдруг запах дыма. Я принюхалась и хотела уже спросить Оуэна, не мерещится ли мне что-нибудь, как совсем близко что-то громыхнуло, будто выстрелили из пушки. И - взметнулось за сказочным дворцом оранжевое зарево.

- Как?.. - ошеломленно выдохнул Оуэн. - Как он сумел устроить такой пожар за несколько минут?

"Несколько минут? - пронеслось у меня в голове. - Прошло, кажется, не меньше четверти часа..."

В этот момент что-то снова глухо бухнуло, и зарево, померкнув на миг, вспыхнуло ещё ярче.

- Топливо, - догадалась я запоздало. - Все-таки у Шилдса там были не конюшни, а гараж. А в гараже - запас топлива. Наверное, Лайзо... мистер Маноле поджёг именно его.

- Так вот откуда взрывы. - Оуэн шагнул к решетке и прижался к ней лицом, словно хотел просочиться сквозь прутья. - Лайзо рисковал. Надеюсь, он не пострадал.

Отчего-то искреннее беспокойство в голосе Оуэна меня задело.

- Такие люди всегда выходят сухими из воды, - заметила я ровно. - Полагаете, нам следует ждать здесь?

- Да, - ответил Оуэн, рассеянно проводя пальцами по шершавым прутьям. - Он же говорил, что подаст знак.

Пламя разгорелось такое, что мне стало не по себе. А что, если бы оно перекинулось на дом? Эллис говорил, что жертв своих убийца держал под воздействием морфия, в беспамятстве...

Женский крик, отчаянный, вибрирующий, взрезал тишину, как нож - натянутое полотно.

И оборвался.

Я переглянулась с Оуэном.

- Вы сможете перелезть через решетку и открыть ворота? Прямо сейчас?

Оуэн нервно облизнул губы и сцепил пальцы в замок - аж до побелевших костяшек.

- Попробую, но...

- Нет времени.

Я дёрнула в последний раз шлейф, проверяя, надежно ли он подвязан - и решительно подступилась к воротам. Как там Лайзо делал? Сначала - уцепиться за прут, поставить ногу на завитушку, подтянуться, ухватиться повыше...

- Леди Виржиния! - потрясенно выдохнул Оуэн.

Мне неудобно было оборачиваться и отвечать. Карабкаться по решетке оказалось куда сложнее, чем это представлялось. Наверху я позволила себе немного перевести дыхание, присев на каменный столб-опору.

- Что вам угодно, мистер Оуэн?

- Ничего, - он расстегнул пиджак, сбросил его на землю, оставшись, подобно Лайзо, в одной рубашке, и также подступился к ограде. - Просто я не думал... эх! ...Что особа благородных кровей станет лазить по заборам.

- Слышали ли вы фамилию "Дагворт"? - светски осведомилась я и осторожно перекинула ноги через островерхие пики решетки. Клочок шлейфа едва не остался висеть на ограде.

- Приходилось. Вы случайно не герцогиню Дагвортскую имеете в виду? - пыхтя, отозвался Оуэн. Новый сполох пожара залил его лицо ржаво-рыжим светом, как будто липким маслом. Неприятная ассоциация.

- Не совсем. Её сыновей.

До земли мне оставалось совсем немного, и я рискнула - и спрыгнула. Слава Небесам, шлейф ни за что не зацепился. Вот ведь неудобная штука! Но с юбками вышло бы хуже.

- И к чему вы клоните, леди?

Я оправила платье и с достоинством ответила:

- К тому, что ни одному из Ужасных Дагвортских Близнецов титул лорда не мешал воровать яблоки в саду, лазить по деревьям и штурмовать неприступные заборы. Помнится, леди Абигейл принялась как-то ругать своих мальчиков за какую-то особенно дерзкую выходку, а Кристиан ответил: "Если я лорд, то уж конечно должен уметь всё лучше простолюдина. В том числе и по заборам лазить".

Оуэн, пытаясь повторить акробатический этюд Лайзо, спрыгнул с самого верха ограды. Но, увы, мало того, что распорол себе рубашку, так ещё и не удержался на ногах. Что, впрочем, не помешало ему встать, отряхнуться и принять независимый вид.

- Да, голубая кровь - это не просто слова. Это привычка во всём быть лучше, - подытожил Оуэн невесело. - Леди, как вам кажется, в какой стороне кричали.

Я, пренебрегая воспитанием, ткнула пальцем в сторону полыхающего гаража.

- Полагаю, там.

Уж не знаю, отчего мы выбрали не обычную дорожку, а тёмные заросли. Точно не потому, что так было ближе. А теперь ветки хлестали по рукам и лицу, цеплялись за одежду, а каблуки проваливались в мягкую, пышную землю. Оуэну приходилось немногим лучше - он уже начал даже ругаться себе под нос, нисколько не смущаясь моего присутствия.

Зарево пожара и хищный треск прогорающих балок становились ближе... А потом мы вылетели на открытое место, точно камень из пращи. Я увидела странный силуэт на фоне полыхающих гаражей - кажется, два человека, один удерживает другого за вывернутую руку - и сердце у меня екнуло.

Что, если это враги? Нужно было сначала выглянуть незаметно, подобраться потише...

Но тут я узнала в одном из них Лайзо, и почти в тот же момент он произнес негромко:

- Вы вовремя, леди. Я как раз закончил.

И ударил своего пленника ребром ладони куда-то в основание шеи. Тот упал мешком.

- Кто это? - я облизнула пересохшие губы.

Лайзо брезгливо вытер руки об рубаху.

- Девка. Она крови боится, вот её и оставили сторожить. Правы были вы, леди - мисс Тайлер вашу сюда привезли, утром. Точней, говорят, она сама приехала.

- И где сейчас Эвани? - Оуэн ступил вперед, сжимая кулаки.

Лайзо сощурил глаза.

- В подвале. И вот теперь и я скажу - поспешить надо. Шилдс этот хочет её... - и Лайзо выразительно провел большим пальцем по горлу. Мне подурнело. - Леди, а вы тут оставайтесь.

- Ни за что!

- А если стрелять будут? Или так нападут, с ножом или топором?

- Справлюсь!

- А если Эвани свою на алтаре увидите, всю в крови - тоже справитесь? Или сразу - в обморок?

Оуэн вдруг пошатнулся.

А Лайзо шагнул ко мне и вдруг положил руку на плечо. Я вздрогнула - ладонь была горячей, словно он до того черпал огонь горстями.

- Справлюсь, - упрямо повторила я и отступила. - Где её держат? В подвале?

- Дура, - выдохнул Лайзо еле слышно и отступил. - Храбрая дура...

- Что?

- Идемте, говорю, - повысил он голос. - Тут и впрямь Эллиса ждать недосуг. И где его только носит, окаянного...

Вход в особняк Лайзо отыскал сразу. Сначала шнырнул сам в темноту узкого коридора, потом вернулся и поманил нас.

- Вы, это, леди... Револьвер готовьте, - шепот Лайзо был почти беззвучным. Я скорее угадывала слова, чем слышала.

- Уже.

Не знаю, что вело Лайзо в путанице переходов - знание, опыт, какое-то мистическое чутье? Но вышли к лестнице в подпол мы очень быстро. Наверное, Лайзо успел расспросить ту девушку... Святая Генриетта Милостивая, мы же оставили её около горящего здания! Без сознания!

А что, если она пострадает?

Я сжала зубы.

"Она хотела убить Эвани. Способствовала этому. Нельзя жалеть таких людей".

Но всё равно было страшно и жалко.

- Дик, нож достань. И бить готовься насмерть, - свистящим шепотом произнес Лайзо и сам вытащил из-за пояса что-то отсверкивающее в тусклом свете луны холодной сталью. - Их там больше нас. Надо сделать так, чтоб хоть поровну стало.

Никаких сторожей нам не встретилось. Видимо, преступники понадеялись на ту девочку, которую Лайзо выманил на пожар... А тут, под землей, не было слышно ни звуков борьбы, ни взрывов.

Вниз вела крутая, скользкая лестница. Мне пришлось переложить револьвер в левую руку и держаться за хлипкие перила правой. Выводила лестница в небольшое круглое помещение, из которого выходили два змеящихся коридора. Один, совсем коротенький, упирался в какую-то подсобку и был погружён во мрак. Второй освещали старинные масляные лампы, висящие через каждые десять шагов.

Откуда-то слышалось глухое, заунывное пение.

- Я первый, - шепнул Лайзо. - Потом ты, Дик. Вы, леди, последняя идите, да смотрите хорошенько, чтобы никто к нам со спины не подкрался.

Коридор был похож на чью-то утробу - розовато-серый склизкий камень, мягкие очертания проёмов, резкие повороты... Пение становилось громче, и в один момент Лайзо просто остановил нас всех. Потом - наклонился к самому уху Оуэна. Я не слышала ни единого слова, но Оуэн кивнул - мол, понял, сделаю. Лайзо хлопнул его по плечу, рассмеялся беззвучно - как Мэдди, честное слово - и вдруг притянул меня к себе.

От неожиданности я едва на курок не нажала.

- А теперь - будьте храброй, леди. - Горячее дыхание обожгло ушную раковину. И - мимолетное прикосновение - губы случайно скользнули по виску. А я даже отпрянуть не могла, Лайзо держал крепко. - Мы с Диком ворвемся и устроим большой шум. Прикинемся, будто нас тут десятка два, просто мы первые спустились. Вы мне поддакивайте, если что, с важным видом - как умеете, словом. Стреляйте, не задумываясь. Считайте выстрелы, не оставайтесь без защиты. Как патроны закончатся - бегите отсюда. В драке женщина - помеха. Всё ясно?

Меня уже так трясло, что проглотила это его насмешливое "Всё ясно?" и только кивнула. Лишь бы он уже меня отпустил! В ушах гудело не заунывное жуткое пение - ток крови.

Лайзо отстранился и посмотрел на меня сверху вниз. А потом отступил, переглянулся с Оуэном... и, сломя голову, кинулся по коридору, уже не скрываясь.

Оуэн - следом.

Я едва успевала за ними, и каблуки цокали по мокрому камню, как маленькие молоточки.

- Ни с места, именем Управления Спокойствия! Вы арестованы, не сопротивляйтесь!

Кто бы мог подумать, что у Лайзо могут быть такие интонации.

- А-а-а!

- Ритуал! Чаша!

- Эвани, любимая!

- Назад, дурень, жди!

- А-а-а! А-а-а!

Слова слились в жуткую какофонию. Уже не разобрать было отдельных реплик, а потом в одно ослепительно-кошмарное мгновение я вдруг узнала в крике на грани сорванных лёгких - голос Энтони. И - вылетела наконец пробкой из коридора.

В глаза пахнуло едким, пряным дымом. Всё словно плыло, распадалось на отдельные картинки. Лайзо, прячущий лезвие ножа за собственной рукой; Оуэн в изодранной рубашке, смуглый, как гипси, напряженный, как натянутая струна; Шилдс в странном чёрном одеянии, с повязкой на голове и чем-то блестящим в руке... и - раз, два, три, четыре... святые небеса, семь фигур в балахонах!

Но самое жуткое было не это.

...Два длинных каменных стола. Тот, что ближе ко мне - застелен черным бархатом, на котором разметался Энтони - кричащий надрывно, облаченный в длинную белую сорочку, отталкивающий руки какого-то высокого и лысого мужчины.

А тот, дальний...

На нем лежала Эвани. Обнаженная, с распущенными волосами...

...с кровавой маской вместо лица.

Я не стала ни кричать, ни падать в обморок. Я просто навела револьвер на того мерзавца, который стоял ближе всех к алтарю, - и спустила курок.

Грохнул выстрел, временно оглушая всех. Энтони перестал метаться, кричать и резко сел, распахнув глаза - бессмысленные, невидящие. На секунду я испугалась, что задела его, но тут упал наконец тот, другой, в балахоне. Прямо на Эвани, едва ли не сталкивая её с алтаря.

А я смотрела на Энтони - на сияющее золото волос его, в глаза его, сейчас чёрные и пустые. И не осознавала, похоже, ничего из происходящего. Ни того, как Лайзо кричал что-то людям в мятых балахонах - таким нелепым, что они казались ненастоящими. Ни того, как Оуэн вдруг молча бросился на кого-то из них. Не понимала, почему валит дым от алого бархата, застилающего первый алтарь - лампа опрокинулась? Уголёк упал?

Шилдс внезапно отступил, снова и снова, слепо шаря рукою справа от себя, пока не наткнулся на продолговатый ящик. Достал ружьё, сунул его в руки здоровенному детине с нелепой рыжей косицей и сказал два слова, ясно отпечатавшихся в моем сознании:

- Убей их.

На меня уставилось дуло. Лайзо ругнулся, метнул нож - и, схватив меня за руку, потянул прочь.

- Дик, первым иди! Наверх её выдернешь!

Я ещё успела заметить, как оседает парень с ружьем, как перехватывает оружие сам Шилдс, похожий уже не на усталого льва, а на больного водобоязнью. А потом меня просто вытянули в коридор, и впереди мелькала разодранная рубашка Оуэна, а в спину подталкивали руки Лайзо.

- Быстрей, быстрей! - кричал он. - Быстрей! Проклятье...

Что-то грохнуло - и почти одновременно высекло искры из серо-розового камня стены.

Мы выскочили в круглую комнату, а следом, всего через несколько мгновений - Шилдс. Оуэн уже стоял наверху лестницы и протягивал мне руку, чтобы я ухватилась и вылезла из подвала.

Шилдс вскинул ружье - прямо на меня.

Я навела на него револьвер.

Лайзо, оскалившись, метнулся в сторону, закрывая меня от Шилдса, и крикнул:

- Стреляй, леди!

Я не успела.

Ружье выплюнуло искры, дым и металл.

Лайзо по инерции сделал два шага ко мне и тяжело оперся на мои плечи. Руки у него дрожали, а красная рубашка отчего-то стала липнуть к телу.

- Стреляй.

Это только губы шевельнулись - звука не было.

Я нажала курок.

Мимо.

Шилдс медленно, словно в дурном сне, начал снова вскидывать перезаряженное ружье.

Два выстрела прозвучали одновременно - мой и его.

Лайзо буквально бросило на меня, а Шилдс... Его лицо превратилось в красное пятно, в жуткое месиво. Несколько секунд он стоял - а потом рухнул навзничь. Ружье металлически прогрохотало по каменному полу.

- Оуэн, - произнесла я странно высоким голосом. - Немедленно идите на улицу, встречать Эллиса, - Лайзо цеплялся за меня непослушными руками, но всё верней соскальзывал вниз, на пол. Я едва успела опуститься с ним, поддерживая и не давая покалечиться ещё больше. - Быстро!

- Но, леди...

Я наставила на него револьвер. Руки у меня больше не тряслись, совсем.

- Быстро. Стреляю на счет "три". Один...

Больше считать не понадобилось. Оуэн, сообразительный юноша, послушался и исчез. Надеюсь, он приведёт подмогу. Нет времени на то, чтобы Эллис отвлекался на пожар или плутал по особняку.

Лайзо лежал на мокром каменном полу, только плечи и голову я сумела пристроить на своих коленях. Зелёные глаза сейчас выглядели чёрными. Лайзо дышал мелко-мелко, и лицо у него было землистого цвета.

- Виржиния...

- Помолчите. - Я заставила себя отвести взгляд от его лица и посмотреть на коридор. Впрочем, никто из людей в балахонах не спешил появляться с оружием в руках. - Эй, вы! - крикнула я. - У меня револьвер и достаточно патронов! Только попробуйте подойти! Лучше сдавайтесь сразу!

Лайзо засмеялся хрипло, булькающе - и захлебнулся кашлем.

- Виржиния... - Сиплый голос словно царапал меня изнутри острыми стеклянными осколками. - Виржиния, как вы думаете, я прошёл ваше испытание?

На каменном полу расползалось темное пятно.

- Что? - Мне показалось, что я ослышалась.

- Вы... вы теперь меня не... не уволите?

Кажется, Лайзо улыбался.

- Нет.

- Это хорошо... - пробормотал неразборчиво Лайзо - и сомкнул веки. Угольно-чёрные ресницы его слиплись от влаги. Я осторожно коснулась свободной рукой лба, и он показался мне слишком холодным.

Опять начал кричать Энтони - надрывно, страшно.

А я только и могла думать:

"Эллис, приходи быстрее. Пожалуйста, приходи быстрее. Пожалуйста. Пожалуйста..."

Сквозь крик Энтони просочился вкрадчивый звук осторожных шагов. С другой стороны, не из освещенного коридора, а из темного.

"Они сообщаются между собою?"

Я зашарила свободной рукою по полу, не нашла ничего подходящего. Поколебавшись немного, оторвала пуговицу с амазонки - и швырнула в темноту коридора. Шаги замерли.

- Не пытайтесь меня обмануть или обойти. - Удивительно, но голос не дрожал. Я словно замерзла внутри, превратилась в ком льда, бесчувственный и звонкий. - Не получится. Но я с радостью подпущу вас ближе. На расстояние выстрела.

Темнота выругалась, и шаги поспешили обратно.

"Скорей, Эллис. Скорей. Пожалуйста".

Сколько ещё мне приходилось бросать многозначительные фразы, вовсе не чувствуя себя способной исполнить угрозы? Два, три раза? Не помню. Но когда наверху послышался разговор на повышенных тонах, и в злом "О, Небо, вы что, оставили её там одну?!" я узнала голос Эллиса, то инстинктивно перевела револьвер на люк над хлипкой лестницей. А потом отчего-то глаза застила дрожащая пелена.

- Мистер Норманн, это вы? - Горло болело, точно я кричала целый час подряд. - Если да, то поторопитесь. И ещё. Их здесь пятеро, по меньшей мере. И ещё. Там ребенок, и ему плохо... И ещё. Нужен врач. И ещё...

Я что-то хотела добавить, но голос вдруг закончился, а вместе с ним - и мысли. Эллис прикрикнул на кого-то: "Шустрей, шустрей, ребятки, шустрей!", и по лестнице затопотали. Люди высыпались в тесную каморку, как клубни картофеля - из мешка в ведро, прогрохотали сапогами по каменному полу мимо меня... А потом на револьвер легла холёная рука, и спокойный голос произнес:

- Опустите револьвер, леди. Все закончилось. Вы молодец.

Доктор Брэдфорд. В сером костюме-тройке, с идеально белой рубашкой - чистый, невозмутимый и словно не принадлежащий этому миру хаоса и боли.

- Не могу. - Я хотела ответить громко, но получился только жалкий шепот. - Пальцы свело.

- Понимаю, - без тени иронии сказал он, опустился на одно колено рядом со мною, прямо в кровавую лужу... и вдруг, наклонившись к моему запястью, поцеловал его.

Лёгкое прикосновение губ обожгло, будто угли.

Я всхлипнула как-то жалко - и револьвер выпал из ослабевших рук. Доктор Брэдфорд ловко подхватил его и отложил в сторону.

- А теперь - осторожно поднимитесь, леди, и отойдите. Мне нужно осмотреть мистера Маноле.

Моё тело наполняла странная звенящая легкость. Я встала и отступила в сторону. Доктор Брэдфорд занялся Лайзо. Глаза у меня закрылись сами собою... в ушах зазвенело...

- Как там мистер Маноле? В него стреляли дважды... - выдавила я из себя.

- Дело плохо, - донёсся, словно сквозь ватную прослойку, голос Брэдфорда. - Он потерял много крови, а пуля вдобавок застряла в кости.

- Он будет жить? - спросила я едва слышно.

- Пока неизвестно. Я сейчас попробую остановить кровь и оказать всю возможную помощь. Потом перенесём его наверх. Как бы не началось заражение... Господа, выведите леди на воздух, - добавил Брэдфорд громче. - И кто там нёс мой чемоданчик с инструментами? Да, да, вы, юноша. Идите сюда, будете мне ассистировать. Леди Виржиния, вы не собираетесь терять сознание?

- Нет, благодарю, в мои планы на ближайшие час или два это не входит.

- Прекрасно. Но всё-таки... Вот вы, молодой человек с глупым лицом. Да, да, вы. Помогите леди подняться по ступеням и проследите, чтобы она в целости и сохранности добралась до сада, будьте галантным юношей...

Веки мои были плотно сомкнуты, и под ними плясали огни. А потом рядом раздалось робкое и басовитое:

- Кхм-кхм, леди?..

И я словно очнулась, возвращаясь в этот мир, где заливался криком Энтони, кто-то ругался, кто-то визжал, что-то грохотало...

- Да, - проговорила я рассеянно. - Пожалуй, мне не помешает выйти на воздух.

Рыжеусый великан - Джек Перкинс, кажется, было его имя, - почтительно придерживая меня за локоть, помог выбраться из подвала и, держа высоко над головою фонарь, повёл по тёмным коридорам. Я не спотыкалась, спину держала прямо, но всё равно чувствовала себя натянутой струной - ещё немного, и что-то внутри, звеня, оборвётся. Болело правое плечо и кисти рук - отдача от выстрела, как и предупреждал Эллис. Пожалуй, спустить курок три раза подряд я не смогла бы... Хорошо, что для Дугласа Шилдса хватило одного выстрела.

"Эллис... Что он делает сейчас? И что с Энтони? И... с Эвани?"

Вот теперь голова закружилась по-настоящему, и я прикусила губу.

Не время думать об этом. Сейчас я ничем не помогу Эвани. Остаётся надеяться на врачей... На доктора Брэдфорда, на доктора Максвелла...

- Леди, вы, это... Не стойте, я ж вас не утяну.

Я опомнилась и вновь зашагала вперед, стараясь не поскользнуться на паркете. А потом анфилады комнат и коридоров внезапно закончились, скрипнули входные двери - и в глаза мои заглянуло небо. Бездонное, звездное, прозрачное, как чёрно-синее стекло. Даже луна вылиняла до бледно-молочного цвета. Где-то в стороне багровели догорающие развалины гаража. Воздух был холодным и дымным; он царапал горло и глаза, словно ледяная крошка.

Высокое дубовое крыльцо манило нагревшимися за день ступенями. Амазонка моя была безнадежно испорчена, и поэтому я села, не задумываясь. Руки, привыкшие к тяжести револьвера, казались слишком пустыми, язык просил горечи... Впервые, пожалуй, мне стало понятно пристрастие леди Милдред к трубке и вишневому табаку.

Сначала я просто прижалась щекою к тёплому, шершавому дереву перил; потом позволила себе расслабленно прикрыть глаза, когда открыла их вновь, то, оказывается, уже сидела, привалившись к резным столбикам. Всё тело болело от неудобной позы, но пошевелиться не было сил.

Я вновь закрыла глаза и вдохнула дымный воздух полной грудью. Он словно теплел с каждым вздохом. Вскоре в нём появились издавна знакомые вишнёвые нотки, мягкие, родные, уютные. Ночной ветер, обдувавший спину, обернулся ласковой рукой... Под щекой было что-то пахнущее розой и ладаном - шёлк бесконечно пышных юбок, шелестящих, старомодных.

Ресницы мои дрогнули.

Крыльцо, разумеется, никуда не делось. Только ступени стали шире, отодвинулись подальше друг от друга и перила. Я дремала, свернувшись клубком на теплом дереве, подтянув ноги к груди, и голова моя лежала на коленях у леди Милдред. Бабушка курила трубку, покачивая ею иногда в сильных пальцах, и смотрела в беззвёздное ночное небо, а свободной рукою гладила меня по спине.

Горько.

- Что теперь делать? - глухо спросила я, глотая подступающие рыдания. - Что?

- Жить дальше, - ответила леди Милдред без единого мгновения колебаний. - Есть то, милая Гинни, с чем спорить бесполезно. Например, судьба. Или смерть. Можно только принять их с достоинством... Впрочем, что я говорю. Эти истины тысячу раз прописаны в старых книгах, но почему-то сердце остается глухим к словам и слышит лишь то, что нашёптывает опыт. Некоторые вещи нужно пережить, чтобы осознать их.

Горло у меня свело.

- Я понимаю. Понимаю. Но что мне делать сейчас?

Бабушка обернулась ко мне и улыбнулась одними губами; глаза её были пусты и черны, как у Энтони, кричавшего на алтаре.

- Спать, милая моя Гинни. Я буду рядом - всегда. Пускай даже не смогу дать тебе ничего, кроме лёгких снов.

И я спала.

И снилось мне прозрачное небо и белые, как снег, лепестки цветов...

-Виржиния, проснитесь, пожалуйста. Мы возвращаемся в особняк.

Я с трудом открыла глаза. Ресницы точно кто-то воском склеил. Небо на востоке только-только подернулось розовато-золотистой вуалью зари, но даже такой слабый свет вызывал приступы головной боли. Эллис стоял на несколько ступеней ниже и тормошил меня за плечо.

- Уже? - спросонья голос у меня был хриплый, как у пропойцы.

- Да, - коротко ответил Эллис. - Всё закончено. Уцелевших сектантов мои люди под присмотром мистера Уолша связали и уже конвоируют в Управление.

- Что с Эвани и с мистером Маноле?

Спрашивать об этом было мучительно - так я боялась услышать ответ. Но Эллис только устало пожал плечами:

- Пока живы. Получасом ранее их увезли в ваш особняк, Виржиния. Натаниэлл позаботится о них, сделает всё, что сможет - до утра. А там уже посмотрим, переправлять ли их в госпиталь, оставлять на домашнем лечении или... - Он осёкся и отвернулся вдруг, а когда продолжил, голос у него был глухой и выцветший: - Поезжайте домой, Виржиния. Вы можете держаться в седле, надеюсь?

- А где мистер Оуэн? - спросила я невопад.

- Уехал с мисс Тайлер. И, насколько я знаю Натаниэлла, наверняка уже получил хорошую порцию снотворного. И вы поезжайте, Виржиния, не заставляйте меня пускаться в долгие уговоры. Вот ей-богу, не до того сейчас.

- А вы?..

- Останусь пока здесь, - ответил мрачно Эллис и взлохматил себе волосы пятернёй. - Нужно изучить хорошенько подвал, где совершались жертвоприношения, собрать улики, составить акт осмотра места происшествия, подписать его у свидетелей, набросать отчёт по свежим следам... Рутинная работа. Думаю, завтра к вечеру управлюсь. Не беспокойтесь обо мне.

Больше тянуть уже не было смысла. Если Эвани и Лайзо отправили в особняк, то и мне следовало возвращаться. И пусть я не смогу сделать ничего, но хотя бы посижу у постели своей подруги...

...Планам моим не суждено было сбыться.

В грязной амазонке меня к пострадавшим, конечно, не пустили. И доктор Брэдфорд, и Максвелл, забыв о взаимной неприязни, сообща прогнали некую леди "приводить себя в достойный вид". Для раненых на кухне нагрели несколько бадей воды, хватило её и мне. А после ванны и чашки чая я почти сразу же уснула, прямо в домашнем платье - словно силы в один миг закончились.

Или, возможно, Брэдфорд подмешал что-то в питьё. Доказать это было невозможно.

Разбудили меня глухие рыдания. Я приподнялась на подушках, щурясь от яркого солнечного света, пригляделась - и охнула:

- Мэдди!

Она сжалась в комочек в большом кресле и, уткнувшись в колени, давилась слезами. Наверное, уже давно - рыдания временами переходили в икоту. Сердце у меня сжалось.

- Мэдди, что...

Я не договорила.

Мадлен подняла голову. Веки припухли и покраснели, губы были искусаны в кровь, на щеках расцвели царапины... Всхлипнув жалко, Мэдди выбралась из кресла, пошатываясь, доковыляла до моей постели - и рухнула в неё, едва не выбив мне лбом зубы. Я осторожно обняла заплаканную, дрожащую девочку - и только тогда заметила, что мы в комнате не одни.

- Доброе утро, доктор Брэдфорд.

- Скорее, добрый вечер, леди. Вы проспали почти двенадцать часов. Впрочем, думаю, это пойдёт вам только на пользу.

Сейчас доктор был далеко не таким безупречно-изысканным, как обычно. Нет, костюм по-прежнему сидел на нём идеально, но вот синяки под глазами, следы бессонной ночи, не могли скрыть никакие очки, а солнечный свет безжалостно подчеркивал землистый цвет лица. Я задумалась - когда же доктор мог прилечь отдохнуть в последний раз? Выходило, что в лучшем случае позавчера.

- Возможно. Есть ли новости о мисс Тайлер и мистере Маноле? - выпрямилась я на кровати, стараясь принять благопристойный вид, насколько это было возможно со спутавшимися волосами и в домашнем платье. Мэдди всё так же тихонько всхлипывала, уткнувшись мне в плечо.

- Здоровью мистера Маноле ничего не угрожает, - устало ответил Брэдфорд, щурясь на свет. - Ему повезло. Он потерял много крови, но здоровый молодой организм может перенести и не такое. Единственная проблема была в пуле, застрявшей в лопаточной кости. К счастью, повреждения ограничились трещиной. На месяц-другой об управлении автомобилем можно будет забыть, однако уже через полгода, ручаюсь, на память об этом прискорбном происшествии у мистера Маноле останутся только шрамы.

- А... Эвани Тайлер? - Голос у меня сел. Мэдди замерла.

Доктор Брэдфорд поймал мой взгляд.

- Сожалею, миледи.

Всё. Как приговор последней надежде.

Я думала, что разрыдаюсь прямо здесь и сейчас, но вместо этого только прижала к себе Мэдди покрепче и выговорила с трудом:

- Полагаю, мы должны написать её матери, миссис Тайлер. Адрес был у мистера Спенсера. Мой управляющий на каждого работника заводит отдельную папку с документами. И... как она умерла?

Последние мои слова прозвучали совсем тихо.

- Во сне, не приходя в сознание. Доза морфия оказалась для неё слишком сильной, - спокойно ответил Брэдфорд, и по чему-то неуловимому - в голосе, в потемневшем взгляде ли? - я поняла, что он лжёт.

Горло словно сдавило невидимой рукой. В том, что случилось с Эвани, была и часть моей вины. Отпустила, недоглядела, поняла слишком поздно...

- Благодарю за ответ, мистер Брэдфорд. А теперь будьте столь любезны, покиньте эту комнату.

- В ту же секунду, как удостоверюсь, что ваше здоровье в порядке, леди, - невозмутимо откликнулся он, поднимаясь на ноги. - Конечно, я не ваш семейный врач и не могу заменить его, однако у меня есть некие обязательства по отношению к вам как хозяйке дома. Тем более что вчера я не сумел уделить вам достаточно внимания.

- Благодарю, но я чувствую себя... - светское "превосходно" навязло на зубах.

Нет. Не превосходно. Плохо я себя чувствовала, ужасно, кошмарно, мне хотелось распахнуть окно и кричать, кричать, кричать, а ещё лучше - выйти в поле и бежать, куда глаза глядят, пока ноги не начнет сводить от усталости, а каждый вздох не станет обжигать грудь огнём.

Но на это нет времени. Мне нужно написать миссис Тайлер, а ещё... ещё начать подготовку к похоронам. Мать Эвани жила далеко, вряд ли она успеет приехать в Бромли за дочерью. Или даже выбрать кладбище... Придется этим заняться мне.

- Что ж, тогда не буду вам мешать. Мне нужно навестить того мальчика, Энтони Шилдса. К слову, после того, что произошло вчера, к нему вернулась способность ходить... Доброго вечера, леди, - коротко поклонился Брэдфорд и вышел. Я даже не успела спросить его об Энтони.

Энтони... Бедный мальчик, сколько же он пережил...

А Мэдди всхлипывала тише и тише, пока рыдания не угасли совсем. Только моё домашнее платье совершенно промокло на плече. Кажется, у меня не было сил даже на то, чтобы погладить Мэдди по голове, не то чтобы встать, но я заставила себя распрямить спину и сказать:

- Пора подниматься, Мадлен. У нас появилось много неотложных дел, с которыми никто больше не справится. Пойдём? - Она запрокинула лицо. Припухшие веки, искусанные губы... - Ты поможешь мне? - спросила я, и Мэдди только кивнула, а потом стала медленно, медленно выбираться из вороха подушек и одеял.

Работы хватало, особенно для меня одной - от мистера Джонса толку было немного, миссис Стрикленд куда-то исчезла - вроде бы заболела, а к Оуэну обращаться совесть не позволяла. Но я не жаловалась. Сложно было заниматься похоронами в самый первый раз, когда пожар унёс жизни моих родителей, а леди Милдред слегла на несколько дней и ничем не могла мне помочь. Тогда - да, было страшно, горько, всё валилось из рук. Позже, когда отошла в мир лучший сама бабушка, я по достоинству оценила запутанные ритуалы, помогающие занять время и заглушить острую боль потери усталостью.

Так же и теперь.

Поначалу Мэдди часто начинала плакать ни с того ни с сего; сидит за обедом, к примеру, смотрит в свою тарелку, секунда - и по щекам уже катятся слезы. Но потом я завалила её разными поручениями, и она стала потихоньку оживать. Отчаянная, выворачивающая душу тоска сменилась глубокой сосредоточенностью - не много, но уже что-то.

Мне пришлось выдержать две непростых беседы.

Одну - с Оуэном.

Я сразу предложила ему переехать в Бромли либо занять должность управляющего в одном из моих загородных владений, думая, что смена места жительства поможет скорее смягчить горечь потери. Однако Оуэн отказался наотрез.

"Я не хочу уезжать от Эвани. Её хоронят далеко от родины, некому будет ухаживать за могилой", - твердо ответил он.

Это прозвучало страшно. Я хорошо помнила урок, преподнесенный мне жизнью. Тогда, после смерти леди Милдред, единственного родного человека, мир вокруг словно померк. Вечный траур - вот что тогда казалось единственно достойным выходом. Долго я жила только бабушкиными делами, чувствуя себя обязанной продолжать их, всю себя посвящала "Старому гнезду", общалась лишь с друзьями леди Милдред... Только тот случай с парикмахером-убийцей помог мне осознать ошибку.

Бабушка не хотела бы, чтоб я горевала о ней вечно, отвернувшись от остального мира.

Так и Эвани Тайлер никогда бы не пожелала Оуэну жизни затворника.

Самым сложным оказалось убедить его переехать в Бромли "на время" - якобы помочь мистеру Спенсеру с документами. Глупость несусветная - мой бессменный управляющий, несмотря на более чем почтенный возраст, справлялся с делами лучше дюжины молодых работников. Впрочем, отказаться напрямую Оуэн не мог и уклончиво пообещал "вернуться к этому вопросу после похорон". Я вздохнула с облегчением. Оставалось заручиться поддержкой самого мистера Спенсера, но уж это-то не составило бы никакой трудности.

Второй разговор был короче, но куда тяжелее. И хотелось избегать его и дальше... но Энтони Шилдс имел право посмотреть в глаза той, что убила его отца.

Комнаты для мальчика мы выделили на южной стороне, светлой. Когда я вошла, солнце едва не ослепило меня после полумрака длинных коридоров. Энтони сидел на кровати и читал - ту самую книгу о принце Гае.

И, кажется, одну и ту же страницу уже который день.

- Здравствуй, Энтони.

- Здравствуйте, леди Виржиния.

Он рефлекторно согнул ноги в коленях, словно хотел спрятаться, и дёрнулся испуганно. Доктор Брэдфорд говорил, что мальчик до сих пор не привык к тому, что снова может ходить, как нормальный человек.

- Как ты себя чувствуешь?

- Спасибо, леди, хорошо.

Его коротко обстриженные после всех событий волосы топорщились в разные стороны и золотились в солнечных лучах, теперь ещё больше, чем прежде, напоминая священный круг.

Я глядела на Энтони, он - на меня, а потом мы вдруг выпалили одновременно:

- Наверное, ты меня ненавидишь!

- Наверное, мне лучше было бы умереть тогда!

И замолчали сконфуженно. А потом Энтони отвел взгляд и произнес неожиданно серьезно и по-взрослому:

- Нет, леди. Я вам благодарен. Я... вспомнил всё. И про маму тоже. Мы ведь тогда на самом деле не просто так уехали. - Он поерзал на подушках, словно спину ему что-то жгло, и вновь посмотрел мне в глаза. - Мы уезжали от папы. Насовсем. Те люди в балахонах стали приходить слишком часто и оставаться надолго. Мама говорила, что отец... заигрался. - Энтони с трудом выдавил из себя слово, но это словно вскрыло нарыв. Дальше речь потекла плавней, легче. - Ритуалы, приметы... Он начал действительно в них верить. Я простудился как-то, а отец, вместо того, чтобы дать мне лекарство, зарезал белую птицу и накапал мне крови на подушку. Мама очень кричала, а на следующее утро мы с ней собрали кое-что в дорогу - и сбежали из дома. Она хотела, чтобы мы поехали к её двоюродной сестре, в Альбу. Тетя Анна добрая, и она жена генерала. Отец побоялся бы затевать скандал. Только у нас ничего не получилось. Был дождь, дорогу размыло, и экипаж упал с обрыва. А теперь, наверное, опять придётся ехать к ней и проситься пожить хотя бы до совершеннолетия... Но уже без мамы.

Пылинки кружились в солнечных лучах - ужасающе медленно. Наверное, какая-то пыль попала и мне в глаза, потому что я вдруг ощутила резь и моргнула.

- Мне очень жаль, Энтони.

- Вы-то здесь точно ни при чем, - улыбнулся вдруг он той прежней своей улыбкой, от которой становилось так светло на душе и грустно. - Наверное, и отец не виноват тоже. Его свели с ума книги и ритуалы. Нельзя безнаказанно смотреть на зло - оно через глаза прорастает в душу.

В комнате было тепло, но меня пробрало ознобом.

- Мудрые слова.

Энтони смущенно потупился.

- На самом деле так говорила ведьма Гырра из книжки. Леди... Не смотрите на меня так. Если и есть несчастное существо в этом доме, то это не я. Я рад, что всё закончилось наконец... Наверное, у меня тут, - он приложил руку к своей груди, - что-то устроено неправильно. Когда я сказал, что лучше бы умер раньше, то не чувствовал вины или горя. Просто тогда никто бы не погиб. Отец не испачкал бы руки в крови, а мисс Тайлер... мисс Тайлер была бы жива. Я скучаю по ней, леди, - добавил он вдруг.

- Я тоже. - На языке появился соленый привкус. - Я тоже, Энтони...

Вот тогда-то я и расплакалась наконец. Не после той жуткой ночи, когда Эвани умерла. И не потом, позже, на похоронах, когда плакали все, даже, кажется, у Эллиса глаза подозрительно блестели... А в залитой светом комнате, перед мальчиком с улыбкой солнечной и печальной.

Кажется, из всех нас он оказался самым сильным.

Похороны были... изматывающими.

Снова церковь, ладанно-полынный полумрак, тусклые огоньки свечей и блёклые витражи; снова ворохи белых и красных цветов, беззвучный плач и оглушающее молчание; снова солнце после церковной темноты - и точно новая жизнь.

Мадлен во время поминальной службы потеряла сознание, и Брэдфорд вынес бедняжку на улицу на руках. Уже после окончания церемонии, на свежем воздухе, Эллис отозвал меня тихонько в сторону и, оглядевшись подозрительно, прошептал:

- Конечно, я обычно не сую нос в чужие дела, но сейчас... Приглядывайте за своей Мадлен. Натаниэлл, бесспорно, человек хороший, но у него за плечами четыре несостоявшихся брака и несколько дюжин легковесных романов. Когда он оказывал знаки внимания вам, я был спокоен. Во-первых, вы здравомыслящая девушка, во-вторых, вы настоящая леди и попросту не способны разглядеть мужчину в человеке заведомо более низкого положения. Чего не скажешь, к сожалению, о Мадлен.

Я ахнула, прикрывая рот ладонью.

- Вы хотите сказать, что он может...

- Может, - вздохнул Эллис покаянно, словно это лично он нёс ответственность за любвеобильность доктора. - При этом будет уверен, что не совершает ничего плохого. Неплохой человек... но не без странностей, как говорится.

Солнце защекотало мне веки - мы вышли из-под деревьев на свободное пространство, - и я рассмеялась, кажется, впервые за последние три или четыре дня.

- Что ж, спасибо за предупреждение, Эллис, - без тени иронии поблагодарила я детектива.

- Пустое, - отмахнулся он, щурясь. - Давайте пройдёмся по округе и поищем вашу Мадлен и моего несносного друга. А потом у меня будет к вам разговор. Вы ведь хотели узнать, чем кончилось это дело?

- Скорее, с чего началось, - помрачнела я.

- Я готов отдать вам отчёт и даже рассказать кое-что не вошедшее в него, - пообещал Эллис.

Приблизительно подсчитав, сколько времени потребуется на завершение всех формальностей, я решительно кивнула:

- Тогда через три часа на веранде. Я прикажу подать кофе.

- Лучше сварите его сами, не доверяя служанке, - невесело усмехнулся детектив. - Там такая история, что запивать его нужно чем-нибудь покрепче.

Подобное вступление не могло не разбудить интерес. К тому же я чувствовала, что в этой истории нужно поставить точку... А как её поставишь, если нет ни начала, ни конца?

...Мэдди нашлась быстро. Недалеко от Управления она с независимым видом разглядывала незрелые ягоды на колючих кустах шиповника. Доктор Брэдфорд сидел на ступенях и задумчиво потирал щеку. Судя по цвету и форме отпечатка, Мэдди не изменила своей привычке бить кулаком и со всей силы. Исключительно для острастки, разумеется.

- Вижу, здоровье моей подруги уже в полном порядке? - спросила я подчёркнуто-вежливо, и доктор Брэдфорд в той же своей задумчивой манере ответил:

- В совершенном, леди. Просто совершенство...

Мэдди нахмурилась, топнула ногой, погрозила доктору пальцем и гордо прошествовала под мою защиту - то есть ко мне за спину. Судя по странно изменившемуся лицу Брэдфорда, "совершенство" не преминуло тайком от меня показать обидчику язык.

Домой я возвращалась со смешанным чувством лёгкости и грусти. Впрочем, грусть, кажется, целиком растворилась в кофе, пока он неторопливо томился на огне. Эллис, сделав первый глоток из кружки, поморщился.

- Горько.

- Вы же просили покрепче, - пожала я плечами и милостиво подвинула к детективу сливочник и сахарницу. - Добавьте по вкусу.

- А вы?

- А мне сойдет и так. Вы обещали отчёт, Эллис?

- Обещал, - согласился он. - Но сначала позвольте рассказать вам о том, чего в отчёте не будет. А именно - о Хэмбле.

Бог мой, а я о нем и забыла! И о бедняжке Кэтрин!

- Что с ним?

Эллис вздохнул.

- Сейчас он, полагаю, у себя дома. Кажется, слег от беспокойства. Обыск оказался для него... неожиданностью, скажем так. Баронету было, что скрывать.

Сердце у меня заколотилось чаще.

- Это как-то повлияет на судьбу Кэтрин?

- Ну, только если изменит в лучшую сторону, - усмехнулся детектив. - А, подлец, из-за него следствие пошло по ложному пути! По описаниям Хэмбл совпадал с одним из помощников Шилдса - тем, кого видела вдова О'Бёрн. Да ещё эта история с инструментами, с шантажом...

- Эллис, не томите, рассказывайте уже! - я не выдержала и стукнула чашечкой по блюдцу, едва не расколов его и порядком расплескав кофе.

Детектив на мою вспышку не обратил ни малейшего внимания.

- Нечего тут рассказывать, Виржиния. Собственно, всё самое главное вы уже и так поняли, как я думаю. Хэмбл держал у себя дома кое-какие запрещенные... экспонаты, назовем это так. Например, в одной из емкостей был плод, изъятый из чрева матери незадолго до рождения. - Эллиса передёрнуло от отвращения. - Такие вещи на законных основаниях могут находиться только в музее анатомии, но никак не в частной коллекции. Полагаю, образец был куплен на черном рынке. Не знаю, каким путем, но Уолш прознал об этом "экспонате" - и не придумал ничего умнее, чем шантажировать баронета. Тот, разумеется, не смог отказаться от "редкости", как сделал бы любой нормальный человек на его месте, а потому Хэмблы каждый месяц выплачивали Уолшу весьма крупную сумму. Предупреждая ваши вопросы, Виржиния, - поймал он мой взгляд. - Я позабочусь о том, чтобы эта история обошлась Уолшу как можно дороже, но не задела леди Хэмбл и её дочерей. Я понимаю, что против мужа и отца они пойти не могли, да и покупка запрещённой вещи не такое серьёзное преступление... если сравнивать это с тем, что натворил Шилдс. А теперь, - Эллис протянул мне отчёт, - читайте.

С первых строк оправдались мои худшие предположения.

В секте Шилдса - а в том, что это была секта, сомнений уже не осталось - состояло ни много ни мало шестнадцать человек. Они действительно "дежурили" в поместье по сменам. Некоторые из них помогали Шилдсу во всём, даже в самых чудовищных преступлениях. Особенно отличились четверо юношей, ранее отчисленных из Университета за дебоши. Они жили в поместье тайком, круглый год. Двоих из них видела миссис О'Бёрн в роковой вечер. Эти молодые, но до самой души прогнившие люди "обеспечивали Шилдсу алиби", как сказал Эллис. Проще говоря, похищали жертв именно в те дни, когда он уезжал в Бромли за лекарствами для сына - и за морфием.

Но таких "энтузиастов" в секте Шилдса оказалось, к счастью, меньшинство.

Более чем половина из старых последователей отказались участвовать в жертвоприношениях... Правда, и в Управление Спокойствия заявлять о преступлениях своего наставника Шилдса они не торопились.

- Что ж, в тюрьму упечь их за умолчание я не могу, но вот позаботиться о том, чтобы Управление наложило на этих молчунов штраф - запросто, - злорадно пояснил Эллис. - Если б хоть кто-то из них не побоялся дойти до Управления, то Шилдса бы остановили ещё в Бромли.

Бромли...

О том, что безутешный отец впервые начал прибегать к рискованным методам лечения сына ещё в столице, я догадывалась уже давно. Но всё равно вздрогнула, когда увидела, сколько в целом было жертв на его счету.

Больше двух десятков.

Нищие, калеки, старики, слабоумные... Шилдс выбирал тех, кто не мог постоять за себя. Морфий, необходимый для оглушения жертвы и самого Энтони, которого никто не собирался посвящать в суть обрядов, он покупал в аптеке якобы "для облегчения страданий сына" - знакомый врач выписал рецепт, поверив словам "безутешного отца", что мальчику необходимо обезболивание из-за последствий травмы. Вероятно, Шилдс был очень убедителен - неудивительно, ведь он и впрямь верил, что его сын страдает. Но не понимал, что куда сильнее невозможности ходить мальчика гнетёт тоска по матери.

А потому ученый вновь и вновь обращался к тому, что называл "проверенным колдовством".

Однако ритуалы не приносили Энтони облегчения. Когда мальчик просыпался от наркотического сна, то не помнил ничего о кровавом действе, в которое вовлекал его отец, и по-прежнему не мог пошевелить даже пальцем на ноге. Постепенно Шилдс уверился в том, что изначально жертвы были "неправильные" - как больной дряхлый старик может даровать исцеление такому юному чуду, как Энтони? "Замена должна быть равноценной", - твердили старые книги.

И Шилдс становился смелее в выборе жертвы.

Хромоножка-красавица, потом - слепой мальчик-гипси, ещё одна девица из табора, Бесси... И, наконец, как апофеоз этого безумия - Эвани Тайлер. Та, к кому Энтони привязался всем сердцем. Та, что всей душой полюбила Энтони.

Равная ему. Жертва для равноценного обмена.

Энтони и раньше догадывался, что Дуглас Шилдс творит нечто страшное, потому и сделал пометки в книге, а потом - передал её Эвани. Это стало своего рода компромиссом - мальчик не предавал отца, но в то же время пытался предупредить об опасности ту, кого любил. Однако Энтони настиг чудовищный удар судьбы. И никто не скажет уже сейчас, было ли это жестоким намерением или случайным совпадением, но снотворного мальчику в ту роковую ночь дали меньше, чем обычно, и обряд пошел наперекосяк. Энтони очнулся, увидел Эвани...

А потом появились мы трое - я, Оуэн и Лайзо.

И случилось то, что случилось.

- Значит, вы предполагаете, - медленно начала я, дочитав отчет, - что Энтони излечился из-за шока? Потрясение оказалось слишком велико и заслонило собою прежние... как здесь написано... прежние травмирующие воспоминания?

-Да, это термин из трудов профессора Брейда, - солидно кивнул Эллис и снова отпил кофе, уже не морщась, хотя сахар и сливки так и стояли в стороне. - Можно даже сказать, что Дуглас Шилдс оказался прав. Его сына излечило потрясение от того, что тот увидел умирающую Эвани Тайлер, которую очень любил. Энтони тогда просто скатился с алтаря и пополз к ней, забыв, что ноги у него "не слушаются". И они послушались - ведь травмы, видимо, не было, а было самоубеждение, неизбывное чувство вины за смерть матери и врачебная ошибка.

Я вновь перевела взгляд на мелко исписанные листочки отчёта. Солнце уже садилось, и разбирать торопливый почерк Эллиса становилось всё труднее, а зажигать свет совсем не хотелось.

- Виржиния, а вы точно дочитали до конца? - вкрадчиво поинтересовался Эллис. - Там ещё на обороте была любопытная пометка... Вам разве не интересно, куда подевалась ваша служанка?

- Которая? - удивилась я искренне, перебирая в памяти список прислуги.

- Миссис Стрикленд.

Я поперхнулась кофе.

- Она же, кажется, болеет?

- Она в бегах, - коротко ответил детектив. - Роза Стрикленд была прежде гувернанткой Энтони Шилдса... и, вероятно, состояла в близких отношениях с Дугласом Шилдсом, своим нанимателем. Один из сектантов, который знал о своем "Учителе" чуть больше других, рассказал, что часть жертв, в том числе и Бесси Доусон, приводила именно Роза Стрикленд. Эвани тоже вывела она, думаю. А вот как... Боюсь, этого мы не узнаем до тех пор, пока не поймаем сбежавшую преступницу. Что, увы, совсем не просто.

Руки у меня сами собою сжались в кулаки. В глазах потемнело от злости.

- Надо было уволить её сразу. Она мне не понравилась с первого взгляда!

- А мне - показалась премилой особой, - мрачно откликнулся Эллис. - Видимо, ваше женское чутьё было на сей раз острее, чем мое - сыщицкое. И коль уж мы заговорили о симпатиях и неприязни... Виржиния, попрошу вас об одной услуге: загляните уже наконец к Лайзо. Он весь извёлся.

- О... - растерянно откликнулась я, чувствуя, что щёки у меня загораются румянцем стыда.

Честно говоря, сначала мне неловко было даже и думать о том, чтобы зайти к Лайзо. Он почти постоянно спал, доктор Брэдфорд не рекомендовал нарушать его покой - мол, во сне люди выздоравливают быстрее... А потом меня закрутили хлопоты и дела похоронные, стало уже не до того. Но всё равно, получается, что я поступила некрасиво. Лайзо спас мне жизнь, а я даже не зашла поблагодарить его!

- Вот-вот, - довольно произнес Эллис, без сомнения, легко прочитавший мысли по моему лицу. - Так когда вы совершите судьбоносный визит?

- Завтра утром, - твёрдо пообещала я. - А сейчас, пожалуй, пойду спать. День был тяжёлый.

Эллис сначала удостоил меня неодобрительного взгляда, потом покосился на сумерки за окном, на темнеющее небо, сладко зевнул... и махнул рукою:

- Действуйте, как знаете. Только не затягивайте уж больше. Я не шутил, когда говорил, что Лайзо переживает. Вы не повздорили случайно накануне?

- Не накануне, но повздорили, - призналась я, вспомнив происшествие по пути в деревню. - Клянусь, виноват был он! Такая дерзость...

- Не сомневаюсь, - вздохнул Эллис.

И была в этом вздохе... как там говорится? Бесконечная усталость и смирение перед судьбою.

Через некоторое время я допила кофе и распрощалась с Эллисом. Перед сном мне надо было заглянуть в кабинет и проверить, не принесли ли днём какую-нибудь корреспонденцию. Действие это было исключительно формальное - ответа от матери Эвани мы ждали ещё нескоро, а очередная порция документов от мистера Спенсера пришла вчера.

Каково же было моё удивление, когда я увидела на столе солидных размеров конверт, запечатанный сургучом с хорошо знакомым мне оттиском - оленьим силуэтом в двойном круге.

Маркиз Рокпортский, Ричард Рэйвен Рокпорт.

Письмо было до неприличия кратким. Но пока я читала его, успела дойти до того состояния, которое древние северяне называли "священной яростью".

АЛМАНИЯ, ШПРЕЕ,

... МЕСЯЦА ... ГОДА

Драгоценная моя невеста,

Доверенные люди сообщают мне, что в последнее время Вы отличаетесь действиями, совершенно не подобающими статусу графини и моей наречённой. В частности Ваше имя сплетники вновь связывают с неким Аланом Алиссоном Норманном, который якобы уже месяц живет в Вашем загородном поместье.

Также Вы стали крайне неаккуратно относиться к подбору прислуги, взяв на работу некоего молодого человека смазливой наружности, но с тёмным прошлым.

Так как эти сплетни наносят ущерб не только Вашей репутации, но и моей, настоятельно рекомендую избавиться как от первого упомянутого субъекта, так и от второго.

Собираюсь возвратиться в нашу благословенную Аксонию не позднее осени. Если до тех пор Вы не внемлите моему совету, придется нам говорить иначе.

Полагаюсь на Вашу разумность

(надеюсь, от леди Милдред Вы унаследовали ум, а не характер).

Искренне Ваш,

Р.Р.Р.

Я стиснула письмо в кулаке так, что пальцы хрустнули.

Навязанный отцом жених, который вдвое старше - это ещё можно вытерпеть. Но жених, который приказывает мне, словно он стал уже законным супругом...

Значит, краткий период невмешательства в мою жизнь закончился?

Что ж, посмотрим, кто кого!

Хорошенько скомкав письмо и швырнув его на блюдо для сжигания документов, я одёрнула платье и едва ли не бегом устремилась на второй этаж, к гостевым комнатам, в одной из которых сейчас временно был устроен Лайзо.

Мистер Джонс, едва не столкнувшийся со мной в коридоре, сначала очертил рукою священный круг, а уже потом охнул:

- Простите, леди, не признал вас... Померещилось что-то... этакое...

Но я уже не слушала его.

Дверь в комнату была не заперта, но Лайзо, разумеется, уже спал.

- Проснитесь, мистер Маноле! - затормошила я его за плечо, и только когда он застонал сквозь зубы, сообразила, что именно туда пришлись выстрелы покойного Шилдса. - Вы не спите?

- Уже нет, - сонно откликнулся Лайзо и тут же попытался присесть, но только зашипел от боли.

Волосы у него спутались после сна, трехдневная щетина была видна даже в полумраке комнаты... Но больным Лайзо уже не выглядел. Только уставшим немного.

Прекрасно.

- Мистер Маноле, помните, мы говорили об испытательном сроке? - продолжила я громче. Он осторожно кивнул. - Так вот, я... решила оставить за вами место водителя до полнейшего вашего выздоровления. И даже повышу жалование. Но...

- Что "но"? Говорите уж, не томите, - несколько озадаченно поторопил меня Лайзо.

И я решилась.

- Но вы должны учесть, что вашей персоной заинтересовался один страшный человек. Маркиз Рокпорт. И он крайне не одобряет моего решения взять вас на работу. Я допускаю, что вам будет грозить опасность, если вы примете моё предложение.

В глазах у Лайзо появилось престранное выражение.

- Маркиз Рокпорт - это ваш жених, так, что ли?

- Совершенно верно.

- И ему, значит, не нравится, что я на вас работаю?

- Именно так.

- А вы, получается, хотите ему назло меня оставить? И даже плату прибавить? - Лайзо сощурился.

Я невозмутимо кивнула.

- Вы правы, мистер Маноле, дела обстоят именно так.

Он расцвёл плутовской улыбкой, отозвавшейся в моём сердце странным теплом.

- Ну, раз так, я с удовольствием на вас поработаю. Спасибо, леди, за оказанное доверие.

Я улыбнулась в ответ.

Думаю, мы с Лайзо все же найдём общий язык. Вполне возможно, что мне это в итоге понравится.

В конце концов, даже чёрный кофе не бывает полностью горьким - всегда проскальзывают и сладкие, и кисловатые нотки...

А жизнь - куда более сложный напиток.

 

История пятая

Искусство и кофе

Леди Виржиния получает приглашение в галерею, где должна быть выставлена уникальная картина - последняя, утерянная часть цикла "Островитянки" великого художника Нингена. История этого полотна окутана тайной. Одни поговаривают, что оно было выкуплено хозяином галереи у одного нищего безумца. Другие - что на спрятанную картину указал призрак самого Нингена, погибшего двадцать лет тому назад при загадочных обстоятельствах.

Однако когда леди Виржиния со своей давней подругой и ценительницей искусства леди Клэймор прибывает в галерею, хозяин объявляет страшную новость...

О кофе говорят, что его приготовление сродни и науке, и колдовству. И тысячи правил, нюансов, тонкостей и суеверий, связанных с ним - лучшее тому подтверждение.

Если варишь кофе в турке - непременно добавь в него несколько крупинок соли, лучше морской - так и вкус, и аромат станут ярче. Воду следует брать исключительно свежую, потому что кипяченая разбудит в напитке неприятную горечь. Металл, даже серебро, тоже изменяет вкус к худшему, поэтому фарфоровая или стеклянная ложечка будет прекрасным выходом. Пропорции кофе и воды тоже важны - и лучшим вариантом издавна считают соотношение один к четырем. Положишь меньше кофе - и аромат не раскроется в достаточной степени, больше - и появится горьковато-вяжущий вкус.

Специи тоже неуловимо меняют этот божественный напиток. Свежесть и острота имбиря, пряность мускатного ореха, изысканность корицы, согревающий акцент красного перца и нежность ванили...

Да что там специи и пропорции! Иные знатоки говорят, что даже помешивание кофе по часовой стрелке или против меняет его вкус. А другие возражают - мешать напиток при варке и вовсе нельзя.

Кофе - это и наука, и колдовство... То, что люди издавна называют Искусством.

Порою жизнь преподносит такие сюрпризы, что только диву даешься. Впрочем, как поговаривала леди Милдред, лучше уж неприятная неожиданность, чем скука и пустота. Раньше я считала также, но некоторые события, произошедшие нынешним летом, убедили меня в обратном. Приключения хороши тогда, когда не опасны для вас и ваших близких - а тот, кто думает иначе, просто не заглядывал еще смерти в глаза.

...С тех пор, как Эвани погибла от рук демонопоклонника, прошло уже около двух месяцев. Аксонию накрыла туманами и дождями неласковая осень. Мэдди до сих пор плакала иногда по ночам, а я видела Эвани во сне.

Другого личного парикмахера у меня так и не появилось.

Эллис запропал куда-то на целый месяц. А теперь появлялся изредка, ближе к ночи - уставший, порою промокший насквозь под заунывным и холодным бромлинским дождем. Детектив просил чашку черного кофе - согреться, что-нибудь перекусить - и убегал, не успев и единым словом обмолвиться о своей жизни. Раньше это меня бы огорчило, но сейчас я была рада, что расследования и приключения обходят "Старое гнездо" стороной.

В прошлый раз они забрали у меня Эвани; что, если сейчас им приглянулась бы Мадлен? Или Георг с миссис Хат?

Или я сама?

А еще неожиданно у меня появилось свободное время - впервые, пожалуй, с тех пор, как леди Милдред оставила нас. С деловыми бумагами я научилась управляться едва ли не быстрей мистера Спенсера, в кофейню стала приходить только во второй половине дня... Зато хватало теперь сил и на блистательные приемы в доме леди Вайтберри, и на пятничные прогулки с леди Клэймор, и на визиты к моей дорогой Абигейл - каждое второе воскресенье.

Вот и сейчас я занималась наиприятнейшим делом - планировала развлечения на следующую неделю. Выбор был нелегкий.

Во-первых, в годовщину восшествия на престол Его величества Вильгельма Второго Красивого в Королевском театре давали премьеру новой пьесы - "Империя и Император". Разумеется, ясно было, какую историю драматург спрятал под изысканным флером марсовийской стилистики. Маркиз Рокпорт любезно прислал мне приглашение на премьеру... однако не хотелось идти туда одной.

Второй вариант был куда более заманчив. Вчера мне пришло любопытное письмо, и сейчас в столе лежал конверт из дорогой белой бумаги, запечатанный сургучной печатью с оттиском Частной галереи искусств мистера Уэста. К нему прилагалась записка, сделанная торопливым, угловатым почерком:

Леди,

В знак уважения и памяти обо всем, что Вы сделали для меня и для Патрика Мореля, присылаю Вам два приглашения на открытие выставки Эманнуэля Нингена - величайшего художника нашего века. Говорят, что его картины переворачивают душу и ведут ее к свету - и даже я, терзаемый профессиональной ревностью, вынужден согласиться с этим.

И вот недавно была обнаружена неизвестная картина Нингена, которую и собирается выставить в своей личной галерее добрый мой друг мистер Уэст. Первый показ пройдет в весьма узком кругу - без назойливых журналистов и глупых напыщенных критиков; будут присутствовать лишь те, кто открыт Искусству.

Надеюсь, мой скромный подарок будет Вам исключительно приятен.

Навсегда Ваш,

Эрвин Калле

На выставку можно было пойти с леди Клэймор - и уже одна встреча с ней, несомненно, доставила бы мне удовольствие. Но пренебрегать подарком маркиза Рокпорта было бы неразумно в любом случае.

И тут в памяти сам собой всплыл текст последнего письма "с напутствиями", присланного женихом. Угрозы, приказы, попытки манипулировать мною...

Это было два месяца назад. Целых два месяца - и с тех пор ни одной весточки, только конверт с приглашением в ложу Рокпортов.

Я рассмеялась.

Кажется, выбор был сделан.

Бромли кутался в густой туман, как престарелая леди - в потрепанную шаль. С Эйвона тянуло чем-то затхлым и гнилым - обычное дело для этого времени года, отчего-то даже летом река не пахнет так сильно; недаром все горожане торопят наступление зимы, когда грязные воды скует хрупкий лед. И если за городом осень расцвечивали волшебные краски опадающих листьев, то в самом Бромли преобладал серый цвет - неба, домов и дорог.

Посреди этого бесцветного уныния леди Клэймор была подобна яркой вспышке - блистательная от пряжек на ботиночках до золотого лорнета. Чрезмерно пышные по нынешней моде юбки цвета морской волны, бирюзовая накидка с капюшоном, отороченным белым мехом; волосы, которые столичные поэты сравнивали с потоком солнечного света... Даже не верилось, что эта прекрасная леди перешагнула уже давно порог тридцатилетия. Пожалуй, стань она чуть менее равнодушна к светским утехам и не столь увлечена искусством, то даже первые красавицы высшего общества сразу же растеряли бы всех своих поклонников.

К счастью для бромлинских сердцеедок, Глэдис была слишком умна для этого.

- Виржиния, вы просто не представляете себе всю значимость удивительной находки мистера Уэста. Это удача, такая редкая удача! - эти слова я слышала уже не в первый раз с тех пор, как предложила Глэдис поехать вместе на выставку. - Нинген умер необыкновенно рано, ему и тридцати пяти не сравнялось. Он оставил после себя лишь семьдесят девять полотен. Вдумайтесь в это число, Виржиния - как это мало для человека столь огромного таланта! И потому эта найденная картина марсовийского периода его творчества так важна.

- Да, конечно, - я кивнула рассеянно, всматриваясь в серую хмарь за окошком автомобиля. Ехать мы решили вместе, потому что экипаж Клэйморов нужен был сегодня супругу Глэдис - причем на весь день. - У нас, кажется, была одна его картина. Отец любил импрессионизм и купил ее еще при жизни мистера Нингена - кажется, у него лично. За три эсо, если я не ошибаюсь. Это около пятнадцати рейнов по-нашему.

Глэдис так резко развернулась ко мне, что я инстинктивно отшатнулась. Взгляд из-за блестящих стеклышек лорнета более подобал хищнику, вставшему на след, чем леди.

- Что за картина?

- "Островитянка, вернись!"

- Та самая! Святые небеса! Виржиния, почему я узнаю об этом только сейчас? - воскликнула Глэдис с неподдельным энтузиазмом и тут же сама себе ответила: - Впрочем, вопрос риторический. Вы, дорогая, никогда не интересовались искусством - увы.

Я спрятала улыбку.

- Что поделать - такой у меня практический склад ума.

Лайзо, до сих пор изображавший примерного водителя в низко надвинутом кепи, позволил себе фыркнуть еле слышно.

Глэдис вздохнула.

- Что ж, тогда, пожалуй, позволю себе оценить значимость картины Нингена в более приземленном эквиваленте. Одно полотно сейчас стоит в среднем десять тысяч хайрейнов.

Автомобиль как-то странно дернулся, но я списала это на ужасное состояние бромлинских дорог.

- Примерно четверть моего годового дохода, если учитывать поступления не только от земли... Неплохо! И это за какую-то картину?

- За картину великого Нингена, - поправила меня Глэдис с покровительственной улыбкой и легонько стукнула по плечу лорнетом. - Тем печальней парадокс - умер этот художник в нищете, на одном из тропических островов.

- Мир полон печальных парадоксов, - я пожала плечами, прикидывая про себя - не выставить ли свою картину Нингена на аукцион? Мне, признаться, это яркое и солнечное полотно не особенно нравилось; оно смотрелось чужим в строгих интерьерах особняка на Спэрроу-плейс. Десять тысяч хайрейнов же всегда кстати, к тому же обнаружение восьмидесятой работы Нингена наверняка подняло бы огромную волну интереса к его творчеству в целом, а следовательно цены бы взлетели до заоблачных высот.

Тем временем мы выехали на улицу Святой Агаты, в конце которой и располагалась небольшая галерея мистера Уэста, ставшая в один день местом паломничества для всех ценителей искусства в Бромли. Несмотря на дождь, холодный и по-аксонски настырный, по тротуару прогуливалось множество людей. Причем далеко не все были студентами факультета искусств или существами богемными; взгляд то и дело выхватывал край роскошного платья или скромный костюм из ткани, дорогой даже с виду. "Коллекционеры слетелись - как птицы на горстку риса", - недовольно отозвалась об этих людях Глэдис.

Автомобилей и экипажей тоже хватало, однако большинство гостей следовали неписанному правилу вежливости в Бромли: прибыв на место, они отпускали водителя - или возницу - с наказом вернуться за ними через определенное время. Поэтому мы без особого труда проехали почти всю улицу и остановились у самой галереи. Лайзо вышел первым, раскрыл зонт и помог выйти сначала мне, а потом и Глэдис.

У крыльца собралась уже настоящая толпа, хотя по времени галерея давно должна была распахнуть двери для избранных.

- Что-то странное происходит, - Глэдис нахмурилась. - Мистер Уэст обычно весьма аккуратен в вопросе времени. Надеюсь, нас не заставят ждать слишком долго под таким отвратительным дождем.

- Можно вернуться пока в автомобиль, - предложила я, оглянувшись на Лайзо. Нам-то с Глэдис непогода доставляла лишь небольшие неудобства. А вот ему приходилось несладко - толстый шерстяной свитер быстро промокал.

Мне же вовсе не хотелось снова остаться без водителя - я слишком привыкла к удобству автомобиля. Лайзо только недавно оправился от тяжелого ранения, но последствия все еще давали знать о себе. Особенно в такую отвратительную погоду.

- Постойте, - вдруг произнесла Глэдис. - Не нужно возвращаться. Кажется, кто-то выходит.

Дверь галереи приоткрылась, и на пороге появились двое мужчин. Один, высокий, полный, с одутловатым лицом был мне незнаком. Впрочем, по умению с изумительным достоинством носить даже недорогой костюм и по манере и держать спину излишне прямо, в нем легко можно было распознать человека, рожденного не в самой богатой, но, безусловно, знатной семье.

Во втором человеке я с удивлением узнала Эллиса.

- Святая Роберта, а что он тут делает? - воскликнула я, не сдержавшись, и Глэдис недоуменно обернулась.

Впрочем, от необходимости что-либо объяснять меня избавил тот самый незнакомец, стоявший рядом с Эллисом:

- Господа... - голос у мужчины сорвался. - Господа, - повторил после секундной заминки незнакомец уже тверже. - Вынужден принести вам свои глубочайшие извинения... Сегодня воистину черный день. "Островитянка у каноэ" пропала этой ночью. Думаю, она была украдена. Я...

И окончание фразы потонуло во всеобщем вздохе ужаса и разочарования. Кажется, только я одна - да еще Лайзо, но он, разумеется, не в счет - сохраняла спокойствие.

- Глэдис, дорогая, - склонилась я к подруге и зашептала. - Только не говорите мне, что эта очередная "Островитянка" - именно та картина, ради которой мы сюда ехали.

Уголки губ Глэдис опустились.

- Увы, Виржиния. И, боюсь, вы даже не представляете себе, какой это удар... Мистер Уэст! - крикнула она вдруг, обращаясь к спутнику Эллиса, и я обругала себя за недогадливость. Конечно, незнакомец, объявляющий такую новость может быть только владельцем галереи. - Мистер Уэст, когда это случилось? Когда пропала "Островитянка"? И, святая Роберта, как это вообще могло произойти?!

Лицо Уэста приобрело растерянное выражение. Он подслеповато прищурился, оглянулся на оклик - и, узнав Глэдис, торопливо спустился на несколько ступеней, не обращая внимания на дождь, зарядивший с новой силой.

- Леди Клэймор! При других обстоятельствах я был бы безумно рад видеть вас, но печальные события... - Эллис догнал Уэста, ухватил за руку и, приподнявшись на мысках, что-то шепнул ему на ухо. Тот сразу сник. - К сожалению, я не могу ничего добавить к сказанному. Простите. Это... в интересах следствия. Сожалею. Сожалею!

Уэст, прижав руку к груди в бессознательно-защитном жесте, пятился по ступеням. Несколько раз он едва не оступился. Между тем собравшиеся перед галереей ценители искусства оправились от первого удивления и загомонили. Вопросов становилось все больше. Они сыпались на беднягу Уэста со всех сторон:

- Вы будете делать заявление для газет?

- А галерея закроется?

- Да была ли эта картина вообще!

- Мистер Уэст, ответьте! Когда она исчезла?

- Простите, не могу ничего сказать! - несчастный, похожий на толстого ворона, заклеванного крикливыми галками, мистер Уэст извинился в последний раз и скрылся за дверью. Щелкнул замок.

Шум и гам, более подобающий рыночной площади, чем изысканному обществу любителей живописи, кажется, достиг апогея.

- Идемте отсюда, дорогая Виржиния, - Глэдис кинула на закрытые двери последний яростный взгляд сквозь прицел золоченого лорнета. - Что за беспорядок, как в курятнике! Картина пропала, святые небеса... Нет, здесь определенно что-то не так. Я чувствую это, - она развернулась и, игнорируя Лайзо с зонтом, решительно направилась к автомобилю. - Виржиния, вы не откажетесь от чашечки чая в моей компании? Мне определенно нужно кое-что с вами обсудить. Если не ошибаюсь, у вас были полезные знакомства в Управлении Спокойствия?

Я только вздохнула. Мое "полезное знакомство", выглядевшее, как всегда, весьма помято, буквально только что скрылось в недрах галереи, даже рукой не махнув мне в знак приветствия.

- Да. Были.

- Это прекрасно, - припечатала Глэдис и распахнула дверцу автомобиля. - Просто прекрасно. Могу я просить вас об услуге?

Краем глаза я заметила, что Лайзо улыбается. Похоже, ему вся эта ситуация представлялась крайне забавной. Чего нельзя было сказать обо мне. Опять придется связываться с расследованием, чует мое сердце! И это в преддверии приезда маркиза Рокпорта... Как не вовремя!

Однако делать было нечего. Просьбы леди Клэймор оставлять без внимания невозможно. Нет смельчаков, способных на такой героический поступок. По крайней мере, я к ним себя не относила, а потому со вздохом ответила:

- Да, милая Глэдис. Конечно, можете.

Тем же вечером я написала для Эллиса записку, уговаривая себя, что любопытство не порок. К тому же от беседы с детективом могла быть и прямая выгода. Вдруг объявился вор, заинтересованный исключительно в Нингеновских "Островитянках"? Вряд ли о таком событии объявили бы широкой общественности, но вот Эллис наверняка поведал бы мне кое-какие подробности, да еще и посоветовал бы что-нибудь путное. И тогда бы я попыталась защитить свою "Островитянку" - например, застраховала ее на крупную сумму или поместила в банковский сейф. Как говорится, береженье лучше вороженья.

В кофейне же было необыкновенно тихо; едва ли не каждый второй столик оставался свободен. Из завсегдатаев не пришел никто, даже миссис Скаровски. Однако около половины девятого на пороге появился Луи ла Рон, пребывающий в весьма приподнятом настроении. Увидев меня, он несказанно удивился:

- Вечер добрый, леди Виржиния! Не ожидал вас увидеть здесь, сказать по правде. Какая неожиданность!

Такое приветствие привело меня в замешательство.

- Добрый вечер. И где же я должна быть, по-вашему? - ответила я с улыбкой, скрывая неловкость.

- Как где? - ла Рон рассмеялся. - Там же, где и большая часть бромлинской знати - в Королевском театре, на премьере "Императора". Неужто вам не прислали приглашения?

Я только плечами пожала.

- Прислали, конечно, однако мне показалось более интересным другое приглашение. А этот спектакль - всего лишь модное событие, о котором поговорят немного и забудут. Настоящие торжества в честь годовщины восшествия на престол Вильгельма Второго будут завтра - традиционная речь Его величества на Эссекской площади утром и, разумеется, бал, - я вежливо указала журналисту на один из столиков. Как-то неприлично беседовать, стоя посреди зала.

- О, да, на этом балу буду присутствовать и я - как лучшее перо Бромли, разумеется, - с изрядной долей иронии откликнулся ла Рон, передавая Мадлен свой плащ и усаживаясь на указанное место. - Вот тяжелая будет ночка - среди платьев, фраков и... э-э... - он с сомнением оглянулся и добавил уже тише: - ...и высокомерных физиономий. Ну, вас я не имею в виду, разумеется...

- Меня там и не будет, - рассмеялась я, не обращая внимание на бестактность журналиста. "Высокомерные", как же! Впрочем, в чем-то он прав - со своей точки зрения; вряд ли аристократы будут любезничать с газетным писакой, пусть и лучшим в Бромли. А вот какая-нибудь пожилая маркиза, посетив бал, вернувшись домой наверняка утрет скупую слезу: "Ах, какое изысканное общество, как все милы и добры!".

- А почему, если не секрет?

Я помрачнела.

- Со дня смерти леди Милдред еще и года не минуло, и по неписаным правилам приглашения на протокольные мероприятия присылать мне еще нельзя. Это было бы неуважением к памяти покойной графини.

- Да пребудет она на небесах, - скорбно отозвался журналист. Судя по выражению лица, он хотел спросить меня еще о чем-то, и теперь деликатность боролась с профессиональной беспардонностью. Разумеется, беспардонность победила: - Скажите, а что это за "другое приглашение", которое оказалось заманчивей билета на грандиозную премьеру? Не примите за простое любопытство, конечно...

- Приглашение в галерею Уэста, на открытие новой выставки.

Ла Рон от удивления выронил салфетку, которую как раз собирался расстелить у себя на коленях.

- Вы тоже там были? И слышали знаменательное заявление? Вот проклятье, и я присутствовал, а вас не заметил!

- Вероятно, из-за дождя, - улыбнулась я, подумав, что беседа перестает мне нравится и пора бы ее аккуратно свернуть. - К слову, у нас появился новый кофейный рецепт. Кофе с жженой карамелью и свежей мятой - не желаете попробовать? Очень, очень рекомендую.

- Кофе? - ла Рон вздохнул. Он был человеком неглупым и намеки понимать умел. - Желаю, конечно. Благодарю за совет, леди.

Журналист пробыл в "Старом гнезде" недолго - допил свой кофе и ушел "освещать премьеру". Что там можно было "осветить", приехав к самому концу спектакля, я не знала, но от души пожелала ла Рону успеха.

Постепенно разошлись и другие гости. Последними кофейню покинули сестры Стивенсон, две пожилые леди, в свое время вышедшие замуж за близнецов, за виконта и его брата - в один день, и ровно через год, также в один день, овдовевшие. Мэдди, беззвучно напевая что-то - только губы шевелились, и все - обходила зал, снимая старые скатерти и складывая их в большую корзину. Я тоже бродила между столиков, но не с корзиной, а с записной книжкой и карандашом - отмечала, какие букеты следует заменить, а какие еще можно оставить. С наступлением холодов цветы изрядно подорожали; сэр Аустер по-прежнему поставлял нам свежие композиции из своих оранжерей, но чем внушительней становились суммы в соглашении, тем чаще меня посещала мысль об изысканной привлекательности сухих букетов.

Когда я отметила все букеты, нуждающиеся в замене, и собралась уже было набросать заказ в цветочную лавку Аустера, вдруг послышался стук в дверь черного хода, потом - сухое приветствие Георга, потом...

- Неужели Эллис? - я ушам своим не поверила. Записку Лайзо отвез детективу всего несколько часов назад. Учитывая, сколько времени мы не общались, я рассчитывала на ответ в лучшем случае через день или два. - Мэдди, а ведь это действительно он!

Девушка только нос вздернула, всем своим видом выражая безразличие к визиту званого гостя - детектив до сих пор не сумел заслужить ее симпатии.

- Да, да, Виржиния, это действительно я. Не ждали? - Эллис появился в дверях зала бесшумно, как призрак - если, конечно, бывают призраки, промокшие с ног до головы. - Ух, ну и погодка! Ничего согревающего не найдется? И питательного, если можно. Что за день - просто безумный, право слово!

И он плюхнулся за один из немногих столиков, с которых Мадлен еще не успела снять скатерть.

- Найдется, - я не сдержала улыбку. - На кухне оставалось немного мясного пирога. Чаю или кофе?

- Чаю. Горячего, крепкого, сладкого. С молоком, - подумав, уточнил Эллис и, стянув с головы мокрое кепи, с отвращением посмотрел на него. - Эх, Виржиния, и почему у меня нет привычки таскать с собой смену одежды?

- Носите с собой хотя бы зонтик, уверяю, это сможет решить вашу сложную проблему, - ответила я со всей серьезностью, и Эллис рассмеялся. - Кстати, развейте мои сомнения - у галереи Уэста были вы?

Выражение лица у Эллиса стало страдальческим:

- О, не напоминайте. Убитый сторож, пропавшая картина, какие-то невероятные суммы - пятнадцать тысяч хайрейнов, двадцать, а еще страховка... Все молчат, мнутся, каждому есть что скрывать - ни единого правдивого слова. Тонкие души, любители искусства! Хуже только политики, право слово. И где обещанный пирог? - закончил он непринужденно.

От неожиданности я рассмеялась.

- Будет вам пирог, Эллис. Мадлен, принесешь? А мне - ванильно-миндальное молоко. Горячее, хорошо? - она кивнула и поудобнее перехватила корзину с грязными скатертями. - Спасибо, дорогая.

Пока Мэдди ходила на кухню, Эллис начал рассказ - издалека, не торопясь переходить к главному.

- Скажите, Виржиния, как вы относитесь к этому пресловутому Нингену?

- Честно сказать, никак. Дорогие картины, но не в моем вкусе. Мне нравится что-то более традиционное.

- Вот и мне тоже, - закивал он. - С другой стороны, судьба у Нингена была прелюбопытная. Появился он на свет в семье банковского служащего, в ранней юности хотел стать то ли журналистом, то ли политиком, но вот консервативные родители его устремлений не поддержали. А потом мистера Нингена-старшего обвинили в причастности к Горелому Заговору на том основании, что бедняга состоял в реакционной партии. Помните - той самой, которую потом объявили вне закона?

Я сухо кивнула. Как не помнить! Тогда, лет тридцать назад, этот судебный процесс наделал много шуму. Еще бы, нашлись последователи у мерзавцев-поджигателей, поднявших бунт около восьмидесяти лет назад, едва не спаливших Бромли дотла и перевешавших две трети аристократов... Включая почти всех Эверсанов.

- Сомневаюсь, что Нинген-старший имел хоть малейшее отношение к "горелым заговорщикам", скорее всего, он просто под руку подвернулся. Тем не менее, семейству пришлось бежать на Новый материк, точнее, на острова в Южном заливе, откуда была родом прекрасная миссис Нинген. На корабле мистер Нинген ненароком помер от лихорадки, а вот храбрая женщина с маленьким сыном на руках перенесла все тяжести морского путешествия. Маленький Эммануэль Нинген... кстати, вы знали, что имя ему дали в честь его собственной бабки? Нет? Ну и неважно. Словом, мальчик все детство провел на островах. Потом, правда, семья переехала в Марсовию, но прелесть дикого юга он не забыл. Вырос, получил неплохое образование, дослужился до управляющего банка, женился, наделал аж пятерых детишек, включая пару двойняшек... и на досуге начал рисовать. Через год хобби целиком поглотило его, не оставив времени ни на работу, ни на семью. Нинген бросил всё и всех - и уехал обратно на острова. Там он пользовался исключительной любовью местных жителей. За три года он написал около восьми десятков картин, дважды навестил оставленную семью - и потом помер при крайне загадочных обстоятельствах. Местные жители говорили, что его навестил человек "в черных одеждах, с белым лицом". Нинген обрадовался ему, как родному, и просидел с ним в хижине до утра. На следующий день островитянка, приносившая своему кумиру-художнику еду, нашла лишь остывший труп Нингена - и широкополую шляпу незнакомца. Вот такие дела, Виржиния... Что скажете?

- О... - я растерялась. - Искусство - темное дело.

- Вот и я так считаю, - с энтузиазмом согласился Эллис. - О, пирог! Мисс Мадлен, вы прелесть. Давайте его сюда скорее!

Пока детектив утолял первый голод, я потягивала сладкое молоко и размышляла. Значит, отец купил картину у этого Нингена в то время, когда тот вернулся ненадолго в Марсовию? Интересно... Пожалуй, только сейчас я осознала, какая ценность - в материальном, разумеется, смысле - находилась в моих руках. Нет, прятать в сейф эту картину не стоило - отец любил ее. Он вообще считал, что полотна оживают под человеческими взглядами и меркнут в изоляции, а спрятать картину от людей - значит убить ее.

Но в таком случае стоило хотя бы застраховать такую ценность. И поменьше говорить о ней, даже друзьям.

Тем временем Эллис расправился с пирогом и приступил к чаю с печеньем - а заодно вернулся к рассказу.

- Так вот, дело, которое мне сейчас предстоит расследовать, слишком темное даже для искусства, - детектив подпер щеку рукою. - Накануне мистер Уэст запер галерею и оставил ее на попечение сторожа с собакой. Ночь он провел в кругу семьи, причем подтвердить это могут шесть человек, включая не только сына, дочь и жену, но и двоих слуг, и одного соседа, заглянувшего вечерком попросить деньги в долг. Рано утром Уэст, как обычно, еще до завтрака ушел в галерею. Его сопровождал сын, Лоренс. Уэст открыл галерею, прошел в комнатку, где обычно отсиживался по ночам сторож, однако не нашел его. А свирепый пес дрожал под столом, как промокший котенок. Лоренс забеспокоился и предложил вызвать "гусей". Отец предложил ему сначала обойти галерею и поискать сторожа. Вдруг тот просто напился?

- Позвольте предположить, что произошло дальше, - я вздохнула и заглянула в свою кружку с молоком, будто собиралась гадать по нему, как по кофейной гуще. Впрочем, все было ясно и без гаданий. - Уэсты обнаружили, что картина пропала?

- Ну да, - охотно кивнул Эллис и состроил зловещую физиономию: - Но сначала они обнаружили мертвого сторожа. Он лежал в арке между двумя залам на полу, залитом кровью. И кровью же была сделана надпись на стене - "онпрпала", что, вероятно, означает "она пропала". Логично - картина и впрямь исчезла. Обожаю, когда констатируют факты! Впрочем, что для нас с вами факт, для бедняги сторожа могло быть откровением... либо речь шла вовсе не о картине. Но вторая надпись, на полу, куда интереснее. Она сделана куда аккуратнее. Пять букв - и тысяча догадок. "Всело".

- Всело? - от неожиданности я рассмеялась. - Это какой-то шифр? Простите, Эллис, я, кажется, в полной растерянности.

- Ну, я, признаться, тоже недоумеваю. На "весело" не слишком-то похоже, да и зачем писать такое слово в последние секунды жизни? Может, просто "село"? Куда село, что село? Или "все ло"?

Перед глазами встала ярчайшая картинка - темная галерея, алая кровь, буквы на полу, начертанные дрожащей рукой... "Всело"...

Я вздрогнула, ошарашенная внезапной догадкой.

- Вы, кажется, говорили, что сына Уэста зовут Лоренс? Так может, эта надпись означает "всё Лоренс", то есть "во всем виноват Лоренс"?

- За идиота меня держите? - мрачно отозвался Эллис и в два глотка расправился с остывшим чаем. - Указание на убийцу - первое, что пришло мне в голову. Кстати, слугу в доме Уэста зовут "Вэстли" - немного похоже на это "всело", да? Почерк у убитого, к слову, прескверный - я и то лучше пишу - ничего не разберешь... Ну, да это мои трудности, не берите в голову. Распутаю потихоньку дело, никуда не денусь. Уже свидетелей начал опрашивать... Думаю задействовать и Зельду. Она знакома со многими скупщиками краденого - вдруг картина где-нибудь всплывет?

Я хотела было рассказать Эллису о том, что являюсь счастливой владелицей одной из "Островитянок" Нингена, но тут звякнули восточные колокольчики над дверью.

"Неужели мы забыли запереться? - пронеслось в голове. - Кто бы это мог быть? Может, посетитель случайно оставил какую-нибудь вещь?"

- Простите, кофейня уже закрыта... - начала я говорить, разворачиваясь - и осеклась.

- Мне казалось, двери вашего дома всегда открыты для меня.

- Это не дом. Это кофейня, леди же сказала, - живо отреагировал Эллис и только потом обернулся к вошедшему. - Добрый вечер, а вы кто, собственно?

Я поднялась и выпрямилась так, что даже спина заболела от напряжения.

- Вы.

- Я. Доброй ночи, юная леди.

...Он ничуть не изменился. Та же манера одеваться - в темное, но не черное; сейчас - зеленое в черноту слегка приталенное пальто старомодного вида, серые - ближе к саже, чем к пеплу - брюки, начищенные до блеска ботинки, перчатки, трость и неизменная шляпа с узкими полями и прогнутой тульей. Те же очки с маленькими круглыми темно-синими стеклышками, которые он носил даже по вечерам - "обожженные глаза, чувствительные, слезятся все время", говаривала леди Милдред. По-прежнему гладко выбритый подбородок - по-лисьи острый; чуть больше стало морщин на лбу - и на этом знаки солидного возраста заканчивались, словно даже время боялось спорить с этим человеком.

Глаза - светло-карие, в желтизну. А взгляд - как и прежде, тяжелый.

Я почувствовала, что он давит на меня все больше - будто на плечи ложатся, одно за другим, мокрые горячие одеяла.

- Вы прекрасно сохранились.

- А вы расцвели, как нежная лилия. Только вот окружают вас сорняки.

Я думала, что Эллис сейчас скажет что-нибудь по обыкновению едкое, но он только молчал и щурился, пристально вглядываясь в позднего гостя.

Язык у меня отнимался, но молчать было нельзя, как нельзя было показывать слабость. Ни малейшую.

- Это не "сорняк". Это человек, которому я обязана жизнью, - удивительно, но слова лились легко и непринужденно, несмотря на лед, кажется, сковавший всё нутро. - Мистер Алан Алиссон Норманн, детектив.

- Хорошо, - кивнул гость и снял наконец шляпу. И выяснилось, что время все-таки коснулось его - погладило по волосам, прежде темно-русым, а теперь почти целиком седым. - Меня представлять не стоит.

Эллис заулыбался белозубо и радостно.

Меня прошибло разрядом чистого ужаса - будто молнией.

- Не стоит, не беспокойтесь. Я и так догадался. Рад знакомству, маркиз Рокпорт.

И в этот самый момент Мэдди угораздило появиться на пороге зала с подносом, на котором высился дополнительный чайник, накрытый полотенцем. Увидев подозрительного незнакомца, она от неожиданности разжала руки...

Грохот поднялся славный.

А я как никогда была близка к тому, чтобы выписать кому-то вознаграждение за разбитую посуду.

- Что ж, я пойду, пожалуй, - Эллис с видимым сожалением поднялся и, прижав руку к груди, уважительно поклонился мне - прежде такого за ним не водилось. - Благодарю вас за приглашение, леди. Великая честь для меня - быть знакомым с вами, да, великая честь!

И, незаметно для Рокпорта, подмигнул. Я опомнилась запоздало и наконец сообразила, что за игру ведет детектив.

- О, мистер Норманн, это мне нужно благодарить вас за то, что вы так быстро откликнулись на мою просьбу. Вся эта история с картинами Нингена - ужасно запутанная, в одиночку мне было не разобраться. А женское любопытство - тот страшный огонь, в котором может сгореть полжизни.

- Да, да, - закивал Эллис послушно, опустив глаза. - Страшнее него только мужская ревность... или, например, страсть к коллекционированию. Обращайтесь еще, леди, рад буду помочь. Доброй ночи!

Мадлен, уже сложившая осколки на поднос, плюхнула в чайную лужу тряпку, глядя на нас круглыми от любопытства глазищами. Такого вежливого, уступчивого и услужливого Эллиса девушка видела впервые.

Увы, Рокпорта нельзя было обмануть безыскусным спектаклем. Когда Эллис вышел из кофейни, напоследок заверив маркиза в высочайшем своем уважении, тот обернулся ко мне хмуро:

- Значит, этот человек снова пытается втянуть вас в свои неблаговидные дела, юная леди?

- Что значит "снова"? - парировала я. - Эллис... то есть мистер Норманн никогда меня никуда не втягивал. Напротив, он всегда приходил мне на помощь. И когда появился этот ужасный парикмахер с навязчивой идеей, и когда служанку в моем доме убили... Если бы не он, я была бы уже дважды мертва!

Рокпорт вздохнул и снял очки, ловя мой взгляд. А я нарочно перечислила только те свои расследования, которые освещались в прессе. Если маркиз сейчас начнет возражать и вспомнит, к примеру, дело о Патрике Мореле - значит, за мной следили. А это будет прекрасным поводом разорвать всяческие отношения.

- Это ваше "Эллис", Виржиния. Почему вы назвали его по имени?

Рокпорт бы не был самим собой, если бы не нанес удар по самому слабому месту.

- Оговорилась. В Управлении его зовут "детективом Эллисом", да и в газетах писали нечто подобное, - совершенно честно призналась я. Зачем врать попусту? Умолчание лучше любой лжи, ведь в нем практически невозможно уличить человека.

- Занятная оговорка, - Рокпорт шагнул ближе, потом еще и еще, все так же не сводя глаз с моего лица, пока не оказался на расстоянии вытянутой руки от меня.

Теперь приходилось смотреть на него снизу вверх, и от этого чувство уязвимости крепло и прорастало корнями в мою душу. Святые небеса, а я и забыла, как он высок! Пожалуй, будет выше Лайзо на полголовы, а то и больше, просто из-за худобы и темных одежд кажется ниже ростом.

- Виржиния, надеюсь, вы не позволяете себе ничего лишнего с человеком... его положения?

Я оскорблено поджала губы и скрестила руки на груди.

- Лорд Рокпорт, вы переходите все границы, предполагая подобное в отношении леди. И слова ваши можно толковать двояко. Уж не желаете ли вы сказать, что будь мистер Норманн человеком нашего круга, обладай он титулом, вы бы одобрили... - голос мой упал до стыдливого шепота, а потом влетел в возмущенном: - Святая Роберта, это немыслимо! Жду ваших извинений.

- Прошу прощения, - не моргнув глазом, откликнулся Рокпорт. - Поверьте, все мои слова и поступки продиктованы исключительно мыслями о вашем благе, Виржиния.

Мэдди успела убрать битое стекло, вытереть лужу и смести чаинки в ведро, а теперь старательно натирала тряпкой уже чистый пол, с любопытством вслушиваясь в наш диалог. Я пообещала себе позднее рассказать подруге о том, кто такой этот человек в старомодной одежде, из-за которого так изменилось поведение и Эллиса, и мое.

- Охотно верю. Однако впредь воздержитесь, пожалуйста, от опрометчивых заявлений. Поверьте, я бы не сделала то, что не одобрила бы леди Милдред.

Взгляд Рокпорта стал острым, как стальная кромка.

- А как же Иден? Ваш отец? Одобрил ли бы он то, что вы сейчас делаете?

Это был нечестный удар. Я отвернулась.

- Вам лучше знать. Вам он уделял больше времени, чем мне или моей матери. Можно подумать, что вы были его семьей, а не мы. И он не спросил ничьего мнения, когда решил заключить эту абсурдную помолвку.

- Виржиния, мы уже много раз обсуждали...

- Молчите.

- Юная леди, вы, кажется...

- Молчите, - я прижала пальцы к губам, будто бы в жесте бессознательном, болезненном. Глухо всхлипнула, продолжила хриплым шепотом: - Прошу прощения, я сейчас не могу с вами говорить. Оставьте меня, пожалуйста. Поговорим позже, если вам будет угодно.

Очень хотелось незаметно сомкнуть в кольцо "на удачу" большой и указательный пальцы - так делала Мэдди, когда что-нибудь просила.

...долгая пауза - и затем вздох:

- Как вам будет угодно, Виржиния. Сейчас уже поздно. Но мы вернемся к этому разговору. Непременно. Доброй ночи!

- Доброй ночи и вам.

Я медленно выдохнула и прикрыла глаза - так велико было облегчение... а в следующую секунду прокляла свою невезучесть.

- Леди, автомобиль к двери подан, как велено было. Изволите пройти?

Веселый, обволакивающе-приятный голос Лайзо прозвучал для меня сейчас похоронным колоколом.

Маркиз Рокпорт, уже распрощавшийся было, медленно развернулся и уставился на Лайзо тяжелым взглядом поверх очков. Губы сложились в тонкую презрительную линию.

- Кто это, Виржиния? Ваш новый... водитель, о котором бродит столько интересных... слухов?

Кажется, спина у меня в ту же секунду покрылась холодной испариной.

"Что делать? - метались лихорадочно мысли. - Возмутиться снова - как вы можете верить слухам, ах! Нет, не пойдет... Упасть в обморок? Нет, это только возбудит подозрения... Накричать на него? Что делать, что?"

Решить я ничего так и не успела. Обернулась на Лайзо - и застыла, пораженная.

От головокружительной красоты Лайзо, от его опасного шарма, от колдовской притягательности не осталось ровным счетом ничего. На месте обаятельного гипси теперь стоял сущий идиот. Нижняя губа у него была слегка оттопырена, как у капризного ребенка; брови чуть-чуть задраны в совершенно естественном выражении глуповатого удивления; глаза немного косили; щеки, кажется, стали круглее - ума не приложу, как он этого добился! Да и вся фигура Лайзо как-то перекосилась: ссутуленные плечи, одно выше другого, горбатая спина...

Лайзо тихо шмыгнул носом и, опасливо покосившись на Рокпорта, спросил бесхитростно:

- Ежели, это, леди сейчас автомобиль не нужон, я, это, на улице обожду. Не серчайте, я ж по дурости вперся, а тута господа... Прощеньица прошу.

Рокпорт моргнул, потер переносицу, оглянулся на меня недоуменно - и поинтересовался:

- Этот человек - Лайзо Маноле? Ваш водитель?

То, что минуту назад я притворялась взволнованной и заплаканной, сейчас вышло мне на руку. По крайней мере, дрогнувший голос вряд ли выглядел подозрительно.

- Да, он.

- Мне его описывали иначе, - взгляд у Рокпорта стал задумчивым.

- И как же? - удивление и интерес даже изображать не пришлось, само вышло.

- Более, гм, впечатляюще, - искренне - какая редкость! - признался маркиз.

Лайзо тем временем неловко переминался с ноги на ногу, посматривая то на меня - глазами побитой за дело собаки, то на Рокпорта - испуганно.

Я с трудом сдержала смешок.

- Что вы, мистер Маноле всегда был таков, сколько я его знаю. Зато лучше водителя не найти, да и чинить автомобили он умеет. Его порекомендовал мне один весьма надежный человек... Лорд Рокпорт, сожалею, но сейчас я действительно не могу с вами разговаривать. День был ужасный. Еще после того происшествия на выставке у меня страшно разболелась голова. Так, что я даже не смогла поехать в театр - пришлось остаться в кофейне... Прошу меня извинить.

Выражение лица у Рокпорта смягчилось.

- Так во всем виновато ваше самочувствие... Да, я помню, Иден тоже страдал от головных болей. В таком случае, прошу извинить меня за настойчивость, Виржиния. Может, поговорим завтра?

- Приезжайте к ужину в особняк на Спэрроу-плейс, - слабо улыбнулась я. - Расскажете мне о вашем путешествии в Алманию. Наверное, это было очень интересно.

- Непременно расскажу, - Рокпорт кинул последний взгляд на пялящегося в пол Лайзо и, что-то решив для себя, шагнул к двери. - Доброй ночи, юная леди. Как бы то ни было, я очень рад был увидеть вас.

И, тепло улыбнувшись на прощание, он вышел из кофейни.

На сей раз я лично закрыла дверь - заодно и убедилась, что снаружи никто не подслушивает. Обошла зал, задернула все шторы - и обернулась к Лайзо. Тот, к счастью, не стал терзать мой измученный ум и вновь стал самим собою.

- Что это было, мистер Маноле? - я нахмурилась и подпустила в голос суровости.

Лайзо улыбнулся - беспечно и широко:

- Да так, шутка одна, леди. Пусть кое-кто голову поломает.

Мы смотрели друг на друга некоторое время - а потом вдруг расхохотались одновременно и, право, я не веселилась так уже лет пять. Грудь стало колоть от недостатка воздуха, щеки разгорелись, в затылке появилась странная легкость, а смех все не кончался и не кончался. И когда я уже испугалась, что мне станет дурно, Лайзо вдруг протянул руку и коснулся моих волос. Легонько, самыми кончиками пальцев - по растрепавшимся вихрам.

А ощущение было такое, будто меня окатили холодной водой.

- Что?..

- Перышко запуталось, - странно улыбаясь, Лайзо отступил на шаг, в полутень от бумажной ширмы. - Если вы и впрямь плохо себя чувствуете, леди, не лучше ли нам поехать домой?

- Да, пожалуй, - растерянно согласилась я. Нет, самочувствие у меня было хорошим - и даже слишком. Но оставаться в кофейне дольше я просто боялась. Вдруг еще что-нибудь случится? И так впечатлений уже довольно для одного вечера.

Мэдди, похоже, давно уже стояла в дверях зала, тиская взволнованно мокрую тряпку, и даже не пыталась сделать вид, что занята работой - смотрела на нас и слушала разговор, не скрываясь. Мне следовало бы рассказать хоть что-то о Рокпорте сейчас, да и Лайзо не повредило бы чуть больше услышать о моем женихе... Но я чувствовала, что в таком состоянии могу наговорить больше, чем нужно, а потом пожалеть об этом.

Лайзо был прав - пора возвращаться домой.

Когда мы проходили через кухню, Георг перед тем, как попрощаться, спросил:

- Маркиз Рокпорт не говорил, зачем он вернулся?

Я покачала головой.

- И о помолвке пока не заговаривал?

- Нет.

- Тогда зачем... - начал было Георг, а потом нахмурился и отвернулся. - Впрочем, это не мое дело. Доброй ночи, леди Виржиния.

- Доброй ночи, Георг.

Мэдди проводила меня до самого автомобиля. Я сначала хотела предложить ей поехать ко мне и ночевать сегодня в особняке - просто так, в порыве заботливости, но потом вспомнила, что нынче в кофейне оставалась миссис Хат, которая уже час как мирно спала на втором этаже и пропустила все веселье.

...Наверное, в автомобиле я задремала. Просто на мгновение прикрыла глаза, давая себе отдых от впечатлений, затылок коснулся мягкого подголовника... И тяжелый, беспокойный полусон-полузабытье слетел с меня лишь тогда, когда машина дернулась, попав колесом в яму на дороге.

Потом, кажется, меня осторожно вели по лестницам наверх, поддерживая под локоть. В спальне пахло вербеной и немного дымом - камин топили. Магда помогла мне умыться розовой водой, ополоснуть гудящие от усталости ступни, переодеться в ночную сорочку - и уложила спать, заботливо, по-матерински подоткнув одеяло.

"Надо было мне взять какую-нибудь книгу о Нингене или хотя бы подборку газетных статей", - успела я подумать уже сквозь дрему.

Наверное, поэтому сны этой ночью были такими странными.

...Жара на острове делает воздух густым, как карамель, царапающим горло. Не спасает даже влажный ветер с океана, да и слаб он - в час тишины и безмолвия.

Жара.

Вдоль полосы прибоя бредут двое. Длинные пологие волны омывают их босые ноги, горькие брызги оседают на подвернутых штанинах. У того, что идет справа, кожа цвета выбеленной временем кости - мертвенная, слегка желтоватая; у его льняной рубахи длинные рукава, полностью скрывающие руки, и высокий зашнурованный ворот. На голове - широкополая черная шляпа, настолько нелепо-чуждая здесь, под ослепительным солнцем, у голубой воды и золотого тонкого песка, что это даже смешно.

Второй смугл, и рукава у него закатаны до самых плеч. Пальцы - намозоленные, широкие ногти - в пятнышках въевшейся краски. Волосы у него черные в красноту и прямые, как у островитян.

Я - призрак, молчаливый и любопытный. Солнце светит сквозь меня, волны не касаются моих ног. Я нагоняю странную пару и держусь потом в шаге позади, чтобы можно было слушать чужой разговор.

-... Мне кажется, что я болен, Сэран, - говорит смуглый. - Я сплю всю ночь и утро, до самого полудня, а все равно просыпаюсь без сил. Я думал, дело в жаре, уехал в Марсовию, навестил дочерей... Но стало только хуже. Вчера я заснул прямо в мастерской, за работою, и едва не погубил картину.

Бледный молчит. Его волосы выбиваются из-под шляпы - до того светлые, что кажутся прозрачными. Они легче осенней паутины и наверняка на ощупь нежней шелка - так и льнут к ветру, ласкаются...

- Ты должен оставить свои картины. Они губят тебя.

- Тебя послала Вивьен? Скажи ей, что я не вернусь. Детям лучше вовсе без отца, чем с таким сумасшедшим, как я.

- Сестра здесь ни при чем. Я просто беспокоюсь о тебе. Если не хочешь бросать живопись совсем - хотя бы отдохни от нее. Год, два... Она тебя убивает.

- Нет.

- Да, Ноэль. Да. Я вижу это ясно, как видел много раз прежде - ты сгоришь, как сгорали другие художники. Настоящие. Те, кто знал, что вложить душу в картину - это не просто слова.

Тот, кого назвали Ноэлем, наклоняется и подбирает ракушку. Смотрит на нее, очерчивает пальцем край - а потом сжимает в кулаке.

Хруст - и белая крошка высыпается из кулака на песок.

- Может, это просто старость? Все изнашивается с течением времени. Несколько лет назад из этой раковины можно было бы сделать скребок или даже нож. А теперь она стала хрупкой. Совсем как я...

Тот, кого зовут Сэран, берет руки Ноэля в свои - резкий, сюрреалистический контраст, темная бронза и белое серебро - и, склонившись, сдувает с безвольных ладоней белую крошку.

- Оставь свои картины, Ноэль, - Сэран смотрит в песок. - Они выпивают твою душу по капле. А человек без души жить не может.

Ноэль смеется, но смех у него ненастоящий - колкий, царапающий, испуганный.

- Сэран, это уже слишком! Ты нарочно меня пугаешь?

И он отвечает без улыбки:

- Да. Конечно, нарочно... Посмотри, не Таи ли машет тебе рукою? Та девушка, что каждое утро приносит еду из деревни?

Ноэль щурится, глядя вдаль.

- Да, это она, - он запинается. - Сэран...

- Иди, - бледный легонько толкает его в спину. - Таи не стала бы приходить зря. А я догоню позже. Мне хочется еще побыть здесь... я так редко вижу солнце.

Ноэль кивает ему, а потом бежит вдоль прибоя - в ослепительно-белое нигде, к невидимой Таи, которая ждет его и машет рукою. Горькие брызги летят во все стороны, штаны уже промокли до колен. Он весь - солнце, соль и ветер.

Сэран долго смотрит ему вслед; губы беззвучно шевелятся. Я не слышу - угадываю слова.

- ...Поздно... Но если понадобится, я сожгу все эти проклятые картины, одну за другой, Ноэль, чтобы вернуть тебе душу. Даже если потом ты будешь меня ненавидеть.

Порыв ветра, нежданный в этом испепеляюще-жарком затишье, срывает с его головы нелепую шляпу и треплет белые волосы. Океан блестит ослепительно. Соль и свет въедаются в кожу.

Жара.

Невыносимо.

Закрываю глаза...

Проснулась я лицом в подушку, под двумя одеялами. Воздуха отчаянно не хватало - отсюда и кошмары об удушливой жаре. За окном было темно. Кажется, до утра оставалось еще далеко. Я встала, прошла к окну и выглянула наружу.

Туман. Ничего не видно.

Прохладный воздух в комнате освежил меня и изгнал последние призраки жутковатого сна. Через некоторое время взволнованность сменилась равнодушием, а затем - вновь апатичной усталостью. Я прилегла на кровать поверх одеял и сама не заметила, как уснула - на сей раз до утра. Проснулась рано. Укрытая - видимо, Магда заглянула ночью в комнату, услышав шаги, и позаботилась обо мне.

Неплохое начало нового дня.

До завтрака я разобралась с несколькими деловыми письмами, проглядела кое-какие счета и только затем позволила себе насладиться утренней безмятежностью за чашкой кофе и свежей газетой. На первых полосах не нашлось ни одной интересной статьи, они были полностью посвящены политическому скандалу - канцлер Алмании срочно отзывал своего посла. В интригах такого рода я не понимала ровным счетом ничего, да и не любила их, потому пролистала сразу до последних страниц, к экономическим новостям и светским сплетням.

Одна заметка сразу привлекла мое внимание.

В ней говорилось - какая неожиданность! - о краже только недавно обнаруженной картины Нингена. Подробности дела не совпадали с тем, что сообщил мне Эллис - неудивительно, вряд ли мистер Остроум, как подписался автор статьи, имел отношение к следствию. А вот история приобретения картины показалась мне весьма любопытной, хотя и изрядно мистифицированной.

"Неизвестный источник" мистера Остроума - кстати, не ла Рон ли скрывался за этим псевдонимом? - утверждал, что на картину указал... сам Нинген. Точнее, его призрак. Якобы мистеру Уэсту явился покойный художник и посетовал, что с его картиной обращаются неподобающим образом. На резонное возражение, что "Островитянка и цветы" спокойно висит себе в галерее и находится в прекрасном состоянии, погибший двадцать лет назад Нинген вздохнул и признался, что речь идет о другой картине.

А затем - назвал имя нехорошего человека, хранящего "Островитянку у каноэ" вопиюще "негодным образом". Ну, дальше дело было за малым - наведаться к пребывающему в счастливом неведении владельцу неизвестного шедевра и выкупить картину за бесценок.

Так мистер Уэст получил еще одну "Островитянку" в свою коллекцию.

Пожалуй, в этом абсурдном рассказе была доля истины. Наверняка владельцу галереи кто-то шепнул, что картину в нингеновском стиле видели на каком-нибудь развале. Надо потом спросить у Эллиса, как все было на самом деле...

Вот неприятность!

Я совсем забыла о Рокпорте! Ведь теперь он наверняка станет следить за нами с Эллисом, уберегая мою честь от выдуманных посягательств на нее. Под таким надзором и не встретишься толком... Разве что можно пригласить детектива в кофейню прямо в разгар дня. В "Старом гнезде" принято, чтобы хозяйка беседовала с гостями. Я часто подсаживаюсь за чей-нибудь столик, переброситься словом-другим, так что ничего предосудительного, даже с точки зрения маркиза Рокпорта, в беседе с Эллисом при таких обстоятельствах не будет.

Но не успела я обдумать эту идею, как Магда принесла мне записку от леди Клэймор.

"Прямо с утра?" - удивилась я, мельком взглянув на настенные часы, и пробежала глазами текст, написанный мелким аккуратным почерком. Закончила - и перечитала снова, уже внимательно.

Глэдис предлагала мне наведаться в гости. Заехать на ланч - и не к кому-нибудь, а к мистеру Уэсту.

"Это наверняка окажется интересно", - гласила приписка в конце, и тут я была всецело согласна с Глэдис. Какой замечательный шанс - узнать историю появления утерянной картины из первых рук, не привлекая Эллиса!

А уж потом, усыпив бдительность маркиза скромным и тихим поведением, можно будет вернуться к привычному образу жизни.

И - сейчас мне этого уже почти хотелось - поучаствовать в расследовании.

- Марта, - окликнула я служанку, невольно улыбаясь. - Будь добра, скажи мистеру Маноле, чтобы он подготовил автомобиль. Через полчаса мы едем к Клэйморам!

Домочадцы мистера Уэста говорили исключительно вполголоса, скромно потупив очи долу. У достопочтенной супруги лицо было заплаканное; во время беседы она время от времени прерывисто вздыхала, шептала трагически "Прошу извинить...", доставала вышитый голубой платок и промокала набежавшие слезы, чем-то напоминая при этом страдающую тяжелой простудой. Младшие дочки, очаровательные близняшки одиннадцати лет в скучных темно-серых платьях моды пятидесятилетней давности, тоже шмыгали носами и по большей части молчали. Сам мистер Уэст выглядел так, словно его минуту назад огрели по голове чем-то тяжелым, и он никак не мог прийти в себя - отвечал невпопад, моргал часто, ронял под стол то чайную ложечку, то салфетку.

Пожалуй, самым разумным из всех казался старший сын Уэста, Лоренс. Этот милый юноша двадцати лет явно больше пошел в мать, чем в отца. Кареглазый, но при этом светловолосый - сочетание редкое и красивое. Сложение у него было скорей спортивное, нежели изящное - я легко могла представить Лоренса на утренней пробежке в парке, или уверенно держащимся в седле во время скачек, или даже боксирующим. Взгляд у него был цепкий, однако дружелюбный и приятный; Лоренс немного напоминал мне Эллиса, привыкшего везде и всюду прибегать к анализу ситуации, даже когда в этом нет нужды.

С отцом юноша вел себя покровительственно и, пожалуй, по-дружески; с матерью держался почтительно; младших сестер опекал, но ненавязчиво, не подчеркивая при этом свое старшинство.

Словом, с какой стороны не взгляни, Лоренс Уэст был человеком достойным и весьма интересным.

Тем временем разговор от предметов отвлеченных постепенно переходил к самому главному - к тому, ради чего мы пришли. К истории об "Островитянке и каноэ".

- Значит, обнаружение картины было делом случая? - несколько разочаровано протянула Глэдис, откладывая лорнет. - А как же все эти громкие статьи в газетах, призраки и знаки судьбы?

- В судьбу и призраков я не верю, а газеты лгут, - спокойно ответил Лоренс. - Всего неделей раньше мы все обрадовались бы той шумихе, которую поднимает столичная пресса, но сейчас она только вредит. Сплетни о картине бередят наши душевные раны... - Лоренс искоса взглянул на поникшего отца и продолжил непринужденно: - ...бередят наши душевные раны и мешают расследованию.

- Хорошо, пусть газеты лгут, - с легкостью согласилась я. Лоренс пока не сказал ничего нового: знакомство с Луи ла Роном научило меня делить все, написанное в газете, по меньшей мере на три. - Но как вы нашли картину на самом деле?

- Очень просто. Полагаю, ни для кого не секрет, что всякий владелец галереи или художественного салона время от времени посещает выставки, аукционы и даже блошиные рынки...

- Свободный поиск случайных шедевров? - пошутила Глэдис, но Лоренс в ответ кивнул:

- Да, именно так. Никогда не знаешь, в какой куче... э-э, старья найдешь, к примеру, портрет графини Юстальской кисти неизвестного художника времен войны за Желтую Лилию. Или, скажем, изумительную миниатюру работы братьев Климбург, или "Житие" с иллюстрациями самого Джорджио Маседо... Простите, я увлекся, - Лоренс смущенно улыбнулся. Уши у него слегка порозовели. - Словом, отправляясь на блошиный рынок близ Гарден-сквер, я всегда гадаю, вернусь ли с пустыми руками - или с сокровищем. В тот день мы с отцом хотели просто прогуляться, погода стояла великолепная, не чета нынешней... Мы шли между рядов, иногда останавливались, чтобы взглянуть на какую-нибудь картину или иллюстрированную книгу, но чаще всего попадались вещи или совершенно испорченные временем, или очевидно дешевые, не стоящие внимания. Немного в отдалении от основных прилавков, прямо на траве, под ясенем, сидел старик и продавал одну-единственную картину...

- Это была она. "Островитянка". Я сразу ее узнал, хотя состояние картины было ужасным.

Я вздрогнула, не сразу узнав голос мистера Уэста. Хозяин дома впервые заговорил с того момента, как обменялся со мною и с Глэдис подобающими случаю приветствиями и вежливыми банальностями.

- Да, картина была повреждена. Ей требовалась срочная реставрация, - подтвердил Лоренс. - Однако неповторимый стиль Нингена был узнаваем даже несмотря многие, многие следы времени. Отслоение красочного слоя, трещины, кракелюры, утрата отдельных фрагментов картины, - Лоренс загибал пальцы, перечисляя дефекты тем тоном, каким доктор перечисляет симптомы трудноизлечимой болезни. - К счастью, мы работаем с прекрасными реставраторами. Слышали ли вы когда-нибудь о мастерской мисс Дюмон?

- Джулии Дюмон? Конечно, слышали! - с энтузиазмом откликнулась Глэдис, отвечая за нас обеих. - Поразительно для девушки с ее состоянием, ее положением в обществе выбрать стезю скромного реставратора...

- О, не такого уж скромного. В своем деле она - богиня, - вздохнул Лоренс, и мне тут же захотелось уточнить, сколько лет этой Джулии, насколько она красива и часто ли Лоренсу приходится с нею общаться. - Я уже, кажется, упоминал, что картина была сильно повреждена? Так вот, реставрация длилась почти год. И весь этот год мы держали в секрете то, что обнаружили последнюю "Островитянку" Нингена.

Дзинг! - Глэдис дрожащей рукой опустила чашку на блюдце, едва не расколотив его.

- Год назад? Кажется, раньше мистер Уэст говорил иное?

- Не судите его, - Лоренс отвел взгляд. - Это я виноват. "Выставка для избранных", "легенда о призраке Нингена", "недавно найденный шедевр" - это все мои, так сказать, идеи. Дело в том, что в последнее время наша галерея нуждается...

- Лоренс! - внезапно повысил голос мистер Уэст, и юноша замолчал так резко, будто ему пощечину отвесили. - Да, мы подумали, что немного шуму перед выставкой - это хорошо. Понимаете, иногда интерес к искусству приходится поднимать методами, далекими от... от... - тут пыл у Уэста закончился, как и красноречие.

- Далекими от чистого искусства? - подсказала Глэдис. И, пожалуй, только давняя подруга, такая, как я, могла различить в ее тоне ироничные нотки. - Ах, понимаю, понимаю. Нынешняя молодежь ужасна. Теперь принято слушать не оперу, а мюзиклы, читать не книги, а модные журналы, любоваться игрою не на театральной сцене, а на политической. Словом, обществом правит дурной вкус и жажда зрелищ.

- Да, да, да! - оживился мистер Уэст. Кажется, он не понял, что Глэдис посмеивалась не только над "нынешней молодежью". - Именно! Вы, как всегда, произносите мудрые слова, леди Клэймор... - и он внезапно сник: - Впрочем, что толку говорить об этом теперь. Картина утеряна, и вряд ли когда-нибудь мы о ней услышим.

Я поспешила ободрить его:

- О, оставьте этот мрачный настрой. Ведь за дело взялся лучший детектив Бромли.

На мгновение мне показалось, что в глазах Лоренса появилась тень тревоги... или сомнения:

- Лучший? Неужели?

- Если речь идет о мистере Норманне - несомненно, он лучший. Нет дела, которое он не может раскрыть, - подтвердила я уверенно. - Когда-то он спас мне жизнь, и я доверяю ему всецело. Уверена, мистер Норманн найдет ответ и на вашу загадку.

- Это было бы прекрасно, - улыбнулся Лоренс. - Может, еще чаю? Кстати, вон те пирожные из кондитерской на улице Генерала Сойера. Они просто изумительны, попробуйте их обязательно. Кстати, леди Клэймор, вы читали утренний выпуск "Зеркала Бромли"? Пишут, что граф де Ларнак собирается привезти в Королевскую галерею коллекцию своих картин, на месяц.

- Нет, не слышала о таком, - рука Глэдис сама собою потянулась к серебряному лорнету. - А у вас сохранилась утренняя газета? Можно взглянуть на статью?

- Да-да, конечно. Петерсон! - крикнул Лоуренс, подзывая слугу. - В коллекции де Ларнака тоже есть картина Нингена. Правда, не одна из "Островитянок", а "Человек судьбы". Это малоизвестное полотно. К сожалению, до сих пор история не разобралась, кто изображен на нем. В подписи стоит только "С.", и некоторые искусствоведы толкуют эту букву как начальную в слове "судьба". Другие считают, что это первая буква имени человека, послужившего прототипом для картины.

Воспоминание о сегодняшнем сне вспыхнуло ярко, как фейерверк в ночном небе. Я ощутила озноб, как будто в спину пахнуло холодным ветром, и, поддавшись порыву, спросила:

- Может, Нинген нарисовал кого-то из своих родственников? Например, брата жены, или...

В глазах Глэдис появилось такое недоумение, что я осеклась.

- Милая моя, что вы такое говорите, - она подняла лорнет и посмотрела на меня сквозь желтоватые стеклышки, ловящие отблеск светильников. - Все знают, что у Вивьен Марье-Нинген не было братьев.

Некоторое время царила тишина, а потом мистер Уэст внезапно очнулся от скорбного полузабытья и рассеянно произнес:

- Нет, кажется, был. Старший брат. Но он умер во младенчестве, ему даже имя не успели дать... Леди Виржиния, вам дурно?

- Это все погода, - улыбнулась я через силу. - Просто плохая погода. Не обращайте внимания. Лоренс, так что вы говорили о коллекции де Ларнака?..

Лоренс с готовностью подхватил тему, мистер Уэст, немного оживший к середине чаепития, поддерживал сына, как мог. Я старалась не ударить в грязь лицом и не показать себя полной невеждой в живописи - хотя, без сомнений, знания мои были прискорбно скудны.

И только Глэдис молчала еще очень долго, разглядывая меня сквозь блестящие стекла лорнета.

Туман над городом густел, кажется, с каждым часом. Если утром Бромли был похож на стеснительную невесту, прячущую лицо за легкой вуалью, то к вечеру он превратился в мерзнущую старуху, все плотней кутающуюся в толстую белую шаль. Я стояла на пороге особняка на Спэрроу-плейс и не могла разглядеть не то что другой стороны площади - даже собственного автомобиля, хотя знала, что Лайзо подогнал его к воротам. Грохочущие по мостовым кэбы, тоскливый голос мальчишки, продающего за углом вечерние газеты, собачий лай и глухое ворчание автомобилей - все это было невообразимо далеким, нездешним... и в то же время близким и родным. Как полустершиеся воспоминания о детстве.

Я медленно вдохнула холодный воздух и провела рукой по лицу. На серой замше перчатки остались темные пятна - влага. Святая Роберта, ну и сыро же нынче! И с каждым днем все холоднее. Надо будет напомнить Георгу, чтобы он добавил в меню что-нибудь согревающее. Глинтвейн с зернами кофе наверняка будет пользоваться спросом. Можно будет представить это, как особый осенний рецепт или новинку...

Мысли о делах кофейни всегда успокаивали меня и приводили в хорошее расположение духа. Вот и теперь я, позабыв о минутной слабости, наконец стала спускаться. Металлический наконечник трости отстукивал на каменных ступенях что-то бодрое и воинственное, прекрасно подходящее для визита к маркизу Рокпорту. Только сердце колотилось все так же заполошно, но в этом скорей были повинны три чашки крепчайшего черного кофе, чем волнение...

Конечно-конечно, какое волнение? Это ведь всего лишь встреча со старинным другом семьи - и моим женихом по совместительству.

Лайзо терпеливо ждал у автомобиля - в тяжелом свитере грубой вязки, немного напоминающем те, что так полюбились летчикам. Я даже остановилась на секунду, позабавленная неожиданной ассоциацией, а потом задумалась: ведь правда похож - только шлема из кожи и специальных очков не хватает. Ла Рон как раз недавно написал прекрасный репортаж о смельчаках, покоряющих небо; один из номеров "Бромлинских сплетен" был едва ли не целиком посвящен аэропланам и пилотам. Помнится, даже Мэдди тогда проявила интерес к прессе и надолго засела за газету, внимательно разглядывая фотографии. Некоторые из них были совсем расплывчатыми, дурными - и не поймешь, то ли это облако, то ли аэроплан. А с других - улыбались летчики, первопроходцы небесных путей, и в этих улыбках, светлых и лихих, жила Вечность.

- Смеетесь надо мною, леди? - спросил Лайзо вместо приветствий, но тон у него был не обиженный, а веселый.

- Нет. Радуюсь чудесной погоде, - чопорно ответила я, вперив взор в густой, унылый туман, и Лайзо расхохотался. У меня по спине мурашки пробежали: что, если б нас сейчас увидел Рокпорт? Или его люди? В таком тумане толком никого и не разглядишь. Вон тот силуэт - это "гусь", прохожий, или?..

Святые небеса, о чем я думаю!

Нет, нервы у меня точно испортились - мерещатся уже шпионы и заговоры. Да и даже если так, неужто пристало графине Эверсанской и Валтерской бояться - только подумайте! - своего собственного жениха? В конце концов, ничего предосудительного не происходит...

И если б происходило, маркиза это бы касалось в последнюю очередь!

Рассердившись на себя, я молчала всю оставшуюся дорогу. Ехать, к несчастью, было далеко. Когда-то давно "Оленьи угодья", как еще называли владения Рокпортов по зверю, изображенному на гербе, располагались и вовсе за чертою города, но постепенно столица разрослась и поглотила их. О том, как велико было поместье в те времена, напоминал только огромный сад, окруженный древней каменной стеною. Тяжелые кованые ворота были распахнуты настежь.

- Леди, нам точно надо сюда? - уточнил Лайзо, остановившись у въезда.

Я, прищурившись, вгляделась в туманный полумрак - туда, под арку скрещенных дубовых ветвей, по осени уже голых, почерневших от дождя... Если мне не изменяла память, аллея вела от ворот к небольшой мощеной площади перед домом, но все равно въезжать под сень вековых деревьев было жутковато - до озноба.

Впрочем, идти по дорожке одной, оставив машину - мысль и вовсе никуда не годная. Сомневаюсь, что выдержу сейчас долгую прогулку - ноги и так будто стеклянные, каждый шаг - как по канату.

- Да, сюда. И, пока мы не приехали, мистер Маноле... Маркиз Рокпорт очень не любит дерзких людей. И слуги у него очень наблюдательные, исключительно верные своему нанимателю.

Лайзо - вот умница! - понял все абсолютно верно.

- Я, это, в автомобиле подожду, леди. Подремлю, если вы не возражаете.

- Будьте готовы выехать через два часа, - добавила я. Впрочем, если подумать - и двух часов в обществе маркиза будет слишком много. В крайнем случае, сошлюсь на дурноту из-за плохого сна и погоды. Тем более это недалеко от истины. - И, да, чуть не забыла. Лучше отказывайтесь от напитков или еды, если их вам предложат в этом доме, и следите за тем, чтобы в автомобиль не уронили какую-нибудь ценную вещь. Случайно.

Лайзо бросил на меня быстрый взгляд из-за плеча и вновь уставился на дорогу. Брови у него были нахмурены.

- Маркиз настолько неразборчив в средствах?

- Он умеет пользоваться ситуацией, - ответила я словами леди Милдред. Если вспомнить, и отец тоже говорил нечто подобное... только с восхищением, а не с опаской, как бабушка. - И, боюсь, настроен к вам не слишком дружелюбно.

- Злой лис сто цыплят загрыз, а сто первым подавился, - пробормотал Лайзо.

- Что-что? - повысила я голос. Еще не хватало, чтоб этот несносный гипси вообразил, что может тягаться с маркизом Рокпортом!

- Ничего, леди, - покладисто ответил Лайзо. - Говорю, как прикажете - так и сделаю.

Я сильно сомневалась в правдивости его слов, однако времени на раздумья уже не оставалось. Мы подъехали к самому особняку. И, похоже, меня ждали давно - на ступенях стоял слуга. Лайзо проехал по площади полагающийся по этикету круг и остановил автомобиль прямо напротив порога. Сам вышел первым, открыл для меня дверцу, помог выйти... А дальше моим вниманием завладел слуга Рокпорта. После почтительных приветствий он проводил меня через холл, по лестницам и запутанным переходам, в уютный небольшой зал со старинным камином, отделанным красноватым камнем.

Меня окутал призрачно-знакомый запах - сандал, мирт, апельсиновое масло и еще что-то тяжелое, дурманное, восточное - и голову повело. Рыжее пламя, плясавшее в камине, стало вдруг близко-близко...

- ...Виржиния?

- Добрый день, маркиз, - улыбнулась я через силу. Еще не хватало свалиться тут в обморок! Кажется, Эллис в таких случаях советовал дышать глубже и размеренней, не делать резких движений, а при первой возможности - садиться. Так и поступлю. - Смотрю, вы не изменяете привычкам. Полумрак, благовония...

- Мы можем перейти в другой зал, - Рокпорт протянул мне руку, предлагая пройти к столу.

- Не стоит, - пальцы у маркиза были холодными, а хватка - крепкой; как и всегда, он не просто проявлял вежливость, а поддерживал по-настоящему. - Ведь именно в этой комнате вы часто беседовали с моим отцом, верно?

- У вас прекрасная память, Виржиния, - маркиз с улыбкой отодвинул для меня стул. - И прекрасный вкус. Это платье подходит вам в совершенстве, хотя я никогда не подумал бы, что темный пурпур - ваш цвет. А серьги и ожерелье кажутся мне знакомыми.

- Это любимый аметистовый комплект леди Милдред. Она часто надевала его.

- Аметист - камень искренности и добрых намерений, - вновь улыбнулся Рокпорт. Даже теперь, в полумраке, он предпочел остаться в очках. - Это хорошо. Нам о многом нужно поговорить.

Звякнул колокольчик. Немолодая служанка в черном платье бесшумно вошла в комнату, разлила по чашкам чай и так же незаметно вышла - тень, не человек.

- Может, расскажете немного о своем путешествии? - предложила я, когда молчание затянулось. - Никогда не была в Алмании. Какая там сейчас погода? Тепло? Много ли солнца?

- Больше, чем у нас. А вот на политическом небосклоне - сплошные тучи. Того и гляди, грянет гроза, - маркиз попробовал чай, нахмурился и потянулся к сахарнице. Один кусочек, другой, третий... На шестом мне стало смешно, и я отвела взгляд, глупо улыбаясь. - Тут нет ничего веселого, юная леди. Я говорю совершенно серьезно. На материке сейчас вообще крайне неблагоприятная ситуация. Алмания копит оружие, с каждым месяцем расходы на содержание армии увеличиваются, бродят слухи о новом изобретении - неких таинственных военных машинах-крепостях. А простые люди между тем беднеют, кое-где встает призрак голода. Засуха сильно ударила по этой прежде богатой стране. Аксонии, конечно, тоже досталось, но нас выручают поставки из колоний, особенно в Западном Бхарате. А вот у Алмании колоний нет, но аппетиты большие, - маркиз говорил медленно, как будто старался с особой аккуратностью подбирать слова. То ли старался объяснить мне все как можно проще, то ли не хотел сказать ничего лишнего. - Канцлер умело подогревает воинственные настроения в народе. Раньше Алмания была одной из самых гостеприимных стран, а теперь иноземцев там не любят.

- Так вы поэтому прервали поездку?

Я дышала глубоко и мерно, однако дурнота все усиливалась. В ушах стоял противный звон, сердце колотилось, и любому стало бы уже ясно, что духота и благовония здесь ни при чем.

"Сказать ли маркизу? - меня одолевали трусливые сомнения. - Нет. Рано".

- Скажем так - слишком недружелюбная стала атмосфера, - маркиз произнес это таким голосом, каким обычно рассказывают анекдот. - Однако я успел и отдохнуть, и встретиться со своими алманскими приятелями, и даже привез домой несколько сувениров. Есть у меня подарок и для вас, Виржиния, - Рокпорт отставил чашку и посмотрел на меня тепло. - Позволите вручить вам его прямо сейчас?

- О... - я растерялась. Дома мне казалось правильным вести себя с женихом вежливо, но отстраненно, ни на шаг не отступая от этикета. Но теперь, после беседы о таких, казалось бы, глупостях, как политика, во мне начало оживать полузабытое чувство родства. Все напоминало о тех временах, когда меня, еще совсем маленькую девочку, больше похожую на куклу в нарядных платьях, брали в гости к лучшему другу отца - и там, в полутемной комнате, наполненной запахами благовоний, я пила из большой кружки настоящий Взрослый Чай и слушала Взрослые Разговоры... От чужого, опасного человека - маркиза Рокпорта, я не хотела принимать ничего. Но дядя Рэйвен - другое дело. - Конечно, с удовольствием! - откликнулась я наконец.

Рокпорт снял очки - синие стекла поймали отблеск пламени - и в первый раз за вечер прямо посмотрел мне в глаза.

- Честно сказать, там даже два подарка, - он коротко позвонил в колокольчик. - Думаю, вам понравится.

На зов явилась все та же немолодая служанка, выслушала указания маркиза, вышла и вскоре вернулась с подносом, на котором лежала старинная книга и небольшая плоская шкатулка.

- Первый подарок - для хозяйки кофейни, - пояснил Рокпорт, передавая мне книгу. Она оказалась очень тяжелой - сколько же серебра пошло на инкрустацию обложки? И застежка сложная, сразу и не поймешь, как раскрывается... Сразу видно, что древняя! - Это старинный сборник алманских рецептов. Тут напитки и десерты. Все написано, к сожалению, весьма архаическим языком, но я приказал приложить к каждому рецепту лист с переводом. Впрочем, алманский язык вам знаком, насколько мне помнится, так что это простая предосторожность.

- Да, знаком... но не слишком хорошо. Я редко говорю на нем. Спасибо за заботу, маркиз.

Застежка наконец поддалась. Я раскрыла книгу наугад и с благоговением провела кончиками пальцев по шершавому, прохладному пергаменту. Слева витиеватыми буквами был написан рецепт - практически нечитаемый из-за устаревшей грамматики и архаичных словечек, а справа умелая рука художника изобразила роскошный пирог. От времени краски немного поблекли, но все равно рисунок выглядел объемным, живым - кажется, склонись над страницей - и ощутишь умопомрачительный запах выпечки, меда и ягод.

- Пожалуй, стоит выучить староалманский, чтобы прочитать это без перевода, - прошептала я. - Спасибо!

- Вижу, первый подарок вам понравился, - удовлетворенно кивнул Рокпорт и взял с подноса шкатулку. - Надеюсь, понравится и второй. Тот, что для моей невесты, графини Эверсан-Валтер.

Обращение неприятно кольнуло собственнической ноткой. Подавив совершенно неуместное желание одернуть маркиза, я улыбнулась и заглянула в шкатулку.

Серьги, колье и браслет. Невесомые серебристые листья и цветы, перевитые с тонкими цепочками, сверкающая крошка - иней, и мелкие темно-синие камни-кабошоны - роса полуночи.

Я медленно и очень осторожно закрыла шкатулку, а затем... вернула ее Рокпорту.

Каждая леди хоть немного разбирается в драгоценностях. Даже та, что их не любит - как я. Сапфиры и бриллианты и вовсе трудно спутать с чем-либо. Они дороги и сами по себе, а в подобной тонкой работе...

По меньшей мере - четыре тысячи хайрейнов. Может, и больше.

- Вы молчите, леди. Вам не понравилось?

- Очень, - голос у меня сел, я кашлянула и продолжила уже тверже, стараясь не обращать внимания на все усиливающееся головокружение: - Очень красивая работа. Изумительная.

- Почему бы вам ее не примерить?

Святые небеса, он так надо мною издевается? Куда подевалась его наблюдательность именно теперь, когда я с трудом могу складывать слова в предложения, а нервы из-за недосыпа натянуты, будто струны?

- Это очень любезно с вашей стороны. Однако не думаю, что сейчас подходящее время... - я замялась, не зная, как объяснить деликатней.

Но Рокпорт меня опередил:

- Вижу, что вы не хотите принимать этот подарок, леди, - спокойно констатировал он, и я испытала ни с чем не сравнимое чувство облегчение... правда, слишком рано: - Но почему? Вам ведь понравился гарнитур.

Я вдохнула всей грудью и медленно выдохнула, представляя, что сказала бы на моем месте леди Милдред.

- Мне кажется, что такой подарок будет слишком обязывающим.

- Мы почти что одна семья, Виржиния, - мягко ответил Рокпорт - без улыбки. - Граф Валиант подарил в прошлом году супруге замок у озера Кэт, а виконт Сэйлем преподнес дочери весной бриллиантовую диадему. Или вы считаете и это предосудительными поступками?

- Я для вас не дочь и не супруга, - резко возразила я и сама пожалела об этом. Спокойнее, спокойнее... Надо вести себя так, как вела бы леди Милдред.

- Какие холодные слова, - вздохнул маркиз, вновь пряча глаза за непроницаемо синими стеклами очков. - Официально мы помолвлены. И, помнится, прежде вы не возражали против того, чтобы помолвка однажды переросла в брак.

- Только если я не встречу того, кого полюблю, - вспылила я, не выдержав. - Простите. С одной стороны, вы правы, официально мы помолвлены, и вы можете дарить мне любые подарки, приглашать меня в театр и прочее, прочее - никто не подумает дурного. Но с другой... Мы с вами прекрасно знаем, что эта помолвка - ненастоящая. И мы также знаем, почему она была заключена.

Маркиз, кажется, превратился в каменное изваяние - безмолвная фигура в темных старомодных одеждах, слепой блеск синих стекол и побелевшие губы.

- Да, - произнес он после долгого молчания. - Я знаю, почему Иден настоял на этой помолвке, хотя вам тогда было только шесть лет. И помню, почему даже леди Милдред не стала возражать против нее. А вот вы - помните? Знаете ли, как все было на самом деле, или отец рассказал вам лишь часть того, чего опасался?

Кажется, разум у меня стал мягким-мягким, как мокрая глина, и каждое слово глубоко отпечатывалось в нем. Горло почему-то перехватило, хотя я уже давно перестала остро откликаться на воспоминания об ушедших родителях.

Прошлого не вернуть.

- Кто-то пытался истребить всю семью Эверсан. Яд в воде. Но умер один... один дед. Были еще угрозы...

- Не только угрозы, - мягко прервал меня Рокпорт. - Еще и покушения. Двадцать семь за неполных десять лет. И последнее, увы, увенчалось успехом. В этом есть и моя вина, Виржиния.

- Вы спокойно признаете это? Есть причины? - голос у меня заледенел, хотя внутри я буквально кипела. Гнев, дурные воспоминания, боль - жгучая перцовая смесь в моих жилах. - Насколько я помню, тогда вас вообще не было в стране, зачем же вы наговариваете на себя сейчас?

- Именно потому, что меня не было, я и виноват, - мрачно и совершенно непонятно ответил Рокпорт. Я чувствовала, что запутываюсь все больше - в его словах, в собственных чувствах. Действо начинало отдавать абсурдом. Все виделось теперь будто со стороны. - Не думайте, что я оправдываюсь, Виржиния. Нет. Вряд ли я когда-нибудь смогу простить себя, но именно поэтому буду заботиться так, как не заботился бы никто.

Я окончательно потеряла нить разговора и уцепилась за последние слова.

- Да уж, никто больше такого не делает! - голос у меня звучал громко и напористо - я старалась спрятать за злостью беспомощность. - Никто не врывается в мою кофейню за полночь, не угрожает моим друзьям, не пугает слуг и не читает мне мораль!

- Не сердитесь, Виржиния, - вздохнул маркиз. - Это для вашего же блага. Просто позвольте мне заботиться о вас. Возможно, тот человек, который десять лет потратил на то, чтобы добраться до ваших родителей, еще жив.

Меня накрыло изматывающим, леденящим приступом страха. Пальцы стали непослушными, и я сцепила руки в замок, скрывая дрожь.

- Хотите сказать, он может попытаться меня убить?

- Возможно.

- Быть того не может! - я вскочила из-за стола. От резкого движения чашка опрокинулась, а шкатулка с драгоценным гарнитуром полетела на пол. - Прошло четыре года! Четыре! И никто не тронул ни меня, ни леди Милдред!

Рокпорт наклонился и поднял шкатулку, затем бережно поставил ее на стол и только потом ответил, так и не подняв глаз.

- Первые два года после смерти Идена я потратил на то, чтобы найти убийцу. Увы, безуспешно, но кое-чего добиться удалось - преступник вынужден был залечь на самое глубокое дно, скрыться, исчезнуть. А вас, так быстро повзрослевшую девочку, взяла под крыло леди Милдред. В спокойствии прошло еще два года. Что было потом, вы помните. И, кроме всего прочего, я не думаю, что сразу после похорон вы могли воспринимать реальность... адекватно. Ребенком, Виржиния, вы часто прятали чувства за бесконечными "правильно" и "должно", переживая обиды и горести глубоко в своем сердце. И что же я вижу теперь, вернувшись из путешествия? Леди из стали, подобную покойной Милдред? Нет, не верю, что вы могли так измениться. Но теперь, - голос его смягчился, - вам нет нужды больше быть сильной. Я рядом с вами, Виржиния. Вы не одна.

Я, словно наяву, почувствовала неимоверную тяжесть, мраморной плитой опустившуюся на плечи.

Таким мрамором были укрыты могилы родителей.

И бабушка...

- Виржиния.

Нет. Наверное, маркиз все же ошибается. Будь я прежней - и эта тяжесть меня раздавила бы.

Интересно, через что прошла леди Милдред, прежде чем стала... собой?

- Нет уж, благодарю покорно. Делайте, что вам угодно. Вспоминайте прошлое, - я сглотнула. Во рту было солоно, губы отчего-то болели. - Ловите призраков, убийц, ищите себе вину и оправдание - но только без меня. Спасибо за беседу, но мне пора. И, да, подарки оставьте себе. Прошу извинить.

Пол качался, как палуба корабля, а стены норовили врезаться в меня. Что за проклятый дом!

- Виржиния, погодите! Простите меня, я...

Почувствовав чужую хватку на своем плече, я резко развернулась и, как учил меня Эллис, ударила - кулаком в горло.

Конечно, не попала.

Конечно, Рокпорт перехватил руку, потянул ее вверх, заставляя меня подняться на цыпочки и, дрожа, как натянутая струна, заглянуть ему в глаза. Не знаю, что он увидел в моих - но это что-то заставило его разжать пальцы.

Я молча развернулась и вышла - сама не заметила, как песком сквозь пальцы просочилась по запутанным анфиладам комнат, коридорам, лестницам и выскочила на порог особняка.

Моросил мелкий дождь. Туман поредел.

Черный автомобиль стоял на прежнем месте, а Лайзо действительно спал, свернувшись клубком на заднем сидении. Я пересекла площадь, наклонилась и постучала кулаком по стеклу, а потом еще и пнула дверцу. Лайзо вскинулся, сонно щурясь. Узнав меня, он быстро выбрался из автомобиля, открыл для меня дверь - да так и замер.

- Леди, простите, коли не в свое дело лезу... Но где накидка ваша? И шляпка с тростью?

- Что? - я словно очнулась от забытья и покачала головою. - Все в порядке. У меня же не одна накидка, да и зонтик-трость есть еще.

- Понятно, что есть. Чай не из наших, не из голодранцев, - тихо отозвался Лайзо, заводя двигатель, и, обернувшись ко мне, вдруг побледнел: - Леди, да на вас лица нет. Что случилось-то? Может, я подсобить могу?

- Нет. Не можете, - я покачала головой, чувствуя, что леденею. - Да и не ваше это дело. Просто езжайте отсюда как можно быстрее.

- Как скажете, - Лайзо с деланным равнодушием отвернулся и уставился на дорогу. Автомобиль наконец-то тронулся с места. - Только, это, леди... Вы зря по дождю-то побежали, у вас теперь все лицо мокрое. Возьмите-ка, - он, торопливо и не глядя, положил мне на колени что-то. - Матушка вышивала, сама, своими руками. Не побрезгуйте.

Я опустила взгляд. На темно-пурпурных юбках лежал белый батистовый платок с нежной зелено-голубой вышивкой. Оливковая ветвь и голубка.

- Верну вам его позже, - невнятно пробормотала я, чувствуя, что горло сдавливает. - Вы очень любезны.

Лайзо, не отрываясь, смотрел на дорогу, словно меня и не было. И, пожалуй, где-то в самой глубине души я ощущала смутную благодарность за это почти настоящее равнодушие.

Дома мне в таком состоянии делать было нечего. Все валилось из рук, смысл документов при чтении ускользал от разума. Промаявшись час, я решилась на крайние меры - поехала в "Старое гнездо", хотя не собиралась там появляться до завтрашнего дня. И, готова поспорить, никогда еще посетители не пили столько кофе, приготовленного собственноручно графиней!

Конечно, не обделяла я и себя.

- Леди, а которая эта по счету чашка? - осторожно осведомился Георг после очередной моей кофейной паузы. - Помнится, еще с полгода назад вы постоянно жаловались на сердце...

- Пустяки, - я улыбнулась. Судя по тому, как закашлялся Георг, беспечность удалась мне плохо. - Здесь больше половины молока. Это совершенно безвредно.

- Разумеется, разумеется, - ворчливо откликнулся он.

О Рокпорте Георг не стал спрашивать, к счастью. Но, так или иначе, мысли мои крутились вокруг сегодняшней встречи. Я уже сожалела о своем поведении. Вряд ли маркиз желал причинить мне боль. Так стоило ли хлопать дверью и гордо отказываться от подарков?

Впрочем, драгоценности я не смогла бы принять в любом случае.

"Как все сложно и запутано, - крутилось в голове невеселое. - Куда там расследованиям Эллиса..."

Вечером еще оставалась смутная надежда, что на следующее утро ко мне вернется прежнее самообладание и я придумаю, что делать дальше. Увы, она не оправдалась. В первую очередь потому, что за целую ночь глаз я так и не сомкнула.

Утро встретило меня головной болью и посыльным от маркиза Рокпорта. Даже не знаю, что было хуже. Но посыльного, по крайней мере, можно было отправить обратно - с нераспечатанным конвертом и неоткрытой коробкой. А против дурного самочувствия я знала лишь одно безотказное средство - работа, работа, работа.

Около пяти вечера я отправила Эллису записку, интересуясь ходом расследования. Лайзо привез ответ сразу же. На обороте моего послания было написано лаконичное: "Занят". Сердце кольнуло неприятным чувством: вдруг детектив боится теперь говорить со мною, чтобы не навлечь на свою голову гнев маркиза?

Словно угадав мои мысли, Лайзо отвернулся и произнес в сторону тихо, словно бы обращаясь к самому себе:

- Ну и бардак в том Управлении! В доме для скорбных умом и то порядка больше. Все бегают-бегают, пишут-пишут, бумагу зря переводят. А всего-то большой чин с проверкой приехал, эка невидаль... Леди Виржиния, мне вас здесь дожидаться или позже приехать? Если позже, то к которому часу? - добавил он почтительно, обернувшись.

- Подождите тут, в кофейне, - подумав, приказала я.

Остаток дня тянулся мучительно медленно. Мне порою казалось, что вот-вот я упаду и засну прямо посреди зала. Но стоило, к примеру, подняться наверх, в комнаты Мэдди, и прилечь на диване, как сонливость исчезала, а тягостные мысли наваливались с новой силой.

- Это вам, наверно, шум мешает, - сочувственно откликнулась миссис Хат на мои сетования. - Вы поезжайте в особняк, леди Виржиния. Сегодня дождь, гостей немного, в одиннадцать и так, и этак закроемся. Чего вам себя мучить?

Довод был разумный. Однако даже дома сон не шел ко мне. Мешало абсолютно все - будто бы слишком жарко натопленная комната, неумолчный шелест унылого осеннего дождя, призрачный запах табачного дыма... В половине первого я не выдержала и поднялась; побродила немного по комнате, думая, не послать ли Магду за снотворным в аптеку, но потом просто накинула на плечи шаль и спустилась в гостиную.

Дом спал. Ни возни на кухне, ни топота в комнатах для слуг - почти совершенная тишина, оттененная лишь шепотом дождя и тиканьем старинных напольных часов. Как сомнамбула, я несколько раз обошла гостиную по кругу, а потом меня потянуло на улицу. Вспомнился липкий, удушливый сон о тропическом острове и море, о художнике и его загадочном госте. Уснуть снова мне тогда помог свежий воздух. Отчего бы не выглянуть на улицу сейчас?

Окно высветила вспышка далекой молнии. И - бесконечность спустя - глухо заворчал гром, как большой, не вовремя разбуженный зверь.

...Я выскочила на порог, как была - простоволосая, босая, в одной шали, накинутой поверх пеньюара.

Дождь меня оглушил.

Холодный, обволакивающий, всепроникающий, он просочился, кажется, до самого сердца. Легкая ткань быстро промокла и облепила ноги; плотная шаль медленнее вбирала воду, но зато и тяжелела с каждой секундой, и через минуту мне уже казалось, что мои плечи укрывает не одна, а целый десяток шалей. Ветра почти не было, словно и его дождь загнал в какую-то подворотню, как бродячего пса. Безлюдная площадь перед особняком замерла в безвременье. Дома выглядели покинутыми триста лет назад; черные окна слепо глядели в серую хмарь; вода смыла с города человечьи запахи, оставив лишь речную сырость, затхлый каменный холод, кисловатость земли и резковатое, пряное благоухание палых листьев.

Дождь шептал о чем-то неумолчно - и в этом шелестящем звуке растворялись мысли, абсолютно все, оставляя меня опустошенной. Или обновленной? Это было похоже на колдовство. Я уже и не помнила, что мучило меня всего час назад.

- Не боитесь, что вас кто-нибудь схватит, леди?

- Уж скорее я что-нибудь подхвачу. Простуду, например, - ворчливо, как Георг, откликнулась я. - Что вы здесь делаете, мистер Маноле?

- Мать навещать ходил, вернулся вот, - просто ответил он и шагнул ближе - так, что теперь можно было его видеть, а не только слышать. - А вы, леди?

Я промолчала, чувствуя себя донельзя глупо. Лайзо был одет по погоде - плащ с капюшоном от дождя, сапоги. А я... Мне совершенно некстати лезли в голову мысли об этикете и правилах поведения для благовоспитанных леди... Конечно, нет никакой уверенности, но наверняка там был пункт о том, что графиня не должна представать в мокром пеньюаре и потрепанной шали перед посторонними мужчинами.

- Мне... - начала я - и осипла разом. Щеки обожгло смущением.

Но Лайзо ответил неожиданно мягко и деликатно, тем тоном, каким говорят очень-очень хорошие врачи - или священники по призванию.

- Вам не спится?

Я кивнула, кутаясь в промокшую шаль, и запоздало сообразила, что жеста Лайзо может и не увидеть.

- Да. Бессонница, ничего особенного.

- Ничего особенного, значит, - задумчиво произнес Лайзо и шагнул еще ближе. Я отступила к двери. - А что ж вы тогда второй день места себе не находите? И сегодня, вон, чуть в кофейне не упали. Разве ж это хорошо?

- Плохо, - легко согласилась я, нашаривая дверную ручку. Лайзо стоял уже слишком близко, и даже не по меркам этикета - по моим личным ощущениям. - Завтра же пошлю Магду в аптеку за снотворным. Мистер Маноле, что вы де...

Лайзо бесцеремонно, будто с какой-то лавочницей имел дело, положил мне руку на шею, кончиками пальцев касаясь той самой бьющейся жилки. Я обмерла от подобного вопиющего нахальства. Но в следующую секунду Лайзо уже отступил.

- Так вот в чем дело, - произнес он со странным удовлетворением. - Леди, полно вам на холоде стоять, - распахнув дверь, Лайзо осторожно подтолкнул меня к проему. - Присядьте тут на минуточку, ладно? Я тотчас вернусь, одна нога здесь, другая там. Только подождите обязательно!

И был таков.

- Мистер Маноле? - тихо окликнула его я. - Святые небеса... И что с ним делать?

Только оказавшись в теплом холле, я поняла, насколько замерзла на улице. Ноги у меня с трудом гнулись от холода. Едва-едва доковыляв до лестницы, я тяжело опустилась на ступени и стянула с плеч пропитавшуюся водой шаль. Попыталась отжать - и на полу появилась солидных размеров лужа. То-то Магда утром обрадуется!

Разумеется, о том, чтобы дожидаться Лайзо, и речи не было. Но само собой получилось так, что пока я управилась с шалью, прошло с добрых четверть часа, и несносный гипси успел вернуться. Да не просто так, а со свечой, стаканом какого-то отвара и маленькой серебряной баночкой, похожей на табакерку.

- Ну-ка, выпейте, - Лайзо протянул мне стакан. - Не бойтесь, это травы вроде тех, что мать вам давала. Она мне рассказывала, что с вами, леди было. Ну же, не бойтесь... Али хотите еще ночь промаяться?

Доверять Лайзо у меня не было ни единой причины. Однако лекарство Зельды когда-то действительно помогло... "Не отравит же он меня, в конце концов", - разозлилась я на себя и быстро выпила отвар. Вкус и впрямь был знакомый - похоже, Лайзо не обманывал.

- Вот и славно, вот и славно, - разговаривая со мной, как с маленьким ребенком, нахальный гипси забрал стакан и поставил его на ступень ниже, а затем отвинтил крышку у загадочной "табакерки". Сильно запахло лавандой и еще чем-то цветочным. Жасмин? Нет, не совсем похоже... - А теперь протяните-ка левую руку, - я подчинилась машинально. - Да левую же! - Лайзо беззвучно, как Мэдди, рассмеялся и сам взял мою руку. Перевернул ее ладонью вверх, зацепил из "табакерки" прозрачной мази и принялся осторожно втирать ее мне в запястье против часовой стрелки.

Одурманенная бессонницей и дождем, я наблюдала за этим действом с глупой улыбкой.

- Что это?

- Это для сна, - туманно ответил Лайзо. Голос у него был довольный. - Сам делал, не бойтесь, лучше бальзама во всем Бромли не сыскать. Ну-ка, теперь на виски...

Отступать было как-то глупо. К тому же Лайзо не стал затягивать неловкий момент - быстро коснулся висков скользкими пальцами, словно рисуя букву или символ, а потом поднялся на ноги.

- Идите спать, леди, - странным голосом произнес он. Волнуется? Отчего бы? - Ежели еще беспокоиться будете или уснуть не сможете - скажите мне. Я не хуже матери травы знаю, а кой-что у меня и получше выходит... А вы идти-то сможете? Или вас понести?

- Ну, это уже слишком, - деланно возмутилась я, хотя сейчас чувствовала только усталость - никакой злости. - Благодарю за заботу, мистер Маноле, но в своем доме я вполне могу ходить сама.

- Ну, как знаете, - в словах Лайзо мне послышалось сожаление. - Вот, держите еще, а то по темноте упадете, а я виноватый буду, - он отдал мне свечу. - Доброй ночи!

Хотя я внимательно проследила за тем, чтобы Лайзо ушел в крыло для слуг, и лишь потом поднялась по лестнице, меня не оставляло ощущение пристального взгляда в спину. Не злого, не опасного - просто внимательного. И, пожалуй, только это помогло мне дойти до комнаты - не хотелось падать перед невидимым зрителем. А уже в спальне я все-таки вызвала Магду и велела ей принести сухую сорочку и забрать мокрую одежду.

Магда долго причитала и охала - как это так, леди ночью под дождь вышла! - но помогла мне быстро переодеться и лечь в кровать. Свеча так и осталась гореть на столе. Я хотела было подняться и задуть ее - не вызвать же Магду снова - однако сама не заметила, как заснула...

"Надо бы сказать утром Лайзо спасибо", - мелькнула благодарная мысль, однако чаяниям этим не суждено было сбыться. Стало не до того.

Утренние газеты разнесли по Бромли невероятную новость - мистер Уэст арестован по обвинению в подлоге, афере с застрахованной картиной и лжесвидетельстве.

"Бромлинские сплетни"

Выпуск от ... дня ... месяца ... года

ПРЕСТУПЛЕНИЕ В СТИЛЕ ИМПРЕССИОНИЗМА

Накануне инспектор Городского управления спокойствия мистер Саммерс арестовал широко известного в узких артистических кругах мистера Уэста, хозяина печально известной галереи, из которой была похищена нашумевшая картина великого Эммануэля Нингена. Мистеру Саммерсу удалось в рекордные сроки раскрыть хитроумное преступление и вывести негодяя на чистую воду.

А шокирующая правда такова: мистер Уэст сам выкрал картину "Островитянка у каноэ" из собственной галереи, безжалостно убив преданного слугу-сторожа, дабы не оставлять свидетелей. Жестокость и хладнокровие преступника вызывают оторопь даже у бывалого сыщика! Лишив жизни невинного человека и едва успев смыть кровь со своих рук, мистер Уэст обратился к страховому агенту и поинтересовался суммой компенсации, ведь галерея была застрахована от множества рисков, начиная с пожара заканчивая - внимание! - воровством.

Честный малый и опытный агент, мистер Таунсенд без промедления направился в Управление спокойствия и с достойной уважения скрупулезностью изложил свои подозрения. Инспектор Саммерс, находившийся в то время на дежурстве, принял беспрецедентное решение и тут же арестовал Уэста.

Что примечательно, тот не сопротивлялся аресту и будто бы ждал подобного поворота событий - разве это само по себе не внушает подозрений?

Позже, в Управлении, на допросе мистер Уэст отказался отвечать на вопросы, а потом и вовсе сослался на больное сердце и дурное самочувствие. Ввиду крайне необычного поведения подозреваемого, мистер Саммерс решил оставить предполагаемого преступника в тюрьме, а версию о том, что Уэст обманул страховую компанию с целью наживы, принять за основную.

Тем временем домочадцы мистера Уэста отказались поговорить с вашим покорным слугой...

На этом месте я не выдержала и скомкала газету.

- Что за бред! - желтая бумага мерзко шуршала, как крысы в мусорной куче. - Какой еще Саммерс? Как можно арестовать человека из-за одного намека страхового агента? Куда, чтоб его пришибло, подевался Эллис? И, в конце концов, почему обо всем этом я узнаю из газет?! - я отдышалась, развернула злосчастный лист и еще раз пробежала глазами статью. - И кто же автор этого кошмарного опуса? Мистер Остроум? Знакомый псевдоним... Магда, - окликнула я замершую у дверей служанку. - Принеси-ка мне карандаш и бумагу. Ту, серую, для черновиков. Потом позови мистера Маноле... Нет, лучше просто сходи к нему и отдай записку. Пусть отнесет ее мистеру Норманну, и чем скорее, тем лучше.

Ночное происшествие внезапно показалось... смущающим? Да, пожалуй, так. И мне совершенно не хотелось пока встречаться с Лайзо и говорить с ним. Поблагодарить его за лекарство определенно стоило, но ведь можно же сделать это позже. В конце концов, у меня сейчас есть дела поважнее. Например... например... Например, посетить "Локон Акваны" и привести свою прическу в порядок. За два месяца волосы отросли просто до неприличия и совершенно потеряли форму.

...на мгновение горло перехватило от болезненного укола-воспоминания: прохладные пальцы касаются висков, щелканье ножниц, запах розы и фиалки, изредка скупые просьбы наклонить голову или повернуться - Эвани за работой, как всегда, молчалива и сосредоточена - но я быстро взяла себя в руки. Добрая память о человеке, уважение к делам его - лучшее, что можно сделать для ушедшего.

А глупые страхи и опустошающая горечь - зло.

Этому Эллис научил меня уже очень, очень давно.

- Магда! Подготовь мое пальто и зонтик.

К тому же давненько я не каталась на омнибусе. А ведь когда-то мне это очень нравилось! Да и любопытно будет взглянуть, насколько далеко шагнул прогресс за то время, пока я пользовалась всеми преимуществами обладания автомобилем. Говорят, лошадей сейчас почти нигде не используют, старомодные омнибусы заменили на новенькие, с газолиновыми двигателями - всего-то за полгода.

Решено - еду на стрижку.

В "Локоне Акваны" мне не просто обрадовались - встретили едва ли не со слезами счастья на глазах. Мистер Паттерсон добрых полтора часа рассыпался в любезностях. Выяснилось, что после того случая с безумным парикмахером-убийцей салон едва не разорился. Еще бы, такой удар по репутации! Многие мастера ушли работать в другие, более респектабельные заведения. Кое-кто и вовсе открыл свое дело. Пришлось самому мистеру Паттерсону вспоминать прошлое, надевать рабочий фартук и брать в руки ножницы, как в старые времена.

Впрочем, как бы то ни было, качество обслуживания в "Локоне" не изменилось. Я осталась довольна и стрижкой, и понятливостью нового мастера, чьего имени, увы, не запомнила. Мистер Паттерсон выпросил-таки у меня обещание порекомендовать как-нибудь в кофейне его салон. После этого, несмотря на долгие убеждения нанять кэб, я покинула "Локон" и отправилась в кофейню так же, как и приехала. Право же, слишком навязчивая забота вызывает лишь отторжение.

К слову сказать, газолиновые омнибусы мне ничуть не понравились. Слишком много шума, гари, а едут не так уж быстро. И неужели за ними будущее?

Лайзо еще вечером доложил, что Эллис получил мою записку. Однако я сомневалась, что детектив найдет время на визит. Судя по оговоркам гипси, в Управлении сейчас все на головах ходили - с проверкой приехал высокий чин из Особой службы Его величества. Визит был тайный, и, разумеется, о нем знал последний писец в канцелярии. И когда кого-то из детективов или инспекторов просили заглянуть в кабинет к начальнику Управления "на чашку чая" - все понимали, что это означает. Последним вызвали Эллиса.

Тем не менее, в кофейню он все-таки пришел, хоть и очень поздно.

- Хотел бы сказать вам "доброй ночи", Виржиния, но день был такой, что ни о чем "добром" теперь не думается, - мрачно поприветствовал меня детектив, появляясь на кухне. - Я ненавижу идиотов, Виржиния. Просто ненавижу... Это что, пирог? То, что нужно, давайте сюда. М-м-м...

- Эллис! - с притворной грозностью нахмурилась я. Он удивленно округлил глаза, голубые, как у невинного младенца:

- Что? И чаю, пожалуйста. Покрепче. Виржиния, а вы знаете, что самый крепкий чай - это чай с бренди? - добавил детектив с набитым ртом, косясь на ряд разноцветных бутылок на полке.

- Там только ликёры, мистер Норманн, - с непроницаемым лицом ответил за меня Георг. - Вы ведь, кажется, не любили сладкое?

- Вам кажется, - с жаром ответил Эллис - настолько искренне, что я не выдержала и улыбнулась:

- Георг, сделайте, пожалуйста, глинтвейн. И мне тоже, - я обернулась к Эллису. - Такой вариант вас устроит?

- Вполне, - в тон мне ответил детектив.

- Тогда, может, пройдем в зал?

- С удовольствием. А ту штуку с вишней можно взять?

- Конечно. И эта штука называется "пирожное".

Эллис рассмеялся, но смех этот был нервным и усталым.

- Да-да, Виржиния, я знаю. Все же я не такой идиот, каким пытались меня выставить сегодня эти предатели, - детектив дождался, пока мы сядем за столик, грустно сковырнул сладкую ягоду с пирожного и только потом продолжил: - У меня украли дело. Чудовищная наглость. Но вы ведь уже знаете. Верно?

Я вздохнула. В тусклом свете газовой лампы лицо Эллиса казалось мертвенно бледным. Всего за один день скулы у детектива заострились, под глазами залегли тени, а на губах появились трещинки. Пиджак мешковато обвис на плечах, воротник рубашки измялся.

Но измотанный до предела, Эллис выглядел особенно опасным.

- Знаю только то, что написано в газетах. Якобы некий инспектор проявил смекалку и задержал преступника.

- Подключите ваше воображение, Виржиния, - криво усмехнулся детектив. - Вспомните детали. Подумайте, почему могли задержать такого безвредного человека, как Уэст. Какие у вас есть версии?

Я прикрыла глаза, вспоминая.

С кухни потянуло запахом глинтвейна и почему-то горячего сыра.

...мистер Уэст обратился к страховому агенту и поинтересовался суммой компенсации...

...Честный малый и опытный агент, мистер Таунсенд...

- Мистера Уэста арестовали по ложному навету?

- Почти в точку, - Эллис задумчиво покрутил в пальцах вилку и сощурил глаза. - Страхование - это большой и сладкий кусок пирога, Виржиния. Откусить от него может любой - и тот, покупает страховку, и тот, кто защищает от риска. В идеале пропорции в прибыли каждой из сторон определяет случай, - вилка разломила пирожное на две части. - Компания будет кормиться с тех взносов, которые не оправдали себя; осторожный человек, вовремя застраховавший свое имущество, окупит потери в случае форс-мажора. Но это если игра честная. Иногда одна из сторон пытается сжульничать и забрать себе весь кусок пирога, - Эллис поймал мой взгляд и сгреб вилкой обе части десерта на одну сторону тарелки. - Например, недобросовестный хозяин дома может застраховать его на куда большую сумму, чем он стоит, а потом спалить и потребовать компенсацию... Но чаще нечестную игру ведут страховые компании. При любом удобном случае они пытаются уменьшить сумму выплаты, а то и вовсе отказаться от обязательств, и используют для этого весьма интересные методы. Скажем, обвиняют пострадавшего в том, что он сам ускорил наступление страхового случая. Сам ранил свою драгоценную лошадь, сбросил в море груз, поджег имение и прочее, и прочее. Ничего не напоминает?

Я облизнула пересохшие губы, не отводя взгляда от злосчастного пирожного. Пахло ванильным коржом, нежным кремом и ягодами.

В другое время при виде фирменного "Вишневого" миссис Хат у меня наверняка разыгрался бы аппетит, но сейчас я ощущала лишь слабую тошноту.

- Напоминает. Вы думаете, что мистер Уэст...

- Не думаю - уверен в этом, - тихо подтвердил Эллис. - Я узнал, какая была сумма страховки. Взносы съедали солидную часть прибыли Уэста, но выплаты при наступлении страхового случая составили бы чудовищную сумму. Тридцать пять тысяч хайрейнов, Виржиния. Тридцать пять. Мне подобное представить сложно, а вам?

Мне это было несложно - годовые доходы графини Эверсанской и Валтерской были вполне сопоставимы с такой суммой. Но я предпочла об этом умолчать. Так или иначе, Эллис был прав - сумма выходила чудовищная.

- Это много.

- Вот-вот. И страховой компании выплачивать такие деньги Уэсту совсем не хочется. Легче подгадать момент, когда я буду временно устранен от дела, сунуть сотню хайрейнов тупице Саммерсу и подкупить газету-другую, чтоб оклеветать несчастного Уэста перед всей Аксонией. Глядишь, если не получится полностью отвертеться от уплаты, так хоть часть суммы скостить удастся под предлогом неблагонадежной репутации бедняги Уэста, - Эллис вздохнул, наколол вишенку на вилку и грустно уставился на нее. - Но плохо не это. Я бы сумел докопаться до правды и прищучить и Саммерса, и страховую компанию. Беда в том, что Уэст молчит, как дохлая рыба. А почему - бесы его знают.

- Может, молчанием он защищает кого-то? - робко предположила я. Вспомнился сразу светлый мальчик Энтони Шилдс, до последнего ничего не рассказывавший о преступлениях своего отца.

- Не исключено, - пробормотал Эллис с набитым ртом. На тарелочке было пусто. И когда детектив успел расправиться с пирожным? - Или просто слишком потрясен случившимся. Всякое бывает. А я, видите ли, пока не могу разобраться с этой нелепицей.

- Почему?

- Я чем-то очень не понравился офицеру Особой службы, - честно признался Эллис. - Мне надлежит завтра явиться в одно место, где со мной... побеседуют. Да не бледнейте вы так, ничего особенного в этом нет, - кисло улыбнулся он. - Я не беру взяток, не шпионю на Алманию и не сплетничаю о Его величестве.

- Тогда зачем же вас вызывают?

Я, право, не знала, что и думать.

- Зачем, зачем... "Осы" любят жалить "гусей", вот и все. Не волнуйтесь, мистер Хоупсон ценит меня весьма высоко, а он фигура влиятельная. В худшем случае мне испортят настроение на несколько дней, - Эллис вдруг протянул руку и накрыл мои стиснутые кулаки. - Однако у меня есть к вам просьба, Виржиния. Ваша подруга ведь интересовалась делом Уэста?

- Леди Клэймор? Да, - ответила я, уже догадываясь, к чему он клонит. - Весьма настойчиво интересовалась и, кажется, сочувствовала Уэсту.

Глаза детектива загорелись мрачным торжеством.

- Это все упрощает. Боюсь, несколько дней я буду очень занят. Саммерс способен лишь окончательно запутать дело. Поэтому прошу вас - разузнайте все, что сможете, о том, почему молчит Уэст. Поговорите с его женой, непременно - с сыном. И еще. Загляните к этой Джулии Дюмон. Беседа с ней наверняка будет интересной.

Я растерялась. Нелегко было признавать, что кое в чем графиня Эверсанская совершенно не разбирается...

- Не уверена, что у меня получится опрашивать свидетелей, Эллис.

- Вы сможете, - твердо ответил он. - Вы умны, Виржиния, и много раз видели, как это делал я. К тому же с любопытствующей аристократкой те, кому есть, что скрывать, могут потерять бдительность и рассказать больше, чем рассказали бы "гусю". Понимаете? - я только кивнула. - Хорошо. Ваша помощь, Виржиния, может спасти невинного человека. Вы ведь поможете мне?

Что я могла ответить в таком положении?

- Конечно, да, Эллис.

С тех пор прошло уже четыре дня. Бромли по-прежнему утопал в туманах, и такой же туман клубился в моей голове. Как нарочно, откуда-то навалилась тысяча срочных дел: наш поставщик молока внезапно разорился после пожара на ферме; провалилась крыша в доме у одного из арендаторов, и пришлось изыскивать деньги на ремонт; а Стефан, вечный Стефан, помнивший ребенком саму леди Милдред, слег - сердце подвело. Сама мысль о том, чтобы нанять другого дворецкого, казалась не просто абсурдной, а кощунственной. Однако я хорошо понимала, что даже когда Стефан поправится, ему будет попросту тяжело исполнять свои обязанности. В нашей семье всегда назначали хорошие пенсии тем из слуг, кто работал на благо дома больше пятнадцати лет. Наверное, и для Стефана теперь пришло время отправиться на покой; но как человек, который всю жизнь посвятил службе, воспримет подобную новость? Сомневаюсь, что обрадуется... А огорчать Стефана мне не хотелось, особенно теперь, после обострения сердечной болезни. Управляющий предложил хитрость - нанять для старенького дворецкого "помощника", который возьмет большую часть работы на себя.

- Отнюдь не совершенный вариант, леди, но он хотя бы позволяет сохранить настоящее положение дел, - мудро заметил мистер Спенсер. - К тому же вы убьете одним махом двух зайцев: во-первых, Стефан получит помощника, а во-вторых, обучит преемника всем премудростям работы дворецкого и убедится в его благонадежности. К слову, у меня есть троюродный племянник в Хэпшире, весьма достойный человек, семейный. Зовут его Говард Чемберс. Он долгое время помогал отцу с гостиницей, однако по завещанию та отошла к младшему сыну. Теперь Говард подумывает о переезде в столицу вместе с женою и двумя дочерьми. Думаю, его кандидатура не так уж плоха, - скромно закончил мистер Спенсер.

Мне этот тон был хорошо знаком. Он означал, что с управляющим в данном вопросе лучше согласиться. Мистер Спенсер иногда проявлял пугающую настойчивость, пристраивая в теплые местечки своих родственников, но, надо сказать, еще ни разу не порекомендовал ненадежного человека. Поэтому в итоге я согласилась - все равно пришлось бы искать человека в помощь Стефану...

Хотя в итоге большая часть проблем удачно разрешилась, времени на это ушло предостаточно. Эллис же не появлялся ни в кофейне, ни в Управлении - по крайней мере, отосланные туда записки не находили адресата. Газеты продолжали трепать имя Уэста, и с каждой новой публикацией совесть мучила меня все сильней. Но когда я уж было собралась навестить эту загадочную мисс Дюмон, ко мне самой наведалась гостья.

Оказывается, леди Клэймор вела свое собственное расследование. Она появилась в кофейне рано утром, сразу после открытия,

- Я навещала Уэста в тюрьме, - громким шепотом объявила она, едва присев за самый дальний столик, за ширмой. - Боже, наверное, я сошла с ума! Виржиния, дорогая, я ходила в тюрьму! Что скажет мой дорогой Сеймур, если услышит об этом!

Только тут я заметила, что у Глэдис руки дрожат. Сначала удивилась - что такого произошло? - но потом осознала. Это от графини Эверсан, наследницы блистательной леди Милдред, ждали экстравагантных поступков. Историю с безумным парикмахером или то, что я лично застрелила преступника-сектанта, покушавшегося на мою жизнь, газеты приняли восторженно. Конечно, сплетен в высшем обществе избежать не удалось, но неодобрения никто не высказывал - напротив, многие посчитали нужным выразить мне уверения в том, что мое "мужество достойно уважения". Пожалуй, вряд ли бы кто-нибудь удивился, посети я тюрьму для встречи с осужденным по нашумевшему делу, это бы наверняка списали бы на унаследованное от леди Милдред любопытство, помноженное на фамильную жажду справедливости.

Но леди Клэймор была совсем других кровей. И репутация ее, как земля в старину, стояла на трех китах - устранение от светской жизни, пытливый ум и поведение, исполненное достоинства.

Визит к преступнику прямо в тюремную камеру никак не вписывался в эти рамки.

- Глэдис, прошу вас, успокойтесь, все хорошо, - прошептала я горячо и окликнула Мэдди: - Два горячих чая, один с мятой и ромашкой, другой с имбирем! И "летнее блаженство", две порции!

Ароматы выпечки и кофе, уютное тепло, негромкие беседы, отрывки которых долетали до нас неразличимым шумом - все это успокаивало не хуже настоя пустырника. Вскоре леди Клэймор перестала нервно теребить бахрому на скатерти, покусывать и без того обветренные губы и даже улыбнулась. Я дождалась, пока Мэдди принесет чай и десерт, а затем попросила:

- Не томите, Глэдис, рассказывайте. Уверена, у вас в запасе крайне любопытная история.

- Не то слово, - все те же свистящим шепотом откликнулась леди Клэймор. - Думаю, даже "гуси" не знают о том, что рассказал мне мистер Уэст... Виржиния, право, я не знаю, что делать!

- А давайте вы поделитесь своей тайной со мною, и тогда мы решим, что предпринять, - предложила я и подвинула к Глэдис ее вазочку со сливочно-малиновым муссом. - Попробуйте, не пожалеете.

- У вас тон искусительницы, Виржиния, - вновь улыбнулась Глэдис и тут же помрачнела, словно вспомнив что-то. - Все так запуталось... Я узнала, у кого "Островитянка" находилась прежде. Уэст назвал человека, у которого выкупил ее.

- И где же он сейчас? - чувствуя, как в крови закипает азарт, я подалась вперед.

- На Салемском кладбище, - мрачно ответила Глэдис. - Настоящее имя убитого сторожа галереи - Льюис Пул. В молодости он был актером и некоторое время жил в Марсовии, оттуда и привез свою "Островитянку". На родине Льюис Пул не имел успеха, к концу жизни потерял почти все и пустился в беспробудное пьянство. Он был очень привязан к своей "Островитянке", но о настоящей стоимости картины не подозревал. Уэст, добрая душа, выкупил у Пула картину за два хайрейна и предложил ему работать сторожем в галерее. Так Пул мог находиться рядом со своей обожаемой "Островитянкой", а Уэст заполучил редкое полотно Нингена и в довесок - преданного слугу.

- Что? - я ушам своим не поверила. Значит, прежний владелец картины... убит при похищении этой самой картины?

- И это не все, Виржиния. Оказывается, всеми делами галереи в последнее время управляет Лоренс Уэст, и только потому она держится на плаву, - еще тише прошептала Глэдис. - Лоренс придумал, что можно пускать учеников из Художественной академии, делать списки с известных картин, а потом продавать эти копии всем желающим - естественно, большие проценты шли и галерее. Многим доморощенным "ценителям искусства" ведь неважно, какая картина висит у них дома - оригинал или талантливая подделка, они покупают изображение, а не уникальный дух творчества... Вы понимаете?

- Кажется, да, - я нахмурилась. У меня в кофейне тоже висела одна картина-список. Что-то в осеннем стиле, художника я не знала и платить тысячи за оригинал не стала бы, а копия вполне вписалась в интерьер "Старого гнезда" и стоила всего двадцать хайрейнов. - Эти дела Лоренс Уэст держал в тайне? Он хоть с позволения отца действовал?

Глэдис растерянно попыталась отпить из пустой чашки. Я потянулась к чайнику и сама долила подруге новую порцию напитка. Щеки у меня отчего-то горели - то ли от пряного чая, то ли от взвинченного состояния. Как я хорошо понимала теперь Эллиса, приходящего в восторг от каждой толики новой информации!

- Поначалу Уэст-старший ничего не знал, - продолжила она, поблагодарив меня улыбкой. - Он давно был болен. С каждым годом... нет, с каждым месяцем память у него становилась все хуже. В последнее время Уэст даже не мог запомнить, какие были новые поступление в галерею. Так что заботу об отцовском деле пришлось взять на себя Лоренсу. И он подошел к этому творчески. Списки с картин - это лишь малая часть того, чем он занимался. Ведь порою картины покупаются себе в убыток, немногие из них потом перепродаются и приносят выгоду... По крайней мере, Уэст вел дела именно так, потому и свободных денег у него всегда было немного, несмотря на невероятные суммы, в которые оценивали стоимость его галереи со всеми картинами.

- Интересно... - начала было я, но Глэдис меня перебила:

- Дослушайте, прошу! Впрочем, это моя вина, я сбилась, но мысли так и скачут... Как сумасшедшие белки, честное слово! Так вот, о делах Лоренса. Уэст плохо помнит события, предшествовавшие краже, кроме одного: его сын поссорился с Льюисом Пулом. Очень сильно, Льюис даже обещал проклясть Лоренса! Лоренс тоже кричал, что уволит пьяницу, которому не место рядом с драгоценной картиной. Вдруг-де тот подпалит галерею, пребывая в пьяном забытье? А началось все с того, что Лоренс захотел сделать список и с "Островитянки". И поступить с ним не так, как обычно: на сей раз юноша хотел тайно продать настоящую картину какому-нибудь коллекционеру, а в галерее оставить лишь копию. От старого хозяина картины такой маневр, конечно, скрыть было невозможно, да и нанимал его Уэст с условием, что старик будет жить подле своей ненаглядной "Островитянки". Лоренс честно рассказал Льюису о своих замыслах в надежде, что тот поймет все и согласится. Вот после этого Льюис Пул и взбеленился. Кажется, во время ссоры всплыло упоминание о каком-то секрете, который-де разорит Уэста... Сам Уэст никакого такого секрета не знает.

Я никак не стала отзываться на эти слова Глэдис, но сама подумала, что если Уэст-старший не знает ничего - значит, секрет этот породил Уэст-младший. Лоренс.

Уж не его ли махинации поставили галерею под угрозу? В погоне за деньгами, пусть и с благой целью, легко забыться и преступить порог закона...

- Так что же мне теперь делать? - уже нормальным голосом спросила Глэдис, допив вторую чашку чая. Кажется, мята и ромашка все-таки помогли вернуть взволнованной леди если не душевное равновесие, то самообладание. Или помогло старинное средство - выговориться. - Как поступить? Идти в Управление? А если они не отпустят Уэста, а просто вдобавок арестуют и его сына? Что будет делать миссис Уэст одна, с двумя дочерьми?

- Не волнуйтесь, Глэдис, - твердо сказала я. - Мы что-нибудь придумаем. А пока - постарайтесь забыть о том, что вы узнали. У меня есть знакомый в Управлении, очень надежный человек. Думаю, ему можно рассказать все - без страха, что снова арестуют невиновного. А вы смелый человек, Глэдис, я всегда была в этом уверена, а сейчас лишь убедилась наверняка. И как вам пришла в голову идея навестить Уэста? Как вы попали в тюрьму?

Глэдис, польщенная, кокетливо опустила золотые ресницы, улыбаясь:

- Скажем так, полковник Уилкокс частенько заглядывает на ужины в нашем доме. В молодости он был моим поклонником - ах, где те годы...

Мы с леди Клэймор просплетничали еще добрых три часа, а после расстались, уговорившись непременно встретиться в самое ближайшее время. Я тут же поднялась наверх и, попросив у Мэдди бумагу и карандаш, тут же в подробностях записала все, что поведала мне Глэдис. Вдруг потом какие-то мелочи вылетят из головы? И кто знает, какая забытая деталь потом окажется той самой, недостающей для разрешения головоломки?

Все это немного успокоило мою совесть - с одной стороны, но с другой - разбудило азарт сыщицы. С сыном Уэста я бы говорить не рискнула: вдруг он и есть преступник? Тогда неумелые расспросы только спугнут его. А вот визит к Джулии Дюмон казался мне все более привлекательным. Я, правда, никак не могла подобрать подходящую причину для того, чтобы навестить реставрационную мастерскую. Не праздным любопытством же прикрываться, в самом деле!

Помощь пришла с неожиданной стороны.

- О чем вы думаете, леди? - весело поинтересовался Лайзо, забрав меня вечером из кофейни.

Несколько дней я избегала его, испытывая странную неловкость при воспоминании о том ночном происшествии, но потом уверилась, что нахальный гипси на сей раз проявляет удивительную деликатность и даже не думает напоминать мне о своей помощи. На душе у меня от этого потеплело, а потому и с Лайзо я стала обращаться дружелюбнее.

Чем он и воспользовался, заводя беседы ни о чем по десять раз на дню.

Вот уж правду говорят: гипси палец в рот не клади, по локоть откусит!

- О делах, - уклончиво ответила я, машинально стягивая ворот накидки. К ночи теперь так холодало, что иногда даже на стеклах появлялась изморозь.

- Не хотите говорить - так не надо. Простите меня, глупого, что спросил, - ответил Лайзо с таким искренним горем в голосе, что сердце ёкнуло.

Ругая себя за чувствительность, я ответила:

- Ищу повод нанести визит мисс Дюмон. Это реставратор. Она работала с той самой похищенной у Уэста "Островитянкой". Эллис просил меня побеседовать с мисс Дюмон и...

- Собрать показания? - понятливо подхватил Лайзо. И прежде, чем я рассердилась на него за то, что он меня перебил, он продолжил: - Так зачем вам ее навещать? Пусть сама приезжает. У вас же тоже "Островитянка" есть, так, леди? Вот и отошлите этой мисс Дюмон письмо - так и растак, а хочу, мол, чтоб вы, почтенная, картину мою посмотрели - не пора ль ее реставрировать? Ну, или что там с этими картинами делают, - закончил он, уже откровенно дурачась. - А вы ее, как добрая хозяйка, обо всем и расспросите. И о том, как предыдущую "Островитянку" реставрировали - тоже. Вот вам и предлог, вот и повод - комар носа не подточит!

Впервые в мою голову закралась мысль, что Лайзо, возможно, был мошенником высшей категории не потому, что он - воплощенное зло и порочен по натуре, а потому что умом его небеса не обделили.

Но этого я не сказала, разумеется. Только улыбнулась в сторону:

- Неплохая идея, мистер Маноле. Пожалуй, так и поступлю... - и добавила, поколебавшись: - Спасибо.

Он расцвел, словно получил премию в двести хайрейнов. Или даже в двести пятьдесят.

И видеть это мне тоже было почему-то приятно.

О Джулии Дюмон ходило множество нелепых слухов. Но при первой встрече подтвердились только два из них - самые скучные.

Во-первых, мисс Дюмон действительно оказалась рыжей.

Во-вторых, она и впрямь была леди. И неважно, как там обстояли дела с ее родословной: только в жилах истинных аристократов текла подобная смесь из легкой эксцентричности, благожелательности и чувства собственного достоинства с каплей снисходительности к существам менее развитым.

- Доброе утро, леди Виржиния, - мисс Дюмон поздоровалась первой, едва оказавшись в гостиной, и тут же продолжила непринужденно-светским тоном: - Вы ведь не держите собак?

- В городском особняке? Разумеется, нет, - пожала плечами я и улыбнулась, вспомнив об обязанностях хозяйки дома: - Спасибо, что вы откликнулись на мою просьбу, мисс Дюмон.

- О, пустое, леди, - изящно склонила она голову. - Реставрация картины Нингена - изысканное удовольствие. Напротив, мне стоит быть благодарной за то, что вы предоставили эту чудесную возможность взглянуть на произведение истинного мастера в приватной обстановке. Не терпится приступить к осмотру! А затем, если возникнет такая необходимость - и к работе.

- В таком случае, не будем медлить, - я приглашающе взмахнула рукою, указывая на дверь гостиной. - Пройдемте, мисс Дюмон. Картина находится на втором этаже, в кабинете моего отца.

- "Вернись, островитянка!", если мне не изменяет память?

- Все верно...

Все так же беспечно щебеча, мы вышли в коридор и поднялись наверх. Я осторожно разглядывала званую и долгожданную гостью, пытаясь составить первое впечатление, которое, как известно, нередко оказывается самым верным.

Итак, она была изысканной рыжей леди. Не такой уж юной - кажется, на два или три года старше Эвани; не красавицей - но эффектной. Ее волосы, длинные и ухоженные, вились крупными кольцами. Платье цвета фисташек отличалось некоторой старомодностью, но при этом удивительно подходило мисс Дюмон.

"Дорогое, - отметила я про себя. - Очень дорогое. Обычно такое шьют не на каждый день, а на праздники".

Но то была единственная роскошь, которую позволила себе мисс Дюмон. Ни ожерелья, ни сережек, ни броши, ни даже простенького колечка. Только на шее у нее я заметила тоненький шелковый шнурок телесного цвета, на котором, похоже, висел какой-то кулон. Но он прятался под корсажем - просто так не увидишь. Мне тут же стало любопытно. А вдруг с этим кулоном связана некая тайна?

Впрочем, даже если и так, навряд ли она имела отношение к расследованию. Потому пришлось мне на время осадить свое любопытство.

Косметическими изысками мисс Дюмон также пренебрегла. И, присмотревшись, я поняла, почему. Бледность и блеклость придавали ей особенный шарм, окружали ореолом благородства. Будь эти полные губы чуть ярче, они бы выглядели вульгарно. А темная тушь на длинных рыжих ресницах убила бы напрочь впечатление трогательной нежности и затаенной слабости.

Шагала мисс Дюмон широко и быстро, и этим сразу завоевала мои симпатии. Я сама терпеть не могла мельчить и семенить.

До кабинета отца мы дошли всего за минуту-другую.

- О... - мисс Дюмон остановилась на пороге, и выражение ее лица стало благоговейным. - Это она?

- Да, - кивнула я, чувствуя себя немного глупо - как всегда, когда приходится подтверждать очевидное.

- Чудесно. Просто восхитительно. Ну-ка, милая, взглянем на тебя поближе...

Сюсюкаясь с "Островитянкой", как с маленьким ребенком, мисс Дюмон прошла к дальней стене кабинета. Я с трудом удерживалась от неуместной улыбки. Право же, никогда не пойму, что так привлекает людей в подобных произведениях искусства и заставляет испытывать священный трепет. Да, гамма теплая и приятная, но сам рисунок похож на детскую мазню - слишком плотные краски, плоские и непропорциональные человеческие фигуры... Картина будила странные чувства. Когда я смотрела на загорелую черноглазую женщину, застывшую с поднятой рукою на берегу, сердце у меня сжималось. Вроде бы и нет ничего печального - улыбка, яркие цветы у ног, бирюзовая волна, белый песок и гуашево-темная зелень тропического леса - но все равно появляется жутковатое ощущение надлома, изматывающего одиночества, быстротечности бытия.

Нет, такие картины мне категорически не нравились.

- Ваша девочка в хорошем состоянии, - вдруг произнесла мисс Дюмон громко, отвлекая меня от размышлений. - Я бы отметила только два небольших дефекта, требующих исправления. Во-первых, лак немного потемнел, и не похоже, чтоб это произошло от времени. Во-вторых, вижу небольшую трещинку в раме.

- Рама - не полотно, - легкомысленно отмахнулась я, но мисс Дюмон покачнула головой, бережно проводя пальцами по темному дереву:

- Вы не правы. Если трещинка разрастется, то вот здесь - видите? - исказятся пропорции, и рама начнет перекашиваться и давить на само полотно. Ничего хорошего из этого не выйдет.

В ее голосе было такое неодобрение, что я посчитала за лучшее умолчать о том, как в далеком детстве чересчур живая и подвижная девочка по имени Гинни случайно уронила одну картину в кабинете отца.

- Лак, возможно, потемнел после пожара, - сказала я вместо этого. - Прежде "Островитянка" висела в другом особняке, который сильно пострадал от огня.

- В таком случае, можно лишь порадоваться, что картина вообще уцелела, - вздохнула мисс Дюмон и решительно повернулась ко мне: - Леди, сейчас я не готова сказать, какие именно реставрационные работы нужно будет произвести. Предлагаю вам перевезти картину в мою мастерскую. Там я проведу тщательный осмотр и смогу точно назвать характер работ, время исполнения и сумму оплаты.

- О, такие вопросы на ходу не решаются. Предлагаю обсудить все за чашечкой кофе. Вы не возражаете, мисс Дюмон? - улыбнулась я доброжелательно. Да, у этой Дюмон воистину деловая хватка! Конечно, если сейчас отправить полотно на диагностику в мастерскую, то потом сразу забрать его, отказавшись от проведения реставрационных работ, будет неудобно. Придется оформлять заказ, даже если мисс Дюмон констатирует, что "ремонт" картине практически не требуется.

- Кофе? - такой же профессионально-доброй улыбкой ответила Дюмон. - Благодарю за предложение, леди. Это было бы весьма кстати.

Дверь в кабинет оказалась приоткрыта, хотя я была уверена, что запирала ее. Впрочем, этому недоразумению быстро нашлось объяснение: в противоположном конце коридора стоял мистер Спенсер со счетной книгой в руках и негромко разговаривал с кем-то. Его собеседника за поворотом видно не было, но, судя доброжелательному выражению лица, управляющий беседовал с кем-то из "старой" прислуги - либо с одним из своих помощников. Похоже, мистер Спенсер собирался занести мне кое-какие документы на утверждение, но, заглянув в кабинет и увидев, что я все еще занята с гостьей, решил зайти позже.

Впрочем, скоро происшествие с дверью вылетело у меня из головы. Немало этому поспособствовало и общество весьма разговорчивой мисс Дюмон и уютная атмосфера малой гостиной - мягкие кресла, темное кружево, обилие драпировок на стенах и окнах, старинные книжные полки... Прежде здесь любила проводить за чтением вечера леди Милдред - ведь зимой небольшое помещение легко протапливалось до жары, в отличие от просторной залы этажом ниже. Кроме того, комната располагалась ровно посередине между левым и правым крылом и имела выходы в обе стороны. Приди мне в голову мысль подписать с мисс Дюмон договор о реставрации прямо сейчас, то я могла бы проводить гостью в свой кабинет самым коротким путем, через вторые двери, сейчас для благообразия - и от сквозняков - задернутые портьерой.

По ногам, к слову, отчего-то дуло нещадно, будто где-то забыли закрыть окно, причем заметно это стало не сразу, а где-то через четверть часа. Поэтому я сделала Магде знак добавить в кофе немного орехового ликера. Для меня такой напиток был привычным и лишь слегка согревал. А вот мисс Дюмон разрумянилась и, что называется, повеселела. Выражалось это главным образом в том, что любая тема сводилась к живописи, Нингену и его "Островитянкам".

В свете поручения Эллиса - лучше и не придумаешь.

- До сих пор было известно одиннадцать "Островитянок", однако ходило множество легенд об "утерянной" картине. Время от времени всплывали то письма якобы от самого Нингена с соответствующими указаниями на ее существование, то критические статьи его современников... Двенадцатая "Островиняка" будоражила умы многих и многих людей. И не удивительно. Всего одной, одной-единственной картины не хватало до магического числа, до дюжины... и вот, наконец, она найдена! - с энтузиазмом вещала мисс Дюмон, покачивая в такт словам серебряной чайной ложечкой. - Некоторые имеют смелость возражать, что никакой утерянной "Островитянки" никогда и не существовало, но это все чушь. Конечно, любому дураку ясно, что их должно быть двенадцать. Двенадцать Знаков Свыше из святого Писания, двенадцать обетов во имя Спасения, который должен дать любой истинно верующий, двенадцать грехов неисправимых, двенадцать подвигов Гутры Смелого и, наконец, двенадцать поправок Святой Роберты Гринтаунской к Аксонскому кодексу! Видите, это число имеет мистическое значение. Так что нет сомнений в том, что Нинген задумывал именно дюжину картин с героинями-островитянками, - вновь повторила она, на сей раз наставительно указывая пальцем вверх. С фрески на потолке на нее любопытно смотрели благие вестники в голубых одеждах. - Нинген ведь был очень суеверным человеком. Он прислушивался к приметам, искал всюду знаки судьбы, полагал совпадения частью некоего грандиозного плана высших сил и прочее, и прочее. В его полотнах часто есть двойное дно, тайный смысл, который можно разгадать лишь с помощью символов. Вот, например... Леди, слышали ли вы что-нибудь о картине "Человек судьбы"?

У меня всколыхнулось какое-то смутное воспоминание.

- Что-то слышала, - уклончиво ответила я. - Ничего определенного вспомнить не могу.

Мисс Дюмон понимающе закивала.

- Тогда мне лучше рассказать все с самого начала. На первый взгляд, "Человек судьбы" - обычный портрет в антураже природы. Вы же не видели его, нет? Тогда просто представьте... Ночь, лунный свет, степь и три дороги, которые сходятся у большого камня. На камне сидит, положив ногу на ногу, красивый светловолосый юноша лет двадцати, босой, но закутанный в темно-синий плащ. В правой руке у юноши трубка с длинным-длинным мундштуком из белой кости. Трубка украшена резным изображением диковинных птиц и цветов...

Речь мисс Дюмон была по-канцелярски сухой, невыразительной, как у историка, привыкшего к обществу книг, а не людей. Но что-то в интонациях, в самом ритме завораживало. Как заклинание... Прикрыв глаза, я старалась вообразить себе все, о чем говорила мисс Дюмон, и образы не зарождались сию секунду, а словно всплывали из глубин памяти.

- ...Черты его тонки и немного женственны. На правой руке у юноши несколько колец с синими камнями. На коленях у него раскрытая книга. Под левой ногой дремлет белая змея, и хвост ее обвивается вокруг щиколотки, тело скрыто под пятою, а голова покоится на стопе. Над правым плечом у юноши цветут белые розы, и лепестки осыпаются на плащ. Когда вы смотрите на картину, появляется неясное ощущение, будто бы юноша глядит куда-то поверх вашей головы. На что-то у вас за спиной. Или на кого-то.

На кого-то.

Я резко вдохнула.

Ладони у меня стали влажными.

- Какие жуткие вещи вы рассказываете, мисс Дюмон, - натужно рассмеялась я и взялась за чашку. Но поднимать не решилась - руки предательски подрагивали. - А вы правда видели эту картину лично?

- Это была моя первая солидная реставрация, - скромно ответила мисс Дюмон, помешивая свой кофе. - Еще под руководством мастера... Столько странностей было с ней связано. Честно говоря, первое время как поработаю с этой картиной - так полночи уснуть не могу. Один раз вообще померещилось, что над моей постелью склонился кто-то... Привиделось, наверно. Но так или иначе, "Человек судьбы" произвел на меня глубочайшее впечатление. Я даже хотела написать статью об этой удивительной картине... - взгляд мисс Дюмон затуманился. - Впрочем, не о том речь. Мы говорили о символизме у Нингена. Так вот, "Человек судьбы" - просто кладезь символов. Перекресток - символ выбора между жизнью и смертью, место встречи с судьбой или потусторонними силами. Духи и демоны на перекрестке получают над человеком особенную власть. То, что юноша с картины выглядит хозяином, восседая на путевом камне на перекрестке, говорит о его мистической сущности... Далее, курительная трубка. Как правило, она трактуется как символ души. Сделанная из кости трубка намекает о приближенности к смерти, причастности самым сокровенным тайнам. Узор из фантастических птиц и цветов - знак чародейства...

На мгновение мои мысли заглушили слова Дюмон. Трубка - символ души... Во сне бабушка постоянно курила трубку, хотя в последние годы почти не прикасалась к ней из-за кашля. Совпадение - или?..

Я резко сжала руку в кулак, так, что ногти до боли впились в ладонь. Глупости какие. Это все гипнотизирующий ритм рассказа мисс Дюмон, только и всего.

Будь практичней, Виржиния. Мистические знаки - не твоя стихия.

- ...Теперь о других символах, не менее значимых. Луна - снова причастность тайнам, сакральным знаниям, колдовству. Книга - знание, возможно, запретное, раз ее читают при свете луны, а не солнца. Кольца с камнями - символ власти, но сапфир - символ чистоты, непорочности, что свидетельствует о добрых намерениях властителя - или о том, что правом повелевать он обладает, но не пользуется. Змея - опять-таки знание, искушение, белая змея - мудрость, смерть, тайна. Белая роза - непорочность, чистота, но в то же время и земная страсть; так же эти цветы можно толковать как воплощение жизни и смерти в одном сосуде... Вы слушаете меня, леди Виржиния?

- О, да, - ответила я, чувствуя, как озноб усиливается. Бр-р, ну и жуть - эти картины! Кофе куда лучше, теплее и ближе к живым. И, главное, понятнее. - Но, откровенно говоря, я уже запуталась в знаках и символах.

Мисс Дюмон улыбнулась.

- Понимаю. Их действительно много, но значения повторяются. Причастность к мистическим знаниям, к нечеловеческому роду; чародейство; непорочность и чистота; власть. Косвенные намеки имеются на параллели жизнь-смерть и блаженство-ужас... Если учесть, что действие картины разворачивается на перекрестке, и доминирующий символ, соответственно, перекресток, то получается, что юноша олицетворяет... выбор. И саму Судьбу.

- "Человек Судьбы".

- Да. Тот, кто держит ее весы в руках. Собственно, название и является ключом, - немного смущенно подытожила мисс Дюмон. - Видите, все просто. Но сколько деталей придают глубину этой простоте! И так - почти в каждой картине Нингена.

Я вспомнила "Островитянку", висевшую в отцовском кабинете. Как-то не верилось, что и она напичкана символами так же. Детский рисунок, густые краски... или нет?

Поколебавшись немного, я решилась задать вопрос.

- Мисс Дюмон, а что же с моей "Островитянкой"? Что символизирует она?

- Расставание, одиночество, выбор долга в ущерб чувствам и сердцу, - пожала плечами она. Я поежилась. Интересно, знал ли отец о значении картины? Или ее покупка оказалась своеобразным пророчеством? - Цветы у ног островитянки, раковина на шнурке у нее на шее, одновременно солнце и луна в небе... Впрочем, не буду утомлять вас подробностями, - опомнилась мисс Дюмон и тут же, противореча себе, добавила: - Есть, кстати, еще одна ниточка-связь между всеми "Островитянками". Но это больше легенда, чем действительно толкование символов... У каждой островитянки есть татуировка на левой ноге. Говорят, что если хитрым образом совместить все рисунки, то откроется тайная надпись или карта. Но это, думаю, всего лишь розыгрыш - слух, пущенный самим Нингеном. Я читала его переписку с дочерью, ни о каких картах, зашифрованных на картинах, и речи не шло. Хотя последние письма, отправленные незадолго до смерти, были посвящены именно "Островитянкам".

- Вы читали личную переписку Нингена? - поинтересовалась я.

- Да, ведь его дочь Эстер Бонне - моя троюродная сестра из Марсовии... - начала было мисс Дюмон и осеклась. Я опустила взгляд, скрывая удивление. Вот так поворот! Однако мне следовало догадаться раньше о марсовийском происхождении мисс Дюмон. Хотя бы по фамилии. - Впрочем, неважно. Этих писем сейчас у меня уже нет, а мы с Эстер теперь находимся в слишком скверных отношениях, чтобы просить ее вновь переслать письма в Аксонию.

- Жаль, - светски откликнулась я и улыбнулась: - Было бы весьма познавательно прочитать, что же именно писал великий художник о той картине, что висит у меня в особняке. К слову, мисс Дюмон, - произнесла я в порыве вдохновения. - А что писал Нинген об "Островитянке у каноэ"? О картине, которая была украдена?

- Что писал? - мисс Дюмон растерялась. - Право же, это было давно, сейчас уже и не вспомню. Кажется, эта картину он написал последней. Кажется, она символизировала завершение. Завершение всего, возврат к началу. Да, да, не кажется - точно!

- Очень интересно, - чуть-чуть надавила я. - Знаете, вы разбудили во мне любопытство. Мисс Дюмон, а есть ли какие-нибудь труды по искусству, посвященные "Островитянкам" Нингена? Или хотя бы газетные публикации?

- Конечно, есть, но сразу так я вам не назову. Возможно, позже. Если вы все еще будете заинтересованы, - тут же пообещала она.

- Может, вы дадите мне адрес этой Эстер Бонне? - предложила я с улыбкой. - Не откажется же она ответить на маленькую просьбу скромной аксонской леди?

- Эстер Бонне не знает никаких языков, кроме марсо, - с сожалением покачала головою мисс Дюмон. - И крайне, крайне подозрительно относится к незнакомым людям. Она живет затворницей и во всем ищет подвох. Собственно, поэтому мы с ней сейчас и прекратили всякую переписку. Я устала слушать упреки в том, как плох мой марсо, и в том, что я использую ее, бедняжку Эстер, в своих целях... Леди Виржиния, мне тяжело говорить об Эстер. Можем мы оставить эту тему? - попросила вдруг Дюмон дрогнувшим голосом.

- Конечно. Простите меня, - я искренне принесла извинения и заверила мисс Дюмон в том, что больше не вернусь к неудобной теме.

Вместо этого мы все же обсудили реставрацию моей "Островитянки" и условились о встрече на следующей неделе для определения условий договора - если я пожелаю его все-таки заключить с мисс Дюмон.

После ее отъезда день пошел своим чередом. Нужно было сперва встретиться с мистером Спенсером и обговорить некоторые текущие вопросы, затем отправиться в кофейню, а вечером непременно заняться деловой перепиской. В "Старое гнездо" меня отвез Лайзо - какие пешие прогулки по такой-то погоде! По скверной привычке, появившейся у него в последние дни, нахальный гипси прямо спросил меня, о чем я задумалась.

- О мисс Дюмон, - ответила я совершенно честно. Рыжая леди из головы у меня не выходила, хотя минуло уже часа три с момента нашего расставания. Три очень, очень насыщенных делами часа. - Она так увлечена искусством...

- Лгунья она, эта мисс Дюмон, - спокойно ответил Лайзо. - Вы уж простите, леди, но я подсмотрел немного за вами...

- Неужели? - вздернула я бровь. Но Лайзо продолжил без малейших признаков раскаяния - как человек, уверенный в том, что поступил правильно:

- Присмотрел, верней сказать - чтоб перед Эллисом не краснеть, если вдруг эта мисс Дюмон что-нибудь этакое выкинет. Ну, и послушал, о чем вы говорили. Так вот, зуб даю - лгала она, и много. А в конце самом, как о мисс Бонне речь зашла, сказала правду - и сама испугалась. И стала городить такую ложь, в которую и сама не верила.

- Да? - сдержанно удивилась я. - И почему вы так решили, мистер Маноле?

Нахальный тон Лайзо, судившего с такой уверенностью, с такой небрежностью о прекрасной рыжей леди, ведущей дела не хуже мужчин, меня порядком разозлил - уж его-то нельзя было оправдать необходимостью для расследования.

- Чутье, леди Виржиния, - сказал Лайзо просто.

- Видимо, лжец лжеца видит издалека, - не удержалась я от укола. Но Лайзо ответил без улыбки - и без малейших признаков обиды:

- Именно так леди. Именно так.

Эллис заявился в кофейню назавтра, уже ближе к ночи, без предупреждения, и скорей напоминал восставшего мертвеца, чем живого человека. Памятуя о неурочном визите маркиза Рокпорта в прошлый раз, я наскоро проверила, заперта ли дверь, и задернула занавески на всех окнах, кроме тех, что уже были закрыты снаружи ставнями. Если пришел бы кто-то "свой", например, миссис Хат вернулась за чем-нибудь или Лайзо приехал раньше условленного срока, то Мэдди с Георгом и так пустили бы их с черного хода без лишних вопросов. А вот посторонним пришлось бы подождать моего решения. Зачем нам лишние свидетели? Тем более речь наверняка пойдет о расследовании, а "следственную информацию", как говорил сам детектив, нужно держать подальше от любопытных ушей.

Впрочем, Эллису сейчас явно было не до того.

- Скажите мне что-нибудь хорошее, Виржиния, - жалобным голосом попросил он, спрятав лицо в сложенных на столе руках. Поношенный серый пиджак встопорщился на спине горбом. - Вот просто похвалите меня. Я себя никогда не чувствовал дураком так долго и так полно, как в последние дни.

- Судя по вашему виду, вы еще мало спали, ничего не ели и ни разу не мылись, - вздохнула я, присаживаясь напротив. - Не знаю, сумею ли я польстить вашему эго, но желудку, надеюсь, угожу... А вот и ужин.

- Мой? - недоверчиво спросил Эллис, отлипая от стола, в который, кажется, уже врос.

- Ваш, ваш. Чей же еще, - я с трудом сдержала улыбку. - Памятуя о том, что у меня взял привычку гостить вечно голодный детектив, я теперь отсылаю в кофейню из своего дома одну порцию ужина каждый вечер.

Глаза у Эллиса были такие несчастные, что даже суровая обычно Мэдди пожалела его. Переставив с подноса на стол тарелки полноценным обедом - копченая баранина в чесночном соусе, печеный картофель, салат из маринованных овощей и горячий паштет - она наклонилась к детективу и робко погладила его ладошкой по голове - как ребенка.

- Мадлен, это вы? - вяло откликнулся Эллис, скосив глаза на смущенно замершую девушку. - Вот ведь докатился, меня уже жалеют женщины и дети. Причем одновременно и в едином лице.

Мэдди залилась румянцем до самых ушей и быстро отступила на шаг назад. Потом насупилась, перехватила поднос в одну руку, шлепнула Эллиса полотенцем по затылку и, гордо развернувшись, зацокала каблуками на кухню.

- Нет, - грустно констатировал детектив. - Женщины и дети меня не жалеют. Это, наверное, мне сначала показалось.

- Вы упорно напрашиваетесь на комплименты, - тут я уже не сумела удержаться и все-таки улыбнулась.

- Просто шучу. Видимо, неудачно, - вздохнул Эллис и, скептически оглядев тарелку с бараниной и картофелем, подвинул ее к себе поближе. - Вы лучше расскажите мне, как идет опрос свидетелей. Лайзо, паршивец, всячески намекает, что вы узнали нечто потрясающее... Намеки-намеки, а о деталях - ни слова. Чем вы его так подкупили, что он теперь даже со мной многозначительно отмалчивается? - судя по интонации, это был вопрос риторический. - Так что вы докладывайте о ходе следствия, пожалуй, а я пока исследую содержимое своей тарелки. Тоже, знаете ли, замечательное дело.

То ли пустой желудок был тому виной, то ли мрачно-сосредоточенное настроение, но Эллис не задал мне ни одного вопроса по ходу рассказа. Даже не перебил ни разу, вопреки обыкновению. Но слушал внимательно. На середине рассказа он и вовсе потерял интерес к баранине и, подперев рукою подбородок, уставился на меня в упор.

Я сбилась и не сразу сумела собраться с мыслями.

- ...А потом мы распрощались, условившись о встрече. Остаток дня я была занята, а сегодня пришли вы. Вот, собственно, и все, - подвела я итог через добрых два часа и потянулась к чашке с остывшим чаем - немного промочить горло. К концу рассказа у меня даже голос немного охрип.

Эллис, впрочем, выглядел весьма довольным результатом.

- Прекрасно, - произнес детектив после небольшой паузы. - Что ж, это вполне ложится на мою информацию. Жаль, что я сейчас занят двумя делами сразу, причем одно из них личное и не терпит отлагательств... Ваш рассказ, Виржиния, во многом подтверждает мои догадки, но кое-что для меня оказалось неожиданностью. И весьма заинтересовало, не скрою... Речь идет о родстве между Эстер Бонне и Джулией Дюмон. Я знал, что одна из дочерей Нингена держит в Лютье небольшую школу живописи, где и преподает сама, только и всего.

В голове у меня словно встал на место кусочек головоломки.

- Погодите. Но ведь Джулия Дюмон говорила, что эта Эстер Бонне - женщина необщительная, склонная к пустым подозрениям, затворница. Как это может сочетаться с преподаванием?

- Да никак, - цинично улыбнулся Эллис, становясь сразу похожим на злого лиса из сказок. - Лайзо прав, она лжет. Вопрос - только ли насчет своей родственницы?

- И зачем лжет, - глубокомысленно добавила я, но Эллис только отмахнулся:

- Тут-то как раз версия сразу появилась. Мисс Дюмон не хочет, чтобы кто-то прочитал письма Нингена, особенно последние. Возможно, там есть упоминание об "Островитянке у каноэ". Или наоборот, нет, - загадочно заключил он.

И замолчал.

Я ждала закономерного продолжения, но детектив только смотрел на меня многозначительно и тихонько поскребывал вилкой по тарелке.

Шкриб-шкриб. Шкриб-шкриб. Шкри-и-иб.

"Это фарфор, ручная роспись, и один комплект стоит хайрейн", - вертелось на языке. Однако я не стала язвить и просто спросила то, чего ждал Эллис:

- Что вы имеете в виду?

Эллис вальяжно откинулся на спинку, излучая довольство. Видимо, ему и впрямь в последние дни частенько приходилось чувствовать себя дураком, вот он теперь и отыгрывался на мне, изображая всеведущего детектива пред лицом наивной леди... Что ж, это можно было только перетерпеть.

К счастью, затягивать со спектаклем он не стал.

- Возможно, двенадцатой "Островитянки" и вовсе не существовало, Виржиния. И письма Нингена могут прояснить эту тайну... - Эллис наклонился, опираясь локтями на стол, и проникновенно заговорил, глядя на меня исподлобья. Свет причудливо лег на пестрые волосы, делая их как будто бы седыми. - А теперь на секунду представим, что так оно и есть. Картины никогда не было. Существовала лишь аккуратная подделка. Об этом знал Лоренс, который нашел ее; Льюис Пул, который ее продал; и мисс Дюмон, которая после якобы проведенной экспертизы объявила картину подлинной. Мистер Уэст догадывался о делишках сына, но из-за болезни не изучал их так пристально, как следовало бы. И вот накануне открытия выставки между Льюисом Пулом и Лоренсом происходит ссора, в процессе которой Пул угрожает раскрыть тайну фальшивой картины. Лоренс выжидает некоторое время и убивает его, а картину уничтожает, заявив о краже, и затем требует выплатить страховку, оформленную на имя Уэста-старшего. Страховой агент, действуя в своих интересах, доносит на страхователя в Управление. Далее следует арест - в мое отсутствие, к сожалению. Уэст подозревает сына, поэтому не отвергает предъявленные ему самому абсурдные обвинения. Мисс Дюмон тоже догадывается о личности преступника, но, к примеру, из романтических побуждений или из страха быть обвиненной в афере тоже молчит... - Эллис свел куполом кончики пальцев, как будто в жесте чжанской молитвы о просветлении, и медленно выдохнул, прикрыв глаза. - Как вам такая версия, Виржиния? По-моему, идеально. Жаль, что такие гладкие версии никогда не подтверждаются.

- А мне - не жаль, - неожиданно для самой себя возразила я. - Не хотелось бы, чтоб мисс Дюмон оказалась преступницей. Мне показалось, что она хороший человек. Можете считать, Эллис, что это женская интуиция говорит.

Эллис наградил меня таким взглядом, что я не выдержала и отвернулась. Впрочем, и в темном оконном стекле отражение было достаточно четким, чтобы различить снисходительную укоризну на лице собеседника.

- Интуиция, значит, - ровно произнес детектив, так и не дождавшись от меня раскаяния. - Ну, предположим. Но все равно следует проверить эту версию. И тут у нас есть два варианта. Первый - написать этой Эстер Бонне от имени Управления спокойствия и попросить содействия в расследовании. Но, во-первых, Эстер Бонне - не аксонская подданная, она гражданка Марсовийской Республики, и потому в игру вступает бюрократическая машина. Дело в том, что такого рода официальные запросы обязательно должны проходить через марсовийскую гражданскую полицию. Порядок действий весьма сложный, - брезгливо поморщился Эллис. - Я бы даже сказал, неоправданно сложный. Запрос составляется по-аксонски и на марсо, заверяется двумя печатями и пересылается в марсовийскую полицию. Получив его, местные или составляют свое письмо, или выписывают приглашение нашему детективу на посещение страны и проведение следственных действий, или напрямую берут показания у свидетеля. Если послать письмо самой свидетельнице, но на бланке Управления спокойствия, это может вызвать скандал. Спросите у своего маркиза, он вам подробнее расскажет, - добавил Эллис досадливо и почему-то прикоснулся к своей щеке кончиками пальцев - и так же машинально отдернул их, будто случайно дотронулся до едва затянувшейся раны. Я удивленно выгнула бровь, но детектив предпочел сделать вид, что не заметил намека. - Второй вариант - это частное письмо от моего имени или, например, от вашего. Мы можем, не разглашая причины, попросить Эстер Бонне переслать нам копии последних писем. Но она опять-таки может нам отказать - письма-то личные, полученные от погибшего отца... К тому же кое в чем мисс Дюмон может и не лгать - вдруг Бонне действительно не любит чужаков? Кто захочет доверять посторонним семейные тайны? - Эллис пожал плечами, всем своим видом показывая, что он бы не доверил. - Есть еще и третий вариант. Рискованный и совершенно незаконный, правда, при определенной степени удачливости мы получим наиболее полный ответ в кратчайшие сроки.

- И что это за вариант? Учтите, я не хочу ввязываться в преступления, - предупредила я Эллиса, но тот лишь улыбнулся:

- Написать Эстер Бонне от лица мисс Дюмон. Но для этого нам понадобится во-первых, правдивая информация об отношениях между ними, во-вторых, письмо-образец, во-третьих, аферист, в совершенстве владеющий искусством подделки почерка... и, в-четвертых, много-много удачи.

Редкий случай - идея Эллиса мне не понравилась совершенно, от и до. Стоило только представить, что все вскроется, что графиню Эверсан-Валтер уличат в подделке писем...

- На мою помощь не рассчитывайте, пожалуйста, - сдержанно ответила я и отставила чашку, намекая на то, что разговор окончен. - Мой марсо, к сожалению, не слишком хорош, алманским я владею лучше. Сожалею.

- Да я и не рассчитывал, - белозубо улыбнулся Эллис и поднялся из-за стола. - У меня есть на примете человек, который может и письмецо раздобыть для образца, и набросать послание на марсо, не выбиваясь из стиля мисс Дюмон, и почерк чужой сымитировать.

- Поздравляю вас с удачным знакомством, - с облегчением откликнулась я. Неужели действительно повезло - мне не придется участвовать в подобной афере?

- Ну, этого человека знаете и вы, - Эллис обошел вокруг стола и похлопал меня по плечу. - Скажите, а Лайзо сейчас не в кофейне?

- Должен подъехать к часу ночи, чтобы отвезти меня домой, - машинально ответила я и ужаснулась: - Только не говорите, что ваш "человек" - это он и есть!

- Не скажу, - покладисто согласился Эллис. - А вы мне его на пару дней не одолжите? Очень нужно.

Отчего-то я рассердилась.

- Эллис, вы ведь говорили мне, что хотите уберечь Лайзо от кривой дорожки. И теперь подбиваете его на подделку писем?

- Исключительно в интересах следствия, - с видом создания небесного ответил детектив, опустив очи долу. - Воспринимайте это как жертву с нашей стороны, Виржиния. Все ради скорейшего раскрытия дела и освобождения из тюрьмы невиновного.

Эллис даже не пытался скрыть иронию. Я устало прикрыла глаза.

- Если кто-нибудь узнает, что водитель графини Эверсанской и Валтерской...

- Не узнает, - перебил меня детектив. - Я позабочусь о том, чтобы улик не осталось. Можете не беспокоиться. Да и к чему эти споры, объясните мне? Я не понимаю, зачем вы упираетесь. Вы же умная женщина... или больше женщина, чем умная? - вкрадчиво добавил он.

Я почувствовала, как к щекам у меня приливает кровь.

- На что вы намекаете?

- Конечно, на чувство собственности, присущее слабому полу, - коварно ответил Эллис. - На что же еще? - и, не позволив мне возразить, продолжил: - Я, наверное, поступаю нехорошо, когда лишаю вас водителя, которого сам же и порекомендовал. Но, поверьте, порой Лайзо просто незаменим. К тому же он один из немногих, кому я могу доверять.

- Ай-ай, как меня Эллис хвалит - видно, ему от меня что-то нужно, да поскорей, - раздался из темного коридора насмешливый голос. - Как я вернулся-то вовремя, а? А то б меня без меня сосватали... Доброй ночи, леди Виржиния, - добавил Лайзо уже нормально, не ерничая, и вошел наконец в зал. - Простите, что без стука. Я сказать хотел, что автомобиль подогнал к дверям.

- Уже? - удивилась я и посмотрела на часы.

Без четверти два. Кажется, разговор затянулся, а мы и не заметили... Получается, Лайзо прождал в машине почти час? Ох...

Мне стало стыдно. Самую малость.

- Мистер Маноле, Эллис утверждает, что вы владеете марсо, - громко спросила я, заглушая голос собственной совести. - Это так?

- Говорю и пишу, - пожал плечами Лайзо и сощурился.

- И насколько хорошо? - продолжала настаивать я.

- Настолько, чтоб сойти на приеме у баронета Слэджера за разорившегося марсовийского торговца тканями, якобы преподающего теперь марсо детям состоятельных людей в Аксонии, - ответил вместо него Эллис.

Лайзо смущенно почесал в затылке.

- Ну, это когда было... Год назад, не меньше. Я с тех пор говорил мало, наверняка акцент вылез. Если опять кого-нибудь изображать придется, мне сначала потренироваться надо. А что?

- Ничего. Говорить не придется - только писать, подделываясь под чужой почерк, - ответил Эллис и подошел к Лайзо и, вкрадчиво заглядывая в глаза, положил ему руку на плечо. - Ты же не откажешь в помощи старому другу?

- Нет, - усмехнулся Лайзо. - Только пусть этот друг сначала все расскажет в подробностях, а не кота в мешке мне торгует.

- Расскажу, не сомневайся, - заверил его Эллис и весело спросил: - Виржиния, а что это у вас с лицом? Вы недовольны чем-то?

- Всем довольна, - растерянно откликнулась я. Лайзо, откровенно предпочитающий полуграмотный трущобный говорок - и вдруг марсовийский торговец? Быть того не может... - Мистер Маноле, я не буду спрашивать, при каких обстоятельствах вы изображали выходца из Марсовии, но скажите одно: вас разоблачили?

Лайзо опять не успел ответить, Эллис опередил его:

- Какой разоблачили! - ответил детектив с изрядной толикой гордости. - Никто ничего не понял, даже когда у баронета пропали письма... э-э... Это не относится к делу, - быстро закончил он. - Словом, марсо Лайзо владеет в совершенстве.

- Удивительно, - только и смогла вытолкнуть я из себя, чувствуя, что опять краснею. На сей раз от стыда. Графиня знает иностранный язык хуже какого-то гипси?

- И не только, - откровенно хвастливо ответил Эллис. - Вообще-то Лайзо говорит на семи языках.

- На шести, - с неохотою поправил его гипси, отводя взгляд. - На древнероманском пишу только, на нем никто не говорит. А что толку говорить? Это дело нехитрое... Леди Виржиния, вам дурно?

- Мне прекрасно, - слабым голосом ответила я, тяжело опираясь на стол. Земля уходила из-под ног и в прямом, и в переносном смысле. Лайзо - полиглот? Он говорит на семи иностранных языках? Нет, леди Милдред, конечно, знала двенадцать, но я-то - только два! Святые небеса, какой позор... - Просто уже поздно. Наверное, мне не стоит постоянно засиживаться в кофейне... Мистер Маноле, но если вы... вы имеете... - я с трудом выпрямилась и приняла более-менее достойное положение - ...имеете такое прекрасное образование, почему же обычно вы предпочитаете разговаривать...

- По-простому? - подсказал Лайзо, угадав мою мысль. - А как же иначе, леди Виржиния. Знанья знаньями, а родная речь - она с молоком впитывается. Как мать моя говорит, так и я. Да и вообще, говорок народный, он того... сочнее.

Судя по улыбке до ушей, Лайзо сейчас надо мною подшучивал. Но ни злиться, ни смущаться, ни испытывать какие-нибудь другие яркие чувства у меня уже не было сил.

- Кстати, о твоей матери, - Эллис прищелкнул пальцами. - Лайзо, я хочу навестить Зельду. Когда мне лучше зайти?

- Я завтра у нее обещался быть, к полудню, - сознался он, скосив на меня глаза. - Пока леди в кофейне. Меня мать точно ждать станет, небось, и угощение приготовит, напечет чего-нибудь. Лучше и не придумаешь времени, чтоб зайти.

- Вот и славно. Значит, завтра и зайду, расспрошу кое о чем, - подытожил Эллис и вдруг обернулся ко мне: - Виржиния, вам бы тоже хорошо навестить Зельду. Меня беспокоит ваша бледность и настойчивые попытки упасть в обморок. Не то чтобы я возражал, но лучше это не при мне делать, из меня скверный лекарь для бессознательных леди, - криво улыбнулся детектив. Но взгляд у него был внимательный и сочувственный. Кажется, Эллис действительно переживал о моем самочувствии. - Зельда вам в прошлый раз хорошее лекарство подобрала, может, и теперь поможет?

Я хотела возразить, что лучше обратиться к квалифицированному врачу, но заметила, какое благоговейное выражение появилось у Лайзо на лице при упоминании матери, и передумала. А потом решилась: почему бы и нет? В конце концов, тот визит к Зельде оказался весьма... познавательным. Заодно расспрошу ее о "бальзаме для сна", который дал мне тогда Лайзо. Не подмешано ли туда что-нибудь вредное?

Не то чтобы я верила в привороты и прочую ерунду, но узнать, из чего делается лекарство, будет полезно. Если оно совершенно безопасно - куплю одну баночку.

...Вот так я изменила свои планы назавтра и вместо увлекательной поездки в шляпную мастерскую пообещала зайти в гости к Зельде из Стим-энд, гадалке и профессиональной мошеннице.

Когда мы прощались на пороге кофейни, Эллис, подгадав минутку, пока Лайзо заводил автомобиль, придержал меня за локоть и тихонько сказал на ухо:

- У него туго с математикой, Виржиния.

- Что? - я сначала не поняла, о чем Эллис говорит.

- Лайзо, - детектив кивнул на гипси в салоне автомобиля. - У него с математикой совсем скверно. Самое большое, может сложить в уме два четырехзначных числа. Для более сложных действий ему потребуется листок бумаги и карандаш, - он хитро подмигнул мне. - А еще я видел, как вы, Виржиния, проверяете в уме правильность расчетов, которые присылает вам управляющий. Все эти налоги, арендные взносы, вычеты, жалование, премии, отчеты с фабрики... Вы понимаете, к чему я клоню?

Передо мною забрезжил свет надежды.

- Да, - медленно кивнула я. - Понимаю. Мне срочно нужно нанять преподавателя и выучить романский. А еще узнать, когда в Университете Бромли читают лекции по алгебре для свободных слушателей.

Эллис закашлялся и пробормотал что-то вроде "эти женщины..." или "вот оно, тщеславие" - я не разобрала.

Но это и не было важно. Так или иначе, завтра меня ждал насыщенный день.

Я уже давно знала, что Эллис, пребывая в соответствующем настроении, способен превратить что угодно в балаган, но и не подозревала, что с такой же легкостью он может сотворить из почти обыкновенной прогулки настоящую тайную операцию.

Еще накануне мы условились, что детектив заберет меня из кофейни около полудня. Но как он это сделал!

Без четверти двенадцать к черному входу подкатил фургончик, похожий на те, на которых привозят цветы из лавки Аустера. Об этом мне поведал Георг, весьма и весьма озадаченный - еще бы, ведь никаких цветов мы в последнее время не заказывали. Но пока он объяснялся с угрюмым смуглым возницей, только и знающим, что повторять: "Как велено, так и делаю! Позовите миссис Гуркл!", Лайзо призраком возник у меня за плечом и шепнул, сделав загадочные глаза:

- Нам пора, леди.

После этого я, как и было условлено, поднялась наверх и быстро накинула поверх скромного серо-синего платья простой коричневый плащ, заранее одолженный у Мэдди. Надвинула пониже шляпку с густой вуалью, с некоторым сожалением трость и спустилась на кухню, чтобы попрощаться до вечера.

Георг все еще спорил с глуповатым возницей, Мадлен разносила заказы в полупустой кофейне... Одна миссис Хат возилась с миндальными пирожными. Увидев меня в дверях кухни, она сначала ойкнула, а потом, близоруко сощурившись, присмотрелась получше - и всплеснула руками:

- Святые небеса! Простите, леди, что-то я вас не признала. Думаю, что за дама, на Мадлен не похожа, а вы вроде в другом плаще приехали...

- Совершенно верно. Но сейчас мне предстоит прогулка, на которую лучше надеть что-нибудь попроще, - улыбнулась я, довольная тем, что меня не узнали. Впрочем, миссис Хат с годами стала слегка близорукой, а человек более наблюдательный мог бы и распознать в молодой, скромно одетой женщине графиню Эверсан. При должном желании, разумеется. - Передайте Георгу, что я вернусь к вечеру. Если леди Плимстоун подойдет раньше, подсадите ее за столик к миссис Скаровски; вдвоем они найдут, о чем поговорить, и без меня.

- Будет сделано, леди, - миссис Хат подслеповато сощурилась, разглядывая меня - видимо, с непривычки. - Передам непременно.

Лайзо помог мне незаметно забраться в фургончик. Внутри обнаружилась куча разнообразного хлама, две мягкие скамьи - и Эллис собственной нетерпеливой персоной.

- А вот и вы наконец. Я уж думал, придется самому идти, - проворчал он, а затем обернулся и постучал по окошку за своей спиной.

Видимо, это был знак для возницы, потому что уже через несколько секунд Георг с облегчением воскликнул: "Дошло до дурня, что никакой миссис Гуркл здесь нет!" - и фургончик покатил по тряским дорогам суетливого Бромли.

Лайзо, закрепив дверцы, перешагнул через какой-то неряшливый, грохочущий деревянный короб, придерживаясь за стенку для надежности, и сел - вернее сказать, прицельно упал - на скамью рядом с Эллисом.

- И что это значит? - поинтересовалась я, обводя широким жестом обшарпанное нутро фургона. - Особый транспорт для знатных леди?

- Конечно, - ухмыльнулся Эллис по-злодейски. - Карета подана к парадному крыльцу... чтоб тебя! - фургон подскочил особенно резко, Эллис подпрыгнул на скамье, прикусив язык, развернулся и замолотил кулаком в окошко: - Тише, тише иди, кретин! Куда несешься? А-а, он же не слышит, глухой на одно ухо, - детектив огорченно махнул рукой и покрепче ухватился за край своего ненадежного сиденья. Лайзо, глядя на товарища, тоже впился пальцами в ветхую обшивку скамьи и пошире расставил ноги, упираясь в неровный пол.

- И к чему же такие сложности? Нельзя было поехать в кэбе, как в прошлый раз? - резонно поинтересовалась я. Мне повезло больше - на ухабах меня кидало на спинку скамьи, и, внимательно следя за дорогой, можно было с горем пополам сохранять равновесие. - И где вы, скажите на милость, отыскали такого сумасшедшего возницу?

Лайзо опустил глаза.

- Вы на Бесника не сердитесь. Он, конечно, дурак дураком, но характер у него добрый, не подлый... Брат это мой, второй по старшинству у нас после Тома, - пояснил Лайзо, когда я поощрительно выгнула бровь.

- У него странные отметины на лице, - я нахмурилась, вспоминая смуглого возницу. - И на вас он не слишком-то похож.

- Так отцы-то у нас разные. У меня и у Тома - Джеймс, а у Бесника с Яном - Айрам. Еще сестры были, близняшечки, тоже Айрама, но в одну зиму простыли и померли. Мне тогда еще пять лет было, но я их помню - красавицы, черноглазые, в мать пошли. Я тоже болел, но выкарабкался вот, - криво улыбнулся он.

Я хотела сказать "соболезную", но вовремя сообразила, что это прозвучало бы как сожаление о том, что выжил сам Лайзо, а не о смерти его сестер, и вместо этого переспросила:

- Так что с отметинами на лице у вашего брата? Они очень необычные... Как будто решетка.

- Так решетка и есть, - помрачнел Лайзо и неохотно продолжил: - Бесник лет шесть назад по дури спутался с "небесной пылью", с чжанскими курильнями. А там если не платишь, то разговор короткий - за шкирку хвать да на каленое железо мордой. А потом, коли живой останешься, отрабатывать или воровать посылают. Мы своего дурака вытащили, конечно, да только пока суд да дело...

- Ну, неважно, что было, то прошло, - Эллис решительно перебил своего воспитанника, и я внезапно поняла, что эта тема не просто неприятна для Лайзо - болезненна.

И почему он тогда отвечал мне?

Так или иначе, извиняться теперь уже было бы глупо. Лучше попытаться перевести все в шутку.

- Действительно, Эллис прав, - согласилась я, всем своим видом показывая, что ничегошеньки не поняла из рассказа Лайзо. - Но если возница - ваш брат, то тогда понятно, почему мы так едем... Вот вспоминаю сейчас нашу с вами первую поездку на автомобиле, мистер Маноле. Сказать откровенно, я тогда даже испугалась немножко. Какая скорость была! Видимо, лихачество у семейства Маноле в крови.

- А то! - Лайзо оживился и повеселел. Глаза у него заблестели. - Матушка вон по молодости такие скачки на лошадях устраивала - куда там всяким жокеям! А отец, бывало, на крышах у поездов разъезжал, чтоб билета не покупать. Вот один раз...

Что там случилось с многоуважаемым мистером Маноле-старшим, дослушать не получилось - кто-то снаружи тоненько взвыл, заржала лошадь, фургон словно на стену налетел, меня дернуло со скамьи, как крюком...

...и бросило на колени к Эллису.

Воздух от удара выбило из легких, я сипло раскашлялась, Эллис взвыл тихонько - кажется, он сам умудрился стукнуться головой о стенку. Один Лайзо чудом удержался на месте и никак не покалечился, а потому теперь смог обругать возницу за нас троих, колотя в "окошко" кулаком для внушительности.

Причем - видимо, с оглядкой на присутствие леди - в исключительно пристойных выражениях. Ничего, крепче уже намертво приклеевшегося к Беснику "дурень", я так и не услышала.

- Виржиния, вы живы? - осипшим голосом спросил Эллис. Так и не сумев справиться с кашлем, я просто кивнула. Мне впервые было жаль, что корсеты давно вышли из моды. - Ох, ну и приложило же вас... У меня даже колени онемели от удара.

Лайзо, пригрозив напоследок вознице обращением к высшим инстанциям и всеми карами небесными ("Вот ужо я матери расскажу, она тебе устроит - гром с молниями писком покажется, а чума - праздником!"), обернулся ко мне и помог подняться на ноги и сесть обратно на скамью...

Или, точнее сказать, просто поднял меня и усадил на место, бережно, как фарфоровую куклу.

- Простите, леди, - он неловко расправил мои замявшиеся юбки и тут же отдернул руки. - Там собака под ноги лошади шмыгнула, та и шарахнулась. Дальше мы в Смоки Халлоу съезжаем, там поспокойней будет, но все ж позвольте мне рядом с вами сесть. Если что - успею поймать, чтоб вы не покалечились. А то нынче у Бесника руки совсем кривые - он как ящик с углем везет, а не живых людей.

Я не слишком хорошо представляла, как один человек может удержать другого от падения, просто сидя рядом, но все же кивнула, поправив густую вуаль:

- Поступайте, как считаете нужным, мистер Маноле. Благодарю за заботу, - и, отчего-то смутившись, поспешила обратиться к Эллису: - И все же меня очень интересует вопрос - зачем нам ехать в фургоне? Разве не лучше было бы нанять кэб, если уж автомобиль брать неразумно?

Детектив сердито поддернул воротник, нахохлился, как воробей на морозе, и буркнул:

- Зачем, зачем... За вами следят, Виржиния, вот зачем.

Я похолодела:

- Кто? Неужели еще один сумасшедший, как тот парикмахер?

- Нет, к счастью, - поморщился Эллис. Тон у него, вопреки смыслу ответа, был безрадостный. - Полагаю, люди маркиза Рокпорта. В другой ситуации это меня только обрадовало бы, потому что я всей душой радею за вашу безопасность, Виржиния. Но сейчас мне совершенно не хочется, чтобы ваш ненаглядный маркиз узнал, что я таскаю хрупкую леди по сомнительным притонам...

- Никакой у моей матери не притон, хороший дом, чистый, - искренне возмутился Лайзо - аж глаза сердито засверкали, но Эллис не обратил на этот демарш ни малейшего внимания:

- ... а значит - нужно провезти вас тайком. Мне уже намекали на то, что я позволяю себе... вольности. Не думаю, что в следующий раз маркиз ограничится одними намеками.

У меня челюсть свело от злости. Какое право имеет Рокпорт вмешиваться в мои дела?!

- Я поговорю с ним.

- Ох, а вот этого ни в коем случае делать не надо, - Эллис бросил на меня предупреждающий взгляд. - Виржиния, не беспокойтесь, я и не в такие переделки попадал. И, разумеется, я слишком дорожу вашим обществом, чтобы так просто поддаться на угрозы и отказаться от него. Мне нужно всего дней десять, чтобы закончить одно дельце, и потом... Впрочем, об этом после, - оборвал он себя и добавил, предупреждая расспросы: - Я все расскажу вам - в свой срок. В конце концов, это дело касается и вас...

На этой таинственной ноте мы въехали в Смоки Халлоу.

Действительно, там стало спокойнее - если это омертвение города можно было назвать "спокойствием". Громкие выкрики торговцев разными мелочами, разносчиков дешевой уличной еды и мальчишек-газетчиков постепенно делались все реже и глуше, а потом и вовсе остались где-то далеко позади. Умолкли людские голоса - беспечная трескотня бездельных сплетниц, сердито-снисходительные мужские разговоры о политике и скачках, азартные вопли заигравшейся ребятни, смех и плач; затих собачий лай, цокот лошадиных копыт, треск автомобильных двигателей и звон церковных колоколов - словом, все, что сливалось в единую неряшливую симфонию города. Исчезли запахи еды и бензиновой гари; зато потянуло густым угольным дымом, а затем, сначала тонко, а потом гуще и гуще - гнилью с замерзающего Эйвона.

Фургон пошел медленней. Возница принялся заунывно напевать простенькую песенку: "Был у Джона дом, славный дом, да красавица-жена - и красива, и верна. А соседу Джонову то не мило было. Подпалил он Джонов дом, Джон ночует под мостом, а жена в работный дом угодила". Из позы Лайзо ушло напряжение; он привольно вытянул ноги и как будто бы невзначай положил руку на край моей юбки, старательно глядя в сторону. А Эллис, наоборот, подобрался, черты лица у него стали резче, а в волосах седины снова казалось больше на вид, чем темного волоса.

...Таков был квартал Смоки Халлоу, что лежал на дне бромлинского "блюдца" - родина, место свободы для одних, подобных Лайзо, и край опасный и лихой для иных, как Эллис.

Я же оставалась здесь всего лишь гостьей, беззащитной и полностью полагающейся на волю своих проводников.

Лошадь зафыркала. Скрипнули оси - и фургончик остановился.

Лайзо поднялся, постучал в окошко вознице и только дождавшись ответного сигнала открыл дверцы.

- Прошу, - спрыгнув на мостовую с многообещающим "плюх", он протянул мне руку. - Позвольте вам помочь, леди. Здесь грязновато, по правде сказать...

Он замялся, но я решительно ухватилась за его ладонь и осторожно сошла на дорогу.

- Ни о чем не беспокойтесь, мистер Маноле. Нынешняя мода на длину платья позволяет даже подола не запачкать, а эти сапожки я как раз хотела выбросить. Или отдать на благотворительные цели, что, впрочем, одно и то же.

Эллис хрипло рассмеялся - звук как ножом резанул по нервам - и спрыгнул рядом со мною, забрызгав мои юбки жирной слякотью.

- Виржинию трудно напугать какой-то там грязью, Лайзо. Ты вспомни, как она сидела в сыром подвале Шилдса прямо на полу, в крови, и отстреливалась от фанатиков. И, заметь, у нее даже рука не дрогнула!

- Я помню, - ответил Лайзо тем странным голосом, который я все никак не могла для себя охарактеризовать - пробирающим до костей и... значительным, что ли? Торжественным? Нет, не то. - Однако надеюсь, что больше никогда не случится такого, что ей придется защищать меня, а не наоборот.

Он стиснул мои пальцы, и только тогда я осознала, что до сих пор не отняла руки.

- Очень мило с вашей стороны, мистер Маноле, - деликатно высвободив руку, якобы затем, чтобы поправить плащ, я окинула взглядом одинаково убогие домики, льнущие друг к другу плотно, как замерзающие щенки в корзине на зимней улице. - Это место кажется мне знакомым. Если я не ошибаюсь, нам нужно идти туда?

- Совершенно верно, Виржиния! - широко улыбнулся Эллис. - Именно в тот проход между домами. Что ж, Лайзо - веди. Ты здесь хозяин. И, кстати, - он развернулся и махнул вознице рукой: - Бесник, спасибо! Считай, с долгом рассчитался.

Тот лишь кивнул в ответ и надвинул на голову капюшон. Через несколько минут, когда мы уже шли цепочкой по узкому темному "коридору" между грязных стен - сперва Лайзо, затем я и Эллис замыкающим - послышался свист, оклик, недовольно зафыркала лошадь, и скрипучий фургон вновь покатил по мостовой. Мне стало не по себе. Еще бы, единственный транспорт, связь между благопристойным, чистеньким Бромли и его трущобами оборвалась. Захотелось сжаться в комочек, спрятаться под плащом, раствориться в сером недружелюбном мире... Из чувства противоречия я распрямила плечи и гордо вздернула подбородок.

- Мы уже почти на месте, - ободряюще шепнул Эллис, и мне захотелось его стукнуть: неужто не мог сделать вид, что не заметил моей минутной слабости!

Кажется, в прошлый раз детектив отстукивал по заветной двери какой-то хитрый сигнал, но теперь ему не пришлось этого делать. Лайзо, шедший первым, только-только занес кулак над посеревшей деревяшкой, как дверь приоткрылась.

- О, нас и впрямь ждали, - усмехнулся Эллис, легонько подталкивая меня вперед. - Проходите скорей, Виржиния. Не только вам неуютно на этих улицах.

Лайзо пропустил нас в свое укромное жилище, плотно закрыл дверь, задвинул две щеколды, опустил засов, откинул с гвоздика потертый ковер, скрывающий сами очертания двери - и только тогда развернулся к улыбающейся женщине, уже не молодой, но все еще сохранившей отголоски прежней своей броской, грубоватой красоты.

- Ай, матушка!

- Сыночка, кровиночка! Поди ж ты сюда, я тебя обниму, золотце мое ненаглядное!

Зельда, ничуть не изменившаяся с нашей последней встречи, стиснула Лайзо в крепких материнских объятиях, расцеловала в обе щеки и засмеялась. Я отвела взгляд. Смотреть на воссоединение семейства было неловко - слишком счастливы, слишком легко показывают это, не стесняясь случайных свидетелей. Не то что в знатных родах, где матери в присутствии посторонних зачастую приветствуют сыновей кивком, дежурной улыбкой и суховато-обвиняющим: "Мы ждали вас, лорд Хюстон, проходите, прошу".

- Я не один пришел, матушка, - Лайзо все так же светло улыбаясь, протянул руку к нам. - Илоро к нам заглянул на огонек, кой-чего у тебя спросить хочет. И вот леди Виржиния, хозяйка моя.

- Хозяйка, значит? - ревниво переспросила Зельда, прищуриваясь.

- Нанимательница, - подтвердила я невозмутимо, про себя отмечая, что Эллис, попав в этот дом, вновь стал "Илоро". Обычно Лайзо его называл настоящим именем, а не прозвищем. - Прошу прощения за неурочный визит, я полагала, что мистер Маноле предупредит вас о прибытии...

- Зельда, красавица, не подыщешь для леди каких-нибудь травок укрепляющих? - бесцеремонно перебил меня Эллис, ужом проскользнул к гадалке и с ловкостью придворного ловеласа завладел ее ладонью. - Не в службу, а в дружбу? - и, улыбнувшись, запечатлел на смуглой руке поцелуй.

- Ой, Илоро, ой, хитрец, - Зельда расцвела. - Опять за старое! Ладно, посмотрю я, что твоей графине продать. А что с нею такое опять приключилось?

- Сны дурные, волнения, слабость, - начал было перечислять Лайзо, но, наткнувшись на мой ледяной взгляд, быстро умолк: - Матушка, да что сразу о деле говорить! Вот бы ты спервоначала нас накормила, напоила...

- Спать уложила, - со смехом продолжила гадалка. - Ну да шутки шутками, а ты дело говоришь. Идите-ка за мной, золотые мои, а то пироги стынут.

Сегодня Зельда, кажется, была дружелюбней, чем в прошлый раз. Я ожидала прямо противоположного поведения, помня о том, как Лайзо подставился из-за меня под пулю. Какая мать будет благоволить человеку, из-за которого ее сын едва не погиб!

Но то ли Лайзо утаил некоторые подробности своей службы у меня, то ли наоборот, расписал ее в слишком светлых тонах, но Зельда смотрела на меня тепло. Правда, мелькало иногда в глазах гадалки странное выражение, будто бы она хотела спросить у меня что-то, но не решалась, и в место этого говорила с нарочитой ворчливостью:

- Ай, а графиня наша, никак, пирогом моим брезгует? И зря, хороший пирог, с потрохами...

Или, к примеру:

- Что, не любо пить-есть, ежели не с фарфору да не серебром?

Насчет "фарфора и серебра" она, конечно, немного перегибала палку. Посуда, без спору, была в этом доме не такой, как в особняке Валтеров, но очень и очень неплохой: никаких деревянных мисок или жестяных кружек. К "чаю" - душистому травяному отвару - полагался самый настоящий сервиз. Не чжэнский фарфор - но аксонская традиционная керамика. Да и вообще, приглядевшись к обстановке, я стала замечать, что семейство Маноле отнюдь не бедствовало. Занавеси, ковры, безделушки на полках, столовые приборы, вышитая скатерть... Много было аляповатого, безвкусного и самодельного, но ветхих или грязных вещей почти не встречалось. Да и те казались, скорее, гостями из прошлого, сувенирами из прежних, голодных времен, чем предметами острой необходимости.

Невольно я задумалась. Если Лайзо и впрямь был мошенником высшего класса и промышлял так не один год, то наверняка доход у него был солидный. Судя по оговоркам Эллиса, руки талантливого гипси знавали огромные по меркам простых бромлинцев суммы - тысяча хайрейнов, две...Так куда же девались потом эти деньги? Похоже, что некоторую часть доходов Лайзо относил домой и отдавал матери. Но судя по тому, что семейство Маноле до сих пор не переехало в более благополучный квартал Бромли - далеко, далеко не все деньги.

Куда же девалось остальное?

Додумать эту любопытную мысль мне помешал Эллис, заговоривший о деле и отвлекший внимание на себя.

- ...А кроме шуток, нужна мне твоя помощь, голубушка. Не подкинешь ли адрес какого-нибудь скупщика краденого? Да такого, чтоб больше по дорогим и редким вещам был. Ну, там, украшения старинные, чжэнские вазы, картины известные?

Картины.

Меня как молнией прошило.

- Скупщика, говоришь? - Зельда задумчиво закусила губу, и без того красную и припухшую. - Ну, положим, знаю кой-кого. Да только мне тебя на него наводить не с руки. Коли слух пойдет, что Зельда-гадалка "гусям" сдает своих, мне можно будет сразу хомут на шею - да в реку с моста. Те, кто язык распускает, долго не живут.

- Мне информатор нужен, - серьезно, без дурацких ужимок ответил Эллис. - Мне самому его сдавать ни к чему. Я с ним бы тайком побеседовал, узнал кое-чего - и забыл бы про него. Да и продажа краденого... разве ж это преступление по моей части? Вспомни, что в Управлении говорят: детектив Эллис убийц ловит, самых кровавых, а на вора и не посмотрит.

- Ли Хао ты не пожалел, Илоро.

- Ли Хао продавал "небесную пыльцу" и содержал курильню, - Эллис оскалил по-звериному мелкие белые зубы. - Это то же убийство, только отсроченное. Или ты его оправдывать будешь?

Зельда сердито поправила шаль на плечах и уставилась на детектива черными глазами:

- Нет. Его - не буду, почему - и сам знаешь. Да вот только тот скупщик - совсем другое дело. Нет, не хочу давать тебе адреса. Лучше сам мне скажи, чего узнать хочешь. Может, подскажу. А может, и нет.

- Гм, - кашлянул Эллис многозначительно и подпер щеку кулаком, глядя в сторону. - А я тут недавно заскочил к Фармеру, словечком перемолвиться. Гляжу - на-те, знакомое лицо за решеткой увидел. Думаю, примерещилось. А присмотрелся - и впрямь вижу, она. И волосы приметные, светлые, и глаза голубые, и шрам поперек нижней губы и через весь подбородок... Спросил Фармера, что да как. Оказалось, что бедняжку Джейн зовут. Она, мол, окатила какого-то лорда молоком из бидона. За что - не знаю, вроде бы услышала что-то скверное. Или тот лорд руки распускать стал...

Зельда побледнела и вцепилась пальцами в край стола.

- Что, и впрямь невесту Томову видел? Не врешь, Илоро?

Я заметила, что Лайзо скрестил руки на груди и полуотвернулся, как будто желая отгородиться от всего, что происходило сейчас.

- А с чего бы мне врать, голубушка? Не веришь - так спроси своего Тома, куда его невеста запропала.

- Том нынче человек честный, - тяжело вздохнула гадалка. - Он в лавке на хозяина работает, а Джейн шьет дома. Когда им с Зельдой-прохвосткой водиться? Но коли ты правду говоришь... Видать, придется меняться - я тебе кое-что на ушко шепну, а ты Джейн выручишь.

Эллис подвинул к себе кружку и заглянул в нее, будто гадая по травяному осадку на дне.

- Зря ты обо мне так думаешь плохо, Зельда. Я уже Фармеру сказал, что надо. Джейн вашу послезавтра отпустят. А если лордик раньше придет и чего-нибудь требовать станет, Фармер его мягонько-мягонько восвояси отправит. Это я не к тому говорю, что б услуга на услугу поменяться, - Эллис поймал взгляд Зельды и удержал его. У гадалки заблестели виски - пот выступил. - А к тому, что я помню, кто человек хороший и кому верить надо. И про Джейн помню, что она - женщина честная, таких нынче днем с огнем не сыщешь, а значит в тюрьме ей не место, что бы там всякие лорды-сэры не думали. А вот убийце, который старику череп размозжил из-за какой-то мазюльки, на свободе ходить нечего. Только, увы, убийца визитки своей на месте не оставил. Зато картину унес. А держать такие вещи у себя опасно. И если украденная картина всплывет где-нибудь, Зельда, а я об этом услышу, то у меня появится шанс выйти на того изверга. Понимаешь ты это?

Гадалка упорно молчала.

- Матушка, - мягко произнес Лайзо, и Зельда словно очнулась от наваждения.

- Ладно, Илоро. Будет тебе скупщик. Но и ты слово дай - ни единая живая душа не узнает о том, что Зельда тебе подсказала, кому свистеть, в какую дверь стучаться.

- Обещаю, - Эллис сразу повеселел. - Вот так бы сразу.

Некоторое время после этого атмосфера оставалась напряженной. Я услышала то, что для моих ушей явно не предназначалось, и неловко было всем - и мне, и Зельде, и даже беспардонному Лайзо. Один Эллис все так же заливался соловьем, нахваливая Зельдины пироги и рассуждая о противных бромлинских туманах - как будто ничего не случилось.

Впрочем, к неприятной теме все же пришлось вернуться - после чаепития. Гадалка отошла вместе с Эллисом в сторону и несколько минут подробно объясняла ему что-то, а под конец и вовсе зачем-то сняла у себя с шеи какую-то монетку на шнурке и отдала ее детективу. Тот, довольный, забрал подношение и от избытка чувств даже обнял Зельду. Она же, хоть и ворчала опять, но уже не сердилась.

Потом Лайзо вспомнил о том, что мне обещали подобрать укрепляющий травяной чай. Зельда подошла к этому процессу неожиданно ответственно - увела меня в другую комнату, к свету, посмотрела зрачки, посчитала пульс, как настоящий доктор, расспросила о том, как я себя чувствую... И только затем она принялась копаться в своих шуршащих ароматных мешочках.

Я решила, что момент подходящий, достала маленькую коробочку с лавандовым бальзамом, отданную мне Лайзо, и показала ее Зельде.

- Ай, красота! - обрадовалась гадалка. - Вижу, вижу сразу, чья работа! Ты, птичка моя, это зелье береги. От него вреда никакого, а для тебя - самое то будет. Как почуешь, что ночью уснуть никак не можешь, и сердечко стучит - вот тут помажь и тут, - она поочередно коснулась сухими пальцами моих висков. - Или если просто по пустякам разволнуешься, тоже можно. Только тогда поменьше бери, а то тебя, бедняжечку, сном сморит.

- Спасибо за помощь, - искренне улыбнулась я. - Признаться, меня терзали смутные сомнения насчет этого бальзама. Наверное, вам неприятно это слышать, потому что мистер Маноле... - я подумала, что называть его так при его же матери - глупо, и поправилась: -...потому что Лайзо - ваш сын. Однако у меня были серьезные основания не доверять ему.

- А, - нахмурилась сразу гадалка. - Потому что гипси, что ль? Знаю я вас, благородных...

- Нет, - я поколебалась, но все же уточнила: - Не только поэтому. Не буду отрицать, его прошлое и приверженность преступной стезе влияли на первоначальное отношение к нему. Но я полагалась на ручательство Эллиса и старалась не выделять Лайзо среди прочей прислуги. К сожалению, затем произошел один неприятный случай, который в корне изменил мое мнение - не в лучшую сторону, увы.

И, поддавшись внезапному порыву, я коротко пересказала Зельде историю с приворотом, едва не стоившую Лайзо места водителя.

Гадалку аж перекосило. Губы у нее плотно сжались и даже побелели. Я немного испугалась и поспешила заверить:

- Не волнуйтесь, я не верю в привороты и прочее мракобесие. Однако, согласитесь, после такого случая трудно доверять человеку в лекарском деле. Мало ли, что он подсыплет в бальзам или в чай. Я говорю это не потому, что хочу оскорбить вас, нет, напротив, я...

- Ты, птичка, помолчи, а то расщебеталась тут, - угрюмо перебила меня Зельда и принялась сворачивать в жгут тяжелое полотенце. - Приворот тот - тьфу, а не приворот, одно название. Коли чувства были бы - так они б разгорелись жарче. А коли и искры нет, дуй не дуй - костра не раздуешь... Да что он удумал, дурень, дурень, хуже Бесника! - повысила Зельда голос и развернулась к выходу из комнаты, на ходу засучивая рукава. Жгут из полотенца она, впрочем, так и не отложила. - А я хороша! Я-то думала, он не всерьез это, шутки шутит, а он что задумал! Я ему покажу графиню! Я ему покажу "невесту"! Он у меня запомнит, как выше головы прыгать, дурень, башка дубовая! Я ему уши-то надеру! Балбес, недоросток! Да он не головой, видать, думал, а...

Дальше пошла что-то совершенно непотребное. Зельда давно уже кричала на Лайзо в другой комнате, а я все стояла и краснела, и беспомощно моргала. Через полминуты дверь распахнул Эллис, уже полностью одетый для улицы. В руках у него был мой плащ и перчатки.

- Пойдемте отсюда, Виржиния, - прошептал он, затравленно озираясь. - Все, что нужно, я уже выяснил, не будем же, э-э, злоупотреблять гостеприимством прекрасной хозяйки. Если Зельда сейчас про нас вспомнит - и нам перепадет, а я не хочу потом объяснять маркизу Рокпорту, почему какая-то гипси расцарапала его невесте лицо. Зря вы про этот приворот рассказали. Зельда, э-э, давно Лайзо женить хочет, а он... Давайте, давайте, одевайтесь уже. Перчатки на улице застегнете! Выйдем - и бегом за угол, я знаю, как дворами пройти туда, где можно поймать кэб кэб...

То ли в горячке бега, то ли от избытка впечатлений, Смоки Халлоу уже не казался мне таким зловещим кварталом. Дважды навстречу нам попадались какие-то сомнительные личности, но обошлось. Один, правда, обругал нас "сумасшедшими", но на том дело и кончилось.

Уже позже, пытаясь отдышаться в кэбе, я подумала, что, пожалуй, завтра надо дать Лайзо выходной. По состоянию здоровья.

В конце концов, мы же живем в гуманной, просвещенной стране.

Некоторые черты характера у Эллиса не менялись. Например, для детектива, как и полгода тому назад, было совершенно нормально усадить леди в кэб и отправить ее домой, а самому тут же умчаться куда-то по своим таинственным делам - ничего не объясняя и не обещая. Впрочем, я уже давно привыкла к подобному раскладу вещей, перестав не только сердиться, но даже и удивляться.

Дома взволнованная Магда, после болезни Стефана взвалившая на себя большую часть его прежних обязанностей, сообщила, что вновь приходил посыльный от Рокпорта - с коробкой и письмом. У меня вырвался вздох сожаления. Откровенно говоря, я не собиралась столько времени дуться на маркиза и открыто игнорировать само его существование. Во-первых, это было глупо; во-вторых, он не сказал ничего такого, о чем мне не приходилось бы думать раньше. А что же касается формы, в которую маркиз облек заботу о моем благополучии... Что ж, с тактичностью у него всегда были некоторые трудности.

Еще отец говорил: "Рэйвена испортила служба". Какая именно, он не уточнял, хотя я догадывалась о роде занятий маркиза уже тогда. Но, переняв от отца полезную привычку не лезть слишком глубоко в чужие тайны, никогда не позволяла додумывать эти догадки до какой-то определенной мысли.

Так спокойнее жить.

- Непременно помирюсь с Рокпортом. В самом скорейшем времени, - пообещала я вслух, глядя в глаза своему отражению. Отражение скептически поджало губы и выгнуло бровь, намекая на то, что обманывать себя нехорошо. - Ладно, может быть, не скоро. Но как только разберусь с самыми важными делами - непременно нанесу ему визит или даже приглашу к себе.

От сердца немного отлегло, хотя дурные предчувствия продолжали витать вокруг невидимым душным облаком.

Пообедав и переодевшись в более подобающее графине, нарядное платье я отправилась в кофейню - пешком. Погода не располагала к долгим прогулкам, но Лайзо, увы, еще не вернулся от матери. И у меня были подозрения, что до вечера его ждать не стоит, а то и до утра: мужчины, вопреки расхожей пословице, в действительности вовсе не считают, что их украшают шрамы - и уж тем более какие-то там приземленно-неромантические синяки. А Лайзо, насколько я уже успела изучить его повадки, вообще не любил появляться на публике в непрезентабельном виде.

Впрочем, уж его-то внешность мало что могло по-настоящему испортить. По моему скромному мнению, даже отметины на лице, наподобие тех, что были у Бесника, только придали бы Лайзо шарма.

- Леди Виржиния, в зал только что вошла леди Клэймор, - ненавязчиво выдернул меня из тягучих размышлений Георг. Седые усы у него укоризненно топорщились, как будто он догадывался, о чем я думаю. Лайзо Георгу нравился ровно до тех пор, пока не появлялся в одной комнате со мной. А после этого следовало чудесное превращение из "юноши не без способностей и неглупого" в "этого гипси, мистера Маноле". - Пожелаете выйти к ней?

- Да, да, конечно! - я тряхнула головой, прогоняя сонливость. - Спасибо, Георг! И пусть Мэдди подойдет к нашему столику, как только поднимется из погреба, хорошо?

Зал был сегодня умеренно полон - два-три пустых столика, примерно пять или шесть одиночных посетителей, компания завсегдатаев - миссис Скаровски с мужем, Луи ла Рон, Эрвин Калле с очередной "дамой сердца", полковник Петер Арч и его младший сын Гарольд... С ними я уже перемолвилась словечком, а потому могла сразу направиться к подруге.

- Виржиния, ужасно рада вас видеть! - сходу сообщила Глэдис. - Я сегодня без предупреждения...

- Какие предупреждения! Вас, Глэдис, я рада видеть в любое время.

Начали мы с обсуждения насущных и острых тем, вроде моей обновленной стрижки и свежекупленного аквамаринового гарнитура леди Клэймор, который она собиралась надеть на бал в ночь Сошествия, последнюю и самую таинственную в году.

- Виржиния, а вы будете на балу? Говорят, Его величество собирается устроить маскарад... - заманчиво протянула Глэдис, поигрывая лорнетом. - Светские шумные праздники мне не нравятся, но маскарад пропускать нельзя.

Я улыбнулась и опустила глаза.

Еще бы леди Клэймор его пропустила! Ей такие развлечения всегда были по душе. Маскарад Глэдис полагала игрой разума, мистическим действом, способом не просто взглянуть на окружающих, но увидеть их - настоящих. "Надев маску, мы расстаемся с маской", - сказала она однажды, и эти слова накрепко засели в моей памяти.

- Мне не стоит появляться на таких праздника до истечения года со дня смерти... - начала было я, но внезапно осознала, что в ночь Сошествия будет как раз год и один месяц с тех пор, как леди Милдред покинула меня. И всех нас. - Не знаю. Нужно подумать.

- Думайте, Виржиния, - Глэдис легонько стукнула меня лорнетом по руке и рассмеялась. - У вас еще шесть недель до того, как Его величество начнет рассылать приглашения.

- О, за это время можно решить что угодно, - улыбнулась я и вспомнила об одном деле: - К слову, Глэдис, вы говорили, что одно время интересовались романским языком...

- Нет, это мой драгоценный супруг увлекался, - небрежно взмахнула она рукою и подозрительно сощурилась: - А почему вы спрашиваете?

- Хочу немного расширить круг своих познаний, - уклончиво пояснила я. - А то недавно выяснилось, что даже прислуга образована лучше меня.

- Я давно говорила вам, что всегда готова заняться вашим образованием! - с энтузиазмом откликнулась Глэдис, мгновенно становясь похожей на сестру Анну из пансиона Святой Генриетты. И не важно, что старая монахиня была седой, крючконосой и полненькой, а моя подруга - стройной красавицей с волосами цвета рассветного золота. Этот взгляд, это желание просветить любой ценой, несмотря на сопротивление просвещаемого... о, как знакомо! - Я завтра же составлю список книг, которые непременно должна прочитать леди вашего положения, возраста и ума. А на следующей неделе в Королевском театре дают классическую "Трагедию Карпиты", и мы просто обязаны ее увидеть!

- Весьма благодарна вам, Глэдис, - предприняла я робкую попытку прервать поток красноречия излишне воодушевившейся леди. - Однако для начала мне хотелось бы просто нанять учителя романского. Литература - это удовольствие, а вот иностранный язык может быть полезным для работы.

Глэдис вздохнула.

- Как всегда, вы далеки от искусства и нацелены на дело. Это ваше достоинство, Виржиния, не вздумайте огорчаться, - улыбнулась она. - Но на пьесу мы все-таки сходим.

- Было бы прекрасно, но не хочу пока загадывать на будущее. К слову, об искусстве... Вы ничего не слышали о мистере Уэсте?

- Нет, - Глэдис помрачнела, и шутливые нотки исчезли из ее голоса. - Навещать его в тюрьме я больше не осмелилась, но слышала от доверенного человека, что якобы мистеру Уэсту стало совсем плохо. Даже поговаривают о том, чтобы отпустить его домой, на поруки. Все-таки подозрения подозрениями, а содержать в тюрьме человека его положения и возраста - недопустимо, без серьезных на то оснований. А газеты в последнее время поутихли.

- Я заметила. Последняя статья была два дня назад, - кивнула я, машинально отмечая, что это совпало с последним днем отсутствия Эллиса. - Думаете, их кто-то заставил...?

- Не знаю, - качнула она головой. - Три дня назад я перемолвилась словечком с Лоренсом Уэстом. Он вроде бы наоборот собирался пойти в газету и дать какое-то интервью, но статья так и не появилась.

- Может, ее придерживают пока? - вспомнила я один из излюбленных приемов ла Рона. - Прячут, как карту в рукаве? Или как нож.

- Ну и сравнения, Виржиния! - рассмеялась Глэдис. - Дружба с детективом не прошла для вас даром. К слову, а не могли бы вы нас познакомить? - неожиданно попросила она и добавила: - Говорят, он весьма красив и умен... Такая редкость среди мужчин!

- О, - глубокомысленно ответила я. - И кто так говорит?

- Многие, - не менее значительно откликнулась Глэдис.

Разумеется, после этого ни о каких обсуждениях дел и речи быть не могло.

Романтически-абсурдные сплетни - замечательный десерт к кофе с лимоном и перцем...

Позже, когда Глэдис ушла, я все-таки спросила у ла Рона, приходил ли в редакцию Лоренс Уэст. Журналист сначала удивился, а потом огорчился и посетовал, дразнить его, Луи ла Рона, подобными предположениями должно быть стыдно. Из этого я заключила, что Лоренс не появлялся в "Бромлинских сплетнях". На вопрос о мистере Остроуме ла Рон тоже пожал плечами:

- Кажется, это кто-то из "вольных". Тех, кто пишет статьи в разные газеты под разными псевдонимами, и таким образом зарабатывает деньги. Судя по стилю, Остроум - тот же, кто под именем "Призрак старого замка" освещал ту нелепую историю с привидениями у герцогини Дагвортской. Поздней весной, вы помните?

- Нет, - честно ответила я. - Кажется, мне тогда было не до газет.

- Я могу прислать статью, - услужливо предложил ла Рон, но я отказалась.

А "мистер Остроум" отчего-то начал внушать мне острую неприязнь.

Лайзо и впрямь вернулся только к ночи. Он, как и полагается хорошему слуге, подогнал автомобиль к дверям кофейни точно в срок и без напоминаний. Однако дневное происшествие не прошло бесследно. Лайзо был на удивление молчалив - никаких нахальных вопросов о моих мыслях, самочувствии и прочем; только "Да, леди" или "Нет, леди". Он даже взглядом со мной избегал встречаться, надвинув серое кепи на лоб и спрятав глаза под козырьком.

- Как ваша матушка? - не удержалась я от шпильки.

Лайзо ощутимо вздрогнул - даже автомобиль как-то странно дернулся.

- Велела передать вам мешочек с травами, который вы забыли, и сказать, что платы никакой не надо.

- Действительно? - удивилась я. - Как не похоже на нее! Обычно она очень щепетильно относится к деньгам, - и улыбнулась ему в спину: - Мне кажется, что вы лукавите, мистер Маноле.

Говорила я наугад, и потому очень удивилась, когда Лайзо и впрямь покаялся:

- Лукавлю. Да только и матери не след было моими травами торговать. Не она их собирала, не ей их за деньги отдавать.

Я вздохнула:

- Так вы действительно разбираетесь в травах, я правильно поняла Зельду? Просто кладезь талантов... Езжайте чуть медленней, мистер Маноле, в такую погоду только на тот свет спешить.

Он ничего не ответил, но автомобиль тут же замедлился. До самого дома мы с Лайзо больше не обменялись ни единым словом. Однако сразу по прибытии я записала к себе в рабочую тетрадь напоминание - выплатить в этом месяце мистеру Маноле девяносто рейнов дополнительно.

О такой плате за травы мы договорились с Зельдой.

И, возможно, лавандовый бальзам тому виной, или усталость, или обилие впечатлений - но я заснула сразу же, как укрылась одеялом.

В ночи океан черен, как смола, и невыразимо страшен. Шум его похож на рокочущее, хриплое, больное дыхание. Волны тяжело разбегаются и ударяются в острые сколы камней с бессмысленной силой - так обезумевшие от уколов шпор лошади бросаются грудью на пики и щиты врага. С той лишь разницей, что волны не умирают; они будут биться, пока мягкостью своей не источат камень и не унесут его по песчинке на океанское дно.

А там, в глубине, песок сплавится в новый камень, обрастет водорослями и кораллами, жадно, по крупице соберет ил, что обратится со временем в плодородную землю, что прорастет, как венами, корнями трав, лиан и дерев. Так родится новый остров; и уже на него будут из ночи в ночь кидаться волны.

Я словно парю над бездной - но никакой магии в этом нет. Просто качели, подвешенные между двумя толстыми ветвям. Ветер колышет тяжелые бархатные юбки; сорвись я сейчас туда, вниз - и погибну, даже если провидение убережет меня от падения на скалы: старомодное бабушкино платье все равно утянет на дно.

Но отчего-то страха нет. Я смотрю вниз, на скалы, и покачиваю босой ногой.

На широком уступе, как на ступени, выточенной руками гигантов, еще двое делят со мной океан, тишину и ночь. Один, смуглый, коротко стриженый, сидит на краю, свесив ноги, и неотрывно глядит в смоляную черноту потревоженных вод. Второй раскинулся на еще теплой от солнца скале так, словно хочет каждой косточкой, каждой жилкой врасти в нее; он бледен и волосы его похожи на паутину, такие же легкие и бесцветные.

- Сколько их еще осталось, Ноэль?

- Две.

- А потом ты уедешь домой? Оставишь все это?

У того, чья кожа впитала южное солнце без остатка, кто зовется Ноэлем и пахнет краской, скипидаром и мокрым деревом - у него дыхание беспокойное, в такт с океанским прибоем. Второй, белёсый, кажется, не дышит вовсе.

- Да. Обещаю. Можешь так и передать Вивьен.

- Ты уже видишь их?

Это "их" звучит одновременно с благоговением и ненавистью.

- Не совсем, - Ноэль беспечно запрокидывает голову к небу. Свет ложится причудливо, и на мгновение мне кажется, что мужчина истощен тяжкой болезнью - глаза запали, вокруг них залегла чернота усталости, губы обветренные и сухие, а скулы будто вот-вот прорвут кожу. - То есть надежду я уже вижу, все эти цветы, берег и ее. А любовь... Сложно не быть первым, а быть одним из многих.

- Ты никогда не будешь одним из многих, - белёсый приподнимается на локтях и глядит на Ноэля. - Поверь мне.

Тот заливается лающим смехом.

- Конечно. Ты всегда прав. Ты был прав даже тогда, когда говорил мне уезжать. Меня не картины съели, а этот остров, этот воздух... Я допишу и вернусь. Теперь уже точно.

- Хорошо, - кивает белёсый и жалуется вдруг, беспомощно потершись щекой о плечо: - Жарко. Даже сейчас. Просто невыносимо.

- Так уплывай на материк, Сэран, а то растаешь еще, - беззлобно подшучивает над ним Ноэль. - Из чего ты сделан? Из снега, изо льда?

- Из сахара, - фыркает тот, кого назвали Сэраном. - Из белого-белого сахара... - и добавляет серьезно: - Уеду я завтра, а вернусь через два месяца. Ты успеешь?

- Конечно, - отвечает Ноэль, не усомнившись ни на секунду. - Обними за меня Вивьен.

Они говорят о чем-то еще и еще, но я уже не слышу - тяжелое дыхание океана заглушает все. А потом скалу вдруг захлестывает волна - такая высокая, что даже до моих ног долетают едкие брызги. Когда она откатывается, внизу остается только один человек.

Бледный. Тот, кого называли Сэраном. Он смотрит вверх, прямо на меня.

И вот тогда мне действительно становится страшно.

Глаза у него черные, как ночной океан.

И гораздо, гораздо глубже.

Дзэнг!

- Ох, леди, простите меня, корову старую, - всхлипывала Магда. - Ума не приложу, как я эту вазу опрокинула. Сколько мимо нее хожу...

- О, я сама хотела убрать ее из спальни...

После того, как оглушительный звон пробудил меня от кошмара, я готова была простить Магде не одну разбитую чжанскую вазу, а две. Ни один фарфоровый монстр, пусть и трехсотлетний и принадлежавший когда-то императорской семье, не стоит ни минуты на жутком острове из сна.

Когда Магда наконец успокоилась, а осколки вазы убрали, выяснилось, что время уже близится к полудню. Мистер Спенсер, оказывается, еще с утра приходил по поводу собеседования с соискателем на должность "помощника" Стефана, но я тогда еще спала. Поэтому управляющий просто оставил мне документы, приложив к ним записку, в коей он нижайше просил рассмотреть их непременно до вечера...

Словом, не считая кошмара, день начался, как обычно - с горы деловых бумаг, крепкого кофе и суеты.

До "Старого гнезда" я добралась только к четырем часам, и каково же было мое удивление, когда выяснилось, что Эллис уже ждет меня!

- Добрый день! Неужели что-то срочное?

- В общем-то, нет, Виржиния, но я подумал, что новости вас заинтересуют, - Эллис скромно опустил взгляд. - А еще вспомнил, что в этой кофейне мне обещали чашечку кофе в любое время. Погода нынче премерзкая, а я как раз шел мимо...

- Пройдете в зал? - предложила я, улыбаясь. Эллис сейчас, похоже, действовал исключительно по привычке, а не от голода - Георг сказал мне, что уже угостил его горячим шоколадом и рыбным пирогом.

- Не стоит, - мгновенно посерьезнел детектив. - Я действительно спешу. К тому же дразнить тигров - плохое занятие.

- Что вы имеете в виду?

- Не что, а "кого", - вздохнул детектив. - Это неважно, Виржиния. На самом деле я зашел сказать, что вам лучше пока устраниться от расследования и не предпринимать никаких самостоятельных шагов. Я, разумеется, буду держать вас в курсе положения дел, но собою вам рисковать не надо. Есть вероятность, что в ту роковую ночь в галерее Уэста побывали сразу несколько человек. И кто из них украл картину - неизвестно. Однако убийца среди них только один; остальные же боятся оказаться виноватыми сразу "за всех", потому и будут огрызаться, если почувствуют слежку. И среди подозреваемых есть по крайней мере один человек из тех, с кем вы общались, - он оглянулся на Георга, с невозмутимым видом колдующего над туркой, затем на миссис Хат... - Лучше нам пройти куда-нибудь в более уединенное место. За разглашение тайны следствия меня не похвалят, а я сейчас не могу позволить себе ошибку.

- Тогда поднимемся наверх, - быстро предложила я. - У Мэдди есть некое подобие гостиной. Окна выходят на главную улицу, но снаружи ничего не видно - плети девичьего винограда загораживают стекло.

Хоть Эллис и говорил о "тайне следствия" и безопасности, но все же не выдержал и заговорил еще на лестнице.

- Их было четверо, Виржиния. Четверо! Я знаю это точно, - зашептал он, осторожно притянув меня к себе за локоть. Жар от пальцев чувствовался даже через рукав. - Скупщик Зельды был, к сожалению, почти бесполезен. Картина нигде не всплывала. Возможно, вор затаится на несколько месяцев, прежде чем решится ее продать. А времени у нас нет. Это плохая новость. А хорошая состоит в том, что она... Она - это скупщик, который оказался весьма эффектной дамой, - быстро пояснил Эллис в ответ на мой недоумевающий взгляд. - Не то чтобы она произвела на меня впечатление... Словом, слушайте!

...К скупщику детектив отправился в тот же вечер, благо люди, глухие к велениям закона, обычно и начинали свои дела только с закатом. Впрочем, Эллису, даже "принаряженному" и загримированному для Смоки Халлоу, дверь открыли не сразу. Не помогла ни кодовая фраза, ни выстукивание секретного ритма. А вот монета Зельды, подсунутая под дверь, сразу же возымела действие - Эллису поверили.

Впустили, выслушали - и даже обещали помочь.

- Кажется, эта Неверленд, скупщица краденого, что-то должна нашей очаровательной Зельде, - предположил детектив. - Потом, когда все закончится, обязательно разузнаю подробности, наверняка история была интересная, но сейчас важнее, что Неверленд ответила на мои вопросы.

...Нет, она не слышала о пропавшей картине. Нет, она не думает, что такую вещь понесут продавать, пусть даже и к ней, скорее, вывезут за границу... Но у нее, Неверленд, есть кое-какая идея.

- Вы представляете, Виржиния? Она нашла мне свидетеля! - восторженно сообщил Эллис свистящим шепотом. - Настоящего. Какого-то бездомного побирушку, который имеет обыкновение ночевать недалеко от галереи. Он спившийся любитель искусства - и один из осведомителей Неверленд. Она мне подсказала, где его найти, и я аж затрепетал - вот он, след! И чутье меня не обмануло.

Нищий действительно отыскался быстро - и рассказал занятную штуку. Оказывается, в ту роковую ночь в галерею заглянули в разное время четверо человек.

Бледный изящный господин, пахнущий чем-то странным, похожим на смолу и спирт.

Двое мужчин в неприметной одежде, говоривших с альбийским акцентом.

И - человек в плаще, шляпе и с длинными волосами.

- Тот, последний, единственный вернулся так же, как и вошел, - глаза у Эллиса горели от азарта. - Через главную дверь. Зашел - и почти сразу выскочил, как ошпаренный. Ну, как вам новости, Виржиния?

- Интересно, - только и смогла сказать я. За окном лепил то ли мокрый снег, то ли замерзающий на лету дождь. Жуткая погодка, ничего не разберешь...

- Вот и мне кажется, что интересно, - торжествующе произнес детектив. - И, готов правую... нет, лучше левую руку дать на отсечение, что один из этих визитеров - Лоренс Уэст. Вопрос в том, первым он вошел или последним. Вы ведь понимаете, Виржиния? Первый - это убийца. А последний - это тот, кто его покрывает.

Вот тут таинственность улетучилась. Я почувствовала себя озадаченной и осторожно поинтересовалась:

- А как вы пришли к такому выводу, Эллис?

Он нелепо моргнул:

- То есть - как? Все же очевидно.

- Боюсь, не для меня, - виновато улыбнулась я. - Может, объясните для нелогичной леди ход ваших мыслей?

- Попробую, - вздохнул Эллис и признался: - Давайте порассуждаем. Нищий сказал, что тот, кто вошел последним, воспользовался парадной дверью, а не черным ходом, как первый визитер, или окном, как та парочка. Обозначим последнего посетителя как "Икс". Этот Икс поднялся по крыльцу, неторопливо прошествовал в особняк, где и находится коллекция картин. Скорее всего, Икс открыл входную дверь ключом. Своим или украденным - это уже другой вопрос. Меньше чем через минуту Икс выскочил на улицу, как ошпаренный, забыв даже дверь прикрыть. Какие у вас предположения о том, почему события развивались именно так? - весело поинтересовался Эллис, переплетая пальцы замком и подпирая подбородок.

Сейчас детектив выглядел не то азартным игроком, не то полным дурного энтузиазма студентом, которого нерадивый профессор отправил вместо себя читать лекцию для младшего курса.

Я нахмурилась, собираясь с мыслями:

- Возможно, Икс увидел труп?

Эллис удрученно вздернул брови:

- Ну же, Виржиния, подумайте получше. То, что Икс увидел труп, и ребенку ясно. Скажу вам по секрету - наш славный доктор Брэдфорд после вскрытия заявил, что сторож был убит между двумя и тремя часами ночи. А последний визитер заявился ближе к утру, когда тело уже начало остывать. Ладно, попробую поставить вопрос по-другому: почему Икс вообще пришел в галерею?

- Украсть картину?

- Вполне вероятно, но удобнее было бы это сделать ночью.

- Чтобы проверить перед выставкой, на месте ли картина?

- Возможно, - детектив сыто улыбнулся, по-змеиному сощурив глаза. - Уже не столь очевидная версия, но прав на существование она имеет столько же. Предположим, что Икс - это Лоренс Уэст. Сам или по поручению отца он направляется в галерею и обнаруживает там пропажу картины - и свежий труп. Кстати, вот что бы вы сделали, оказавшись в таком положении?

- В положении трупа?

- В положении человека, нашедшего труп.

В голосе Эллиса не было и тени иронии. Я сдалась и ответила серьезно:

- Полагаю, что тотчас бы позвала "гусей".

- Это самое правильное, что можно сделать, - кивнул Эллис одобрительно и тут же скривился: - Но, увы, так поступают не все. Кто-то боится, что его обвинят в преступлении, для кого-то потрясение из-за страшной находки оказывается слишком сильным. Но вернемся к версии, что Икс - это Лоренс. Предположим, он видит труп, слишком пугается, чтоб позвать на помощь, выбегает из галереи и бежит до самого дома - потрясение, смятение чувств и все такое... Вряд ли в такой ситуации человек сможет изображать спокойствие и неведенье, верно?

- Верно, - согласилась я, скрепя сердце, хотя чувствовала в логике Эллиса какой-то подвох.

- А Лоренс Уэст, если, конечно, последним вошел именно он, вернулся домой, в свою спальню, и спустился к завтраку вместе с отцом и домочадцами. Как утверждала служанка, Лоренс был мрачен, однако на вопрос отца, не случилось ли чего-нибудь, ответил, что все в порядке - мол, ему просто приснился дурной сон. То есть, - Эллис наставительно поднял указательный палец, - Лоренс ни словом не обмолвился о том, что видел в галерее. Даже близким.

- Значит, он не был в галерее? - попыталась я опять мыслить логически, но Эллис только отмахнулся недовольно:

- Нет, нет, мы сейчас рассматриваем другую версию. Где Лоренс - не убийца, но и очевидец. Не забегайте вперед, Виржиния. Итак, предположим, что все же Икс - это Лоренс. Он видел труп, знал о пропаже картины - но никому не рассказал об этом; возможно, даже солгал отцу, если тот действительно посылал его в галерею. На допросах Лоренс также упорно твердил, что всю ночь он провел дома, в своей спальне. Внимание, вопрос: если он лжет, то почему?

- Боится, что его обвинят в убийстве? - предположила я. Эллис хмыкнул.

- И упорствует даже после того, как это убийство повесили на его отца? Скверного же вы мнения о Лоренсе Уэсте, Виржиния. Мне он не показался трусом или негодяем, способным пожертвовать собственным отцом. Конечно, эмоциям и личным впечатлениям доверять не стоит, но тут и статистика на моей стороне: человек может молчать из страха перед наказанием, однако чувство вины делает молчание невыносимым. Подставить близкого - все равно что отрубить себе руку. Это возможно, но крайне болезненно, и мало кто способен хладнокровно проделать подобное. Однако есть одно исключение... - Эллис прикрыл глаза. - Иногда человек оказывается в таком положении, что ему приходится выбирать, какую из двух рук отрубить. Вы понимаете, о чем я?

Мне стало зябко.

- Вы имеете в виду, что Лоренс мог стоять перед выбором, кем из близких пожертвовать?

- Именно, - кивнул Эллис, не открывая глаз. - Это объяснило бы его молчание. До определенного момента. Вопрос в том, кто может быть Лоренсу настолько же дорог, как собственный отец - или даже дороже.

- Мать? - без тени сомнения предположила я, но детектив только хмыкнул:

- Виржиния, как вы представляете себе миссис Уэст в роли убийцы и воровки? Я бы не стал исключать этого полностью, но вероятность крайне мала. Итак, еще варианты?

- Друг?

- Возможно, если бы у Лоренса были друзья. Но все в один голос твердят, что он вел достаточно замкнутый образ жизни, жертвовал всем ради семьи.

- Тогда... - я почувствовала, что щеки у меня заливаются краской: - Может, он молчит ради своей возлюбленной?

- Тоже хорошая версия, - одобрил Эллис, довольно взглянув на меня. - Так или иначе, эта неизвестная персона очень близка Лоренсу Уэсту, если он хранит ради нее молчание. Назовем ее условно "Ди".

- Почему "Ди"? - я растерялась.

- Да потому что мне буква нравится, - ослепительно улыбнулся Эллис. - Итак, предположим, что Лоренсу очень дорог этот таинственный визитер по имени "Ди" - настолько, что Лоренс готов подставить собственного отца, более того, готов позволить отцу думать, что он покрывает убийцу - то есть его, Лоренса. Каково, а? Вздыхаете? То-то же. А теперь откидываем имена в сторону и оставляем только "Икс" и "Ди". Ди приходит первым, делает, что задумал, и исчезает. Затем появляются двое подозрительных типчиков с альбийским акцентом - скорее всего, профессиональные воры. Уходят они спокойно и быстро. Затем появляется Икс. Видит кровь, убитого сторожа, пустое место там, где должна быть картина - и в ужасе убегает. Судя по тому, что Икс открывает парадную дверь ключами, он имеет непосредственное отношение к галерее, а значит наверняка уже был допрошен... но промолчал о том, что видел, - Эллис вздохнул и подытожил: - И это возвращает нас к самому началу. Он либо боится быть обвиненным в преступлении, которого не совершал, либо не хочет своим свидетельством подставлять другого человека. Версии полностью равнозначные, но вторая мне нравится больше, - сознался Эллис. - Вот в этом и заключается, собственно, самая слабая часть моей теории. Достаточно велика вероятность того, что Икс тоже пришел в галерею не для встречи с Ди, например, а с преступной целью - украсть картину, испортить ее, поджечь галерею и прочее. Но интуиция подсказывает...

- А мне кажется, это не интуиция, а лень. Ведь если ваши "Ди" и "Икс" связаны, то найти их будет гораздо легче.

- Может, и так, - согласился детектив, виновато улыбнувшись. - Думайте, как вам угодно. А мне, к сожалению, пора. Нужно показать нашему свидетелю хотя бы некоторых из подозреваемых. В первую очередь Уэста-старшего, Лоренса, реставратора - мисс Дюмон... да-да, и ее тоже, не надо так смотреть. Она же явно что-то скрывает!

- Но все предполагаемые преступники - мужчины, судия по описанию вашего свидетеля, - возразила я, и Эллис скис:

- Да, неувязка. Но все равно мисс Дюмон может что-то знать. А кроме нее под подозрением все потенциальные покупатели картины - Я уже примерно составил список. Воров с альбийским акцентом найти будет проще, у меня есть кое-какие ниточки, за которые можно дернуть... Словом, буду работать и надеяться на то, что молчун, мистер Икс, все же заговорит.

Я полагала, что Эллис еще немного пробудет в кофейне, но он и впрямь убежал почти сразу, прихватив с собою два свежих пирога, с мясом и с печенкой. Георг немного поворчал, что, мол, такому нахлебнику и вчерашние, черствые сошли бы, но больше по привычке, чем всерьез злясь.

А меня отчего-то мучало ощущение незаслуженной обиды. Конечно, это прекрасно, что Эллис нашел время и зашел, чтобы рассказать о ходе расследование. Только откуда тогда берется тоскливое чувство, будто он это сделал исключительно затем, чтобы отстранить меня от дел? Почему мне кажется, что главным в разговоре был не пересказ событий, а коротенькое замечание в самом начале?

...я зашел сказать, что вам лучше пока устраниться от расследования и не предпринимать никаких самостоятельных шагов...

Вот она, суть. А остальное - просто попытка подсластить пилюлю.

Или я придумала себе лишнего, а Эллис просто пытается позаботиться обо мне?

Я беспомощно прикоснулась ладонью к запотевшему стеклу.

Холодно и мокро.

Вот она, прозрачная граница. Здесь - тепло, уют и запахи кофе и корицы. Там, снаружи - слякоть, пронизывающий ветер и хмурое небо. Любому разумному человеку ясно, что лучше оставаться здесь.

Но почему так тянет туда?

Сидеть в одиночестве наверху, пока остальные заняты делом, было невыносимо. Поэтому вскоре я оставила грустные - и бесплодные! - мысли и спустилась вниз, в зал. А там привычная суета накрыла меня волной светских бесед и сиюминутных забот, растворяя глупую обиду. Правда, мысли все равно то и дело возвращались к расследованию, и разговоры среди посетителей немало этому способствовали. Неудивительно - как мог, к примеру, Эрвин Калле не ввернуть словечко об исчезновении картины, вмиг ставшей знаменитой на всю Аксонию?

Но кое-что меня неприятно поразило. Многие, очень многие и впрямь считали виноватым Уэста-старшего. Только полковник Арч, ничего не смыслящий в искусстве, но зато в разговорах о политике чувствующий себя как рыба в воде, сказал:

- Что-то здесь нечисто. Слишком уж быстро схватили этого Уэста. Может, настоящий убийца заметает следы?

Я представила, какие же длинные должны быть руки у этого убийцы, чтобы дотянуться и до страховой компании, и даже до Управления спокойствия - и мне стало не по себе.

Но вообще-то вечер прошел исключительно спокойно, да и следующий день - тоже, и следующий... Даже ни одного разбитого стакана или случайно опрокинутой на скатерть чашки с кофе, не говоря уже о более серьезных происшествиях. Газетчики тоже, словно устав от недавней истерии, притихли: было несколько смелых статей об Алмании, стремительно портящей отношения со странами материка, да один рискованный памфлет за авторством загадочной особы под псевдонимом "Ехидна Иллинская" о некоем лорде, застигнутом в публичном доме.

Словом, ничего интересного. Скука и обыденность...

Именно поэтому я сразу заподозрила неладное, когда Лайзо не приехал за мною к "Старому гнезду" в условленное время. А уж когда на кухне затрезвонил громоздкий телефон, который использовался крайне редко и почти всегда - по предварительной договоренности, подозрения превратились в твердую уверенность: произошло нечто пренеприятнейшее.

- Леди Виржиния, - протрещала трубка сухим голосом мистера Спенсера. - Боюсь, что вам придется нанимать кэб, чтобы вернуться в особняк. С мистером Маноле произошел несчастный случай.

Резко и сильно заболело над висками. Я шумно втянула воздух и оперлась на стену.

- С мистером Маноле произошло - что?

- Несчастный случай.

- Какого рода несчастный случай? - я начала сердиться на управляющего. Сейчас не время для таких обтекаемых выражений!

- Не могу знать, к сожалению, - спокойно извинился мистер Спенсер. - Мистер Маноле выехал в положенное время, однако примерно через час вернулся без автомобиля и сильно избитый. На мои вопросы он отвечать отказывается. Я бы рекомендовал вам обратиться в Управление спокойствия. Нужно узнать, что случилось с автомобилем - это дорогостоящее имущество...

- Святая Генриетта Терпеливая! Да какое имущество?! - от избытка чувств я чуть не разбила злополучную трубку об стену. - Немедленно вызовите врача для мистера Маноле! Какого врача? Семейного, какого же еще, как будто у меня сто врачей! Я буду в особняке через сорок минут. И, будьте уверены, на мои вопросы мистер Маноле ответит. Мэдди, мою трость и плащ! - крикнула я, обернувшись через плечо. Где-то на другом конце провода мистер Спенсер подозрительно раскашлялся. - И не предпринимайте ничего до моего прихода. Вы слышите?

- Как вам будет угодно, леди. Но я бы рекомендовал...

- Рекомендации составите в письменном виде, мистер Спенсер. Если пожелаете.

И только брякнув трубку обратно на рычаг, я поняла, что наполовину моя злость состоит из страха. Кто-то избил Лайзо - или кто-то напал на машину, в которой могла ехать графиня Эверсанская и Валтерская?

Но, как бы то ни было, эти мерзавцы пожалеют о том, что сделали. Я не позволю никому портить мне ни нервы, ни имущество... ни людей.

Разумеется, срываться с места и вершить справедливость сию секунду мне не дали. Георг, едва услышав, что произошло, встал в дверях и заявил, что одна я никуда не пойду, и точка. Он настаивал на том, чтобы лично проводить меня. Но как оставить "Старое гнездо" в разгар дня без кофейного мастера? Словом, пока мы проводили последнего посетителя, закрылись и дождались кэб, прошло почти два с половиной часа. За это время я успела изнервничаться до трясущихся рук, уронить чашку с горячим шоколадом, успокоиться и опять разволноваться. В ожидании отъезда миссис Хат, которой предстояло остаться в кофейне одной, охала на кухне и обмахивалась неизменным желтым платком. Георг мрачно отстукивал пальцами по столешнице траурный марш. А Мадлен пыталась припрятать поварской нож в рукаве, но у нее никак не получалось - широкое лезвие не влезало. Я же расхаживала с первого этажа на второй. То за забытой шляпкой, то за перчатками, то за тростью... непривычно тяжелой, кстати, в отличие от моей любимой, забытой у маркиза, но сейчас это было весьма кстати.

Когда я спустилась на кухню в очередной раз, Мадлен, уже полностью одетая, старательно расправляла складки плаща, а Георг разговаривал с возницей. Точнее, с водителем - кэб приехал газолиновый, новомодный.

Поварской нож, кстати, так и пропал куда-то.

Несмотря на витающие в воздухе недобрые предчувствия, до особняка мы доехали без всяких проблем - никто не попытался ни напасть на нас, ни даже просто остановить кэб. Надо ли говорить, что Георг этому весьма обрадовался и даже на радостях отсчитал водителю щедрые чаевые? Тот, впрочем, принял оплату как должное и важно пообещал включить нас в список "особых клиентов", к которым "Джексон и сыновья" будут высылать экипажи в любое время дня и ночи.

Но мне было не до особых предложений.

Недалеко от ворот особняка уже поджидал кого-то кэб, возница которого зябко кутался в плащ и клевал носом. По самой площади с самым что ни есть независимым видом расхаживали туда-сюда "гуси" в количестве, превышающем все разумные пределы - человек десять, не меньше. Я только вздохнула - видимо, мистер Спенсер все же решил сообщить в Управление о происшествии.

Магда ждала меня прямо в холле - и, похоже, давно, потому что новости она выложила разом:

- Леди Виржиния, леди Виржиния, доктор Хэмптон приехал, мистер Спенсер его к Ла... - дыхание у нее перехватило. Кажется, даже многое повидавшая, недоверчивая Магда всерьез волновалась за Лайзо. Однако она быстро взяла себя в руки и продолжила: - Леди Виржиния, они туточки все, в том крыле, где пристройка, ну, где садовникова спаленка и Лайзо. То есть мистера Маноле, извиняюсь, - свекольно покраснела она и принялась мять в руках накрахмаленный фартук. - Прикажете проводить вас?

- Да, конечно, - кивнула я. - Георг, вам, наверное, лучше здесь подождать. Как и тебе, Мэдди, - ласково коснулась я ее руки. - Ни к чему нам идти всем вместе, там и так слишком людно будет... Магда, проводишь меня, потом принесешь гостям чая. Что, Мэдди?

Мадлен, упершись кулачками в бока, смотрела на меня с самым решительным видом. Правый рукав у нее многозначительно оттопыривался.

- Думаю, она настаивает на том, чтобы сопровождать вас, леди, - спокойно ответил Георг. - И я с ней полностью согласен. Мало ли что...

- Уж в моем доме мне ничего не грозит, - я покачала головой. - Мэдди, не переживай, я скоро вернусь. Георг, честное слово, мы все просто не уместимся в комнате мистера Маноле. Мне уже приходилось бывать там, и, готова поклясться, это самое маленькое помещение в особняке, не считая кладовки для щеток.

Утомительно долгие уговоры подействовали не хуже успокоительных трав Зельды. Когда Георг с Мэдди сдались и допустили меня к страшному и опасному обществу мистера Спенсера, доктора Хэмптона и побитого Лайзо Маноле, я уже полностью владела собой.

И самообладание мне понадобилось. В кои-то веки мистер Спенсер не преувеличил серьезность происшествия, а приуменьшил.

В маленькой душной комнатке сильно пахло кровью и больницей. Лайзо, одетый в одни штаны, вполоборота ко мне сидел на заправленной кровати, наклонив голову. Спина, плечи, руки - все было в красных пятнах, кое-где уже начавших наливаться багрово-синим. Вдоль нижнего края ребер шла глубокая, рваная царапина. Доктор Хэмптон, грузный седоватый мужчина средних лет, не расстающийся с моноклем, осторожно выстригал намертво слипшиеся от крови волосы у Лайзо над ухом. На полу стояла миска с мокрыми тряпками, сплошь испятнанными бурым. Мистер Спенсер тяжело дышал в приоткрытое окошко, обмахиваясь неизменной тетрадью для записей.

Я почувствовала себя неловко, как если бы вторглась туда, где мне не место. Настолько неловко, что едва не развернулась и не ушла, хотя ни одной стоящей причины не было. Это, в конце концов, мой дом и мой водитель, который пострадал от нападения бандитов! Да любая порядочная хозяйка в таких обстоятельствах поспешит выяснить все детали, чтобы принять меры как можно скорее! Так чего же я тушуюсь?

Может, запахи больницы мешают?

Да, наверное, так. Конечно. Нужно просто не обращать внимания.

Выпрямив спину, я шагнула вперед и громко поздоровалась:

- Добрый день, господа. Могу я узнать, что происходит?

- Добрый день, леди Виржиния, - флегматично откликнулся доктор, не отвлекаясь от своего занятия. - Я, с вашего позволения, собираюсь заштопать голову пациенту. Нижайше прошу прощения, но по моему скромному мнению, наблюдение за сим действом может дурно повлиять на ваше самочувствие. Как семейный врач, я бы рекомендовал вам, леди Виржиния, воздержаться от созерцания медицинских процедур.

- Благодарю за заботу, доктор Хэмптон. Я, разумеется, уйду, но прежде мне хотелось бы получить разъяснения от мистера Маноле по поводу произошедшего, - я обернулась к мистеру Спенсеру: - И, да, кстати, вам есть, что добавить к уже сказанному?

- Нет, леди, - склонил седую голову управляющий. - Однако осмелюсь повторить рекомендации. Я по-прежнему полагаю, что нам следовало бы позвать не доктора, а "гусей". Исчезновение автомобиля - безусловно, ошибка водителя. Я бы рекомендовал разобраться и наказать...

- Полагаю, ситуацию с автомобилем, а также многое другое нам мог бы объяснить мистер Маноле, - прервала я заунывную речь Спенсера. Мне лучше, чем кому-либо еще из присутствующих здесь, было известно, на что способен Лайзо. Однако сейчас он явно оказался пострадавшей стороной, и поэтому элементарная порядочность требовала предоставить ему возможность оправдаться. Желательно - в присутствии мистера Спенсера, чтобы тот прекратил уже терзать меня просьбами вызвать "гусей". - Итак, я слушаю.

Лайзо медленно выдохнул сквозь зубы. Но - ни слова.

Как будто я - пустое место, ничто, призрачный голос.

Доктор Хэмптон отложил ножницы и вынул из своего саквояжа бутылочку с белесо-прозрачным раствором.

- Весьма сожалею, леди Виржиния, однако я вынужден настаивать на том, чтобы вы покинули эту комнату, - тем же невыносимо вежливым и почтительным тоном произнес он и поднял с кровати одну из чистых тряпиц. - Не смею сомневаться в вашей смелости и выдержке, коей позавидовали бы даже сестры милосердия из госпиталя Святой Генриетты Терпеливой, но сам я куда как более слаб, а потому мне сложно работать под наблюдением леди.

Сочувствие к Лайзо медленно начало сменяться раздражением. Неужели он не понимает, что это прекрасный шанс сразу развеять все подозрения? Кажется, Лайзо не настолько скверно себя чувствует, чтоб вдруг онеметь - сидит сам, не стонет, не жалуется. Некоторое время я разглядывала согбенную спину гипси, машинально подмечая все новые детали - грязь на штанах, разбитые колени, стесанная кожа на ладонях...

- Ну, хорошо. С водителем я поговорю позже. Пусть он зайдет ко мне в кабинет, как только вы закончите с лечением, доктор Хэмптон, - сдалась я наконец. Что ж, пусть теперь Лайзо не ждет к себе особого отношения. Протеже он Эллиса или нет, но пусть объясняет пропажу ценного имущества, как полагается. - Мистер Спенсер, пройдемте со мной прямо сейчас. Поговорим об автомобиле. Я хочу знать, был ли он застрахован и сколько может стоить ремонт либо покупка нового автомобиля... Магда, кофе в кабинет мне и мистеру Спенсеру. Прямо сейчас.

Стоимость автомобиля я помнила, конечно, прекрасно. И мне очень хотелось озвучить ее прямо сейчас, в этой комнате, а потом, для сравнения, назвать годовое жалование водителя. Наверное, я бы так и сделала... но в это самое время доктор Хэмптон прижал смоченную пахучим раствором ткань к ране на голове Лайзо, и тот резко, свистяще вдохнул - так, как будто вот-вот захлебнется воздухом.

А ведь доктор еще даже не поднес к ране иглу...

Затылок у меня стал легким-легким, а спину обожгло холодом. Я развернулась и быстро вышла из комнаты, стараясь не думать ни о чем. И в особенности - о своем поведении.

Кажется, в теорию об идеальной хозяйке и ее обязанностях закралась небольшая ошибка.

А через час Лайзо, уже нормально одетый, с перемотанной головой, стоял в моем кабинете и протягивал немного измятый лист бумаги, размером в половину альбомного.

- Что это, мистер Маноле?

От удивления я позабыла и о том, что недавно сердилась, и о намерении стребовать с Лайзо самые подробные объяснения.

- Прошение об увольнении, леди. Сожалею.

- Прошение... о чем? - мне показалось, что я ослышалась. - Мистер Маноле, стойте! Не смейте выходить из кабинета, пока я не договорила! Подойдите сюда и объясните нормально, что случилось.

Лайзо, уже взявшийся было за ручку двери, нехотя вернулся.

- Здесь нечего объяснять, леди. Я случайно подрался и бросил машину, чтобы сбежать. Весьма сожалею. Место, где остался автомобиль, и прочие обстоятельства указаны в прошении, - он тяжело оперся руками на стол, нависая надо мною. Жест угрожающий - если б я не видела до того, как старательно Лайзо пытался скрыть хромоту. - Позволите идти?

- Нет, - спокойно ответила я. - Мистер Маноле, мне не слишком понятно, кого вы пытаетесь ввести в заблуждение - и зачем. Да еще так грубо... Я не собираюсь привлекать для расследования этого происшествия Управление спокойствия, памятуя о ваших трогательных отношениях с аксонским правосудием. И потому мне вдвойне неприятно видеть такое... недоверие. А теперь, мистер Маноле, будьте так любезны - возьмите вон тот стул, поставьте его сюда, присядьте и расскажите мне всё честно. Я не подпишу это прошение, пока не узнаю настоящую причину.

- Леди Виржиния...

- Мистер Маноле, сядьте уже наконец, - я улыбнулась, смягчая жесткие слова. - Не в моих привычках мучить людей, а вам, кажется, сильно досталось. Если не желаете начинать рассказ, попробую сделать это за вас. А вы поправляйте меня. Итак, вы взяли автомобиль и выехали в кофейню. И где-то в темном переулке вам вздумалось остановиться, выйти и прогуляться. Птичек послушать, например, или выкурить трубку... Что? Смеетесь?

- Нет, - Лайзо склонил голову, покоряясь неизбежному. И правильно - если бы понадобилось, я бы выбила из него правду, так или иначе. Например, напустила бы на него Эллиса. Или опять бы шепнула словечко Зельде - как оказалось, на диво эффективная метода. - Нечему смеяться, леди. Все было подстроено очень умело. Я во всякие переделки попадал, но такое увидел впервые. Мне действительно пришлось свернуть в проулок - вы знаете, что прямо, через площадь, от особняка к кофейне не доехать, нужно или квартал огибать, или вокруг Управления петлю закладывать. Я выбрал первое, сами понимаете - мимо "гусей" не люблю ездить. Передо мною еще кэб катил... Так вот, в проулке он возьми да и остановись. А там дорожка узенькая, справа особняк, старинный этакий, там вокруг ограда каменная в полтора моих роста, а слева стена глухая, ни оконца. Да еще хмарь, дождь лепит... Я гляжу, возница мне в стекло стучит и охает - с колесом у него там что-то приключилось. Ну, отчего ж не помочь человеку, коли просит пособить? Я и вышел. Но только наклонился глянуть на колесо, как меня будто что-то в сторону дернуло. Провидение, не иначе. Я шарахнулся, и, это... только вскользь задело, - он осторожно коснулся бинта на заштопанной ране над ухом. - Видать, по виску метили. Если б не уклонился - лежать бы мне сейчас мертвому.

Я поймала себя на том, что верчу в пальцах карандаш, и отложила его.

- Продолжайте, мистер Маноле.

- Дальше я плохо помню, - честно сознался он. - Кажется, из того кэба выскочили еще трое или четверо. Двое стали держать, а остальные - бить. Потом какая-то женщина закричала, кажется... И тот, первый, сказал: ты, грязь, Джо Ньютона помнишь? Настойчиво так сказал, выкрикнул даже, да и повторил еще, чтоб я точно услышал. Это, мол, за него. Не знаю уж, как я вывернулся - у меня даже ножа с собою не было, чтоб ударить. Вывернулся - и со страху через ту каменную стену и перемахнул. Не зря говорят, что у злости длинные руки, а у страха - ноги. Дом я кругом обежал, под женский визг и мужскую брань, а потом через ворота перелез - и давай петлять по улочкам. Как задыхаться начал, так только и опомнился. Ну, дальше круги наматывать смысла не было, возвращаться пришлось. Я аж с другой стороны к вашему, леди, особняку вышел. Ну, а там-то меня старик Спенсер в оборот взял. Я уж думал - что из меня те дуболомы не выбили, он вытрясет. Такие дела, леди.

Лайзо вздохнул - и ссутулился, беспомощно-машинальным жестом натягивая высокий, "летчицкий" ворот свитера на подбородок, как будто прячась.

А мне рассказ очень и очень не понравился. Та визжащая женщина... Наверняка служанка из особняка за высокими стенами. Или, может быть, случайная прохожая... Вот бы найти ее и расспросить.

- Значит, Джо Ньютон. А кто это, позвольте спросить?

- Человечек один, - нехотя ответил Лайзо, и голос прозвучал глухо из-за толстой шерстяной ткани. - Да вот только не мог он этих громил нанять. Мы и впрямь три года назад пересекались, и тогда я, пожалуй, единственный раз чуть не попался. "Гуси" мне на хвост сели. Ньютон там вроде как был обворованным и в страховую компанию заявил - мол, пропало кое-что ценное. Но, леди, мы заранее сговорились - что я вынесу, то мы вместе и продадим, а деньги я его брату отдам, половину! Так что...

Он умолк и отвернулся. А я задумалась. Небеса с ним, с преступным прошлым Лайзо - все это уже было обдумано не раз, когда Эллис только привел нахального гипси устраиваться на работу. В конце концов, Лайзо не был ни убийцей, ни вором в самом грубом смысле этого слова - "аферист высшей категории", как называл его Эллис. И правда, те редкие аферы гипси, о которых мне удалось разузнать, не выглядели чем-то исключительно отвратительным. Например, обмануть страховую компанию и поделить с "потерпевшим" выплаченную компенсацию и деньги от продажи "украденного" - не такой уж страшный грех. Я совершенно точно знала, что подобный финт проделал один бедный баронет, чтобы раздобыть денег на свадьбу для младшей дочери. Лайзо не был похож на мерзавца, причиняющего людям зло ради удовлетворения жажды наживы. Скорее...

Я задумалась.

Скорее, он напоминал азартного игрока, который с детства видел только одну "игру". В детстве Лайзо промышлял мелким воровством, пока Эллис не поймал его и не отбил раз и навсегда охоту запускать руку в чужой карман; и даже более того - дал гипси, уличному мальчишке, неплохое образование, пробудив в нем тем самым неуемную жажду знаний. Но Лайзо, вопреки ожиданиям детектива, использовал свой безусловный талант и новые умения для того, чтобы выйти на новый уровень излюбленной своей "игры". Теперь воровство уступило место изощренным аферам; и, судя по оговоркам, Лайзо едва ли не больше легких денег нравилась возможность примерять необычные роли. Обедневший аристократ, марсовийский торговец, учитель...

"А ведь Лайзо почти всегда принимали в высшем свете как равного или, на худой конец, как экзотического, интересного гостя, - пришла мне в голову неожиданная мысль. - Каково же ему теперь приходится в роли слуги?"

Тут одно из двух - или Лайзо настолько опостылела преступная жизнь, что он уцепился за первую же возможность измениться к лучшему, или он просто со всем азартом погрузился в новую "игру" - до тех пор, пока ее правила ему не наскучат.

Или уже наскучили?

Я, не удержавшись, всмотрелась в лицо гипси. Он все так же сидел и молчал, избегая встречаться со мною взглядом. Ни раскаяния, ни волнения - только мрачная мина человека, уверенного, что он приносит жертву... во имя чего?

У меня вырвался вздох.

Перспектива столкнуться с людьми "темной" стороны Бромли , конечно, пугала, но не настолько, чтобы оправдывать ею любые неприятности, происходящие с Лайзо.

К тому же было в истории с нападением что-то... нарочитое. Неискреннее. Неправильное.

- Мистер Маноле, посмотрите мне в глаза, пожалуйста.

Лайзо удивился, но послушался. У меня, как всегда, перехватило от его взгляда дыхание - на секунду, не больше, но потом я сосредоточилась и постаралась придать лицу фамильное валтеровское "ледяное" выражение.

- А теперь поклянитесь, мистер Маноле, что сейчас вы рассказали мне правду и не утаили никаких важных подробностей.

Дыхание у него на мгновение сбилось. Он быстро облизнул губы, будто они пересохли... и произнес, тихо, но внятно:

- Клянусь, леди. Рассказал все, что запомнил.

Зрачки у него даже не дрогнули - не стали ни больше, ни меньше. Леди Милдред говорила, это признак того, что человек говорит правду.

- Хорошо. Очень хорошо. То есть плохо, но это уже не ваша забота, мистер Маноле. Ступайте в свою комнату и отдыхайте.

- Но...

- И не спорьте со мной, мистер Маноле. Право, я не в том настроении. Ступайте, - я вновь улыбнулась ему, на сей раз ободряюще. - Прошение мне пока придется оставить у себя. Завтра решу, что с ним сделать. Договорились?

- Как скажете, леди, - второй раз за день сдался на мою милость Лайзо. - Я пойду тогда. Мне и впрямь нехорошо.

- Идите, - милостиво отпустила его я. - Нет, постойте. А почему, собственно, вы решили уволиться? Боялись, что я натравлю на вас "гусей"?

- Нет, леди, - просто ответил Лайзо. - Просто подумал, что ежели сейчас на меня одного накинулись - это полбеды, а если бы я вас вез, то могли бы и... - он осекся. Я непонимающе нахмурилась. - Забудьте, леди. Это меня, видать, совесть замучила. Вот так оно и было.

- Гм? Интересно. Впрочем, не смею вас задерживать.

Когда Лайзо наконец вышел, я позволила себе додумать те мысли, которые в его присутствии гнала прочь.

То, что случилось, не было похоже на месть обманутого подельника. Слишком уж все продумано, слишком многое принято во внимание - от привычки Лайзо сторониться "гусей" до выбора ненастного дня, когда прохожих, а значит и свидетелей, не найти. "Поломка" кэба; молодчики, сумевшие скрутить бывалого пройдоху-гипси с его феноменальным чутьем на неприятности; наконец, "случайная" оговорка, видимо, специально для свидетельницы - с намеком на обстоятельства дела, на котором Лайзо чуть не попался... но оговорка человека, не знающего всей подноготной того случая.

Нет, преступники так не работают. Никаких сомнений.

Однако есть в моем окружении тот, кто опаснее любого преступника. Тот, кто обличен большой властью и не знает сомнений. Тот, кому очень не понравилось, что я взяла на работу молодого мужчину с весьма сомнительным происхождением - и слишком красивого.

И сейчас я собиралась нанести этому человеку визит и потребовать объяснений.

- Магда, вызови кэб, - приказала я служанке, когда та явилась на звон колокольчика. - И приготовь мою шляпку, плащ и трость... нет, трость лучше оставить, еще не хватало забыть там последнюю, что у меня осталась.

- Вы собираетесь уезжать? Уже темнеет, - робко произнесла Магда, несколько сбитая с толку моим напором.

- Да. Собираюсь. Мне нужно поговорить с маркизом Рокпортом. По личному делу.

Забавное совпадение - кэб попался то же, на котором мы с Георгом и Мэдди добрались до особняка. Знакомое лицо водителя мгновенно напомнило мне о том, что я уехала, ни слова им не сказав. И если за Георга можно было не беспокоиться, то Мэдди могла и чего-нибудь этакого натворить, переволновавшись.

"Потом, - я нахмурилась. - Все равно сейчас ничего уже исправить нельзя. Поговорю с ними потом".

Несмотря на скверную погоду - морось и холод, до резиденции маркиза Рокпорта мы добрались быстро. Однако уже у ворот случилась заминка. Слуга, вероятно, недавно нанятый, никак не хотел открывать их, ссылаясь на то, что маркиза нет и не будет до позднего вечера, а незваных гостей пускать "не велено". В конце концов бесполезный спор мне надоел.

- Поступайте, как знаете, - с показным смирением произнесла я, отвернувшись от ворот. - Но подумайте, что с вами сделает Рэйвен, когда узнает, что вы сперва четверть часа продержали его невесту под дождем, а потом и вовсе прогнали. Разумеется, это не мое дело, но я бы посоветовала вам, не дожидаясь его реакции, эмигрировать в Алманию. Впрочем, это может и не сработать - как повезет.

Я уже, наверное, года четыре не называла маркиза по имени, но сейчас его упоминание произвело должное впечатление на упрямого слугу. Кэб наконец-то пропустили. Но мелкое недоразумение, к сожалению, усугубило мой мрачный настрой. Если из дома я выезжала с намерением помириться с Рокпортом и на волне дружеского расположения не только разузнать о нападении на Лайзо, но, возможно, и попросить помощи в розыске злодеев, то теперь была настроена на полноценный скандал.

Определенно, маркиз дурно влиял на мою выдержку. Слишком много накопилось вопросов к нему. Начиная с того, куда он пропал сразу после похорон моих родителей, и заканчивая таинственным нападением на Лайзо. С самого возвращения маркиза я старательно отгоняла от себя неуместные мысли, пытаясь отыскать среди застарелых обид хотя бы росток прежних родственных чувств, но тщетно. Подавленное недовольство упрямо прорастало во мне злостью, обнажало мои нервы так, что больно становилось даже от неосторожного слова.

Это не могло продолжаться бесконечно. И, кажется, пришло время расставить все по местам.

Уже в особняке вновь начались попытки выдворить меня прочь. Правда, теперь за дело взялась экономка Рокпорта, Клара О'Дрисколл - пожилая женщина с рыбьими глазами, прекрасно знавшая, кто я такая. Действовала она куда более тонко, прикрываясь заботой обо мне.

- Леди Виржиния, приношу извинения за назойливость, однако я не смогу простить себя, если сейчас промолчу, - бесцветным голосом вещала О'Дрисколл. - Боюсь, что маркиз сегодня может и вовсе не приехать. И, возможно, даже завтра. Если кто-нибудь узнает, что леди провела ночь в доме неженатого мужчины...

- Мы не в прошлом веке, миссис О'Дрискол. Кроме того, маркиз мне не чужой. Он мой жених. Да и сплетни... откуда им взяться? Разве вы собираетесь рассказывать кому-нибудь о моем визите?

- Нет, что вы, леди. Я лучше приму обет молчания до конца жизни, чем скажу хоть слово, способное вам повредить. Но даже если вы останетесь, то гостевые спальни не готовы...

- Ничего страшного, я могу поспать и сидя. Здесь, в этом кресле, чтобы поговорить с маркизом тотчас же, как он приедет.

- Леди Виржиния, прошу вас, возвращайтесь домой! Клятвенно обещаю сообщить вам, как только маркиз вернется!

- Нет нужды так утруждаться. К слову, могу я рассчитывать на чашку чая в этом гостеприимном доме?

- Конечно, леди. Конечно. Прошу прощения.

Судя по обреченности, тревожным колокольчиком зазвеневшей в голосе экономки, настойчивое желание прислуги отправить меня домой было продиктовано не только необходимостью оградить драгоценную особу маркиза от нежданных гостей. Возможно, Рокпорт действительно не собирался возвращаться сегодня домой.

В девять часов вечера миссис О'Дрисколл оставила бесполезные уговоры и смиренно сообщила, что в Восточной гостиной меня ждет ужин.

В десять я пожалела, что не взяла с собою счета и деловые письма - по крайней мере, за ними можно было с пользой провести время.

В половине одиннадцатого ко мне пришла светлая идея перебраться в библиотеку. Некоторое время я колебалась между толстенной "Теорией новых экономических отношений" Спаркса и "Искусством пытки" за авторством некоего Константа Невинного. Кажется, был такой монах в Темные времена... Выбрав труд, в большей степени соответствовавший моему настроению, я устроилась в кресле с книгой загадочного Константа и потребовала у служанки еще чашку чая.

После полуночи строчки стали расплываться у меня перед глазами, а потом и вовсе начал мерещиться голос маркиза, монотонно зачитывающий список преимуществ "железного сапога" перед "окунанием на стуле". Голова становилась все тяжелее, тяжелее, страницы книги - все ближе...

А затем вдруг я услышала недоверчивый оклик:

- Виржиния, вы ли это?

И проснулась.

Спина затекла и болела нещадно.

- Кажется, я... Не уверена, впрочем. Который час?

- Половина второго, - несколько растерянно ответил маркиз. Он уже снял очки и потому немного щурился - даже здесь, в полумраке старинной библиотеки. Старомодный зеленый сюртук, как всегда, сидел безупречно, но сейчас казался, скорее, доспехами, чем просто одеждой. - Миссис О'Дрисколл сказала мне, что вы ждете, но я, каюсь, подумал, что она вводит меня в заблуждение. Не ожидал увидеть вас здесь, Виржиния.

- Я сама не думала, что приеду, - я постаралась принять исполненное достоинства положение - не сидеть же леди с поджатыми под себя ногами, когда с нею говорит мужчина! Но потом передумала. В конце концов, я не в первый раз засыпала в этой библиотеке. И иногда - когда-то очень давно - маркиз на руках переносил меня в карету. Отец слишком часто предпочитал другую ношу - одолженные книги... Впрочем, ни к чему сейчас вспоминать об этом. - Но мне срочно нужно было поговорить с вами.

- О, какое совпадение... Я тоже ждал беседы, - без тени иронии произнес маркиз и наконец сел в кресло напротив. - Но мой вопрос может и подождать. Не хочу портить такой момент.

"Уж не об одном и том же мы собирались побеседовать?" - засомневалась я на секунду, а потом решилась - была не была! - и спросила без обиняков:

- Скажите, вы имеете какое-либо отношение к тому, что произошло сегодня с моим водителем?

Маркиз не изменился в лице. Даже дыхание не сбилось с размеренного ритма... Но вот зрачки у него дрогнули, и веки опустились - всего на мгновение, но мне этого хватило.

- Смотря что вы имеете в виду, Виржиния, - спокойно ответил он. - Что натворил этот человек? Огорчил вас?

- О, можно сказать, что я осталась вовсе без водителя, - с совершенно искренним сожалением произнесла я.

Губы маркиза тронула улыбка:

- Не могу сказать, что соболезную вашей потере. Я так и думал, что рано или поздно прошлое мистера Маноле даст о себе знать. Тем не менее, Виржиния, вы можете всецело рассчитывать на мою поддержку. У меня на примете есть хороший, верный водитель, который также способен стать вашим телохранителем, не привлекая при этом внимание общественности.

Я проглотила смешок. Определенно, у Эллиса и маркиза есть нечто общее. По крайней мере, своих протеже они сватают одинаково. Вплоть до формулировок. Надо же - и водитель, и телохранитель!

- Не стоит беспокоиться об этом, маркиз. Я пока не собираюсь увольнять мистера Маноле, его работа меня более чем устраивает. Не каждая леди может похвастаться, что водителем у нее работает тот, кто раньше увлекался гонками на автомобилях... Почему вы так смотрите на меня?

Выражение лица у Рокпорта стало... сложным.

- Вы хотите сказать, что ваш водитель жив?

- Конечно. Никогда не говорила, что он умер, - я пожала плечами. - Как и не говорила, что нападение как-то связано с его прошлым. Мистер Маноле был сильно избит, и поэтому я дала ему несколько свободных дней. Кажется, что мне придется некоторое время пользоваться кэбом. И еще мне кажется, что вы, лорд Рокпорт, можете рассказать о сегодняшнем ужасном происшествии гораздо больше мистера Маноле. Я права?

- Виржиния, не все так однозначно...

У меня кольнуло сердце.

После этих слов маркиз мог ничего больше и не говорить. Разом навалилась усталость и страшная, глухая обида. Не слушая ни единого слова, я тихо спросила:

- Зачем?

Рокпорт не стал отводить глаза. В высшем свете о нем говорили разное, некоторые открыто боялись, другие недолюбливали, третьи считали старомодным чудаком... Но даже леди Милдред, которая знала о нем едва ли не больше, чем мой отец, никогда не обвиняла маркиза во лжи. И с ней, и с отцом Рокпорт был настолько честен, насколько это вообще возможно для человека его склада характера.

Видимо, теперь священное право слышать правду от маркиза перешло ко мне - по наследству.

- Так надо, Виржиния.

- А я ведь сразу заподозрила это, - призналась я. - Вспомнила ту служанку, которая украла мамино колье. Вы пообещали "решить вопрос", а через день служанка сама вернула маме украшения. Плакала... хотела идти и сдаваться "гусям". Отец тогда пошутил, что вы волшебник. Только мне не понравилось такое колдовство.

- Служанка действительно была виновата.

- Я знаю. И, конечно, воровке не место под крышей особняка Эверсанов.

- Вы сердитесь, Виржиния?

- Конечно, - я снова вздохнула. - Я настолько сердита, что вот прямо сейчас начала бы кричать на вас, заламывать руки и кидаться книгами - да вот беда, слишком устала за день.

- Вам так дорог этот водитель? - в голосе у маркиза звякнул металл.

- Нет. Просто не переношу, когда кто-то пытается решать за меня.

Книжные шкафы, корешки старинных фолиантов, пыль, полумрак, оплывшие свечи в тяжелом подсвечнике... Как бы мне хотелось оказаться далеко отсюда!

Я чувствовала себя преданной.

- Значит, все же дорог, - подвел итог Рокпорт.

- Да нет же! - сил у меня хватило только на смех, да и то натужный. - Увольте. Кто дорог, гипси-авантюрист?

- Зачем же вы тогда так за него держитесь? - маркиз сжал пальцы на поручнях кресла - как будто два бледных паука оплели темное дерево. - Виржиния, если бы вы знали о нем то, что знаю я, то вы бы тотчас выгнали этого человека! А то и сдали "гусям"!

- Поверьте, я знаю о мистере Маноле достаточно, чтобы не обольщаться на его счет.

- Обольщаться - очень верное определение, Виржиния. Очень верное, - маркиз уже не просто говорил - чеканил слова. - К сожалению, этот человек действительно талантлив и хорошо скрывает следы своих преступлений. У меня нет ни одного надежного свидетеля или доказательства, однако подозрений хватает с лихвой.

- За мистера Маноле поручился очень надежный человек! - я не выдержала и вспылила. Только тяжесть фундаментального труда за авторством Константа Невинного, придавливающая меня к креслу, не позволила немедленно вскочить на ноги. - Оставьте подозрения прошлому. Мистер Маноле готов измениться, но если мы будем продолжать видеть в нем преступника, он не изменится никогда! Деньги стоят гораздо меньше честной жизни, и он наконец это понял! Нужно всего лишь дать ему шанс...

Я внезапно осознала, что говорю словами Лайзо, и умолкла. Мне стало не по себе. Когда он успел так глубоко просочиться в мою жизнь? Да что в жизнь - в мои мысли...

- Виржиния, Виржиния, - Рокпорт наклонился и осторожно взял мою руку в свои. Ладони у него были теплые и немного влажные. - В вас сейчас говорит молодость и идеализм. Поверьте уже немолодому и не слишком благородному человеку: люди не меняются. Тот, кто когда-то ступил на преступную стезю, уже с нее не свернет. Слишком притягательна эта иллюзия свободы, слишком прочна привычка смеяться над законом. Только в деле леди Саммершот аферист, известный под кличкой "Актёр", по описанию очень похожий на гипси Лайзо Маноле, заработал более полутора тысяч хайрейнов. И это только одно дело, Виржиния! Вы думаете, что кто-то готов отказаться от таких денег ради места водителя?

- Какой еще леди? - ошарашенно выдохнула я и откинулась на спинку кресла. - Леди... Саммершот?

- Да.

- Она была красавицей?

- Да. Вы не на то, на что надо, обращаете внимание, Виржиния, но я расскажу в двух словах об этом деле. Некий юноша представил виконту Саммершоту прекрасные рекомендации и был принят на работу в качестве учителя алманского для сыновей виконта. Но не прошло и трех месяцев, как виконт заявил о пропаже одной тысячи шестисот хайрейнов в золоте, а леди Саммершот - о намерении воспользоваться правом на развод со своим мужем, якобы уличенном в измене. Церковь вскоре дала это разрешение - видимо, леди Саммершот была весьма убедительна. Что же до пропавших денег, она только раз обмолвилась, что это была плата за некие доказательства.

Во время рассказа мне становилось все тягостней. И наконец я не выдержала и перебила маркиза:

- Ну и что! Что плохого в том, что благородная леди избавилась от обманщика? Пусть бы это и стоило ей полутора тысяч хайрейнов! Я бы и не таких денег не пожалела, чтобы разоблачить предательство. Нет ничего хуже того, чтобы терпеть обман!

Последние слова я едва ли не выкрикнула.

- Возможно. Но леди Саммершот после развода потеряла право встречаться со своими сыновьями, - мягко произнес маркиз. - Вы все еще думаете, что Лайзо Маноле совершил благое дело, раскрыв этот, с позволения сказать, "обман"? Не обманывайте себя. Он просто использовал трудное положение четы Саммершот себе во благо. Это называется преступлением и преследуется по закону.

У меня в горле пересохло.

- Нет никаких доказательств, что это сделал именно мистер Маноле. Похож - не доказательство, а домысел.

- Я уверен, что это был он, - маркиз встал и наклонился над моим креслом, глядя сверху вниз. Я почувствовала себя вдруг, как в детстве - девочкой, говорящей глупости. Девочкой в мире взрослых... - Поймите, Виржиния, я беспокоюсь за вас... Нет. Не просто беспокоюсь. Я испуган. Вы не просто красивы, но и чисты. Вы практичны, но не видите в людях зла, потому что в вас его нет. А я вижу. Лайзо Маноле опасен. И поэтому я боюсь за вас. Я не хотел говорить это вам, но его второе прозвище... - Рокпорт помолчал, словно его одолевали сомнения. - Его второе прозвище - Искуситель. А в четырех из шести его преступлений, о которых мне хоть что-то достоверно известно, были замешаны молодые женщины.

- И что? - я уже едва могла говорить.

- Я ничего не могу сказать уверенно, Виржиния... Даже не предполагаю, - маркиз коснулся моего лба, и на сей раз пальцы показались мне ледяными. - Просто подумайте вот о чем. Если Лайзо Маноле не нужны ваши деньги... возможно, ему нужно нечто иное?

Тело мое сковывало оцепенение - медленно, но верно.

- Что именно?

- Лайзо Маноле оказывал вам знаки внимания?

Голос у маркиза был мягок, так, что я не сразу разгадала намек. А как поняла - залилась краской.

- Что вы такое говорите! Он же просто... просто... - "слуга", хотела я сказать, но прикусила язык.

Чего уж кривить душой, "просто" с Лайзо никогда ничего не было. Слуга, который знает шесть или семь языков и разбирается в искусстве лучше своей нанимательницы? Право, смешно. Того же мистера Спенсера мне и в голову не пришло бы записывать в прислугу, я привыкла советоваться с ним и уважать его мнение. А Лайзо - человек не менее умный и образованный, а то и более... Да, в чем-то маркиз был прав - как такому удовольствоваться местом водителя? Но оказывать "знаки внимания"... Абсурд.

Собравшись с мыслями, я продолжила:

- Что вы, ни о каких ухаживаниях и речи не шло. Напротив, манера поведения у него была слишком простой, нахальной, а порой и грубоватой. К сожалению, мне пришлось преподать ему несколько важных уроков вежливости. Но то было в первые месяцы, а сейчас он даже лишнего вопроса себе не позволяет, говорит чаще по делу.

Я скромно умолчала о том, что к "делам" относятся не только обсуждения маршрутов и моего расписания, но и помощь в расследованиях по просьбе Эллиса.

Маркиз тяжело вздохнул, отступая на шаг.

- Мне трудно в это поверить, Виржиния. Что же в таком случае удерживает его на скучной, не слишком хорошо оплачиваемой работе?

- Желание покончить с преступным прошлым?

- Глупости. Я за всю свою жизнь не видел ни одного покаявшегося грешника. Вы молоды, Виржиния, и идеалистичны, - повторил Рокпорт с грустью. - Возможно, Лайзо Маноле представляется вам благородным героем, наподобие Железного Фокса, вольного стрелка. Но мы не герои баллады. Ваш водитель - всего лишь талантливый проходимец, порченая кровь. Он жил за счет горя других людей, поймите. Это не случайная ошибка, не единственный неверный шаг. Это способ существования. Жалеть его - все равно что жалеть паразита. Вам же не придет в голову нарочно разводить блох на собаке или позволять оводу кусать вашу лошадь?

- Разумеется, нет! - я начала сердиться. - Только вот не сравнивайте мистера Маноле с какими-то насекомыми. Между прочим, я лично дважды... нет, трижды видела, как он помогал изловить опасного преступника. Сотрудничество со следствием, так это называется, да? И только благодаря мистеру Маноле я сейчас жива. Он заслонил меня от пули, не особенно надеясь выжить после этого. Это поступок мерзавца или честного человека, маркиз? Ответьте, не молчите, прошу вас, - едко добавила я. - И, в конце концов, даже Писание говорит, что нужно прощать и протягивать руку помощи тем, кто нуждается...

- Только вот не вспоминайте Писание, - маркиз поморщился и отступил в тень. - Если бы вам пришлось повидать то, что видел я, то вы бы сейчас не защищали от меня отъявленного негодяя. Люди не меняются, Виржиния, и один добродетельный поступок не значит ничего по сравнению с привычкой жить за счет других. Избавьтесь от Лайзо Маноле, пока не поздно, или это сделаю я.

Угроза, ненавязчивая, но очень-очень правдоподобная, стала последней каплей. У меня словно хрустнуло что-то внутри, ломаясь окончательно - некий барьер, граница терпения... А может, это раскололась пополам сама память, разделившись на туманно-сказочное прошлое с настоящей семьей, пансионом, вышивкой у камина - и на жестокое до предела настоящее, в котором я осталась наедине с бухгалтерскими книгами, кофейней и призрачным запахом вишневого табака.

- Нет, не сделаете! - я поднялась на ноги. "Пытки" в скользкой кожаной обложке звучно шлепнулись на паркет. - Если вы это сделаете, то можете вообще забыть дорогу в мой дом! И помолвку я расторгну в тот же день! Нет, в ту же минуту!

- Виржиния...

- И дело не в Лайзо Маноле, а в вас! В вас! Не смейте лезть в мою жизнь! Уже прошло то время, когда я просила советов... да что там просила, умоляла о них! Мне хотелось выйти на улицу и закричать - ну хоть кто-нибудь, помогите! Но все, все разбежались - и мамин родной брат, и так называемые "друзья" отца! И вы, вы даже на похороны не явились! Мы с бабушкой остались вдвоем. А вы знаете, как тяжело она болела! Последние месяцы ей даже морфий не помогал, а вы... И на ее похороны вы не приехали тоже.

Я выкричалась всласть и теперь тяжело дышала, не отводя взгляда от лица Рокпорта. Пусть бы сказал что-то, хоть словечко, оправдался бы... Но он только молча наблюдал за мною.

- Когда мне действительно нужна была помощь, вас не было рядом, маркиз, - хрипло произнесла я. - Да, да, знаю - одно ваше имя, одна новость о нашей помолвке отпугнула от меня охотников за наследством. Но кроме имени вы не дали ничего. А теперь я уже крепко стою на ногах, и советы мне не нужны. Особенно ваши.

Я думала, что маркиз теперь точно разозлится. Станет кричать, ругаться на меня... да хотя бы нахмурится. Но он только отвел взгляд, машинальным жестом взял свои чудные очки с книжной полки и, будто в растерянности, раскрыл и сложил дужки. Раз, другой, снова и снова.

- Я просто хочу вас уберечь, - тихо ответил он наконец. - Виржиния, поймите, я видел много страшного. Я видел, как умные, очень умные женщины, оступившись лишь раз, ломали себе жизнь. Наверное, вы не помните мисс Лору Стэнфорд, младшую дочь виконта, а я помню. Жертва даже не соблазнения - насилия, она все равно была отвергнута обществом. Отец хотел увезти ее на материк, но не успел - она повесилась в своей комнате, на собственном пояске. А ведь вина лежала не на ней, а на насильнике... Нет, Виржиния, не отворачивайтесь. Дослушайте, пожалуйста. Я могу рассказать еще много подобных историй. О дочери баронета из Вулф-энд, которая, вопреки предупреждению родителей, обвенчалась с очаровательным юношей без роду без племени - он бросил ее, как только закончились деньги из приданного, и исчез. А она осталась одна, с ребенком - не вдова и не жена. Я знаю о виконтессе, истратившей большую часть состояния на своего любовника и оставшейся потом в одиночестве перед злыми языками в Бромли; о леди из Эннекса, на которой женился охотник за приданным. А Шарлотта Шарли, та самая, что написала "Дом на высоком берегу"? Вы помните, что с нею было? Она вступила в связь со своим адвокатом. Но когда об этом стало известно общественности, тот удрал, прихватив украшения мисс Шарли и ее гонорар за последнюю книгу. Виржиния, Виржиния... - Рокпорт подошел ближе и взял меня за руку. И теперь уже стало совершенно ясно - это не у него холодные пальцы, это я горю. - Наверное, я говорю жестокие вещи, которые вам неприятно слышать. Вы злитесь, конечно. Но это все от страха... Моего страха. Я боюсь, что не сумею уберечь еще и вас. Гинни... я не хочу, чтоб даже одна твоя слезинка пролилась потому, что я недосмотрел и не уберег тебя. Если для тебя это так важно - я больше не трону твоего водителя. Но приглядывать за ним не перестану, - он провел рукой по моим волосам, и без того стоящим дыбом. - Гинни, Гинни... Как же ты повзрослела...

Горло у меня перехватило.

- Дядя... Рэйвен... Прости, пожалуйста. Я не хотела кричать. Просто...

- Просто так получилось. Я знаю, Гинни. Поплачь хоть немного. Почему ты никогда не плачешь?

Я улыбнулась в его сюртук.

- Не умею.

Домой в ту ночь я, разумеется, не поехала. Дядя Рэйвен велел приготовить для меня одну из гостевых спален на втором этаже. Окна выходили в сад. До самого утра ветер стучал в ставни тонкими ветками старых вишен, но звук этот странным образом убаюкивал. В комнате было прохладно - ее не успели как следует натопить; я сдвинула грелку к ногам, закуталась поплотней в одеяло, закрыла глаза - и открыла их только тогда, когда большие напольные часы в зале этажом ниже стали бить час пополудни.

Завтракать мне пришлось в одиночестве. Кроме выпечки, к кофе экономка подала аккуратно сложенную вчетверо записку. Там с детства знакомым мне почерком значилось:

Сожалею, вынужден уехать из города по срочным делам необычайной важности. В случае необходимости обращайтесь к миссис О'Дрисколл, она поможет.

Берегите себя.

Ваш Р.Р.Р.

После завтрака я попросила экономку вызывать кэб - и уехала домой. А уже прибыв в особняк, с удивлением обнаружила, что, оказывается, Мадлен и Георг прождали меня всю ночь. Мэдди и вовсе уже собралась брать особняк маркиза штурмом. Георг еле-еле сумел ее отговорить от того, чтобы немедленно бежать и спасать одну легкомысленную графиню.

Никто не высказал ни слова в упрек, но, право, давно уже не было мне так стыдно. А ведь предстоял еще разговор с миссис Хат, которая наверняка приехала утром в кофейню и обнаружила, что там никого нет... Ох!

В качестве извинения я пригласила Мадлен составить мне компанию и прогуляться в шляпную мастерскую. Георг удовольствовался моим клятвенным обещанием впредь предупреждать о столь длительных отлучках - и уехал в "Старое гнездо", улаживать проблемы. Я тоже собиралась подъехать туда - позже, часам к пяти, когда начнут собираться постоянные гости. Благо из-за скверной погоды многие предпочитали не выглядывать на улицу и оставаться дома, так что кофейня в последние недели была полупустой. Вот когда немного подморозит и выпадет снег - о, тогда наши славные бромлинцы отважатся выглянуть наружу и нанести визит-другой знакомым, и начнется веселая пора званых ужинов, поэтических вечеров, балов и спиритических сеансов.

Распланировав свой день и раздав обещания, я вызвала мистера Спенсера, который дожидался в гостиной с момента моего возвращения и очень хотел поговорить. Управляющий рассказал сразу две хорошие новости и напомнил о некоторых важных делах.

Во-первых, на помощь хворающему Стефану наконец-то прибыл Говард Чемберс с семьей. Собеседование мы условно назначили на послезавтра, решив дать мужчине время освоиться в столице и отдохнуть после переезда - все равно вопрос о приеме на работу был уже фактически делом решенным.

Во-вторых, нашелся автомобиль. Он простоял всю ночь там же, где его и оставили - целехонький, ни единой царапины. Завелся, правда, не сразу - из-за разряженного аккумулятора или чего-то в этом роде. Но несколько слуг-мужчин под руководством неутомимого мистера Спенсера быстро дотолкали автомобиль до гаража, а там уж Лайзо занялся им...

Лайзо. Да, точно...

- ...Хорошо, мистер Спенсер, так и поступим, - кивнула я, завершая разговор. - Что касается дамбы на Тиссе, зимой мы все равно ничего строить не будем, но летом нужно непременно вернуться к этому вопросу. Ссуду Макбрайнам на ремонт винокурни и расширение производства, думаю, можно выдать, это надежные люди. Когда составите договор - покажите мне. На этом все. И, да, чуть не забыла, мистер Спенсер - позовите ко мне мистера Маноле, у меня к нему есть разговор.

Когда управляющий вышел, я достала из ящика стола прошение Лайзо об увольнении, спички и медный поднос. Через четыре минуты в дверь постучали.

- Входите, - я не смогла сдержать вздох. Разговор предстоял не из приятных. Ничего, потом закажу шляпку-другую и подниму себе настроение. И Мэдди заодно.

- Добрый день, леди.

Надо отдать Лайзо должное, в себя он приходил быстро. Конечно, хромота за один день никуда не делась, как и повязка на голове, но в целом вид у гипси был далеко не такой побитый и мрачный, как вчера. Правда, многочисленные следы от ушибов налились жутковатым синевато-фиолетовым цветом. Один - на скуле, другой - у основания шеи, отчетливо видный в вырезе серой домашней рубахи.

На запястьях у гипси тоже были синеватые "браслеты" - следы отнюдь не ласковых попыток удержать его, а вот содранные ладони уже поджили.

- Мистер Маноле, как вы думаете, что это? - я взмахнула смятым листком бумаги.

Лайзо прищурился:

- Это, кажется, мое прошение, леди... Что?!

Я невозмутимо чиркнула спичкой и поднесла трепещущий огонек к краю чуть влажного из-за погоды листа. Занялась бумага не сразу, но потом все же разгорелась. Когда пламя начало подбираться к пальцам, я положила ее на медный поднос.

- Что? Очевидно, ответ на ваше прошение. Я его не подпишу. Даю вам три дня сроку на лечение. А потом извольте заняться починкой автомобиля и приступить к обязанностям водителя.

- Но...

- Вы чем-то недовольны?

- Нет, - Лайзо вдруг улыбнулся, так тепло, что у меня мурашки по спине побежали. Не такие, как бывают от испуга... Другие какие-то. - Я очень рад. Думал, леди, что вы меня теперь взашей прогоните. После всего-то. Я...

- Помолчите, будьте любезны. Я еще не закончила. И, да, присядьте, я помню, что у вас болит нога.

Лайзо, кажется, пробормотал что-то вроде "садиться велят - к дурным вестям", но я не обратила на это никакого внимания.

- Мистер Маноле, я знаю, кто нанял тех людей. Точнее, кому они подчиняются.

- О.

Судя по красноречивому взгляду Лайзо, гипси прекрасно понимал разницу между наемниками и подчиненными.

- Это человек - маркиз Рокпорт, - продолжила я тем временем. - Буду с вами откровенной, я не ожидала, что он зайдет так далеко. Маркиз вмешивается в дела нашей семьи в исключительных случаях. Очевидно, он посчитал, что вы в достаточной мере... исключительны. Мне удалось уладить это недоразумение, но хочу вас предупредить, что отныне за вами будут следить очень пристально, - я сделала многозначительную паузу. - Не пытайтесь избавиться от слежки, они так или иначе узнают все, что им нужно. Если на вас будут пытаться оказать давление - не лезьте на рожон, по возможности уходите от конфликта и как можно скорее докладывайте о случившемся мне. Еще раз повторю - не пытайтесь перехитрить этих людей, вы просто не представляете, с кем имеете дело. Один раз вам повезло. Другой раз удачи может и не хватить.

- Вы говорите... слишком откровенно, - произнес Лайзо спокойно, но кровь от лица у него отхлынула. - А могу я узнать, чем заслужил такое нерасположение маркиза?

- Конечно, можете. Скажем так, маркиз осведомлен о вашем прошлом.

- Насколько хорошо?

Напряжение в комнате стало почти физически ощутимым. Лайзо будто закаменел.

- Недостаточно хорошо, чтобы предъявить вам официальное обвинение. Кроме того, маркиз вряд ли захочет, чтобы арест водителя и судебный процесс повредили моей репутации, - честно ответила я. - Однако это не тот случай, когда нужны формальные обвинения. Думаю, не надо вам пояснять, почему. Да, кстати, говорит ли вам о чем-нибудь имя Саммершот?

- Розалин? - живо откликнулся Лайзо, и в глазах у него мелькнула тень некоего определенно приятного воспоминания.

- Вижу, что говорит, - ответила я, когда сумела справиться с неуместным чувством раздражения. - Так вот, та история вызывает у меня отвращение, не буду скрывать. Нельзя играть человеческими жизнями, это даже хуже воровства и ненамного отстает от убийства. Эллис сказал мне, что вы хотите оставить прежнюю жизнь. И только поэтому я взяла вас на работу. Прошлое исправить невозможно, но начать все с чистого листа вы можете. И это, мистер Маноле, будет поступок сильного человека, заслуживающий самого глубокого уважения. Легко быть праведником с детства, под пристальными взглядами не менее благочестивых родителей или, к примеру, монахинь из пансиона. И куда как труднее отступить с пути легкого и сладкого, отказаться от ложной гордости и фальшивой свободы, стать... человеком.

Я замолчала. Прошение об увольнении медленно дотлевало на подносе. Может, следовало подписать эту глупую бумажку и избавиться от множества проблем разом?

Нет. Уверена, как только Лайзо лишится работы у меня, дядя Рэйвен завершит начатое. Самому Лайзо, конечно, знать об этом не стоит.

- Спасибо, леди, - произнес вдруг он, и я вздрогнула от неожиданности.

- За что?

- За откровенность, - улыбнулся вдруг Лайзо. Он выглядел сейчас так, как будто и не было последних нескольких дней - тот же легкомысленный кошачий прищур, что обычно, и чуточку нахальная поза. - А... что еще рассказывал обо мне маркиз?

"Что еще ему известно", - перевела я про себя.

- Э-э... Много и всякое, - мне очень хотелось спросить про второе прозвище, про "Искусителя", но язык не поворачивался. - Настолько любопытные вещи, что теперь меня мучает один вопрос: если все это правда, зачем вы согласились на место водителя?

Я спросила это шутливым тоном, но Лайзо неожиданно посерьезнел.

- Не знаю, леди. Не спрашивайте. Только одно скажу - я б не променял сейчас свою теперешнюю жизнь на ту, прежнюю.

Что-то в его голосе подсказало мне, что дальше проявлять любопытство будет крайне неразумно. Да и разговор затянулся - наверняка Мэдди уже ждала меня под дверью, изнывая от нетерпения перед поездкой за шляпками.

Я уже думала, что сюрпризы у судьбы в шкатулке закончились - хотя бы на ближайшие несколько дней. Но тщетно. Когда мы с Мэдди прибыли в кофейню, нагруженные шляпными картонками, выяснилось, что на кухне меня уже ждет Эллис с двумя новостями.

Во-первых, этой ночью были арестованы шестеро подозреваемых в ограблении галереи - все выходцы с Альбы, воры, промышляющие в основном предметами искусства.

Во-вторых, мальчишки нашли на берегу Эйвона странный обрывок, грязный и обгорелый.

- Мы показали его Уэсту, Виржиния, - азартно прошептал Эллис, опасливо оглянувшись на Георга. - И он, в смысле, Уэст, тут же рухнул в обморок, а когда очнулся, то опознал в обрывке фрагмент картины. Это почти победа, Виржиния! - Эллис помолчал. - А Уэста, кстати, сегодня утром свалила лихорадка. Совсем плох, бедняга, лежит в беспамятстве, едва ли не при смерти... В общем, нам сейчас не до скуки!

- Охотно верю, - ответила я, когда совладала с со своими чувствами. - Вы удивительный человек, Эллис. Всего несколько дней назад у вас были только догадки, а теперь в камере ждут допроса сразу шесть подозреваемых.

- Ерунда, - детектив неопределенно махнул рукой, показывая, насколько все это дела незначительные. Потом сощурился и стянул с моего блюдца одно печенье. Я, подавив улыбку, как бы невзначай подвинула блюдце к нему поближе. - На самом деле не так уж много в нашем городе людей, которые плотно интересуются живописью. Я с самого начала подозревал, что картину могли попытаться выкрасть для чьей-нибудь коллекции, поэтому попросил одного своего друга подумать, кто с "темной" стороны Бромли мог принять такой заказ.

- О! - я не удержалась от удивленного возгласа. - Вы прежде не говорили о своих друзьях.

- Ну, их не так уж много, и в основном это люди из управления, - пожал плечами Эллис. - Нэйта, то есть доктора Брэдфорда, вы уже знаете. А тот, кого я только что упомянул - это Николас Джеффри, он больше по кражам работает. Бывает, что и отпускает мелких воришек. А они потом и рады ему услужить... Вот и сейчас Николас с одним поговорил, другому пригрозил, с третьим выпил, а вчера утром мне уже назвал имена тех, кто мог быть причастен к краже картины из галереи Уэста. И один парень из арестованных кажется мне ну просто до неприличия перспективным. Вот сейчас допью этот горячий шоколад и пойду разбираться, - Эллис беззаботно улыбнулся. - Как говорила моя тетушка Нэн, на голодный желудок и голова не варит.

- Разумно. К слову, Эллис, это не горячий шоколад, а кофе с шоколадом и мятным сиропом, изобретение Георга. Думаю, скоро этот напиток станет весьма популярен.

- Ну, передавайте Георгу привет, - Эллис поднялся из-за стола, накинул куртку и, воровато оглянувшись, ссыпал оставшиеся на блюдце печенья к себе в карман. - Вы не возражаете?

- Разумеется, нет, - вздохнула я. Этого вечно голодного детектива только могила исправит!

- Вот и прекрасно, - подытожил Эллис. - Кстати, если вечером у вас тут будет Луи ла Рон, тот газетчик, скажите ему, чтоб заглянул при случае в Управление и спросил детектива Норманна. У меня есть для него нечто любопытное и совершенно, совершенно исключительное. Всего доброго, Виржиния!

С этими словами детектив покинул кофейню. А вечером к нам и впрямь заглянул ла Рон. Услышав о предложении Эллиса, он необыкновенно воодушевился, быстро допил свой имбирный чай и торопливо распрощался. Глаза у журналиста при этом буквально горели от азарта. Что ж, неудивительно: в последнее время с пьедестала любимца публики его все чаще подвигал тот самый аноним, "мистер Остроум", чьи статьи появлялись в газете раз в два дня, словно по расписанию. Лично мне их далекий от художественного слог, нарочитая экзальтированность и подчеркнутая скандальность не просто не нравились - вызывали отторжение. Но, как ни странно, большинству читателей такой стиль пришелся по душе. Даже леди Клэймор, казалось бы, человек тонко чувствующий и прекрасно образованный, жадно глотала эти статьи.

- Как вы не понимаете, Виржиния, - снисходительно посмотрела она на меня сквозь стеклышки серебряного лорнета, когда я отважилась наконец спросить ее о пристрастии к творениям мистера Остроума. - Он же единственный, кто говорит правду! Даже ваш детектив постоянно что-то скрывает и юлит, а вот мистер Остроум сразу выкладывает все, что знает. К тому же у него такая смелая позиция... Впрочем, я сердита на него - кажется, он уверен, что во всем виноват мистер Уэст, а это полная чушь.

Отчаявшись уследить за логикой в рассуждениях вроде бы разумной и последовательной подруги, я согласилась со всеми ее доводами. Тем более что вреда от писулек Остроума было немного - всполошил общество, потрепал нервы семейству Уэст, но не более.

А через четыре дня в "Бромлинских сплетнях" вышла огромная - и разгромная! - статья Луи ла Рона.

ЗАКОН ЕСТЬ ЗАКОН, или ИЩИТЕ ВЫГОДУ

Уже давно в прессе муссируются слухи о болезни мистера Уэста, владельца известной галереи "Уэст-хаус", арестованного после заявления страховой компании "Хорн и Ко" по подозрению в мошенничестве. Многие, и я в том числе, полагали тем не менее, что слухи эти весьма преувеличены. Однако действительность оказалась страшнее любых домыслов.

Буквально на днях Ваш покорный слуга воспользовался своими связями и проник в Городское Управление спокойствия, чтобы взять интервью у самого мистера Уэста. Каково же было мое удивление, когда я обнаружил его в одном шаге от смерти! По словам тюремного врача, назвавшегося доктором Б., мистер Уэст около недели назад перенес так называемый "удар" и с тех пор не приходил в сознание. С каждым днем его состояние все ухудшается. Тот же доктор Б., к слову, человек высоких моральных принципов, с горечью констатировал, что мистер Уэст погибнет, если в ближайшее время не будет переведен в больницу. К сожалению, это не представляется возможным из-за мощного сопротивления вышеупомянутой страховой компании, представители которой настаивают на немедленном проведении суда.

Причина для такой несуразной просьбы меркантильна и проста: страховщики опасаются, что если подозреваемый умрет до вынесения приговора, то им придется так или иначе выплатить компенсацию за украденную картину уже наследникам. Действительно, по аксонским законам заочно осуждать мертвых нельзя, а значит после смерти Уэста договор о страховании уже нельзя будет оспорить.

Итак, большинству из нас, полагаю, уже вполне ясно, кому выгоден суд над фактически недееспособным подозреваемым. Однако причина, по которой больной, несамостоятельный человек был взят под стражу и заключен в тюрьму, пока остается тайной, покрытой мраком.

Возможно, это решение было принято Управлением спокойствия под давлением страховой компании. В таком случае назревает вопрос: с каких пор человеческая жизнь в Аксонии Просвещенной, в Аксонии Нового Времени ценится меньше, чем деньги?

Куда делось наше сострадание, друзья?

Неужели мы готовы уничтожить друг друга ради призрачной выгоды?

А ведь вина мистера Уэста еще не доказана - он всего лишь подозреваемый. Возможно, оклеветанный...

Впрочем, умолкаю.

Ваш покорный слуга,

Луи ла Рон

Пока я читала статью, возмущение мое все нарастало, пока не превратилось в настоящий гнев. Нет, и раньше мне было ясно, что мистер Уэст стал жертвой в играх страховщиков. Но я и подумать не могла, что слово "жертва" в данном случае стоит понимать буквально!

Эллис еще в самом начале следствия говорил, что Уэст не способен совершить преступление. Во-первых, элементарно по состоянию здоровья; во-вторых, все свидетели как один утверждали, что в ночь, когда произошла кража и убийство, владелец галереи даже из дома своего не выходил.

И вот теперь он при смерти, настоящий злодей гуляет на свободе, а страховая компания делает все, чтобы осудить невиновного и отвертеться от выплаты компенсации. Видимо, Эллис уже отчаялся добиться своего законными методами, и потому пригласил ла Рона. Наверняка после такой статьи эту страховую компанию завалят сотнями, тысячами гневных писем. А тем безголовым мерзавцам из Управления, которые потакают капризам страховщиков, придется наконец отпустить Уэста...

- Почему вы хмуритесь, леди Виржиния? - меланхолично спросил Георг, отмеряя специальной ложечкой молотую ваниль для очередной порции "кофейной нежности". - Дурные новости?

- Почитайте позже, - я со вздохом отложила газету. - Падение нравов в современном Бромли - не новость, но каждое новое подтверждение этому радости не прибавляет. К слову, леди Клэймор сегодня не приходила?

- Нет, леди.

- Думаю, что она зайдет в скором времени, - я покосилась на газету. Злополучная статья будто притягивала взгляд. - После такой-то публикации...

Я не ошиблась.

И, к сожалению, недооценила жажду справедливости моей подруги.

На следующее утро, около девяти часов, Глэдис подъехала к воротам особняка на Спэрроу-плэйс. Разумеется, в это время я уже не спала, но и выходить пока не планировала. И уж тем более не хотела отправляться куда-либо кроме кофейни! Но когда это Глэдис интересовалась моими планами, если Искусство было в опасности?

- Виржиния, дорогая, они же убьют его! - воскликнула она вместо приветствия. - Я в ужасе, Виржиния, в ужасе! Не могу поверить своим глазам, - губы у Глэдис дрожали, а сама она была необыкновенно бледна. - Мы с мистером Уэстом не были такими уж близкими друзьями, но не раз обедали вместе, да и галерею его я с мужем навещала исправно... Виржиния, прошу вас, поедемте со мною в Управление! У вас есть связи, вы можете поговорить с тем детективом, попросить его отпустить мистера Уэста на поруки... Я сама готова поручиться за него.

В руках у Глэдис была та самая газета, свернутая в трубку и измятая. Кажется, Луи ла Рон мог быть спокоен за свое место в сердцах бромлинцев - десяток статей мистера Остроума не сумели произвести такого эффекта, как единственная, вышедшая из-под пера Луи.

- В первую очередь успокойтесь, Глэдис, - я подошла к подруге и взяла ее за руки. - Присядьте. Давайте выпьем по чашечке чаю, хорошо?

- Нет! - Глэдис, всегда такая сдержанная, разумная и капельку насмешливая, порывисто вскочила, теряя свой лорнет. - Нам надо ехать сейчас же! Промедление смертельно опасно для мистера Уэста, мы должны...

- Должны? Пожалуй, - я вновь мягко потянула ее за руку, принуждая сесть. - Но можем ли?

Глэдис замерла.

- Простите?

- Что мы можем сделать сейчас? - тем же ласково-увещевательным тоном продолжила я. - Вот мы ворвемся в Управление, потребуем встречи с мистером Хоупсоном... это глава Управления, Глэдис, не смотрите на меня так... словом, мы ничего сделать не сможем.

- Но у вас же есть знакомства? - Глэдис не спрашивала - она будто просила Мироздание об одолжении, о волшебном ключе, способном открыть дверь к спасительному решению.

- Мое "знакомство" - детектив Норманн, - я опустила глаза. - Скажу вам, не таясь, Глэдис: статья, которую вы прочитали - это его отчаянная попытка справиться с давлением страховой компании на "гусей". Мистер Хоупсон ценит детектива Норманна весьма высоко, и если даже его, детектива, просьба не может повлиять на судьбу Уэста... Что ж, думаю, вы и сами понимаете, что мы уж точно ничего поделать не можем.

Глэдис развернула газету, растерянно скользнула взглядом по строчкам и моргнула несколько раз, будто избавляясь от наваждения.

- Пожалуй, вы правы, Виржиния. Но сидеть просто так и ждать я не могу. Пусть надежды никакой нет, но все же я поеду в Управление, напрошусь на прием к этому, как его... мистеру Хоупсону. Поговорю с ним. Вдруг он и правда не откажется принять залог за мистера Уэста? В любом случае, вреда от беседы не будет.

- От беседы - нет. Но вот требования могут возыметь обратный эффект, - заметила я. - Да и к тому же к самому мистеру Хоупсону вас могут и не допустить, наверняка после этой статьи многим пришла в голову та же мысль, что и вам... Глэдис, давайте сделаем вот что: мы поедем в Управление, но обратимся не к Хоупсону, а к детективу Норманну. Уверена, он не откажет нам в коротком разговоре. Так мы хотя бы узнаем наверняка, что происходит с мистером Уэстом. Зная ла Рона, - я коснулась газеты, - могу предположить, что опасность может быть несколько преувеличена. Ну, а если ситуация и впрямь так серьезна, как он пишет, то я могу задействовать и другие свои связи.

"В конце концов, - подумала я, - дядя Рэйвен говорил, что в случае опасности я могу обратиться к миссис О'Дрисколл. Но он не уточнял, кому должна угрожать опасность, мне или другому человеку".

Уже вызывав в кэб, я вспомнила о том, что Эллис редко проводил в Управлении целый день. Обычно он с самого утра он сломя голову носился по городу - с этим поговорить, тому дать задание, у тех взять показания, здесь расставить ловушку, там арестовать подозреваемых... И только поздно вечером, а порою и ночью детектив заходил в "Старое гнездо" на чашку кофе.

Но удача оказалась на нашей стороне.

- А, Виржиния, это вы, - рассеянно поприветствовал меня Эллис, отрываясь от изучения бумаг. - А я-то думал, кого ко мне занесло с утра пора... - тут он заметил Глэдис и поперхнулся. - Доброе утро, леди. А вы, собственно, кто?

- Это леди Клэймор, моя близкая подруга.

- Ага, - глубокомысленно произнес Эллис и вновь уткнулся в свои бумажки. - И что здесь делает леди Клэймор, ваша близкая подруга?

- Она хочет узнать, как себя чувствует мистер Уэст.

- А он что, еще не умер?

Глэдис попыталась упасть в обморок, но в захламленной каморке, по недоразумению называемой кабинетом Эллиса, делать это было просто некуда.

- Он шутит, дорогая, - я сочувственно прикоснулась к плечу подруги и метнула на Эллиса гневный взгляд.

Без малейшего результата, разумеется.

- Шучу? Я? Увольте, - детектив страдальчески заломил брови. - Леди Клэймор, если вам правда плохо, сядьте вон на ту коробку. Но лучше не надо, она в чернилах перепачкана... Леди, - обернулся он ко мне, - а ваша подруга умеет хранить секреты?

- Конечно, я умею, - с достоинством отозвалась Глэдис, стиснув свой лорнет.

- Это хорошо, потому что если сказанное мною выйдет за пределы этой комнаты, Уэст точно помрет, - меланхолично кивнул Эллис, не отрываясь от бумажек. Глэдис закусила губу. - Леди Виржиния, гляньте в коридор - там никто не бродит, развесив уши?

Я послушно выглянула. К счастью, коридор, в конце которого и располагался кабинет Эллиса, никому не приглянулся для прогулок.

- Никого нет.

- Ну и прекрасно, - детектив отложил бумаги и уставился на Глэдис, не мигая. - На самом деле Уэст жив и здоров. Даже здоровей меня будет, ему-то не приходится ночами не спать, допрашивая всяких мерзавцев, - Эллис зевнул напоказ, прикрыв рот ладонью. - А газетная статья - утка. Правда, если кто-нибудь об этом узнает, в особенности - домочадцы Уэста, то он имеет все шансы и впрямь помереть в тюрьме. А ведь он действительно невиновен - по крайней мере, в убийстве. Помните тех шестерых, о которых я вам говорил, Ви... леди Виржиния? - спросил детектив и интригующе замолчал. Я поспешно кивнула. - Так вот, один из них раскололся. Это его видел тот попрошайка. Альбиец по прозвищу Шон Лохматый вступил в преступный сговор со своим соотечественником с целью проникновения в галерею, - скучным голосом продолжил Эллис. - Однако, прибыв на место, преступники обнаружили, что картина уже исчезла, а сторож собирается сию секунду бежать и докладывать об этом в Управление спокойствия. Раздосадованный неудачей, Шон Лохматый в порыве гнева расправился со сторожем. Вот и все дела.

- Значит, мистер Уэст невиновен в убийстве? - торжествующим голосом произнесла Глэдис, оправившись от удивления. - Но тогда к чему эта статья? Почему он еще в тюрьме, а не на свободе, оправданный и очищенный от клеветы?

- А это тайна следствия, - загадочно улыбнулся Эллис.

Право слово, мне захотелось его хорошенько стукнуть. Сначала выдать эти самые "тайны следствия" почти до самого донышка, а потом, в последний момент, заартачиться!

Впрочем, продолжить разговор нам не дали. Безликий молодой человек, которого я прежде уже видела в кабинете мистера Хоупсона, без стука отворил дверь и скучным голосом произнес:

- Мистер Норманн, к вам еще посетитель. Мистер Уэст-младший. Он хочет сделать некое заявление. Прикажете пропустить?

Эллис азартно подался вперед, как лис, почуявший добычу.

- Ну наконец-то! - и обернулся ко мне: - Леди Виржиния, передайте ла Рону, что он действительно мастер. Мастер убеждения!

Сказал это - и торжествующе уселся на свою колченогую табуретку, как на трон, нахально положив ногу на ногу.

Глэдис выглядела совершенно ошарашенной. Она нервно вертела в руках лорнет и покусывала нижнюю губу, то и дело поглядывая на меня. Я же, увы, ничем не могла помочь подруге, поскольку сама терялась в догадках.

Стучалась в сознание одна неприятная мысль: неужели та статья оказалась жестокой провокацией? Эллис, получается, был полностью уверен в том, что виноват Лоренс Уэст, и потому решил запугать его, сыграв на родственных чувствах?

Но где в таком случае гарантия, что сын в отчаянии не оговорит самого себя, чтобы спасти отца? Если б подобное случилось не с Уэстом-старшим, а с леди Милдред, то я не задумываясь выгородила бы ее, даже ценой своей жизни! И это я, не особенно смелый человек. До той же бабушки мне, увы, еще далеко...

А Лоренсу, мужчине, сама его природа, его честь велела спасти престарелого, немощного отца от ложного обвинения.

"Жаль, что Глэдис тут, - подумала я вдруг. - Останься мы наедине с Эллисом, и можно было бы спросить у него, почему он так уверен в виновности Лоренса".

Подумала - и почувствовала, как начинаю краснеть. Выходит, что я теперь свободнее себя чувствовала рядом с Эллисом, с этим беспардонным манипулятором, чем со старинной своей подругой?

Ох...

- Леди Виржиния, у вас что-то больно виноватый вид, - весело подмигнул мне детектив, подтверждая репутацию самого бессовестного существа во всем Бромли. Нет, во всей Аксонии! - Я могу подумать, что на самом деле это вы заварили кашу с похищением... Да-да, входите!

Как только в кабинет постучали, Эллис поспешно выпрямил спину, облокотился на конторку, состроил мрачную физиономию и исподлобья уставился на дверь.

- Добрый день.

Лоренс поздоровался еще из коридора и вошел после еле заметной паузы. Он был смертельно бледен и, кажется, умудрился исхудать за то время, пока мы не виделись. Светлые волосы немного потемнели, словно впитав холодную влагу бромлинских туманов, и отчего-то "липли" к голове.

Присмотревшись, я поняла, что туманы тут ни при чем. Просто Лоренсу в последние несколько дней явно было не до мытья волос.

"Он так переживал из-за статьи?" - предположила я про себя и вдруг вспомнила, что газета-то вышла только вчера. Неужели Эллис был прав?

- Добрый день, мистер Уэст, - тем временем хмуро поприветствовал визитера Эллис. Лоренса аж передернуло от этого обращения. - Что привело вас сюда? Эй-эй, Смит, не уходи, свидетелем будешь. А то скажут потом, что я над подозреваемыми издеваюсь...

"А что, разве нет?" - хотела я спросить, но вовремя прикусила язык.

Лоренс глубоко вдохнул, будто перед тем, как нырнуть в омут, и произнес, тихо и четко:

- Я хочу написать заявление. И признаться.

- В чем? - с деланным интересом подался вперед детектив, демонстративно подвигая к себе исчерканные бумажки и химический карандаш.

- Во всем, - твердо ответил юноша и поднял глаза на нас. Губы у него немного дрожали. - Отпустите отца к врачу, я тут же напишу признание.

- Отпустить? Обязательно, как только вы изложите нам правдиво все события, что произошли в ночь перед так и не состоявшейся выставкой, - добродушно пообещал Эллис.

Возможно, общение с ним дурно влияло на мою подозрительность, но в этих словах мне почудился какой-то подвох.

- Но отец...

- Сначала признание, - серьезно покачал головой Эллис и протянул Лоренсу мятый листок бумаги и химический карандаш. - Пишите. Все, как было, без утайки. А я почитаю и решу, что делать.

Лоренс растерянно оглянулся и, похоже, только тогда заметил нас. Столкнувшись с ним взглядом, Глэдис отвернулась, прижав пальцы к губам, и побледнела. Я успокаивающе коснулась ее плеча и холодно поинтересовалась у Эллиса:

- Может, нам лучше выйти?

- Не стоит, - обворожительно улыбнулся он, глядя исподлобья. - Будете свидетелями. Ну, и развлечетесь заодно, - добавил он совсем тихо. Глэдис вздрогнула. - Мистер подозреваемый, вы не стесняйтесь, садитесь вон на ту коробку, на пятна внимания не обращайте, ага... Вы картонку или книгу на колени подложите?

- Книгу? Зачем? - глядя на детектива глазами побитого щенка, тихо спросил Лоренс.

- Как зачем? А записывать признание вы на весу будете, да? - наигранно удивился детектив. - Вы же не думали, что я вас на свое место пущу? Берите книгу, рекомендую, я на ней уже столько отчетов написал, что она скоро, наверно, превратится в конторку. Пишете? - Эллис несколько секунд понаблюдал за тем, как старательно строчит признание Лоренс, и отвернулся от него. - Милые леди, кофе вам не предлагаю - его просто нет, но если желаете взбодриться, Смит может принести сюда пару чашек той бурды, которую наши зовут чаем. Не знаю, из чего ее делают, но пробирает лучше виски.

- Вы, видимо, с утра уже этого "чаю" пригубили, - вздохнула я, смиряясь. Когда Эллиса несло, его было не остановить. Самое лучшее в такой ситуации - смириться и дождаться, пока неумное веселье у него схлынет. - Глэдис, вы не хотите выйти и подышать свежим воздухом?

- Я останусь, - ответила она странно высоким голосом. - Хочу убедиться, что...

Лоренс свистяще выдохнул и еще ниже склонился над клятым листком.

Следующие четверть часа прошли в тишине. Смит незаметно стоял у двери, ожидая дальнейших приказаний. Глэдис покачивала лорнетом, вперив взгляд в пространство, и едва дышала. Эллис опять уткнулся в свои бумажки и что-то сосредоточенно перечитывал, беззвучно шевеля губами. Я же бездумно переводила взгляд с предмета на предмет, стараясь ни о чем не думать. Забитые чудными коробками и мешками полки на стене по правую руку от входа; рисунки, пришпиленные булавками к полотну, растянутому на противоположной стене - портреты, схемы, планы, маршруты, странные закорючки, похожие на чжанские иероглифы; маленькое узкое окошко под самым потолком; две новенькие электрические лампы - над столом и над дверью; вбитый под окошком здоровенный гвоздь, служащий вешалкой для двух, по крайней мере, курток и одних штанов блеклого черного цвета; стопки исписанной бумаги и папки, разложенные прямо на полу, под столом, у входа...

- Я закончил, - сухо произнес Лоренс. Эллис оторвался от своих записок и сладко улыбнулся:

- Прекрасно, просто расчудесно. А теперь давайте мне, я почитаю.

Двигаясь медленно, будто в толще воды, Лоренс поднялся, пересек, спотыкаясь, захламленный кабинет и протянул Эллису помятый лист.

- Горю от нетерпения, - прищурился детектив, вчитываясь в строчки. - Вы присядьте, присядьте пока, мистер Уэст, вы мне здоровым нужны. А от стояния на нетвердых ногах развивается синячная болезнь. Слышали про такую?

- Нет, - как в забытье, Лоренс качнул головой и послушно вернулся на свой испятнанный чернилами ящик.

Эллис грустно цокнул языком.

- Сразу видно человека, воспитанного не улицей, а благороднейшим семейством. Ну-ка, почитаем... - на минуту или две он замолчал, а потом вновь широко улыбнулся: - Я так и знал. Леди и джентльмены, вы только послушайте. Какой образчик эпистолярного жанра! - Лоренс сгорбился, но детектив не обратил на это ни малейшего внимания и начал зачитывать запись вслух, голосом скучным и сухим: - "Признание. Я, Лоренс Юджин Уэст, двадцати лет отроду, находясь в здравом уме, заявляю. Тра-та-та числа, тра-та-та месяца сего года в ночь на понедельник..." А это разве был понедельник? Ну, потом уточним... "В ночь на понедельник около четырех утра проник в галерею своего отца, воспользовавшись ключом, чтобы выкрасть картину Нингена для последующей перепродажи..." А чего не указали, кому продавать собрались? Для следствия это очень, очень важно. "...для последующей перепродажи с целью получения денежных средств и затребования страховки". О! Какие формулировки, нужно запомнить! Затребования страховки, как же. "Изъятие картины с законного места прошло успешно. Будучи замечен сторожем, мистером Пулом, испугался и ударил его ножом в грудь, который впоследствии выбросил в Эйвон". Во как! Ножом, значит... "После этого отнес картину домой. Однако в страхе перед разоблачением уничтожил ее путем сожжения в камине сегодня ночью". Дата, подпись. Прелесть! - восхитился Эллис и сочувственно поинтересовался у Лоренса: - Мистер Уэст, а как же это вы умудрились забыть, что убили сторожа аж четырьмя ударами, нанесенными в область левого плеча, в часть спины под лопаткой и в тазовую область? Причем все удары были сделаны не ножом, маленьким топориком, которым, кстати, была вскрыта и задняя дверь в галерее? Как же это вы забыли такую важную подробность? Э? То-то же.

Лоренс низко-низко опустил голову, заливаясь краской до самых ушей. Мне одновременно и жалко было его, и хотелось смеяться. Тоже мне, горе-преступник...

- Отпустите отца, - прошептал он. - Пожалуйста. Он уж точно не виноват, зачем вы его?..

- Отпущу, - легко согласился Эллис. - Как только вы расскажете мне все, что знаете, мистер Уэст.

- Я все рассказал. И вам же все равно, кого сажать...

- Все равно? Эх... Хорошая же репутация у "гусей" в Бромли, - вздохнул Эллис и вылез из-за стола. - В "осы", что ли, податься? Там и платят лучше, и начальство замечательное, с чувством юмора, хоть и с тяжелой рукой, - продолжая вдохновенно нести чушь, детектив медленно пересек кабинет и остановился прямо перед Уэстом-младшим, а после замолчал на несколько секунд - и продолжил уже серьезно: - А я ведь действительно хочу докопаться до правды... Лоренс. Скажи мне, что ты видел в ту ночь, - неожиданно мягко произнес Эллис и подцепил его двумя пальцами за подбородок, заставляя запрокинуть голову. Лоренс безвольно повиновался. - Кого ты прикрываешь, Лоренс?

- Никого... - прошептал он потерянно. - Никого я не прикрываю, так и было...

Эллис зарылся пальцами в его волосы и сильно - это даже со стороны было видно - надавил на виски. Глаза у Лоренса сделались совсем черными.

- Врешь ведь, - все тем же ласковым голосом произнес детектив, наклоняясь ближе к лицу своей жертвы. Как демон из страшной книжки, выпивающий душу через глаза. Мне стало жутковато, хотя и понимала, что Эллис не сделает ничего дурного. - Скажи. Мне. Правду. Лоренс, Лоренс... Зачем ты пришел той ночью в галерею? Я знаю, что ты там был. У меня есть свидетель, - Лоренс молчал, глядя детективу в глаза. - Кого бы ты ни прикрывал, сторожа убил другой человек. Шон Лохматый, альбиец, редкостный мерзавец... Тебе не нужно молчать. Если ты скажешь, зачем ты пошел в галерею, то я отпущу твоего отца сразу же. Но мне нужна правда, Лоренс.

Эллис замолчал, и воцарилась тишина - ядовитая, густая, как дурманный дым из чжанских курилен. Она обдирала горло, иголочками впивалась в язык и разгоняла сердце - тук-тук-тук, все быстрее. На уши давило физически ощутимо, словно глубоко под водой. У меня сперло дыхание, я открыла рот, чтобы сказать хоть что-нибудь, наполнить эту кошмарную тишину, но тут Лоренс разомкнул губы и еле слышно произнес:

- Я шел, чтобы проверить картину. У меня... пропал ключ.

- Я так и знал! - торжествующе воскликнул Эллис и рассмеялся: - Молодец, что сказал, - потрепал Лоренса по волосам. - Ключ, значит... Это все объясняет. А теперь говорите, как все было на самом деле. Быстро, четко, по порядку. Вы уже начали, Лоренс, так что дальше отпираться бесполезно. Рассказывайте уж.

И Лоренс рассказал.

Как и предполагал Эллис, Уэст-младший явился в галерею уже под утро, последним из четверых "гостей". Еще вечером юноша заметил пропажу своего ключа. Полночи проворочался, гоня прочь дурные мысли, но потом не вытерпел - и сорвался. Решив, что вреда от проверки не будет, он тихо, никого не будя, оделся, взял отцовский ключ и направился к галерее, а там...

- А там - ужас, кошмар, трагедия, мертвый Льюис Пул в луже крови, странные надписи, картины нет, в общем, легче сразу застрелиться, чем понять, что случилось, - вздохнул Эллис, подытоживая сбивчивый рассказ Лоренса. - Сочувствую. Вы, полагаю, до этого ничего страшнее пореза и не видели-то.

- Я руку в детстве ломал, - тихо произнес Лоренс, не поднимая головы. Щеки у него все еще пылали румянцем.

- Ну, значит, ничего страшнее сломанной руки, - жизнерадостно заключил Эллис. - Хороший рассказ, спасибо, конечно... Жаль только, что главное вы все же утаили. Кто стащил у вас ключ, Лоренс? Вы ведь знаете того человека. Это кто-то дорогой вам, так? Иначе бы вы не начали нести околесицу про явку с повинной, а сразу рассказали о краже ключа. Так кого вы прикрываете, Лоренс?

- Не скажу, - твердо ответил тот. Эллис возвел очи к небу:

- Ну, только сначала не начинайте. Вы что, уже раздумали отца домой забирать?

Лоренс закусил губу до крови и еще ниже опустил голову.

- Я не могу говорить. Отпустите его, пожалуйста. Лучше меня посадите. Я...

- Лоренс, он вам солгал! - выкрикнула вдруг Глэдис, развернувшись пружиной. - Мистер Уэст здоров, статья - подделка!

Воцарилось многозначительное молчание. Лоренс выпрямился, недоверчиво хлопая глазами.

- Вот дура! - с чувством выругался Эллис. - Языкастая, несдержанная дура! Такой момент испортить, а... Леди Виржиния, вам нужно лучше подруг выбирать.

- А вам нужно прекращать мучить людей, - холодно произнесла Глэдис, глядя на Эллиса сквозь льдисто-голубоватые стеклышки лорнета. - Всего хорошего. Виржиния, с вашего позволения, я подожду на улице. Воздухом нужно подышать.

Эллис на мгновение спрятал лицо в ладонях, бормоча под нос что-то сердитое, а потом глухо приказал Смиту:

- Ведите этого горе-преступника в канцелярию. Пусть изложит в письменном виде все, что мне тут нарассказывал. Вы, Смит, проследите, чтоб он лишнего не выдумывал и не порывался взять на себя убийство. Потом обоих, и старшего, и младшего Уэстов - под домашний арест. Глаз с них не сводить, никого не пускать, кроме врачей. Нет, ни слуг, ни домочадцев... Идите. Виржиния, а вы останьтесь на секундочку, ладно?

Хоть я и злилась на детектива, но все же не смогла ему отказать, когда он уставился на меня вот так - бесконечно устало и с надеждой.

- Садитесь туда, - вяло махнул Эллис рукой.

- А как же чернила?

- Я пошутил. Им уже сто лет в обед, высохли давно, - тяжко вздохнул он и опустился на свою табуретку. - Виржиния, вы бы знали, сколько сил из меня вытягивают эти благородные спасатели. Преступнику, настоящему преступнику, я имею в виду, можно хоть по морде съездить, а с таких страдальцев что взять? Эх... Вы потом передайте своей подруге извинения от меня. Она не дура, конечно, просто благородная неженка. За это не наказывают. К сожалению.

Эллис сказал это с такой интонацией, что мне внезапно стало жальче не Глэдис, а его.

- Вы зря затеяли допрос при ней, - нейтрально заметила я. - Леди Клэймор никогда не поймет вас. Она сильно помешала?

- Да не очень, - сознался Эллис. - Лоренс вряд ли бы раскололся сейчас. Слишком выжат. К тому же я уже почти наверняка знаю, кто был первым "гостем" в галерее и что случилось с картиной. Осталось дождаться одного письма, а еще проверить кое-какую догадку... Виржиния, вы не пригласите мисс Дюмон к себе снова? На следующую пятницу? Желательно, с утра.

- Разумеется, приглашу, - кивнула я.

А что еще можно было ответить?

С Глэдис мы в итоге едва не рассорились.

Разумеется, она приняла мое приглашение прогуляться по Боунскому парку, благо день выдался ясный и теплый - редкость для поздней осени! Небо лишь слегка было подернуто полупрозрачной дымкой облаков. Мир словно распадался на яркие, контрастные детали. Черные ветви яблонь в мелких каплях воды; сочная зелень ровно остриженных хвойников в лабиринте; белый щебень, обрамляющий клумбы; тонкие красные прутья кустарника, названия которого я не знала; бледно-голубое небо, темная земля, ласковое золото осеннего солнца на мраморных перилах моста...

...Принять-то приглашение Глэдис приняла, но сразу дала понять, что не собирается ни прощать выходку Эллиса, ни даже игнорировать ее.

- Он ужасный человек, Виржиния, и даже не спорьте, - леди Клэймор так яростно обмахивалась веером, что, казалось, у нее сейчас сорвет с головы шляпку. Смотрелось это угрожающе - тем более что на свежем воздухе веер был совершенно ни к чему. - Как вы можете поддерживать с ним отношения? Святая Роберта, и я еще выгораживала вас, когда люди шептались о том, что "гусь" - неподходящее знакомство для леди!

Я испытала мимолетную вспышку раздражения и поспешно уставилась вниз, в хрустально-прозрачные воды ручья под мостом. На дне, там, где течение слабело, скапливались почерневшие палые листья. По всем законам бытия ничего не могло просочиться сквозь воду, но мне казалось, что ноздри щекочет кисловатый запах тления.

- В своих знакомствах я вполне могу разобраться сама, Глэдис. Однако с радостью узнаю, кто же шептался у меня за спиной. Вы не припомните точные имена?

Глэдис прекратила обмахиваться и сложила веер.

- Зачем это вам?

- Хочу отказать им в обслуживании в "Старом гнезде". Пожизненно, - я потерла кончиком пальца пятно на мраморе перил. На перчатке остался рыжеватый след. Ржавчина?

Досадно.

- Еще на прошлой неделе я бы согласилась с вами, Виржиния, но после того, что произошло три дня назад... Увольте, - Глэдис не поджимала губ демонстративно, не щурилась, не стучала веером по перилам, но ее злость я чувствовала всей кожей. Бессильную злость. - Мы с мужем попыталась навестить Уэстов после всего, что было, но нас не пустили! Не пустили даже к дому! Мой дорогой Сеймур был в гневе. Мы непременно будем жаловаться в Управление. Какое право имеет этот ваш Норманн разлучать нас с друзьями?

Я снова поскребла пятно на перилах - уже нарочно.

Конечно, сейчас даже ребенку было бы ясно, что сердится Глэдис не на то, что ее не пустили к Уэстам. Если б она всерьез рассчитывала на беседу с ними, то не взяла бы супруга с собой - "дорогой Сеймур" ровным счетом ничего не знал о детективных изысканиях своей леди, о визите в тюрьму и прочем. Значит, Глэдис шла с намерением устроить скандал.

И я догадывалась, почему.

Какая женщина - в особенности умная - станет терпеть, что ее дурачат?

А Эллис именно что одурачил Глэдис... не только - всех вокруг, включая и меня, и, что важнее, Лоренса Уэста. Но жестокий ход пошел на пользу следствию. Юноша написал признание, и, по словам Эллиса, дело было практически раскрыто, хотя лично для меня еще многое оставалось покрыто мраком тайны.

- Вы понимаете, Глэдис, что Эллис три дня назад спас от бесчестья и тюрьмы не только мистера Уэста, но и его сына? - мягко спросила я, оставив размышления "на потом". Все равно ни до чего нового не додумаюсь. - Может, болезнь Уэста - выдумка, но суд и страховая компания, продавливающая свои интересы - суровая реальность, увы.

Глэдис застыла, как будто превратившись в одну из мраморных статуй, стерегущих мост.

- Неужели судьи могли бы вынести приговор... невиновному?

- Почему нет, - я только плечами пожала. - На кону тридцать пять тысяч хайрейнов. Это даже для меня сумма значительная, а уж для какой-то там захудалой конторы... Думаю, объяснять вам не нужно.

- Не нужно, - Глэдис помрачнела и вновь раскрыла веер, только теперь она обмахивалась медленно и плавно. - Тридцать пять тысяч... Я и забыла об этом. Да, чтобы избежать разорения, компания может и совершенно постороннего человека посадить в тюрьму. А теперь, выходит, страховка у мистера Уэста в кармане? - Глэдис вдруг вздернула брови и коротко хохотнула, прижав веер к губам. - Тридцать пять тысяч, этого же хватит не только на свадьбу, но и на покупку поместья, земли... да чего угодно! Хоть фабрики. И мистер Дюмон... - она осеклась и строго посмотрела на меня. - Виржиния, я сейчас сказала лишнего. Это не моя тайна. Я могу попросить вас сохранить ее?

С полминуты я медлила. Разрозненные сведения складывались в занятную головоломку. Эллис, попросивший пригласить Джулию Дюмон в определенное время; отчаянные попытки Лоренса Уэста взять вину на себя и выгородить таинственного "первого", скорее всего, и расправившегося с картиной; оговорка Глэдис о "свадьбе" и мистере Дюмоне...

- Скажите, они ведь собирались пожениться? Лоренс Уэст и Джулия Дюмон?

Глэдис отвела взгляд.

- Да. Только молчите, Виржиния, умоляю. Ни слова никому. Я сама случайно узнала... Мистер Дюмон считает такой брак для своей дочери мезальянсом, ведь Уэсты не слишком богаты - точнее, они сказочно богаты, но свободных денег, не вложенных в картины, у них почти нет. Даже реставрацию мисс Дюмон делала просто так, без оплаты. А у мистера Дюмона есть свои претенденты на руку и сердце дочери - весьма состоятельные люди, которых не будет смущать ее возраст.

- А сколько ей лет? - поинтересовалась я и смутилась: слишком жадно прозвучал вопрос.

- Двадцать девять.

- Двадцать... сколько?! - я едва не задохнулась от изумления. - Святые Небеса, да она больше чем на двадцать пять не выглядит!

- Да. Но из возраста желанной невесты Джулия Дюмон, к сожалению, уже вышла, - пожала плечами Глэдис и отвернулась. Волосы у нее блеснули золотом в солнечном свете, четко очерченный профиль на мгновение показался будто бы нарисованным на полупрозрачной небесной акварели талантливейшим из художников... И я запоздало осознала, что и сама Глэдис выглядит далеко не на свои годы. Значит, нечто общее с Дюмон у нее есть. - Ее отец не верит, что кто-то может посвататься к "перестарку, помешанному на картинах", искренне, и во всем ищет подвох. Джулия - наследница весьма крупного состояния. А тут появляется юноша - небогатый, отчаянно молодой, очень красивый... - Глэдис многозначительно умолкла.

Я понимающе кивнула.

- Да, как тут уж поверить в искреннюю любовь.

Отчего-то мне вспомнился Лайзо и то, как относился дядя Рэйвен к его намерению оставить преступный путь. Конечно, ничего общего с положением Лоренса и мистера Дюмона, но почему же звучит где-то в глубине сознания тревожный звоночек?

- Теперь вы понимаете, Виржиния, почему я хочу сохранить новость об отношениях между мисс Дюмон и Лоренсом? - Глэдис поймала мой взгляд. Давно я не видела ее такой серьезной и собранной. - Конечно, я не настолько глупа, чтобы не осознавать, что желание обеспечить Лоренсу богатство - достаточный мотив для того, чтобы украсть сначала ключ от галереи, а потом и картину - и уничтожить ее. Однако я не верю, что Джулия Дюмон могла бы так поступить только из-за корысти. Не тогда, когда на кону жизнь и судьба мистера Уэста, - Глэдис помолчала и спросила вновь: - Вы сохраните это в секрете?

- Да, - ответила я, немного поколебавшись. Судя по всему, Эллису дополнительные доказательства не требовались. Не удивлюсь, если он уже понял, какие отношения связывают мисс Дюмон и Уэста-младшего. - Но только в обмен на одно обещание, Глэдис, - добавила я шутливо.

- Какое? - насторожилась она.

Я улыбнулась, глядя в небо. Облака вновь начали заволакивать его - похоже, скоро в парке станет слишком сыро для прогулок.

- Не судите об Эллисе... то есть о детективе Норманне поспешно. Поверьте, он гораздо лучше, чем порою кажется.

"И гораздо более жесток, чем вы можете представить".

Я это не сказала, конечно. Только подумала.

Остаток недели потонул в суматохе, почти не оставив в памяти следа. Хотя событий было предостаточно... Кофейня, собеседование с Говардом Чемберсом, знакомство Стефана с новым "помощником", прохудившаяся крыша в восточном крыле особняка и Луи ла Рон, настойчиво добивающийся встречи с Эллисом, почему-то непременно через меня - все это слилось в безумном калейдоскопе. Возвращаясь домой, я буквально падала на кровать. Сил совершенно не оставалось. Наверное, поэтому, снилась мне какая-то ерунда: бесцветный остров, неспокойный серый океан, похожий на пастельный рисунок, темное небо, какие-то плачущие женщины... Один раз привиделся кто-то смутно знакомый - кажется, по прошлым снам. Ветер трепал его волосы, паутинно легкие и белые, вырывал черную шляпу из скрюченных пальцев. Губы у незнакомца... Нет, его звали Сэран - у Сэрана! ...были искусаны в кровь. И эти маленькие красные болячки светились во сне единственным цветным пятном.

"Опоздал... - шепот поднимался над серым островом, сковывал бушующий океан ледяной коростой, высекал из неба тусклые молнии. - Опоздал, опоздал, опоздал..."

И еще:

"Он ушел".

Мне хотелось подойти ближе, коснуться плеча Сэрана и сказать ему... не знаю, что. Какую-нибудь никак не утешающую глупость из тех, что так любят произносить над гробом. Но потом вдруг запахло вишней, дымом, засушенными цветами, и на плечо мне легла рука. Я обернулась.

Леди Милдред - платье темно-красного бархата, черное пятно на месте лица - качала головой.

"Уходи".

Потом я проснулась - в мокрой от пота сорочке, с бешено колотящимся сердцем. А ведь ничего страшного вроде бы и не произошло...

Но то было позавчера утром. А сегодня я была спокойна и сдержана - почти.

Насколько это вообще возможно в присутствии Эллиса, едва ли не на голове ходящего.

- Она опаздывает? - детектив жадно приложился к кружке с кофе, как будто к целебному эликсиру, и уставился на пустую дорожку к особняку. - Может, она заподозрила что-то?

- Вряд ли, - я пожала плечами. - Откровенно говоря, Эллис, меня больше волнует, не потопчут ли ваши люди клумбы. И не поломают ли мой жасмин - между прочим, ростки привезли из Марсовии еще при леди Милдред. И зачем, скажите на милость, вы привели столько людей... и животных?

- Увидите, - азартно улыбнулся Эллис и вдруг подмигнул мне. - Виржиния, обещаю, зрелище будет незабываемое - если я не ошибся. А я наверняка не ошибся!

- Вы настолько уверены? - я подавила вздох. Терпение, Гинни, терпение. Жасмин, если что, вырастет снова. А нервы, как известно, расшатываются раз и навсегда. - Возможно, мне следовало встретить мисс Дюмон у дверей, как полагается хозяйке. А то выходит не слишком вежливо. Я назначила встречу на раннее утро, в такую дурную погоду...

- Глупости, - отмахнулся Эллис и прикусил край чашки. - Слово даю, ваша Дюмон даже до дверей не дойдет... А вот и она. Виржиния, смотрите внимательно.

Из окон третьего этажа было прекрасно видно, как к воротам подкатил кэб, из него вышла высокая рыжеволосая девушка в скромном, но очень дорогом плаще, и раскрыла зонтик. Я ощутила мимолетный укол досады, вспомнив, что так и не забрала свою трость у дяди Рэйвена, но отогнала эту несвоевременную мысль. Позже непременно нанесу ему визит. А пока - есть дела поважнее.

Тем временем Джулия Дюмон дошла до ворот. "Гусь", изображающий слугу, впустил ее и любезно указал на дорожку, ведущую к дому. А сам потом принялся закрывать ворота... да так хитро, что оказался снаружи.

А мисс Дюмон - одна, во внутреннем дворике.

- Ну же... - прошептал Эллис, осторожно отставляя пустую чашку из-под кофе. - Ну же, еще немного... Сейчас!

И в ту же секунду, будто по неслышной команде, из зарослей жасмина рванулись отпущенные с поводков собаки, поднимая жуткий лай. Я, хоть и знала, что произойдет, все равно дернулась, задела чашку Эллиса... Звон от разлетающегося на осколки тончайшего фарфора совпал с надрывным визгом Джулии. Одна из собак ухватила ее за подол платья.

Зонтик отлетел в сторону.

Мисс Дюмон прижала руку к груди, потом поднесла к губам... Эллис подался вперед, жадно вглядываясь, и...

Внезапно собаки заскулили и бросились врассыпную, поджав хвосты. А та, что успела вцепиться в платье, вдруг повалилась на месте, повизгивая и тряся лобастой головой.

Эллис торжествующе выпрямился.

- Я так и знал. Так и знал!

- Что вы знали? - я стиснула кулаки. Как мне не хватало сейчас трости, чтобы надлежащим образом вразумить этого бессовестного, беспечного и безжалостного детектива! - Вы говорили, что собаки будут на поводках! А если б они покусали мисс Дюмон? Или, упаси Генриетта Милостивая, и вовсе загрызли?

Эллис традиционно пропустил мою тираду мимо ушей. Ну, конечно, зачем слушать какую-то графиню! Лучше напялить кое-как пальто, с трудом попадая в рукава, и сбежать по лестнице, топая так, что картины на стенах вздрагивают.

Впрочем, упрямства у меня хватало.

- Вы не ответили! - сердито окликнула я детектива, на ходу накидывая шаль на плечи. Посылать служанку за плащом и шляпкой не было времени. - Эллис!

- А что тут отвечать, - весело подмигнул мне он и перемахнул разом через три последние ступени. - Вы посмотрите, какие у нее юбки пышные, там сразу и не прокусишь... Да шучу я, шучу! Собакам было приказано "держать", не "нападать", а команды они выполняют безукоризненно, поверьте. Кроме того... - перед дверью Эллис слегка притормозил, тщательно застегнул пальто и состроил мрачно-серьезную физиономию. - Кроме того, я был уверен, что мисс Дюмон справится с любой собакой. Даже с самой свирепой. Пойдемте, Виржиния. Я хочу, чтобы и вы убедились.

Пока мы спускались, прошла всего минута, не больше. Но за это время "гуси" успели вытоптать клумбу с посаженными в зиму ирисами, увести куда-то всех псов и оскорбить мисс Дюмон до глубины души.

- Да куда вы тянете руки! Я буду кричать! - придушенно шептала она, стискивая ворот платья. Один из "гусей" при этом, напряженно сопя, пытался отодрать ее руку от ткани, а другой - пошарить у мисс Дюмон за корсажем.

Я вспыхнула от гнева - как эти мужланы смеют ее трогать, она не леди, но все же девица благородная, какая-нибудь торговка! - и чувствительно ткнула Эллиса пальцем в спину:

- Прекратите это как-нибудь, или я сама вмешаюсь, слово даю.

Детектив нахмурился и сделал подчиненным знак рукой, причем такой, который трудно было истолковать превратно: погрозил кулаком.

"Гуси" прыснули в стороны, как перепуганные птицы при виде драной, вечной голодной уличной кошки. Джулия тоже отпрянула, дрожа, и попыталась одной рукой застегнуть свой плащ, не разжимая другую, стискивающую воротник платья. Но пальцы не слушались, и пуговицы выворачивались, как скользкие ледышки.

- Мисс Дюмон, выбирайте, - вкрадчиво предложил Эллис, глядя на женщину из-под полуприкрытых ресниц. - Или я сейчас говорю "вы арестованы" и в сопровождении собачьего конвоя направляю вас в Управление, или мы проходим в гостиную леди Виржинии и беседуем, как подобает разумным людям.

Джулия обернулась. Она была до того бледна, что даже губы её казались серыми. Рыжие волосы намокли под дождем, распрямились и теперь жалко липли к голове.

- Не понимаю, о чем вы говорите. И кто вы? Представьтесь, будьте так любезны, - хрипло произнесла Джулия. Кажется, визг не прошел даром для ее голосовых связок.

- Алан Алиссон Норманн, детектив, Городское Управление спокойствия, - охотно представился Эллис и отвесил светский полупоклон. - Удостоверение показать?

- Если вас это не затруднит.

- Нисколько, - безмятежно улыбнулся он и, пошарив в карманах пальто, вытянул искомое - небольшую металлическую бляху, на которой с одной стороны было выгравировано имя, должность, а с другой - герб Управления спокойствия. - К слову, мисс Дюмон, мы уже встречались. Помните, я брал у вас показания сразу после того, как сторожа нашли мертвым, а картина пропала?

Она слабо кивнула.

- Да, я припоминаю нечто подобное... - и обернулась ко мне растерянно: - Леди Виржиния, вы...

- Мне пришлось оказать содействие следствию, - туманно ответила я. - Сожалею.

Она склонила голову, сминая в кулак платье у себя на груди - жест, выдающий отчаяние и одновременно попытку собраться с духом.

- Полагаю, у вас не было выбора, леди. Как нет его и у меня, - мисс Дюмон прерывисто вздохнула и выпрямилась, ловя взгляд Эллиса: - Детектив Норманн, вы что-то говорили о том, чтобы пройти и побеседовать? Я согласна.

- Вот и чудесно, - улыбнулся Эллис довольно и спохватился: - Леди Виржиния, а вы-то не возражаете? Дом ваш... - и детектив страдальчески заломил бровь.

"Как будто кого-то это когда-то смущало", - едва удержалась я от шпильки и сухо кивнула:

- Разумеется, не возражаю. Всегда рада оказать помощь аксонскому правосудию. Все мы равны перед законом.

- Да-да! - с энтузиазмом подхватил Эллис. - Какие мудрые слова! - и многозначительно посмотрел на мисс Дюмон: - Идемте... Ах, да! - он щелкнул пальцами, обращаясь к застывшим на приличном расстоянии "гусям". - Джеральд, Прайм, действуем дальше, как условлено. Особый гость ждет там, где положено? - со значением спросил он, понизив голос. Усатый Прайм с готовностью закивал. - Прекрасно. Действуем по заранее намеченному плану, ребята.

После этого мы - я, мисс Дюмон и Эллис - проследовали в гостиную и там устроились вокруг низкого кофейного столика, как старые друзья.

Иллюзия была бы полной, если б не безмолвно сторожащие дверь "гуси".

- Итак, начнем, - улыбка у Эллиса стала голодной. - Но для начала, мисс Дюмон, покажите нам то, что вы так старательно прячете под корсажем... Не спешите заливаться стыдливым румянцем, я имел в виду всего лишь свисток.

- Свисток? - переспросила я недоверчиво, но, судя по тому, как потупилась мисс Дюмон, Эллис не ошибся.

- Да, свисток. Тот, который ваша гостья носит на шнурке и никогда не снимает с шеи, - невозмутимо подтвердил он, бросив на меня быстрый взгляд. - Ну же, мисс Дюмон. Сейчас уже поздно отрицать что-либо. Давайте сотрудничать, а не портить зазря друг другу настроение. Тогда, возможно, леди Виржиния смягчится и предложит нам кофе.

- Я и так предложу, - пожала я плечами. - Магда вот-вот его принесет - приказ был отдан, как только мы вошли в дом. Мисс Дюмон, вы предпочитаете несладкий, очень горячий кофе с молоком и корицей, если мне не изменяет память?

Уж не знаю, что такого было в этом вопросе, но Джулия Дюмон вдруг захлопала ресницами, всхлипнула как-то жалобно - и рассмеялась, хрипло, истерически, до слез.

Эллис отвернулся, в кои-то веки проявив деликатность.

- Свисток, пожалуйста, - мягко напомнил он, когда Джулия немного успокоилась.

- Хорошо, - сдалась та наконец и добавила неуверенно: - Но только верните его, пожалуйста. Это не только моя защита, но и память.

- А еще - улика, - вздохнул Эллис, но все же пообещал: - Я подумаю.

Мисс Дюмон зажмурилась, словно готовясь нырнуть в омут, и вытянула шнурок.

На стол с тихим стуком лег желтовато-белый предмет странноватой формы - то ли неправильная спираль, то ли вовсе абстрактная загогулина. Эллис с любопытством наклонился, вглядываясь в причудливую резьбу.

- Интересно... Это кость?

- Да. Думаю, да. И еще какие-то камешки внутри - по крайней мере, там что-то гремит. И еще дрожит, как будто натянутая нитка.

И воцарилась тишина. Эллис и Джулия одинаково внимательно глядели на злосчастный "свисток" - только один жадно, а другая тоскливо. И лишь я по-прежнему ничего не понимала.

- Гм, - кашлянула я. - Рискую показаться вам невеждой... Но все же прошу пояснить - что это такое?

- Бесшумный свисток, отпугивающий собак.

- Мой амулет.

Ответы прозвучали одновременно, но ясности не добавили. Я сдвинула брови.

- Мистер Норманн...

- О, понял, раскаялся, объясняю, - Эллис быстро поднял руки вверх, как будто о пощаде молил. Вышло это ужасно комично. - Леди Виржиния, вы видите перед собой вещицу легендарную. Я бы даже сказал, мифическую - бесшумный свисток, звук от которого слышат только звери. Знакомо ли вам понятие "ультразвук"? - я покачала головой. Эллис тяжко вздохнул, и я сразу почувствовала себя постыдно необразованной. - Что ж, не буду вдаваться в подробности, времени нет. Объясняю вкратце: это звук настолько высокий, что человеческое ухо его не различает. Однако многие животные прекрасно слышат ультразвук. Еще в прошлом веке аксонец по фамилии Стэллтон создал особый свисток для дрессировки собак, основанный на принципе ультразвука. Применяется это устройство и сейчас. Звук его, к сожалению, настолько тих, что некоторые собаки на него не откликаются вовсе. Но это... - Эллис с восхищением прикоснулся к костяному свистку. - Радиус действия у него явно невелик: собаки, стоявшие чуть дальше, всего лишь испугались. Но та, которой не повезло оказаться близко, на некоторое время была просто-напросто оглушена - так, что не смогла идти самостоятельно. Удивительная вещь! - еще раз повторил Эллис с восхищением. - Откуда, говорите, вы его получили? И когда?

- Я еще не говорила, - мисс Дюмон опустила глаза. - И мне не хотелось бы...

- Мисс Дюмон, - ласково укорил ее Эллис. - Вспомните, мы же с вами хотим сотрудничать, верно?

- Это не относится к следствию, - тихо ответила она.

- Мне решать, - так же ласково продолжил детектив, но я почувствовала, как по спине прокатилась волна мурашек. Ох, скорей бы Магда принесла горячий кофе! Наверное, во всем виноват озноб. И мокрое платье. Ну, разумеется! - Не упрямьтесь, мисс Дюмон. Чем раньше мы покончим с вашими воспоминаниями, - прозвучало это на редкость двусмысленно, - тем быстрей перейдем к сути дела. Я же знаю, что вы устали молчать.

- Я молчала бы столько, сколько надо, - задушенно произнесла мисс Дюмон. - Но вы ведь уже знаете все, да?

- Почти все, - уклончиво ответил Эллис. - Кроме деталей и мотивов, а это, знаете ли, самое интересное. Итак?

- Мне подарил его призрак.

- Что?! - изумленно задрал брови Эллис. - Мисс Дюмон, вы взрослая, очень умная женщина, давайте обойдемся без мистики.

Мисс Дюмон подняла голову, встретив недоуменный взгляд детектива почти безмятежно.

- Я говорю правду. Хотите верьте, хотите нет. Это случилось пятнадцать лет назад, в годовщину смерти Нингена. Я тогда гостила в Марсовии, в тихом пригороде Лютье, у своей троюродной сестры...

- У Эстер Бонне, - охотно подхватил Эллис. - Она дочь Нингена, верно?

- Да, все так, - кивнула Дюмон. Волосы у нее начали подсыхать и - вновь завиваться кольцами. А вместе с приличной прической к ней, кажется, начало возвращаться и самообладание. - Мы дружили в детстве. В тот день была годовщина смерти Нингена, и наши семьи отправились вместе на кладбище Сен-Мари, чтобы почтить его память, принести цветы и свечи... А там, на кладбище, были эти чудовища.

- Призраки? - искренне заинтересовался детектив.

Джулию Дюмон перекосило от отвращения:

- Что вы. Хуже. Собаки.

К счастью, именно в этот момент Магда постучалась и вкатила в комнату сервировочную тележку, и за шумом я смогла скрыть неуместный смешок.

- Отец знал о моем отношении к этим... животным, - продолжила между тем мисс Дюмон. - Поэтому он разрешил мне постоять у ворот кладбища, пока сторож не отгонит собак. Дело это, увы, затянулось. Тогда я отдала Эсти свои цветы и попросила положить их на могильный камень вместо меня, а сама стала смотреть за церемонией издалека, - голос у мисс Дюмон стал напевным, как тогда, когда она рассказывала о символизме в картинах Нингена. Запах кофе и корицы плыл по комнате... Эллис лишь с очевидным усилием воли заставлял себя смотреть на рассказчицу, а не на блюдо со слоеными пирожными. Да уж, некоторые вещи не меняются. - Сначала я просто наблюдала, а потом заметила, что у соседней могилы стоит какой-то мужчина во всем черном и с белыми цветами в руках. Он глядел в сторону могилы Нингена, но тоже не спешил подходить. Мне отчего-то стало жутко при взгляде на этого незнакомца, и я, само собой разумеется, окликнула его.

Что тут было " самого собой разумеющегося", я не поняла, но уточнять не стала, чтобы не выглядеть трусихой.

А мисс Дюмон не заметила моего замешательства, всерьез увлекшись рассказом. Похоже, что внимательных и сочувствующих слушателей у этой странной истории всегда было слишком мало...

-... Он сначала удивился и ничего не ответил. Тогда я спросила его: "Вы, наверное, тоже пришли, чтобы принести ему цветов, да?", и тогда он смягчился и признался, что действительно хотел навестить могилу Нингена. Он называл его еще так странно - Ноэль, - нахмурилась мисс Дюмон, и сердце у меня кольнуло болью мистического узнавания. Имя было смутно знакомым, но я никак не могла вспомнить, где могла его слышать. - Мы разговорились. Я сказала, что боюсь собак, и он ответил, что они тоже его не любят - начинают лаять и скулить, как только его увидят, а потом разбегаются. Помнится, я тогда немного рассердилась - на что ему жаловаться! И сказала, что лучше б эти отвратительные твари тоже меня боялись. Он засмеялся, а потом вдруг заявил, что я ему понравилась, и отдал мне этот свисток. И пока я разглядывала подарок и думала, как бы вежливо отказаться, незнакомец ушел, - с легкой грустью подытожила мисс Дюмон. - Он был очень странным, этот незнакомец. Даже имя свое мне не назвал, хотя и спросил мое. Я поначалу решила, что это какой-то друг Нингена, который знал его при жизни. Может, островитянин - свисток ведь явно не аксонцы делали, да и не марсовийцы. Но Эсти сказала потом, что наблюдала за мной почти всю церемонию, но никаких незнакомцев в черном не видела. И после этого... - мисс Дюмон слегка покраснела - впервые с момента нашего с нею знакомства. - И после этого я решила, что встретила призрака.

И она торжественно замолчала.

Эллис смущенно кашлянул, оглянулся на меня и только потом заговорил.

- Что ж, мисс Дюмон, полагаю, у нас нет оснований не верить вам. Но теперь, пожалуй, перейдем к делу... Думаю, что именно с помощью этого свистка вы оглушили собаку в галерее Уэста в ту роковую ночь. Насмерть перепуганное животное не выдало вас лаем - ни когда вы прошли в здание, ни когда сняли картину с положенного места, ни когда тихо вышли через черный ход. Следом за вами в галерею проник кое-кто еще. Он не обнаружил картину, зато нарвался на сторожа - и убил его. А Лоренс, не раз видевший ваше грозное "оружие", сразу узнал его действие, когда увидел дрожащую собаку - и решил, что убийцей были вы. Поэтому он молчал о своих подозрениях, даже когда по ложному обвинению был арестован его отец. Но в конце концов муки совести сломили беднягу Лоренса, - с притворной жалостью вздохнул Эллис. - И он решил взять вину за все на себя. Подписал признание и в краже, и в убийстве, и в мошенничестве с целью получения страховки. С учетом отягчающих обстоятельств и дачи ложных показаний в самом начале следственных действий Лоренс Уэст мог схлопотать в лучшем случае двадцатилетнее заключение в тюрьме Кроу-Рок, но скорее всего его приговорили бы к смертной казни.

Джулия прерывисто вздохнула и побелела, как покойница.

- Лоренс солгал, клянусь вам. Картину взяла я. Если хотите, сию секунду подпишу признание, только дайте мне ручку и лист бумаги, - отрывисто и торопливо заговорила она. - Лоренс просто не мог никого убить! Он же крови боится больше, чем я всех собак вместе взятых! И мистер Уэст тоже не виновен ни в чем, клянусь, детектив Норманн, эта семья никогда бы...

- Я знаю, - перебил ее Эллис, беспечно покачивая ногой. Вид у него был на редкость довольный. - Мне и самому, понимаете ли, претит мысль о том, что придется отправить за решетку невиновного человека. Признание вы непременно напишете, мисс Дюмон, но позже. А пока - расскажите нам, зачем вы вообще затеяли эту аферу с картиной. Мне любопытно, - невинно улыбнулся детектив, опустив ресницы. - Впрочем, погодите начинать. Сначала пригласим-ка за стол еще одного человека, который имеет право знать все. Эй, Прайм! - гаркнул вдруг Эллис, и от неожиданности я дернулась и едва не разлила кофе. - Веди сюда нашего прелестного юношу, хватит ему под дверью слушать.

Усатый "гусь" подобострастно поклонился и шмыгнул в коридор, чтобы через секунду буквально за шкирку втащить в гостиную бледного молодого человека с растрепанными волосами и отчетливыми темными кругами у глаз, как от долгой бессонницы.

Мисс Дюмон вскочила с дивана, будто под ним костер вспыхнул:

- Лоренс!

- О, Джулия!

- Лоренс, я...

- Джулия, ты...

- Оба, вы, - хмыкнул Эллис, обрывая бессвязный лепет молодых людей. - Ох, уж эти влюбленные... Потом наговоритесь. Мистер Уэст, присаживайтесь - вон туда, рядом с леди Виржинией, и без глупостей. А вы, мисс Дюмон, оставьте пока чувства. Нам всем крайне интересен ваш рассказ. И помните - от того, насколько он будет искренен, зависит и то, насколько сочувственно, скажем так, я отнесусь к бедственному положению Уэстов.

Джулия Дюмон последний раз посмотрела на Лоренса, вглядывающегося в нее так жадно, как будто они виделись в последний раз - и опустила глаза, стискивая кулаки.

- Хорошо. Я сделаю все, что угодно, и... Лоренс, я тебя люблю! - прошептала мисс Дюмон отчаянно - и вдруг расплакалась. Слезы беззвучно катились по ее щекам, она открывала и закрывала рот, как будто силясь что-то сказать - но не могла выдавить из себя и слова.

Эллис тяжко вздохнул и потянулся наконец к остывающему кофе.

- Женщины... - проворчал детектив еле слышно и отхлебнул из чашки. - Хуже женщин могут быть только влюбленные женщины. Они сумасшедшие, все, поголовно, и работать с ними невозможно - сам с ума сойдешь быстрее, чем добьешься нужного, - он мрачно расправился с пирожным в два укуса, отряхнул руки и продолжил: - Что ж, вы пока успокаивайтесь, мисс Дюмон, а я начну вместо вас.

С этими словами Эллис полез во внутренний карман пальто... и достал измятый, весьма объемистый конверт из дорогой бумаги. Из него на свет божий были извлечены исписанные крупным почерком листы, при одном взгляде на которые мисс Дюмон перестала всхлипывать, а лицо ее приобрело испуганное выражение.

- Узнаете почерк вашей кузины, мисс? Я тут написал ей письмецо с одной просьбой... от вашего имени разумеется. И она не преминула ее исполнить, - весело подмигнул Джулии Эллис и, отбросив с лица мешающие пряди волос, принялся перебирать листочки, вглядываясь в почерк. - Так, это не то... Это тоже... Это опять на марсо... Ага, а вот и перевод, сделанный одним моим талантливым другом, - удовлетворенно кивнул Эллис через некоторое время. - Итак, слушайте. "Милая Жюли! Я так рада, что ты написала мне до праздников - ведь потом мы с мужем собирались ехать в круиз в Романию, тра-та-та..." Так, пропускаем, это все про семью, совершенно не интересно никому, кроме, пожалуй, вас, мисс Дюмон. Так... Ага, вот отсюда. "Что же касается твоей просьбы, то выполняю ее незамедлительно и высылаю тебе копии последних писем моего отца - да покоится он в мире! Даже до нашей шумной столицы долетают через пролив новости о найденной "Островитянке", а потому я прекрасно понимаю твое желание еще раз убедиться в том, что эта картина... не может быть настоящей". Конец цитаты.

Глаза у Лоренса сделались круглыми от изумления. Он облизнул пересохшие губы и растерянно обернулся к мисс Дюмон.

- Джулия... Это все же подделка? Но как же...

- Я солгала, - тихо сказала мисс Дюмон, не глядя на юношу. - Прости меня. Но мне так хотелось, чтобы это было правдой...

Она умолкла и закрыла лицо руками. Эллис подождал немного, а потом заговорил, тихо и серьезно:

- Не буду сейчас цитировать предсмертные письма Эммануэля Нингена. В них слишком много личного. Ностальгия, ставшая уже привычной; жалобы на сводящую с ума головную боль, приступы которой случались все чаще; нежные слова, обращенные к жене и детям; наконец, злость на самого себя, на свои руки, ослабевшие, дрожащие, неловкие. Письма эти пронизаны чувством обреченности, близости смерти... Или пророческим предчувствием? - Эллис вздохнул и прикрыл глаза. - Пожалуй, что так. Нинген ведь не сумел закончить двенадцатую свою "Островитянку" - последнюю в цикле, посвященном человеческим чувствам. В одном из этих писем, - детектив легко прикоснулся кончиками полусогнутых пальцев к вороху смятых листочков бумаги, - Нинген рассказывает, какой должна стать эта ненаписанная еще картина. Рассвет у океана, цвета неба - розоватые, голубые и золотые; белая пена прибоя, перевернутая лодка - а на ней сидит, поджав под себя ноги, молодая женщина в синем платье и держит за руку дитя, стоящее перед ней. Это дитя не похоже на нее: его кожа слишком светлая для островитян, глаза - слишком яркие. Такому ребенку трудно придется на острове, где он всегда будет чужаком... Но несмотря на это, мать глядит на него с любовью и нежностью, с уверенностью, что прекрасней на целом свете никого нет... Да, с любовью. Это чувство Нинген считал главным из всех, самым драгоценным и нужным любому человеку, как вода или воздух. Именно Любви, всепрощающей и созидательной, он хотел посвятить последнюю свою работу. А на той, пропавшей "Островитянке", судя по свидетельству Уэстов, была изображена молодая веселая женщина, сталкивающая каноэ в океан, - буднично и просто закончил Эллис, и в его голосе мне почудились нотки сарказма. - Уж кто-кто, а вы, мисс Дюмон, не могли не знать, что картина - подделка. Вы ведь читали письма Нингена раньше?

И молчание в ответ.

- Джулия... - недоверчиво прошептал Лоренс, широко-широко распахивая глаза. - Джулия... Джулия...

Он повторял это снова и снова, с каждым разом все тише, как будто голос у него постепенно истощался. И в один момент мисс Дюмон не выдержала этого и не заговорила, торопливо и сбивчиво:

- Конечно, я знала. Как только увидела - сразу поняла, что это подделка. Точнее, стилизация под работу Эммануэля Нингена, написанная еще при его жизни весьма талантливым художником. Но если не знать, какой должна быть настоящая картина, то никто не докажет, что автором был не Нинген! - она говорила громче и громче, так, что к концу уже почти кричала. - Никто и никогда! Эстер никогда бы не опубликовала те письма, если б я попросила ее - она все для меня сделает. Она знает, что я чувствую... - Джулия вдруг разом охрипла, и щеки у нее вспыхнули жарким румянцем - ...что я чувствую к Лоренсу. Прости, - обернулась она к нему и опустила глаза. - Это все я виновата. Я слишком хотела, чтобы наши мечты о свадьбе... сбылись. Если б ты продал ту картину, то получил бы достаточно денег, и даже мой отец не посмел бы сказать, что ко мне посватался нищий.

Последние слова Джулия произнесла с такой горечью и злобой, что меня бросило в холодный пот.

- Мы могли бы просто сбежать, - тихо произнес Лоренс и поднял глаза на Джулию. В них не было ни осуждения, ни обиды - только странное чувство, уютное, как запах корицы, от которого на языке появлялась горечь, а в груди разливалось тепло.

Джулия покачала головой.

- Только не ты. Ты бы не бросил отца. И мне не позволил бы оставить мастерскую.

Лоренс думал всего секунду:

- Мы могли бы сбежать и обвенчаться, а потом вернуться. С этим даже твой отец ничего не смог бы сделать. Он - добрый прихожанин и чтит узы, скрепленные в церкви.

Лицо Джулии исказилось от боли.

- Я сейчас жалею только об одном - что испугалась скандала и не пошла против воли отца. А сейчас уже поздно.

- Ничего подобного.

Холодный голос произвел эффект схожий с ударом грома посреди ясного неба. Все, кто находился в комнате, начиная с "гусей" и заканчивая Лоренсом, уставились на меня, и только тогда я осознала, что этот голос - мой.

Эллис кашлянул с намеком и глянул на меня искоса:

- Леди Виржиния, боюсь показаться неотесанной дубиной, но не поясните ли вы, что имеете в виду? - произнес он с непередаваемой интонацией - нечто среднее между угрозой, издевкой и восхищением.

Что ж, леди Милдред всегда учила, что начатое нужно заканчивать. Даже если начало было... гм... случайным.

- Еще не поздно обвенчаться. Конечно, нет сомнений в том, что виновны и вы, мисс Дюмон - в краже, и вы, мистер Уэст - в лжесвидетельстве. С другой стороны, - я повысила голос, стараясь благородно игнорировать Эллиса, ухмылявшегося самым бессовестным образом, - кража выходит не совсем кража: картина является собственностью Уэстов, а вы, мистер Уэст, наверняка бы отдали мисс Дюмон что угодно, не только картину.

- Да, да, - жарко подтвердил Лоренс. - Я и сейчас ей отдам... что угодно.

Джулия под его взглядом смущенно потупилась, сцепив пальцы в замок.

- Что же касается ложного свидетельства, то по законам Аксонии близкие родственники могут и не свидетельствовать друг против друга, - продолжила я невозмутимо. - Жених и невеста - достаточно близки друг другу, разве нет? Конечно, мисс Дюмон и мистер Уэст официально не обвенчаны, но это, право, формальность, которую легко исправить. Вы можете проехать в собор Святого Валентина и совершить все необходимые церемонии, - я глянула на часы, чтоб убедиться. - Сейчас еще достаточно рано, весь день впереди. Если захотите - то успеете все сделать до полудня. А там уже и мистер Норманн подъедет к собору и, если пожелает, арестует вас прямо на ступенях.

- Ну уж нет! - искренне возмутился Эллис. - Никуда я не буду подъезжать! Знаю я этих подозреваемых - отвернешься на секунду, а они тут же сбегут из Бромли, а то и вовсе из Аксонии. Нет уж, - повторил он сердито. - Если и поедете в собор для венчания, то только под моим присмотром... и на машине Управления!

Я поперхнулась глотком кофе.

- Простите, что?

- Что слышали, - неласково буркнул Эллис, скрещивая руки на груди. - И вообще, для венчания нужно два свидетеля, со стороны жениха и со стороны невесты. Кстати, вы, леди Виржиния, свободны на ближайшие несколько часов?

- Нет.

- Прекрасно, значит, будете свидетельницей со стороны невесты. А я, соответственно, со стороны жениха, - подытожил детектив и напустился на замерших в полном недоумении Лоренса и Джулию: - А вы что глазами хлопаете? Или передумали уже? Как трагедию ломать про несбывшиеся мечты и несвершившуюся свадьбу - так вы первые, а как брать судьбу в свои руки и что-то делать - так сразу шаг назад?

- Мы согласны ехать немедленно, - быстро ответил Лоренс, перегнувшись через стол и взяв Джулию за руку. - Правда ведь, любимая?

Мисс Дюмон недоверчиво моргнула - и вдруг улыбнулась. На мокрых еще от слез щеках заиграли ямочки, и от этого она стала одновременно и старше, будто разом догнав свой настоящий возраст... и невыразимо прекраснее.

- Да, - произнесла она негромко и хрипло, но уверенно. - Едем хоть сию секунду... Ох, а как же вуаль? И цветы? Красную ленту для обряда нам дадут в соборе, но вуаль...

Я мысленно попросила прощения у леди Милдред за то, что посягаю на ее память, а вслух сказала:

- Полагаю, что в сундуках Валтеров найдется одна подходящая вуаль. А что до цветов... Как вы относитесь к белым розам?

- Это символ любви, - мечтательно вздохнула Джулия, прикрывая глаза. Я кивнула довольно и подхватила колокольчик, подзывая служанку:

- Магда! Возьми цветы из моей спальни и перевяжи их лентой! Мне нужен букет, и немедленно.

За вуалью я отправилась сама. Вслед за мною выскользнул из гостиной и Эллис, оставив влюбленных наедине - условно, разумеется. Бдительный Прайм ведь так и стоял у дверей, сторожа "подозреваемых" и нервно пощипывая вислые усы.

- Эллис, что вы творите? - прошипела я, сердито одергивая платье на ходу и чувствуя себя донельзя глупо. - Ладно - у меня случилось помутнение рассудка, но вы-то как в это ввязались? Какой демон подговорил вас поддержать глупую затею?

- Моя тетушка Сибил говорила, что если не можешь остановить бунт - возглавь его, - весело подмигнул детектив. - А кроме того, это было забавно. Виржиния, вы не возражаете, если я на кухню загляну? От этих издевательски маленьких пирожных только аппетит разыгрывается.

- Не возражаю, - вздохнула я. - Только, ради всех святых, не врывайтесь туда сами. Попросите Стефана проводить... Нет, не Стефана. У меня же теперь новый дворецкий, то есть помощник дворецкого... Чемберс его зовут, Говард Чемберс. И в лицо вы его пока не знаете. Словом, стойте здесь, я пришлю к вам человека!

Разумеется, безумная свадьба все же состоялась.

Мы с Эллисом были свидетелями, рассевшиеся по церковным скамьям "гуси" сошли за гостей, а священники из собора Святого Валентина традиционно не удивлялись никаким странностям венчающихся - в конце концов, и не такие чудные парочки оказывались в этих стенах. Так или иначе красная лента связала руки счастливых влюбленных, в храмовой книге появилась новая запись, а в Управление поехали сдаваться и писать добровольное признание уже мистер и миссис Уэст.

Газеты мусолили эту историю недели две, не меньше, хотя официальная версия отличалась от известной мне так же, как принарядившаяся к балу леди - от невыспавшейся угрюмой служанки.

В "Старом гнезде" каждый вечер собиралось столько любопытствующих гостей, что и яблоку негде было упасть.

Я же заранее предвкушала, что скажет теперь дядя Рэйвен, и придумывала запутанные оправдания.

Словом, все было как всегда.

"Бромлинские сплетни"

Выпуск от ... дня ... месяца ... года

ВСЕПОБЕЖДАЮЩАЯ СИЛА ЛЮБВИ, ИЛИ НАСТОЯЩЕЕ ИСКУССТВО

(отрывок)

...свои мотивы обвиняемая объяснила просто: головокружение от любви.

Новоиспеченная миссис Лоренс Уэст (прежде - мисс Дюмон, прим.ред.) утверждает, что подделку разоблачила не сразу. Роковую роль сыграли два обстоятельства. Во-первых, среди искусствоведов и поклонников Нингена давно ходили слухи о так называемой "утерянной Островитянке", о которой точно известно было лишь то, что на картине якобы присутствовало изображение туземной лодки. Во-вторых, подделка была написана еще при жизни самого мастера - как сейчас выяснилось, одним из его учеников, Эриком Пулом. Есть версия, что Эрик Пул не преследовал никаких преступных целей, рисуя свою "Островитянку", а всего лишь подражал любимому мастеру. После смерти Эрика талантливая имитация попала к его брату, Льюису Пулу. Тот долгое время хранил ее как зеницу ока, но, увы, грех винопития оказался сильнее памяти о покойном родиче. Льюис Пул продал подделку мистеру Уэсту-старшему, выдав ее за оригинал.

Конечно, на слово владелец галереи подозрительному продавцу не поверил и отнес картину для экспертизы в знаменитую мастерскую Дюмон. К сожалению, талант Эрика Пула и год написания картины, совпавший с последним годом жизни Нингена, затруднили процесс распознания подделки. Чтобы удостовериться в принятом решении, мисс Дюмон втайне от заказчика, Лоренса Уэста, направила письмо своей кузине Эстер Бонне, младшей дочери Нингена...

...преследовал свои цели. Умолчав изначально о том, что его "Островитянка" - всего лишь имитация работы Нингена, Льюис Пул решил шантажировать мистера Уэста разоблачением, когда понял, какая шумиха поднялась вокруг картины. К счастью или к сожалению, но обратился шантажист не к хозяину галереи, а к его сыну, Лоренсу, который отмахнулся от угроз, сочтя их бреднями пьяницы. Тогда, в порыве гнева, Льюис Пул вступил в преступный сговор со своим приятелем альбийского происхождения, неким Шоном по прозвищу "Лохматый"...

...ответ пришел незадолго до выставки. Мисс Дюмон поняла, что картина на самом деле - подделка, и испугалась, что если этот факт станет известен широкой общественности, то будет испорчена репутация не только реставрационно-экспертной мастерской, но и галереи - а значит, пострадает и Лоренс Уэст, к которому мисс Дюмон испытывала глубокие романтические чувства. Со свойственной влюбленным безрассудностью, мисс Дюмон решила спасти репутацию Уэстов самостоятельно, не ставя их в известность об этом. Выкрав ключ у Лоренса Уэста, отважная девушка пробралась накануне выставки в галерею и забрала злосчастную подделку...

...не обнаружив картину на месте, пришел в ярость и убил своего подельника и наводчика. Перед смертью Льюис Пул то ли в приступе раскаяния, то ли из желания отомстить попытался написать своей кровью подсказку для Управления спокойствия - "всё ложь", то есть сообщить о том, что картина на самом деле - поддельная.

...обнаружил пропажу ключа и понял, кто мог его забрать...

...не в силах ни обвинить возлюбленную, ни смотреть на муки отца, решил взять вину на себя...

...благодаря самоотверженным действиям детектива Норманна, убийцы Люиса Пула были схвачены...

...уничтожила картину, чтобы скрыть все следы...

...и после венчания написали совместное признание. Приняв во внимание сложные личные мотивы обвиняемых и их искреннее раскаяние, присяжные постановили оправдать новоиспечённую чету Уэст полностью.

Вашему покорному слуге удалось застать молодоженов перед их отъездом в свадебное путешествие по материку и перекинуться с ними словечком. Уэсты выглядели очень счастливыми. А мистер Лоренс Уэст и вовсе сказал:

"Знаете, а я благодарен судьбе за то, что картина оказалась подделкой. Если б не вся эта суматоха - Одним небесам ведомо, когда б мы решились обвенчаться!"

Долго надоедать молодым людям, перенесшим за последние недели так много, я не стал и вскоре откланялся.

"А как же страховка?" - воскликнет какой-нибудь дотошный читатель, добравшись до этих строк. Ответ очень прост - никак. Картина была уничтожена Джулией Дюмон, а намеренное уничтожение произведения искусства лицом, могущим получить впоследствии выгоду от сего деяния, страховым случаем не является.

Впрочем, Уэст-старший при содействии мистера Дюмона подал против страховой компании два иска - о защите чести и достоинства и о нанесении ущерба здоровью вследствие заведомо лживого навета.

Памятуя о связях мистера Дюмона с крупнейшей адвокатской конторой Бромли "Льюд, Ломм и Ко", могу сказать, что велика вероятность выиграть оба иска.

Так пожелаем же удачи всем Уэстам - и старшим, и юному поколению.

Да здравствует любовь - и Искусство!

Ваш покорный слуга

(ныне настроенный романтически),

Луи ла Рон

Газету с трехстраничной статьей ла Рона Эллис принес мне вечером в среду - как нарочно подгадал день, когда я хотела уйти из кофейни пораньше. Дело было в том, что дядя Рэйвен еще накануне прислал мне записку, что в четверг возвращается в Бромли и хочет непременно встретиться со мною. Зная характер маркиза, я предположила, что "особо важный гость" заявится в особняк Валтеров на Спэрроу-плейс с самого утра, а потому решила лечь пораньше и хорошенько выспаться - разговор предстоял не из легких.

...Решить-то решила, но из-за Эллиса с его газетой зачиталась и совершенно позабыла о времени. Сам детектив, которому скучно было наблюдать за мною, ушел на кухню - поговорить по душам с Лайзо. Последний, к слову, в минувшие две недели вел себя просто безукоризненно - не дерзил, не лез с расспросами, не высказывал свое Чрезвычайно Ценное Мнение без любезных просьб с моей стороны. Я бы даже сказала, что взбучка от маркиза пошла ему на пользу... если б где-то в глубине души не скучала по прежнему, докучливому Лайзо.

Самую малость, разумеется.

Было уже около полуночи, когда от вдумчивого перечитывания статьи меня отвлек настойчивый стук в главные двери кофейни. Отложив в сторону газету, я поднялась и хотела уже было кликнуть Георга, когда услышала знакомый голос, изрядно приглушенный перегородками:

- ...ждите здесь, Майлз, автомобиль мне еще понадобится. Нет, коробку я донесу и сам.

"Дядя Рэйвен!"

Я метнулась к забранному ставнями окну, быстро поправила прическу, глядясь в темное стекло, стянула с плеч неряшливую черную шаль, совершенно не подходящую к нежному светло-лиловому платью с серебристыми вставками, разгладила складку на юбке, сняла с рукава неизвестно как прицепившуюся к нему нитку, слегка покусала губы, чтоб они стали поярче, поровнее переколола брошь...

Стук повторился, уже требовательнее.

Мысленно обругав себя, я вздохнула и наконец подошла к двери.

Святая Роберта, и кто придумал установить здесь четыре замка и щеколду вдобавок?

- Добрый вечер, дядя Рэйвен, - улыбнулась я, открывая дверь. - Не ждала вас сегодня, да еще так поздно.

- Я сам не думал, что зайду, - признался он, проходя в кофейню. От него пахло дождем, дорожной пылью и дымными восточными пряностями - как и всегда, впрочем. И запахи эти, слабые и тонкие, удивительным образом перекрыли густые и сладкие ароматы кофе, ванили и корицы, витающие в зале. - Но потом, уже в автомобиле, решил почитать свежую прессу и восполнить пробелы, которые образовались в моей картине мира за последние две с половиной недели вынужденно изоляции. Что ж, восполнил, жаловаться не на что, - в голосе маркиза мне почудился слабый укор. - В итоге я приказал водителю свернуть к "Старому гнезду", несмотря на то, что сейчас уже скорее "доброй ночи", чем "добрый вечер".

Я опустила взгляд. Не то чтобы мне действительно было неловко или, упаси Небо, стыдно, но иногда лучше соблюдать такие формальности, чтобы немного облегчить себе жизнь.

- Вы так спешили поделиться со мной какой-то срочной новостью, дядя? - смиренно поинтересовалась я.

Маркиз оглянулся по сторонам, щурясь на свет даже сквозь темно-синие стекла очков, составил на ближайший столик две коробки, помятый длинный сверток и немного распустил шейный платок, оборачиваясь ко мне.

- Нет, Виржиния. Я хотел обсудить с вами, какой безответственный мерзавец посмел втянуть вас в... - я поджала губы, и дядя Рэйвен невозмутимо оборвал себя и поправился: - Впрочем, это может и потерпеть. В первую очередь я хотел вернуть вам кое-что, Виржиния. Лично. Майлз утверждает, что пытался передать вам эту коробку уже несколько раз за последние дни, однако ваш дворецкий упорно отсылал его прочь.

- О.

Вот тут-то мне стало по-настоящему стыдно. Признаться, я уже и забыла о том, что когда-то невообразимо давно, почти месяц назад, приказала слугам ничего не принимать от посыльных Рэйвена. Тогда во мне говорила обида. Но после примирения такое поведение прислуги выглядело по меньшей мере... некрасиво.

- Полагаю, что это всего лишь досадное недоразумение, вызванное давней размолвкой, Виржиния, - продолжил дядя тем же ровным тоном. - Однако недоразумения лучше разрешать сразу, не откладывая их в долгий ящик. Полагаю, эти вещи вам знакомы? - добавил он шутливо, протягивая мне продолговатый сверток.

Ручку, торчавшую из влажной оберточной бумаги, я узнала сразу.

- Моя трость! Святая Генриетта, я ведь недавно о ней вспоминала - пошел дождь, а у меня не было даже зонта, ведь вторая трость - это просто палка, а я привыкла, что раз беру трость с собой, то и зонтик мне не нужен, потому что можно расстегнуть кольца на ней и раскрыть... Простите, - смутилась я, обрывая сбивчивую речь. - Эта вещь действительно дорога для меня - она ведь осталась от леди Милдред, а та в свою очередь привезла ее из Чжанской Империи, в первое свое путешествие. Я уже и не наделялась вернуть трость...

Маркиз нахмурился. Кажется, мои слова его задели.

- Что вы такое говорите, Виржиния, - укорил он меня. - Это же ваши вещи, как я мог оставить их у себя? В свертке, к слову, еще и ваша накидка, а здесь, - маркиз протянул мне большую из коробок, - лежит шляпка, которую вы забыли у меня. Премилая вещица, неужели сейчас такое носят?

Я только склонила голову, пряча улыбку.

- Не лукавьте, дядя Рэйвен. В моде вы точно разбираетесь лучше меня, даже в женской, - я присела в подчеркнуто-придворном реверансе. - И позвольте поблагодарить вас за то, что сохранили мои вещи, оставленные по растерянности в вашем доме.

- Не стоит благодарности, Виржиния, - дядя протянул руку, словно хотел прикоснуться к моим волосам, но тут же и отвел ее в сторону, не завершив жеста, и отступил. - Я хотел вернуть вам еще кое-что. Это тоже ваша собственность. Впрочем, я пойму, если вы откажетесь.

- Что это?

Я осторожно приняла меньшую - и последнюю - коробку. Она была весьма тяжелой.

- Сувениры из Алмании. Те самые.

- О. Понимаю.

Значит, сапфировый гарнитур и старинная книга рецептов... Я растерянно огладила картон коробки. Надо же, влажный - наверное, снег все еще идет. Идет - и тает, потому что на улице тепло. Вот потом будет каша на дороге... такая же скользкая, как мои мысли сейчас.

- Виржиния?

И я наконец решилась.

- Спасибо за подарок, дядя, - на сей раз мой реверанс не был таким уж правильно-формальным, зато я постаралась вложить в свои слова искреннюю благодарность и уважение. - Это просто чудесно.

- Могу я рассчитывать на то, что на балу вы появитесь с одним из этих скромных даров? - шутливо поинтересовался дядя Рэйвен, но я чувствовала, что он совершенно серьезен и от моего ответа зависит многое.

Однако от маленькой шпильки удержаться не смогла.

- Конечно, да - если вы говорите об украшениях, а не о книге. Читать, пока все танцуют, было бы крайне невежливо.

Дядя Рэйвен улыбнулся и протянул руку, проводя кончиками пальцев вдоль моей скулы. Меня тут же кинуло в жар - не от смущения, а потому что... потому что...

Не знаю, почему.

- Если вы собираетесь танцевать, дорогая невеста, то один танец точно будет за мной.

- Непременно, - чопорно кивнула я, с трудом удержавшись от смешка. - Леди Милдред, к слову, говорила, что вы танцуете ужасно.

- С ее точки зрения все, что я делал, внушало ужас, так что волноваться вам не о чем, Виржиния.

Только когда маркиз отнял руку, я осознала, какие холодные у него были пальцы. Святые небеса, он же, наверное, замерз, как последний бродяга, пока добирался до кофейни - в своем-то щегольском сюртуке да по такой погодке!

- Полагаю, наш договор нужно скрепить - хотя бы чашечкой горячего чая с пряностями, как вы считаете? - настойчиво предложила я и взяла маркиза за руку, уводя его к свободному столику. - Отказ не принимается, так и знайте.

- И не думал отказываться, - серьезно кивнул Рэйвен. - К тому же нам еще есть, что обсудить. Возвращаясь к статье в газете... Виржиния, как вам могло прийти в голову участвовать в подобном безумии? Зачем вас понесло в этот собор?

Я принужденно рассмеялась. Опять дядя Рэйвен за старое... Он неисправим.

- А с каких это пор собор является неподобающим местом для пребывания молодой особы?

Не успев присесть за столик, я подскочила и едва не налетела на дядю, любезно отодвинувшего для меня стул.

- Эллис! То есть мистер Норманн! Так вы еще здесь?

- А куда бы я делся? - детектив с веселым нахальством поглядывал на нас с маркизом, спрятав руки в карманы. Волосы у него были растрепаны и казались сейчас однородно-серыми - всего лишь оптический эффект в тусклом освещении от смешавшихся темных и седых прядей. - Газета моя лежит здесь, да и плащ - вон, на крючке висит... Доброй ночи, лорд Рокпорт, не смотрите на меня так грозно. Честное слово, я ничего дурного не замышлял - по крайней мере, сегодня, - дотошно уточнил Эллис.

Маркиз крепко, почти до боли сжал мое плечо - не иначе, как от избытка чувств. Я раздраженно дернула рукой, чтобы освободиться.

- Не могу сказать, что рад видеть вас, мистер Норманн, - холодно произнес он. Дышать отчего-то стало труднее, как будто воздух стал острым и колким.

Детективу, впрочем, любые слова были нипочем.

- А я вот рад вас видеть, - шкодливо ухмыльнулся он и шагнул ближе. - У меня к вам разговор. Точнее, сделка.

- Обязательно обсуждать ее здесь и сейчас?

Голосом маркиза, думаю, можно было уже резать металл, как мягкий сыр.

- Конечно. Она ведь и Виржинии касается, - светло и беспечно улыбнулся Эллис. И, прежде чем Рэйвен успел что-либо возразить, продолжил скороговоркой: - Тот парикмахер, который покушался на нее, Халински, умер в тюрьме через два дня после задержания. Он совершенно точно был безумен. Он то рыдал, то смеялся, то сыпал угрозами, то звал покойную жену, то просто кричал - до сорванного горла, а потом беззвучно шептал что-то сжавшись в комок. Я дважды пытался допросить его - и все безрезультатно, ни одного внятного ответ. Но одна вещь накрепко засела у меня в памяти... - Эллис сделал паузу. Но маркиз теперь и не думал его перебивать. Он внимательно слушал, с каждым следующим словом детектива неосознанно подтягивая меня все ближе к себе, так, что к концу тирады я оказалась в плотном кольце объятий, то ли сдерживающем, то ли защищающем. - Я задавал Халински обычные в подобных случаях вопросы. Цель нападения, замыслы, сообщники... И всякий раз Халински начинал нести какую-то ерунду, всегда разную. И лишь ответы на один вопрос всегда повторялись, хотя я не сразу понял это, потому что отвечал безумец... на древнероманском. Но не так давно я додумался показать протоколы допросов одному знающему человеку, и тот нашел в потоке бессвязного бреда схожие по смыслу выражения. "Респонсум эспентактес" - ищущий ответа, и "коллигере дебита" - взыскивающий долги, и "коллигендис мессем" - собирающий урожай, и "прессор" - преследователь, и "кадавер" - мертвец, и "хоспитиум ноктем" - ночной гость, и "канус" - седой, и "окулис альбис" - белоглазый, - монотонно и жутко цитировал Эллис по памяти, закрыв глаза. Веки у него подрагивали. - Каждый раз, когда я спрашивал Халински о сообщнике, повторял это. А позже... позже выяснилось, что покойная жена безумца не была так уж похожа на Виржинию или на Эвани Тайлер. И еще, - Эллис открыл наконец глаза. - Женщина из лавки напротив дома, где жил Халински, была очень дружна с его покойной женой. По словам этой торговки, Халински сразу после смерти обожаемой супруги впал в черную меланхолию и сумел прийти в себя только через полтора месяца. И он однажды обмолвился, что ему в этом помог какой-то человек - "благородный господин с черной служанкой".

Маркиз резко выдохнул. Сердце у него заколотилось в бешеном ритме. Но если б я не стояла так - вплотную прижавшись, то даже и не заметила бы этого. Когда маркиз заговорил, голос его был ровным и холодным.

- Вы уверены, что торговка сказала именно это?

- Да. Я нарочно переспросил ее несколько раз. Но, видимо, слова Халински были слишком необычными и крепко запали ей в голову. "Благородный господин с черной служанкой" - нечасто такое можно встретить, даже в нашем Бромли, да? - внезапно усмехнулся Эллис. - А вот вы, маркиз, кажется, уже видели такого человека.

- Нет. Не видел, - произнес дядя Рэйвен с неожиданной болью в голосе. - Если бы я хоть раз увидел того человека, то Иден был бы жив.

Я резко отпрянула, выворачиваясь из дядиных объятий.

- Постойте, - я уперлась рукой ему в грудь. И жесткий, царапающий кожу сюртук, и пышный шелковый воротник сорочки сминались под пальцами одинаково легко. - Вы же не хотите сказать, что тот человек... устроил пожар четыре года назад?

"Убил моих родителей", - этого я выговорить не сумела.

- Я не знаю, - ответил маркиз, глядя будто бы сквозь меня. - Леди Милдред было что-то известно, уверен. Но она молчала до самого конца и теперь уже точно ничего не расскажет. Я искал этого человека, Виржиния. Сначала десять лет, а потом еще четыре года. И все, что смог найти - скупые свидетельства, туманные описания и одну старинную, растрескавшуюся лаковую миниатюру. На ней девочка, очень похожая на леди Милдред, держала за руку чернокожего ребенка, а за их спинами стоял человек в зеленом. Поперек его лица шла трещина. Это все.

Эллис, вот уже с полминуты молча наблюдавший за нами, вдруг быстрым шагом пересек комнату - до тех пор, пока не встал вплотную к нам. Я оказалась буквально зажата между ними - невысоким, по-женски хрупким детективом, в чьих волосах седины было больше, чем темного цвета, и возвышающимся над ним на целую голову Рэйвеном.

- Я могу найти того человека, - тихо произнес Эллис и медленно положил руки маркизу на плечи. Низким и маленьким он в тот момент не выглядел. - Я справлюсь. Еще ни один убийца не сумел меня обмануть. Рано или поздно я настигаю их всех. И сейчас я предлагаю вам сделку, Ричард Рэйвен Рокпорт, маркиз Рокпортский, глава Особой службы Его величества Вильгельма Второго. Я найду того, кто убил Идена и Ноэми, кто преследовал Виржинию, и отдам его вам. А вы взамен поможете мне дотянуться до тех, кого высокое положение хранит от правосудия. Сделка?

И Рэйвен ответил тихо, но в голосе его звенел раскаленный металл:

- Сделка.

Я думала, что вот прямо сейчас потеряю сознание и упаду между ними, сложившись пополам, как пустое платье, но крепко сомкнутые руки Рэйвена не позволили. А потом Эллис улыбнулся - сумасшедше, мальчишески и светло.

И сказал:

- Ну, и еще, дополнительным пунктом к сделке. Я хочу, чтоб вы перестали отгонять меня от Виржинии и постоянно вызывать на всякие там "профилактические допросы", надоело уже. Все равно я от нее не отвяжусь. Где я еще найду благородную леди, которая будет поить меня кофе бесплатно, угощать всякими десертами, выслушивать абсолютно все, что придет мне в голову, временами называть меня негодяем и идиотом, шипеть на меня, хвалить меня... и при этом ни капли, ни на грамм не влюбляться?

- Неправда, - не выдержала я и возмутилась. - Я вас очень люблю, Эллис... - оба, и маркиз, и детектив застыли, будто памятники сами себе. Я невозмутимо выпуталась из объятий маркиза, подлезла под поднятой рукой Эллиса, отошла на пару шагов и только тогда уточнила: - Как брата, разумеется.

И оглянулась.

И Эллис, и дядя Рэйвен смотрели на меня одинаково... неодобрительно. Мягко говоря.

Что ж, пожалуй, они сработаются - и, возможно, даже не сведут друг друга с ума.

Я улыбнулась и начала медленно обходить зал по кругу, гася светильники.

- Доброй ночи вам, господа. Кофейня закрывается. Спасибо, что были моими гостями сегодня.

Дядя, к счастью, в последующие несколько дней был занят, и поэтому я могла лелеять надежду, что он за это время немного поостынет и не станет выговаривать мне за выходку в кофейне. Что же касается Эллиса, так тот обиделся страшно, о чем и поспешил крикнуть мне вдогонку - правда, не уточняя, за что обиделся. Так или иначе, вот уже половину недели он никак не давал о себе знать.

Я, признаться, немного скучала по нему. Это заметила даже Глэдис, но истолковала по-своему - и пригласила на выставку картин из частной коллекции, которые какой-то лорд из Марсовии, граф де Ларнак, любезно привез в Королевскую галерею Бромли.

Но мои надежды на веселое времяпрепровождение, увы, не оправдались. Глэдис почти сразу встретила каких-то своих друзей, настроенных не менее возвышенно, и они всей дружной компанией пустились в обсуждение настолько тонких материй, что у меня скулы от зевоты свело. Поэтому я позволила себе маленькое отступление от правил этикета и отправилась бродить по галерее в одиночестве, оставив Глэдис в обществе единомышленников.

Полагаю, она от этого не слишком страдала.

Предаваясь меланхолии, я бродила из зала в зал, отстраненно разглядывая картины, пока одна из них не привлекла мое внимание.

Это было не очень большое полотно; меньше человеческого роста в высоту, на взгляд. В отличие от других картин, краски здесь были темные, но издалека чудилось, будто от нее исходит свет. Наверное, из-за искусно прорисованной луны: я даже нарочно остановилась и подошла ближе, чтобы ее рассмотреть, и лишь потом разглядела изображение целиком. И тут же в памяти у меня зазвучал размеренный, глубокий голос мисс Дюмон.

Ночь, лунный свет, степь и три дороги, которые сходятся у большого камня. На камне сидит, положив ногу на ногу, красивый светловолосый юноша лет двадцати, босой, но закутанный в темно-синий плащ. В правой руке у юноши трубка с длинным-длинным мундштуком из белой кости. Трубка украшена резным изображением диковинных птиц и цветов. Черты юноши тонки и немного женственны. На правой руке у него несколько колец с синими камнями. На коленях у него раскрытая книга. Под левой ногой дремлет белая змея, и хвост ее обвивается вокруг щиколотки, тело скрыто под пятою, а голова покоится на стопе. Над правым плечом у юноши цветут белые розы, и лепестки осыпаются на плащ. Когда вы смотрите на картину, появляется неясное ощущение, будто бы юноша глядит куда-то поверх вашей головы. На что-то у вас за спиной. Или на кого-то.

На кого-то.

Приступ суеверной жути прошил меня, подобно удару молнии. Не владея собою, я отпрянула - и натолкнулась на кого-то.

И быть мне покрытой позором из-за трусливого вопля, но этот кто-то вовремя закрыл мне рот рукою в надушенной перчатке.

- Тише, тише леди, - произнес незнакомец - или, точнее, проворковал. Голос у него был на редкость нежный и умиротворяющий. Я бы сказала - сладкий, но для сладкого в нем звучало слишком много иронии. - Вижу, вы сражены силою искусства, но не стоит это демонстрировать столь откровенно.

Спустя три или четыре заполошных удара сердца я все же справилась с приступом и вернула себе хотя бы видимость самообладания. И уже тогда можно было отстраниться, изображая воплощенное Достоинство и Утонченность, и повернуться к своему спасителю со светской улыбкой.

- Благодарю вас за помощь, мистер... - я осеклась, недоговорив. На меня смотрел молодой мужчина - почти точная копия того, кто был изображен на картине, только чуть старше... и человечнее, что ли?

Воспоминания о снах, продолжавшихся весь последний месяц, обрушились, как лавина. Я стояла, ошеломленная, и едва могла дышать.

- Кто вы?

Он улыбнулся, опуская ресницы - бледный и белокожий, больше похожий на тень, чем на живого человека.

- Так, никто. Просто незнакомец, случайный прохожий. Может, чья-то мечта - или чей-то кошмар... Но к чему все эти представления? Мы ведь с вами уже встречались, юная леди, любительница смотреть чужие сны? - он протянул руку и легонько коснулся моей щеки. - Не пугайтесь, я не сержусь. Что привело вас в галерею? Любовь к искусству?

- Нелюбовь к скуке, - честно призналась я и отступила на шаг, уклоняясь от прикосновения. Не то чтобы это было неприятно - просто слишком странно. - Откровенно говоря, я ничего не понимаю в искусстве.

Он засмеялся, и морщинки вокруг его глаз обозначились четче. Все же... человек?

- Я тоже. Хотя и обязан искусству жизнью, - он бледным призраком проскользнул мимо меня, к картине, и почти прикоснулся к полотну - рука застыла на волосок от поверхности. - Чаще всего искусство и жизнь идут порознь, бесконечно отражаясь друг в друге, и лишь великие мастера способны переплести их друг с другом... Ноэль был именно таким. И потому он сгорел слишком рано... Раньше сама мысль об этом отдавалась болью во мне. Но знаете, что я думаю сейчас? Он все еще жив. Подобные ему не уходят бесследно, не ушел и он. И теперь Ноэль смотрит на нас отовсюду - глазами "Островитянок", из торжественной океанской дали... даже моими глазами, - незнакомец провел рукою вдоль изгиба змеиного тела на картине, и мне померещилось слабое шипение. - А что вы думаете об этом, леди?

Сначала я не знала, что ответить, а потом вспомнила счастливые лица Лжулии и Лоренса во время венчания - и улыбнулась.

- Его картины меняют судьбы людей - за это я могу поручиться. А значит, так или иначе, он жив. И... - я поколебалась. - Наверное, он был хорошим человеком, если картины приносят удачу, да?

В глазах у незнакомца мелькнуло странное выражение.

- Да, - сказал он тихо, и уголки губ у него опустились. - Очень хорошим.

Я хотела спросить у незнакомца что-то еще - очень важное, как жизнь, и прекрасное, как искусство, но мысли никак не могли собраться в правильные слова. А потом прямо над ухом у меня зазвенел взволнованный голос Глэдис:

- Леди Виржиния, святые небеса, как вы нас напугали!

...и с изумлением я осознала, что лежу на холодном полу галереи - перед злополучной картиной, а вокруг толпятся утонченные друзья Глэдис и охают на все лады.

- Что случилось? - растерянно пробормотала я, пытаясь подняться. Один из мужчин, кажется, известный театральный критик, протянул мне руку, помогая встать.

- Наверное, вы упали в обморок, - предположила побледневшая от испуга Глэдис. - У вас же это семейное, верно, леди Виржиния? Ваш отец тоже...

- Кажется, да, - я кивнула. - Леди Клэймор, а куда делся тот незнакомец?

- Какой еще незнакомец? - нахмурилась она. - Здесь никого не было. Верно? - Глэдис обернулась к друзьям, и какая-то пожилая леди с энтузиазмом подтвердила:

- Да-да! Я была в том же зале и все видела. Вы, леди Виржиния, подошли к картине, постояли немного - и вдруг свалились! Ох, и перепугалась же я, - потрясенно прижала она ладони к щекам.

Я с сомнением покосилась на картину. Незнакомец - Сэран? - хранил загадочное молчание и улыбался.

ci

- Так что же это было? Духота? Или что-то еще? - продолжала перебирать версии Глэдис, перекладывая лорнет из руки в руку.

Улыбка нарисованного Сэрана, кажется, стала насмешливой.

У меня вырвался вздох.

- Полагаю, дамы и господа, что это была великая сила искусства...

 

История шестая

Пикантный кофе с имбирём

Детектив Эллис — лучший в Бромли «по трупам», еще ни один убийца не смог уйти от него. Но что будет, если Эллису подвернется дело о еще несовершенном преступлении?

Итак, бал-маскарад, ночь Сошествия, танцы, изысканные светские беседы — и преступник, затерявшийся среди других ряженых в ожидании удобного момента для единственного удара…

Зимою, когда с одной стороны наседают холода и сырость, а с другой — головокружительно веселые, утомительно бесконечные, песенно-танцевально-бессонные праздники, всем ищущим тепла, алчущим жизненных сил и просто ценителям кофе небесполезен будет следующий рецепт.

Из расчета на четыре порции смешать молотый сушеный имбирь — чайную ложку с горкой, кардамон — пол-ложки, соли — щепоть, для усиления запаха, и перца чили — на кончике ножа (любители острых ощущений могут удвоить количество последнего ингредиента — по желанию).

Полученную смесь засыпать в турку, добавить четыре чайные ложки кофе, залить холодной «сырой» водой и поставить на самый маленький огонь, чтоб закипело не раньше, чем через десять минут. За это время натереть на мелкой терке восьмидесятипроцентный горький шоколад (без цукатов). Засыпать натертый шоколад в подготовленные чашки — одна столовая ложка с горкой на порцию. Когда на кофе в пятый раз поднимется пенка, его следует разлить по чашкам и помешать, чтобы шоколад растворился.

Готовый напиток рекомендуется подавать с мягкими пресными хлебцами.

Наслаждайтесь!

Ровно за десять дней до грандиозного бала в ночь Сошествия бессовестнейший человек в Бромли, гроза кофеен и обладатель самого проникновенного взгляда во всей Аксонии, детектив Алан Алиссон Норманн, появился на пороге моего дома с абсурдной, возмутительной и… и… и, в конце концов, непристойной просьбой.

— Виржиния, — Эллис сжал мою ладонь горячими пальцами, глядя снизу вверх широко распахнутыми глазами. — Я хочу стать вашим единственным спутником и кавалером в ночь Сошествия. Пригласите меня на бал во дворец. Очень нужно, честное слово.

Я издала жалкий придушенный звук и попыталась отступить. Тщетно. Хватка у Эллиса была, что у бульдога.

— Вы ниже меня. Мы не сможем танцевать.

— У меня есть ботинки на потайном каблуке. В целях маскировки иногда бывает нужно слегка поменять рост.

— У вас нет приличного маскарадного костюма.

— Зельда обещала сшить, через пару дней будет готово. Должно получиться что-то восточное — то ли чжанское, то ли бхаратское.

— Если я появлюсь с простым детективом, поползут слухи.

— О, никто меня не узнает. Если что, скажете, что это был старый друг семьи.

— Дядя Рэйвен вас убьет, — прибегла я к последнему аргументу.

Блекло-розовые, по-девичьи нежные губы тронула коварная улыбка.

— Что вы, Виржиния. Сказать по правде, это он отправил меня к вам с этой идеей.

Примерно четверть часа спустя, когда я совладала с искушением хорошенько стукнуть Эллиса тростью, а Магда принесла в гостиную чай и свежее имбирное печенье, разговор наконец-то принял деловой оборот.

— Итак, вы говорите, это дело государственной важности? — я вздохнула, примиряясь с судьбой.

— Да, — Эллис рассеянно кивнул, вертя в руках чайную ложечку. — И на сей раз я, к сожалению, не преувеличиваю. Вы слышали о том, что два месяца назад из Марсовийской Республики прибыла делегация?

Я осторожно кивнула.

— Политика мне не близка, однако о визите марсовийских дипломатов не знает, кажется, только глухой, слепой, чуждый всему мирскому отшельник или беззаботный дурак, не проявляющий интереса ни к чему, кроме своего уютного дома. Насколько я помню, визит связан с заключением военного союза. По крайней мере, именно так писали в «Новой Аксонии», но миссис Скаровски полагает, что… Эллис?

Глядя на горестно потупившегося детектива, я запоздало сообразила, что умудрилась между делом сказать какую-то ужасную бестактность.

— А я вот не слышал ни о какой делегации, пока труп одного из дипломатов не обнаружили в Смоки Халлоу в доме с весьма сомнительной репутацией, — угрюмо сообщил Эллис, ковыряя злополучной ложечкой накрахмаленную скатерть. — Собственно, когда стало очевидно, что это дипломат, а не какой-то там приблудный искатель острых ощущений с материка, я понял, что мне грозят неприятности. Но и догадаться не мог, какие.

— Сочувствую.

— Спасибо и на этом, — чуть более саркастически, чем допускали все правила приличия, откликнулся Эллис и продолжил: — Это случилось недели полторы назад, аккурат под выходные. Я заступил на ночное дежурство по Управлению и думал неплохо выспаться, но уже в половине одиннадцатого у дверей появилась красивая, но крайне скудно одетая девица — плащ, чулки и туфли на каблуке. И это в разгар зимы! — сварливым тоном старого ханжи уточнил Эллис. — Девица… хотя вряд ли она девица, назовем ее условно Китти, что ли… Так вот, эта Китти вылила на меня целое ведро слез и уверения в том, что она «все сделала, как надо» и не знает, «почему он вдруг раз — и помер». Так как кроме меня в Управлении на тот момент был только трудяга Смит и полдюжины относительно бесполезных «гусей», я смирился с тем, что выспаться мне уже не удастся, наскоро собрал отряд и проследовал за свидетельницей в Смоки Халлоу, в местечко под скромным названием «Цветущий жасмин». Цветами там, увы, и не пахло, зато чжанскими курениями, вином и духами от этого заведения разило за квартал. Даже миазмы Эйвона перебивало, честное слово.

А дальше история Эллиса приняла занимательный оборот.

Довольно скоро выяснилось, что господина, скончавшегося в процессе общения с бедняжкой Китти, звали Эрик Лефевр, и был он — ни больше ни меньше — атташе по вопросам культуры из недавно прибывшей марсовийской делегации. В «Цветущий жасмин» его привел некто в серебряной маске и бесформенном старомодном плаще. Впрочем, хозяев заведения такой наряд нисколько не удивил — гости частенько предпочитали сохранять инкогнито, посещая подобные места. Главное, чтоб гости охотно расставались с хайрейнами… а недостатка в деньгах человек в маске явно не испытывал.

Он сразу же оплатил все: и лучшее вино, и музыку, и отдельный кабинет «для старого, внезапно нашедшегося друга» — и, разумеется, самую красивую девушку заведения.

На этом моменте рассказа я запоздало сообразила, что скрывалось за невинной вывеской «Цветущего жасмина», залилась краской, мысленно отругала себя за впечатлительность, а Эллиса — за бесстыдство, и принялась обмахиваться веером, чтобы смущенный румянец можно было списать на духоту в жарко натопленной комнате.

Однако детектив, кажется, и не заметил моих переживаний.

— …похоже на сердечный приступ. Но старина Нэйт, молодчага, сразу обнаружил в крови у этого Лефевра что-то подозрительное. И то же вещество нашлось в бутылке вина, которую — внимание — подсунул покойному загадочный человек в маске. Ну, тут все стало кристально ясно, дело оставалось за малым — выяснить мотивы и найти преступника. И тут появился он, — Эллис не сдержался и испустил горестный вздох. — Маркиз Рокпорт. Чтоб ему спокойно спалось и сладко елось…

— Эллис!

— А что? — детектив невинно удивился. — Хорошее же пожелание. Еще и здоровья ему, чтоб сил хватало на всякие… гм… проявления трудового энтузиазма…

— Да Эллис же! Прекратите немедленно!

— …подальше от меня, — невозмутимо заключил он. — Так вот, маркиз заявился и испортил мне все расследование. Перво-наперво он запретил распространять любые сведения об отравителе в серебряной маске. Затем и вовсе порекомендовал мне самоустраниться от расследования, а убийство дипломата «объяснить» нападением с целью ограбления. Подходящий козел отпущения у маркиза, разумеется, уже имелся, и даже был препровожден в уютную камеру в недрах Управления. Но… — Эллис потянул трагическую паузу и признался: — Но тут я сам себе подложил большую свинью. Я ляпнул, что знаю, откуда взялся этот чудак в маске. Выложил свои предположения и, что самое скверное, оказался прав. По моей наводке люди маркиза накрыли одно из убежищ «Детей Красной Земли» и обнаружили там и яд, которым отравили Лефевра, и кое-какие любопытные документы.

И детектив многозначительно умолк — и молчал все то время, пока я размышляла над его рассказом, запивая яркие впечатления крепким чаем. Огонь в камине уютно потрескивал, слабо пахло дымом и сильно — выпечкой. Тени шарахались по углам от яркого электрического света. Все казалось таким… правильным, домашним.

У меня вырвался вздох. Когда это рассуждения о загадочных убийствах успели стать неотъемлемой частью моего досуга?

— Понимаю. Интересная история, — нарушила я в конце концов тишину. — Но мне все еще не ясно, как она связана с вашим предложением.

— А, вы насчет приглашения на бал? — Эллис очнулся от размышлений и невесело улыбнулся. — Благодарите за это вашего маркиза. Видите ли, эти самые «Дети Красной Земли» уже проходили по одному из моих дел три года назад. Массовое убийство, взрыв на площади перед романским посольством — вы помните?

Три года назад мне точно было не до политики и даже не до взрывов, но я сочла за лучшее просто кивнуть. Эллис этим вполне удовлетворился:

— Так вот, я тогда пересажал половину их развеселой компании, но некоторым удалось отвертеться от сроков. Богатые покровители, единомышленники среди аристократии, — он брезгливо поморщился. — Вот поэтому я и не люблю политику. Самым отъявленным мерзавцам любое преступление может сойти с рук, если это будет выгодно кому-то из сильных мира сего. Но, так или иначе, за время следствия я перезнакомился с кучей народу из этих самых «деток». А память на лица у меня отменная, — Эллис выразительно постучал себе по виску. — Что же касается сложившейся сейчас ситуации… Маркиз изучил захваченные документы и некоторые свидетельства и пришел к выводу, что на дипломатическую миссию из Марсовии готовится покушение. Причем устранить дипломатов хотят прилюдно, громко, с помпой, бросив тень на Его величество и добрые намерения Аксонии по отношению к военному союзу стран Материка.

Я отставила чашку в сторону. Крепкий, ароматный чай резко потерял всякую привлекательность.

— Дайте-ка я попробую продолжить за вас. Приглашение на бал для марсовийцев было выслано заранее, еще полмесяца назад. Отозвать его невозможно, как и отменить бал. Честно сообщить дипломатам о готовящемся покушении… — я задумалась. — Сообщить о нем нельзя по каким-нибудь политическим причинам. Например, это покажет несостоятельность нашей Особой службы. Или, может, возбудит подозрения в том, что Аксония на самом деле не рада военному союзу. Или даст понять, что в стране есть и внутренние противоречия, и не все политические группировки приветствуют союз, а монарх не может их усмирить. Так?

— Примерно, — уклончиво ответил Эллис и уставился в темноту за окнами. — За подробностями обращайтесь к маркизу, в политике я, как выяснилось, не силен. От себя добавлю только, что для нас выгодно не только сорвать покушение и обеспечить безопасность дипломатов, всех одиннадцати, включая обоих секретарей, но и разом накрыть остатки группы «Детей Красной Земли». И по ниточке добраться до их покровителей, — он устало выдохнул и потер брови, словно изгоняя застарелую головную боль. — Я в этом деле, к сожалению, играю роль ценного ресурса, не более. Следствием в большей степени занимается маркиз и его люди. А я полезен лишь тем, что многих «деток» знаю в лицо. Они будут на маскараде, Виржиния, — Эллис скосил на меня взгляд. Глаза у него были черные, как будто впитали выстывшую темноту за окном. — В женских нарядах, потому что уж кого-кого, а женщин на маскараде не досматривают — это нарушение всех мыслимых норм приличия, но между тем под юбкой можно пронести хоть нож, хоть бомбу, хоть целый арсенал. Парик, маска, закрытое платье — и вот злоумышленник превращается в милую и загадочную леди, а значит — получает прекрасную возможность опоить отравленным вином ничего не подозревающего дипломата или выстрелить в него из револьвера в упор. А наивный бедолага и рад будет вниманию аксонской красавицы… до поры.

Последние слова прозвучали зловеще, как в какой-нибудь трагической пьесе.

— Что ж, Эллис, я поняла, зачем вам непременно нужно попасть на этот бал. Но почему именно со мной?

— О, это, можно сказать, главная изюминка, — Эллис фыркнул. — Ваш маркиз подозревает, что среди его доблестных «ос» завелась муха, которая что-то жужжит на сторону. Поэтому мое присутствие на балу — тайна для всех, кроме нескольких человек, включая самого маркиза. В такой ситуации достать приглашение для постороннего человека — все равно что крикнуть на весь Бромли: «Я хочу позвать специалиста, но не буду раскрывать его инкогнито!». Любой, кто причастен к расследованию, тут же сообразит, кто этот специалист. А у вас, Виржиния, как раз есть лишнее приглашение. Ведь каждому благородному семейству высылают их по два, а вы — последняя из Эверсанов и Валтеров.

Последняя…

Реплика Эллиса горечью осела у меня на языке. Однако я нашла в себе силы невозмутимо кивнуть:

— Хорошо. В таком случае я как добрая подданная Его величества, блюдущая интересы Аксонии, разумеется, приглашу вас на бал. Завтра жду вас к девяти вечера в своем особняке. Идите с черного входа, я дам слугам указание.

— Зачем? — насторожился Эллис. — Бал только через десять дней.

Я скорбно покачала головой.

— Вот именно. Всего через десять дней. А мне еще нужно обучить вас подобающим манерам и хотя бы основам этикета. Мой спутник, пусть и фальшивый, на один вечер, должен соответствовать мне.

— Э… Понимаю.

Глядя на кислое выражение у Эллиса на лице, я почувствовала себя отмщенной за все издевательства детектива.

И чувство это было неприлично приятным.

С Эллисом я в тот вечер, конечно, распрощалась, но подумала, что на следующий день стоит ждать еще одного гостя — и оказалась права. Дядя Рэйвен заглянул ко мне с самого утра, причем не домой, а в «Старое гнездо», как обычный посетитель. Попросил черный кофе без сахара — и минуту внимания.

Я с удовольствием обеспечила и то, и другое.

— Виржиния, полагаю, вы понимаете, зачем я пришел, — начал он без долгих предисловий. — Разумеется, кроме того, чтобы иметь счастье вас увидеть.

— Вы хотите обсудить бал?

— Нечто вроде того, — согласился он. Быстрый, незаметный из-за синих стекол взгляд направо, затем налево… Убедившись, что поблизости нет никого, кроме пожилой, глуховатой леди Стормхорн, неторопливо наслаждавшейся любимым какао с воздушным зефиром, маркиз продолжил, понизив голос: — Виржиния, я искренне сожалею о том, что мне пришлось обратиться к вам за помощью. Не потому, что не доверяю, — предусмотрительно уточнил он, памятуя о непростом характере Валтеров. — Нет. Я боюсь, что на балу может случиться катастрофа.

— Вы — боитесь?

— Неудачный повод для шуток, Виржиния, — негромко заметил дядя Рэйвен, и я почувствовала себя нашалившей девочкой пред строгими очами благообразных монахинь из пансионата Святой Генриетты. — Это дело государственной важности. Мистер Норманн должен попасть во дворец втайне — в том числе и от моей собственной службы. В дворцовой охране работают люди опытные, наблюдательные, а прислуга будет без масок, с открытыми лицами — значит, обычные способы не подходят. Мистер Норманн не сможет ни, образно выражаясь, просочиться в зал окольными путями, ни притвориться кем-то из обслуги. Единственный выход — попасть на бал по официальному приглашению. Гостей, как вы понимаете, не досматривают. Я мог бы отдать мистеру Норманну второе приглашение Рокпортов, — дядя Рэйвен тонко улыбнулся. — Но, увы, оно выписано на леди.

Я не выдержала и рассмеялась, щурясь на необычайно яркое по зимнему времени солнце. Заговоры, тайные организации, покушения и убийства сейчас казались чуть ли не выдумкой.

Опасное заблуждение, если задуматься…

— Понимаю. Вы могли бы и не объяснять ничего — в таких делах чем меньше знаешь, тем меньше и опасность, — произнесла я, едва удерживаясь от улыбки. — Хотя, не спорю, Эллис в платье — это серьезный аргумент.

— Вижу, чувство юмора вы унаследовали от леди Милдред, — сдержанно ответил маркиз, но я видела, что на самом деле ему тоже смешно. — Мне больше нравились шутки Идена, но характер не выбирают… Впрочем, неважно. Виржиния, я хотел попросить вас кое о чем как человек, которому вы очень и очень дороги, — голос дяди Рэйвена изменился, и я подобралась, мгновенно изгоняя неуместную веселость. — Пожалуйста, уходите сразу после полуночи — как только приличия позволят. И старайтесь не пить ничего на балу. Я не знаю, как будут действовать злоумышленники — взрывчатка, яд… Возможно всё. Но не прощу себе, если с вами что-нибудь случится.

— Приму совет к сведению, — склонила я голову. — С вином и прочими горячительными напитками мне действительно стоит быть осторожнее, и не только из-за отравителей. А что касается времени, когда я уйду домой… Посмотрим по обстоятельствам.

— В таком случае держитесь подальше от марсовийских дипломатов. А еще лучше — вообще сторонитесь компаний. Бомбы чаще всего оставляют там, где взрыв поразит наибольшее число людей, — быстро сориентировался маркиз.

— Хорошо, дядя Рэйвен, — совет показался мне разумным. — Что-то еще?

— Да, — маркиз выдержал недолгую паузу, будто колеблясь — говорить дальше или нет. — Виржиния, я приставлю к вам своего человека. Она не станет вмешиваться без крайней на то необходимости, но если все же обратится к вам — слушайтесь ее беспрекословно. Возможно, от этого будет зависеть ваша жизнь.

Мгновение во мне боролись два чувства — заочная неприязнь к навязанному «соглядатаю» и врожденная осторожность.

— Разумная мера, — сказала я наконец. — Значит, «она». Женщина. Я ее знаю?

— О, да, — странным голосом произнес дядя Рэйвен. — Это моя экономка. Она… куда более интересный человек, чем кажется на первый взгляд, — добавил он.

И я отчего-то сразу расхотела уточнять, почему дядя считает, что какая-то служанка может спасти мне жизнь.

Мы беседовали еще некоторое время, но вскоре маркиз попрощался, сославшись на неотложные дела, и ушел, даже кофе оставив недопитым. Я же долго сидела за столиком, размышляя над сказанным, и механически грела руки о чашку. Опомнилась только тогда, когда ненароком пригубила остывший дядин кофе.

Сладкий.

«Надо будет потом поговорить с Георгом, — растерянно подумала я, отставив чашку. — Рэйвен же просил — без сахара».

Звякнул колокольчик над дверью — раз, другой… В кофейню начали подтягиваться завсегдатаи.

День вернулся в обычную колею.

…Леди Милдред необычайно взволнована. Она говорит экзальтированно и живо — насколько это возможно для мертвой.

— Балы — это чудесно, Гинни. А бал-маскарад… Просто чудесно!

Оглядываюсь. Комната смутно знакома — точнее, не комната, а небольшой зал. Хмурюсь, пытаясь сообразить: это ведь наш замок? Тот самый, сгоревший? Стены, отделанные деревянными панелями цвета темного янтаря, узкие высокие окна, старинная люстра со свечами высоко под потолком… Взгляд наталкивается на огромный холст с батальной сценой, и я внезапно вспоминаю: второй этаж, приемная для «угодных гостей невысокого звания», та, что за библиотекой.

Только зеркала, перед которым приплясывает с платьем леди Милдред, здесь никогда не было.

— Танцы — всю ночь напролет! Фейерверк в саду! Оркестр! Все разодеты, будто королевы и короли, и это редкий случай, когда никто не попрекнет тебя немодно пышными юбками или неуместной по летней жаре меховой накидкой. Чопорные леди и строгие лорды чувствуют себя свободней. Флирт, невыполнимые обещания, шутливая пикировка… Мы с Фредериком познакомились именно так. Точнее, нас познакомил бокал вина, опрокинутый на мое платье. Белое платье, Гинни, ах, как у невесты!

Я по-детски хихикаю, прикрывая рот ладонью. Редко можно увидеть бабушку такой.

— Мне было семнадцать, Гинни, — она прикладывает к себе ослепительно белое платье и замирает. В зеркале должно появиться отражение, но я не вижу ничего — лишь некое смутное мельтешение, как рябь на грязной воде. Бабушка вздыхает и проводит по платью рукою; складки ткани смещаются, открывая взгляду темно-красное пятно на лифе. — Мой первый бал, великолепие дворца, все такое новое и блестящее, я в своем платье — как богиня света… и какой-то кривоногий нахал со своим вином! — бабушка усмехается. — Впрочем, как выяснилось при ближайшем рассмотрении, ноги у Фредерика были исключительно прекрасные. И танцевал он так, что захватывало дух.

Рябь на зеркальной поверхности меняется, и теперь мне кажется, что там, за гранью, кружатся по бальному залу в замысловатом танце изящные пары. То ли люди, то ли тени, то ли фигурки в исполинской музыкальной шкатулке.

— Он опрокинул на меня бокал — и не подумал извиниться, я поколотила его веером и обругала так, как наш кучер обычно ругал садовника. Слово за слово… Другие люди останавливались, чтоб посмотреть на нас. Потом подоспела и тетушка Джоанна — хорошая была женщина, жаль, умерла еще молодой, — углядела это безобразие и быстро поняла, как найти на нас управу. Оркестр заиграл вальс, Джоанна посмотрела на Фреда строго и сказала: «Вы, сэр, собирались пригласить леди на танец, как я понимаю?» И голос у нее был такой, что Фред вытянулся в струнку, как рядовой перед генералом, и только и мог ответить, что «Да, леди, со всем почтением, леди!». И мы закружились в танце… А вальс, милая моя Гинни, словно для того и придуман, чтобы соблазнять романтичных девушек.

Леди Милдред вздыхает. В зале постепенно становится темнее: дневной свет угасает, а свечи в большой люстре погашены. Мне начинает чудиться, будто пятно на белом бабушкином платье начинает влажно блестеть.

И расползаться вширь…

— Итак, мы танцевали — нет, почти летели над паркетом, рука Фредерика лежала на моей талии, где-то цвели розы и пели соловьи — клянусь, я чувствовала дивный аромат и слышала трели, хотя была зима! И Фред… Фред смотрел на меня и улыбался, и мне уже не казалось, что он нахал и грубиян. А потом он спросил: «О чем вы мечтаете, леди?». Наверное, имел в виду, о чем я задумалась с таким чудны м выражением лица, но я, как всегда, истолковала все по-своему и ответила — о путешествиях. Мы разговорились, и оказалось, что Фредерик Эверсан, как и я, увлекается географией, историей и иностранными языками. Снова завязался спор, а к тому времени, как заиграли кадриль, я уже обещала Фреду, что выйду за него. Думала, что это была шутка — а оказалось, что правда… Неприлично короткая помолвка — и вот я замужем, а Фред уже планирует кругосветное путешествие.

В зале уже совершенно темно. И только зеркало светится .

Платье в руках Милдред красное и тяжелое.

Мокрое насквозь.

Она оборачивается ко мне; лицо — темное пятно.

— Будь осторожна, Гинни. Это не первый твой бал — но и последним он стать не должен… Будь осторожна!

Десять дней до бала пролетели, как один. Я носилась, как сумасшедшая, между кофейней и собственным особняком. Последние штрихи к платью, примерки туфель, посещение парикмахерской, уроки этикета для Эллиса… Мне казалось, что я не успеваю ровным счетом ничего. И поэтому было вдвойне удивительно обнаружить себя вечером накануне Сошествия полностью одетой и готовой к отъезду во дворец… и злой, как стая волков.

— Святая Генриетта Милостивая, и куда запропастился этот Эллис? — я в ярости стукнула веером по краю стола. — Если из-за него мы опоздаем…

Магда, заслышав меня, пугливо втянула голову в плечи — еще бы, я утра была на взводе, и к обеду успело достаться всем. В том числе и ни в чем не виноватым слугам.

Но договорить, какие страшные кары обрушатся на голову детектива в случае опоздания, я не успела — Говард Чемберс объявил о том, что к дому подъехала карета. У меня вырвался вздох облегчения. Подхватив вещи, я спустилась в холл, где меня уже ждал… Эллис?

Но в чем он был одет, святые небеса?!

Метры и метры наироскошнейшей ткани — темно-синей с серебристыми птицами, гладкой и плотной, словно впитывающей свет… «Вот бы платье такое!» — мелькнула жадная мысль, и я невольно подалась вперед, спускаясь вниз на ступень. Наряд был в восточном стиле, то ли никконском, то ли чжанском — словом, похожим на длинный, пышный халат с огромными рукавами. Светло-серый пояс — узкий, не больше, чем с ладонь, — перетягивал его чуть выше талии. Между разошедшимися полами «халата» виднелось нечто вроде широких, как юбка, молочно-белых штанов в складку. За таким изобилием ткани я не сразу сумела разглядеть обувь Эллиса — деревянные сандалии, у которых вместо каблука или платформы были два чудны х брусочка, сразу прибавляющих к росту добрых десять сантиметров.

Волосы Эллис выкрасил в черный цвет — ни одной седой пряди не осталось.

Честно говоря, закрой он лицо — и я бы его ни за что не узнала.

— У вас… интересный костюм, — выдавила я из себя наконец и нервно сжала край своего длинного рукава.

— У вас тоже, — странным голосом ответил Эллис и шагнул ближе, прищуриваясь. Деревянные сандалии звонко стукнули по паркету. — Вам идет, Виржиния. А кого вы изображаете?

— Леди Метель, — я медленно поправила белую меховую накидку на плечах. Собственно, она одни плечи и закрывала, чтоб мне не мучиться на балу от жары, но глупый кусок меха никак не хотел держаться и постоянно сползал. В остальном мой костюм был удобным — многослойные, но легкие юбки, не стесняющие движений, двойные рукава — практично-узкие под … — Я хотела надеть на бал дядин подарок, никак не могла придумать, с чем его лучше сочетать. Перебрала всех исторических персонажей, от Королевы-Невесты до Анны Воительницы, а потом так вышло, что мы с мистером Маноле разговорились, и он предложил самый простой вариант — нарядиться зимой. Я, разумеется, не стала буквально следовать совету, но творчески усовершенствовала его.

— Вижу, — все тем же странным голосом ответил Эллис. — Белый парик — тоже идея Лайзо?

— Нет, — я улыбнулась. — Вы не поверите — Георга. Он стал рассказывать, как наряжалась на маскарад у герцогини Дагвортской леди Милдред, и упомянул между делом, что бабушка надела рыжий парик, чтобы не быть узнанной сразу. А я подумала, что моя стрижка тоже весьма приметна, вот и раздобыла это, — я потрогала один из белоснежных локонов. — Через Эрвина Калле. В парике немного жарко, но красота требует жертв… А вы кого изображаете, Эллис?

Детектив погрустнел.

— Никконского духа… как же их называют? — он почесал лоб. — А, аякаси, кажется! Ну, или что-то вроде. Их там много, в никконских сказках. Зельда говорила, кого именно я изображаю, но из памяти выпало. У меня есть еще с собой птичья маска, с клювом, и на ней написано, кто я. Но, к сожалению, по-никконски, так что ни вы, ни я, прочесть это не сможем, — широко улыбнулся Эллис. — Ну и к бесам эту никконскую культуру, как вы думаете, а?

Я подавила горестный вздох. Видимо, у Эллиса из головы к тому же вылетели и мои объяснения, как этикет требует отвечать на подобные вопросы. «Загадочный никконский дух» — этого было бы вполне достаточно, а всякие исторические детали лучше подошли бы для флирта со скучающими леди. Признаваться же в том, что ты сам не знаешь, что означает твой костюм — верх глупости.

— Что ж, мы хотя бы одеты в одной цветовой гамме, — попыталась я мыслить оптимистично. — У меня — белое и синее, у вас — синее и серебряное.

— Вот видите, мы прекрасно подходим друг к другу! — жизнерадостно заключил Эллис и протянул мне руку: — Идемте, леди. Карета ждет.

— Мне захватить несколько хайрейнов мелочью? — обреченно спросила я, памятуя о привычке детектива жить за чужой счет. Жаль, конечно, что сегодня не получится поехать на электромобиле. Но какой был бы смысл в маскараде, если б я прибыла на знакомой почти всем аристократам Бромли машине? Да и Лайзо едва ли не на коленях умолял дать ему выходной в ночь на Сошествие…

— Нет, не стоит, — улыбка Эллиса стала ослепительной. — Сегодня я плачу , — и, прежде чем я успела подумать: «Не к добру!», добавил: — Из денег, выделенных маркизом Рокпортом на операцию по поимке преступников. Здорово, правда?

Я сочла за лучшее благовоспитанно промолчать.

К моему удивлению, на подъездной аллее действительно ждала карета. Не автомобиль, не кэб, не повозка — а самая настоящая карета, запряженная четверкой лошадей, причем недурных. Мысленно подсчитав, сколько может стоить такое удовольствие, я вздохнула и посочувствовала дяде Рокпорту. Точнее, его карману.

Был у кареты, кроме дороговизны, и еще один недостаток — скорость передвижения. Привыкнув к тому, как лихо раскатывает Лайзо на автомобиле, я теперь всю дорогу мучалась сомнениями: а вдруг опоздаем? Бал начинался в девять, выехали мы за час, а Хэмпширский дворец располагался на почти противоположной стороне Бромли — за парком Черривинд, на стыке Ист-энда и Вест-энда… Но карета споро катилась по брусчатке, едва припорошенной снежком — свежим еще, не успевшим превратиться в грязную кашу под копытами лошадей и колесами автомобилей. Дороги поначалу были пусты; лишь изредка попадался какой-нибудь скрипучий кэб. Но чем ближе мы подъезжали к дворцу, тем чаще встречали следующие в том же направлении экипажи. Когда нашу карету, оглушительно урча, обогнал очередной автомобиль, Эллис надвинул на лицо птичью маску.

— Это на всякий случай, — пояснил он в ответ на мой недоуменный взгляд. — Вряд ли, конечно, преступники будут раскатывать вдоль вереницы экипажей и заглядывать в каждое окошко, но лучше не испытывать судьбу. Канун Сошествия — вообще не лучшее время для необдуманного риска. Говорят, что злые духи в эту ночь только и ждут, как бы утащить зазевавшегося прохожего в зловещую темноту и косточки обглодать. Ну, или просто пакость какую-нибудь устроить. Безобразие, — добавил он ворчливо.

Я опустила голову, скрывая улыбку. Читать нотации духам, пожалуй, еще никто не догадался.

— Тот, кто не хочет встречаться с потусторонними явлениями, просто отсиживается дома. Обильное застолье, пляски и пение распугивают злых духов не хуже, чем освященные в церкви букеты.

— Пляски, говорите, распугивают? — Эллис осторожно почесал лоб, слегка сдвинув маску набок. — Что ж, тогда на балу нам, очевидно, ничего не угрожает. Кстати, а кормить там будут?

— Эллис, ну как вы меня слушали? — искренне возмутилась я. — Только неделю назад я рассказывала вам о традиционном распорядке бала, а вы!.. — детектив скрестил руки на груди и демонстративно отвернулся. — Разумеется, обычно никого не кормят… — я сделала драматическую паузу.

— Но? — догадливо подхватил Эллис, мгновенно оживляясь.

— Но бал в ночь на Сошествие — особое мероприятие. Вы первым заговорили о злых духах, и хотя я не верю в мистику… — перед глазами возник образ усмехающегося Сэрана с белой змеей в руках, и я осеклась. — Словом, некоторые традиции оказались прочнее, чем правила этикета. Пословица говорит, что кто на Сошествие голодает, тот весь год недоедает. Рисковать благополучием самых знатных людей Аксонии Его величество не станет, поэтому в четырех боковых залах будут расставлены столы с закусками и порционными блюдами. Что-нибудь легкое, но достаточно сытное. Наверняка будут традиционные паштеты, морепродукты, сыры, несладкая выпечка…

Эллис шумно сглотнул и заелозил на сиденье.

— …фрукты, ликеры, вина, — закончила я невозмутимо. — А если бы вы приехали за мною чуть раньше, то успели бы выпить большую чашку горячего шоколада с перцем. Я приготовила две порции, но вашу, увы, пришлось отдать Магде.

— Вы жестокая женщина, Виржиния.

Я спрятала за веером довольную улыбку.

Ближе к дворцу экипажей на дороге стало так много, что образовалась длинная очередь. Да еще и с неба, как назло, стали сыпаться крупные, мягкие хлопья снега — все больше и быстрей, и вот уже вскоре мела такая метель, что ничего не разглядеть было и на расстоянии десяти шагов. Я получше укуталась в шубу и даже накинула капюшон, сочувственно глядя на Эллиса — ему приходилось довольствоваться черным шерстяным плащом. Судя по вышивке на рукавах, вещицу одолжила Зельда.

Наверное, еще немного, и одним простуженным детективом в Бромли стало бы больше, но тут мы наконец прибыли на место.

Автомобили и кареты плавно сворачивали с аллеи, закладывали широкий круг на площади перед парадным крыльцом дворца, останавливались ненадолго у самых ступеней — и уезжали прочь. Слуги, одетые в лохматые серые шубы, похожие на волчьи шкуры, помогали гостям подняться по скользкой лестнице до распахнутых дверей, и возвращались обратно — встречать следующую пару. Когда подошла наша очередь, я уже хотела только одного — поскорее оказаться в тепле. Да и Эллис по ступеням поднимался с почти неприличной поспешностью… Оказавшись в холле, я передала приглашения улыбчивому помощнику распорядителя, шубу — какой-то расторопной служанке и, оправив накидку на плечах, обернулась к детективу. Тот, выпрямив спину, как настоящий джентльмен, терпеливо дожидался меня, изображая легкую скуку.

Честное слово, не знай я его так хорошо, никогда бы не догадалась, что он растерян.

— О, не окажете ли леди любезность? — проворковала я, подходя ближе, и слегка отставила руку. Эллис, слава небесам, догадался, что это значит, и позволил мне «опереться» на свой локоть. — Нам туда, — добавила я совсем тихо, кивая на закрытые двери в противоположном конце роскошного холла, у которых стоял седовласый мужчина в строгом черном фраке и несколько гвардейцев в традиционных, синих с золотым, мундирах. — Видите того человека? Это распорядитель, о котором я вам уже рассказывала. На обычном балу он бы громко объявил наши имена, например… — «лорд Эверсан с супругой», — чуть было не сказала я, но вовремя прикусила язык. — Словом, наши имена. Но сейчас, на маскараде, распорядитель соблюдет тайну личности и объявит наши образы. Кстати, вы так и не придумали, как представиться?

Эллис споткнулся на ровном месте, и я едва успела удержать его за локоть.

— Пусть будет лорд Аякаши, все равно никто не знает здесь никконского, — с отчаянной решимостью обреченного на казнь заявил Эллис. Я перевела дыхание. Ладно, хоть с этим разобрались.

— Прекрасно. Наши имена… то есть прозвища на сегодняшнюю ночь, распорядителю сообщите вы.

— Почему?

— Потому что вы мужчина, — я начинала сердиться. Эллис слышал вообще хоть что-нибудь из того, что я рассказывала ему на наших «уроках» этикета?

— Приглашения показывали вы.

— Конечно, на них ведь стоит фамилия Эверсан!

— И что?

— Эллис! — я уже едва ли не шипела. Зато детектив явно повеселел. — Просто делайте, как я сказала, и все.

— У вас такой грозный взгляд, я трепещу, — весьма далеким от трепета голосом признался Эллис. — Ладно-ладно, не злитесь. Нас могут услышать.

Опомнившись, я изобразила полагающуюся по случаю равнодушно-вежливую улыбку и замедлила шаг.

— Если вы меня опозорите, вам не жить.

— В таком случае, постараюсь провести эту ночь так, чтоб умирать было не жалко.

— Усыплю и брошу связанного в Эйвон.

— Там зимой и кошка не утонет…

— И кофе бесплатный наливать перестану.

Эллис закашлялся.

К счастью, официальная часть прошла без сучка без задоринки. Нас представили — «Лорд Аякаши и леди Метель», ну и сочетание! Затем мы принесли свои заверения в глубочайшем почтении хозяину бала, Его величеству. Здесь, правда, не обошлось без маленькой ошибки — Эллис при поклоне не ту руку приложил к груди, но ничего страшного, наверняка о нем просто подумали, что он левша.

Неприятно, но не смертельно.

Впрочем, Его величество выглядел человеком, которому не было абсолютно никакого дела до тонкостей этикета. Он жадно разглядывал зал сквозь прорези в классической анцианской маске, торопливо и формально приветствуя гостей — словно ждал чего-то.

Или кого-то.

…Когда по огромному залу пронеслось долгое эхо восхищенных вздохов, я мгновенно поняла, почему Его величество так странно держался.

— Эллис, посмотрите на ту женщину. Готова поспорить на что угодно — это будущая королева Аксонии.

— Да? — детектив, кажется, нисколько не заинтересовался. Его внимание целиком было приковано к небольшой группке гостей у витой колонны. — И кто же это?

— Герцогиня Альбийская, Виолетта. Она троюродная сестра нынешнего короля, но церковь наверняка благословит этот брак. Говорят, Его величество безумно влюблен в эту женщину. Прямо как в старых романах!

— А как же политическая выгода?

У меня было чувство, что Эллис ушел в какие-то свои размышления и отвечает наобум.

— Какая политическая выгода? Нынешние партнеры Аксонии — Романия и Марсовия. Одна страна — республика, а в другой только принцы, никаких принцесс, — я попыталась проследить за взглядом Эллиса, но так и не поняла, что примечательного в гостях у колонны. Даже костюмы у них были скучные. — Нет, что ни говорите, а герцогиня Альбийская и Его величество Вильгельм Второй — прекрасная пара.

— Скорее уж, смешная, — Эллис с неохотой оторвался от созерцания гостей и проводил глазами герцогиню. — Хотя эта Виолетта красавица, не отнять. Она правда рыжая, или это парик?

— Правда, — кивнула я. — Ее даже называют Рыжей Герцогиней. А почему вы считаете, что пара смешная?

— Ну, король-то лысый.

Я поперхнулась смешком.

Действительно.

Статью Его величество Вильгельма Второго Красивого природа не обделила — ростом он вышел лишь немного ниже дяди Рэйвена. Черты лица у нынешнего монарха были по-аксонски тонкие, соразмерные, даже кривоватый, сломанный еще в юношестве нос не портил впечатления. Смуглую кожу Вильгельм Второй унаследовал от своей прабабки, романской принцессы Исабель, и от нее же — темные выразительные глаза. Одним словом, прозвище свое он получил не зря… Но вот лысеть, увы, начал еще в двадцать и сейчас, к сорока трем годам, щеголял блестящим затылком, подобно бритоголовым восточным монахам.

Да уж, рядом с рыжеволосой, бледной, голубоглазой герцогиней — истинной альбийкой, право! — Вильгельм выглядел забавно.

Увлекшись размышлениями о короле и его спутнице, я едва не пропустила момент, когда зал наполнили торжественные звуки полонеза.

— Не стойте столбом! — я вовремя ухватила Эллиса за локоть и оттащила к колоннам, вместе с прочими гостями освобождая пространство для танца. Его величество тем временем протянул герцогине руку. — Так, повторяю на случай, если вы не запомнили…

— А что, уже плясать пора? — досадливо перебил меня Эллис. Наша ближайшая соседка, хрупкая девчушка в розовом платье с турнюром, недовольно нахмурилась. Я стиснула зубы, утешая себя мыслью, что с такого расстояния все равно ничего толком не расслышать, и, скорее всего, утонченную леди раздражает сам факт пустых разговоров в столь торжественный момент. — Как не вовремя! А я только-только пригляделся к своим подопечным… В смысле, к марсовийским дипломатам.

— Так это были они? — ахнула я, припомнив скучных гостей у колонны.

Оркестр играл громче и громче, с каждой секундой звучало все больше инструментов, и вскоре размеренная мелодия полонеза целиком заполнила громадный бальный зал. К первой паре, королю с герцогиней, постепенно присоединялись другие. Я оглянулась и поняла, что нам с Эллисом придется идти в третьем десятке, то есть уже совсем скоро.

— Ну да. Виржиния, а что мы сейчас танцуем?

— Как что? «Гран Марч», танец, открывающий бал. Это разновидность полонеза, только проще. Мысок, мысок, стопа, на первом шаге приседаем… — рассеянно ответила я, и тут мне в голову пришла ужасная мысль. — Эллис, только не говорите мне, что вы не умеете танцевать!

— Умею, — мрачно ответил детектив и выпрямил спину. — «Альбу». Ну, и этот, как его, где установленных изначально движений нет и надо просто повторять все за первой парой… Да не переживайте, выкрутимся!

Я сглотнула. Кажется, это была катастрофа.

— Так. Очень плохо. То есть все хорошо, конечно, не волнуйтесь, мы справимся. Эллис, выпрямите спину, расправьте плечи. Главное в «Гран Марч» — грация. Настроение танца — торжественное, величественное. Посмотрите на короля. Видите, как он держится? Берите с него пример.

— Понял, — трагическим шепотом ответил детектив, шумно выдохнув. — Просто торжественно идем, чего уж сложного. Главное — не свалиться в этих дурацких гэта.

— В чем-чем?

— В сандалиях, — он выразительно постучал ногой по паркету — звук вышел деревянно-звонкий, как от никконских бамбуковых колокольчиков. — Тут платформа такая, что можно даже по грязи в Смоки Халлоу пройти, и носков не запачкав.

— Ничего. Вы не свалитесь, — твердо сказала я. — У вас хорошая координация. Эллис, слушайте дальше. И смотрите — на этот раз на то, как именно шагают танцующие. Размер — три четверти, то есть на «один, два, три». Ступаем с «внешней» ноги… «Внешняя» — это та, которая с другой стороны от меня, понятно? — быстро пояснила я в ответ на недоуменный взгляд Эллиса. — Ступаем с «внешней» на мысок, потом с «внутренней» — на мысок, затем с «внешней» — на стопу, дальше ступаем с «внутренней» ноги, шаги повторяем. На первом шаге — легкое приседание на опорной ноге, одновременно — небольшой поворот в сторону второй ноги; то есть если приседаем на «внутреннюю» ногу — поворачиваемся наружу, к залу, и наоборот. А далее, после первого шага, идем спокойно, затем повторяем. Про улыбку не забываем. Все ясно?

Ладони у меня стали позорно влажными, и припудренные перчатки из плотного белого шелка были тут ни при чем, как и меховая накидка на плечах.

— Мне? — Эллис переступил с ноги на ногу и поправил свою «птичью» маску. — Да, пожалуй. Вроде бы несложно звучит. Вот мы пройдем такой процессией до конца зала, как я понимаю…

— Неправильно понимаете, — я с трудом подавила нервную дрожь. Ноги словно свинцом налились, спину свело от напряжения. «Спокойно, Гинни, все получится». — Видите, куда идет Его величество? Мы сейчас последуем за ним. Дважды обойдем зал против часовой стрелки, причем второй круг неполный. Потом мы проследуем колонной через центр зала, от конца к началу, затем разойдемся: четные пары — направо, нечетные — налево, — сбивчивым шепотом объясняла я начальные фигуры танца, стараясь не думать о том, что будет, когда придется переходить к более сложным. — Когда две колонны танцующих окажутся друг напротив друга…

Эллис, кажется, слушал внимательно. Из-за белой маски, едва ли не полностью скрывающей лицо, я не могла бы утверждать это наверняка. Но он, по крайней мере, не перебивал меня, а указания выполнял в точности. В голову упорно лезли мысли о том, что все идет слишком уж хорошо. Растяпа-детектив не спотыкается и не сбивается с ритма; диковинные никконские сандалии звонко отстукивают по паркету, добавляя шарма танцу; одежды из темно-синего шелка — настоящего, дорогого, и откуда Зельда его взяла?! — таинственно развеваются, и иногда чудится, что вышитые на них серебряные птицы на мгновение оживают; улыбка безупречна…

Я чуть не оступилась, осознав, что именно мне не нравится. Улыбка. Слишком спокойная для человека, оказавшегося в столь неловком положении.

— Виржиния, что дальше?

— Сейчас мы должны разойтись на шаг и пропустить между собой даму из противоположной колонны, и одновременно я пройду вперед между этой дамой и ее кавалером, который будет у меня по левую руку, а вы, Эллис, тоже шагнете вперед…

Объяснить я успела, но едва-едва — оркестр после затишья вновь заиграл громче, и колонны начали сближение. Что-то в походке леди, оказавшейся наискосок от нас, через две пары, показалось мне знакомым. Затем она наклонила голову, очередной раз оборачиваясь к партнеру…

У кого в целом Бромли может быть такая неприлично короткая стрижка — «ежик» угольно-черных волос на два пальца длиной, не больше? Кто способен нацепить вместо серег старинные романские монеты с императорским профилем? Наконец, кому в голову взбредет нарядиться на бал-маскарад первой женщиной-пираткой, отчаянным капитаном Кэтрин Андерс по прозвищу Коварная Кошка, чьих хитроумных замыслов страшились равно и колонские моряки, и собратья-каперы?

Ну, конечно, леди Вайтберри, блистательной Эмбер!

Заглядевшись на нее, я едва не пропустила свою очередь. Слава небесам, Эллис хорошо запомнил порядок действий и вовремя отступил в сторону, давая возможность пройти между нами маленькой рыжеволосой леди в костюме шута. Одновременно ее высокий и светловолосый спутник, наряженный волшебником, с улыбкой посторонился, пропуская меня.

Колонны танцующих начали расходиться к противоположным стенам, готовясь к следующей фигуре.

— Эллис, — свистяще шепнула я, и детектив дернулся от неожиданности. — После этого танца мне надо будет отойти и разыскать подругу. Я могу оставить вас одного?

— А для чего вам надо ее разыскать? — ворчливо откликнулся он. — Будете хвастаться нарядами, украшениями и спутниками?

— Еще чего, — сердито прошипела я, хотя на самом деле Эллис был абсолютно прав. — У нас будет серьезный разговор.

— Ну, если серьезный, то не буду мешать, — смиренно откликнулся Эллис. — Только не вздумайте сплетничать на мой счет. Если кто-то догадается, что я сумел проникнуть на бал…

— Мистер Норманн, вы меня совсем за дурочку держите?

— Я держу вас за человека, который может назвать мою фамилию в зале, полном людей, причем отнюдь не глухих и очень любопытных.

— Эллис!

— Что? — невинно переспросил он, и только тут я осознала, что мы уже перешли к следующей фигуре танца — и Эллис не сбился, все сделал правильно, без единой ошибки.

А я… эту фигуру не объясняла.

Обида сдавила горло холодными пальцами.

До конца танца я больше не проронила ни слова, тем более что терпеть оставалось уже не долго — «Гранд Марч» короче обычного полонеза примерно втрое. Затем, когда музыка смолкла, должным образом поблагодарила партнера за танец — и только тогда высказала все, что накипело:

— Эллис, я многое от вас терплю. Можете делать из меня дуру сколько угодно. Но только не тогда, когда мы заняты делом. Я чуть с ума не сошла от страха, думая, что из-за пробелов в моих уроках вы можете оказаться в глупом положении и выдать себя. А вы!

Он поспешно шагнул ближе, отгораживая меня от пары по соседству, уже начавшей проявлять любопытство.

— Т-с-с, Виржиния, не шипите гадюкой, — торопливо протараторил Эллис, склонившись ко мне. — Честно, я не собирался вас обманывать поначалу. Но вы так быстро напридумывали ужасов… И вообще, мне интересно было, как вы станете выкручиваться — падать от страха в обморок и уж тем более с ума сходить точно не в вашем характере!

— Ах, вам было интересно? — ласковым тоном спросила я и улыбнулась так любезно, как смогла. — Что ж, в таком случае, рекомендую вам найти какое-нибудь интересное занятие прямо сейчас. А я намерена поскучать в одиночестве.

— А, ну, скучайте тогда, — Эллис пожал плечами и с любопытством уставился в зал. — Я пока посмотрю, как там поживают наши марсовийцы… Вы куда это?

Но я, не удостоив его ответом, поспешила скрыться среди гостей. Слова Эллиса стали последней каплей, переполнившей чашу терпения.

Разумеется, детектив был прав, и ему нужно было заняться делом… но мог же он хотя бы извиниться передо мною!

Покинув Эллиса, я намеревалась разыскать леди Вайтберри, но никак не могла разглядеть ее в пестрой толпе. Да и пиратов на балу оказалось многовато — среди мужчин, разумеется. В конце концов это обстоятельство мне и вышло боком. Заметив издалека широкополую шляпу с длинным, ярко-алым пером, я поспешила к ней, но меня ожидало жестокое разочарование. У шляпы был хозяин, а не хозяйка — мужчина преклонных лет, невысокий, с по-военному прямой спиной и деревянной походкой. Осознав свою ошибку, я на мгновение растерялась и застыла. «Пират», оставшийся без дамы, заметив меня, тут же кинулся на абордаж — и пригласил на ближайший контрданс. Я же, пребывая в расстроенных чувствах, не сумела вежливо соврать что-нибудь полагающееся в таких случаях.

Пришлось танцевать.

Несмотря на почтенный возраст, держался «пират» неплохо — почти не сбивался с ритма и всего один раз наступил мне на ногу. Последнее, впрочем, можно было и вовсе не считать за ошибку, учитывая бодрый темп мелодии. Да и в целом танец пошел мне на пользу — я перестала сердиться на Эллиса и даже стала подумывать о том, чтобы простить его, разыскать и предложить свою помощь. Не сейчас, разумеется, а, скажем, после первого вальса. Или после третьего контрданса…

— Леди скучает?

— Леди отдыхает, — машинально ответила я и лишь после этого обернулась. Рядом со мною стоял мужчина в зеленом плаще с капюшоном. — Добрый вечер, сэр. Прекрасная погода сегодня — в самый раз для ночи Сошествия, не правда ли? — добавила я, когда молчание затянулось. Но собеседник мой, сам же и начавший разговор, продолжал просто улыбаться, ничего не говоря. Как будто выжидал чего-то.

«Может, мы знакомы, и он просто боится выдать себя голосом?» — подумала я и присмотрелась повнимательней.

Мужчина был очень высок — выше меня почти на целую голову. Лицо его скрывала коричневая бархатная полумаска. Из-под капюшона с широким отворотом выбивались локоны того самого чудесного каштанового оттенка, из-за которого романтические девицы обычно теряют голову. Зеленый плащ доставал примерно до колен, а под горлом был скреплен заколкой в форме стрелы. Простые серые штаны, высокие сапоги…

— Простите за любопытство, но как мне обращаться к вам? Сэр Охотник? — кокетливо улыбнулась я, слегка наклонив голову к плечу.

Он рассмеялся, и в этом смехе совершенно точно было что-то знакомое.

— Нет, сегодня я ни в коем случае не «сэр». Всем известно, что Железный Фокс, вольный стрелок, был человеком самого простого происхождения.

— Но самого благородного нрава, — возразила я, уже всерьез заинтригованная.

— Хорошо, тогда пусть будет «сэр Фокс». А как ваше имя, прекрасная леди?

— Леди Метель, первая фрейлина Ее величества Зимы, — церемонно ответила я, едва сдерживая улыбку. — Значит, Фокс, вольный стрелок… Где же ваш лук и стрелы, сэр Фокс?

— Оставил в своей лачуге далеко в Марианском лесу, — развел руками «Фокс». — Увы, королевской страже почему-то не нравится, когда гости приносят на бал оружие. Так что показать вам свое мастерство в стрельбе я не смогу, но почел бы за высшую честь пригласить столь прекрасную леди на вальс, — он почтительно склонился.

— В таком случае, было бы в высшей степени жестоко вам отказать, — улыбнулась я. — С удовольствием принимаю ваше приглашение.

— Леди не только прекрасна, но и милосердна, — ответил «Фокс» с легкой насмешкой в голосе, и эти едва уловимые иронические нотки помогли мне наконец вспомнить.

Каштановые локоны, высокий рост, самоуверенные манеры бывалого охотника за девичьими сердцами и неизменная усмешка…

Сэр Фаулер, баронет и лучший друг Ужасных Дагвортских Близнецов.

— Вы побледнели. Что с вами, леди? — участливо спросил он, заметив мой прерывистый вздох.

Я чуть не фыркнула. Побледнела, ну конечно… Из-за белил моя кожа и так сегодня была как снег.

— О, не извольте беспокоиться, просто последний танец немного меня утомил, — вежливо солгала я, улыбаясь.

Интересно, а сам Фаулер меня узнал? Или просто подошел наугад?

— Возможно, вам лучше присесть, чтобы отдохнуть? — все так же настойчиво предложил Фаулер, искоса взглянув на ряд кресел у стены. Там в основном располагались за беседою пожилые дамы, для которых не только танцевать, но даже и стоять было уже слишком тяжело.

— Нет-нет, я просто пропущу следующий круг… «На лугу», так, кажется? — с сомнением протянула я, будто бы вспоминая название контрданса.

— Да, «На лугу». Достаточно быстрый танец, — пониманием кивнул Фаулер. — Хотя и медленнее, чем предыдущий. Меньше опасность отдавить кому-то ноги — или пострадать самому. Не принимайте это на свой счет, леди Метель, — совершенно искренне вздохнул он, оглянувшись на толпу в зале. — Но прекрасная незнакомка, подарившая мне предыдущий танец, не просто наступала мне на ноги, но еще и временами пыталась вести в танце.

— Вести? Вероятно, вам не повезло столкнуться с одной из «ширманок», — принужденно рассмеялась я.

— О, думаете, она таким образом пыталась бороться за свои права? — поддержал шутку Фаулер. — Против угнетения женщин мужчинами?

Я хотела ответить что-нибудь нейтральное и сменить тему, но тут меня пронзила неожиданная догадка.

Леди, которая пыталась вести в танце… Не потому ли, что на самом деле это был переодетый юноша? Эллис говорил, что «Дети Красной Земли» собирались проникнуть на бал именно в таких нарядах!

Если так, мне следует взглянуть на леди, с которой только что танцевал Фаулер.

— Возможно, — улыбнулась я так очаровательно, как только умела. — А как она была одета? Уж не в мужской ли костюм, по моде, которая бродит сейчас в Марсовии среди местных «ширманок»?

Распорядитель бала объявил о начале следующего танца. Пары потихоньку начали стекаться к свободному пространству в центре зала.

— Нет, с виду она была сама женственность, — хмыкнул Фаулер. — Маленькая, хрупкая, вся в розовом, да еще с таким, э-э, кринолином… Допускаю, правда, что во всем виноват жар.

— Жар? — с легким удивлением переспросила я.

Скрипач из оркестра начал потихоньку наигрывать мелодию. Постепенно к нему присоединялись другие музыканты, и музыка становилась все громче.

— Да, жар, — невозмутимо ответил баронет. — Кажется, она была простужена — у нее был такой странный хрипловатый голос, да и к тому же танцевать она сперва не хотела. Потом, правда, передумала. Но она меня заинтересовала — обязательно попытаюсь уговорить ее на еще один танец… Леди Метель, не стоит ли нам отойти в сторону? Кажется, мы мешаем танцующим.

— Что? Да, конечно, — рассеянно согласилась я и позволила увести себя подальше от музыки, шороха пышных юбок по паркету, мягкого электрического света и запаха разгоряченных танцами тел.

Я ощущала себя героиней одного из страстно любимых Эвани дамских романов. Фаулер, кажется, твердо решил вскружить мне голову заботой, галантными ухаживаниями и комплиментами. И это было б забавно, не будь он человеком столь упорным, беспардонным… и расчетливо-последовательным в своих действиях.

Сперва баронет все же уговорил меня отдохнуть и нашел диван в уединенном месте, в нише за колонной, под портретом Катарины Четвертой. Затем умудрился где-то раздобыть бокал вина, хотя двери в боковые залы с напитками и закусками еще не открылись. Конечно, с благосклонностью принимать такие знаки внимания было не слишком прилично, но отказываться напрочь — еще хуже; вдобавок человек, подобный Фаулеру, мог принять это за вызов, и тогда уж точно не оставил бы меня до самого конца бала. Потому я с вежливой улыбкой позволила усадить себя на диван и развлечь непринужденной беседой, а вот вино, едва пригубив, отставила на декоративный выступ-бордюр, опоясывающий стену вокруг всего зала.

Обещанной защитницы, экономки дяди Рэйвена, нигде не было видно.

«Интересно, — подумала я, — а она бы вмешалась, если б заметила ухаживания Фаулера? С одной стороны, он пока границ не переходил, с другой — дядя Рэйвен все-таки мой жених. Вряд ли ему было бы приятно видеть, как Фаулер пытается напоить меня и увести в темный уголок».

— Леди здесь одна? — поинтересовался тем временем баронет, подсаживаясь ближе. Я сделала вид, что тянусь к бокалу с вином, и отодвинулась. Еще немного — и мне придется встать с дивана, чтобы не оказаться прижатой к подлокотнику.

— Нет, — ответила я с улыбкой и опустила глаза долу.

— А где же тогда ваш спутник? — низким голосом спросил Фаулер, наклоняясь ко мне. Капюшон его, словно невзначай, соскользнул с головы.

«Да, да. Роскошные каштановые локоны. Я помню, сэр Фаулер», — мрачно подумала я и ослепительно улыбнулась:

— Встретил старого друга. Я решила не мешать беседе двух джентльменов. Танцы мне нравятся гораздо больше разговоров о политике.

Фаулер задавал обычные в таком положении вопросы, но для меня они были, увы, крайне неудобными. К счастью, этикет предлагал на выбор великое множество вежливых и бессодержательных ответов — ничего и придумывать не пришлось.

— Ваш спутник ревнив?

— О, у него кошмарный характер! — с чувством ответила я. Фаулер не удержался от смешка. — С другой стороны, на него невозможно сердиться. Он удивительный человек… — заметив алчный интерес к моим словам со стороны баронета, я поспешила сменить тему: — А где же ваша спутница? Или вы пришли в одиночестве?

Фаулер отчего-то расхохотался так, будто я рассказала неприличный анекдот на марсо, а не спросила нечто совершенно обыденное.

— Моя спутница поспешила от меня избавиться. Как и ожидалось, впрочем. Редкая женщина благосклонно воспримет шантаж.

— Шантаж?

Я растерялась.

— Ну да, — спокойно подтвердил Фаулер. — Я должен был побывать на этом балу, а приглашение мне, увы, не пришло. К счастью, мои мальчи… друзья согласились помочь, подыграв в одном спектакле. Не задаром, разумеется. Я тоже оказал им кое-какую услугу… Словом, втроем мы загнали одну неуступчивую леди в угол, и вот я здесь, по ее приглашению.

— Страшные вещи вы говорите, сэр Фа… сэр Фокс, — я едва не проговорилась, но вовремя прикусила язычок. — Или это всего лишь попытка произвести на меня впечатление? В таком случае уверяю, что вы выбрали неправильный способ.

— Да уж, ваш характер несправедливости не терпит. Вам маска благородного мстителя Фокса пойдет больше, чем мне, — негромко произнес Фаулер в сторону.

— Простите, что?

— Я сказал, что сейчас начнут играть вальс, леди Метель, — криво улыбнулся он, наклоняясь ко мне слишком близко. — Вы ведь не забыли, что обещали танец скромному сэру Фоксу?

Это уже ни в какие рамки приличия не вписывалось, но мне отчего-то стало смешно. Голову вскружил азарт — или винный хмель, хотя одного глотка было маловато даже ребенка, не то что для взрослой леди.

— Не забыла, сэр Вольный Стрелок. Правда, меня мучают сомнения — не разлучились ли вы танцевать за долгие годы отшельничества в Марианском лесу?

— Вот сейчас и проверим, — подхватил шутку Фаулер, нисколько не обидевшись.

Он помог мне встать и увлек к центру зала — как раз вовремя, потому что оркестр уже начал наигрывать музыку.

Первыми, разумеется, танцевать начали Его величество и герцогиня Альбийская. Мы пошли третьей парой — Фаулер то ли впрямь сгорал от нетерпения, то ли талантливо изображал, что горит. Откровенно говоря, я уже пожалела, что согласилась на танец с ним. Слишком тесный контакт предполагал вальс… Баронету, на его счастье, хватало ума держать правую руку как полагается — под лопаткой, а не на талии или, упаси Святая Генриетта, еще ниже. Но на этом, увы, приличное поведение и заканчивалось.

Кажется, во сне леди Милдред говорила, что после одного-единственного вальса с Фредериком в ней вспыхнуло пламя любви. Мне же хватило минуты рядом с Фаулером, чтобы воспылать совсем иным чувством.

— Ваши глаза, леди Метель, похожи на покрытые льдом озера…

«Вот и не смотрите — простудитесь».

— Леди, вы пахнете, как нежный цветок лилии…

«Это оскорбление, или он правда никогда не нюхал лилий?»

— Вы грациозны, как трепетная лань, прекрасны, как снежный рассвет, и скромны, как Святая Генриетта…

«Вы оригинальны в комплиментах, как должник перед кредитором».

— При взгляде на вашу шею, леди Метель, я думаю лишь о поцелуях…

«При взгляде на вашу шею, баронет, я думаю о виселице».

Думать можно было что угодно. Но вслух приходилось ограничиваться тихим и вежливым «Сэр Фокс, как можно!» — и отчаянно пытаться не покраснеть.

Не от смущения.

От приступа печально известного фамильного гнева Валтеров.

— Благодарю вас за танец, прекрасная леди Метель, — с ухмылкой поклонился мне Фаулер, когда вальс наконец-то закончился. — Могу ли я посметь надеяться на удовольствие пригласить вас снова?

Все положенные вежливости и любезности застряли у меня в горле.

— Прошу прощения, но следующий вальс я обещала своему спутнику, — вместо гордого ответа получился невнятный писк. — А вот и он, еще раз прошу прощения! — я улыбнулась напоследок и, развернувшись, ринулась прямо в толпу, благо навстречу как раз шла компания глупо хихикающих девиц примерно одного возраста — видимо, это был их первый бал.

— Куда же вы, леди Метель? — Фаулер уже не скрывал смеха. — Прошу, пообещайте мне еще один танец! Ради всего святого!

— Только через ваш труп, — пробормотала я, не оглядываясь, и по рассеянности едва не сбила с ног даму в пышном ярко-розовом платье. — Ох, простите…

— Леди Абигейл?!

— Леди Виржиния?!

— Ну, я тут леди Метель…

— А я — Яблочная Фея, — шумно выдохнула герцогиня. Я подавилась смешком и заработала укоризненный взгляд. — Не смейтесь, это все мои подлецы придумали. Я хотела сказать — сыновья…

— Я поняла.

— Вот и славно. Как насчет бокала вина?

Я невольно оглянулась, ища глазами Фаулера, и нервно передернула плечами.

— Очень своевременное предложение, леди Абигейл. Боковые залы уже открыли?

— О, да. И один весьма обходительный Святой Герман обещал поухаживать за мною, — Абигейл лениво взмахнула веером. — Не смотрите на меня так, леди Виржиния. Я сама удивилась, когда увидела виконта Миррей нарядившимся монахом. Но это забавно, и, кроме того, виконт неизменно галантен, скромен и тих, в отличие от некоторых, — герцогиня вздрогнула.

Мне стоило очень больших усилий, чтоб вновь не обернуться, убеждаясь, что никакого Фаулера поблизости нет.

«В конце концов, не самоубийца же он — подходить ко мне, когда рядом Абигейл, да еще такая сердитая», — здраво рассудила я и последовала за герцогиней, которая уверенно семенила к распахнутым дверям одного из боковых залов.

— А с кем вы пришли, Виржиния? — шепотом поинтересовалась Абигейл, когда мы отдалились от толпы на достаточное расстояние.

— С маркизом Рокпортом, — благоразумно солгала я. Все равно уличить меня Абигейл не сможет. Раз она задает подобные вопросы, это значит, что появление леди Метели в компании лорда Аякаши прошло незаметно. Рассказывать же о том, что моим спутником стал Эллис, было бы верхом непредусмотрительности.

— О, и как он? — заметно оживилась Абигейл.

— Все такой же, — уклончиво ответила я. — Вы помните, как относилась к нему леди Милдред? — герцогиня осторожно кивнула, и пышные розовые цветы на шляпке у нее плавно колыхнулись. — Так вот, мои чувства ближе к тем, что испытывал отец.

— Покойный лорд Эверсан? — Абигейл нахмурилась. — Помнится, дорогая, недавно вы были о маркизе совсем, совсем иного мнения!

— Времена меняются, — пожала я плечами. Правильней было сказать, что времена возвращаются — старые, благословенные, когда маркиз казался мне защитником и человеком едва ли не более близким, чем отец… Но зачем запутывать Абигейл еще больше? Она всегда дружила с леди Милдред и, следовательно, во многом перенимала от нее суждения — в том числе и о людях.

Мы не успели ни поговорить толком, ни даже дойти до зала, когда краем глаза я заметила синее никконское одеяние — и вспомнила, что хотела сделать после танца с Фаулером.

Хрупкая леди в розовом кринолине, пытавшаяся вести в танце…

Проклятый баронет, сбил меня с мысли своими выходками!

— Абигейл, простите меня ради всех святых! — порывисто обернулась я к подруге. — Я вспомнила сейчас о совершенно неотложном деле. Мне срочно надо кое-кого найти!

— Виржиния, как же так! — с обидой воскликнула герцогиня, но, взглянув на меня повнимательней, смягчилась: — Могу я помочь вам?

— Нет, — быстро ответила я, оглядываясь, но Эллис уже как испарился. — Не стоит. Лучше скажите, где мы потом можем встретиться? Мне, право, неловко, что я так быстро ухожу…

— Не волнуйтесь, Виржиния, я же понимаю, что вы не поступили бы так без причины! — Абигейл прижала пухлую руку к груди. — После третьей кадрили я буду отдыхать там, в том зале. Наверное, у окна. Если получится — приходите! Если нет… Тогда непременно навестите меня во вторник утром, я настаиваю!

— Обязательно, — клятвенно пообещала я и поспешила обратно в гущу толпы, выискивая Эллиса глазами.

Синий, пурпурный, золотой, черный, белый, розовый, снова белый, голубой, синий с золотом… От буйства красок у меня зарябило в глазах. И как, скажите на милость, отыскать одного-единственного детектива среди сотен гостей?

Я замедлила шаг.

Если следовать логике, то Эллис должен находиться неподалеку от марсовийских дипломатов. Конечно, костюмы у них не слишком приметные, но почти одинаковые, а значит найти их будет не так уж сложно. Нужно только оглядеться получше.

Увлекшись поисками Эллиса, я сама не заметила, как едва не выскочила на самую середину зала. Совершенно не вовремя — как раз начала играть музыка. Веселая, но в то же время плавная; любимый контрданс Его величества, «Река»!

Ох, сейчас же танцевать будут все без исключения! А я стою, как столб — одна, без пары… Святые небеса, какой позор!

В полном смятении я попятилась, пытаясь скрыться куда-нибудь — хоть в тень колонны спрятаться, хоть к стенке прислониться, изображая усталость. Но, как нарочно, столкнулась с кем-то и едва не упала.

Едва.

Меня подхватили.

И — закружили в танце.

— Простите, сэр, — я ошарашенно хлопала ресницами. Разум мой пребывал в прострации, а ноги, будто сами по себе, выписывали сложный рисунок танца — вот оно, следствие накрепко заученных еще в детстве уроков. — Вы меня с кем-то перепутали?

Мой спаситель хранил молчание.

— Сэр, я…

Высокий, сильный, в медной маске, полностью закрывающей лицо… Костюм у него был, на мой неопытный взгляд, алманский — роскошный черно-красный сюртук старинного покроя, прямые брюки, заправленные в сапоги. На широком поясе крепилась застежкой серебристая флейта. Каштановые волосы были собраны в низкий хвост и перевязаны черной лентой. На смуглых запястьях — браслеты из чередующихся мелких монеток, колокольчиков и кожаных шнурков. Ногти — ухоженные, хоть и коротко остриженные… и, вопреки строжайшим правилам, никаких перчаток. Значит, я могла бы ему отказать в танце. Но отчего-то делать этого не хотелось совершенно.

Двигался он легко и непринужденно, что выдавало в нем человека, привычного к светским развлечениям. Уверен в себе? Не впервые на подобном балу? Почему он мне помог?

— Сэр, вы…

Честно говоря, я не рассчитывала на ответ, и поэтому даже не нашла в себе сил договорить. Но незнакомец вдруг произнес с сильным иностранным акцентом:

— Простите, что украл ваш танец.

Из-за медной маски голос был сильно искажен, но все же он показался мне приятным.

По спине прокатилась волна мурашек, а затылок вдруг стал легкий-легкий.

— Вы спасли меня. Не извиняйтесь, — я помедлила. Расхождение, сближение, четыре шажка вокруг невидимого центра — взгляд глаза в глаза. Кажется, у него они темные. — Кто вы?

— Крысолов, — кажется, он улыбнулся. — А вы — прекрасная леди… самая прекрасная в целом свете.

Если б такие слова произнес кто-то вроде Фаулера, я бы обратила на них не больше внимания, чем на птичий щебет по весне — приятно, но бессмысленно. Пустой флирт, дань традициям… Однако сейчас меня как жаром обдало.

Кем бы ни был этот Крысолов, он не просто отвешивал глупые комплименты — он верил в то, что говорил. Так мне подсказывал не только опыт владелицы кофейни, но и то самое загадочное и неуловимое чувство, которое принято называть женской интуицией.

— Благодарю, сэр.

От меня — книксен, от него — поклон, затем девять шагов вперед, отвернувшись друг от друга, легонько соприкасаясь кончиками пальцев. Как два берега, между которыми бежит река — далекие, но все же составляющие одно целое.

Близкие, но разлученные навеки.

— Расскажите о себе, — попросила вдруг я и сама удивилась; это не было всего лишь проявлением вежливости, мне хотелось больше узнать о своем спасителе. — Откуда вы родом?

— Я не аксонец, хотя во мне есть и аксонская кровь… предположительно.

— Так откуда вы?

— Предки мои происходят с юга. Наверное.

— Да вы смеетесь надо мною!

Честно говоря, я и сама уже смеялась.

— Нет, — голос Крысолова был спокоен и тих. — Но маска должна остаться маской, иначе колдовство развеется.

Стройный поток танцующих рассыпался по всему залу на отдельные пары. Каждая — как маленький водоворот: дама в центре, а вокруг нее идет по все сужающемуся кругу кавалер — посолонь. И так — до тех пор, пока они не сойдутся достаточно близко, и руки их не соединятся.

— Тогда расскажите о своей маске.

— Если так желает леди… — вот теперь он точно смеялся.

— Леди желает, — улыбнулась я и топнула ногой. Немного не по правилам танца, зато выразительно.

Ритм стал быстрее, и пары начали расходиться к разным краям зала, разбиваясь на две равные колонны. Как пара берегов, между которыми — широкая и спокойная река; контрданс оправдывал свое название. Разошлись — и начали медленно идти по кругу, так, чтобы вновь слиться в один поток.

Первая фаза танца походила к концу.

Крысолов ступал справа; ладонь его была не особенно горячей, но казалось, что от нее по моим костям разливается сухое тепло — до самого плеча, согревая изнутри.

Приятное чувство.

— Считается, что я впервые пришел с юго-запада Алмании, из окрестностей городка Эрцгем. Однако в разное время видели меня и в Лорхе, и в Умманце, и в Корне, и близ Мариенберга, и в Гарце, и даже тут, поблизости, на острове Уайт, — начал вполголоса Крысолов. Отрывистый акцент потихоньку исчезал из его речи, твердые гласные смягчались на аксонский манер, проступала сквозь неторопливые интонации ритмичная тягучесть, свойственная народным сказаниям. — Меня называли Флейтистом, Пестрым Дудочником, Человеком из-под Холма, Слепым Музыкантом, Гансом из Мышиной Норы… Некоторые суеверные старухи уверяют, что я обладаю мистической силой и препровождаю души человеческие на тот свет. Священники возражают, утверждая, что меня и вовсе не существует, и я — выдумка, детская сказка. Разумеется, и то, и другое — наглая ложь. Но если уж мне и пришлось бы выбирать, какую историю воплотить в жизнь, я стал бы духом, играющим на флейте, дабы заманить невинную деву в дубовую рощу летней ночью, — интонации окончательно превратились в альбийские, гортанно-напевные. — Как бы то ни было, чаще всего я предпочитаю зваться просто Крысоловом и, собственно, выводить крыс. За определенную плату.

Я закружилась на месте, выполняя следующую фигуру танца. Голову у меня вело — от смешанного запаха духов, от праздника цвета и света, от жары и той невыносимой легкости во всем теле, когда хочется то ли бежать куда-то сломя голову, то ли упасть навзничь на прохладную перину и не двигаться.

— И что же нужно, чтобы вас нанять?

Нога у меня проскользнула по натертому до блеска паркету, но Крысолов успел подхватить меня и превратить падение — в па.

— Не так уж много. Первое и самое главное — меня нужно заинтересовать. Я не стану браться за скучную работу… — лукавая улыбка так и проступала сквозь слова; но из-за маски, увы, ее нельзя было увидеть — только представить. Впрочем, воображение рисовало картины даже более волнующие, чем глаза. — Во-вторых, мне нужно предложить достойную оплату. Это все глупости, что меня якобы интересуют лишь деньги. Деньги я беру с жадин, потому что для таких людей ничего дороже золота нет. Гораздо интереснее попросить то, с чем жалко расставаться. У властолюбивого мэра — его должность, у отца, мечтающего выгодно выдать замуж единственную дочь — ее руку и сердце, у невинной девушки — поцелуй… нет, тут я погорячился, каюсь. С поцелуями девы расстаются охотно. И не только с ними.

— О.

Предмет разговора становился все более туманным и волнующим.

— Кажется, я смутил вас, леди. Прошу простить, — без малейших следов раскаяния повинился Крысолов.

— Ничего страшного. Очень… м-м… поучительная история. Теперь я вижу, что нанимать вас лучше только в самом крайнем случае.

Я прикусила язык, но поздно — двусмысленность уже прозвучала.

Крысолов рассмеялся:

— Конечно. В самом крайнем. Когда без меня уже обойтись совершенно невозможно.

— Я запомню. А как вас найти в случае необходимости? — поинтересовалась я шутливо. — Писать в Алманию, в этот городок… Эрцгем?

— Нет нужды, — Крысолов с поклоном отступил назад. — Я всегда буду рядом.

Меня как молнией прошило.

Музыка смолкла.

Танец был окончен.

— Мы знакомы? — спросила я, холодея.

«Всегда буду рядом» — слова за гранью простого флирта. Чутье хозяйки кофейни подсказывало мне, что Крысолов говорит правду. Вот только привкус у этой правды был неприятным. Что-то неизбежное, фатальное, душное проступало в интонациях… Речь человека, уверенного в своих правах на что-то — или на кого-то.

Пары вокруг начали расходиться, смеясь, флиртуя, беседуя ни о чем. Звуки бала накрыли меня, как волна, и внезапно я осознала, что последние четверть часа была настолько погружена в беседу, что даже мелодию едва могла слышать. Вел Крысолов — и в танце, и в разговоре, причем вел умело.

Вопрос — к чему?

— Мы знакомы? — повторила я настойчивее.

— Вы меня совсем не знаете, — он помедлил, но потом все же отпустил мою руку. — А я знаю вас недостаточно хорошо. Простите меня. Я, кажется, перешел грань допустимого, — голос его вновь зазвучал по-алмански отрывисто. Я хотел бы извиниться, и… вы подарите мне еще один танец?

— Конечно, — ответила я прежде, чем успела осознать собственные слова.

Что ж, обещание нужно держать.

— Тогда следующий вальс — мой. Никому не отдавайте его, — горячо прошептал Крысолов. Похоже, он опять улыбался — там, под этой своей медной маской, скрывающей все, кроме чувств. — А я, с вашего позволения, пока исчезну. Не люблю, когда за мной следят. Назовем это «навязчивой тенью прошлого».

— Что? — удивленно переспросила я, и Крысолов рукою указал куда-то за мое плечо.

Растерянно обернувшись, я увидела высокую, сухопарую явно немолодую женщину в лиловом платье, пристально рассматривающую нас через лорнет. Чем-то она показалась мне знакомой… А потом в глаза бросилась вышивка на рукаве — два оленя, сплетающихся рогами, и все сразу стало ясно.

Герб Рокпортов, пусть и слегка искаженный.

— О, не беспокойтесь, Крысолов, — произнесла я, рассмеявшись. — Эта женщина — что-то вроде моей дуэньи. Она приглядывает за мною и не дает в обиду… Крысолов?

Но его уже не было нигде поблизости. И даже в толпе я не могла различить приметный черно-красный сюртук…

«Испарился, — подумала я, и меня пробрала дрожь. — Ну и повадки. Святая Генриетта, как он похож на Сэрана!»

От этой мысли мне стало совсем дурно, и я принялась обмахиваться веером. К счастью, никого из окружающих такое поведение не удивляло — в зале и впрямь было душновато.

— Что ж, если уж кавалер скрылся, стоит заняться делом, — приняла я волевое решение и решительно направилась к даме в лиловом платье. При ближайшем рассмотрении это действительно оказалась дядина экономка — женщина без возраста и особых примет с невыразительными рыбьими глазами. Она, похоже, и не скрывалась особенно, но разглядеть ее среди прочих гостей — разряженных в пух и прах, шумных и суетливых — было нелегко. — Миссис О'Дрисколл, если я не ошибаюсь?

Она со вздохом опустила лорнет.

— Не ошибаетесь. Чем я могу быть вам полезна, леди Виржиния?

Дело — не флирт, тут я сориентировалась мгновенно.

— Мне нужно срочно переговорить либо с детективом Норманном, либо с маркизом Рокпортом. Это касается незваных гостей на балу. Кажется, один из присутствующих здесь джентльменов видел весьма подозрительную даму. Отведите меня к Эллису или к дяде, неважно.

Взгляд у Клары О'Дрисколл поскучнел.

— Леди Виржиния, мне даны совершенно ясные инструкции. Я не могу впутывать вас в опасные дела. Пожалуйста, доверьте мне сведения, которые вам удалось узнать, и со спокойным сердцем отправляйтесь развлекаться. Я возьму все на себя.

— Отведите меня к ним. Впрочем, если вы не знаете, где они, — с деланым равнодушием пожала я плечами, — мне, наверно, стоит самой их поискать.

Экономка горестно вздохнула.

— Прошу вас, следуйте за мной.

Я ожидала, что она отведет меня к дяде Рэйвену — к своему нанимателю и, похоже, начальнику — в прошлом. Каково же было мое удивление, когда пройдя вдоль стены за рядами кресел, через арку и галерею, поднявшись на балкон, нависающий над бальным залом, мы увидели…

…Эллиса, самым наглым образом флиртующего с какой-то девицей в вульгарном голубом платье.

Я не могла точно сказать, что именно было в этом платье вульгарного, но оно мне не понравилось буквально с первого взгляда.

— Подождите секунду, леди, — неприятным голосом произнесла Клара О'Дрисколл. — Если вас это не затруднит — пройдите, пожалуйста, обратно в галерею, к портрету Гутры Смелого, совершающего четвертый подвиг. Я пока разрешу… некоторые трудности.

Как-то некстати вспомнилось, что четвертым подвигом доблестного Гутры было изобличение неверной жены Императора Ганского. Впрочем, вряд ли миссис О'Дрисколл имела в виду именно это; важней то, что упомянутый ею портрет Гутры находился в нише напротив большого окна ровно посередине галереи. Незаметно подойти к нему было невозможно, а вот любой человек, находившийся у картины, легко мог наблюдать за входами и выходами в галерею, оставаясь в тени.

Эллис появился через несколько минут и, как положено настоящему детективу, разгадал мое настроение по одному только изгибу губ:

— Вы все не так поняли, Виржиния, — торжественно заявил он. — Я по работе общался. Видите ли, эта леди чересчур липла к марсовийским дипломатам, и я решил, что неплохо было бы ее проверить… Вы верите мне?

— Разумеется, — кивнула я царственно и, когда Эллис самодовольно улыбнулся, добавила как бы невзначай: — Как можно заподозрить вас в пустом флирте! Честно говоря, я вообще в последнее время начинаю думать, что женщинами вы не интересуетесь.

— Интересуюсь! — горячо возразил Эллис и неохотно сознался: — В свободное от работы время. Ладно, Виржиния, я уже проникся и раскаялся. Перейдем к делу. О чем вы поговорить-то хотели?

Надуманную обиду у меня как ветром сдуло.

— Эллис, я тут встретила баронета Фаулера. Помните его? Так вот, он говорит, что ему пришлось танцевать с очень подозрительной леди. Маленькая, хрупкая, при этом пытается вести в танце, а голос у нее низкий и хриплый, как будто простуженный.

Детектив хищно подался вперед.

— Особые приметы?

— Особые? Гм… — я задумалась, получше вспоминая рассказ Фаулера. — Пожалуй, только розовое платье с кринолином. Только, небесами вас заклинаю, не перепутайте ее с леди Абигейл!

— Пф! Постараюсь, — весело фыркнул Эллис. Глаза у него загорелись от азарта. — Ну-с, пойдем! — он надвинул маску на лицо и ухмыльнулся: — Виржиния, а вы мне помочь не хотите?

Я тоскливо обернулась к северному концу галереи, где со скучающим видом поджидала меня зоркая миссис О'Дрисколл, и вздохнула.

— Боюсь, маркиз будет против.

— Не будет. Вот увидите, — серьезно пообещал Эллис. — Ну же, идемте. Заодно покажете мне своего Фаулера, если заметите его. Искать подозреваемых со свидетелем гораздо удобнее, чем с одними словесными описаниями, полученными к тому же из третьих уст.

И, прежде чем я хоть что-то ответила, он ухватил меня за руку и потащил вперед. Миссис О'Дрисколл ринулась было за нами, но тут у нее из-за спины выскочила та самая девица в голубом и принялась взволнованно тараторить.

Эллис, мельком взглянув на них, усмехнулся.

Мне в голову запоздало пришла мысль, что, возможно, он не лгал, когда говорил, что общается с этой девицей исключительно в интересах дела… только лукавил немного. Похоже, она была не подозреваемой, а помощницей.

Ближе к залу детектив степенно замедлил шаг и отпустил мою ладонь.

— Значит, так. Сейчас мы выйдем поодиночке, — вполголоса начал он объяснять прямо на ходу. — Вы сразу ступайте к маркизу. Я в последний раз его видел в правом углу зала, недалеко от колонны. Там еще под одной дамой кресло развалилось, так что прямо посреди ряда получилась дырка… Словом, найдете. Ваш маркиз там с какими-то скучными лордами обсуждал то ли политику, то ли скачки — в общем, речь шла про то, что недальновидные торопыги могут и шею свернуть невзначай. Подойдете к нему, как-нибудь отзовете в сторону…

— Как я это сделаю? — деликатно прервала я поток словоизлияний Эллиса. — По правилам этикета даже на маскараде леди не может подойти и первой заговорить с мужчиной, а уж тем более — отозвать его в сторону. Если, разумеется, речь идет не о супругах.

— Используйте какие-нибудь женские штучки, — хмыкнул Эллис. — Ну, там взгляд пристальный, взмах веером… В общем, чего вы ко мне с вопросами пристаете, кто тут у нас женщина — вы или я?

— Я.

Нет, сегодня мне определенно было не поспеть за логикой Эллиса.

— Ну, хоть в чем-то у нас согласие, — удовлетворенно кивнул он. — Подойдете к маркизу, отзовете его в сторону и расскажете ему все то же самое, что и мне. Я пока пройдусь по залу и осмотрюсь. Конечно, народу сегодня много, но розовый кринолин — не такая уж распространенная вещь. Постараюсь разыскать эту подозрительную дамочку своими силами. Если получится — найду вас и передам устное сообщение маркизу.

Я нахмурилась.

— Почему через меня?

Эллис остановился и сердито оглядел меня.

— Потому что я здесь инкогнито, разве не понятно? Вы можете беседовать с кем угодно, не вызывая подозрений. Но маркиз Рокпорт — другое дело, особенно сегодня. Вы можете возразить, что немногие знают о его службе на благо Короны. Это верно, однако сейчас мы, возможно, имеем дело с нераскрытым шпионом в стане «ос». Поэтому нужно соблюдать крайнюю осторожность. Крайнюю, понимаете? Никто не должен заподозрить, что расследование ведется сразу по двум каналам.

— Разумно, — вынужденно согласилась я и встрепенулась, вспомнив кое-что важное. — Эллис, а как мне узнать дядю Рэйвена? Он не сказал, какой у него будет костюм.

Детектив поперхнулся смешком и ободряюще хлопнул меня по плечу:

— Вы узнаете его, Виржиния. Поверьте мне.

Как мы и условились, я вышла в зал первой. Эллис пока задержался на лестнице — он хотел попросить миссис О'Дрисколл осмотреться в зале и поискать даму в розовом кринолине. Вполне логично: рыбьи глаза экономки были зорче, чем у иного орла, и подмечали мельчайшие детали.

Я же не настолько доверяла своей внимательности, особенно после танца с Крысоловом, основательно выбившего меня из колеи. А потому сомневалась в том, сумею ли найти дядю Рэйвена среди других гостей бала. Конечно, была одна верная примета — рост в сочетании с комплекцией; вряд ли даже во всем Бромли отыскалось бы еще хоть с десяток таких же высоких и худых, как палка, мужчин. На моей памяти только сумасшедший парикмахер, мистер Халински, мог бы посоперничать с дядей Рэйвеном. Но то в обычной жизни. А на маскараде высокие каблуки и платформы, пышные одежды и вычурные шляпы изрядно сбивали с толку.

Так я размышляла, направляясь в указанную Эллисом часть зала. Но стоило только подойти поближе и увидеть нескольких джентльменов, беседующих у колонны, и все мои сомнения как рукой сняло.

Лишь один из ряженых мог быть дядей Рэйвеном.

Тот, что носил костюм Врачевателя Чумы.

Старинные туфли — черные, остроносые, пошитые из мягкой кожи; одеяние цвета сажи, схожее с монашеским — длинное, в пол, с воротником-стойкой, сверху сидящее очень плотно, по фигуре, а от талии слегка расходящееся, наподобие юбки; знакомая уже шляпа — с узкими полями и прогнутой тульей; и, наконец, птичья маска с вытянутым клювом…

Поверх маски маркиз надел очки.

Те самые, приметные, с темно-синими стеклами.

Поперхнувшись смешком, я поспешила отвернуться, чтобы скрыть приступ неуместного веселья за покашливанием.

— …прошу прощения, господа, — донеслось до моего слуха бархатно-вкрадчивое. — Я вижу леди, которая любезно согласилась подарить мне следующий танец.

Я улыбнулась в сторону. Надо же, даже не пришлось думать, как бы отозвать маркиза в сторону. Увидев меня, он сам поспешил навстречу.

Эллис, как всегда, оказался прав.

— Прекрасная ночь, Виржиния. Но вы прекраснее.

— Ваш костюм, дядя, тоже потрясает воображение, — со смехом обернулась я. — Но не слишком ли вы уверены в себе? Что, если я уже пообещала этот танец кому-нибудь еще?

— Тогда ему придется отступиться, — улыбнулся маркиз одними губами. — Так или иначе, я ваш жених, а значит у меня особенные права.

— Ах, если за внимание дамы соперничают два кавалера, ей предписывается отказаться от обоих приглашений, — напоказ вздохнула я. — Впрочем, не извольте беспокоиться. Я нарочно искала вас.

— Ради танца? — предположил дядя Рэйвен. В голосе его скользнули нотки приятного удивления. Мне стало совестно разочаровывать, и я поспешила кивнуть:

— Да, конечно. Жаль было бы, если б мы сегодня не провели вместе ни одного танца. А еще мне нужно с вами поговорить. Это касается дела.

Маркиз инстинктивно повернул голову, как будто хотел осмотреться, но сдержался, чтоб не привлекать ненужное внимание.

— Тогда дождемся танца, моя леди, потому что… — он многозначительно умолк.

«…потому что никто не подслушает, если мы будем постоянно двигаться», — закончила я про себя. А вслух беспечно прочирикала:

— Ах, танцы! Я так люблю танцевать! — чем, кажется, изрядно повеселила дядю.

Еще с минуту мы обменивались светскими любезностями. А потом распорядитель бала объявил «Пастораль», и заиграла музыка. После первых же па я почувствовала себя уверенней и начала вполголоса пересказывать маркизу все, что узнала от Фаулера. Кажется, информация оказалась ценной. Но, увы, мне самой это вышло боком.

Дослушав до конца и немного поспрашивав о деталях, маркиз «утанцевал» меня за колонну а там… оставил в одиночестве.

Какая досада.

— И вы так поступаете со своей невестой? — прошипела я ему в спину на прощание. — Сидеть в кресле и изображать обморочную даму, кавалер которой убежал за прохладительными напитками — просто унизительно!

— Юная леди, это ради Короны, — ответил дядя Рэйвен, и я только вздохнула. Когда в его речи появлялось это вот старомодное «юная леди», спорить было бесполезно.

Постепенно становилось понятно, за что леди Милдред на самом деле недолюбливала маркиза.

Танцевать расхотелось окончательно. К тому же близился уже час ночи, а меня всегда в это время начинало клонить в сон. Решив не дожидаться дядю Рэйвена — если понадобится, он все равно найдет искомое хоть под землей — я поднялась наверх, на балкон над залом, туда, где застала Эллиса с девицей в голубом платье. Это оказалось на удивление уединенное местечко. По дороге мне пришлось вежливо отказаться от двух приглашений на танец, сославшись на то, что я уже занята; но тут не было ни человека.

Впрочем, неудивительно. Не всякий захочет преодолеть такой длинный путь, чтобы попасть туда, где ни потанцевать, ни присесть нельзя. Даже влюбленные предпочитали уголки, лучше укрытые от чужих глаз, чтоб там поворковать всласть.

А вот мне балкон, пустой и свободный, понравился. Отсюда можно было незаметно наблюдать за всем залом, удобно облокотившись на перила.

Праздные мысли бродили в голове, как молодое вино — и так же пьянили.

«Интересно, а можно ли разглядеть Крысолова с высоты? У него приметный костюм…»

Я сощурилась.

Там, внизу, в зале, дамы в бальных платьях напоминали экзотические цветы. Некоторые кавалеры, впрочем, тоже, хотя традиционно мужская одежда была выдержана в более скромных тонах. Несколько раз мне казалось, что я вижу знакомых — Эмбер Вайтберри в пиратском наряде, «Яблочную Фею» Абигейл, никконские шелка Эллиса… Но почти всякий раз это оказывался кто-то другой.

«Сколько же здесь похожих костюмов! Одних пиратов штук шесть. Да уж, фантазией высший свет не блещет».

Так или иначе, мысль, что леди в белом, подобных мне, почти не было, грела душу.

«А в черно-красном пришли многие. Конечно, ведь это были цвета Эрдингов, а нарядиться королем ушедшей эпохи — самое простое, что может прийти в голову. Но так Крысолов может легко затеряться среди десятков похожих на него мужчин…»

Я прикусила губу. Щеки у меня горели.

«Вот любопытно… он действительно сумеет меня найти? Даже здесь?»

Думать об этом было волнительно. И совершенно безопасно — ведь вряд ли наш невинный флирт имел бы шанс на продолжение в будущем. Крысолов, скорее всего, либо иностранец, не знающий аксонских традиций и не ведающий, что творит, либо молодой повеса. И в том, и в другом случае не след мне общаться с ним. Cейчас, на маскараде в ночь Сошествия, мы все можем почувствовать себя немного свободней, поддаться очарованию воображения и ненадолго поверить в сказку — хоть бы и в сказку о судьбе и о любви с первого взгляда.

Украдкой вздохнув, я прикрыла глаза.

«Река» — контрданс, который намеренно разделяет партнеров. За весь танец мы с Крысоловом едва ли с минуту продержались за руки, да и смотрели по большей части в разные стороны. И то моя голова наполнилась сладким дурманом. А ведь вальс — это те же объятия, только в движении. Неприлично близко друг к другу…

Крысолов укутан тайной; о нем известно лишь то, что у него теплые руки, вкрадчивый голос с изменчивым акцентом и тысяча таинственных историй в рукаве. В последний раз сказки мне рассказывала леди Милдред, лет десять назад, но это было совсем… другое.

Я будто сама оказалась в сказке с запутанным сюжетом.

«Крысолов выручил меня из затруднительного положения, а я рассердилась на него за какую-то оговорку в романтически-бессмысленном стиле, и сбежала. А теперь стою здесь, брошенная собственным женихом. Нет, конечно, грех жаловаться, у дяди Рэйвена ведь работа…»

У меня вырывался еще один вздох.

Да, это правильно. Развлечения развлечениями, но нужно помнить о том, что и Эллис, и дядя Рэйвен здесь по делу, а значит я должна держаться от них в стороне, если хочу по-настоящему отдохнуть и — что уж отпираться — поддаться романтическому наваждению.

Отчего-то мне вспомнился вдруг Лайзо — та самая наша первая встреча, когда он, босой, нахальный, ошеломительно прекрасный, заявился наниматься мне в водители. Тогда я, помнится, тоже была очарована. Но волшебство момента исчезло, стоило мне только понять, что Лайзо — авантюрист, мошенник и обманщик, сын Зельды-гадалки из ужасного и порочного Смоки Халлоу.

Так же и здесь. Крысолов будет завораживать меня лишь до тех пор, пока он останется только именем из легенды и образом, придуманным мной самой.

— Ну, хватит мучать себя, Гинни, — пробормотала я под нос и вздрогнула — до того похоже на Милдред это получилось. — Можно ведь помечтать одну ночь. В конце концов, сегодня Сошествие. Должно же хоть какое-то чудо снизойти и в мою жизнь.

Я открыла глаза, вновь уставилась вниз — и ахнула.

Там определенно происходило что-то странное.

Двое мужчин — один наряженный слугой, другой в костюме гвардейца — пытались вывести из зала какую-то невысокую пухленькую даму в необъятном розовом платье. За ними семенил высокий, далеко не молодой щеголь в военном мундире и причитал, заламывая руки. Откуда-то сбоку к ним проталкивался через толпу Эллис…

Музыка смолкла.

А потом шум зала перекрыл испуганный, хриплый, искаженный простонародным говорком… но все же определенно женский голос:

— М-лорды, прощенья прошу! Э, я ж не сама в этакое вляпалась! Он, вот он меня, дуру, притащил, с него и спрос!

У меня внутри как струна оборвалась. Все, что я чувствовала — ядовитый звон и легкость во всем теле.

Неужели Фаулер ошибся, а я подвела невиновную женщину?

Между тем, внизу стала собираться толпа любопытных.

— А-а-а, чуяла ж моя душенька, что ничего доброго-то из этого не выйдет! — в сердцах ляпнула дама в розовом, отчего-то ужасно напомнив мне Магду, и обернулась к щеголю в военном мундире, уперев руки в бока: — Вот же шельмец, плут продувной, старый пройдоха! Думал, этаких-то людей сумеешь за нос водить? Сколько ж я из-за тебя, дурачищи, натерпелась! А наобещал-то с три короба… Винище, мол, с пузыречками, кура печеная в этих, как их… ахфанасах… — тирада начала перемежаться всхлипами. — Пустоплет, балабон, трепач великий, пустомеля… Тьфу на тебя, окаянного… Да провались ты со своими подарками… Ишь ты, прынцессу себе нашел…

Рыдая уже в полный голос, женщина стянула шляпу с густой вуалью и впихнула ее в руки ошарашенному щеголю.

— Н-но М-мими…

— Сам ты «Мими», олух старый! — «Мими», оказавшаяся очень симпатичной блондинкой, пусть и слегка полноватой, протяжно шмыгнула носом и расплакалась с удвоенной силой. — Дура-а-а-ак…

Толпа заволновалась. Осуждающие, взволнованные, удивленные шепотки становились все громче. Эллис, как и другие, заинтересованно тянул шею, делая вид, что он тут якобы ни при чем и такой же простой свидетель скандала, как и остальные. Мужчина в костюме гвардейца все настойчивей тянул даму в розовом прочь, к выходу, а щеголь в мундире только рот разевал, как лягушка, издавая странные звуки:

— М-м… А-а…

Выглядел он при этом так, будто вот-вот лишится чувств.

Я поймала себя на мысли, что если еще немного постою здесь, вслушиваясь в обрывки загадочных разговоров — то сигану от любопытства прямо через перила, добавив дяде Рэйвену хлопот.

— Нет уж, так не пойдет, — азартно прошептала я и, подобрав юбки, побежала к галерее и лестницам с неподобающей леди поспешностью.

Впрочем, рядом все равно не было никого, кто мог бы оценить мой экстравагантный поступок.

Паркет скользил под ногами, ступени выворачивались из-под ног, углы так и норовили коварно стукнуть по оттопыренному локтю… Но как я ни торопилась, Особая Служба оказалась быстрее. Увы, дело свое «осы» знали прекрасно. К тому времени как мне удалось добраться до места событий, скандальную пару уже вывели из зала прочь. Распорядитель бала уговаривал гостей вернуться к прежним занятиям, и толпа постепенно распадалась на маленькие, но оживленно беседующие компании по пять-шесть человек.

Эллис обнаружился не сразу. Понадобилось с четверть часа, не меньше, чтобы разыскать его. К своему удивлению, я нашла детектива… беседующим с миссис О'Дрисколл. Женщина явно была недовольна, но от его общества избавиться не спешила.

Заметив меня, Эллис сделал знак рукой — мол, подождите — и через несколько минут подошел сам.

— Ну, Виржиния, — начал он, едва сдерживая смех. — Угадайте, что здесь только что произошло.

— Понятия не имею об этом, — честно призналась я.

— Задержание особо опасной преступницы — кухарки, обманом проведенной на королевский бал, и ее престарелого обожателя! — торжественно объявил Эллис и все-таки расхохотался. — Ох, Виржиния, видели бы вы их рожи! Маркиз, к сожалению, лишил меня удовольствия наблюдать его постную физиономию, но мне и остальных хватило с избытком. Давно я так не развлекался…

Мне стало немного обидно за дядю Рэйвена, частично по моей вине попавшего в неловкое положение, но я предпочла оставить недовольство при себе, спросив вместо этого:

— Так значит, эта женщина была кухаркой?

— Почему была? Она и есть кухарка, — вяло взмахнул рукой Эллис, отсмеявшись. На его несдержанное поведение никто не обращал внимания: все вокруг и так были изрядно взбудоражены пикантным происшествием. — Точнее даже, помощница кухарки. Зовут ее Мэри Суит, работает она в доме своего поклонника уже года четыре, и последние месяцев шесть у них великая любовь , — язвительно протянул детектив. — Не скажу, что эта самая Мэри красавица. Хотя с другой стороны — голубоглазая, курносенькая, волосы ничего так, бюст очень даже… — он осекся и взглянул на меня исподлобья, но я сделала вид, что ничего предосудительного в его речи не заметила. — Словом, я понимаю, что могло привлечь сэра Ива Сэнка к такой особе, пусть и сам предпочитаю более… гм, интеллектуальный тип красоты.

— Какой-какой? — от неожиданности я рассмеялась.

Не то чтобы меня удивил сам факт, что Эллис знает такие слова. В конце концов, он был весьма образованным человеком. Но вот пристрастиями детектива я почему-то искренне заинтересовалась.

— Ну, чтобы в глазах был ум, а не только небесная чистота, — хмыкнул Эллис. — Просто красивая женщина — мила, но красивая и умная — неотразима, особенно если сама она себе в этом не отдает отчета, — с видом завзятого ловеласа изрек он, а потом вздохнул грустно. — Впрочем, это я так, теоретизирую впустую, не обращайте внимания. Ну, а что касается истории наших влюбленных голубков, то тут ничего интересного. Эта Мэри — «Мими», как называл ее сэр Сэнк — оказалась девицей небольшого ума, зато принципиальной. Уж как он не обхаживал ее, она, наученная матерью, ни за что не соглашалась подарить ему что-то больше целомудренного поцелуя в щечку. Вот старый пройдоха и решил одурманить ее воистину королевским подарком, проведя на бал для избранных. Но, увы, бедняжка Мэри попалась под руку вам — и, разумеется, «осам».

— Если уж разобраться, то сначала она попалась под руку Фаулеру, — педантично поправила я Эллиса, но тот неожиданно задумался.

— Возможно. А может, попалась и не она.

Я машинально стиснула кулаки.

— Что вы имеете в виду?

Эллис в упор посмотрел на меня сквозь узкие прорези маски. Выражения его глаз было не разобрать.

— А с той ли леди танцевал Фаулер? Вы упоминали, что она была хрупкой, а Мэри — девица в теле. Конечно, я допускаю, что у Фаулера свои представления о хрупкости, но что-то мне подсказывает, что доблестные «осы» разоблачили не ту даму… Виржиния, я хотел бы попросить вас об одолжении, — Эллис понизил голос. — Найдите мне Фаулера. Он единственный, кто сможет указать нам на правильную леди в розовом кринолине. У нас больше нет права на ошибку. Еще одна подобная сцена — и заговорщики догадаются, что мы сели им на хвост.

Встречаться с баронетом снова мне совершенно не хотелось, но я вынуждена была согласиться — в интересах Аксонии, разумеется:

— Хорошо. Я постараюсь найти его. Возможно, леди Абигейл его видела, они ведь пришли вместе… — я запнулась, но Эллис, слава небесам, не обратил внимания на мою оговорку. И хорошо — нечего ему знать, что герцогиня Дагвортская пришла на бал в сопровождении пройдохи баронета. — А как мне с вами связаться, если я найду Фаулера?

— Гм… — Эллис задумался. — Я почти все время находился рядом с марсовийскими дипломатами, но толку от этого… Сейчас попробую побродить по залу и поискать леди в розовом, но после каждого танца буду останавливаться вон у того портрета Катарины Четвертой, — указал он на дальнюю часть зала. — В крайнем случае обращайтесь к миссис О'Дрисколл, но лично мне бы не хотелось общаться с ней лишний раз, — кисло признался Эллис. — Она все докладывает маркизу, а тот явно против вашего участия в расследовании, пусть даже и косвенного. И одно дело, если в распоряжении этой ревнивой змеюки О'Дрисколл будут домыслы о том, как я вас подло использую, и совсем другое — если факты.

— Договорились.

Мне и самой не слишком-то хотелось обращаться за помощью к экономке, поэтому идею Эллиса я поддержала.

— Вот и славно, — кивнул он, а потом неожиданно добавил: — Виржиния, мне хотелось бы извиниться за ту шутку с «Гран Марч» в самом начале вечера. Могу я исправиться и пригласить вас на вальс? Это было бы огромной честью для меня и все такое… Хотя что это я — вы, наверно, и близко теперь ко мне не подойдете, — закончил он досадливо.

— О, — я почувствовала себя неловко. Вот так выверт… — Эллис, сожалею, но вальс у меня занят. Вы не подумайте, что это отговорка, — поспешила я уверить детектива. — Меня действительно пригласили.

Он хмыкнул, скрывая разочарование.

— Ну, что ж, пригласили так пригласили. Хотел бы я знать, кто этот счастливчик, о котором вы говорите таким мечтательным голосом.

— У меня мечтательный голос? — искренне ужаснулась я.

— Ну да, — хмуро подтвердил Эллис. — А если серьезно, то кто он, Виржиния? Тот, кто украл у меня ваш вальс?

— Какой-то иностранец, — с деланным безразличием пожала я плечами. — Эллис, если мы не собираемся сейчас танцевать, то лучше отойти. Слышите распорядителя?

С детективом мы вскоре расстались. Я поначалу честно искала Фаулера, но потом поняла, что легче самой потеряться среди сотен гостей, чем найти одного-единственного мужчину в неброском костюме Железного Фокса. Толпа находилась в непрерывном движении; когда гости не танцевали, они бродили от одного зала с закусками к другому, от диванчиков для отдыха к галереям, и разглядеть какую-либо логику в этих перемещениях было совершенно невозможно. В конце концов я решила положиться на удачу — вероятность наткнуться на баронета случайно вряд ли была ниже, чем во время сознательных поисков.

Затем подряд объявили сразу несколько нравящихся мне контрдансов. Удержаться от искушения забыть ненадолго о расследовании оказалось совершенно невозможно, и я с величайшим наслаждением выбросила всех баронетов, заговорщиков и леди в розовом из головы ровно на два танца.

Потом, разумеется, врожденное чувство ответственности возобладало над тягой к удовольствию.

На сей раз я вознамерилась действовать с умом и предположила, что Абигейл может что-то знать о местонахождении Фаулера. Увы, надежды мои не оправдались. Герцогиня выразила свое отношение к баронету, его занятиям и всему с ним связанному совершенно однозначно:

— Век бы его не видеть! — и добавила заинтересованно: — А почему вы спрашиваете, Виржиния?

— Хочу убедиться в том, что он меня не узнал, — не моргнув глазом, солгала я и поспешила отвести от себя внимание: — Скажите, Абигейл, а как вообще этот человек с сомнительной репутацией умудрился навязать вам свое общество?

Герцогиня досадливо поморщилась и подняла отставленный было бокал с вином.

— Это все мои ужасные, ужасные мальчишки, — призналась она, сделав солидный глоток. — Виржиния, дорогая, вы не представляете, какими чудовищами они могут быть иногда! Особенно если речь идет об этом их любимом Фаулере, чтоб ему пусто было! Справедливости ради должна заметить, что влияние это обоюдное. Мальчики постепенно меняют манеры в лучшую сторону, — добавила Абигейл уже более спокойно после второго глотка. — Но вы только послушайте, что они сделали в этот раз… Угрожали мне, что уедут учиться на материк и оставят меня совершенно, совершенно одну! — голос у нее дрогнул. — А все потому, что этому мерзавцу Фаулеру срочно понадобилось повидать сестру. Вы ведь знаете, самая младшая сестра отказалась общаться с ним после того, как узнала о некоторых из его дуэлей. Тех самых, за вознаграждение от заинтересованных, — со значением прошептала Абигейл, на всякий случай оглянувшись по сторонам. — Случилось это после того, как к ней посватался виконт Уотердип. Богат, красив — прекрасная партия, но вот к Фаулеру у него свои счеты — карточные.

— Думаете, он заставил бедную девушку отказаться от собственного брата? — недоверчиво переспросила я. Каково бы ни было мое отношение к баронету Фаулеру, подобное поведение казалось по меньшей мере непорядочным.

Если не сказать — подлым.

— Кто знает, кто знает, — тяжело вздохнула Абигейл. — Но не будем больше о Фаулере. Когда я говорю о нем, у меня появляется такое чувство, будто он стоит рядом и подслушивает, — тут мы с ней вздрогнули одновременно — и рассмеялись принужденно, заметив это. — К слову, Виржиния, дорогая, а с кем вы сейчас так увлеченно разговаривали? Я имею в мужчину в никконском наряде, — она нахмурилась. — Только сейчас припоминаю — вы же пришли на бал именно с ним! На маркиза Рокпорта он не похож, особенно вблизи. Признайтесь, вы слукавили, когда отвечали мне в прошлый раз?

Когда Абигейл начинала говорить таким вот кокетливым тоном, спорить с нею было бесполезно. Видимо, вино оказалось для нее слишком крепким.

— Сложно объяснить, — пожала я плечами неопределенно. Абигейл любопытно подалась вперед:

— Это ваш тайный поклонник? Ах, наконец-то, Виржиния, милая! — торжествующе провозгласила она, придя к устроившему ее выводу. — А кто он? Судя по запястьям, осанке и манере держаться — кто-то из благородного рода. Или я ошибаюсь?

В смятении я отступила на шаг. Пауза неловко затянулась. И в этот момент ко мне обратились с отрывистым алманским акцентом:

— Прекраснейшая леди Метель! Вы обещали мне вальс. Я вернулся — за обещанным.

Порывисто обернувшись, я расцвела улыбкой.

Крысолов! И он спасает меня уже второй раз за эту ночь.

— Прошу прощения, мне пора идти. Обещания следует выполнять, — слегка виновато обратилась я к Абигейл. — Мы продолжим беседу позже?

— Непременно продолжим, — согласилась герцогиня.

А что ей еще оставалось делать?

Меня же ждал вальс — и Крысолов.

— Я у вас в долгу, — шепнула я, когда мы отошли подальше от Абигейл.

Он будто невзначай коснулся моей руки.

— Не стоит разбрасываться такими словами, леди.

Когда мы подходили к колоннаде, распорядитель звучным голосом объявил следующий танец. Хаотическая толпа гостей тут же пришла в движение, на глазах упорядочиваясь — пары выходили ближе к центру зала, а отдыхающие леди, почтенные матроны и мучимые подагрой старички отступали к диванам. Воцарилась тишина — выжидающая, нетерпеливая, романтически-взволнованная.

А потом — нежно вздохнула флейта, и я на мгновение зажмурилась, обращаясь в слух.

Мой любимый вальс — «Анцианская ночь». Одна из немногих мелодий, которые мама умела извлекать из старинного, отделанного перламутром и полированным агатом фортепиано.

Кажется, это было целую вечность тому назад.

— Вам идет улыбка, леди Метель. Она делает вас не такой холодной.

Я принужденно рассмеялась.

— Это комплимент или…?

— Комплимент. Все, что говорится о вас, может быть лишь комплиментом. Вы прекрасны во всем — и в холодности своей, и в каждой улыбке, и в задумчивой сосредоточенности, и в печали, и в гневе… Но счастье ваше особенное: оно похоже на горячее вино с пряностями, поданное озябшему путнику в угрюмый зимний вечер.

Крысолов вдруг согнул пальцы правой руки, легонько, почти невесомо царапнув ногтями по шелку платья у меня под лопаткой. Я прикусила губу, едва удержав судорожный вздох, и чуть не сбилась с ритма. Шаг, другой, третий… Шаг, другой, третий… Лицо пылало. И все из-за одного маленького, несомненно, случайного прикосновения.

— Вы говорите так, будто следили за мною. И я говорю не только об этом маскараде.

— Возможно.

— Это немного пугает.

— Так и должно быть… — шаг, шаг, шаг — полный оборот. — Я ведь из страшной сказки.

— Страшные сказки больше похожи на жизнь, чем сладкие, — уверенно ответила я. — Мне они нравятся.

— Звучит как признание.

— В чем? В любви к страшным сказкам? — я выразительно выгнула бровь… И только потом вспомнила, что за маской, вообще-то, этого движения видно не будет.

— Как признание в том, что вы запрещаете себе быть счастливой. Даже в мечтах.

У меня из груди словно разом вышибло воздух. В глаза как песку сыпанули.

— Леди… вам дурно?

Усилием воли я совладала с собою и улыбнулась.

— Все в порядке. Я… задумалась, да, просто задумалась.

Так же, как прежде, играл оркестр, пары летели в вальсе, снисходительно смотрели с громадных портретов мертвые королевы и короли. А я и впрямь погрузилась в размышления. Было нечто в словах Крысолова, что задело очень-очень важные нотки в моей душе. Стало тревожно и неуютно, как ночью в пустом парке, когда появляется странное чувство всепонимающего взгляда, направленного прямо в сердце.

По правде говоря, если б мне то же самое сказали, предположим, Эллис или дядя Рэйвен, я бы только отмахнулась. Что они, сильные мужчины, могут знать о жизни хрупкой леди, вынужденной в одиночку управляться с целым графством? Даже двумя графствами, если вспомнить о том, что изначально владения Эверсанов и Валтеров принадлежали разным семьям. Вот, к примеру, Абигейл… Ей не нужно было ничего объяснять. Но, кажется, именно от нее я слышала нечто подобное словам Крысолова — незнакомца, который не знал обо мне ничего, а потому имел право говорить что угодно, не боясь обвинений в предвзятости.

«Виржиния, дорогая моя, ты слишком часто говоришь о том, что должна сделать, и почти никогда — чего хочешь!» — сетовала леди Абигейл.

А чего я хочу?

Пожалуй, невыполнимого. Вновь увидеть отца и рассказать ему, что теперь-то я понимаю — его строгость была от любви, он просто не хотел, чтоб дочь повторяла его ошибки. Обнять мать и признаться, что ее простые песенки у изголовья кровати нравятся мне куда больше, чем изящные марсовийские баллады на роскошных поэтических вечерах в нашем доме; и все те возвышенно-утонченные доморощенные певички с презрительными взглядами и мизинца ее не стоят, и ей нечего стыдиться своих корней. А потом… потом присесть на ковер у кресла, в котором бабушка неспешно раскуривает трубку, и, прижавшись щекой к старомодным, жестковатым бархатным юбкам, слушать, слушать, слушать истории о тех краях, в которых мне никогда не достанет смелости побывать.

Я хочу снова стать младшей в семье, маленьким хрупким сокровищем, купаться в любви и заботе — и самой любить, помня теперь о том, что все на этом свете имеет конец.

— Леди Метель, танец закончен.

— О, простите, не заметила, — я снова улыбнулась. Кажется, вышло не слишком искренне.

— Вы бледны, — Крысолов не спешил выпускать мою руку. — Простите. Я сказал больше, чем следовало… Вы не хотите посмотреть на звезды? Прямо сейчас, — предложил он внезапно.

— Что? — от неожиданности я рассмеялась. — Метель ведь, какие звезды!

— Если вам угодно, мы можем заключить пари, — он слегка склонил голову к плечу. — А можем просто пойти и проверить, так ли это.

«Пари? Это может быть полезным», — промелькнуло у меня в голове. Конечно, рискованная затея, но что может потребовать незнакомец на маскараде? Разоблачение, танец, поцелуй? Последнее больше подошло бы напористому Фаулеру, чем загадочному Крысолову, но как знать…

В крайнем случае всегда можно сослаться на пресловутую честь леди и, пылая праведным гневом, покинуть настойчивого поклонника.

— Предпочитаю пари, — я улыбнулась невинно.

— На каких условиях? — охотно подхватил игру Крысолов, и мне стало не по себе. Неужели все идет по его плану?

— Если права я, и звезд не видно, то вы снимете свою маску. А если правда на вашей стороне… — я многозначительно умолкла, предоставляя Крысолову право следующего хода.

— Если прав я, то вы мне подарите еще одну встречу. Тогда, когда я попрошу вас об этом.

— Только встречу? — осторожно уточнила я. Очень хотелось принести откуда-нибудь чистый лист бумаги и письменно изложить условия пари, чтобы исключить в дальнейшем превратное толкование.

Но вряд ли сказочный герой оценил бы такой сугубо деловой подход.

— Только встречу. И, возможно, разговор. Иногда следует занимать уста беседой о высоком, дабы не вводить их в искушение, — голос его сделался самым что ни есть искушающим.

Я едва не поперхнулась вдохом от возмущения.

— О чем вы говорите?!

— О, это всего лишь цитата из «Поучений» Святой Генриетты, — Крысолов наконец выпустил мою руку. Она словно горела. — Неужели вы не узнали?

— Конечно, узнала, — поспешила я ответить. Щеки горели от стыда. Разумеется, это была выдержка из «Поучений», глава шестая, кажется. О том, что лучше молиться, чем сплетничать — вот о каком искушении речь, а я-то себе напридумывала невесть что… — Идемте скорее, взглянем на небо. И готовьтесь снять свою маску.

— Как вам будет угодно, — без тени насмешки откликнулся он и придержал меня за рукав. — Не туда, леди Метель. Не стоит идти через главный вход. Позвольте мне проводить вас к восточной галерее? Она этажом выше, чем бальный зал, и там чаще ходят слуги, но нынче ночью двери туда открыты.

Это «нынче» царапнуло чем-то — смыслом ли, тем, как было сказано, смутным ощущением дежавю? — но времени на раздумья не осталось. Крысолов ненавязчиво тянул меня к уже знакомой лестнице. Насколько я помнила, с нее можно было попасть сначала в галерею, где состоялся короткий разговор с Эллисом, а затем — на балкон. Но Крысолов поднялся выше — пролет, другой, третий, и в один момент я осознала, что мы уже находимся над бальным залом.

Тут-то лестница и кончилась.

— Нам сюда, леди Метель.

Коридор выглядел заброшенным — прохладно, пустынно, темно, единственный источник света — тусклая газовая лампа у лестницы. Противоположный конец помещения терялся во мраке — по крайней мере, мои глаза ничего не могли там различить.

Однако Крысолов шел уверенно.

«Вы видите в темноте или уже были здесь?» — хотела я спросить, но подумала, что это прозвучит глупо, и промолчала.

В пустоте коридора шаги порождали гулкое эхо. Ноздри щекотал слабый запах пыли, влажноватого дерева и плесени — для старинных построек дело обычное. Лепной карниз с цветочным орнаментом потемнел от времени, а кое-где даже обвалился; судя по всему, здесь и правда редко ходили посторонние, а потому о ремонте никто даже и не задумывался. Откуда-то сильно тянуло холодным воздухом, и вскоре стало ясно, почему.

Коридор выводил в открытую галерею — переход в восточное крыло дворца. Крыша защищала ее от дождя и снега, но ветер свободно гулял между колоннами — гораздо более сильный тут, на высоте четырех этажей, чем у земли.

Я замерла на пороге, потерянно кутаясь в меховую накидку. Удачный мне костюм подобрал Лайзо, ничего не скажешь…

— Леди Метель боится мороза?

Крысолов положил мне руки на плечи, то ли удерживая на месте, то ли готовясь подтолкнуть вперед, на скользкие, оледенелые плиты.

— Нет, не боюсь. Просто все это очень… неожиданно.

— Сюрпризы и должны быть неожиданными, — возразил Крысолов, и нельзя было понять, шутит он или говорит серьезно. — Не бойтесь. Вы не успеете простудиться.

— Что вы, я беспокоюсь не о себе, — я смиренно потупилась, пряча улыбку. — Скорее, о вас. Ваша медная маска… Вдруг она примерзнет к лицу на таком холоде?

— Все может быть, — легко согласился он. — А потому давайте поспешим… чтобы не случился конфуз.

Проглотив смешок, я наконец соизволила шагнуть под гулкие своды галереи, зябко ежась.

Метель действительно прекратилась. Более того, за прошедшие несколько часов от густой пелены облаков не осталось и клочка.

Лунный свет, непривычно яркий и резкий, превращал снежную крупу — в бриллиантовую крошку, Хэмпширский дворец — в Ледяные Палаты из сказки о леди Зиме, ухоженный парк Черривинд — в колдовской лес, населенный призраками и феями. Морозный воздух щипал за щеки — до румянца, до онемения; дыхание вырывалось белесыми облачками, инеем оседало на светлых, неестественно гладких прядях парика.

Я подтянула меховую накидку выше, закрывая шею.

— Кажется, вы выиграли, сэр Крысолов.

— Мне повезло, — он шагнул ближе, так, что оказался прямо у меня за спиной. — Но маску все же придется снять — холодно. Вы же не станете оборачиваться, леди Метель?

Такие простые слова — но меня как огнем опалило. Лицу стало жарко, несмотря на мороз. Я облизнула пересохшие губы, чувствуя одновременно и азарт, и неловкость, и уязвимость — в такие игры мне играть еще не приходилось.

Может, права была леди Вайтберри, когда говорила, что я должна уделять флирту больше внимания?

«О, Виржиния, вы еще такая… девочка! — зазвенел у меня в ушах беспечный смех баронессы. — Поверьте, наука управляться с мужчинами не менее важна, чем эта ваша, как ее… бухгалтерия!»

— Конечно, не стану. Это было бы нечестно.

— Я верю вам, — ответил Крысолов и подступил еще ближе. Теперь я почти прижималась спиной к его груди, а вперед отодвигаться было некуда — там была только балюстрада, а за нею — заснеженный сад далеко-далеко внизу. — Но позвольте мне немного… подстраховаться, — раздался шорох, что-то металлически звякнуло. — Если вы обернетесь без предупреждения, я украду у вас поцелуй.

Последние слова он прошептал мне на ухо — тихо-тихо, едва различимо для слуха, но все еще с четким алманским акцентом.

Никакой маски не было и в помине.

Сердце у меня колотилось как сумасшедшее.

Я уже и сама не могла понять, хочу обернуться — или нет.

— Осторожно, сэр Крысолов. Еще немного — и вы перейдете черту.

То ли от волнения, то ли от холода, я совершенно охрипла. Оттого слова мои прозвучали угрожающе, но угроза эта имела странный оттенок — не кокетливый, не жеманно-слащавый… Как будто я, опустив ресницы, предлагала Крысолову пригубить кофе с имбирём и жгучим перцем — сама подносила чашку к чужим губам, но говорила: «Не пробуйте ни за что. Слишком остро и горячо».

— Хотел бы я перейти черту, — откликнулся он еще тише, чем прежде. Я уже не слышала — угадывала слова в сбившемся дыхании. — Но сейчас вы мне этого не простите. Давайте просто постоим вот так, леди Метель? Зима такая холодная.

Он длинно выдохнул и уткнулся лбом мне в плечо, в пушистый белый мех накидки.

— Хорошая зима. Просто замечательная, — губы онемели, но я улыбалась. — Мне нравится.

Я немного склонила голову набок — совсем чуть-чуть. Меня словно тянуло к теплу Крысолова, а сердце в груди щемило от пряно-острого волшебства этой ночи, от невозможности быть еще ближе…

— Здесь очень тихо. Музыки не слышно.

— Она утомила вас, леди?

Чтобы ответить, ему пришлось вновь приникнуть губами к моему уху. От шепота по спине пробежали мурашки. Кажется, я стала привыкать к этому странному, но приятному ощущению.

— Нет. Я люблю быть в сердце событий, — неожиданно искренне ответила я. А почему бы и нет? Этот человек, кем бы он ни был, все равно не знает меня, и вряд ли мы когда-нибудь еще встретимся. Можно же ведь позволить себе немного сказки? Хоть глоток? — Мне нравится говорить с людьми, знать чужие секреты. Нравится помогать.

— А защищать?

Шепот — как вздох.

— И защищать тоже, — твердо ответила я. — Но желание защищать и помогать — совершенно естественное. Любой человек стремится опекать тех, кто слабее, заботиться о них. Но у одних больше возможностей для этого, а у других — меньше… Почему вы смеетесь? В конце концов, это невежливо и… и… оскорбительно!

Разозленная не на шутку, я попыталась было обернуться, но Крысолов мне не позволил — прижался виском к моей щеке.

— Тише, тише. Вспомните наш уговор, леди, — меня бросило в жар. Я сконфуженно прикусила губу. Жаль, что нельзя спрятать сейчас лицо за веером! — А почему я смеюсь… Вы слишком хорошо думаете о людях, леди. Я знал очень, очень многих — наследников огромных состояний, титулованных красавиц, офицеров, завоевавших в боях славу, обожаемых публикой актеров, художников и певцов, судей, облеченных властью казнить и миловать… — шепот его сделался монотонно-завораживающим, нагоняющим жуть. Мне остро захотелось обхватить себя руками, как в детстве, защищаясь от… от чего? Кто знает… — И тех, кто достиг самого дна — воришек и уличных попрошаек, держателей чжанских курилен — торговцев смертью, и женщин, продающих себя самих, и даже убийц, чьи руки были по локоть в крови… И знаете, что? — жарко выдохнул он мне в ухо. Я с трудом заставила себя остаться на месте и не отпрянуть, только зажмурилась крепко. — Стремление защищать и помогать не зависит от титула или богатства. И на дне, и у самых небес встречаются люди, готовые протянуть руку ближнему. Но и там, и там бывают те, от которых и снега зимой не допросишься, кто равнодушно отвернется от истекающего кровью человека — и уйдет, убеждая себя, что ему померещилось. Люди, драгоценная моя леди Метель, жадные эгоисты. Они желают всего — и сразу, сию секунду. Но вы… вы другая.

— Вы льстите мне, — ответила я еле слышно. Губы уже не слушались совершенно — мороз. — Я тоже ищу свою выгоду. Если мне не заплатят вовремя, я выселю арендатора без всякой жалости. Если смогу как-то получить скидку и дешево купить редкие специи, то сделаю это — даже в ущерб продавцу. Не пытайтесь сделать из меня создание небесное, сэр Крысолов. Право, мне это не идет.

— И не пытался, — усмехнулся он и дунул мне в ухо — похоже, уже нарочно. Я нахмурилась. — Вы удивительная девушка, леди Метель. Я не лукавлю и не льщу. Если в вас и есть эгоизм, то он подчинен холодному разуму. Вы знаете, что такое справедливость, и поступаете по совести. Но заворожило меня в вас другое, признаться честно.

— Что?

Где-то далеко внизу то ли от ветра, то ли от тяжести дрогнула ветка яблони — и на землю с легким «ш-ш-шух!» обрушилась целая снежная волна.

— Вы страстная натура, леди Метель, — заговорщически прошептал Крысолов. — Очень страстная. Но не чувства правят вами, а вы — чувствами.

Внезапно на меня навалилась тяжким камнем страшная усталость. И суеверный страх: почему этот человек говорил так, будто знал меня лично? Причем знал давно. Может, это чья-то шутка? Но чья? Среди моих знакомых не было ни одного мужчины, похожего на Крысолова. Тайный поклонник? Преследователь? Или… внутри у меня все похолодело… или существо, подобное Сэрану с картины Нингена, зловещее наваждение?

Нет, не может быть.

С трудом взяв себя в руки, я вновь прислушалась:

— …Каждый восхищается тем, чего не хватает ему. Крысолов, поддавшись гневному порыву, обрек на горе множество людей — из-за греха всего лишь одного человека. А вы… Удивительная. Единственная… И, кажется, вы замерзли. Идемте в тепло.

И он осторожно развернул меня лицом к замку — и подтолкнул, одновременно поддерживая за плечи, чтобы я не поскользнулась на обледенелых плитах галереи.

В коридоре, который прежде казался выстывшим и насквозь продуваемым сквозняками, теперь мне было даже не тепло — жарко. Лицо полыхало, в руки словно впились тысячи мелких иголок. Оправив одежду и возвратив на место накидку, я окликнула Крысолова:

— Как ваша маска? Можно оборачиваться уже?

— Да, — коротко и отрывисто ответил он. Голос его был привычно искажен маской. — Леди Метель, нам лучше возвратиться в зал — я боюсь за ваше здоровье. Вам нужно согреться. Может, бокал вина или танец? Или… — он помедлил. — Или танец вы уже обещали кому-то?

Это «обещали» словно вспыхнуло у меня в голове, высвечивая отодвинутые «на потом» обещания — так молния на миг высвечивает неподвижные ветки в ночном саду.

Фаулер! И дама в розовом!

— Святая Генриетта Милостивая! — охнула я, вцепляясь пальцами в пышные юбки. — Совсем забыла! Мне же нужно было найти… — вовремя оглянувшись на Крысолова, я опомнилась. — Благодарю за чудесный вечер, прошу простить, я очень, очень спешу!

Не дожидаясь ответа, я подобрала юбки — и побежала со всех ног к заветной лестнице. Крысолов так и застыл — видимо, ошарашенный моей невежливостью. Наверное, не стоило покидать его столь быстро, но, право слово, мне еще никогда не было так стыдно. За этими танцами и беседами в галерее я совершенно забыла о том, что обещала Эллису помощь…

…я замедлила шаг. До зала оставалось совсем немного…

…и забыла о том, что Крысолов должен был назначить время и место следующей встречи — мой проигрыш никто не отменял.

О, святые небеса, надеюсь, что меня не сочтут теперь обманщицей, сбежавшей под выдуманным предлогом!

Я давно не испытывала такого стыда — с тех самых пор, как еще в детстве забралась вместе Дагвортскими Близнецами на старую вишню в саду, порвала платье, расквасила нос, разревелась и была в таком виде застигнута леди Милдред. К слову, досталось мне тогда не за испорченную одежду, а за «недостойное леди поведение». И, подозреваю, бабушка вовсе не лазанье по деревьям и даже не разбитый нос имела в виду.

Интересно, а Крысолов попытается меня найти, чтобы стребовать свой выигрыш, или…?

Впрочем, даже если я сейчас и поступила глупо и недостойно, то возвращаться и извиняться за это было бы еще глупее. Лучше вместо этого пойти и разыскать наконец Фаулера, дабы положить конец суете вокруг розовых кринолинов.

Когда я вошла в зал, там как раз танцевали — на сей раз «Морской бережок», контрданс неспешный и долгий. Впрочем, он пришелся весьма кстати — время уже было далеко за полночь, и гости изрядно утомились. На что-нибудь быстрое и сложное, вроде той же «Реки», сейчас ни у кого бы не хватило сил.

Идти в один из боковых залов с риском наткнуться там на любопытную Абигейл мне не хотелось совершенно. Поэтому я устроилась в одном из кресел, наиболее близких к танцевальной зоне, и принялась разглядывать отплясывающих гостей, приняв скучающий вид — как и положено леди. Несколько раз ко мне подходили и пытались завязать разговор. И если от очередного поклонника удалось отделаться обычным «Ах, сэр, простите, я ожидаю своего мужа!», то пышнотелую даму в летах, жаждущую излить на случайную собеседницу свои мысли о падении нравов и «дорвавшейся до балов черни» пришлось выслушать. Я рассеянно кивала, поддакивая — верно, верно, как вы правы, это появление какой-то там «Мими» среди леди просто ужасно, ах-ах! Довольная сочувствующей и не слишком разговорчивой слушательницей, дама все больше воодушевлялась.

А меня сильнее и сильнее с каждой минутой угнетало собственное бездействие.

Я до рези в глазах вглядывалась в хоровод танцующих — но тщетно; ничего, даже отдаленно похожего на костюм Железного Фокса. Зато розовых кринолинов промелькнуло, кажется, три или четыре.

— Безнадежно, — вздохнула я. — Как иголку в стоге сена искать.

— Что-что? — встрепенулась моя нечаянная собеседница и озадаченно подергала свой рукав, как будто думала найти упомянутую иголку там.

— Говорю — прекрасный вечер, не так ли? — улыбнулась я обворожительно.

Тоска навалилась с новой силой, и мне даже захотелось, чтобы вдруг появилась миссис О'Дрисколл и разбавила утомительную говорливость навязчивой дамы, а то и вовсе забрала меня от нее.

Но, как назло, экономки и след простыл.

Потом закончился контрданс, и наступила пауза между танцами — тем более утомительная из-за неумолчной болтовни у меня под ухом. Прежде хотя бы музыка заглушала ее, а теперь приходилось прилагать недюжинные усилия, чтобы поддерживать дружелюбную мину. Наконец я все-таки твердо решила прервать затянувшийся пустой диалог и уверенно начала:

— Прошу прощения, но мне, увы, приходится вас покинуть…

И тут гомон бессчетного множества гостей, шорох шлейфов, дробный перестук каблуков, смех, звон бокалов и едва слышную песню флейты перекрыл чудовищный крик.

Яростный.

Истеричный.

Определенно не женский.

Секунда тишины — и все всполошились, как перепуганные хорьком лошади в конюшне.

— Что случилось, что случилось? — охнула моя дама, стаскивая с лица анцианскую маску. — Неужели опять какая-то никчемная Мими? Заковать ее в кандалы бы, как в старые времена, вот тогда…

— Прошу прощения, мне действительно нужно идти!

Я поднялась, более не обращая внимания на говорливую даму, утирающую платком вспотевшее от волнения лицо, и ринулась сквозь толпу — туда, откуда донесся крик.

Пространство в зале словно превратилось в вязкую смолу — я тонула в ней, наступала на широкие юбки, протискивалась между пышными кринолинами, натыкалась на отставленные в сторону острые мужские локти, цеплялась париком за лорнеты, веера и перстни, задыхалась от чудовищной смеси запахов — духи, пот, винные пары… Я сама не поняла, когда и как выскочила в четко очерченный застывшими гостями круг, в центре которого разыгрывалась настоящая драма.

А как осознала это — спешно отступила назад. Мой случайный сосед — высокий седой мужчина в анцианской маске с пауком, тоже едва-едва успевший отступить за чужие спины, улыбнулся и посторонился, давая мне возможность пройти.

Где-то на другой стороне импровизированного круга мелькали никконские одежды Эллиса. А в самом центре…

Фаулер. Ну, конечно, когда я его везде ищу, он оказывается на самом виду, посреди скандала! А рядом с Фаулером — хрупкая леди в розовом платье… не с кринолином! С турнюром!

«Фаулер, идиот! — медленно закипая от ярости, подумала я. — Значит, «кринолин»? Я ему дам кринолин! Выживет — вызубрит у меня «Дамские моды» наизусть!»

— Ты! Грязный извращенец, старикашка! У… убью! — заорала вдруг хрупкая леди определенно мужским голосом. Точнее, не мужским, а… юношеским ? Этот характерный «ломающийся» срыв я не раз слышала у Дагвортских Близнецов. — Руки оторву, засуну…

Последние слова потонули в ропоте толпы, но я примерно догадывалась о сути угрозы.

Юноша сорвал с головы шляпку — вместе с париком и вуалью, как достопамятная Мими часом ранее — и у меня отнялся дар речи.

Да какой там «юноша»… Мальчишка. Мальчишка лет тринадцати, не старше, это просто относительно высокий рост сбил меня с толку. И это дитя стоит посреди толпы заплаканное, разгневанное, ошалевшее от всего происходящего и, без сомнения, бесцеремонно общупанное мерзавцем Фаулером!

Я этого так не оставлю, не будь я леди. Даже если мальчишка — заговорщик, убийца, все равно он в первую очередь ребенок, и мне…

Громыхнуло так, что я чуть не оглохла — над самым ухом.

Толпа испуганно притихла.

Дама справа свалилась в обморок. Кто-то — кажется, смутно знакомая рыжая леди в костюме шута — восхищенно протянул: «Дела-а!».

А «ребенок» продолжал целиться из пистолета в Фаулера, бледного, как призрак. На зеленом плаще Железного Фокса, вольного стрелка из Марианского леса, постепенно проступало темное пятно.

Пахло порохом — и кровью.

После того подвала, где умерла Эвани, я никогда не забуду эту жуткую смесь запахов.

— Саймон, идиот, прекрати! Ты все испортишь!

Откуда-то из-за спины у Эллиса выскочил высокий молодой человек в неброском пиратском костюме — в таком на маскараде затеряться легче легкого. Судя по тому, как радостно всхлипнул белобрысый Саймон, утирая нос рукой с зажатым в ней пистолетом, человек это был не случайный. Неужели организатор? Или еще одна пешка?

— Да-а-аррелл! — протяжно всхлипнул мальчишка. — Меня теперь у-убьют…

Вот же привязалось к нему это убийство!

— Не убьют, — быстро и уверенно ответил названный Дарреллом. — Я вас всех вытащу. Сигнал помнишь? — мальчишка кивнул. Даррелл прокашлялся и заорал вдруг на весь зал: — Господа! А у меня тут бомба! Если не хотите, чтоб я ее взорвал, то разгоните эту гвардейскую шушеру! Саймон, сигнал.

Мальчишка зажмурился и, вытянул руку вверх.

Бах, бах. Пауза. Бах.

Гости отпрянули — и вдруг прыснули в разные стороны, как мыши от кота. Где-то мельтешили гвардейские мундиры, и я видела — и могла поклясться в этом — черный наряд дяди Рэйвена. Кто-то визжал, кого-то толкали, дама в аравийском наряде лежала без движения и явно в глубоком обмороке, а Фаулер скорчился на полу, прижимая ладонь к простреленному плечу…

…А потом меня вдруг пихнули в спину. Очень, очень сильно — чтобы не упасть, пришлось сделать несколько заплетающихся шагов вперед. И я успела только обернуться и поразиться — седой мужчина в паучьей маске, тот самый? Зачем?! — когда меня не стиснули в железных объятиях, а к виску не прильнуло дуло пистолета.

— Вы в заложниках, дамочка. Саймон, беги!

Я застыла, ошалело моргая.

А прямо передо мной, в каких-то десяти шагах, потерянно замер Эллис. И никогда еще я не видела у него такого жуткого выражения лица.

— Всем оставаться на местах, у меня заложница! — оглушительно рявкнул Даррелл. Руки у него подрагивали, грудь ходила ходуном — дыхание сбилось. Резко и неприятно пахло кислым потом. — А в зале заложена бомба! Нет, две бомбы! Три! Вы все умрете! Сдохнете! Скоро! Сейчас!

Если до сих пор и сохранялось некое подобие порядка, то теперь воцарился полный хаос. Ту часть любопытствующих, которые надеялись остаться и понаблюдать за опасным представлением, разом охватила паника; немногие, кто еще сохранял спокойствие в силу твердого характера или по долгу службы, оказались буквально сметены визжащей от ужаса толпой. Эллиса сбили с ног — и в сумасшедшем, оглушительном гвалте я с удивительной четкостью различила его крик.

Дуло пистолета качнулось, сильнее надавливая на висок.

«Святые небеса, неужели мне суждено тут умереть?»

Древние, звериные инстинкты выживания на мгновение оказались сильнее логики и здравого смысла. В порыве слепого ужаса я изо всех сил рванулась вперед и вбок, одновременно ударяя локтем куда-то назад. Промахнулась, потеряла равновесие… и рухнула на пол под грязную ругань злодея.

Грянул выстрел.

— Стерва вертлявая! — взвизгнул Даррелл, и в следующую секунду голова у меня чуть не взорвалась от боли. Я поперхнулась всхлипом и, кажется, тоненько взвыла. Скула у меня словно превратилась в пульсирующий комок. По шее текло что-то теплое. — Поднимайся, живо! Живо, я сказал! Ну!

Сил, чтобы вздернуть меня на ноги, тощему Дарреллу явно не хватало, и пришлось вставать самой, а колени подгибались и дрожали. Глаза напрочь отказывались открываться, слезы текли ручьем, а в ушах что-то низко гудело, как пароходный сигнал. Между мной и ужасающей, невозможной реальностью словно проложили плотную подушку. Я пыталась хоть немного успокоиться и понять наконец, что происходит вокруг — но тщетно.

— …обеспечить мне выход отсюда, слышите? Иначе я убью ее! Вы, все, валите из зала! Увижу хоть одну гвардейскую морду — девке не жить, клянусь!

— Мы сделаем все, что вы скажете. Отпустите заложницу.

— Ну уж нет, как я ее пущу — вы меня же и пристрелите сразу. Давайте, давайте, на разворот. Чем быстрее учешете отсюда, тем скорее я ее отпущу. А вам и так работы потом хватит… — истерический смешок. — Бомбы искать. Их тут много…

Потом была долгая, бесконечно долгая пауза — относительная тишина и покой. Где-то далеко раздавались стоны, кто-то на кого-то кричал, но зал, похоже, опустел. Я с трудом разлепила веки.

«Так и есть. Мы в зале одни. Помоги мне, Святая Роберта, покровительница смелых…»

А еще мне в голову пришла мысль, что если и были среди гостей еще злоумышленники, то они, наверно, легко затерялись в этом хаосе. Да что там — даже Саймон в приметном розовом платье мог запросто сбежать.

— Не вздумай падать в обморок. Ты — мой щит, — голос у моего мучителя был сиплый, сорванный. — Ну, давай, вставай ровнее. Идем отсюда, пока они не прочухались… Идиоты. Давай-давай, шевели ногами, неженка, от разбитой скулы никто не умирал. А нам тут идти далеко… Отсюда только один выход, до которого «осы» не смогут быстро добраться…

Почему-то слова о том, что от разбитых скул не умирают, подействовали на меня бодряще. Кажется, в глубине души я все же опасалась, что Даррелл покалечил меня неисправимо — выбил глаз или зубы, к примеру, или проломил череп. Да и боль, мучительно-острая поначалу, сейчас немного поутихла, притупилась. Ноги по-прежнему дрожали и подгибались, но идти я уже могла, хоть и медленно. А Даррелл все же немного помогал — то ли поддерживал меня, то ли удерживал, пятясь к краю зала.

Через полминуты я осознала, куда мы идем.

К той лестнице, что вела на открытую галерею. Ту, где Крысолов показывал мне звезды — целую вечность тому назад.

— Иди сама, не заставляй меня быть грубым, — Даррелл пихнул меня в бок. — Давай, за мной. Шаг в шаг, чтоб эти твари не думали прицелиться в спину. Все поняла?

— Да, — я покорно опустила ресницы.

Чем дальше отступала боль, тем быстрей ко мне возвращался холодный, трезвый расчет. Где-то на периферии сознания полыхала ярость, но голосок разума шептал: не место и не время. Терпи. Выжидай. Ищи удобный случай, чтобы не схлопотать на этот раз выстрел вместо удара.

Даррелл опрометчиво повернулся ко мне кудрявым затылком. Но, увы, под рукой не было ничего тяжелого, а рисковать, ударяя кулаком, я не хотела. Все же сил у меня явно хватало, чтобы свалить здорового молодого мужчину.

Под арку, за которой была та самая лестница, Даррелл пропихнул меня первой — наверное, опасался засады. В комнате почему-то царил полумрак и слегка пахло газом; ни одна лампа не горела, а света из зала было недостаточно. Даррелл трусливо прижался к стенке и, прикрываясь мною, медленно попятился к лестнице. Пистолет он, слава Святой Роберте, держал теперь не у моего виска — дуло было направлено на светлый проем арки, откуда могли появиться гвардейцы или «осы».

— Саймон, идиот, все испортил, — бормотал Даррелл себе под нос. — Я ему устрою потом головомойку. Тоже мне, святая наивность, не мог потерпеть обыкновенный флирт…

И, хотя Даррелл и злился на показ, в голосе у него была неподдельная нежность. Мне пришла в голову странная мысль: а не родственники ли они? И у того, и у другого светлые волосы, да и тембр, если вслушаться, похож. А еще Саймон смотрел на сообщника, как на единственное свое спасение; как на того, кто всегда будет на твоей стороне. Просто на товарищей по клубу заговорщиков так не смотрят. Даже наивные мальчишки — на манипуляторов-организаторов.

Задумавшись, я замешкалась, и Даррелл весьма невежливо дернул меня за волосы:

— Давай, шевели ногами, курица. Они же сейчас поймут, что к чему, и нагонят солдат в парк и в то крыло. Тут пока один выход чистый, и дурак догадается, куда идти. Ну же!

Я послушно выпрямила спину и постаралась ускорить шаг, благо до лестницы оставалось каких-то два-три шага… А потом Даррелл как-то странно захрипел — и навалился на меня всем весом.

Бесполезный пистолет выпал из обмякшей руки.

По шее у меня потекло теплое и липкое — очень, очень много.

Я в ужасе рванулась вперед, и Даррелл осел мешком. Мертвый. Мертвый…

— Святая Роберта Гринтаунская и все создания небесные! — ошарашенно прошептала я, в изнеможении опираясь спиной на стену. Ноги подгибались уже просто неприлично — еще немного, и я осела бы на пол рядом с трупом. — Святая Роберта…

— Вы целы, леди Метель?

Услышав знакомый голос, донельзя искаженный медью причудливой маски, я вздрогнула и наконец-то нашла в себе силы отвести взгляд от тела Даррелла, вокруг которого постепенно расплывалась темная лужа.

— Крысолов?

Это, несомненно, был он. Стоял, непринужденно облокотившись на перила — но не со стороны лестницы, а со стороны темного закутка под нею. Наверняка очень удобного для того, чтобы спрятаться — даже от взгляда перепуганного, внимательного заговорщика-убийцы.

— Наверное, я должна поблагодарить вас?

Светлая арка, ведущая в зал; фантасмагория теней; изломанные очертания лестницы; ноющая боль в голове; слабый запах газа; теплый еще труп на полу; человек в маске, с легкостью убивший другого секунду назад и не испытывающий ни малейших угрызений совести из-за этого… Я словно очутилась в кошмарном сне. Мысли путались, и почему-то было смешно.

— Не стоит, — Крысолов присел на корточки около мертвого Даррелла и сунул ему руку под шею. Я зажмурилась на секунду, услышав сочный чавкающий звук, а когда открыла глаза, Крысолов уже обтирал нож краем одежды убитого. — Счастливое стечение обстоятельств. Я просто уже был здесь.

— Он сказал, что это единственный путь для отступления. К другим выходам быстро подошли бы гвардейцы, — ответила я тихо. Горло саднило. Вообще ужасно хотелось пить — наверное, отдала бы сейчас пятьдесят хайрейнов за стакан лимонада, не раздумывая.

— А он был разумным человеком, — Крысолов усмехнулся и посмотрел на меня снизу вверх — только маска поблескивала металлически в скудном свете. — Хорошо, что я убил его быстро. Иначе у нас могли бы возникнуть… трудности.

Я сглотнула. Получилось неприлично громко.

Крысолов медленно поднялся на ноги и осторожно направился ко мне — шаг, другой, третий, осторожно и плавно, как будто боялся спугнуть.

— У вас все лицо в крови, леди Метель.

— Знаю, — слабо улыбнулась я. — Он… ударил. И еще потом, и его раны… Святые небеса, я же выгляжу, наверно, ужасно!

— Ничего не может испортить вашу красоту, — совершенно серьезно ответил Крысолов. — Вы позволите?

— Да, — кивнула я прежде, чем, собственно, поняла, о чем он спрашивает. А потом вынужденно зажмурилась, когда батистовый платок прижался к разбитой скуле. — Ох…

Боль напомнила о себе — тянуще, огненно. Я вздрогнула и прерывисто вздохнула.

— Пожалуй, стоит оставить ваши раны на попечение врачей, — Крысолов опустил руку, и я вновь открыла глаза. — Простите. Не думал, что все так серьезно.

Где-то невероятно далеко распахнулись двери, и послышался топот. Кажется, гвардейцы решили все же вступить в игру — да вот беда, главный враг уже был повержен.

Крысолов, оглянувшись, отступил на шаг.

— Сожалею, леди, но я должен покинуть вас. По некоторым причинам мне было бы нежелательно раскрывать инкогнито.

У меня отчего-то кольнуло сердце.

Как? Он уйдет сейчас? Тот, кто спас мне жизнь… тот, кто подарил маленькую сказку на Сошествие — выстывшая, морозная ночь, сверкающий снег, лунный свет — и полу-объятия, от которых бросало в жар?

— Постойте, — я схватила его за рукав, пошатнулась и едва не упала. — Погодите секунду… Спа… спасибо вам за все. Не только за это, — я кивнула на труп, уже почти задыхаясь. Слишком много чувств, слишком много событий — даже для моего самообладания. — Я вам обязана, и…

Повинуясь сердечному порыву, я на мгновение обняла Крысолова — неловко и скованно, больше по-родственному, чем как женщина — мужчину. В груди плескалась нежность, и хотелось окутать ею этого странного человека, открыть ему свою благодарность, разделить теплое, уютное чувство…

— Вы мне ничего не должны, — он осторожно, будто не веря в происходящее, погладил меня по голове, зарылся пальцами в волосы. Впервые мне стало жалко, что на маскарад я надела парик. Хотелось прочувствовать это прикосновение на себе, а не так, сквозь нелепую преграду.

— Нет. Должна. И… — неловкие пальцы никак не желали слушаться, но я все же сумела развязать пояс — узкий-узкий, белый, вышитый серебром, служащий скорее украшением. — Обычно романтические героини дарят платки с инициалами, но сумочку с мелочами я уронила где-то… Возьмите это. Если не в знак признательности, то хотя бы на память.

И, краснея, сунула пояс ему в руки. Пикантный подарок… Святая Генриетта Милостивая, пусть Крысолов поймет все правильно!

И он, кажется, понял.

— Тогда и мне следует отдать вам что-то на память. Вот, — Крысолов расстегнул медный браслет, а потом бережно надел мне его на руку и защелкнул замок. — Они парные. Один останется у меня, а другой будет у вас. На память.

— На память… — повторила я эхом. Запястье, к которому прикасался Крысолов, словно горело теперь. Я машинально расправила широкий рукав, прикрывая подарок. — Спасибо за все. Я вас никогда не забуду.

Он тихо засмеялся.

— Мы еще встретимся. Обещаю, — и наклонился ко мне, на прощание проводя пальцами по лицу — от виска, вдоль разбитой скулы, к губам, все медленнее и медленнее.

Я закрыла глаза. Горячо…

Крысолов отступил.

Шаги у него были легкими, как у призрака.

До того момента, когда в светящемся проеме арки появились человеческие силуэты, прошла, кажется, целая вечность. Я даже успела немного оттереть лицо и шею от крови — насколько это можно было сделать краем юбки. Разбитую скулу пришлось спрятать за полумаской; отек, судя по всему, образовался знатный, даже говорить с трудом получалось. Ноги до сих пор подгибались, хотя в душе воцарилось ледяное спокойствие — ни единого чувства, ни даже тени его, как будто они все перегорели за те недолгие минуты, пока Даррелл держал пистолет у моего виска, и потом, когда мы с Крысоловом прощались.

А потому я просто ждала, зябко кутаясь в меховую накидку.

За первым, осторожно ступающим человеком — в форме гвардейской, но с повадками «осы» — появились и другие. Повинуясь его скупым жестам, они рассыпались по небольшой комнатке, как любопытные ищейки. Кто-то склонился над остывающим трупом Даррелла, кто-то светил фонарем в закуток под лестницей или мерил расстояние от входа до места, где лежал труп… Потом один человек с незапоминающимся лицом, одетый в униформу прислуги, присел рядом со мной и попытался нащупать у меня пульс, но я отдернула руку.

— Леди, как вы себя чувствуете? — нисколько не удивившись, спросил он тут же.

— Скверно. Как только вернусь домой, непременно вызову нашего семейного врача, — ответила я негромко. Голос звучал глухо и недовольно, однако это можно было легко списать на переживания. — Была бы весьма обязана вам, если бы вы позаботились хотя бы о кэбе для меня. Я бы хотела как можно скорее отправиться домой, а мой экипаж, боюсь, в суете мог перекупить кто-нибудь еще.

— Сделаю все, что в моих силах, леди, — покладисто согласился он. — Но все же настоятельно советую вам сперва дождаться дворцового медика. А мы пока могли бы побеседовать о том, что случилось.

В это время снаружи, в зале, кто-то завопил во всю глотку:

— Сэр! Позвольте доложить, сэр, они здесь! И леди, и преступник! Леди жива, сэр, а преступник… Кажется, мертв, сэр!

— Кажется или мертв? Отвечайте по уставу.

Сдержанно-сердитый голос маркиза трудно было перепутать с чьим-то еще.

— Есть, сэр! Простите, сэр, виноват, сэр! Труп совсем мертвый, сэр, убит путем ковыряния в шее острым предметом, сэр!

— Еще немного, Питерс, и вы, кажется, лишитесь премии путем доведения непосредственного начальства до белого каления.

Я проглотила неподобающий леди смешок и осторожно расправила юбки. Конечно, в сложившихся обстоятельствах глупо думать об этикете, но не стоит лишний раз мучить и так натянутые нервы дяди Рэйвена. Представляю, что он пережил, глядя на то, как злодей утаскивает меня в темный угол…

— Виржиния, вы в порядке?

Тихий голос дяди Рэйвена, незаметно занявшего место моего собеседника, выдернул меня из раздумий.

— В относительном. Хотя выгляжу, наверное, ужасно, — я улыбнулась и инстинктивно натянула маску пониже, чтобы лучше заслонить разбитую скулу. Ткань давила на ушиб, но так все же было спокойнее, чем сидеть открытой под прямым дядиным взглядом. — Дома непременно вызову нашего доктора. Не беспокойтесь обо мне, я почти не пострадала… в отличие от своего мучителя.

— Вижу, — Рэйвен оглянулся и глянул на труп поверх очков. — Кто его убил, Виржиния?

— Не знаю, — ответила я совершенно искренне. — Разве не кто-то из ваших людей?

— Нет, — он покачнул головой. — Виржиния, мне кажется, что вы что-то недоговариваете.

— Возможно, — я виновато опустила голову. — Все так путается…

В арку вновь кто-то нырнул, и я с удивлением узнала Эллиса, по-прежнему щеголяющего в маске и полном маскарадном костюме. Детектив огляделся по сторонам, а потом замер — похоже, наш с Рэйвеном диалог его заинтересовал куда больше трупа.

— Понимаю. Вам многое пришлось пережить, — дядя сам встал и протянул мне руку, помогая подняться. — Но все же войдите и в мое положение. Это дело государственной важности. Возможно, заговорщика убили свои же. Вы можете описать нападавшего? Судя по всему, ему пришлось подойти достаточно близко, чтобы устранить Даррелла Чейза.

«Даррелл Чейз».

Вот как его звали.

— Я стояла к нему спиной и не видела момент убийства.

Снова — ни слова лжи. Я чувствовала циркачкой, балансирующей на проволоке под самым куполом.

— Но может вы слышали что-то? — продолжал настаивать маркиз. Вокруг все так же суетились «осы» и гвардейцы — или «осы» в гвардейских мундирах? — Эллис замер посреди комнаты, как памятник любопытству… — Он говорил что-то? Может, вы обернулись потом?

На меня накатил легкий приступ паники.

Крысолова выдавать не хотелось. Не из каких-то высоких принципов, не потому, что я обещала ему… Нет. Это было желание насквозь эгоистическое: оставить его себе.

Вряд ли когда-нибудь мы еще встретились бы с Крысоловом. Но всякую проведенную с ним минуту, тень чувства или мысль я хотела оставить только для себя. Дядя Рэйвен, конечно, руководствуется благими намерениями; но он ничего не умеет делать на половину, вот в чем беда. Маркиз влезет с ногами в мою душу, вытянет на свет божий каждый клочок воспоминаний, с хирургической бесстрастностью расчленит на секунды и рассмотрит сквозь синие стекла очков.

— Это был мужчина. В маске. Высокий, — я вздохнула, собираясь с духом. Уж что-что, а уходить от прямых ответов я научилась давно. — Рост… Не знаю. Сложно сказать. Тут было темно. И… дядя, мне тяжело сейчас разговаривать. Вы… вы ведь понимаете, чего стоит мне сейчас… да хотя бы просто стоять, не шатаясь из стороны в сторону? Интересы Короны… Дядя, да меня же только что пытались убить!

Это я сказала совсем тихо, но голос все равно сорвался. Без всякой наигранности: нервы у меня и вправду были натянуты, как струны. И ничего я не желала больше, чем оказаться дома, вдали от тайн и расследований.

Эллис за плечом у Рэйвена торжествующе улыбнулся.

Кажется, оказался в этом помещении один человек, читающий меня, как раскрытую книгу.

И это был не маркиз.

— Хорошо, — мягко произнес дядя Рэйвен и коснулся моего лба. — Прошу прощения, Виржиния. Вы и так много перенесли. Мы обязательно продолжим эту беседу, но позже. А сейчас — поезжайте домой, я выделю вам сопровождение. И… простите меня. Это моя вина, что я не сумел уберечь вас от этих тяжких испытаний.

Мне стало стыдно. Все же манипулировать человеком, который искренне любит тебя и заботится… низко.

— Это всего лишь случайность, — ободряюще улыбнулась я. — Такое могло случиться с кем угодно, — я осеклась. — Впрочем, нет. Кажется, меня нарочно толкнули в руки к этому злодею, Дарреллу. Высокий мужчина, седой, маска с пауком. Он стоял рядом с парой, одетой по-альравски, возможно, они запомнили больше.

Маркиз помрачнел и, кажется, разом забыл о таинственном убийце Даррелла Чейза.

— Я непременно проверю эту информацию. Не беспокойтесь ни о чем, Виржиния. Если кто-то действительно имел намерение причинить вам вред, я позабочусь о том, чтобы этот человек больше не побеспокоил вас.

— Благодарю, — я слегка склонила голову. А маркиз обернулся, подзывая помощника:

— Питерс, идите сюда, у меня для вас есть задание… — но тут он заметил Эллиса, и голос у него резко похолодел: — А вы что тут делаете, мистер Норманн?

Мгновение Эллис все так же стоял, покачиваясь на пятках, а потом вдруг воскликнул патетическим дрожащим голосом:

— Леди Виржиния, вы живы! Вы живы!

«Осы», вьющиеся вокруг трупа Даррелла Чейза, и не дернулись, а вот маркиза как будто молнией прошило.

Но Эллис на этом не остановился.

В три шага преодолев расстояние между нами, он самым наглым образом сгреб меня в охапку и стиснул так, что ребра хрустнули.

— Леди Виржиния, я так ужасно рад, что вы целы и невредимы! — провыл он все тем же глупым голосом… и, приникнув к самому уху, свистяще прошептал: — Я знаю, что вы лжете. И я видел, как через галерею в восточное крыло убегал мужчина. Ручаюсь, это был ваш спаситель… Леди Виржиния, я уж было похоронил вас! — громко всхлипнул он вдруг и сжал меня еще сильнее, аж дыхание перехватило. — Я могу промолчать о том, что видел, но если вы сию секунду не скажете мне, кто убил Даррелл Чейза, я сдам вас маркизу. И тогда он точно найдет вашего спасителя, достаточно получше опросить прислугу… Леди Виржиния! — и он трагически захлебнулся рыданиями.

Я колебалась всего секунду — а потом сделала вид, что оседаю в обморок и будто бы случайно обвисла на Эллисе, уронив голову ему на плечо. Мой белый парик весьма эффективно отгородил нас от взглядов маркиза и компании.

— Слово, Эллис. Слово, что вы не будете его искать.

— Обещаю, — так же свистяще откликнулся Эллис, якобы переводя дыхание. — Если только вы не попросите сами. Так кто он?

Я глубоко вдохнула и зажмурилась — как в воду нырять приготовилась.

— Крысолов. Остальное расскажу позже. Сделка? И перестаньте меня обнимать, вы мне испортите репутацию!

— Сделка. Да бросьте, ничего ее не испортит… А-а, леди Виржиния, как же я рад, что вы жива-а-а-я!

В итоге, к слову, я действительно упала в обморок — невозможно смеяться, когда у вас так сильно стиснуты ребра, а кто-то совершенно бесстыжий тихо хихикает вам на ухо, маскируя смех за «рыданиями».

Через день маркиз, как и обещал, приехал и хорошенько расспросил меня обо всем, но на сей раз я была готова. Отвечала расплывчато и туманно: «Нет, не видела. Не помню. Было темно. Да, высокий. Выше меня, ниже вас. Волосы… Темные. Или, может, это был капюшон. Голос? Нет, я не смогла бы описать его голос, он был странным, искаженным…»

Лгать почти не приходилось, тем не менее, я все сильнее ощущала чувство вины. Дядя Рэйвен ведь хотел для меня только добра — а получал в ответ лукавство. Ситуация осложнялась тем, что мужчину в маске с пауком найти так и не удалось. Многие из опрошенных видели его на балу; в зал он прошел по личному приглашению из тех, что рассылались по одному обедневшим, но древним аристократическим семействам. Выяснять сейчас, до кого из адресатов не дошел золоченый бумажный прямоугольник, было почти наверняка бесполезно.

А еще меня мучал вопрос: почему тот, в паучьей маске, доброжелательно улыбнулся, прежде чем толкнуть меня к убийце-заговорщику? Издевка? Шутка? Или… безумие?

При мысли о том, что у меня может оказаться сумасшедший преследователь, по спине пробегали мурашки.

Рассказывать о «Детях Красной Земли» маркиз отказался — то ли и впрямь блюл государственную тайну, то ли просто чувствовал, что я далеко не все рассказала о загадочном своем спасителе, и, как выражались дипломаты, решил дать асимметричный ответ на действия «враждебной стороны» — проще говоря, ничего не говорить о расследовании, если уж я умолчала о Крысолове. Дядя Рэйвен только упомянул вскользь о том, что вопрос с марсовийским посольством удалось решить самым удачным образом, единственный серьезно пострадавший гость — Фаулер — получил компенсацию за простреленное плечо и пообещал молчать, а газеты, после некоторого внушения со стороны Особой Службы, представили происшествие на балу досадным недоразумением и куда больше внимания уделили злосчастному Иву Сэнку и его пассии Мими. Что же касалось остального, то маркиз сослался на «государственную тайну». Спорить мне не хотелось совершенно, хотя судьба Саймона и прочих заговорщиков вызывала изрядное беспокойство. Я поразмыслила немного — и положилась на Эллиса.

И оказалась права.

Детектив с величайшим удовольствием выложил мне государственные тайны — на прогулке в заснеженном саду камней, напротив никконского посольства, в западной части Боунского парка.

— Мальчишку, пойманного в розовом платье, зовут Саймон Чейз. Он младший брат покойного Даррелла Чейза и младший сын в добропорядочной, верной короне семье Чейзов, потомственных врачей, — со вздохом начал Эллис, запрокинув голову к сумрачному небу. С самого утра шел снег; все вокруг было укрыто толстым слоем белого холодного пуха, и оттого звуки были приглушенными, а краски — мягкими. — И как отпрыска из такой замечательной семьи угораздило связаться с революционерами — ума не приложу… Всего переодетых девицами мальчишек было пятеро. Большую часть бала они крутились около марсовийских дипломатов, одному заговорщику даже удалось отвести «жертву» подальше от остальных и подсыпать яду в бокал. К счастью, прелестное дитя напутало с дозировкой, и яд сработал слишком рано; жертву замутило, ну, и… мне продолжать? — Эллис невинно ковырнул мыском притоптанный снег на дорожке.

Я усмехнулась.

— Нет уж, увольте. Кстати, бомбы, о которых говорил Даррелл Чейз, нашли?

— Ой, не было никаких бомб, — Эллис скривился. — Все оказалось враньем. Чейз блефовал, чтобы дать возможность уйти остальным членам группы. Но просчитался немного. Вообще если б не происшествие с Фаулером, честь и хвала его страсти к несговорчивым леди в розовых платьях, все могло закончиться куда как менее весело. Заговорщики были разоблачены благодаря случайности. Эх, как же я не люблю полагаться на чистую удачу! — проворчал Эллис себе под нос.

А я вспомнила искаженное от испуга и ярости лицо Саймона Чейза и спросила:

— Разоблачение заговора — это хорошо конечно. Но что стало потом с мальчишками? И кому вообще пришла в голову идея отправить на убийство детей?

Детектив помрачнел и зябко стянул ворот потрепанного пальто.

— Одному мерзавцу по кличке Кронус. Он был в числе основателей «Детей Красной Земли». После того случая, когда мои люди накрыли почти всю их гнилую организацию, людей «деткам» стало отчаянно не хватать, вот Кронус и решил привлечь к революционной борьбе малолеток. Но хуже всего знаете, что, Виржиния? — сердито уставился он на меня, словно я была воплощением этого самого Кронуса. — Не то, что детям хладнокровно внушили всякую гадость. Не то, что их отправили на провальное задание, накачав наркотиками для храбрости… Хуже всего то, что все эти мальчишки — братья старших членов организации. Эти идиоты-революционеры потащили своих собственных братьев, свою кровь, фактически на смерть. Это не предательство, это даже хуже. Если бы не Даррелл Чейз, который заставил Саймона скомандовать экстренный сигнал к отступлению… Возможно, при попытке задержать этих горячих мальчишек бы поубивали. А так — мы сцапали Саймона Чейза, и уже через него аккуратно достали остальных. Арестовали тихо и мирно, когда они не ждали.

— И что теперь будет с ними? С мальчишками? — сердце у меня кольнуло.

— Ничего, — Эллис пожал плечами. — Всех, кто младше семнадцати, отправят по разным военным колледжам. Это личное решение маркиза Рокпорта. Остальных, в зависимости от тяжести совершенных преступлений — либо в тюрьму, либо на Новый Материк, либо… — и он выразительно провел большим пальцем по шее. — Жаль, что Кронус опять ушел, вместе со всей верхушкой. Впрочем, эти твари всегда были вертлявыми и живучими до неприличия. Подозреваю, что он сбежал куда-то за границу, возможно, в Алманию, к тем, кто подпитывал деньгами бедных «деток»… Кстати, Виржиния, вуаль вам идет.

— Чтоб у вас язык отсох, Эллис! — вспыхнула я. — Совести у вас нет! «Вуаль идет»… Вы хоть представляете, какой у меня синяк?

— Нет, — искренне заинтересовался Эллис и заступил мне дорогу, жалобно глядя снизу вверх. — А покажите! Тут никого нет, никто не увидит.

— Эллис, не говорите глупостей, — возмутилась я до глубины души, на всякий случай придерживая шляпку вместе с вуалью. — В конце концов, это просто неприлично… Ох!

— Ну, пустите, я только на секунду загляну и сразу… Ого! — Эллис выпустил с боем отобранную вуаль и едва ли не пополам от смеха согнулся. — Ну ничего себе! Не синяк — синячище! Честно, даже у меня такого не было!

— Не сомневаюсь, — пытаясь сохранить достоинство, ответила я. — Что вы наделали, Эллис — все шпильки попадали в снег. Ищите теперь, без вуали я никуда не поеду. Стыд какой!

Я думала, что детектив по обыкновению начнет отшучиваться и отнекиваться, но он без всяких возражений уселся на корточки и принялся двумя пальцами выбирать из снега черные металлические шпильки. Одну за другой, осторожно, стараясь не зарыть случайно остальные.

— А теперь, коли уж я утолил ваше любопытство, расскажите мне о вашем Крысолове. Что это за типус такой?

— Честно говоря — не знаю, — вздохнула я. Стало как-то грустно; после бала мне несколько раз снился тот вальс и странный разговор в галерее, под ледяными звездами… А Крысолов никак не давал о себе знать. — Он был… странным. Говорил так, будто хорошо знает меня. Однако я не могу вспомнить ни одного знакомого человека с таким голосом или манерами. Акцент у него был то алманский, то альбийский, а временами и вовсе что-то марсовийское прорезалось.

— Гм… — Эллис задумался. — Знаете, такое бывает, когда не знаешь родного языка собеседника. Тогда принимаешь незнакомый акцент за вариации уже известных.

— Возможно, — я пожала плечами и отвернулась в сторону. Снег начал идти сильнее; наверное, завтра тут не будет видно уже ни одного камня, и никконский сад превратится в скучную белую пустыню. — Честно говоря, мне не хочется раздумывать об этом. Мы с Крысоловом всего лишь потанцевали немного, а потом поговорили, и вдруг он спасает мне жизнь! — я покачала головой, стараясь прогнать романтические мысли. Щеки наверняка уже полыхали румянцем. — Такое чувство, Эллис, будто мне по ошибке прислали чужое письмо, а я взяла и вскрыла его. И теперь читаю волшебные слова, согревающие сердце — но, увы, предназначенные не мне. И однажды придет настоящий адресат и — и заберет то, что ему принадлежит по праву. А я останусь наедине с воспоминаниями. И все.

Эллис замер.

— Как-то грустно это звучит, — вздохнул он и задумчиво пересыпал собранные шпильки из одной ладони в другую. Нежный звон утонул в будто бы сгустившемся воздухе. — Знаете, я хотел ведь предупредить вас. Мол, вдруг это аферист или один из тех врагов семьи, о которых упоминал маркиз Рокпорт. Убийца ваших родителей и все такое… Но теперь не буду. Я даже не стану искать этого самого Крысолова, — Эллис встал, серьезный и сосредоточенный, и откинул вуаль. — Но пообещайте мне одно, Виржиния. Если вам понадобится моя помощь — любая, хоть душеспасительная беседа, хоть совет в делах сердечных, хоть рекомендация, где лучше спрятать окровавленный труп — обращайтесь. Я помогу, правда. Обещаю, — детектив поймал мой взгляд и удержал его. — Вы ведь обратитесь ко мне?

Он осторожно взял мою руку и вложил в ладонь собранные шпильки.

Я медленно сомкнула пальцы.

— Да, Эллис. Конечно, я обращусь к вам. Пожалуй, мне и о помощи-то попросить больше некого… особенно в том, что касается трупов.

Детектив беспечно фыркнул.

— Вижу, мы друг друга поняли.

— Вполне… Святые небеса, Эллис, да у вас же руки ледяные, — охнула я. — Немедленно идем в кофейню. Я попрошу Георга сделать нам что-нибудь согревающее. Вот есть, скажем, кофе с перцем и имбирем — хотите?

— Хочу, — радостно согласился Эллис. Снег пушистыми хлопьями ложился на его волосы, выкрашенные для маскарада в черный цвет, вновь делая их привычно пестрыми. — И перекусить чем-нибудь я был бы не против.

— Тогда идемте скорее, — я улыбнулась. — К тому же мистер Маноле наверняка уже заждался нас. Вообще нехорошо было надолго оставлять его в автомобиле в такой холод, тем более с простудой.

— А Лайзо простудился? — удивился Эллис искренне.

— Да. Говорит, что шел с братом вдоль Эйвона, затеял шуточную драку и случайно свалился в воду. Пока до дома добрался — успел простыть.

Детектив только возвел очи к небу.

— Да, с ним такое бывает. К счастью, редко. В такие минуты я вспоминаю, каким он был , когда мы только познакомились.

— И каким же?

Мне стало интересно.

— Ну… — Эллис неопределенно повел рукою. — Очень дерзким мальчишкой, нахальным. Порывистым, вспыльчивым. Но в то же время трогательно любящим детские сказки и вообще… влюбчивым. О, кстати, — встрепенулся детектив. — Насчет вашего синяка. А попросите Лайзо сделать какую-нибудь мазь и полечить вас! Мне он синяки сводит — загляденье просто, за одну ночь сходит все.

— Я подумаю над вашим предложением, — уклончиво согласилась я, думая, что это не такая уж плохая идея. При всех недостатках Лайзо, мази и целебные составы у него получались замечательные. Тем средством для спокойного сна я пользовалась до сих пор.

— Вот и славно. А теперь пойдемте быстрее в автомобиль, я и впрямь замерз вусмерть. А вы мне обещали бесплатный кофе!

И с этими словами бессовестнейший человек в Бромли, гроза кофеен и обладатель самого проникновенного взгляда во всей Аксонии, детектив Алан Алиссон Норманн подхватил меня под локоть и потащил по дорожке — быстрее и быстрее, так, что через минуту мы уже бежали, неловко оскальзываясь на утоптанном снегу и, стыдно признаться, хохоча во весь голос. К счастью, поблизости не было никого, чтобы наблюдать это безобразие.

Кажется, наступивший год обещал быть веселым…

 

История седьмая

Кофе со льдом

Ближе к весне в Бромли начинают курсировать жуткие слухи — мол, кто-то похищает приютских мальчишек и младших сыновей из бедных семейств, а затем подбрасывает тела к городским храмам.

В страшном преступлении испуганные люди готовы обвинить кого угодно — проходимцев-гипси, издавна живущих в городе, языческие общины эмигрантов с Юга, даже призраков…

Детектив Эллис и леди Виржиния еще и не подозревают, что за разгадкой им придется в буквальном смысле спуститься под землю.

В холодные зимние месяцы самыми популярными напитками становятся согревающие — глинтвейн, грог, травяные сборы, теплые молочные коктейли и, конечно, кофе — ведь считается, что ничего не убережет замерзшего человека от простуды лучше, чем глоток чего-нибудь горячего, ароматного… Однако на самом деле простейший способ встретиться с леди Ангиной — это распарить горло, к примеру, пряным чаем, а потом наглотаться на улице морозного воздуха.

С другой стороны, вазочка с карамельным мороженым может оказаться приятным — и безопасным! — дополнением к вечернему чтению перед жарким камином.

И поэтому — если очень хочется — можно побаловать себя холодным десертом даже зимой.

Например, оригинальным кофе «Апельсиновый лед».

Для сервировки этого десерта нам понадобятся высокие прозрачные бокалы. На дно наливается три-пять столовых ложек апельсинового сиропа — по вкусу. Затем варится самый простой и очень крепкий кофе в турке и через бумажный фильтр переливается в бокал, заполняя его примерно до половины. Размешать кофе нужно тщательно, чтобы сироп не осел на дно. Далее следует измельчить лед и быстро добавить его в еще горячий кофе — так, чтоб свободной в бокале осталась только одна четвертая объема. Ее нужно заполнить взбитыми сливками. А сверху — украсить тертой апельсиновой цедрой и корицей.

Пьют «ледяной» кофе маленькими глотками либо через соломинку.

Если проглотить сразу слишком много — можно и застудить горло…

В Бромли, как и в любом большом городе, рано или поздно настает момент, когда отчаянно хочется приблизить наступление весны.

После достопамятного бала миновало уже почти три недели. За короткую оттепель хмурые дожди закатали нежный, воздушный пушок снега под ледяную корку. По городским дорогам было не пройти — автомобили и кэбы размесили такую отвратительную кашу, что даже лучшие сапоги через полчаса начинали промокать. Бромлинское «блюдце» в любую погоду укрывала плотная шапка смога — тумана, смешанного с гарью заводов и фабрик. Солнце почти не появлялось; кажется, последний ясный денек был на Сошествие. Природа словно забылась болезненным сном — зато светская жизнь била ключом.

Что ни день — то прием, или бал, или званый ужин, или поэтический вечер, или встреча клуба для избранных, или театральная премьера, или открытие новой выставки, или выступление в опере какого-нибудь редчайшей чистоты меццо-сопрано… Кого-то эта яркая карусель утомляла. Но были и те, кто ею искренне наслаждался — к примеру, блистательная леди Вайтберри. И, увы, она считала своим долгом приобщить меня к своим развлечениям.

Не то чтобы я не любила веселье… Но на плечах Эмбер не лежало управление огромным процветающим графством и элитарным кофейным салоном в придачу. А вот мне для того, чтоб соответствовать статусу леди, приходилось буквально по минутам выкраивать время из бесконечной ленты дел и обязанностей.

— Трудный денек, леди? — сочувственно поинтересовался Лайзо, когда автомобиль отъехал достаточно далеко от особняка Вайтберри, где продолжала звучать музыка, а талантливая «гостья из Романии» распевала сентиментальные романсы. Собственно, ради нее Эмбер и устроила прием; мне певица тоже понравилась, да и гости были все больше из нашего, узкого круга, но уже второй день я так отчаянно хотела спать, что боялась задремать прямо посреди очередной жалостливой песни.

А это, право, было бы неприлично и недостойно леди.

— Да, пожалуй. Весело, но слишком шумно, — рассеянно согласилась я с Лайзо. — Может, в другой раз я бы осталась до конца, но нужно еще просмотреть документы по судебной тяжбе насчет северной границы… Ох, и почему у меня такое чувство, будто мой адвокат подкуплен соперниками?

— Возможно, так оно и есть, — задумчиво предположил Лайзо. — Семейный адвокат — это хорошо, но если б я с кем судиться стал, и денег у меня было б в достатке, я б кого-нибудь из большой, солидной конторы нанял, кому с графиней сотрудничать для репутации полезно.

— Вам не следует рассуждать о таких вещах, мистер Маноле, это совершенно вас не касается, — устало напомнила я.

— Да, да, конечно, леди, прошу прощения, — тут же повинился Лайзо — без тени настоящего раскаяния.

В последнее время он все чаще играл роль понимающего и сочувствующего слушателя. Сначала я еще задумывалась о том, что нехорошо жаловаться слуге или обсуждать с ним великосветские сплетни. Но, как говорится, искушение приходит на мягких лапах, подобно бродячей кошке, и мурлычет так ласково, что рука не поднимается его прогнать, а потом сворачивается на коленях уютным клубком — и тогда пиши пропало.

Так и Лайзо.

Сперва я привыкла к тому, что он все время спрашивает меня о чем-то — вроде бы дежурные вопросы, вежливые, от которых можно отделываться пустыми отговорками, а в ответ — слышать какой-нибудь немудреный, но теплый комплимент. Маленькая слабость, почему бы не поддаться ей? А потом… Я и сама не заметила, как привыкла перебрасываться ни к чему не обязывающими репликами с Лайзо, коротая дорогу от театра до особняка на Сперроу-плейс или из кофейни — в загородный дом. Конечно, болтать со слугой — глупо и недостойно… Но я же болтаю иногда по утрам с той же Магдой? А чем хуже Лайзо — тем, что может поведать что-нибудь любопытное о премьере спектакля, на котором я побывала, или, истолковав какую-то из бесчисленных примет гипси, предсказать погоду на завтра? И, уж верно, нет ничего предосудительного в том, чтобы последовать ненавязчивому совету: «А завтра-то подморозит, леди — гляньте, какой закат красный. Вы б оделись потеплее, коли хотите с леди Клэймор в парке погулять… Простите великодушно, ежели не в свое дело лезу».

Проблема была в том, что этим Лайзо не ограничивался, а его советы порою… да что уж лукавить, почти всегда казались мне разумными. Я же привыкала быть откровенной с ним, хоть и чувствовала, что однажды об этом пожалею. Наверно, сейчас о моих текущих делах он знал ровно столько, сколько и управляющий, даже дядя Рэйвен был хуже осведомлен.

Оставался только один человек, за исключением Мэдди и Георга, который глубже, чем Лайзо, залез в мои личные секреты — Эллис. Ведь лишь ему я рассказала о Крысолове.

Который, к слову, за эти три недели ни разу не дал о себе знать. Растаял, как сон в ночь на Сошествие — и нет его…

Сердце отчего-то кольнуло.

— Леди, как ехать прикажете? — негромко окликнул меня Лайзо, прерывая цепочку невеселых размышлений. — Через низину, напрямик? Али кругом эту грязь объедем?

— Вам этот автомобиль потом мыть и полировать, вы и решайте.

Я с трудом проглотила зевок. Глаза слипались, как будто ресницы склеили воском.

— Тогда мимо рыночной площади поедем, по краю трущоб, напрямки то есть, — уверенно заявил Лайзо, скосив на меня глаза, и тихо добавил: — А то вы, леди, того и гляди заснете.

— Лучше о себе побеспокойтесь, — грозно ответила я, но рука уже сама собой потянулась к вязаному пледу, сложенному на свободном сидении: очень хотелось укрыться и подремать хотя бы сорок минут, пока мы будем добираться до особняка.

За стеклом замелькали белые мухи — опять началась метель. Мелкий снег, наверняка ужасно колючий — видимо, за то время, пока мы слушали певичку у леди Вайтберри, в Бромли опять вернулись морозы. А ведь только вчера было так тепло, что начали таять грязные, слежавшиеся сугробы в боковых переулках у Барбер-лейн…

Борясь со сном, я начала перечислять про себя наиболее срочные дела, составляя план работы:

«Перво-наперво следует просмотреть материалы по судебной тяжбе. Потом, возможно, нанять другого адвоката — у леди Абигейл были на примете надежные люди. И нужно еще решить окончательно, какой прием устраивать на мое двадцатилетие — традиции предписывали праздновать эту дату с размахом, но в особняке на Сперроу-плейс бал не проведешь, званый ужин в лучшем случае, к тому же хотелось придумать что-то оригинальное…»

Додумать эту очень важную — и сложную для сонного разума — мысль я не успела.

Автомобиль затормозил так резко, что меня швырнуло на спинку водительского кресла и крепко приложило. Ох, наверное, потом на плече синяк будет…

— Что случилось? — спросила я, прокашлявшись. Мы только-только миновали шумную даже в это время рыночную площадь и свернули на боковую улицу, чтоб срезать дорогу. Никаких экипажей или препятствий впереди вроде бы не было. Так почему же…?

— А чтоб я знал! — коротко и зло откликнулся Лайзо, явно проглотивший пару крепких словечек, не подходящих для общения с леди. Он был бледен. — Кто-то под колеса кинулся. Только б живой остался…

И тут дверцу у пустого сиденья рядом со мною дернули.

В проеме показалась неряшливо одетая женщина, кутающаяся в черный платок. Я прищурилась — и обомлела.

— Зельда Маноле?!

— Матушка?!

Никогда еще я не видела у Лайзо настолько удивленного лица.

Зельда, впрочем, изумилась не меньше.

— Так и знала, что это вы! Чуяло мое сердечко! — взвыла она с такой смесью облегчения, радости и ужаса, что мне стало не по себе. — Ох, выручай, леди! Спрячь меня, Небесами тебя заклинаю и всеми святыми, какие есть! Век благодарна буду, не дай злыдням живого человека погубить! Охохонюшки, бедная моя головушка, непутевая…

Я сглотнула, скосив взгляд на Лайзо.

Наверное, немного найдется на земле людей, способных вышвырнуть прочь умоляющую о спасении женщину, да еще на глазах у ее собственного сына. Даже если у этой женщины репутация отъявленной мошенницы.

— Залезайте, Зельда, — коротко скомандовала я. — Садитесь вниз, голову наклоните. Я вас накрою пледом, снаружи не будет видно. Дверь захлопните… Вот так. И вам же лучше, если мне не придется жалеть об этом решении! Мистер Маноле, езжайте. И побыстрее.

Дважды повторять не пришлось. Автомобиль рванулся с места, как породистая лошадь на скачках. Я протерла запотевшее стекло ладонью и выглянула; кажется, никакой погони не было. Но потом бабахнул выстрел и, почти без перерыва — другой, третий… Послышались крики.

У меня отлила кровь от лица.

— Что там происходит? — тихо спросила я. Зельда, спрятавшаяся под пледом, хранила гордое молчание. — Миссис Маноле, будьте так добры, расскажите, что с вами случилось.

Кулёк из пледа дернулся.

— Там, это… Гуси разбираться пришли, почему драка и смертоубийство посередь бела дня. Люди, видать, с ума посходили… — Мне показалось, что голос у Зельды дрожал не от злости, а от испуга. — Вдолбили себе в головы, что гипси кругом виноватые, вот и кидаются на всех подряд. Вчерась Анну Хвостатую побили, ох, как побили, еле домой доползла, а она-то всего и хотела, что яблоки в карамели мальчишке какому-то продать. А его отец как увидел, да как завопил, что она, мол, мальчика-то украсть хочет… Охохонюшки, что ж это делается-то!

Кулек теперь раскачивался из стороны в сторону, жалобно подвывая. Лайзо стал мрачнее тучи; руль он сжимал так, что даже пальцы побелели.

Я все еще не понимала, к чему ведет Зельда, но мне уже было жалко ее. Конечно, Эллис упоминал не раз о том, что гадалке временами доставалось на орехи за мошенничество и обман, но одно дело — слышать об этом вскользь, и совсем другое — вот так внимать рассказу рыдающей свидетельницы. Да и сама история звучала странно… Не исключено, что подруга Зельды была сама виновата и спровоцировала людей. Однако что бы там ни произошло, пострадавшим нужно было обращаться в Управление спокойствия, а не вершить суд своими руками.

Какие люди, впрочем, такие и нравы. Глупо ждать от необразованной бедноты осмысленных действий.

— Прошу вас, продолжайте, — мягко напомнила я гадалке. — Сочувствую горю вашей знакомой; но все же, что случилось именно с вами?

Кулек горестно вздохнул.

— Надо было мне, дуре этакой, дома отсидеться, денюжка есть, авось недельку бы и перебились. Ан я на другой же день на ту же площадь и пошла. Только фифу богатенькую заприметила, чтоб погадать ей, и тут вижу — идет паренек какой-то, весь в обносочках, бедняжечка, а так похож на моего Тома в детстве — и прям словами-то не сказать… — запнулась Зельда и на некоторое время замолчала. Но затем продолжила, серьезно и очень тихо: — Хороший такой мальчишечка, волос на солнце — что золото с медью, глаза голубые да ясные… И взгляд прямой. Из таких мальчишек-то настоящие мужчины и вырастают, коли их в отрочестве Небеса уберегают. А я пригляделась, значит — и вижу, что паренек-то под черным облачком, и тянется за ним лента лиловая. Так бывает, что у кого-то смерть видишь, но я завсегда молчу про такие дела. А тут как бесы меня дернули — скажи да скажи! Ну, да я и добежала до него, и сказала, и про ленту, и облако, и про то, чтоб под землю он не вздумал ходить. Да видать, слишком громко сказала, и услышал тот, кому не надо было. Нищий тутошний, он все кликушествует, Конец Всего со дня на день обещает… Паренек рассердился, закричал, что, мол, Кировы мальчишки ничего не бояться — и убежал, а кликуша-то как заорет на всю площадь — гляньте, ведьма мальчишку на смерть заговорила, посулила ему быть убитым, а одного ребенка уведет — следом и за вашим придет… Я бочком-бочком попятилась, но люди-то злые нынче. Одна дама в голубом платье ка-ак заголосит, завоет — ах, мой Джим, мой Джим, а муженек ее — ростом что та гора, глазами сверкнул, рукава засучил… Еле вырвалась, — вздохнула она и стянула плед с головы и посмотрела на меня снизу вверх — растрепанная, мокрая из-за растаявшего снега. — Благодарствую, птичка моя. Кабы не ты с Лайзо, не уйти бы мне, на подвернутой-то ноге.

И Зельда замолчала.

Я не совсем понимала, что с ней произошло — слишком сбивчиво и неровно она рассказывала. Факты были таковы: видимо, прошел слух, что гипси воруют детей, а Зельда и ее знакомая попались под горячую руку людям, отчаянно ищущим, на ком бы сорвать злость. Но нехорошие вещи о черноглазых гадалках говорили и раньше, так почему же толпа взбесилась прямо сейчас? Неужели из-за речей местного «кликуши», как его назвала Зельда?

— Не стоит благодарности, — запоздало откликнулась я, очнувшись от раздумий. — Миссис Маноле, полагаю, вы уже можете перебраться на сиденье, вряд ли ваши преследователи нас догонят, да им и вряд ли есть сейчас дело до нас, если на площадь действительно пришли наводить порядок «гуси». Однако есть некоторые, скажем так, трудности. Я не могу отвезти вас на своем автомобиле к госпиталю, чтобы врач посмотрел вашу подвернутую ногу. Мне бы не хотелось рисковать… — запнулась я, думая, как бы выразиться поделикатнее. Дядя Рокпорт вряд ли бы одобрил общение с гадалкой-гипси. И если мне это сулило всего лишь минуту-другую нотаций, то Зельде — неплохой женщине, в общем-то, от которой я ничего дурного пока не видела — грозила нешуточная опасность.

Но заговаривать о Рэйвене при Лайзо мне не хотелось — слишком свежи были еще воспоминания о покушении.

— Чем там рисковать? Сплетнями, что ли? С отребьем ледя м дел вести нельзя, так? Что уж там, договаривай, коли начала, — ворчливо отозвалась Зельда. Обиды в ее голосе не было — то ли гадалка еще не оправилась от шока, то ли слишком устала. — Да уж, в вашем-то змеючнике у всех жала острые. Куда нам, собакам подзаборным, равняться с вами? У нас столько яду отродясь не водилось…

— Вы не правы, я вовсе не это имела в виду, — поспешила я перебить ее. Похоже, мое желание обойти неловкий момент привело лишь к еще большей неловкости. Но не запугивать же теперь Зельду, рассказывая, что маркиз вполне способен от нее избавиться, если посчитает, что она оказывает на меня дурное влияние? Тем более сейчас, когда Зельда только что избежала серьезной опасности. Это было бы… негуманно. — Дело не в моей репутации. За последний год я несколько раз оказывалась в довольно сомнительных ситуациях. Вспомнить хоть мисс Финолу Дилейни…

— Вы, леди, ее хорошенько отдубасили, — ввернул словечко Лайзо.

— Оказала помощь следствию при задержании подозреваемой, — невозмутимо поправила я его. Спасибо Эллису за расширение моего лексикона и дяде — за неисчерпаемое количество вежливых и туманных формулировок. — Или, к примеру, то происшествие с убийцей сектантом, когда погибла мисс Тайлер… — горло перехватило, но я быстро справилась с собой. — Словом, я далеко не всегда веду себя как полагается чопорным леди и вряд ли общество надолго заинтересовали бы сплетни о гадалке-гипси в моей машине. Но, поверьте, для всех будет лучше, если никто не узнает о том, что вы ехали со мною.

— Все-то вы мудрите, умные больно, — пожала плечами Зельда. Кажется, она вновь становилась самой собою — ворчливой, не имеющей ни малейшего уважения к леди, нахальной гипси. — Ну, да мне в госпиталь и не надобно, тьфу-тьфу. Обойдусь как-нибудь и без докторов. Они, чай, сначала до смерти залечат, а потом скажут, что так и было… — и она сощурилась: — Али ты, птичка моя, эдак посочувствовать мне решила? Я и так тебе кругом должна теперь, не надо больше помощи. Оставь меня у Эйвона, Лайзо знает, где, а я напрямки до дому-то и дойду.

— Вы уверены? — переспросила я, быстро оглянувшись на Лайзо. Он, хоть вел автомобиль ровно, как всегда, но прислушивался к нашей беседе напряженно. «Беспокоится за мать, — подумалось мне. — Конечно, любой сын будет волноваться в такой ситуации». — А как же преследование гипси в городе? Вдруг на вас нападут по дороге?

— Не нападут, — махнула рукой Зельда и нахмурилась. — У нас-то, в Смоки Халлоу, пока никто и не пропадал. Говорят, ему чистенькие детки нужны, а не наши замарашки…

От ее слов повеяло смертельным холодом.

— Ему? — растерянно переспросила я.

— Душителю с лентой, — негромко ответил Лайзо вместо Зельды.

У меня появилось чувство, что я не знаю чего-то очень важного.

— Какой еще душитель? Убийца?

— А кто ж еще? Ох, не к ночи будь он помянут, — понурилась Зельда. — Ох, Лайзо, сы ночка, уже приехали, что ль?

— Да, матушка, — ответил он с необыкновенной нежностью, сворачивая к обочине и останавливаясь. — Автомобиль быстрее кэба.

— Охохонюшки, чудно-то как, — вздохнула Зельда, глядя на метель за окошком. — Значит, пойду я… Благодарствую, птичка, за помощь, — обратилась она ко мне уже в третий раз. — Теперь я дома с дюжину дней пересижу, а там — как будет, так будет. Удачи тебе, — улыбнулась она, и морщинки-лучики разбежались от уголков глаз, напоминая о ее настоящем возрасте. — Кстати…

Зельда вдруг цапнула мою руку и перевернула ладонью вверх, вглядываясь в линии судьбы. У меня по спине пробежали мурашки. Накатило страшноватое и одновременно смешное ощущение, похожее на щекотку.

— Вот тебе мое предсказание в благодарность. Ждет тебя от судьбы нежданный подарок, по крови чужой, а сердцу милый. Сперва ты за ним пойдешь, после — он за тобою, а после вы вместе пойдете… Ну, до встречи, пташка моя, вспоминай Зельду-гадалку почаще!

И была такова.

Несколько секунд я потратила на то, чтобы справиться с ошеломительным эффектом прощальной «благодарности» Зельды, а потом коротко приказала Лайзо:

— Идите и проводите свою мать до дома, мистер Маноле. В конце концов, она же подвернула ногу и едва идет. Ну же, поторопитесь, — и я демонстративно уставилась на хаотическое белое мельтешение за окном. Хотелось прижаться к запотевшему стеклу пылающим лбом и закрыть глаза. Святые небеса, сколько же еще будет длиться эта зима? Так не хватает света, все время клонит в сон…

— А как же вы, леди? Тут район-то не спокойный, люди всякие похаживают… Как же вы одна ждать будете?

Лайзо медлил, хотя ясно было, что ничего он не желает сейчас больше, чем пойти за своей матерью.

— С помощью Святой Генриетты Милостивой и Святой Роберты Гринтаунской, — механически отшутилась я и, скосив взгляд на Лайзо, не смогла удержаться от смешка: — Мистер Маноле, не делайте такое лицо. Разумеется, у меня в сумочке лежит револьвер. Дядя Рэйвен… то есть маркиз Рокпорт настоял на том, чтобы после того случая на балу я всегда носила с собою оружие. Идите и ничего не бойтесь. Я не трепетная лань и могу за себя постоять.

— Слушаюсь, леди, — с облегчением выдохнул Лайзо и заглушил мотор. — Я скорехонько обернусь, одна нога здесь — другая там, и получаса не пройдет. И, это… спасибо.

Он улыбнулся — совершенно сумасшедшей улыбкой; в ней не было ни тени наигранности, самодовольства или желания произвести впечатление, как обычно. Нет, только искренняя благодарность — и светлое счастье.

Щеки у меня загорелись.

Как заколдованная, я медленно отвернулась и кивнула деревянно — мол, поторопитесь. Хлопнула дверца машины. Послышались удаляющиеся торопливые шаги, потом радостный и удивленный возглас Зельды — и стало тихо.

Я осталась одна.

…холод оконного стекла не прогнал ни жар, ни дурные мысли.

Иногда пропасть между разными слоями общества становилась болезненно очевидной. Бедные кварталы, если судить по рассказу Зельды, сейчас превратились в бурлящий котел из-за разговоров о «душителе с лентой». А я, владелица «Старого гнезда», на которую каждый вечер обрушивалась целая лавина разнообразных слухов и великосветских сплетен, ничего не знала об этом убийце. И все потому, что людей нашего круга он не трогал — только детей из бедных, а потому беззащитных семей.

«Ему чистенькие нужны…» — отчетливо вспомнился мне вдруг голос Зельды, и я вздрогнула.

«Бедные», но «чистенькие» — это звучало странно. Если Зельда имела в виду более-менее обеспеченные семьи низшего класса, бедные только с точки зрения аристократов, то почему тогда пострадавшие не обращались в Управление спокойствия, а предпочитали вершить самосуд над случайно подвернувшимися гипси, а которыми издавна закрепилась слава дурного народа? Или… сердце у меня замерло… или они обращались, но «гуси» не стали начинать расследование, потому что знали настоящего преступника — достаточно богатого и влиятельного человека, чтобы замолчать преступление?

Нет, глупости какие.

— Леди Виржиния-Энн, графиня Эверсанская и Валтерская, — торжественно произнесла я, тщательно подражая маркизу Рокпорту. Дыхание оседало на стекле мельчайшими капельками воды. — Вы слишком много общаетесь с детективом Эллисом. Он скверно влияет на ваше воображение.

Сказала — и сама рассмеялась. От сердца отлегло.

Но одна здравая мысль во всех этих рассуждениях была. Эллис. Если кто и мог прояснить ситуацию, то только он.

В тот же вечер я попросила Лайзо отнести детективу записку. Ответ пришел утром — его занес один из мальчишек, околачивающихся возле Управления в надежде выполнить несложное поручение какого-нибудь сыщика или «гуся» и получить за это рейн-другой.

Записка Эллиса оказалась витиеватой, загадочной… и изрядно разочаровывающей.

Виржиния,

Безусловно, я ценю то, что вы меня не забываете. Однако на сей раз помочь Вам не могу. Дело «душителя с лентой» ведет другой детектив. Скажите за это спасибо Р.Р.Р., который решил, что я полезнее буду на расследовании сами-знаете-чего, а не на своем привычном месте.

В итоге моего расчудесного Душителя отдали старшему детективу Дженнингсу, что весьма прискорбно, ибо дураку и должность ума не прибавит.

Если же объяснить в двух словах, то выходит вот что. Уже несколько месяцев в Бромли пропадают светловолосые мальчики тринадцати-четырнадцати лет. Убийца душит их и подбрасывает к городским храмам и монастырям с лиловой лентой на шее. Более ничего сказать не могу, так как к материалам дела допущен не был, а Дженнингс жадный, информацией не делится. Да и вообще он уже неделю в Управлении не появлялся. Вот мерзавец, да?

За сим откланиваюсь.

Если появятся подробности, обязательно сообщу.

Всегда Ваш,

Эллис

P.S. Намекните при случае Р.Р.Р., что я ненавижу политику. Как-нибудь так, чтобы он проникся, но голову мне не снял.

P.P.S. У Вас получается очень вкусный кофе. После него аж тянет на откровенность, даже если кое-кто строго запретил говорить кое-кому кое о чем.

P.P.P.S. Вы ведь умная леди, да?

Последняя фраза была написана очень неразборчиво, да еще и перечеркнута сверху.

У меня вырвался вздох.

Возможно, я и не была такой умной, как считал Эллис, но вот его намеки научилась читать так же хорошо, как язык жестов Мэдди. И сейчас по всему выходило, что дядя Рэйвен просто-напросто запретил Эллису рассказывать мне о расследованиях. Немудрено — тогда, на балу, я едва не погибла. И если бы не Крысолов…

Я машинально прикоснулась к скуле, хотя синяк давно зажил без следа — спасибо лекарствам Лайзо.

Даже если и забыть о риске для жизни, оставалась еще репутация. Маркизу тогда стоило больших усилий, чтобы инцидент со взятием меня в заложники не просочился в прессу. Наверняка пришлось даже злоупотребить служебным положением, чтобы надавить на газеты. Я, безусловно, понимала мотивы дяди Рэйвена, но все равно попытка решить за меня, что мне делать, вызывала приступ глухой злости.

Я позвонила в колокольчик и приказала Магде вызвать Лайзо.

— Мистер Маноле, — начала я, едва он переступил порог. — Будьте так любезны, найдите еще раз Эллиса. И скажите ему, что он может спокойно прийти в кофейню через четыре дня. Маркиз уезжает на север страны по делам и пробудет там неделю.

— Будет сделано, леди, — поклонился Лайзо, скрывая улыбку.

Почему-то вспомнилось предсказание Зельды. Не сделала ли я сейчас шаг навстречу ему?

Впрочем, еще до разговора с Эллисом мне предстояло решить одну проблему. И, в отличие от интереса к расследованию, частично объясняющегося привычкой быть в курсе последних новостей и желанием пойти наперекор дяде Рэйвену, она касалась напрямую моей личной жизни.

И — статуса в обществе.

— Магда, — негромко окликнула я служанку, составляющую на стол чашку с горячим шоколадом, приправленным чили, и вазочку со свежей творожной выпечкой. — Ты ведь давно работаешь у нас в доме, так?

— Давненько, — охотно подтвердила она и улыбнулась: — Скоро восемь лет сравняется. Сперва прачкой трудилась, после меня экономка заприметила да и в помощницы себе взяла. Ну, а потом-то сама леди Милдред, да пребудет она на Небесах в покое, к вам меня приставила. С тех пор так и работаю.

— Значит, восемь лет… — я механически постучала карандашом по губам. — Честно признаться, последние годы для меня прошли как в тумане. А детство я провела, за исключением самых ранних лет, в пансионе Святой Генриетты, поэтому не могу вспомнить кое-что очень важное. Магда, скажи, как леди Милдред праздновала день рождения?

Про отца я спрашивать не решилась. Он в силу характера избегал шумных праздников и свое рождение отмечал среди бывших сокурсников в «Клубе Двадцати Трех», но раз в год устраивал в замке Эверсан бал в честь именин моей матери и годовщины свадьбы — эти даты совпадали… Но подражать отцу мне не хотелось. Во-первых, к балу нужно было бы готовиться за несколько месяцев. Во-вторых, слишком дорого выходило. В-третьих, подобные мероприятия были все же привилегией семейных пар, вдов или холостяков, но никак не девиц, числящихся в невестах.

Да и замок после пожара так и не восстановили.

— Леди Милдред… — Магда растерянно прижала к груди поднос. — Ну, на деньрожденье-то у нее, значит, в кофейне бывало сборище. Без танцев всяких там, только разговоры. Вот, помнится, придумала она раз, чтоб всякий гость пришел с историей про привидения, а нет истории — так и входить нельзя. И после эти истории за столом по кругу рассказывали.

«Тоже не подойдет… — Мне стало тоскливо. — Надо было заняться приготовлениями еще до Сошествия, но сначала этот маскарад, потом продление аренды, потом судебная тяжба… Святые небеса, как же бабушка все успевала?»

Подленький голосок, который принято называть логикой, напомнил, что у леди Милдред сначала были прекрасные родители, затем муж, а после — сын. И в одиночку графством она управляла лишь последние четыре года перед своей смертью, и устроила за это время лишь один званый ужин. Не из-за траура — а потому, что слишком многому ей нужно было успеть меня научить.

— Ах, да, Магда, можешь идти, — спохватилась я и отпустила служанку, терпеливо ждущую дальнейших вопросов. — Спасибо за помощь.

— Рада стараться! — присела она в неловком реверансе и засеменила к двери.

А я осталась наедине с пустым листом бумаги — и собственными мыслями.

Конечно, форму для праздника я выбрала давно — званый ужин. Это будет мое первое мероприятие такого рода после снятия траура. Тематические вечера в кофейне не в счет — там я выступала в роли хозяйки «Старого гнезда» и всего лишь соблюдала традицию, начало которой положила леди Милдред. А званый ужин мне пришлось бы провести именно как леди Виржинии, графине Эверсанской и Валтерской.

Отсюда вытекал и список гостей — старые знакомые, друзья семьи, несколько влиятельных персон, добрые отношения с которыми пошли бы на пользу делам и укреплению положения в обществе, два-три врага, которым неплохо было бы утереть нос — к примеру, дядю по маминой линии… Почти все — аристократия, древняя кровь. Для развлечения нужно было пригласить кого-то из людей искусства. Эрвина Калле, пожалуй, Эмили Скаровски и Луи ла Рона. Знаменитый на всю Аксонию художник, популярная романистка да самый известный в Бромли репортер, в том числе освещающий светские хроники — чем не культурная программа вечера? Вместе с леди Вайтберри и леди Клэймор они не дали бы гостям заскучать. А вот приглашение новоиспеченной четы Уэстов, Лоренса и Джулии, было бы уже лишним — слишком эпатажные фигуры в свете обвинений, предъявленных недавно этому семейству.

Мне, знавшей истинную подоплеку истории, подобные суждения казались оскорбительными. Но я прекрасно понимала, что есть время для бунта и есть время для ритуальных плясок.

Ужин по случаю двадцатилетия графини Эверсанской и Валтерской — это ритуал.

Но, Святая Роберта, как же мне хотелось бунта!

Ведь мое двадцатилетие — это не просто юбилей, круглая дата. Это настоящее совершеннолетие, не формальное, какое было в восемнадцать; это мое доказательство себе, что я могу жить сама, без опоры на кого-либо. Это мой первый год в одиночестве — в трауре после бабушкиной смерти, в эйфории от свалившейся на меня свободы поступать как вздумается, в невыносимой тяжести первых ошибок и в опьянении от первых побед.

Я находила друзей и теряла их, брала ответственность за чужую судьбу в свои руки, старалась не засыпать над занудными цифрами бухгалтерских книг, балансировать между вызовом обществу — и ролью леди, гнала от себя дурман романтики и поддавалась ему на одну-единственную ночь маскарада…

Я училась быть собой.

И поэтому на праздник в честь двадцатилетия так хотела созвать, не тех, кому должнобыть там — но тех, кто был со мною весь этот год. Тех, кто сделал меня мною.

На мгновение прикрыв глаза, я выдохнула — и достала из стопки бумаги еще один чистый лист.

Через час на моем столе лежали два списка гостей — для званого ужина и для встречи в кофейне.

В самом верху первого значилось «маркиз Рокпорт».

Второй открывало имя Эллиса.

Кажется, это было правильно.

С тех пор, как я подготовила списки гостей, прошло три дня. До официальной рассылки приглашений оставалось еще примерно полнедели. Но людей со второго листка я начала потихоньку зазывать сразу же, по мере того, как они приходили в кофейню. Их было немного, и некоторые из них оказались сразу в обоих списках — как Эрвин Калле, например, или Глэдис. Кое-кто в «Старое гнездо» не заглядывал вовсе — взять хотя бы Лоренса и Джулию Уэстов, лишь недавно вернувшихся из свадебного путешествия. Их приходилось навещать, чтобы пригласить лично.

А на сегодняшний вечер у меня был намечен визит Эллиса — и разговор о расследовании… и не только.

— Леди Виржиния, все двери мы закрыли, кроме черного хода, — сообщил Георг, неодобрительно поглядывая на меня; причина его недовольства была ясна как день, но менять решение я не собиралась. — Вы уверены, что хотите, чтобы я проводил миссис Хат? Ведь тогда вы останетесь здесь в одиночестве.

— Ничего, со мною будет Мэдди, — улыбнулась я.

Мадлен задергивала занавески, беззвучно напевая что-то себе под нос — получались у нее только забавные шипящие звуки, но мы все уже привыкли к этому — и слегка приплясывая в такт. Но когда она меня услышала, то обернулась к Георгу, стукнула себя кулачком в грудь, указала пальцем на меня и состроила воинственную рожицу.

Георг поджал губы.

— Да, Мадлен, мы знаем, что ты готова защищать леди Виржинию до последнего. Однако мне все равно хотелось бы убедиться в том, что она благополучно отбыла домой, а лишь потом ехать самому.

— Глупости, — отмела я все возражения решительным жестом. — Вам действительно стоит проводить миссис Хат. Она плохо чувствует, и я беспокоюсь о ее здоровье. Она сегодня теряла сознание — от духоты на кухне, по ее словам, но ведь раньше за ней такого не водилось! А вы единственный, кто можете о ней позаботиться, и мне еще приходится вас уговаривать, — покачала я с укором головой. — Что же до меня, не извольте беспокоиться. Во-первых, мы же не пойдем бродить по городу, а просто посидим в кофейне. Во-вторых, мистер Маноле уже сидит на кухне и ждет лишь моего приказания — как велю, так сразу отправимся в особняк. В-третьих, скоро придет детектив Эллис, а уж с ним мне точно ничего не страшно.

— Одна, наедине с двумя мужчинами?

Голос у Георга посуровел.

— Мэдди побудет моей дуэньей.

— Мадлен сама — наивная, беспомощная девушка! — вспылил Георг. «Наивная, беспомощная девушка» развернулась резко, как змея, и грозно уперла руки в бока. Взгляд ее не обещал Георгу ничего хорошего. — Как она может уберечь вас от… от…

— У-у, мистер Белкрафт, не знал, что вы мне настолько не доверяете.

— Эллис!

— Мистер Норманн!

— Да-да, это я, всеми обожаемый, везде обсуждаемый и страшно голодный, — ослепительно улыбнулся детектив. — Мистер Белкрафт, не извольте волноваться. Идите уже провожать миссис Хат, а то она сидит на кухне с таким неприкаянным видом, что аж сердце кровью обливается. Честное джентльменское… нет, так вы мне не поверите… готов поклясться своим полугодовым жалованием, что в моем обществе леди Виржинии ничего не грозит, — подмигнул он мне. — Ну, а в крайнем случае она всегда может откупиться от меня каким-нибудь пирогом. Или еще чем-нибудь вкусным.

— Вот видите, Георг? Эллис пообещал, — улыбнулась я и заглянула кофейному мастеру в глаза. — Или вы ему не доверяете?

— Не доверяет… — трагически произнес Эллис. — Как теперь жить? К слову, насчет миссис Хат я был совершенно серьезен.

Георг хмуро оглянулся на темный коридор, связывающий кухню и зал.

— Ну, хорошо. Мистер Норманн, полагаюсь на вас. Доброй ночи!

Видимо, из двух боровшихся в душе страхов, за меня и за первую и единственную свою любовь, победил второй.

— Доброй ночи, Георг.

— Доброй, доброй, — благодушно закивал Эллис, мгновенно утратив всю свою трагичность. — О, Виржиния, а можно я брошу пальто вон на тот стул? Оно безобразно мокрое, там лепит такой снег с дождем, что, честное слово, мне даже жалко преступников, которые выйдут сегодня на улицы Бромли грабить и убивать под покровом ночи… М-м, а чем это пахнет?

— Смотря что вы имеете в виду, — неопределенно качнула я головой, присаживаясь за столик. — Я приготовила глинтвейн и оставила для вас два куска пирога с мясом и сладким перцем. Мэдди?

Девушка понятливо кивнула и убежала на кухню. Эллис оглянулся на опустевший дверной проем и потер руку об руку, то ли для согрева, то ли от нетерпения.

— Что ж, перейдем сразу к делу. Помните милашку Душителя? Расследование передали мне.

Я так и замерла на месте.

— Что? Почему?

— Вы не рады? — протянул Эллис, и в его голубых глазах появилась самая искренняя обида. — Эх, вот так всегда… Никто меня не понимает. Только Дженнингс понимал настолько хорошо, что даже жизнь отдал ради того, чтоб порадовать.

— В каком это смысле? — насторожилась я. Тон Эллиса, вроде бы и шутливый, показался мне зловещим.

— В прямом, — передернул плечами детектив. — Его давеча нашли в Эйвоне, недалеко от района Найтсгейт. Мертвым. Помер от удара тяжелым предметом по голове. То ли совпадение, то ли Дженнингс все-таки нашел Душителя, но неудачно попытался его арестовать… О, Мадлен, это же глинтвейн, как кстати! Я продрог, как бездомная собака, ух…

Я похолодела. Но не от того, что посочувствовала этому безвестному Дженнингсу, мир его душе, нет; просто в одно мгновение я четко осознала, насколько опасна работа Эллиса. Немного меньше было бы его феноменальное везение — и тогда Финола Дилейни вполне могла успеть и выстрелить, или Дуглас Шилдс заподозрил бы неладное и избавился бы от назойливого детектива, или… Да мало ли этих «или»! Каждый день Эллис рисковал жизнью.

И, очевидно, получал от этого удовольствие. Промокший и замерзший, вечно одетый в поношенные рубашки или, как сейчас, в великоватый «летчицкий» свитер, немного напоминающий те, что носил Лайзо — он все равно искренне радовался тому, что наконец заполучил еще одно расследование.

— О чем вы задумались, Виржиния?

Вопрос детектива застал меня врасплох, и я ответила искренне:

— О вас…

На лице Эллиса появилось презабавное выражение, и я поспешила уточнить:

— Нет, скорее, о вашей любви к работе. Вы готовы стольким жертвовать ради нее, — замешкалась я, пытаясь подобрать слова. Все они казались неуместными, слишком пафосными или неточными. — Вы работаете не за деньги и даже не за совесть — за идею. Ваша работа, расследования — это фактически и есть вы; поэтому вы можете поставить на кон все и действовать… бесстрашно, — я почувствовала, что краснею. Но Эллис не перебивал, не смеялся и, похоже, вообще был смертельно серьезен. — Я так не могу. Я с удовольствием помогаю вам в расследованиях… Но вот рисковать жизнью готова только ради близких людей. Как тогда, с Эвани, — добавила я совсем тихо.

Эллис сделал большой глоток глинтвейна и зябко провел руками по выпуклым бокам кружки, будто греясь.

— Это совершенно нормально, Виржиния. — Он не глядел мне в глаза. — Обычно у таких, как я, свихнувшихся на своей работе, есть свои причины. И не всегда… хорошие, приятные причины, о которых хочется вспоминать. Я же не спрашиваю вас, почему вы не развлекаетесь вовсю, а тянете свое графство и управляете капиталом в одиночку, и не отдаете все на откуп управляющим и юристам, как большинство молодых аристократов?

Я опустила глаза. Эллис вздохнул.

— Ну, полно. И, кстати. На этот раз и я имею личный интерес в этом расследовании, — произнес он по-особенному; и это «особенное» в его словах заставило меня поднять голову и встретиться с ним взглядом. Глаза у Эллиса потемнели из-за расширенных зрачков. — Душитель не просто так выбирает мальчишек. Он ворует их из сиротских приютов Бромли… Двое из последних жертв пропали из приюта имени Святого Кира Эйвонского. Из моего родного приюта, Виржиния. Мальчик по имени Томас Ривер и его одногодка, Джеральд Уотс. Томаса уже нашли… Мертвым.

— Я… сочувствую.

В груди у меня словно образовался скользкий комок. Эллис смотрел куда-то поверх моего плеча, и от этого взгляда, спокойного и безмятежного, становилось жутко; то были спокойствие и безмятежность глубокого омута, на дне которого бьют ледяные ключи.

— Не стоит, — сказал детектив, и уголки губ его дернулись. — Тому уже все равно, и пока еще есть надежда найти Джеральда живым. А убийца свое получит. Я гарантирую.

— Верю вам.

— А почему бы и не верить? — хмыкнул Эллис и с преувеличенным интересом уставился на пирог у себя на тарелке. — В конце концов, от меня ни один убийца еще не ушел. И этого «Душителя с лиловой лентой» я найду и позабочусь о том, чтобы его приговорили к виселице. Благо ошибается он достаточно. Во-первых, подбрасывает тела жертв к храмам, а значит рано или поздно попадется на глаза свидетелям. Во-вторых, способ убийства и сопутствующие детали очень приметные, взять хоть ленту — дорогой, пусть и имеющий дефекты шелк бледно-лилового цвета. Мы уже нашли место, где производят похожие ленты — маленькая старая фабрика в южной части «бромлинского блюдца». И, наконец, Виржиния, он охотится за особенными жертвами. Мальчики тринадцати-четырнадцати лет. Светловолосые, голубоглазые, красивые.

Эллис сжал вилку так, что костяшки пальцев стали белыми — и, кажется, сам этого не заметил.

В его словах было нечто знакомое. Очень, очень знакомое… Где-то недавно я уже слышала о светловолосом мальчике и о ленте для волос. Совсем недавно… Воспоминание промелькнуло — и растворилось.

— Чудовищно, — с трудом возвратилась я к действительности. — Не могу представить, зачем кому-то могло понадобиться лишать жизни невинных детей.

— Как и я, — произнес Эллис и задумчиво провел мизинцем по ободку своей чашки с глинтвейном, собирая подтеки вина. — В материалах дела сохранились записи об осмотре двух трупов. И вот что любопытно, Виржиния. Эти мальчики были абсолютно здоровы — ну, если не считать того, что они мертвы. Ни единого синяка, следа от побоев, признака долгого голодания. Даже грязи под ногтями — и той не было. Словно перед тем, как накинуть проволоку на шею мальчика, убийца несколько недель откармливал его, мыл, покупал ему новую чистую одежду. Некий странный ритуал, повторяющийся из раза в раз. И венец его — лиловая лента поверх странгуляционной борозды. Следа от удушения, — пояснил он, предупреждая расспросы. — Убийца делает ошибки. И я непременно достану его. Вопрос в том, скольких еще он успеет убить до этого момента… — запнулся Эллис.

— Мы спасем его. Того мальчика из вашего приюта. И больше никто не погибнет.

Я сама не поняла, как с моего языка слетело это уверенное «мы».

Эллис кивнул:

— Я надеюсь. Надеюсь. Не мог же Святой Кир совсем отвернуться от своих подопечных… — и Эллис замолчал ненадолго, а потом продолжил, как будто через силу: — Версий же пока не слишком много. Очевидно, что убийца одержим навязчивой идеей, у него определенно некая мания. Знать бы, на какой почве она возникла, что послужило толчком — и, возможно расследование сдвинулось бы с мертвой точки. А пока у меня есть только то, что накопал за полтора месяца покойный ныне недотепа Дженнингс. С версиями у него негусто, — ухмыльнулся Эллис, явно не испытывая никакой скорби в связи со смертью коллеги — только раздражение из-за того, что тот за столь долгое время не сумел выйти на след убийцы. — Распространенное среди простонародья мнение, что во всем виноваты гипси — не более чем попытка отвести внимание от неспособности Управления вычислить преступника. Вторая версия Дженнингса — мистический орден, секта, попросту говоря. В пользу этого варианта говорит ритуализированный характер убийства. Выкрасть ребенка, продержать его несколько недель в своем логове, откармливая и отмывая, а потом задушить, но перед самым убийством присмотреть и выкрасть другую жертву. Джеральда похитили еще до того, как убили Томаса… Это чудовищно, Виржиния, вы правы. И не столько самим фактом убийства, сколько бессердечной обстоятельностью, с которой оно совершается. Это как тщательная сервировка стола перед вкушением редкостного деликатеса.

— Или как одержимость человека, ищущего оригинал, но постоянно натыкающегося на фальшивки, — пробормотала я себе под нос.

Эллис вздрогнул и выронил вилку.

— Что вы сказали?

— Или как одержимость человека, ищущего оригинал, но постоянно натыкающегося на фальшивки, — послушно повторила я уже громче и с недоумением посмотрела на детектива. Глаза у него лихорадочно заблестели; пальцы отстукивали нервный ритм по краю стола.

— Да… да… Вот на что это похоже, — азартно выдохнул Эллис. — Это могла быть коллекция, но тогда экспонаты бы не выбрасывались… Значит, поиск? Вероятно… Это бы объяснило многое, очень многое. Почти все пропавшие мальчики — приютские. Причем из неплохих приютов, из монастырских. А те немногие жертвы из полных семей либо водили дружбу с приютскими, либо проживали неподалеку… Так, может, он кого-то ищет? Душитель? — и Эллис вскочил из-за стола и принялся натягивать сыроватое еще пальто, продолжая говорить: — Виржиния, простите, но я вас покину. Мне срочно надо уточнить кое-что. Коллекционирование или поиск «того самого ребенка» — глупый мотив, но того же Шилдса на преступление толкнуло и вовсе какое-то суеверие! — бормоча, Эллис торопливо намотал на шею шарф, надвинул на лоб старенькое кепи и расцвел сумасшедшей улыбкой: — Благодарю за подсказку, мне пора… Ах, да, — и он прищелкнул пальцами, — вы не хотите составить мне компанию в выходные? Я собираюсь переговорить кое с кем в приюте Святого Кира Эйвонского. Касательно расследования, разумеется, но все-таки это мой родной дом, а я на сей раз без подарков… — протянул Эллис и покачнулся на пятках, заложив руки за спину. Встречаться со мною глазами он избегал. — Словом, вы можете совершить акт милосердия и немного пообщаться с ребятишками, ну, конфет им привезти, что ли… А я пока свидетелей допрошу. Заодно и посмотрите, где я вырос, — закончил он совсем нелогично. — Короче говоря, пошлите мне завтра записку, если вам это все интересно. Всего доброго, хорошей ночи и так далее, и тому подобное!

Он махнул рукой и нырнул в темный коридор между кухней. Через несколько секунд хлопнула входная дверь. А я так и замерла в растерянности посреди зала, теребя в руках карточку приглашения на свой день рождения, которую так и не успела вручить Эллису до его поспешного бегства.

— Мэдди, — негромко позвала я. Любопытная девушка вполне ожидаемо выскочила из темного коридорчика — и как Эллис не налетел на нее в спешке! — Ты ведь слушала наш разговор, да?

Она смущенно кивнула. Щеки у нее заалели.

— Ничего, ничего, я не сержусь. Так вот, насчет приглашения Эллиса… Хочешь составить мне компанию?

Карие глаза Мэдди удивленно распахнулись.

— Понимаешь, визит в приют с благотворительными целями — дело серьезное. Мне придется заранее написать письмо управителю приюта: все же такие мероприятия обычно попадают в газеты, а значит идти в компании Эллиса нельзя — люди будут говорить всякое. И, кроме того, мне нужно сопровождение…

Мэдди понятливо кивала в такт моим словам и комкала ткань юбки в кулаке. Тоже волновалась, как и я?

— Обычно едут со старшей подругой, но приглашать Глэдис или Эмбер никак нельзя — они могут помешать нашим с Эллисом разговорам. Женское любопытство, знаешь ли, — я тяжело вздохнула и поймала взгляд Мэдди: — А полностью положиться я могу только на тебя. Поедешь со мною?

На решение ей и секунды не понадобилось.

Мадлен кивнула, улыбнулась, а потом — шаг, другой, третий — крепко-крепко меня обняла.

И только тогда я осознала, что, кажется, дрожу, и улыбка у меня кривая.

— Мэдди… — растерянно провела я рукою по ее волосам. — Эллис всегда прятал от меня свое прошлое. Он ничего не рассказывал о себе, и я даже привыкла к этому. Тогда, летом, отец Марк немного приоткрыл завесу тайны. Но мне и в голову не пришло попытаться разведать об Эллисе что-то еще. А тут он сам… Это так неожиданно.

Мэдди вздохнула, а потом отстранилась, нахмурившись. Затем быстро посмотрела на меня, ткнула на часы, молитвенно сложила руки — мол, подождите, пожалуйста — и умчалась на кухню. Обернулась, и правда, за полминуты. И пришла не с пустыми руками — с толстой тетрадью для записей и карандашом.

Начиркала что-то быстро на чистом листе — и протянула мне.

«Хочу знать про Эллиса. Он интересный. Он сирота, да?»

Почерк у Мадлен был торопливый, но аккуратный — ровные, округлые буквы, пусть и с недописанными хвостиками. У девочек, посещавших воскресную школу для бедняков, такого почерка не бывает. А вот у дочерей из хорошо обеспеченных семей, у младших девочек — романтичных и избалованных…

Я закусила губу, стараясь выгнать из мыслей ненужные вопросы. Тогда, несколько лет назад, Мэдди попросила не узнавать ничего о ее предыстории. И леди Милдред с этим согласилась. Значит, нужно ждать, пока сама Мэдди захочет рассказать о себе… если она что-нибудь помнит, и ужасные события с пожаром в театре не лишили ее прошлого.

Да и если задуматься, я сама не слишком люблю распространяться о себе. Эллис до сих пор не знает толком, в какое трудное время он появился в моей жизни.

— Да, Мэдди, — подтвердила я, с трудом вернувшись к реальности. — Он не знал своих родителей и вырос в приюте при храме Святого Кира Эйвонского, покровителя бродяг, сирот и авантюристов. В том приюте воспитываются дети, рожденные от насилия… — и я замолчала, с трудом подыскивая слова. — Наверное, нелегко жить, осознавая, насколько нежеланным ребенком ты был. И тем удивительнее то, какими они все выросли. И отец Марк, умеющий прощать, способный указать путь — и утешить…

Я сглотнула. Говорить было все труднее. Перед глазами вставали полузатертые картины-воспоминания — похороны Эвани, бледное лицо отца Марка в теплом сиянии свечей, невыносимо приторный запах жертвенных цветов.

— …и Эллис. Он ведь очень светлый, хотя и жестокий иногда, и совершенно бестактный, но на самом деле добрый, и справедливый, и очень чуткий, когда хочет таким быть, и… Мэдди, ты плачешь, что ли?

Она шмыгнула носом, отвернулась и слепо ткнула пальцем в мою сторону.

Я коснулась своей щеки.

Мокро.

Весь вечер я не могла перестать думать об Эллисе. Даже Лайзо заметил, что меня что-то тревожит; уж и не помню, что ответила ему, но больше он не пытался завести беседу по душам. Вернулась домой я уже поздно — даже письма, скопившиеся за день, просмотреть не успела. Решила лечь пораньше, а уже завтра с самого утра заняться делами…

Так и поступила.

И, верно, размышления об Эллисе были виной тому, что снились мне в эту ночь очень странные сны.

Лето. Вроде бы и не жарко, но духота невыносимая. Быть может, из-за чудовищной смеси запахов — влажноватый смрад Эйвона, фабричный дым, аромат свежей выпечки из булочной на углу, мшистый, холодящий запах старого камня, ладан и мирра из храма, вянущие цветы, разогретая солнцем древесина…

Откуда я знаю о булочной? И о храме?

На мне платье из ткани дешевой и грубой; ноги мои босы, но ни высохшие травы, ни сколотые камни мостовой не ранят их — я иду, не касаясь земли. Ветер треплет подол, солнце бьет в глаза — так сонно, так тихо, столько времени впереди — бесконечность…

— Эллис! Эллис! Там Седрик… бьё-о-о-о…. бьё-о-о-о… бьёт… больно, поколотил… он с па-а-а… па-а-а… па-арнями свои-и-и-ими…

Мальчишка — голос удивленный, высокий — не плаксивый — прерывающийся, как бывает, когда отчаянно душишь всхлипы, а они все равно прорываются, и от этого стыдно, но ничего поделать нельзя.

— Что-о? — второй голос звонкий, холодный, как рыжая медь. — Ну, пускай сюда прутся. Я им врежу, я им так врежу! Пусть знают наших, уроды уличные! Марки, хорош ныть. Бери дрын и пошли бить уродов.

— Но отец Александр говорил, что милосердие…

Второй голос приобретает нотки угрожающие и зловещие:

— Вот мы их сначала отмилосердим, а потом помилуем. Ну, и отцу Александру ничего не скажем. На всякий случай.

— Ну, Э-э-эллис…

— Я с вами!

Третий голосок, совсем детский, врывается в диалог потоком свежего ветра.

Подобрав юбки, я бегу на голоса — через высокую траву, вдоль каменной ограды, мимо громады старого храма, где высоко и чисто звенит чье-то пение… огибаю угол — и вылетаю на утоптанную земляную площадку перед приземистым двухэтажным зданием, длинным, мрачным, угрюмо пялящимся в летний зной многоглазьем темных окон. Там, под могучим, раскидистым дубом, собралась небольшая компания. Трое мальчишек — маленьких разбойников в серой приютской одежде.

Первый высок и темноволос; он слегка сутулится, щурится, нервно и неловко прячет руки за спину, но лицо у него доброе. Глаза светлые; рот тонкий, но улыбчивый.

Второй — совсем мелкий, если б не повадки предводителя — не дала б ему больше десяти лет. Его темно-каштановые волосы отливают на солнце рыжиной; руки тонкие, но явно сильные — без особых усилий он не просто держит на весу внушительный дубовый сук, но еще и размахивает им, воинственно хмуря брови. Губы мальчика по-девчачьи пухлые, розовые, а он еще и покусывает их постоянно от избытка чувств. Глаза — серо-голубые, но ближе к голубому. Такое бывает небо в день пасмурный, но тихий.

И вот вокруг этого маленького вожака прыгает кузнечиком голоногий мальчишка — в одной рубахе до колен, правда, чистенькой, отглаженной и даже расшитой у ворота бисером. Мальчику этому лет восемь на вид; он смугл, как гипси, черноволос и черноглаз.

— Ну, Эллис! Ну возьми меня с собой! Не хочу сидеть тут, хочу бить уличных! Ну Э-эллис!

Он не ноет — он упрямо тянет его имя вожака. А тот улыбается светло и треплет его по макушке:

— Нельзя, Баст. Война — дело взрослых мужчин. Вот будет тебе тринадцать лет — тогда посмотрим. Эй, Марки, утри сопли! — и весело отвешивает долговязому легкий подзатыльник. — Вон там доска от забора валялась. Бери ее и пошли бить уродов. Пусть знают, как наших колотить.

— Но так не честно, — робко возражает Марк. — У них нет оружия. Даже палок нет.

— Зато у них этот… численный перевес, — нараспев, явно за кем-то повторяя, говорит маленький вожак. — А ты куда, Баст? А ну, сиди тут! Со двора чтоб один ни шагу! Мало, что Мэтью-уличный пропал и в реке утоп… Уйдешь один — ты мне не друг! — заявляет категорично и жестоко.

Баст поникает. Пока Марк и его воинственный приятель, ухватив покрепче свое «оружие», идут через двор к воротам, плечи его подрагивают. А потом он поднимает голову и долго-долго смотрит вслед ребятам… пока не оборачивается ко мне — и не расцветает улыбкой:

— Лайла! Ты меня обещала в булочную сводить. Отведешь, а?

— Ага, — соглашаюсь я радостно ухватываюсь за протянутую ладошку, горячую и слегка влажную. И сразу же босые пятки начинают ощущать мелкие камушки, а ноги обдувает теплый летний ветер. — Я там вчера перед витриной улицу подмела и порог вымыла… Мне хлеб обещали дать. Свежий. Идем?

А потом все тонет в черноте и детском смехе.

Просыпаться было… мучительно.

Обычно сны я запоминала плохо — смутные образы, незаконченные фразы, какие-то разрозненные картинки и весьма размытое представление о сюжете. Причем было так не всегда. Началось это, кажется, с той осени, когда меня отправили в пансион Святой Генриетты; монахини не слишком-то поощряли рассказы о красочных ночных видениях, а уж мне-то после волшебных бабушкиных историй о путешествиях на воображение жаловаться не приходилось… Наверное, именно тогда и сложилась привычка забывать сны тотчас же, как наступало утро.

Но на сей раз в памяти четко отпечаталась каждая деталь, всё — от запаха свежего хлеба до бледных веснушек у Эллиса на носу. Когда я открыла глаза в душной спальне, то некоторое время не могла осознать, где нахожусь и как сюда попала. Потом разглядела в полумраке очертания балдахина над кроватью, трюмо у дальней стены — и успокоилась.

Судя по солнцу, слабо пробивающемуся сквозь щель в портьерах, было уже около восьми утра — самое время, чтобы встать и заняться делами.

Так я и поступила.

Но странный сон все никак не выходил у меня из головы. После завтрака я засела за отчеты по аренде, но никак не могла толком сосредоточиться, и в конце концов все же сдалась своей навязчивой идее.

— Магда, будь любезна, принеси мне из библиотеки подборку «Бромлинских сплетен» за прошлый месяц, — попросила я служанку, явившуюся на звон колокольчика.

— Да, леди, сию секундочку сделаю!

— Благодарю… погоди, еще и за позапрошлый месяц захвати.

Через полчаса на моем столе лежали две толстые подшивки газет. В верхней, более свежей, не оказалось ничего интересного. Зато во второй же газете из другой подшивки сразу обнаружилась нужная статья. На первой полосе, с продолжением еще на трех листах, с фотографиями…

— Вот оно, — торжествующе прошептала я, проводя пальцем по скверной желтоватой бумаге. — «Герцог Саффолк с супругой посещают детские приюты»! — на фотографии герцогская чета стояла на фоне приземистого двухэтажного здания с множеством узких темных окон. — Вот где я видела приют при храме Святого Кира Эйвонского. В газете!

Можно было бы пролистать статью дальше и полюбоваться на фотографии седой благообразной герцогини, угощающей приютских ребятишек сладостями, и наверняка среди множества детских лиц, скорее всего, отыскалось бы похожее на лицо Эллиса из сна. Но я не стала ничего искать. Наверно, просто боялась наткнуться на что-нибудь еще, уже необъяснимое…

Тем же днем я отправила с посыльным письмо в приют при храме Святого Кира. Учитывая мой титул и положение в обществе, ответ могли дать сразу же, без раздумий и согласований — и, скорее всего, положительный. Поэтому следом отправилась в Управление и подтверждающая записка для Эллиса. А я занялась подготовкой к визиту в приют.

С определением суммы благотворительного взноса мне помогла леди Клэймор, благо у нее опыт был огромный.

«Для графини — не меньше ста хайрейнов, не больше трехсот, — заявила она уверенно. — Меньше — прослывете скупой, больше — привлечете слишком много внимания. Лучше захватите побольше конфет, какие-нибудь красивые ленты для девочек, книги с картинками — непременно, можете даже почитать что-нибудь вслух».

Таким образом, перед визитом мне нужно было с помощью миссис Хат и Мэдди приготовить всяких сладостей в «Старом гнезде», купить для девочек красивых лент, для мальчиков — каких-нибудь игрушек. Например, солдатиков — кажется, у Дагвортских Близнецов в детстве был прекрасный набор, «Войска Аксонские и Алманские». А насчет книг… Что там читал Энтони Шилдс? Кажется, «Приключения странствующего принца Гая?» Что ж, ребенку виднее, что интересней для детей.

Оставалось только найти эту книгу. Нелегкая задача, учитывая количество книжных лавок в Бромли и мою нелюбовь к художественной литературе…

В кои-то веки Эллис действительно был удивлен, а не разыгрывал спектакль:

— С вами Мадлен? Вот так неожиданность! Признаться, я не рассчитывал на такую большую компанию и на… э-э… А что это, собственно? — и он повел рукой, указывая на Лайзо, вытаскивающего из автомобиля приличных размеров коробку, и на корзины у меня и у Мэдди.

— Подарки для детей, разумеется, — пожала я плечами. — Что же еще?

— Ваш подход поражает своей, гм, масштабностью, — прокашлялся Эллис и сунул руки в карманы, глядя на меня исподлобья. — И что за подарки такие?

— Ленты и гребешки для девочек, три набора солдатиков для мальчиков, два географических атласа, одна «История Аксонской Империи» — иллюстрированное издание, четыре тома сказок и любимая книга Энтони Шилдса — про принца Гая, — невозмутимо перечислила я. Мэдди робко дотронулась до моего плеча, испрашивая разрешение. Потом махнула Эллису рукой, привлекая его внимание, и приподняла крышку объемистой корзины. — Ах, да, еще выпечка сладкая и несладкая, пирожные и апельсины, — дополнила я скрупулезно список даров.

Взглянув на пирожные, Эллис машинально облизнулся, но тут же посуровел и нахмурился:

— Виржиния, вы повторяете ошибки всех благотворителей. Пирожные — это, конечно, хорошо, но гораздо нужнее детям теплая одежда на зиму и ботинки. И зачем, скажите на милость, приютским сорванцам географический атлас и «История»?

К щекам у меня прилила кровь.

— Этими книгами я сама в детстве зачитывалась. К тому же они пробуждают желание учиться и повышают образованность. В общем, это полезно. А что касается теплой одежды, — тут я слегка повысила голос, потому что Эллис явно хотел меня перебить, — то ее лучше купит содержатель приюта — кажется, он же является и настоятелем храма. На деньги, которые я передаю в помощь сиротам.

— Сколько? — быстро сориентировался детектив.

— Двести восемьдесят хайрейнов. И еще десять дарит лично Мэдди, да, дорогая? — улыбнулась я подруге. — Все же она не служанка, а моя воспитанница, имеющая собственный доход. А значит — и возможность пожертвовать немного денег на нужды бедных детей.

— Значит, всего получается почти три сотни? — присвистнул Эллис. — Вот это славно! Можно не приют — армию одеть на такие деньги! Кстати, вы сегодня обворожительны. Обе! — на радостях расщедрился он на комплимент. — Все, идемте, отец Александр ждет. Вон он, видите, у ворот?

Отец Александр, немолодой уже священник, встретил нас радушно. Одет он был бедно: положенный по чину зеленый шарф пошит из дешевой бумажной ткани, а не из тонкой шерсти, зимняя накидка — сплошь в заплатках, сапоги — ношеные и не раз ремонтированные. Невысокий, но коренастый, с грубоватыми, как рублеными, чертами лица отец Александр скорее походил на фермера или рабочего, чем на настоятеля храма. Невольно я вспомнила фразу из газетной статьи про Саффолков и благотворительность — «…когда-то этот человек и сам был воспитанником приюта». Другого, правда, но, так или иначе, родителей своих не знал.

И, наверное, детям чуточку легче становилось при мысли, что наставник тоже в полной мере познал горечь сиротства и теперь понимает их чувства.

Приняв со всеми положенными формальностями чек и коробки с подарками, отец Александр благословил меня и Мэдди, вручив нам по освященной веточке жасмина. Высохший за зиму стебелек легко крошился в руках, но пряный запах цветов был сильным, как будто их сорвали только что. Следуя ритуалу, я приколола жасмин к накидке над сердцем. Мадлен последовала моему примеру. А священник вдруг шагнул к Эллису — и стиснул его в таких крепких отеческих объятиях, что у того, кажется, даже кости хрустнули.

— Давненько тебя не видать было, Эллис, — с укором произнес отец Александр. — Уж полгода не заглядывал к детишкам. Это ж чем они такую немилость заслужили?

— Ничем, — сконфуженно ответил детектив и дернулся, пытаясь вырваться из медвежьих объятий. — Работа у меня ответственная, все время жрет. Но я вас не забываю, к Сошествию денег послал, сколько наскреб!

— Да разве ж в них дело? — тяжко вздохнул отец Александр и наконец отпустил Эллиса. Тот инстинктивно шагнул назад, покашливая и потирая бока. — Милостью Небес у нас и еды всегда хватает, и крыша над головою есть. А детям-то чего надо? Игрушек, думаешь, подарков? Как бы не так! — и священник отвесил Эллису душевный щелбан прямо по лбу. — Вниманья им надо, да заботы, да совет вовремя дать. Кто к нам обещал на Сошествие прийти?

— Ну, я, — неохотно признался Эллис, потирая ушибленное место.

— Обещал, да не пришел.

— Ну, не пришел. Но это не моя вина была. У меня опасная служба, — пробормотал Эллис и скосил на меня глаза. — И срочные задания.

Отец Александр вздохнул, скрестив на груди ручищи.

— И что же, все за убивцами гоняешься?

— Гоняюсь, — ответил просто Эллис и вдруг посерьезнел. — Вот об этом я и хотел с вами поговорить. Джеральд не вернулся?

— Нет, — священник нахмурился и быстро взглянул на меня. — Мы все были бы рады твоей помощи, Эллис, Небеса видят. Но сейчас я должен…

— Глупости, — резко махнул он рукою. — Леди Виржиния сама может себя развлечь и в светских танцах вокруг да около не нуждается. Поверьте, она человек разумный… и знает достаточно много. В том числе и обо мне. И о моей работе.

Выражение лица у отца Александра сделалось странным.

— Так вот оно что, — почесал он подбородок задумчиво. — Значит, вот кто та «молодая особа знатного происхождения, имеющая недурственные способности к сыску»? Ты хоть понимаешь, окаянная голова, что с тобою будет, ежели у этой леди хоть волосок с головы упадет?

Священник говорил так тихо, что я, находившаяся шагах в четырех от него, едва различала слова.

— Леди Виржиния не будет рыдать из-за одного волоска, — вызывающе громко отчеканил Эллис, не глядя на меня. — И постоять за себя она сумеет получше некоторых дурней из Управления. И она знает, зачем я приехал сюда.

Священник вздохнул.

— Годы идут, а ты, Эллис, все таков же. Дерзишь, меры не знаешь…

— Нет, он прав, — вмешалась я. Мне изрядно надоело быть всего лишь фоном для диалога старых знакомых. — Отец Александр, я понимаю, что сейчас самое важное — найти пропавших детей. Поэтому оставим на время этикет и традиции. Поговорите с Эллисом… то есть с детективом Норманном, это важнее. Единственное, о чем я попрошу — это дать мне сопровождающего, чтобы тот помог найти общий язык с детьми… и самих детей, — добавила я шутливо, кивнув на темное здание приюта.

— Сестра Мария об этом позаботится. Я попрошу ее, — священник улыбнулся мне тепло, словно это и не он только что сурово отчитывал Эллиса. — Прошу прощенья, что так вышло. Вы сюда пришли с благими намерениями…

— Благие намерения не нуждаются в почестях, — прервала я его мягко. — К тому же здесь нет газетчиков, которые жаждут запечатлеть графиню в толпе благодарных за помощь монахинь или счастливых детей. Поэтому считайте просто, что я хочу узнать немного о месте, где вырос человек, который спас мне жизнь. И, если сумею, — помочь нынешним воспитанникам приюта.

Мэдди торопливо выступила вперед, похлопала сначала по корзинке, потом указала на темное здание приюта, потом изобразила, будто ест что-то, вопросительно вздернула бровь — и заулыбалась.

— А моей компаньонке Мадлен не терпится узнать, понравится ли детям ее выпечка, — невозмутимо перевела я пантомиму подруги в нормальную речь.

На лице священника отразилось замешательство.

— Ваша спутница не может говорить?

— Нет, — коротко ответила я, давая понять, что разговора на эту тему не будет. — Однако она очень хотела бы хоть немного помочь бедным детям, которым повезло в жизни еще меньше. С вашего позволения, мы пройдем внутрь? — указала я рукою на приют. — Здесь все же немного холодно…

Спохватившись, отец Александр повел нас к приюту. Забавная получилась процессия: первым шел священник, рядом с ним Эллис — оба в изрядно потрепанных одеждах и сердитые друг на друга; затем мы с Мэдди, в похожих темно-голубых платьях — разве что мое было дороже, и на накидку пошел мех, а не плотная шерсть; и, наконец, Лайзо с двумя большими коробками.

Вот уж кому приходилось труднее всех — по скользкой тропинке и без всякой ноши подниматься было нелегко.

В самом приюте оказалось не намного теплее, чем снаружи. То есть ветер, конечно, не дул, и мелкий, колючий снег не сыпался на наши головы, но все равно снять верхнюю одежду я не отважилась. Окна от сквозняков были забраны плотными ставнями, щели между створкой и стеною забиты старыми тряпками, поэтому света отчаянно не хватало. Горели газовые светильники. Низкие потолки, сырые стены — не лучшее место для детей.

Я сглотнула.

— Здание старое, обогревается печами, — тихо произнес Эллис за моим плечом, отвечая на так и не высказанный вопрос. — Зимою всех воспитанников переселяют на нижний этаж, в дальний конец здания. Отец Александр уже несколько лет откладывает пожертвования, чтобы сделать котельную и водяное отопление. Но в позапрошлом году была эпидемия, пришлось оплачивать врачей и лекарства. А в прошлом рухнула часть крыши. Ее всем миром перестилали, но много ли дети сделают? Да и починить хочется так, чтоб долго простояло… Так и живём.

«Живём».

Эллис до сих пор считал приют своим домом.

Отец Александр ненадолго отлучился и вернулся уже со спутницей. Это была монахиня — женщина хмурая, с потухшими глазами и теми особенными морщинами у рта, которые бывают у рано состарившихся людей. Увидев нас, она улыбнулась, вроде бы и приветливо, но без теплого чувства.

— Кочерга, — почти беззвучно пробормотал Эллис и скривился. А потом с явным усилием воли растянул губы в кислой улыбке и громко поприветствовал женщину: — Сестра Мария, а я-то думал, вы уже бросили с детьми возиться. Неужто решили на год-другой остаться еще?

Монахиня дернула плечом. В глазах ее промелькнула тень раздражения.

— Если я уйду, то кто же будет учить арифметике и чтению всех этих скорбных умом? Кто еще сможет держать их в строгости, направлять на верный путь? Они же так и норовят сбежать, чтоб пополнить ряды попрошаек и воришек!

Священник кашлянул.

— Сестра моя…

— Что? Разве я не права? — и с этими словами она уперла руки в бока и вызывающе вздернула подбородок. — Когда Сьюзен сбежала с тем проходимцем, кто ее за косы приволок обратно? Вы? Нет, я! И хоть она кричала на меня поначалу, потом спасибо сказала, и не раз. А вы, вы все можете только потакать их скверным наклонностям. Детям нужна строгая рука! — тут монахиня наконец удостоила меня своим вниманием и сухо кивнула: — Добрый день, леди. Позвольте помочь вам освоиться тут у нас… К слову, кошелька у вас собою нет?

— Есть, — созналась я, несколько обескураженная напором.

— Уберите подальше. У Нэнси очень шустрые ручки, а Моррис в прошлый раз стащил у врача серебряные часы из кармана. Было очень, очень неловко. Впрочем, нам нужно спешить. У детей скоро обед, а распорядок дня нарушать нельзя. Это подрывает дисциплину.

Признаться, тут я задумалась, почему Эллис назвал эту женщину «кочергой». Уж не из-за несгибаемого ли характера?

Отец Александр с Эллисом благополучно сбежали, бросив нас на растерзание суровой монахине. А она времени зря не теряла. Сразу велела Мэдди выйти на порог отряхнуть накидку от снега — «чтоб не натекло на пол», мне — сделать «лицо построже, а то эти детки вам сразу на шею сядут». Разузнала, что в коробках, что в корзинах, на какую сумму был подаренный чек… Потом обернулась к Лайзо, так и застывшему с коробками в руках, и приготовилась, видимо, и ему сделать замечание. Но он то ли от растерянности, то ли по привычке, вдруг улыбнулся ей и глянул из-под ресниц так, что даже у меня жар прилил к щекам.

Сестра Мария закашлялась, но быстро справилась с собою, выстроила нас в колонну и повела — по коридору темному и холодному, сквозь запахи газа и сырости.

— Не волнуйтесь, там будут не все дети. Только младшие. С четырнадцати мы их устраиваем подмастерьями и помощниками к надежным людям. Мы не бросаем своих воспитанников на произвол судьбы, как в других приютах. И не наживаемся на них. Но к работе приучаем строго! — бубнила монахиня себе под нос. Она производила странное впечатление — отталкивающее и притягательное одновременно. Я никак не могла понять, ненавидит монахиня приютских детей — или же любит, но намеренно держит в строгости, не позволяя себе сказать о них доброго слова даже за глаза. — Только работа может исправить дурную кровь. Отец Александр слишком добр, он любит этих детей, и не хочет помнить о том, что на них скверна от самого рождения. А они думают, что мы живем плохо, и убегают в поисках лучшей доли… Итак, леди Виржиния, подарки я распределю сама, мне лучше знать, у кого какие нужды, — монахиня бросила на меня быстрый взгляд через плечо. — Пирожные все не отдавайте, угостите самыми простыми. Остальные пойдут на десерт. Да, к слову, было бы прекрасно, если б вы остались с нами на обед и показали этим негодникам, что такое хорошие манеры.

— Да, конечно, с удовольствием, — ответила я без малейших раздумий. Во-первых, нам еще надо было дождаться Эллиса. Во-вторых, я все же хотела улучить момент и подловить эту монахиню для разговора наедине. Судя по реакции детектива, он хорошо знал ее; а значит, и она его. — Долго ли нам еще идти?

— Уже пришли.

Монахиня замедлила шаг, а потом и вовсе остановилась — у тяжелой деревянной двери, в самом конце коридора. В наступившей тишине стал отчетливо слышен взволнованный многоголосый шепот. Сестра Мария прислушалась к нему — и нахмурилась.

— Леди, будьте так добры, подождите минутку здесь. Я пока наведу порядок.

— Конечно, — немного растерянно согласилась я. — Если вы настаиваете…

Она вытащила из поясного мешочка на монашеском одеянии небольшой потрепанный молитвенник и, сурово поджав губы, толкнула дверь.

— Джим Уэллс, я все вижу! Нора, Берта, сейчас же наденьте передники! — створки хлопнули, но трескучий голос сестры Марии был слышен даже через толстые дубовые доски. — Лиам О'Тул, живо показывай, что у тебя в мешке? Подарок? Кому подарок? Леди? — В голосе ее появились грозовые нотки. — Дай-ка, я развяжу тесемки… Святой Кир Заступник! Лиам, негодник, ты где взял дохлую крысу?!

— Святой Кир и указал. Самолично, — глухо донеслось до меня смиренное.

Я поспешила отступить подальше, чтоб больше не услышать ничего лишнего. Мэдди беззвучно захихикала — кажется, от волнения. Шум нарастал, становился неразборчивей… А потом вдруг все стихло. Монахиня открыла дверь, шикнула напоследок на детишек и любезно обратилась ко мне:

— Прошу вас, леди Виржиния. Проходите.

Сразу вспомнился первый день в кофейне — не в качестве помощницы леди Милдред, а как полноправной хозяйки. Тогда тоже было очень страшно: как меня примут, не станут ли сплетничать или смеяться, что скажут о бабушке и смогу ли я сдержать слезы, когда о ней заговорят… Но то были взрослые люди; их действия и слова еще возможно предугадать, а значит — и справиться с ними.

Но дети совершенно непредсказуемы.

Когда я вошла, то сразу оказалась под прицелом множества взглядов — напряженных, ожидающих, радостных, предвкушающих, мрачно-настороженных, откровенно злых; только скучающих не было.

— Дети, поприветствуйте леди, — приказала монахиня и угрожающе похлопала по ладони молитвенником.

— Здравствуйте, леди Виржиния, — откликнулся нестройный хор голосов.

Лохматый мальчишка лет двенадцати-тринадцати, голубоглазый, с золотисто-рыжими вихрами, слегка напоминающий Эллиса лисьей остротой черт, напоказ зевнул и отвернулся, сунув руки в карманы штанов.

Глубоко вздохнув, я постаралась представить, что нахожусь у себя в кофейне, и дружелюбно улыбнулась:

— Добрый день. Я очень рада, что смогла сегодня приехать к вам…

— А уж мы-то как рады, — пробурчала смуглая чернокосая девчонка в мятом сером платье с наспех повязанным передником. — Ну, может, хоть пожрать чего принесла…

— Нора! — еле слышно прошипела сестра Мария.

Девчонка тут же сделала наивно-глупые глаза и, ступив вперед, выпалила:

— Леди-позвольте-вам-рассказать-стих-пронашужизнь! — последние слова вообще слились в одно. — Мы едим пустую кашу и на завтрак, и на ужин! С каждым годом поясочки мы затягиваем туже! Подзаборные собаки — даже те счастливей нас! Леди, дайте нам монетку, это наш последний шанс! — и она присела в неуклюжем реверансе.

Судя по стремительно краснеющему лицу монахини, сольное выступление Норы было чистейшей воды экспромтом.

— М-м… Как интересно! — Улыбка у меня стала нервной. — И кто же автор этих стихов?

Смуглая Нора переглянулась с подружками, обменялась с ними странными знаками и, смущенно потупившись, заявила:

— Святой Кир Эйвонский ниспослал.

— Нор-р-ра! — уже не скрываясь, рявкнула монахиня и обернулась ко мне: — Леди, простите, они в последнее время взяли дурную привычку все свои проказы валить на Святого Кира. Ух, задаст он вам, святотатцы! — и она пригрозила молитвенником хихикающим воспитанникам. — Леди, не желаете присесть? Вот там есть кресло…

— На нем дохлая крыса лежала! — громким шепотом сообщил кто-то. Я инстинктивно обернулась — и дети разом потупили взгляды.

Одинаковые серые платья и переднички, брючки и курточки, лохматые головы, напоказ скромно сцепленные в замок руки, хитрые взгляды искоса и — ожидание: ну когда же, когда же она ошибется?

— Хорошо, — немного растерялась монахиня. — Тогда… Бриджит, принеси одеяло из спальни, постелем на кресло.

— Слушаюсь, — пропела девочка с длинными светлыми косами и сделала книксен и бросила на меня злорадный взгляд из-под ресниц. — Леди, а можно вопрос?

— Да, конечно, — ответила я как можно приветливее. Уже начало сводить скулы от натянутой улыбки.

— А почему у вас короткие волосы? Я вот хотела стричь, а сестра Мария говорит, что короткие волосы бывают только у блудниц. Простите…

И снова этот взгляд и неловкий книксен.

Стало смертельно тихо.

Монахиня побагровела лицом.

Я поняла, что пора брать ситуацию в свои руки.

— Короткие волосы? — рассмеялась я, сдернула шляпку и эффектно тряхнула головой. — Мне их отрезал сумасшедший убийца прошлой весной. И в память об этом событии я решила сделать стрижку.

Бриджит выпучила глаза.

— Врешь же!

— Честное слово, не вру, чтоб мне сдохнуть, — вспомнила я оборот из речи Лайзо; услышав это, он придушенно раскашлялся у дверей. — Не верите — спросите у детектива Эллиса. Именно он пришел за мной в жуткий подвал, чтобы спасти от сумасшедшего убийцы-парикмахера, который хотел скормить меня своей мертвой жене! — зловеще произнесла я, наступая на Бриджит. Та испуганно ойкнула и спряталась за свою чернокосую подружку.

Злорадство в ее глазах постепенно сменялось чистым восторгом.

— А что потом было? — робко спросил совсем маленький мальчик, лет восьми, не больше.

— Гм… — я сделала вид, будто задумалась. — Ничего интересного. Убийцу поймали, посадили в тюрьму, и там он умер. А мертвую жену еще раз разрезали на кусочки и похоронили на старом кладбище, а сверху посадили куст жасмина, и он теперь, говорят, цветет красными цветками. Каждую весну.

Это было художественное преувеличение, конечно, но оно того стоило — и изумленно распахнутых детских глаз, и онемевшей от избытка чувств монахини.

Самое время переходить в наступление.

— Кстати, кто хочет чаю с шоколадом? Мы принесли немного гостинцев, — заманчиво произнесла я и напоказ приподняла корзину со сладостями повыше. — Сестра Мария, вы, кажется, говорили, что после обеда хотели устроить чаепитие, верно? Может, провести его прямо сейчас?

Под добрым десятком умоляющих взглядов монахине оставалось только согласиться:

— Пожалуй. М-м… Наверное, тогда нам следует пройти в трапезную.

— Прекрасно, — улыбнулась я ослепительно. — Но сперва — подарки. Мистер Маноле, подойдите ближе и поставьте коробки на пол. Сестра Мария, вы не поможете мне?..

Если до этого многие еще относились ко мне подозрительно, то теперь смягчились даже самые суровые сердца. С помощью Мадлен и Лайзо — к моему удивлению, знакомого со многими приютскими ребятишками — мы раздали все подарки. Я немного волновалась: выходило, что каждой девочке досталось по маленькому, но отдельному сувениру, а вот мальчишкам — несколько больших наборов игрушек, делить которые надо было на всех. Но обошлось; дети остались довольны.

А самые бурные восторги, к моему удивлению, вызывали книги — географический атлас и иллюстрированная «История». Пока я вплетала бирюзовые ленты в чудесные косы Бриджит, Нора, та самая бунтарка с талантом к стихосложению, с упоением зачитывала вслух описание животного мира Черного Континента, то и дело тыкая пальцем в картинки и восклицая:

— Лиам, придурок! Я же говорила, что слон огромный, как башня, а ты — «крыса с хоботом, крыса с хоботом»! Сам ты крыса!

А голубоглазый лис Лиам шумно шмыгал носом и старательно подпихивал ногою под кресло какой-то подозрительный мешок.

Потом мы всей толпой отправились в трапезную, попутно выясняя, где это я успела познакомиться с Эллисом, приютским кумиром, почему Мэдди ничего не говорит, но строит смешные рожицы, и правда ли к чаю будут «всамделишные пирожные». Сестра Мария, кажется, больше не сердилась; иногда уголки ее губ вздрагивали, будто она хотела улыбнуться, но по привычке одергивала себя, и принималась бормотать что-то под нос.

Случайно поравнявшись с нею, я услышала странный обрывок фразы:

— …Святые небеса, все так хорошо сейчас… Пусть Кир Заступник охранит нас и не даст истории повториться…

И от этих простых слов на мгновение стало так жутко, как бывает ночью в пустом доме, когда сухая ветка снаружи царапает по ставням.

Трапезная оказалась большим и светлым, но очень холодным залом. Потолок в нем был высокий, на два этажа, не меньше. На восточной стене я насчитала одиннадцать окон; ставнями они не закрывались, а потому сквозило от них ужасно.

— Эту часть здания пристроили позже, лет двадцать назад, — негромко пояснил Лайзо, заметив, как я оглядываюсь. Сестра Мария в это время командовала ребятишками, пытаясь рассадить их за длинным столом, а Мэдди увлеченно объясняла что-то новообретенной подружке — Бриджит. — Эллис рассказывал. При нем ведь строили.

— Здесь все такое… серое.

— Да, — согласился тихо Лайзо и подошел ближе, становясь прямо у меня за плечом. — Пристройку возвели из кирпича и оштукатурили изнутри и снаружи. В то время в приюте помогал один человек, учитель и художник. Вроде преподавал искусства — музыку, стихосложение, живопись… Особенно талантлив он был именно в последнем. Отец Александр, который и тогда уже был настоятелем, попросил его расписать стены в храме. Художник согласился и даже начал работу… Ай, это все плохо кончилось, — оборвал вдруг себя Лайзо. Глаза у него потемнели. — Не будем вспоминать.

— Мистер Маноле, если уж начали говорить, извольте и закончить, — сердито одернула я его, но он только одарил меня одной из самых своих впечатляющих улыбок — той, немного виноватой и снисходительной, от которой мысли становились томными и ленными, как от чашки горячего шоколада с ванилью. — Да мистер Маноле же!

Взгляд у него стал хитрым:

— Назовите меня по имени, тогда, может, и расскажу, — жарко прошептал Лайзо.

У меня мурашки по спине побежали.

— Вы слишком много себе позволяете.

— Ай-ай, раскаиваюсь, весь раскаиваюсь. Вот пойду да и займу полагающееся мне место — среди прислуги, — подмигнул он мне и сбежал помогать сестре Марии — расставлять чашки и выкладывать пирожные из корзин на большие деревянные блюда.

Я разозлилась на него и добрых пять минут обдумывала, что скажу, когда мы вернемся в особняк. Или сколько вычту у него из жалования — за дерзость… И лишь потом, когда сестра Мария и Мэдди заварили чай с мятой и начали делить на всех пирожные, я сообразила, что Лайзо просто схитрил — и отвлек меня от расспросов.

За столом мы с монахиней оказались рядом. Наверное, она нарочно так подгадала, чтобы защищать меня от разыгравшихся детишек. Однако ее опасения были напрасны: во-первых, упоминание приятельства с Эллисом благотворно подействовало на маленьких хулиганов, а во-вторых… Во-вторых, все стало для них абсолютно неважно, когда сестра Мария после короткой молитвы кивнула:

— Что ж, приятного аппетита.

И чудесные, чудесные сладости из далеких и эфемерных подарков приюту превратились в десерт, который можно было съесть. Вот прямо сейчас.

В «Старое гнездо» приходило множество гурманов, знающих толк в деликатесах, тонких ценителей редких сортов кофе и сладкоежек со стажем. Однако никогда еще я не видела, чтобы простые эклеры или корзиночки с джемом доставляли столько счастья! Пирожные не просто съедались — они смаковались… И мы с Мэдди наблюдали за этим священнодействием с улыбками ровно до тех пор, пока не заметили, как Нора осторожно прячет недоеденное пирожное в карман передника.

«Неужели не понравилось?» — пронеслось у меня в голове.

Я растерянно оглянулась на сестру Марию и тихонько спросила у нее насчет Норы.

— Не нравится? — переспросила монахиня и украдкой вздохнула. Взгляд ее, брошенный на меня, был далек от одобрительного. — Что вы, леди. Просто дети у нас очень… неизбалованные. Многие из них никогда не ели таких сластей. Конечно, мы стараемся кормить воспитанников хорошо, но сами понимаете, если встает вопрос, что купить, лишнюю теплую юбку для девочки или эклер, корзину рыбы для супа или шоколадку — выбор всегда будет не в пользу сластей. Поэтому я не удивлюсь, если кто-то из детей захочет припрятать часть угощения. Ведь его потом можно будет съесть и растянуть удовольствие. Или обменять у друзей на услугу или какую-нибудь вещь… Не знаю, смогу ли я вам объяснить, почему, но…

— Не стоит, — опустила я глаза. — Я… все понимаю. Сестра Мария, а на что живет приют?

— В основном на пожертвования, — ответила она, наблюдая за ребятишками.

Мадлен, сидевшая напротив нас, жестами объясняла Бриджит, как правильно есть слоеные пирожные — с помощью десертных ножа и вилки, и учила держать чашечку с чаем — подушечками большого и указательного пальцев — на верхнюю часть ручки, слегка согнутый средний — под ручкой, мизинец и безымянный прижать к середине ладони. Бриджит хихикала и уже нарочно прихлебывала чай с неприличным шумом, обхватив чашку двумя ладонями.

— Но жертвуют, насколько я понимаю, не так часто, как принято думать?

— Совершенно верно, леди, — подтвердила монахиня и нахмурила тонкие седые брови. — С деньгами люди расстаются неохотно. Конечно, есть и добрые люди, но как правило, желание помогать редко сочетается с большим капиталом. К тому же наш приют… — Она прерывисто вздохнула. — Приятно помочь красивым и умным девочкам в белых фартучках, воспитанницам приюта Святой Генриетты. Или, например, облагодетельствовать сиротский хор при храме Сошествия… Но помогать тем, кто уже своим рождением принес матери горе, кто родился напоминанием о кошмаре насилия… Нет, мало охотников заниматься благотворительностью в приюте Святого Кира Эйвонского. Поэтому мы живем на церковные пожертвования, на редкие подарки от случайных благодетелей — и за счет старших воспитанников. У нас принято до двадцати лет отдавать половину заработка приюту; исключение составляют лишь те, кто сам женился и завел детей.

— И многие помогают?

— Больше, чем можно подумать, — улыбнулась монахиня. — Вот взять того же Эллиса Норманна. Уж на что был хулиган, я с ним сладить не могла — то поколотит кого-то из уличных под видом восстановления справедливости, то наловит голубей и отправится торговать ими на рыночную площадь, то сбежит, якобы чтоб стать моряком и отправиться в кругосветное плаванье… Эх! — покачала она головой, вспоминая проказы Эллиса. — Однако он оказался на удивление благодарным воспитанником. Уже много лет Эллис отдает все свое жалование приюту, а сам умудряется жить на пять-шесть хайрейнов в месяц…

В груди у меня кольнуло.

Так вот почему он всегда ходит в обносках… И вечно голодный… Святая Роберта, а я еще возмущалась его привычкой торговаться и экономить на всем!

— Ох, а вот и он! — вдруг сказала сестра Мария. — Легок на помине!

— Кто? — не поняла я поначалу, но почти сразу же оглянулась — и увидела, что в дверях стоит Эллис, собственной персоной.

Я отвела глаза. Встречаться с ним взглядом сейчас было выше моих сил. Ох, пусть только Георг попробует еще хоть раз назвать Эллиса «нахлебником»!

— Какая удача, я как раз успел к обеду! — жизнерадостно объявил детектив, проходя к столу и усаживаясь рядом с Лайзо. — Хм… А уже что, десерт? Какая досада, я совершенно не люблю сладкое, — причмокнул он с фальшивым сожалением. — Сестра Мария, а у вас каши не найдется случайно? Помню, в мои годы вы подавали что-то такое сопливое, несъедобное… Ух, прямо ностальгия замучила!

«Не хочет объедать воспитанников», — догадалась я. Конечно, они ведь прежде не ели таких пирожных, у них каждое на счету, а Эллис может утолить голод и кашей.

— «Сопливое»? «Сопливое»?! — грозно повысила голос сестра Мария. — Как ты можешь так отзываться о пище, ниспосланной нам щедрыми Небесами! И, в конце концов, это просто неуважительно по отношению к кухарке, а ей уже, между прочим, семьдесят девять лет. Делаю тебе замечание, Эллис.

— Что, и в угол поставите? — оживился он.

Среди воспитанников началась эпидемия хихиканья.

— И поставлю! — упрямо воскликнула монахиня.

— Ужас, — просто ответил Эллис. — Не надо меня наказывать, я тут по работе. Кстати, о работе, — и он прищелкнул пальцами: — Леди Виржиния, нам потом стоит зайти к отцу Александру, он хотел что-то спросить о статье в газету — хотите вы, чтоб она была, или нет… Ну, что-то в этом роде… Э, куда это вы? Я же сказал «потом»!

— О, лучше решать такие вопросы сразу, — сказала я и поднялась, ослепительно улыбаясь. Новости об Эллисе оказались слишком… неожиданными. Мне нужно было пройтись и обдумать все. Еще леди Милдред говорила, что во время ходьбы мысли лучше укладываются в голове. — Где я могу найти отца Александра?

— Он сейчас в храме… Леди Виржиния, да постойте, я хоть провожу вас!

Эллис подорвался с места, но я остановила его жестом:

— Не стоит. Неужели вы думаете, что я здесь могу потеряться?

— Нет, но…

— Я скоро вернусь. Прошу прощения, что вынуждена ненадолго покинуть вас.

На самом деле, такое поведение было уже на грани приличий, но все равно этикета в приюте никто не знал. Поэтому меня ничто не остановило, когда я покидала трапезную.

В гулком и пустом коридоре стало немного лучше. Мысли по-прежнему скакали с новостей об Эллисе — на бедственное положение приюта, с лицемерных «благодетелей», сторонящихся «дурных» детей — на мировую несправедливость… Мне очень хотелось тут же по возвращении приказать каждую неделю отправлять в приют по корзине пирожных, но я понимала, что сладостями проблему не решить. Сестра Мария абсолютно права — теплая одежда и сытная еда каждый день куда важнее, чем какие-то десерты. Лучшим решением было бы поговорить с отцом Александром и условиться, к примеру, о ежемесячном отчислении на приют некой суммы… Но мне хотелось сделать что-то личное, что-то, что связало бы меня с этим местом прочнее, чем просто деньги.

«Святые Небеса, — подумала я, чувствуя головокружение. — Пошлите мне какой-нибудь знак… Нет, глупо как-то звучит. Слишком возвышенно. Может, все же сперва посоветоваться со священником?»

— Девочка, тебе помочь? — весело спросил кто-то у меня из-за спины.

— Я… э-э… Хотела побеседовать с отцом Александром, — машинально ответила я и только потом осознала, как именно ко мне обратились. — А вы, простите, кто?

— Живу я тут, — лукаво улыбнулся незнакомец.

Он был не слишком высок, худ, как жердь, носил мятые черные штаны, серую рубаху и зеленый жилет — явно с чужого плеча. Чудовищный ансамбль дополняла шляпа с высокой тульей и двумя чахлыми перышками. В руке у незнакомца была массивная курительная трубка с затейливой резьбой.

— Очень интересно, — вежливо улыбнулась я и на всякий случай отступила на шаг назад. Больше всего незнакомец напоминал бродячего циркача, но откуда в приюте взяться циркачу? — Пожалуй, мне пора.

— Куда! — рассмеялся незнакомец и без всякого почтения схватил меня за рукав. — Храм-то в той стороне. Вот что, девочка, дай-ка я тебя провожу. А то ведь заплутаешь здесь, а мне потом отвечать. Ну, пойдем, ты чего упрямишься? Боишься меня, что ли? И-и, смешная!

И, не слушая никаких возражений, он потащил меня прямиком по каким-то бесконечным запутанным коридорам. Я не успевала запоминать повороты и только диву давалась — неужели все это безобразие помещается внутри небольшого с виду приюта? А потом вдруг коридоры кончились, мы выскочили из неприметной дверки на улицу — и оказались буквально в десяти шагах от храма.

— Ну, дальше сама, — подмигнул мне чудной провожатый. Глаза у него оказались по-восточному раскосые, а сам он был смугл, как гипси, и рыж, как коренной альбиец. — Старик Александр там, скамейку в храме чинит. И, кстати… Ты не торопись, лады? Само все разрешится. Сразу поймешь, когда оно самое придет. Ох-хо-хо, как же я не люблю эти вдохновительные разговоры… — вздохнул он и, почесывая затылок, неспешно удалился за угол здания. От курительной трубки расходился белесоватый дымок, хотя я не могла припомнить, когда незнакомец умудрился ее раскурить.

Так или иначе, на улице было слишком холодно, чтобы просто так стоять на месте. Сделав мысленную пометку — спросить о странном незнакомце, я направилась к храму.

Пожалуй, нам с отцом Александром действительно было о чем поговорить.

Храм Святого Кира Эйвонского построили не так уж давно — девяносто лет тому назад. Не сравнить, конечно, с пятивековым собором Святого Игнатия, покровителя города. Да и вид не такой внушительный — добротное здание, крепкое, но без изысков. Ни скульптур, ни изящных каменных медальонов, ни затейливых узоров, обрамляющих окна и двери… Вся красота — беленые стены да сине-зеленые витражи.

Внутреннее убранство тоже не отличалось богатством. Цветы были все больше сухие, курильницы — медные. Перед алтарем теплились две свечи; рыжие огоньки трепетали на сквозняке, и при взгляде на них становилось тревожно и зябко.

Отец Александр, подоткнув одеяние, стоял на коленках у скамьи и осторожно подбивал молотком гладкий брус, выскочивший из паза в скамье. Увлеченный работой, он не сразу заметил меня.

Многозначительное покашливание не помогло — стук молотка заглушал все другие звуки.

Пришлось прошествовать к алтарю и замереть там ненадолго в молитве. Через некоторое время отец Александр заметил, что он в храме не один, поспешно вскочил и оправил одежду.

— Что привело тебя в храм, э-э… дочь моя? — смущенно спросил он, пряча за спину молоток.

Правильно, не оставлять же орудие труда, которому, вообще-то, в храме не место, на виду.

Я сдержала улыбку.

— Мне нужно поговорить с вами. О приюте и пожертвованиях.

— Ох… Тема, конечно, интересная, но слишком уж мирская для места сего, — с намеком произнес отец Александр и, вздыхая, развел руками. Молоток загадочно блеснул, ловя отсвет свечных огоньков. — Может, пройдем куда-нибудь, где такие разговоры будут уместнее?

— Как пожелаете, — согласилась я и скромно опустила взгляд. — Но не думаю, что покровитель этого храма возражал бы против разговора о помощи детям. И, к слову, молоток меня не смущает. Как и ремонтные работы в церкви. Любому ясно, что выносить на улицу тяжелую скамью для починки — нерационально.

Священник аж крякнул:

— О как! А я-то думал, что Эллис привирает… — и с облегчением отложил молоток на скамью, задумчиво потирая лоб. — Присядь, дочь моя. Что ты хотела сказать?

— Вы не возражаете против публичных мероприятий по сбору средств? — перешла я сразу к делу.

— Гм… Поясни-ка, — осторожно попросил он и опустился на скамью, держась за поясницу.

— Благотворительный ужин, — коротко ответила я. — Средняя сумма заказа в «Старом гнезде» — два хайрейна. Это две порции особенного кофе и десерт.

— Ох, ни хре… э-м-м… Я хотел сказать, удивительные цифры ты называешь, дочь моя. Прошу, продолжай. Сие очень занимательно.

— Так вот, выручка за день обычно составляет примерно сто хайрейнов. Однако в те дни, когда случается нечто необыкновенное, и кофейня бывает переполнена, мы можем получить и триста, и четыреста хайрейнов, — продолжила я невозмутимо. Глаза у отца Александра все округлялись. — Даже учитывая стоимость редких ингредиентов и затраты на свежие цветы посреди зимы, выходит прибыль в триста процентов… За вычетом налогов получается в среднем двадцать две тысячи хайрейнов в год, вычитаем пять-шесть тысяч, которые уходят на организацию особых мероприятий для поддержания престижа кофейни, и еще по две с половиной тысячи отходит в счет доли мистера Белкрафта, миссис Хат и Мадлен. Таким образом, около восьми с половиной тысяч чистой прибыли кофейня приносит ежегодно, и это весьма солидная часть моего дохода… Впрочем, не важно, — поспешила я оборвать себя, заметив, что глаза у отца Александра уже на лоб полезли. Хотя мне очень хотелось похвастаться, что таких прибылей от кофейни не было даже у леди Милдред. Да и в целом за год самостоятельного ведения хозяйства я сумела неплохо приумножить и без того солидное состояние фамилии Эверсан-Валтер. Увы, практически всю сумму грозила съесть намечающаяся реставрация сгоревшего родового замка и того особняка, в котором погибли родители… Но оставлять в руинах столь важные для меня места не позволила бы сама честь графини и наследницы леди Милдред. — Итак, главное — за один вечер мы вполне можем собрать сумму, достаточную для постройки системы отопления в приюте.

— И настилания нового пола взамен сгнившего в четырех комнатах, — тихонько вставил отец Александр.

— И настилания пола, — согласилась я, подумав. — Мои гости — богатые люди. Можно устроить благотворительный ужин. Все средства с проданного кофе, десертов и прочего отойдут в пользу приюта. Дополнительно в центре зала мы установим коробку для пожертвований. На организацию всего этого мне понадобится… — я задумалась. Некстати же у меня будет день рождения! Два солидных мероприятия в такой короткий срок — это слишком тяжело. — Мне понадобится полтора месяца, если не случится ничего экстраординарного. Кроме того, для меня не будет слишком тяжело отчислять в приют, скажем, сто хайрейнов ежемесячно. В год выйдет тысяча двести хайрейнов. Достаточно много, но в сравнении с моим доходом — терпимо.

«Даже с учетом того, что после восстановления замка много денег будет уходить на содержание приличного штата прислуги там, освещение, отопление и мелкий бытовой ремонт», — добавила я мысленно.

Но и об этих глобальных планах знать никому было также не обязательно.

Отец Александр сделался смертельно серьезным и задумчиво уставился на алтарь.

— Дочь моя, — произнес он торжественно. — А что бы ты подумала о мемориальной доске с благодарственной надписью, вывешенной перед храмом?

— Я бы подумала, что это безрассудная трата денег. По меньшей мере, одиннадцать хайрейнов, если это камень. Или четыре — за хорошую работу резчика по дереву.

— Никак, в святые метишь, дочь моя? — подозрительно осведомился отец Александр.

— Ни в коей мере, — в тон ему ответила я. — Ибо при жизни не канонизируют, а на небеса я не тороплюсь. А если говорить серьезно… Отец Александр, я не пытаюсь произвести на вас впечатление или выторговать для себя какие-то блага. Просто… м-м, можете счесть это впечатлительностью неопытной девицы, но сегодняшний день… поразил меня в самое сердце. И еще… я узнала, куда Эллис девает все свое жалование, — закончила я совсем тихо.

Отец Александр опустил взгляд.

— Так вот оно что…

— Да.

— И вы действительно так дружны, как мне показалось с самого начала.

— Да, — ответила я во второй раз и, чувствуя странную робость, продолжила: — Не подумайте дурного. В наших отношениях нет ничего, что не одобрил бы… да вот даже святой Кир Эйвонский, — священник поперхнулся и подозрительно закашлялся, но я списала это на неловкость момента. — Но мне очень хочется знать, каким он был прежде. И… почему он стал таким, каким стал.

— Ох… — уже в который раз вздохнул отец Александр. Теперь вышло особенно тяжко. — Что именно ты хочешь знать, дочь моя? Он рос обычным мальчиком. Смышленым, но чаще разум свой направляющим на проказы, а не на пользу делу. Добрым, в общем-то, но часто говорящим жестокие вещи и совершающим жестокие поступки. Вокруг него всегда было много друзей, его внимания искали и младшие, и старшие дети… Или ты хотела бы узнать что-то определенное, дочь моя? — он посмотрел на меня так, что стало ясно — тайны Эллиса сокрыты надежнее, чем на дне Мирового океана.

Однако я рискнула спросить.

— Как он попал в приют?

В конце концов, даже сокровища со дна океана иногда попадают в руки людей. Если океан сочтет соискателей достойными награды.

Отец Александр молчал долго. Свечи успели сгореть на треть, а я продрогла до костей, прежде чем он негромко произнес:

— Это случилось примерно тридцать лет назад, летом. Тогда разразилась страшная гроза… А впрочем, не помню, может, и солнышко светило. Так или иначе, на закате к воротам приюта подошла женщина, одетая во все черное и с густой вуалью. В руках у той женщины была корзина, а в корзине — спящий ребенок.

— Эллис? — сорвалось у меня с языка.

Священник грустно кивнул:

— Да. Женщина назвалась служанкой «одной несчастной леди» и попросила присмотреть за ребенком. Мы с сестрой Марией попытались расспросить ее о родителях нового воспитанника и в беседе убедить забрать ребенка обратно. Знаете, некоторые матери, приходящие сюда в отчаянии, после раскаиваются и возвращаются обратно за детьми, — просто сказал он, и сердце у меня пропустило удар. — Но чем больше проходит времени, тем меньше вероятности, что это произойдет. Поэтому мы всегда стараемся убедить страдалиц сразу. Обещаем помощь в пригляде за ребенком, иногда деньги… Кого-то это убеждает. К сожалению, немногих. А некоторые просто ненавидят своих детей. Вот и та служанка сказала… Она сказала: «Заберите его, пожалуйста. Боюсь, что в следующий раз она не отошлет его в приют, а просто удавит». Сестра Мария стала ругаться… Тогда она была куда моложе, а потому нрав у нее был горячей… Но служанка выслушала все молча, затем поклонилась и ушла. А в корзине, под боком у ребенка, обнаружился конверт и мешочек с монетами. Денег вышло ровно сто хайрейнов — по тем временам сумма неописуемая, приют на нее жил год с лишним. А в конверте был один-единственный листок бумаги с именем — «Алиссон». Так мы и назвали мальчика. «Алиссон» — по имени, данному, вероятно, матерью; «Алан» — потому что его принесли в день святого Алана; и «Норманн» — потому что такова была моя фамилия в миру, — скромно закончил священник.

— Вот как…

Отчего-то я не могла вымолвить ни единого осмысленного слова. Все казалось либо слишком напыщенным, либо пустым, либо бестактным.

Знал ли Эллис, как он попал в приют? Пытался ли разыскать своих родителей, семью? Ненавидел ли мать или давно простил ее? Болело ли до сих пор его сердце?

Я долго и бездумно смотрела на медленно оплывающие свечи, на руки свои, кажущиеся мертвыми в синеватом свете, льющемся через витражи. Отец Александр молчал. Несколько раз он порывался сказать что-то, но, взглянув на меня, осекался.

Из оцепенения меня вывел удар грома.

— Святые небеса! — подскочил на месте отец Александр. — Что ж это деется, гроза зимой! Ох, не к добру… Дочь моя, ты уже дрожишь — не лучше ли тебе вернуться в тепло? Идем-идем, негоже так сидеть. Вот за это святой Кир покарать может, причем меня — мол, застудил девицу, так и отвечай по всей строгости… Идем.

— Хорошо, — слабым эхом откликнулась я и поднялась на ноги. Губы у меня подрагивали, словно на улыбку не хватало сил. — Не будем злить святых, это до добра не доведет… К слову, о добре. Когда я шла сюда, то немного заблудилась, и дорогу мне показал один любезный молодой человек. Рыжий, смуглый, в такой забавной зеленой шляпе с двумя перышками. У него еще трубка была… Что вы так на меня смотрите? — недоверчиво моргнула я.

Отец Александр за время моей речи сделался белым как полотно.

— Э-э… Ходит один такой тут, ходит, — со странной интонацией протянул он, глядя почему-то вверх. — Делает… э-э-м… добрые дела делает, как он их понимает. Он ничего не говорил, дочь моя?

Я наморщила лоб.

— Кажется, говорил, что надо подождать. И что я пойму, «когда оно самое придет».

— Вот так и поступай, — со значением выговорил отец Александр. — Так. О чем это бишь я? Точно-точно, хотел я тебя возвернуть в трапезную и напоить горячим чаем…

Гром, кстати, больше не повторился. А когда час спустя все мы — Эллис, Мэдди, Лайзо и я — вышли из приюта и направились к автомобилю, то небо и вовсе почти расчистилось — разрывы среди тяжелых свинцовых туч постепенно сливались в одно прозрачно-голубое полотно.

Снегопад кончился.

Удивительно, но Мадлен в автомобиле почти сразу уснула, уронив голову мне на плечо. Я осторожно укрыла подругу своей шалью и отвернулась к окну.

— Как ее детишки утомили, — негромко произнес Эллис, скосив на Мэдди взгляд. — Да уж, Нора с Бриджит кого угодно заговорят до смерти, этим двум сорокам только дай потрещать… Виржиния, а вы знаете, что они друг дружку сестрами считают? — внезапно спросил он.

Я растерялась немного, не зная, как реагировать.

— Так странно. Они совсем не похожи.

— Зато по характеру сошлись… — Эллис заложил руки за голову и сладко потянулся, жмурясь. — Помню, у меня тоже было двое «братишек» и даже одна «сестричка». Она еще потом в мои невесты метила, и так настойчиво… — тут детектив внезапно осекся и обернулся; взгляд у него был серьезней некуда. — Виржиния, спасибо за все. Отец Александр рассказал мне о ваших планах. Честно говоря, когда я заманивал вас сюда под предлогом расследования, то рассчитывал на что-то в этом роде. Но не думал, что вы возьметесь за восстановление приюта так рьяно и так… по-деловому, — он особенно выделил последнее слово. — В своем непередаваемом стиле. Значит, благотворительный вечер?

— Репутации «Старого гнезда» это пойдет только на пользу, — пожала я плечами и не удержалась: — И кто бы говорил о рьяном подходе, Эллис! Как вы умудряетесь прожить на пять хайрейнов в месяц? Питаетесь воздухом и ночуете на крышах?

— Тише, тише, а то еще нашу мышку разбудите, — хмыкнул Эллис, искоса взглянув на Мэдди, и тихо ответил: — Ну, раньше я снимал комнаты у одной милой старушки-вдовы, всего за хайрейн в месяц. Но потом ее перестал устраивать, э-э, мой образ жизни. И семь лет назад я временно переехал к своему другу, у которого, собственно, и живу до сих пор.

— Сначала он пытался этому самому другу платить за проживание, — вкрадчиво заметил Лайзо. Хитрый его прищур был виден даже в отражении в лобовом стекле. — Но вы мне покажите того изверга, который не постесняется с нашего Эллиса денег стребовать.

— И что это за друг? — полюбопытствовала я.

На секунду ко мне закралась мысль, что они до сих пор живут вдвоем, но это было бы слишком неправдоподобно. Во-первых, насколько мне было известно, Лайзо большую часть времени обитал раньше в родовом гнездышке семейства Маноле или скитался по Аксонии. А во-вторых, детективу жить с аферистом — это немного слишком.

Лайзо, поймав в отражении мой задумчивый взгляд, белозубо улыбнулся.

«Ну, ладно, — мысленно поправилась я. — Не аферистом — авантюристом. Разница невелика».

— Друг? — усмехнулся Эллис, как будто я что-то забавное спросила. — Вы его знаете. Доктор Натаниэлл Брэдфорд, патологоанатом Городского Управления спокойствия. А за комнаты я не плачу, поскольку квартира целиком принадлежит Нэйту, как и подвал, где у него находится домашняя лаборатория. К слову, Виржиния, — вдруг обернулся он ко мне, — а вы не хотите навестить нашего Доктора Мертвых? Прямо сейчас.

Я только брови выгнула в недоумении:

— Эллис, вы предлагаете мне навестить дом холостяка… даже двух холостяков, причем без должного сопровождения? Мэдди, увы, младше меня, она не может считаться дуэньей.

Тщетная попытка достучаться до совести Эллиса. Когда это его, захваченного очередной потрясающей идеей, волновали какие-то там правила приличия и негласные законы поведения молодой леди?

— Да бросьте вы, к чему эти условности, — соблазнительно протянул он и перегнулся через сиденье, порывисто накрывая мою руку своей, и глянул снизу вверх сияющими от азарта голубыми глазами. — Скоро уже смеркаться будет, так что не стоит опасаться случайных свидетелей. К тому же, если что, официально вы совершаете благотворительный визит в приют. Сестра Мэри, конечно, лжесвидетельствовать не станет, но всем излишне любопытным может ответить так, что охота попусту любопытствовать напрочь пропадет. Да и у отца Александра язык подвешен неплохо… Так что вашей репутации ничего не грозит. Ну же, решайтесь, — голос у детектива буквально медом сочился, — неужели вам не хочется посмотреть, как я живу на пять хайрейнов в месяц? Заодно и расследование обсудим.

— А разве доктор Брэдфорд не будет против? — спросила я обреченно и сразу же поняла, что это была ошибка.

Эллис торжествующе улыбнулся:

— Разумеется, нет. Тот день, когда он не обрадуется визиту обворожительной леди… — детектив взглянул на Мэдди и поправился: — …двух обворожительных леди, пожалуй, станет началом конца света!

— Да и аккумулятор зарядить бы, а в тамошнем доме электричество есть, и шнур у меня найдется, — добавил Лайзо как бы между прочим. Глаза у него в этот момент были хитрющие. — А то дом-то наш аж в другой стороне Бромли, как бы не встать, посреди дороги-то.

— Но Мэдди устала и, наверно, не захочет никуда ехать, — прибегла я к последнему, отчаянному маневру.

Но подруга, на которую я так рассчитывала, самым неожиданным образом перешла на сторону коварного врага.

Она проснулась.

И — удивительно! — искренне заинтересовалась домом, где живет Эллис, хоть и постаралась этого не показывать.

Мне не оставалось ничего иного, как капитулировать перед заведомо превосходящими силами противника.

Квартира доктора Брэдфорда занимала три этажа в левом крыле пятиэтажного жилого дома. Само здание было, по словам Эллиса, совершенно новым — еще и десяти лет не прошло со дня, когда хозяева повесили на дверь латунную табличку с табличкой «Плам-стрит, 110 ». Но с тех пор высаженный у фундамента девичий виноград увил его до самой крыши. Наверное, летом это выглядело очень красиво — небольшой палисадник с кряжистыми яблонями, благородная лепнина на фасаде, чистенькие, побеленные стены и на них — темная зелень узорчатых листьев… Но сейчас, зимою, дом почернел от гари из Смоки Халлоу, а виноградные плети уныло обвисли. Где-то справа, в районе пятого этажа, уныло бренчало расстроенное пианино.

— Там живет очень милое семейство, — просветил меня Эллис, увидев, куда я смотрю. — Мать, отец, трое детишек и четверо стариков, родня по отцу. Отец семейства работает на фабрике. Мать, явно женщина с аристократическими корнями, дает уроки музыки. Две бабки-сестры организовали маленькую мастерскую по пошиву дешевого платья. Ну, а их мужья зимой ворчат, а летом целыми днями играют в карты. Вон там, — и он ткнул пальцем в занесенную снегом беседку. — Остальные квартиры снимают студенты, музыканты, один писатель-неудачник и какой-то помощник профессора из Университета Бромли. И знаете, за что я ценю их всех? Им абсолютно плевать на своих соседей, даже когда некоторые из них заявляются домой в окровавленной одежде поздно ночью. Или приводят странную компанию, — добавил Эллис и почему-то быстро взглянул на Лайзо, а потом вдруг мечтательно улыбнулся: — Так, ключ от двери у меня есть. Давайте сделаем Нэйту сюрприз?

— Что-то подсказывает мне, что это плохая идея.

— Вы пессимистка, Виржиния, — фыркнул детектив. — Бросьте. Хоть повеселимся.

Мне стало искренне жаль доктора Брэдфорда. Как там говорил Эллис, «временно перебрался к другу семь лет назад»? Святые небеса, да Брэдфорда, наверно, уже канонизировать можно…

У двери Эллис немного задержался, чтобы выгрести почту из ящика. Вышло прилично — несколько писем в запечатанных конвертах и еще с десяток записок. Торопливо распихав все по карманам, детектив поскребся ключом в замочную скважину, на цыпочках прокрался в квартиру, а потом выглянул — с торжествующей улыбкой — и махнул нам рукой.

— Проходите. Только тихо. Мадлен, позвольте помочь вам с пальто…

Отчего-то Эллис сразу начал ухаживать за Мэдди, и я осталась на милость Лайзо. Тот принял у меня верхнюю одежду, пристроил ее на вешалку, а потом — и это была настоящая неожиданность — опустился на одно колено и посмотрел снизу вверх. Взгляд у него стал бесовской.

Я почувствовала, что щеки у меня теплеют.

— Что такое, мистер Маноле?

— Позвольте протереть ваши ботинки, — невинно предложил Лайзо. Я поперхнулась воздухом. — Нехорошо следить на чистых полах. Служанка приходит сюда только по выходным.

И протянул руку, как будто хотел прикоснуться к лодыжке.

Это привело меня в чувство и развеяло изумленное оцепенение. Я отступила назад, едва подавив желание одернуть юбки пониже, и холодно кивнула:

— Благодарю за заботу, мистер Маноле, но я лучше воспользуюсь ковриком у двери.

— Воля ваша, — быстро пошел на попятный Лайзо.

— И еще. Я бы настоятельно рекомендовала вам не забываться.

Эллис беззвучно расхохотался. Мадлен мышкой шмыгнула ко мне и из-за моего плеча так уставилась на Лайзо, что тот аж отпрянул инстинктивно.

Маленький инцидент был исчерпан, но осадок остался неприятный. Лайзо, хоть и старательно изображал раскаяние, похоже, на самом деле ничего подобного не чувствовал. И вообще, в последнее время он вел себя так, словно у него было некое особое право. Нет, никаких особенно скандальных поступков — но мелочи, но взгляды, но прикосновения, чуть более долгие, чем дозволяется правилами приличия…

Это заставляло меня чувствовать себя неловко.

Но на сей раз поразмыслить о странном поведении Лайзо мне не дали. Эллис сделал приглашающий жест рукой, и мы на цыпочках проследовали на второй этаж. Там стояла темень, и только гостиная была ярко освещена большой электрической лампой, закрытой экраном из желтоватой рисовой бумаги с рисунком в сказочно-никконском стиле — туманные приземистые зеленые горы, облака с четкими завитушками и странная лисица с девятью хвостами, летящая в лиловатом небе.

Но главный экспонат гостиной не был нарисован на тонкой бумаге.

Он спокойно дремал с книгой в кресле, умостив голову на подлокотнике и согнув ноги, и не подозревал, что задумал его коварный друг.

— Так-так, — прошептал Эллис и с предвкушением хрустнул суставами, разминая пальцы. — Приступим…

Доктор Брэдфорд дома предпочитал носить нечто псевдовосточное и остромодное — длинный шелковый халат, расшитый красными драконами. Небольшая проблема заключалась в том, что для сна в неположенных местах такая одежда не предназначалась, а потому полы ее разошлись и задрались неприлично выше колена. Остроносые домашние туфли доктора были аккуратно сложены на столе, ровнехонько между чашкой и кофейником.

— Какой ужас… — севшим голосом произнесла я, отступая на шаг назад. Лицо мое стремительно заливал румянец. Мэдди, бедная девочка, только беспомощно глазами хлопала и даже отвернуться не могла, разрываясь между смущением и любопытством.

— У них, к сожалению, всегда такой беспорядок, — вздохнул понимающе Лайзо.

— Да нет же, мистер Маноле, я не об этом…

Но тут Эллис бесцеремонно толкнул дремлющего приятеля и заявил противным голосом:

— Ты тут спишь себе, сопишь с удовольствием, а кто-то с работы пришел голодный и уставший, как бродячая собака.

Доктор Брэдфорд пошевелился и, не открывая глаз, накрыл лицо книжкой.

— Эллис, сделай милость — сдохни, а? — пробормотал он невнятно.

Нисколько не смущаясь, детектив наклонился и дунул Брэдфорду в ухо.

— Ну, скажи хотя бы, у нас что-нибудь к чаю есть? Хоть рогалик с корицей?

— Какой, мать твою, рогалик? — простонал Брэдфорд, наугад дрыгая ногой. Эллис от пинка с легкостью увернулся. Халат задрался еще выше.

— Что, совсем нет?

— Разрежу и законсервирую в банке с формалином.

В голосе доктора появились уже рычащие нотки.

— Как знаешь… — Эллис пожал плечами и отступил. — Только я не для себя стараюсь. Вообще-то у нас сегодня гости. Две очаровательные леди.

— Две… кто?

Доктор замер, как настороженный охотничьими рожками олень.

— Поднимись сам и посмотри, — с деланным равнодушием посоветовал Эллис. — Вот они, в дверях стоят.

Книжка выпала из ослабевших пальцев доктора.

— Эллис, только не говори мне, что…

Доктор Брэдфорд поспешно встал на ноги, пытаясь одновременно одернуть халат, получше его запахнуть, найти где-то на захламленной столешнице очки и пригладить растрепанные со сна волосы. Когда он пригляделся и узнал меня, то лицо его побелело.

— Л-леди Виржиния?

— Добрый вечер, — деревянно кивнула я. — М-м… Кажется, Эллис ввел нас в заблуждение. Мы не вовремя пришли?

— Нет… то есть да… э-э… — Брэдфорд заметил Мэдди у меня за плечом, тут же выпрямил спину и прокашлялся, чтобы продолжить уже уверенней: — Да, к сожалению, Эллис иногда преподносит сюрпризы. А вы ко мне по делу?

— Они ко мне по делу, — доверительно просветил его детектив и хлопнул по плечу: — Так что насчет рогалика?

Доктор Брэдфорд ожег Эллиса таким взглядом, будто убить хотел.

— Я принесу что-нибудь из буфета. И, с вашего позволения, приведу себя в порядок, — он отвесил мне церемонный поклон и торопливо отступил назад. — С вашего позволения…

И, поправив очки на носу, Брэдфорд уверенно прошел мимо нас к двери. Скулы у него горели нежным румянцем.

Вскоре где-то вдали по коридору хлопнула дверь.

— А я сделаю чаю, — уверенно, словно он уже не раз это делал, предложил Лайзо и тоже скрылся в неизвестном направлении. Судя по звукам — в противоположном.

Эллис задумчиво взглянул на домашние туфли Брэдфорда, молчаливым упреком застывшие между кофейником и чашкой.

— А я, что ли, столик разберу… Все равно больше чай пить негде.

Через четверть часа в гостиную вернулся Натаниэлл Брэдфорд — посвежевший, причесанный, облаченный в «домашний» вариант костюма — светло-коричневые брюки, рубашку в тонкую клетку и песочного цвета жилет. В правой руке доктор держал стеклянную миску с засахаренными фруктами и ягодами — сморщенные кружочки яблок, желтоватые ломтики груш, широкие кольца ананасов, россыпь сушеной вишни, фиников и, кажется, клюквы.

Мэдди, до сих пор настороженно поглядывающая из-за моего плеча, с интересом уставилась на угощение — похоже, Бриджит с Норой все-таки не дали ей поесть нормально в приюте.

— Прошу прощения за мой неподобающий вид при встрече, — улыбнулся Брэдфорд так же тонко и загадочно, как всегда. — Эллис не предупреждал меня о том, что сегодня у нас будут столь очаровательные гостьи. Могу я поинтересоваться, как вы… — и он замялся.

— Как мы вообще решили заглянуть сюда? — пришла я ему на помощь. — О, все очень просто. Мы возвращались из приюта Святого Кира Эйвонского, где находились с благотворительным визитом, а потом Эллис внезапно решил, что нам стоит зайти к нему в гости и обсудить ход расследования.

— А, это совершенно в духе Эллиса!

Мы с доктором Брэдфордом вежливо посмеялись, Мэдди сердито нахмурилась, а детектив удивленно вздернул брови:

— Это вы обо мне? Ну-ну, смейтесь, мой час еще придет… Кстати, Нэйт, пока не забыл. Что там с тем телом?

— Томас Ривер, тринадцать лет, светлые волосы, асфиксия? — доктор Брэдфорд помрачнел. — Все то же самое. Я рассчитывал найти хотя бы частички чужой кожи или крови под ногтями у него, но опять — чисто. Похоже, после смерти Душитель тщательно моет своих жертв…

Эллис в задумчивости плюхнулся на диван.

— Он их моет, наряжает в чистую одежду, перевязывает странгуляционную борозду лиловой лентой, иногда засовывает в петлю для третьей пуговицы на курточке сухой цветок — и относит тело к ближайшему храму. Еще ни разу не повторившись, к слову… Да что же он такое делает?

Пока я слушала Эллиса, в голове у меня нарастал странный звон. А потом, с последней фразой, дурнота вдруг прошла, и в мыслях воцарилась удивительная ясность. Я просто увидела всю картину в целом, представила этого неизвестного мертвого мальчика, и…

— Он готовит их к погребению.

— Что? — вскинулся Эллис. — Виржиния, повторите?

— Сухие цветы, — помертвевшие губы меня едва слушались. — Скорее всего, из храма, — я осторожно коснулась хрупкой веточки жасмина, отданной мне сегодня с благословением отцом Александром. — Лента… просто для красоты, наверное. Когда моих родителей готовили к погребению, то обожженные лица тоже закрыли, только белой вуалью. А омовение и новая одежда… Меня сбила в первый момент одежда, ведь хоронить надо в белой сорочке, но все остальное… — я осеклась, а Эллис мрачно закончил за меня:

— Но все остальное совпадает. Браво, Виржиния. Кажется, теперь я понимаю, что он делает. Но нужно еще понять — зачем.

— Может, это и есть его цель? Похороны, — предположил доктор Брэдфорд. — Навязчивые идеи могут принимать разные формы. Помнишь отравительницу, которая погорела на желании, чтобы ее жертвы умирали ровно в полдень? Ты еще тогда нашел ее каким-то странным образом.

Эллис поморщился:

— Ничего не странным. Взять вероятный период, в который произошло отравление, составить список людей, с которыми общался убитый в это время, и мест, которые он посещал. Потом сопоставить списки, составленные для разных жертв, и подумать немного. Это была легкая работа, Нэйт, не понимаю, чего тебя так восхитило тогда, — скривился детектив, стянул из миски кружок сухого яблока и задумчиво повертел его в руках. — Труднее оказалось догадаться, что все убийства — дело рук одного и того же человека. Яды использовались разные, да и разброс по датам совершения преступлений был солидный… Гм, а о чем это мы говорили? — опомнился он. — Ах, да, Душитель с лиловой лентой. Убийство ради обряда похорон — хорошая версия, она объясняет долгую и весьма дорогостоящую подготовку. Однако почему в таком случае убийца подбрасывает тела к храмам? Почему не хоронит своих жертв сам?

— Может, хочет, чтобы обряд совершал священник? — предположила я.

— А зачем? — опять повторил Эллис и положил ломтик яблока обратно в миску, даже не надкусив. — Нет, тут что-то не то… Года четыре назад у меня было очень странное дело. Тогда один мужчина, к слову, весьма состоятельный джентльмен, убивал уличных торговок цветами. Выбирал только самых симпатичных и добрых, но расправлялся с ними зверски. Мотив у него был — только оцените — «хочу, чтоб бедные девушки отправились сразу на небеса». Попросту говоря, он делал из них мучениц… Когда начали находить жертв Душителя, я вспомнил этот случай. Но… — он взял трагическую паузу.

Я не выдержала почти сразу:

— Но?

— Но одержимые — люди глубоко индивидуальные, Виржиния, — Эллис вздохнул. — Если речь не идет о подражателях, конечно. Сумасшедшие убийцы редко повторяются. Если даже и совпадает способ убийства, то мотивы — почти никогда. Исключение — когда преступника подвигла на его злодеяния какая-нибудь книга, статья в газете или народная байка — словом, доступный для всех источник информации, как любят говорить журналисты. Вот тогда могут быть похожие мотивы… но это уже заимствования. Обычно на фантазию одержимым жаловаться не приходится. Так что версию с прямыми поставками праведников на небеса я бы не стал рассматривать всерьез. К тому же она не отвечает на главные вопросы: почему именно дети? Почему лента именно лиловая? Кстати, дорогая лента, хорошая. Я уже говорил, что мы уже нашли, где ее могли сделать? Говорил — и славно…. А последний, но ключевой вопрос — что, в конце концов, послужило спусковым крючком для нашего Душителя, когда он сорвался и начал убивать?

Вывалив на нас скопом все свои философские измышления, Эллис тяжко вздохнул и уселся за столик, поближе к вазе с фруктами, нахально заняв лучшую позицию. Мне досталось место на диване рядом с Мэдди и Брэдфордом, причем подруга наотрез отказалась садиться рядом с доктором. И судя по алеющим скулам, Мэдди была не столько сердита, сколько до сих пор ужасно смущена тем видом, что предстал перед ее глазами в первые секунды пребывания в этой комнате.

Потом пришел Лайзо — с огромным подносом, на котором теснились вокруг чайника фарфоровые разнокалиберные чашки, гордо высился сливочник, расписанный голубыми цветочками, а сбоку притулились еще две большие тарелки — одна с хлебом, другая с сыром.

— Я тут в погреб зашел, — пояснил Лайзо в ответ на скептический взгляд Брэдфорда. — Леди наши в приюте голодными остались. Мисс Мэдди, вон, с девочками все была, а она руками разговаривает — и как тут поешь, если руки заняты? А леди Виржиния и вовсе с самого обеда сбежала, а чай потом, как вернулась, пустой пила. Так что, может, и не на аксонский лад чаепитие будет, но хоть сытное, — невозмутимо закончил он.

Святые небеса, этот гипси хоть малейшее представление имеет о правилах приличия?! Как он может фактически выпрашивать для нас угощение, если по этикету выставленного доктором блюда с сухими фруктами — уже более чем достаточно? Даже если учесть, что хозяева дома — Эллис, который сам не стесняется клянчить вкусные кусочки на кухне «Старого гнезда», и его старый приятель доктор Брэдфорд, получается очень и очень некрасиво.

— Что вы, не стоило беспокоится… — начала было я с вежливой улыбкой, но тут Брэдфорд и Эллис вскочили на ноги с совершенно одинаковыми возгласами:

— Окорок!

Я опешила:

— Что — окорок?

— В подвале висит копченый окорок, — тоном бывалого соблазнителя произнес доктор, загадочно сверкая стеклышками очков.

— …между емкостями с формалином, в которых плавает то, что осталось от нашего предпоследнего дела… — встрял Эллис с пояснениями.

— …думаю, нам не повредит некоторое разнообразие в угощении, — закончил доктор, не поддаваясь на провокации. — Леди, вы меня крайне обяжете, если не откажитесь отведать нашей простой, но добротной пищи. Но если нет — я пойму, в конце концов, вы привыкли к более изысканным блюдам, — и он многозначительно умолк.

Вот так я попала в этическую ловушку. Теперь отказаться от злосчастного окорока означало глубоко оскорбить радушных хозяев…

Мэдди скромно потупилась. В наступившей тишине стало отчетливо слышно, как у нее урчит в животе.

— Благодарю, доктор Брэдфорд, вы очень любезны, — сдалась я.

— Тогда подождите минуту, — отвесил он легкий поклон и вышел из комнаты.

— Эх, и я тоже кое-что принесу пока, — оживился Эллис. — Не еду, ни в коем случае. Погодите-ка.

И тоже сбежал.

В комнате остались только мы с Мэдди… и Лайзо.

В отличие от меня, ему такое положение дел, кажется, было не в тягость. Он сперва составил все с маленького столика на пол. Потом, насвистывая, вытащил из-за шкафа какую-то фанеру, уложил ее на столешницу, накрыл скатертью, расставил блюда…

— Зачем вы это делаете? — не выдержала я и нарушила молчание.

— А как же? Стол-то маленький, за ним и Эллис с Нэйтом едва вмещаются-то, — выгнул брови Лайзо с искренним весельем. — А сейчас Нэйт еще окороку принесет, так и вовсе чашку приткнуть некуда будет. Нехорошо получится, леди.

Я только вздохнула.

— Вы сегодня на удивление многословным, мистер Маноле.

— Извиняюсь, ежели что, — хмыкнул он.

К счастью, в этот момент вернулся Эллис, избавив меня от необходимости продолжать диалог. С собой детектив принес приличных размеров рулон, оказавшийся при ближайшем рассмотрении потрепанной картой Бромли.

— Так, — одним небрежным движением Эллис сгреб чашки и чайник к краю и расстелил карту сразу на половину стола, сводя на нет усилия Лайзо по рациональной организации пространства. — Дайте-ка мне подумать… Трупы находили вот здесь, здесь, здесь… — он щедро сыпанул на карту сушеные ягоды клюквы и педантично поправил их, подогнав ногтем к нужным точкам. — Дети пропадали предположительно отсюда, отсюда, отсюда, отсюда… — на сей раз в путешествие по карте отправились вишни. — Гляньте, Виржиния. Видите что-нибудь необычное?

Я внимательно присмотрелась к рассыпанным по карте ягодам, но в голову лезли исключительно мысли о напрасной трате продуктов.

— Пожалуй, нет. Не могу сообразить.

— Метро, Виржиния, — вздохнул детектив. — Смотрите, в какую ягоду ни ткни, рядом обязательно будет подземка. Либо сама линия, либо станция. Раньше я думал, что убийца просто пользуется туннелями метро, чтобы добраться до места незаметно — действительно, не тащить же через полгорода труп, кто-нибудь да заметит. Но сейчас мне пришла в голову одна идея. Маловероятно, но все же… Вдруг у преступника есть логово где-то под землей? В самих туннелях метро — вряд ли, но ведь они могут сообщаться с пустотами или пещерами. Это бы разрешило многие противоречия. Например, объяснило, почему никто не слышал голоса жертв. Нэйт говорил, что, судя по результатам анализа крови, детей не держали постоянно под воздействием хлороформа или сильных наркотиков. Значит, есть некая «клетка», с хорошей звукоизоляцией. Честно говоря, раньше я склонялся к мысли, что наш преступник — человек богатый. Возможно, высокопоставленный.

На мгновение я зажмурилась, отгоняя навязчивое видение — толстенький и потешный сэр Вайтберри несется за ребенком, пряча за спиной пропитанную хлороформом тряпицу.

Нелепость.

С другой стороны, Дуглас Шилдс, возглавлявший секту, которая занималась ритуальными убийствами, тоже был «сэром».

Мэдди робко дернула меня за рукав, искоса глядя на Эллиса, и я опомнилась:

— А почему вы так думали?

Детектив просиял — он только и ждал вопроса, чтобы блеснуть логикой.

— Ну как же, Виржиния. Разве бедняк может обеспечить себе место, где он будет содержать жертву от недели до месяца, потом тихо задушит и приготовит труп к погребению? И все это — незаметно от соседей? Нет уж, у бедноты — никаких шансов. Не в нашем тесном, перенаселенном Бромли. Даже в Смоки Халлоу, где, кажется, никому ни до кого нет дела, устроить такое «логово» невозможно. Кто-то обязательно заметит неладное — или соседи, или попрошайки, или те же вездесущие дети… А вот обособленно стоящие дома, обнесенные высокими заборами — вполне подходящее место. Кроме того, богатый и влиятельный человек имеет много способов заставить случайного свидетеля замолчать. И еще эта связь с приютами… — Эллис вздохнул и откинулся на спинку кресла. — Я думал, что, возможно, убийца как-то связан с благотворительными организациями. Он ведь должен вызывать доверие у детей, причем безусловное.

Вспомнив, как меня приняли дети из приюта Святого Кира Эйвонского, я только плечами пожала:

— Не представляю, чтобы Бриджит, скажем, ушла с… с… да хотя бы и с тем же герцогом Саффолком и его супругой. Дети настолько недоверчивы!

Эллис с Лайзо обменялись загадочными взглядами, и почти одновременно расхохотались:

— О, да, с этими Саффолками был цирк, — сказал Эллис, отсмеявшись. — Они хотели трогательную фотографию с детишками, а Лиам корчит такие потешные рожи… Обхохочешься. Фотограф весь извелся, пока не выдрессировал несчастных детишек. Впрочем, речь не об этом, — оборвал он себя. — Я уже какие только версии не перебрал, даже на священника подумал… Не отца Александра, разумеется. Но человек в монашеском одеянии, к примеру, вызывает гораздо меньше подозрений, чем работяга с завода. И благотворители, если они заходят регулярно, тоже становятся желанными гостями… Но все равно, рано или поздно похищенный ребенок поймет, что добра ему вовсе не желают. И попытается сбежать. Детей не били, не одурманивали наркотиками — значит, просто содержали в таком месте, откуда сложно выбраться. Поэтому я думал о состоятельных людях, имеющих собственные особняки. Однако если у преступника есть логово под землей, да еще с выходом в туннели метро — это разрешает все неувязки. И круг подозреваемых становится действительно широким. Тут вам и группа лиц, действующих по предварительному сговору, и та же секта, и одинокий безумец из бедняцких кварталов, и развлекающийся столь изысканным способом аристократ… Убийца, к сожалению, не оставляет следов, — Эллис прикрыл глаза и вздохнул. — Нам остается либо ждать его ошибки, либо надеяться на показания свидетелей, либо разматывать ниточку в обратную сторону, пытаясь вычислить убийцу по его мотивам, либо методично обыскивать метро и его окрестности в надежде, что мы случайно зацепимся за след. Рано или поздно Душитель будет пойман… Но Джеральда, боюсь, мы уже не успеем спасти. Он пропал полмесяца назад. На прошлой неделе был найден труп еще раньше пропавшего мальчика, тот, который сейчас обследует Нэйт. Джеральд почти идеально подходит в качестве жертвы — и внешне, и по характеру. Похоже, мальчик пропал утром, когда народу целые толпы слоняются. И никто ничего не видел!

Он разозлился и разом смахнул ягоды с карты к себе в ладонь. Поглядел на них, поглядел — и принялся таскать по одной, сердито хмурясь. Мне он при этом напоминал нахохлившуюся птицу.

— Что вы теперь будете делать? — отважилась я спросить, когда молчание стало слишком уж напряженным.

— Что, что, — ворчливо отозвался Эллис. — Послезавтра схожу в градостроительный архив и посмотрю карты подземных туннелей. Метро прокладывали хаотично, особенно в первое время. Но сейчас туннели есть даже под Эйвоном. Вы-то вряд ли там бывали, леди. — Он быстро взглянул на меня. — Слишком грязно, шумно, да и чада от паровоза раньше было многовато… А вот я частенько спускаюсь под землю. И, честно скажу, там, кажется, даже сами машинисты и «гуси»-дежурные не ориентируются. А еще лично я в детстве слышал, что есть, мол, под Бромли подземные пещеры, в которых живут чудовища. Слышал — и ни разу не поинтересовался у сестры Марии, запугивает ли она так нас — или эти пещеры действительно существуют. Что ж, теперь буду наверстывать упущенное… Кстати, а куда там запропастился Нэйт? Неужели так сложно отрезать кусок окорока и вернуться?

— Поскользнулся, упал, потерял сознание? — скептически поинтересовался Лайзо. Эллис хмыкнул, разом закинул оставшиеся ягоды в рот и произнес невнятно:

— Схожу за ним. А ты поухаживай пока за нашими леди, а то у Виржинии до сих пор чашка пустая, а прекрасная мисс Мадлен уже четвертый кружок яблока догрызает всухомятку.

Мэдди кинула на детектива воистину убийственный взгляд, пересела поближе ко мне и демонстративно сгребла из вазы горсть ягод. Эллис, аккуратно сворачивающий ветхую, испещренную пометками карту, это представление благополучно пропустил. Но, проходя мимо нас, он перегнулся через спинку дивана и осторожно потрепал Мэдди по волосам — так же растерянно-ласково, как прикасался к детям из своего приюта.

А она… она инстинктивно подалась вслед за рукой Эллиса, как будто желая продлить прикосновение.

Я отвернулась, сжимая ее ладонь, и встретилась глазами с Лайзо, и отчего-то мне стало неловко.

— Не желаете чаю, леди?

— Да, пожалуй…

В задумчивости я сама потянулась к чайнику, как если была бы в «Старом гнезде», но Лайзо остановил меня, легонько коснувшись руки:

— О, нет, не откажите мне в удовольствии поухаживать за вами.

Он не улыбался и говорил непривычно правильно, без обычных своих «то», «эх» и прочих просторечных оборотов. И, кажется, подразумевал больше, чем я различала в его словах.

— Мистер Маноле, кажется, я перестаю вас понимать.

Лайзо наполнил чашку чаем, добавил сливок и сахара, как я любила, подвинул ее ко мне и только потом тихо произнес:

— А чтоб я сам себя понимал…

Несколько минут мы сидели в молчании. Я пила чай мелкими глоточками, Мэдди все так же задумчиво таскала сухофрукты. Лайзо неподвижно сидел, откинув голову на спинку кресла и прикрыв глаза, и выглядел невероятно усталым.

Потом в коридоре послышались голоса — это возвращались Эллис с доктором Брэдфордом. Судя по интонациям, шла весьма оживленная дискуссия.

— Лайзо, ты был прав, — сходу сообщил детектив, плюхнув на стол тарелку с нарезанным мясом. — Нэйт тут… а, сам рассказывай, — махнул он рукой, быстро соорудил себе чудовищный бутерброд с двумя слоями мяса и сыра, но без хлеба, и, нахально уведя мою чашку, опустошил ее в один глоток.

Доктор осуждающе покачал головой, сделал мне чаю снова — безбожно переборщив с сахаром, надо заметить, да и сливок пожалев — и сел на диван, почему-то рядом с Мадлен.

— Сначала мы предположили, что преступник удерживает детей в бессознательном состоянии, — начал он осторожно. — С помощью хлороформа или опиума, потому что в протоколе обследования первого трупа было написано, что на одежде убитого обнаружены следы хлороформа. Достать такие препараты сложно, поэтому версия с «хлороформщиком» сильно облегчила бы поиск подозреваемого и обеспечила бы дополнительный след. Но у последних жертв в крови не обнаружилось и следа этих веществ. Более того, у некоторых детей были обнаружены характерные отметины на щиколотках или ссадины на кулаках и обломанные ногти — все это свидетельствует о том, что жертву привязывали за ноги, чтобы исключить побег, или запирали в помещении, то есть удерживали физически. Однако следы эти незначительны… И тогда Лайзо предположил, что преступник комбинировал психологические методы давления с постоянным опаиванием жертвы сильным природным успокоительным. Я провел некоторые исследования… В общем-то, я и сел почитать книгу, чтобы скоротать время до появления результатов, — нервно улыбнулся доктор — видимо, вспомнив свое пробуждение. — И сейчас, спустившись за окороком, не смог удержаться — и занялся результатами…

— И обнаружил, что в крови мальчика присутствуют камфен, борниол, лимонен, какие-то алкалоиды — извини, Нэйт, я не запомнил, — пинен, цинеол и еще куча всего такого, — азартно подхватил Эллис, отложив на время обкусанный бутерброд. — В общем, Лайзо, составчик как у твоей любимой мазилки.

— А, — глубокомысленно откликнулся Лайзо.

Повисла пауза.

— Простите… у чего? — вежливо уточнила я.

Лайзо задумчиво подпер висок кулаком.

— Мята, боярышник, душица, валериана, донник и еще кой-что, — произнес он со вздохом. — Леди, вы помните тот бальзам для висков, что сначала я вам давал, а потом мать моя? Ну, так вот и он.

— Хотите сказать, преступник покупал снадобья у Зельды? — недоверчиво переспросила я.

Эллис расхохотался так, что чуть не опрокинул чашку:

— Нет, леди, — спокойно ответил доктор Брэдфорд, бросив на друга взгляд, полный мягкой укоризны. Я сидела со светской улыбкой, будто приклеившейся к губам. — Строго говоря, на данном этапе следствия мои выводы мало помогут Эллису. Но если у него появятся настоящие подозреваемые, то, возможно, эта деталь поможет сузить круг. Или, если повезет, сразу выйти на преступника. Это как с лиловой лентой, — он машинально огладил свою манжету. — Мы нашли маленькую фабрику, где она была произведена. Но это не позволило нам сразу же выйти на убийцу, хотя мы уже проверяем работников. А вот если среди подозреваемых окажется мужчина, у которого найдут моток той злополучной ленты, успокоительное из трав и комнату без окон, но с толстыми стенами… — и он многозначительно умолк.

А Эллис вдруг помрачнел.

— Я очень надеюсь, что на этот раз мне не придется применять свой любимый метод.

— Метод? — эхом откликнулась я.

— Ловлю на живца.

Я представила это — и похолодела.

— Понимаю… понимаю вас. Но что вы будете делать теперь?

— Искать, — сухо ответил он. — Выставлять патрульных около приютов, находящихся близ метро. Посылать «гусей» дежурить на станциях. Искать, где сделали ленту. Вылавливать свидетелей. Анализировать слухи. Проверять версии. В общем, работать, Виржиния… Всё, как обычно, но немножко поганей.

Странное чаепитие продолжалось еще около часа. Лайзо дважды уходил на кухню — греть воду. Доктор Брэдфорд флиртовал то со мной, то с Мадлен — в силу привычки, не иначе, потому что мысли его явно были заняты чем-то другим. Эллис выстраивал из сушеных фруктов башенки и бормотал себе под нос: «А если так… нет, он не может быть таким умным, ерунда…»

Уже перед самым отъездом, когда мы с Мэдди садились в автомобиль, я спохватилась и достала из сумочки конверт.

— Эллис! — крикнула я, приоткрыв дверцу. — Подойдите, пожалуйста, мне нужно вам кое-что сказать!

Детектив оглянулся на доктора Брэдфорда, обменялся с ним взглядами и шагнул к автомобилю:

— Да?

— Возьмите, — шепнула я, протягивая ему конверт. Эллис удивленно вздернул брови. — Это приглашение на день рождения… внутри все написано. Почитайте, подумайте… Рада буду, если вы примете его, но если нет… Но это секрет, хорошо?

Отчего-то я волновалась, будто вручала любовное послание.

— Хорошо, — озадаченно откликнулся Эллис и спрятал конверт в рукав. — Заинтриговали вы меня, Виржиния.

— О, прошу прощения, — улыбнулась я. — Видимо, сказалась усталость. Спасибо за все, и доброй ночи вам!

— Доброй ночи, — хмыкнул Эллис, а Брэдфорд с порога махнул рукой.

Я боялась, что ночью мне будут сниться кошмары — о Душителе, о пропавшем мальчике из приюта… Но вместо этого привиделось что-то смешное и несуразное. Как будто бы леди Милдред вместе с невысоким мужчиной из приюта — тем самым, рыжим, в зеленой жилетке и странной шляпе — стоит у какой-то булочной, раскуривая трубку, и разглядывает хлеб на витрине. До меня доносились обрывки неспешного разговора, однако наутро я ничего не помнила, кроме вишневого дыма, тонких бабушкиных запястий и мужского голоса:

— Право, какая хорошая девочка у тебя выросла, прямо как ты в детстве…

На полдень у меня была запланирована встреча с дядей Рэйвеном.

Строго говоря, я никакого приглашения не посылала и ни о чем не договаривалась, но когда приехала поздно вечером накануне, то в кабинете, на столе, уже лежала короткая записка:

Юная леди,

Наслышан о Ваших благотворительных порывах и весьма впечатлен.

Что же до моей поездки, то она прошла великолепно.

Не желаете ли встретиться и обменяться впечатлениями? С удовольствием навещу Вашу кофейню завтра около полудня.

Всегда Ваш,

Р.Р.Р.

Таким образом, дядя просто уведомлял меня, что сегодня днем нагрянет в «Старое гнездо» и, вероятно, станет читать нотации.

Единственный вопрос — по какому поводу…

Дядя Рэйвен был пунктуален, как истинный аксонский аристократ.

Порог кофейни он переступил в полдень, минута в минуту. Это было особенно удивительно для меня — я-то знала, что личные часы у дяди всегда немного спешат.

— Прекрасный день. Можно сказать, маленькая весна, — с улыбкой встретила я дядю Рэйвена и указала ему на столик за ширмой: — Прошу, проходите. Георг сейчас сделает ваш любимый кофе. Как прошла поездка?

— Спасибо, прекрасно. — Избавившись от шляпы и от пальто, маркиз расположился за столиком. — Виржиния, вы сегодня обворожительны. Фисташковый цвет вам необыкновенно идет. В чем секрет вашего обаяния?

— О, благодарю… А секрет прост. Нужно не слепо поддаваться веяниям моды, а в первую очередь выбирать то, что подходит именно вам, — легкомысленно откликнулась я, сделала знак Мэдди, чтоб та отправилась за кофе на кухню, и подсела за столик к маркизу. — Говорят, вы ездили в провинцию, дядя Рэйвен. И как вам простая сельская жизнь?

Маркиз усмехнулся и сплел пальцы в замок. Насыщенно-синий камень в фамильном перстне сверкнул на солнце, как будто осколок ясного неба.

— Жизнь при дворе Рыжей Герцогини, леди Виолетты, не назовешь ни сельской, ни простой. Хотя Альба, безусловно, провинция.

Святая Генриетта! «Осы» ради развлечения не станут разъезжать по герцогским владениям — они, можно сказать, всегда стремятся попасть в самое осиное гнездо… Интересно, что привело дядю Рэйвена к Виолетте Альбийской? Она невеста Его величества, после свадьбы вероятность появления наследника по прямой линии станет очень велика, а значит и возрастет еще больше влияние королевской семьи. И если кто-то хочет ослабить позицию монарха, то должен действовать до свадьбы — а лучше и вовсе предотвратить ее.

А ведь совсем недавно дали о себе знать «Дети Красной Земли», которых укрепляющаяся от года к году власть Вильгельма Второго не устраивала ни в коей мере…

Чувствуя, что подхваченная от Эллиса паранойя постепенно толкает меня на все более и более пугающие предположения, я поспешила оборвать мысленные рассуждения и вернуться к беседе, заметив нейтрально:

— Весной альбийские холмы невероятно красивы. А зимой?

— Отвратительны, — дядя Рэйвен рассмеялся. — Зеленые, сплошь укрытые туманом, а в этом тумане пасутся огромные овечьи стада — и так везде. Только представьте себе, Виржиния: куда ни поедешь — везде овцы и холмы, холмы и овцы, и все это в душной белой дымке. Говорят, что под холмами живет Колдовской Народ, но я так никого из них и не увидел, хотя за два дня исколесил, кажется, все владения герцогини Альбийской.

— Неудивительно — ведь, по слухам, Колдовской Народ показывается только детям, бродягам и прекрасным девушкам, — блеснула я познаниями о Ши, мысленно поблагодарив недоброй памяти Финолу Дилейни, из-за которой мне пришлось вчитаться в древние сказки.

— В таком случае, я вас ни за что не отпущу в Альбу, Виржиния, — серьезно ответил маркиз. — Вдруг какой-нибудь падкий на красоту колдун из-под Холма лишит меня законной невесты? Впрочем, вы и в Бромли умудряетесь найти себе удивительные развлечения, — добавил он вполголоса, и я только вздохнула.

Так и знала, что до нотаций дело дойдет!

— Что вы имеете в виду, дядя Рэйвен?

— Невинные улыбки вы освоили в совершенстве, Виржиния, — спокойно произнес маркиз и слегка наклонил голову, чтобы взглянуть на меня поверх синих стеклышек очков. — А вот друзей подбирать, увы, так и не научились.

Глаза у него были тревожные, и это разом отбило у меня охоту шутить.

— Если вы имеете в виду детектива Эллиса — прошу, оставим эту тему. Кажется, мы уже давно обо всем договорились.

Маркиз хотел ответить, но тут подошла Мэдди с нашим кофе. Пришлось временно взять паузу. Мне не нравилось таиться от подруги, но поступать наперекор желаниям дяди Рэйвена было еще глупее.

Так или иначе, я могла рассказать ей все и после.

— Нет, на сей раз дело не в мистере Норманне, — ответил он, когда Мадлен наконец отошла. — Уезжая по делам, я, памятуя о случае после бала в ночь на Сошествие, поставил в Бромли одного человека следить за прессой. У него неплохие связи с редакторами всех двадцати шести газет, а с владельцем «Бромлинских сплетен» он и вовсе на короткой ноге. И вот вчера мой друг едва успел наложить запрет на одну маленькую, но крайне неприятную заметку в клятых «Сплетнях». А говорилось в ней о том, что некая леди В., графиня и известная бунтарка, под предлогом благотворительных визитов в детские приюты ездит на свидание к своему любовнику, мистеру А.Н.

Я нахмурилась. Кофе сразу показался мне слишком приторным и неприятным.

— Погодите. «Леди В.», скорее всего, это я. И действительно вчера у меня была благотворительная поездка в приют имени Святого Кира Эйвонского… Но кто такой, скажите на милость, «мистер А.Н.»?!

— Алиссон Норманн, я полагаю, — неприятно улыбнулся маркиз. — Я знаю, куда вы вчера ездили и куда направились после. Но то я. У меня обширная сеть информаторов, и только за вами, дорогая моя невеста, присматривают попеременно двое…

— Что вы сказали? Я ослышалась, кажется.

Голос у меня заледенел.

— Успокойтесь, Виржиния. Мои люди вовсе не ходят за вами по пятам, — невозмутимо откликнулся дядя Рэйвен. — Они, так сказать, отслеживают ваши планы и визиты, и предотвращают неприятные последствия, если вы вдруг чрезмерно увлечетесь… кхм, образом жизни бесконечно уважаемой и ныне покойной леди Милдред. И, поверьте, зря они в вашу жизнь нос не суют. Вопрос в том, откуда вообще мог узнать продажный газетный писака о той поездке в приют, коль скоро вы ее не афишировали. И как он пронюхал, что в тот же день туда для расследования приедет детектив Норманн…

— Он предпочитает называть себя детективом Эллисом, дядя.

— Не имеет значения, — коротко ответил маркиз и пригубил кофе, давая понять, что спор окончен.

— Может, и мне звать вас тогда Ричардом?

Маркиз поперхнулся глотком кофе и закашлялся.

— О, нет, благодарю покорно. Всех моих благородных предков по отцовской линии называли при рождении «Ричардами», так позвольте мне хотя бы в быту избавиться от гнета родового имени.

Я улыбнулась шутке маркиза, которая и шуткой-то была хорошо, если на треть, и задумалась. И правда, откуда мог газетчик узнать такие подробности? «Бромлинские сплетни» выходят в шесть вечера, последние статьи в номер сдаются за четыре часа до выпуска, в приют я приехала около полудня… Значит, о поездке газетчик проведал заранее.

— И все же, возвращаясь к той злополучной статье… Скажите, дядя Рэйвен, — медленно начала я. — А не мог кто-то из приюта сообщить о моем визите?

Маркиз со вздохом отставил чашку и посмотрел на меня. Из-за синих очков выражение его глаз было не различить.

— Я рад, что вы проявляете аналитические способности, Виржиния, но, увы, люди из приюта не причастны к этой статейке. О вашем визите знали все работники. Но вот прибытие Эллиса стало неожиданностью даже для настоятеля храма, если он, конечно, не солгал, отвечая утром на мои вопросы. А ведь статья посвящена именно вашей мнимой встрече с детективом Норманном… Либо этот писака следил за вами, планируя написать слащавую статейку о благотворительном визите и лишь в последний момент добавил в нее перцу, либо среди вашего ближайшего окружения есть человек, работающий на газету. Заметьте, я даже не рассматриваю сейчас безусловно неприятные для вас версии — например, что статью написал сам детектив Норманн.

— Поверьте, я это ценю. Благодарю за деликатность.

— Не стоит, драгоценная моя Виржиния.

Маркиз пробыл недолго. Вскоре, после второй чашки кофе, он ушел, но наш короткий разговор оставил мне обильную пищу для размышлений. Невольно я задумалась о том, кто бы мог шпионить для газетчика. По всему выходило, что наиболее осведомленной была Мэдди, но, святая Генриетта, если не доверять ей, то кому доверять? Да и как немой, скромной, всецело преданной мне девушке сговориться с продажным журналистом?

Нет, невозможно.

Хотя бы потому, что мужчин Мадлен по большей части на дух не переносит, делая исключение лишь для Георга, для застенчивого сына полковника Арча, а с недавних пор еще и для Эллиса и — иногда — для Лайзо. Но с полковничьим сыном откровенничать она не стала бы, а все остальные точно не имеют отношения к газете.

Разве что Лайзо…

«А ведь он знал о моей поездке в приют, — внезапно подумала я. — И о том, что там будет Эллис, тоже знал. И у Лайзо вполне хватило бы авантюрного духа написать обо мне и Эллисе статью».

Потом я вспомнила, как всего полгода назад, в поместье Шилдса, Лайзо заслонил меня от пуль собою — и устыдилась. А затем приняла единственно верное решение — расспросить о загадочном газетчике Луи ла Рона, самого успешного — и осведомленного — репортера «Бромлинских сплетен».

И, по совместительству, моего старинного друга.

Но ни тем вечером, ни следующим, Луи в кофейню не пришел. Зато в понедельник в утренней газете появилась большая статья за подписью некой «Озабоченной Общественности», в чьем вульгарном стиле легко угадывался и «мистер Остроум», и «Призрак старого дома», описавший загадочные происшествия в доме герцогини Дагвортской прошлой весной.

Очередная, с позволения сказать, статья этого щелкопера была вновь посвящена привидениям, проклятиям и прочей мистике. Только вот нажиться он решил на сей раз на трагедии — на деяниях Душителя с Лиловой лентой.

ПРИЗРАК ПЕЧАЛЬНОЙ ЛЕДИ УБИВАЕТ МАЛЬЧИКОВ!

Берегите своих детей, жители Бромли!

Слякотная и грязная аксонская зима в самом разгаре. А между тем жители нашего славного города все чаще видят леди, одетую не по погоде. Она гуляет по самым отвратительным кварталам Бромли, а потом задушенных мальчиков находят у дверей храмов.

Бравые «гуси» утверждают, что в городе завелся убийца! Но мы, представители взволнованной общественности, знаем, что это не так!

Три дня назад недалеко от спуска к Смоки Халлоу, на пересечении Барбер-лейн и Эйвон-стрит, торговка горячим чаем Мэри Р. увидела на улице очень легко одетую женщину.

«На вид — ну как есть леди, — говорит мисс Р. — В дорогущем таком платье, приличном — ни тебе спины голой, ни, тьфу-тьфу, срамота, грудей с плечами, как у этих, которые в енту самую, как ее… оперу ходют. Ворот высокий такой, а платье голубенькое, тоненькое, ну как есть шелк. А шляпа у нее этакая-разэтакая, светлая тоже, ну вот как сирень или мальва, побледней только, и на ней ленты, ленты, целая гора наверчена. И ни шубки, ни шали даже! И вот, значит, гляжу я, что такая красивая леди замерзает, и по доброте душевной к ней подхожу… Говорю — купите, мол, чаю, он горячий, враз согреетесь… Хватила ее за руку — а она прям как воздух, зацепиться не за что! А та леди как шла, так и идет, а ленты за ней плывут. И светятся!»

Далее мисс Р. добавила, что видела, как по лицу у неизвестной текли слезы, а вслед за ней бежал огромный черный пес с горящими глазами.

Вне всяких сомнений, эта плачущая женщина в голубом платье — призрак. И люди из окрестностей Смоки Халлоу уже успели прозвать ее «Печальной Леди».

Так зачем же в наш мир приходят призраки?

Спиритуалисты утверждают, что духи умерших возвращаются, когда имеют на этой земле незавершенные дела. Дела могут быть самыми разными. Чаще всего, это поиск убийцы или указание на спрятанные покойным сокровища. Иногда призраки могут быть добрыми, как Пэгги Уайтс из доков Честершилда, предупреждающая моряков о грядущем шторме. Или злыми, как Чумная Катарина Шиллинг, что раз в год появляется на площади Клоктауэр в Бромли и начинает громко перечислять страдания, кои претерпела при жизни от своей семьи. Если же поздний прохожий отважится заговорить с ней, то она присовокупит его имя к поносимым ею несчастливцам, и он лишится спокойного сна, вынужденный еженощно внимать хуле и поношению.

Но призраки беспокойные, однако не слишком вредные. Есть — увы нам! — среди них и такие, кто способен даже и на убийство.

Вот свидетельство юного разносчика газет, Тимми Тома. Привожу его, как есть, не привнося ни единого лишнего слова:

«Шёл я, значит, шёл, и вдруг — хвать меня кто за горло! И тряпку мокрую в морду тычет! Ну, я дёрг туды, дёрг сюды… Чую, всё — каюк пришёл! И тут ка-ак загрохочет телега! Ка-ак кучер обложит когой-то по матери! И всё, отпустило, слава святому Киру Эйвонскому! Что б я еще да к Горбу пошел газеты носить? Да ни в жисть!»

Незадолго же до ужасного нападения бедный Тимми Том видел, как он утверждает, прекрасную, но очень грустную леди в голубом платье. Нет никаких сомнений, что это была именно Печальная Леди.

Но что же побуждает ее нападать исключительно на мальчиков, да еще исключительно светловолосых и голубоглазых? Ответ кроется в истории Печальной Леди.

При жизни ее звали Лаура Шеридан, и она была младшей дочерью в семье владельца шляпной мастерской. Мисс Шеридан часто стояла за прилавком, помогая отцу, и по работе была вынуждена часто разговаривать с покупателями. Там ее и заметил один весьма состоятельный бромлинец. Он соблазнил наивную мисс Шеридан. Через несколько месяцев она осознала, что находится в положении. Испугавшись грядущего позора, мисс Шеридан отправилась к знахарке-гипси — и убила еще не рожденного ребенка с помощью зелья. Но доза яда оказалась слишком велика, и, пролежав в лихорадке неделю, мисс Шеридан испустила дух.

Однако на этом ее история не заканчивается.

Мысли о нерожденном ребенке, о прекрасном малыше, так мучили бедняжку Лауру Шеридан в последние часы ее земного существования, что она вернулась из обители Смерти в облике Печальной Леди и отныне каждую ночь бродит по славному городу Бромли. На голове у жестокого призрака — шляпа из отцовской мастерской с наводящими ужас лентами цвета сумерек и заката, цвета нежной сирени и бледных фиалок… словом, цвета самого забвения. Печальная Леди ищет среди юных бромлинцев своего нерожденного сына — такого, о котором она мечтала. Прекрасного мальчика с золотистыми волосами и небесным взглядом!

А отыскав — убивает, чтобы увести в чертоги Смерти и более не скитаться в одиночестве.

Так что же могут сделать осторожные родители, чтобы уберечь своих отпрысков от зловещей Печальной Леди?

Во-первых, отвести свое чадо в храм и взять освященный цветок. Приколотый на ворот или на шляпу, он отпугнет нечестивую Леди.

Во-вторых, если ваш мальчик светловолос и голубоглаз, вы можете выкрасить его волосы луковой шелухой или чайной заваркой, чтобы Печальная Леди не обратила на него своего губительного внимания.

И, в-третьих, сторонитесь гипси! Как известно, именно зелье гипси послужило причиной смерти бедной мисс Шеридан и ее превращения в ужасный призрак. Кто знает? Вдруг с самого начала та знахарка-гипси задумывала убить несчастную? И кто скажет, какие еще зловещие планы может лелеять этот страшный народ!

За сим остаюсь с нарастающим беспокойством за юных бромлинцев.

Искренне Ваша,

Озабоченная Общественность

Если начинала я читать статью с интересом, то к середине он превратился в недоумение, а к концу — в самую настоящую ярость.

— Да что же это такое?! — я скомкала газету и швырнула ее в корзину для бумаг. Утро было безнадежно испорчено. Даже кофе остыл, пока я читала, и шапка взбитых сливок в нем осела. — Как можно спекулировать на трагедии? Этот писака ведь просто взял волнительную тему — и обрядил ее в рубище таких нелепых фактов, что… А это? — я кинулась к корзине, вынула смятый лист и еще раз перечитала концовку. — Рекомендует покрасить ребенку волосы луковой шелухой, чтобы уберечь его от убийцы! Натравливает на гипси разъяренную толпу! Сейчас же не Средние века, в конце концов!

Завершив гневную тираду, я залпом выпила остывший кофе, немного привела себя в порядок и вызвала Магду — сказать ей, чтоб она заварила мне ромашки для успокоения нервов.

Ведь злость и попытки заниматься бухгалтерией плохо сочетаются.

С ла Роном я столкнулась в тот же день, но — удивительно — не в кофейне, а в галерее, куда отвела меня леди Клэймор, не теряющая надежды приобщить свою блудную подругу к эфемерной прелести искусства. Выставка была якобы «знаковая» — приезжали какие-то загадочные «романские кубисты». Но, несмотря на все старания леди Клэймор привить мне хороший вкус, в который раз я осталась равнодушной к современной живописи.

Увы, сколько ни буду слушать и смотреть — никогда не пойму, почему просто красиво нарисованное яблоко — это «пошлый натюрморт», а яблоко, состоящее из одних углов, да еще с треугольным листочком на веточке — это «смелость, граничащая с шедевром»!

— Решили приобщиться к творчеству сеньора Рикко, леди Виржиния? День добрый!

— Приветствую вас, мистер ла Рон, рада… — «видеть вас в своей кофейне снова» чуть было не сказала я по инерции, но вовремя умолкла и приветливо улыбнулась. — Что привело вас в Королевскую галерею?

— Как всегда, работа, — развел руками репортер и сделал знак фотографу, чтоб тот прошел дальше и продолжил съемку. — Мой коллега, который обычно заведует обзорами событий в мире искусства, тяжело заболел, а он выручал меня несколько раз… Вот, подменяю его. Правда, в кубизме я не слишком разбираюсь, — добавил он громким шепотом, смешно задирая брови. — Но тут главное сыпать терминами и этак слегка снисходительно восхищаться. Так что пока погляжу, а к вечеру сяду за статью. Видите — ношусь, как проклятый, пишу за двоих.

— О, успехов вам в этом непростом деле, — улыбнулась я и кивнула стоящей неподалеку леди Клэймор, давая понять, что у меня деловой разговор. Она сразу поняла — не в первый раз такое происходило — и продолжила разглядывать картины. — К слову, вы читали ту ужасную статью в последнем номере «Вестей Аксонии»?

Ла Рон в лице переменился.

— Только не говорите мне, что видели эту… эту… эту недоделку! Какой позор — такая солидная газета, и в ней кошмарная, насквозь скандальная статейка о призраках! Как вспомню — стыдно становится за всю нашу журналистскую братию… Леди Виржиния, я не знаю, кто этот человек, но у него определенно есть покровитель, — трагически подытожил ла Рон, тяжело вздохнул и вытер испарину со лба тыльной стороной руки. — Этот «мистер Остроум», который взял себе сейчас наивульгарнейший псевдоним «Озабоченная Общественность», пишет такие статьи, что ни один приличный редактор их не пропустит. В «желтых» газетах по четверть рейна — да, но не в «Бромлинских сплетнях» и не в «Вестях Аксонии». Знаете, у него статью завернули только однажды. Когда он хотел написать о том злополучном бале в ночь на Сошествие. Я видел текст — очень много посвящено героизму какого-то сэра Фаулера, распознавшего заговорщика, который прятался за образом леди в розовом платье. И еще — домыслам о том, кем могла быть захваченная в заложницы Леди Метель, — со значением произнес ла Рон и бросил на меня неожиданно острый взгляд, но я ответила очередной безмятежной улыбкой. — Всего одну статью завернули. А ведь даже меня — меня! — частенько просят «придержать» материал. Каково, а?

«Две статьи», — подумала я, вспомнив разговор с дядей Рэйвеном несколько дней назад.

Интересно, это действительно всего лишь совпадение, что многие статьи «Остроума» так или иначе касаются меня?

Не знаю, что послужило причиной — дневные ли волнения из-за статьи, насыщенный ли вечер в кофейне или подоспевшая документация на новую текстильную фабрику на западе графства Эверсан, но усталость подкосила меня прямо в кабинете. В половине второго ночи я еще, кажется, пыталась вчитаться в смету, присланную управляющим на подписание… но потом — провал в памяти и сон.

Очень, очень странный сон.

…а жара всё не спадает.

Девять дней — ни дождинки, ни даже вздоха прохладного ветерка. Город, туманный и сырой в любое время года, словно засунули в раскаленную печь. Жухнет и выцветает листва на деревьях; обмелевший Эйвон пахнет мертвой рыбой; гарь и дым постепенно выползает из «блюдца» Смоки Халлоу и подбирается к благополучным районам. Уже сейчас люди там кашляют и нет-нет, да и поглядывают на небо: не видно ли тяжелых ливневых туч на горизонте?

Но небо по-прежнему лишь блеклая, выжженная, злая голубизна.

Между храмом и высокой каменной оградой, в густой тени, прячется жизнь. Она пробивается из земли тугими ростками, распрямляется пахучими листьями и стеблями — базилик, тимьян, розмарин, шалфей, медуница, эстрагон, любисток, душица, мята, полынь и рута; это моё царство, моя колдовская поляна, и даже Мэри-Кочерга не осмеливается заглядывать сюда без моего позволения. Каждый день, еще до света, я поднимаюсь и иду к колодцу, чтобы набрать воды напоить землю. А потом — обхожу свои владения посолонь и шепчу слова, которые знала всегда: пышна квашня, земля щедра, расти выше, тянись к солнцу . Отец Александр говорит, что это ересь, но по-настоящему никогда не сердится. Наверно, ему тоже нравится, когда все растет и цветет, даже в такую засуху.

Особенно в такую засуху…

А в храме пахнет не цветами, а скипидаром и еще чем-то острым, чужим. Во время утрени мы все чаще смотрим не на алтарь, не на трепещущие огни свечей — жарко, Святые Небеса, как жарко! — а на стены, где сквозь серую штукатурку проступают сияющие картины. Невиданные цветы и звери, облака, сияющий свет, чьи-то простертые в мольбе руки… Поначалу это всего лишь наброски, но с каждым днем они становятся все более настоящими, полными жизни и света. И благодарить за это нужно того, кто во время службы всегда остается в храме на самой дальней скамье — высокого, тощего чужака с черными глазами, у которого руки всегда испачканы в краске.

Этот человек — художник, он наполняет наш храм жизнью и чудесами, отец Александр приветливо улыбается ему, а девочки постарше дерутся за право принести ему обед с кухни. Они смеются и говорят, что я дичусь, что я дурочка. Но Мэри-Кочерга тоже отчего-то его сторонится, а вчера я видела, как из-за угла храма на художника смотрел человек в зеленой шляпе с изломанным пером и хмурился.

Вспоминать это отчего-то тревожно.

Днем я помогаю в хлебопекарне за углом, а вечером опять бегу в свои владения. Запах трав в разогретом воздухе такой сильный, что кружится голова; хочется лечь между грядками, щекой к пышной земле, и уснуть. Иногда я так и делаю. Вот и сегодня — дремлю с открытыми глазами, глядя в медленно ржавеющее небо, слушаю и дышу. Наверное, так должно пахнуть на небесах. Тимьян и мята, базилик и розмарин…

В храме двое — они тихо разговаривают, но звук отдается от стен, и я слышу все. Это снова Баст и, конечно, художник. Завтра Мэри-Кочерга опять будет ругаться: ох, Себастиан, мазня не дело для мужчины! Но ведь картины ей нравится, и она не может не видеть, что у Баста такие же волшебные руки и глаза, и только мастерства ему не хватает, а мастерство — вот оно, только шагни, только приди в храм этим вечером, и следующим, и следующим… Смотри и спрашивай, спрашивай и смотри. Художник ответит.

Закрываю глаза.

Где-то далеко, у реки, звенит пожарный колокол.

Художник уходит в город до вечерни, в приюте он никогда не ночует. Баст провожает его до ворот и долго смотрит вслед. Я вижу это будто бы с высоты, как большая птица, парящая над храмом, и не знаю, сон это или явь.

Небо уже совсем ржавое.

Себастиан покачивается на пятках, держась рукою за ворота, и что-то бормочет себе под нос. Потом оборачивается — на храм, на приют, задирает голову кверху и смотрит прямо на меня.

Я кричу — а слышу вороний грай.

Баст зябко передергивает плечами, а потом медленно, словно таясь от кого-то, делает шаг, другой, третий… Через двор, через пустырь, к длинной улице, добегает до угла — и заворачивает.

Дальше я уже не вижу ничего.

Себастиан не вернется ни к утренней службе, ни даже к завтраку.

Донн!

Я резко отшатнулась, задевая локтем стопку бумаги, и не сразу осознала, что нахожусь в своем кабинете, а часы бьют три пополуночи. Слишком яркий и резкий электрический свет резал глаза. Меня сотрясала крупная дрожь, а домашнее платье, кажется, выжимать можно было.

Сон стоял перед глазами, как живое воспоминание о чем-то настоящем, как осколок чужой судьбы, по недомыслию вставленный в мою мозаику.

— Святые Небеса… — сипло прошептала я. — Святые Небеса…

Если задуматься, то в самом сне не было ничего страшного — жаркое лето, немного похожее на прошлое, снова приют имени святого Кира Эйвонского, невероятной красоты роспись на стенах… Наяву, в храме, она была далеко не такой яркой, словно время выпило из нее все цвета.

Нет, ничего страшного — так почему же от ужаса я едва могла говорить?

Шнурок от колокольчика не сразу дался в руки — он извивался, как живой. Но когда я позвонила, подзывая Магду, то мне сразу полегчало. Конечно, нехорошо будить ее посреди ночи только для того, чтобы она заварила мне успокоительный чай…

Нет, глупость какая, стесняться звать прислугу — это уже слишком!

Я поджала губы и дернула за шнурок еще раз, настойчивей, чем в первый.

Магда не пришла ни через минуту, ни через две, ни через пять. И я уже начала сердиться, когда вспомнила, что сама же дала служанке выходной — ее младшего внука завтра должны были завтра отнести в церковь на имянаречение.

Что ж, видимо, придется мне позаботиться о себе самой, уж коли я не догадалась позвать в особняк Мадлен, чтоб та заменила ненадолго Магду. Надо потом обязательно рассказать обо всем дяде Рэйвену — то-то он посмеется. И наверняка справедливо заметит, что перенятая у леди Милдред привычка обходиться самым малым количеством прислуги до добра не доведет.

Уже без всякой надежды дернув за шнурок в третий раз, я выбралась из-за стола и принялась собирать с пола рассыпанные бумаги — ту самую злополучную документацию на новую фабрику. Негромкий, но настойчивый стук в дверь застал меня врасплох.

— Да-да, войдите, — по привычке ответила я, плюхая тяжелую стопку бумаги на стол, и только потом подняла глаза на дверь… и обмерла. — Мистер Маноле, что вы здесь делаете, скажите на милость?!

— А вы не звали, леди Виржиния?

— Звала, но не вас, конечно! А Магду. Но ее нет, и…

Вид у Лайзо был до неприличия заспанный — сощуренные глаза, взлохмаченные волосы, да вдобавок ворот у рубахи распущенный. Так люди выглядят, когда одеваются впопыхах, натягивая на себя первое, что найдут.

— А зачем вы ее звали?

Я замерла.

На меня вдруг словно навалилась страшная тяжесть, будто лег на плечи мертвый, холодный груз. Сердце кольнуло болью — как искрой обожгло. Внезапно я ясно представила, как Лайзо сейчас выходит, оставляя меня наедине с пугающими, странными воспоминаниями, и медленно опустилась на стул:

— Скажите, мистер Маноле, — произнесла совсем тихо, подвигая к себе стопку бумаги, словно отгораживаясь ею от него. — Вы ведь хорошо знаете Эллиса, так? — Лайзо кивнул осторожно, и как-то подобрался весь, будто ожидая подвоха. — Тогда ответьте мне, кто такая Лайла Полынь? И… что случилось с… с Себастианом… с Бастом? Ведь что-то плохое, да?

Глаза у Лайзо расширились, как у кошки, заметившей в доме чужака, шипящей и вздыбливающей шерсть.

— Кто вам сказал эти имена, леди?

Я опустила взгляд.

— А что, если мне никто их не говорил?

Лайзо замер — а потом длинно вздохнул, опираясь спиной на дверной косяк.

— Интересно…

Повисло неловкое молчание. Я ощутила настоятельную потребность что-то сделать — хотя бы переложить письма из стопки справа на левый край стола. Дурацкая бумага разлеталась непослушными листами, как живая. Меня словно накрыло оцепенение, только не тела, а разума. И я не сразу поняла, что письма и сметы уже отодвинуты в сторону, а Лайзо накрывает мою дрожащую ладонь — своею.

Привычное «Да что вы себе позволяете!» застыло на губах. Слишком теплая, по-человечески живая, настоящая… реальная была ладонь по сравнению с моими ледяными пальцами.

— Мистер Маноле… — Я не поднимала глаз, глядя только на стол, на смуглую, теплую руку поверх фарфорово-белой и словно бы омертвелой. — Скажите, а вы когда-нибудь видели сны, которые не были бы просто… Нет, — оборвала я себя, сжала руку в кулак и отдернула ее. — Забудьте, — я зябко поправила тонкую шаль на плечах. — На самом деле я позвала Магду, чтобы она сделала мне чаю. Давно нужно нанять еще одну личную служанку, в конце концов, не может же в таком огромном особняке работать едва ли с десяток человек…

— Я вам сделаю чаю, — негромко прервал мою бессмысленную тираду Лайзо и отступил к двери. — Можете считать, леди, что я сегодня заместо Магды, — добавил он таким потешно-сомневающимся тоном, что я невольно улыбнулась. — И еще, леди. У меня, это… Друг есть, моряк из Колони. Бабка у него была… Ай, неважно. Словом, он меня научил такую штуку плести — ловец снов. И ежели вам неправильные сны снятся, то можно ловец у изголовья повесить… Он навроде паутинки выглядит, на кольце, и с подвесками. В Колони, говорят, все местные такое делают.

В его голосе не было ни намека на шутливость, и я решилась поднять взгляд. Лайзо стоял в дверях, скрестив руки на груди, и смотрел куда угодно, только не на меня. Его поза сквозила напряжением… и неуверенностью?

— Значит, ловец снов, — с деланым безразличием повторила я и вновь оправила шаль, и без того находящуюся в полном порядке. — В виде паутинки на кольце. С подвесками. Что ж, мистер Маноле, я, разумеется, не верю в подобное мракобесие. Но звучит красиво. Мне кажется, что в обстановке спальни не хватает какой-то такой детали… этнической, так, кажется, называет подобные вещи леди Клэймор. По ее словам, они ужасно модны в этом сезоне.

Лайзо просиял такой улыбкой, что мне даже стало неловко. Глаза у него странно заблестели.

— Завтра же готово будет, леди. Вот честное слово, до вечера сплету.

— И сделайте чаю, раз уж вы пришли вместо Магды, — ворчливо отозвалась я, утыкаясь в злосчастную смету. — Будьте так любезны, мистер Маноле, поторопитесь. Я не могу сидеть тут всю ночь.

— Сию секунду!

Он ушел, словно его ветром сдуло. А я глядела и глядела в прыгающие перед глазами цифры. И если бы кто-то зашел в этот момент в мой кабинет, то наверняка бы удивился и спросил, чего такого смешного в самой обычной смете?

Ночное происшествие все же привело к неприятным последствиям — я заболела. По телу разлилась страшная слабость, даже руку поднять и то было трудно. Семейный доктор, прибывший к полудню, констатировал пониженную температуру и слабый пульс, после чего вздохнул и проникновенно спросил:

— Скажите, леди Виржиния, вы в последние дни, гм, обедали?

— Кажется, да, — рассеянно откликнулась я, кутаясь в любимую шаль леди Милдред. — Я, признаться, не всегда обращаю внимание на такие мелочи.

— Понимаю, — сказал доктор Хэмптон, и глаза у него стали добрые-добрые, как у святых на картинках в житиях. Седые волосы сияли в тусклом дневном свете старым серебром, еще больше усугубляя впечатление. — А ужинали?

— Разумеется. Вечером я работаю с документами и всегда прошу Магду сделать мне чаю или кофе.

— Чаю — с чем…? Не откажите в любезности уточнить, — все так же ласково и понимающе улыбался Хэмптон.

Я задумалась. Неужели это так важно для диагноза?

— Обычно с молоком и сахаром… — доктор нахмурился, и я наконец сообразила: — О, вы не это имели в виду, да? Нет, обычно к чаю ничего не подается. Изредка — фрукты в шоколаде, например, апельсиновые дольки. Но обычно я предпочитаю не есть ничего, когда работаю с бумагами — своего рода «деловая аккуратность», — пошутила я, но доктора это нисколько не обрадовало.

— Нижайше прошу прощения за дерзость советовать вам, но если бы вы с такой же аккуратностью, леди Виржиния, относились к своему здоровью, то в моем визите не было бы никакой нужды, — в обычной своей церемонно-вежливой манере отчитал меня Хэмптон. Я ответила фамильным ледяным взглядом Валтеров, но доктор и бровью не повел: он заботился о здоровье вот уже второго поколения нашей семьи и насмотрелся на грозные взгляды во всех возможных вариациях. А мне в этом смысле было ох как далеко и до леди Милдред, и до собственного отца, еще в детстве наводившего страх и ужас на всю прислугу и случайно попавших под руку гостей. — Осмелюсь предположить также, что от вреднейшей привычки засиживаться допоздна за работой и уделять сну неприлично мало времени вы до сих пор не избавились. Ваш организм, леди Виржиния, ослаблен до крайности, в таком состоянии хватит и небольшого нервного потрясения, чтобы слабость обернулась болезнью. Вам нужно больше заботиться о себе. С вашего позволения, леди Виржиния, я составлю подходящую диету и режим дня. Не откажите в любезности следовать им хотя бы неделю, а еще лучше — поезжайте из Бромли в загородный особняк. Воздух на природе куда лучше столичного.

Исписав лист с двух сторон ценными указаниями, доктор распрощался и удалился, пожелав мне напоследок крепчайшего здоровья — и поменьше работы.

Прочитав рекомендации семейного врача, я приуныла: мне надлежало спать, питаться лечебными бульонами и запеканками да дышать свежим воздухом. Всевозможные повседневные занятия, начиная с ответов на деловые письма и заканчивая даже чтением, были строго противопоказаны. И, верно, я бы не смогла следовать предписанному режиму даже до вечера, если бы днем, почти одновременно, в особняк не пришли Магда и Мэдди — у одной кончился выходной, а другая прослышала о моей болезни.

— Ай-ай, леди Виржиния, как же я виновата, — тихо причитала Магда, суетясь вокруг. — Как же я так ушла, когда вам-то нужна была… Если б знала — ни за что б выходной не просила, ей-ей!

— Полно вам, Магда, — вздохнула я, прерывая бесконечный поток бормотания.

Почему-то ощущать себя в центре забот большого дома было очень приятно. Я знала, что повар очень постарался, чтобы приготовить некий особый «лечебный бульон» с пряностями и зеленью, рецепт которого передавался из поколения в поколение; что мальчишки, помощники садовника, самовольно нарезали в зимней оранжерее цветов, которые теперь наполняли благоуханием мою комнату; что Магда осталась со мною, хотя намеревалась взять еще один выходной, а Мадлен и вовсе закрыла кофейню с позволения Георга и пришла, чтобы позаботиться обо мне.

— Нет, нет, вы даже не говорите такого, леди Виржиния, — вздохнула Магда и потупилась огорченно. — Видно, я старая стала, да и мало вам одной горничной-то. Может, возьмете кого еще, помоложе?

На лице у Мэдди было ясно написано, как борется в ее душе ревность с чувством ответственности, но в конце концов победило второе, и Мэдди кивнула, поддержав Магду.

— Горничную, говорите, — я невольно задумалась.

Вообще прислуги у меня было неприлично мало; такой штат мог устроить разве что какого-нибудь провинциального баронета, но не графиню, у которой во владении был один из самых лучших особняков в Бромли. Но так уж повелось с того времени, когда леди Милдред взяла на себя управление состоянием Эверсанов и Валтеров — и мое воспитание. После того ужасного пожара, унесшего жизни родителей, мы лишились и большей части прислуги — кто-то уволился, кто-то попросту сбежал… а некоторые погибли. И, когда Милдред решила переехать в старый особняк Валтеров на Спэрроу-плейс, мы взяли поначалу только самых преданных людей. А потом я привыкла обходиться малым, да и нравы в отношении количества слуг, подобающих тому или иному статусу или дому, были сейчас не столь строги, как лет двадцать назад.

Но в словах Магды было рациональное зерно. Мне не помещала бы… личная парикмахерша. После смерти Эвани я и подумать не могла о том, чтобы нанять кого-то еще, это казалось почти предательством. Но сейчас у меня не было столько времени, чтобы постоянно ездить в тот же «Локон Акваны», дабы поддерживать прическу. Да и в ситуациях, вроде вчерашней, лучше бы мне на помощь приходила горничная, а не лукавый гипси со всякими там «ловцами снов»…

При воспоминании о том, как повел себя Лайзо ночью, я почувствовала странную нежность… и смущение, но быстро отогнала от себя эту мысль. Да, похоже, чувство приличия у гипси отсутствовало напрочь, как и приверженность этикету и нормам поведения в обществе.

Зато он очень хорошо чувствовал, когда люди нуждаются в его поддержке.

— Горничная… — задумчиво повторила я вслух. — Что ж, вполне разумно. Пожалуй, спрошу у леди Вайтберри — у нее всегда наготове хорошие рекомендации… К слову, Магда, у тебя же есть сестра, верно?

— Да, и как раз горничной работает, — подтвердила Магда и вздохнула: — Так она сама немолодая — у нее уже и младшей-то дочке вот-вот только пятнадцать исполнилось… Юджи дочку звать, Юджиния Смолл. Она тоже сызмальства матери помогала, ну, как горничная, грамоте обучена — в воскресную школу ходила… Ой, леди Виржиния, а может, вам Юджи взять в горничные? — лицо у Магды просветлело. — У ней рекомендаций нету, но я за нее поручиться могу! Умная девочка и работать будет хорошо, вот клянусь!

Выбирать прислугу по рекомендации прислуги было странно… Но тут я вспомнила о том, что среди моих знакомых, возможно, завелся шпион, работающий на газетчика, и решилась.

В конце концов, в Магде я уверена, как ни в ком другом. И плохого она точно не посоветует.

— Хорошо. Пускай мисс Юджиния Смолл приедет в особняк, я с ней побеседую. Если мне она понравится — отправлю ее учиться на парикмахера в «Локон Акваны». И тогда уже с середины апреля она сможет приступить к работе.

— Ой, как здорово! — неподдельно обрадовалась Магда и, смутившись, присела в неловком реверансе. — Простите меня, леди. Вы, это, не думайте, что я, мол, хочу свою племянницу пристроить. Она правда девочка ловкая, пальцы у нее хорошие, да и глаза — как вышивает, загляденье просто, а какие кружева плетет! За волосами в один миг научится ухаживать, вот ей-ей!

Звучало это забавно, и я улыбнулась.

— Что ж, быть посему. Мэдди, ты не против?

Она всерьез задумалась, а потом двинула ладонью над полом, на уровне груди, будто бы показывая на маленький рост, похлопала снисходительно воображаемую визави по плечу и сделала вид, будто пишет что-то.

— Станешь ее учить? — предположила я, и Мэдди радостно закивала, а затем сцепила руки словно бы в дружеском рукопожатии. — И дружить будете, да? Вот и хорошо. А теперь… Магда, сходи на кухню, пусть мне сделают кофе. Крепкий, с сахаром и имбирем. Можно и корицу положить. А ты, Мэдди, принеси деловую почту из кабинета. Те письма, что лежат на красном подносе — это срочные. Кажется, я уже чувствую себя достаточно сносно, чтобы заняться работой…

Магда тут же побежала выполнять поручение, а Мэдди театрально развела руками, глядя на меня, и вздохнула, как будто говоря: вы неисправимы, леди.

Я улыбнулась. Меня собственная неисправимость более чем устраивала.

Следующий день я провела дома, отдыхая. Чтение писем и работа над сметой много сил не отнимали, а самая кропотливая работа временно целиком легла на плечи мистера Спенсера и его помощников. Впрочем, главное решение по новой фабрике мы уже приняли, а остальное больше касалось деталей и подробностей, так что я могла позволить себе немного расслабиться…

…и это было весьма кстати, так как еще через день меня навестили сразу обе близкие подруги — леди Вайтберри и леди Клэймор. А пребывание в одном помещении сразу и первой модницы и кокетки Бромли, и первой умницы было сродни маленькому землетрясению или средней мощности тропическому шторму.

Впрочем, скоро мы нашли тему для разговора, одинаково устраивающую нас всех.

Разумеется, это были великосветские сплетни.

— Мой последний и самый преданный пока поклонник — альбийский поэт, — томно созналась Эмбер Великолепнейшая. Сегодня на ней было немыслимое платье — короткое, всего до середины икры, с нежно-сиреневой юбкой-тюльпаном, а дополнялось оно темно-лиловым жакетом в восточном стиле. — Честное слово, он просто обворожителен. Когда он уехал к себе в Альбу, мой ненаглядный даже на радостях подарил мне это, — Эмбер, лукаво улыбаясь, коснулась сложенным веером своей броши в виде цветка лилии из аметиста в серебре. — Но Уильям Гейнс, так зовут того поэта, продолжает мне писать. И вот вчера он прислал мне письмо, касающееся самой Рыжей Герцогини. Вы просто не представляете, что случилось недавно в герцогстве Альбийском!

— Вы переписываетесь с самим Уильямом Гейнсом! — Глэдис хищно подалась вперед, разглядывая Эмбер через лорнет. — Дорогая, вы просто обязаны нас познакомить. Этот человек должен непременно стать украшением одного из моих вечеров искусства. Виржиния, а как вы считаете?

— Я? О, простите, кажется, я несколько растерялась, — поспешила я отговориться, и это было правдой: все мои мысли на секунду устремились к Рыжей Герцогине — и к недавней поездке дяди Рэйвена в Альбу. Интересно, истории Эмбер и дяди Рэйвена как-то связаны? — Да, разумеется, вы правы. Может, этот Гейнс и поклонник вашей красоты, дорогая Эмбер, но Глэдис, без всякого сомнения, поклонница его таланта. Так что вы просто обязаны поспособствовать их воссоединению. Так что там с историей? Вы знаете, я без ума от всяких интересных рассказов.

Подруги обменялись многозначительными взглядами. Затем Эмбер осмотрелась по сторонам с видом бывалой заговорщицы, раскрыла веер и, загадочно и томно вздохнув, начала рассказ.

Как у нее водилось, с конца.

— Лорд Томас Эрл Палмер, граф Палмерский и двоюродный брат герцогини Виолетты Альбийской, на прошлой неделе взорвался прямо в своем автомобиле!

Глэдис, только-только пригубившая сладчайший «кофе для леди» закашлялась.

— О, святые небеса! Я знала лорда Палмера, не то чтобы близко, но все же. Они с моим Сеймуром прежде состояли в одном шахматном клубе, и я подумать не могла, что… Святые небеса! — Глэдис, побледнев, схватила свой веер и принялась лихорадочно обмахиваться. — Подумать только, какой удар для его матери… Бедная леди Палмер! И бедная Виолетта Альбийская, она ведь выросла вместе с Эрлом… Как печально!

— Увы, это так, — с мрачной торжественностью подтвердила леди Вайтберри. — Но похороны лорда Палмера продут тихо и быстро, потому как обстоятельства его смерти крайне загадочны. Дело в том, что незадолго до смерти лорд Палмер без памяти влюбился в некую актриску без роду без племени. Ее звали Мэлоди, и, говорят, она была необыкновенно красива. Впрочем, свои отношения они не афишировали. Так вот, с тех самых пор лорд Палмер стал себя странно вести, а в последний месяц он и вовсе впал в черную меланхолию. И вот представьте себе, не так давно леди Виолетте были подброшены любовные письма, якобы от ее лица, направленные одному марсовийскому дипломату. Причем обнаружили их при весьма пикантных обстоятельствах и так, что скрыть содержание писем было невозможно. И разразился бы страшный скандал, ведь леди Виолетта — невеста Его величества, но кто-то из прислуги, как выяснилось, видел, что лорд Палмер незадолго до обнаружения писем навещал ту комнату, где они были найдены. Вошел он со свертком, а вышел — с пустыми руками.

— Неужели он подкинул компрометирующую корреспонденцию? — ахнула Глэдис. Веер ее замер. — Быть того не может. Он бы в жизни не сделал ничего, что могло бы кинуть тень на репутацию его обожаемой сестры. Только не Эрл!

— Тем не менее, были свидетели, — Эмбер отвела взгляд. — И уже пошли нехорошие слухи о лорде Палмере — когда он погиб. Причем в том автомобиле должна была находиться и герцогиня Альбийская. Она нашла записку, в которой брат приглашал ее прокатиться на автомобиле и обсудить нечто важное. И вот около шести вечера лорд Палмер сел в подогнанный к воротам автомобиль. А через полчаса… Да примут его на Небесах! — Эмбер осенила себя святым кругом. — А леди Виолетта нашла записку брата лишь около семи, когда тот уже погиб. Говорят, что покушались именно на герцогиню, а ее брат стал случайно жертвой. Герцогиня сейчас очень подавлена.

— Ужасная история, — тихо выдохнула Глэдис. На глазах у нее блестели слезы. — Бедная, бедная леди Виолетта… Потерять брата, да еще и увидеть, как имя его опозорено… Надеюсь, газетчики об этом ничего не узнают.

— И я, — эхом откликнулась Эмбер. — Простите меня, дорогая. Если бы я знала, что вы были знакомы с лордом Палмером, то ни за что не начала бы этот рассказ, да еще в подобном тоне.

— Нет-нет, не стоит извиняться, — Глэдис через силу улыбнулась. — Такие новости узнавать чем раньше, тем лучше. И хорошо, если мы с Сеймуром будем знать правду… Все же я не верю, что Эрл был виновен.

— Думаю, его подставили, — неожиданно для самой себя сказала я.

Глаза у Глэдис изумленно распахнулись.

— Но кто? Кому в голову это могло прийти? Эмбер, дорогая, Уильям вам больше ничего не писал? — обратилась она к подруге. Та лишь покачала головою, по привычке прижав к губам сложенный веер.

…Дело в том, что незадолго до смерти лорд Палмер без памяти влюбился в некую актриску без роду без племени. Ее звали Мэлоди, и, говорят, она была необыкновенно красива…

— Эмбер, а что стало потом с Мэлоди? — спросила я. Что-то в этой истории мне очень не нравилось. Был у нее знакомый, приторно-ядовитый привкус… — С той актриской, похитившей сердце лорда Палмера?

Эмбер растерялась.

— Откровенно говоря, не знаю. Уильям ничего не упоминал о ней. Хотите, я спрошу его потом?

Я вспомнила дядю Рэйвена и то, как он говорил о «делах в Альбе» — сдержанно, холодно, с тщательно запрятанной яростью… и пригубила кофе.

— Нет, не стоит. Не думаю, что нам стоит ворошить ту историю. В конце концов, это было бы неприятно леди Виолетте и оскорбило бы память о ее драгоценном брате. Как вы думаете?

— Пожалуй, вы правы, Виржиния, — вздохнула Глэдис и отложила веер. На чашку с кофе она смотрела, как на отраву. — Небеса с ней, с этой Мэлоди. Прошу вас — сменим тему. Я сейчас не готова еще обсуждать смерть несчастного лорда Палмера… подумать только, лишь недавно они ходили с моим Сеймуром в один шахматный клуб, и Сеймур учил его премудростям игры… К слову об учебе, дорогая Виржиния, — встрепенулась Глэдис и чуть повеселела. — Я нашла для вас учителя романского. Это не тот человек, что преподавал язык мне, но, судя по рекомендациям, он тоже отменный мастер. Его имя… Святая Генриетта, а ведь я забыла, как его зовут! — удивленно воскликнула Глэдис. — А все от огорчения. Завтра же пришлю вам записку, Виржиния. Вы ведь все еще заинтересованы в изучении романского?

Я вспомнила, сколько языков знает мой собственный водитель, и поспешно кивнула:

— Да-да. Непременно пришлите мне его имя. Хочу приступить к урокам, как только это станет возможным…

Некоторое время мы еще обсуждали красоту романского языка, затем — романскую моду, весьма и весьма смелую по меркам материка, затем — новое платье Эмбер, грядущий поэтический вечер Глэдис… И, сказать по правде, за четыре часа непрерывных разговоров я так устала, что провожала своих подруг едва ли не с радостью. Но стоило мне только отдать распоряжение об обеде, как в кабинет зашел дворецкий и сообщил, что меня ожидает еще один гость.

— Кто бы это мог быть? — я нахмурилась. — Признаться, я больше никого не жду.

— Он сказал, что вы его обязательно примете, — церемонно поклонился дворецкий. — Это детектив Эллис, леди. Так он представился. Прикажете ответить ему, что вы не принимаете никого?

— Святая Роберта! Конечно, нет, Чемберс, — искренне возмутилась я. — Проведите его в малую гостиную. И скажите, чтоб подали кофе и пирог… а лучше — два.

Приход Эллиса всегда сулил интересные новости. Готова поклясться, на сей раз они были связаны со статьей Остроума.

— Добрый день, Виржиния! Вижу, вы почти здоровы! — заулыбался Эллис, стоило мне войти в гостиную. Он был одет, в кои-то веки, в форменную «гусиную» шинель, густо-серую, с блестящими латунными пуговицами и красным кантом — видно, личное пальто окончательно пришло в негодность. — Даже задумался, вручать вам гостинец или нет.

Я рассмеялась:

— Гостинец? Вы удивляете, меня, Эллис. Неужели хотите что-то предложить задаром?

— Этот великолепный мед из вересковых долин Альбы достался мне совершенно бесплатно, так что я ничего не теряю, — невозмутимо откликнулся детектив, но в голубых глазах заплясали бесенята. — К тому же я рассчитываю на ответное угощение. И, судя по запаху, оно близко. Пирог с почками?

— Обижаете, — в тон ему отозвалась я. — Разумеется, нет. Пирог с мясным суфле, новое изобретение моего повара, очень рекомендую. А мёд ваш можете отдать Магде, — я звякнула в колокольчик. — Попросим оформить его должным образом и подать его к чаю, на десерт.

— Лучше оставьте его для себя. — Эллис отодвинул для меня стул и только потом сам сел. — Он на травах, с лесными орехами — очень полезен при любых болезнях… а у меня дома еще горшочек есть, так что успею полакомиться. Виржиния, между прочим, о вас ходят слухи один страшнее другого. Это ведь неправда, что маркиз запретил вам появляться в свете из-за какого-то пикантного скандала?

Я попыталась припомнить, когда в последний раз общалась с дядей, и с удивлением осознала, что это было уже давно, на следующий день после его возвращения. После этого он только грозился заехать, узнав о моей болезни, но передумал из-за визита леди Вайтберри и леди Клэймор.

— Запреты? Нет, что вы, никаких запретов. Да и дядя Рэйвен никогда не станет мне запрещать выходить в свет. На крайний случай он просто устранит источник слухов самым радикальным образом — и все.

— Человек сурового нрава… — вздохнул Эллис и ненадолго умолк, пока вошедшая Магда сервировала стол для чаепития. — Впрочем, я не удивился бы любому его решению. Эти газеты кого угодно доведут! Вы видели публикацию так называемой «Озабоченной Общественности»?

— Да, конечно, — откликнулась я и осторожно пригубила чай. Горячий, пряный — слишком много чабреца и кардамона. — И возмущена ею до глубины души.

— Как и я, — мрачно поддакнул Эллис. — Такой чуши отродясь не читал… Но вот чутье мне подсказывало, что что-то в этой статейке есть. Некая зацепка… Пришлось порядочно дел переделать, чтобы понять, какая именно.

Я улыбнулась:

— Расскажете?

— Для этого я и пришел, — ответил Эллис без тени иронии. — Развеять вашу скуку, Виржиния… Так вот, о статье. Вот если бы вы были сыщицей, то с чего бы начали расследование, попади вам в руки та газетенка?

— Интересный вопрос, — задумалась я. — Пожалуй, сперва попробовала бы найти людей, упомянутых в статье… Или нет, поговорила бы сначала с автором. Узнала бы, откуда он взял свои «интервью» — выдумал или все же по-настоящему опросил свидетелей.

Эллис уныло ковырнул пирог и вздохнул.

— Браво, Виржиния. Вы поступили бы, как я… и, как я, сели бы в лужу. Редактор напрочь отказался сдавать мне своего автора. Уперся, что твой баран. «Статья была направлена анонимно», и все тут. Я его спросил, конечно — деньги он тоже анониму перечислял? На что получил множество путаных объяснений — и ни слова правды. Вот честно, взял бы этого редактора да оттащил бы его в Управление, да боюсь, начальство не обрадуется… После долгих препирательств я все же выяснил, что деньги, по ранее утвержденной договоренности, перечислялись на определенный счет в банке. Не слишком правдоподобная ситуация — нет ни договора, ни имени «вольного журналиста», зато есть деньги и есть статья. Я взял на заметку редактора, чтоб позднее на него надавить, а сам отправился в банк. И как вы думаете, эти канцелярские крысы были впечатлены значком старшего детектива Городского управления спокойствия Бромли?

Вспомнив скучные глаза управляющего моего любимого банка, я только головой покачала:

— Сомневаюсь.

— И правильно делаете. Управляющий сослался на деловую тайну и отказался оказывать содействие следствию. В таких случаях, Виржиния, хорошо иметь бумажку, удостоверяющую особые полномочия, но у меня такого документа на руках не было, а добыть его сложно. К счастью, один из клерков проявил сознательность и побеседовал немного со мною, нагнав меня уже за порогом. Славный парнишка. Очень внимательный. Клиента он запомнил, потому что тот ему нагрубил.

«Опасно обижать банковских клерков», — отметила я про себя и улыбнулась. Эллису везло на свидетелей, как настоящему пасынку Удачи.

— Юноша сообщил вам что-нибудь полезное?

— О, да… — Эллис даже зажмурился от удовольствия. Впрочем, неясно было, к чему следовало отнести это удовольствие — к пирогу или к факту беседы с клерком. — Сообщил. Счет был открыт на имя некоего мистера Ройво. Его внешность Майкл, так зовут клерка, не запомнил. Однако этот загадочный мистер Ройво был высок, седовлас и говорил с акцентом. Лицо у него, видимо, было скрыто — то ли полями шляпы, то ли еще чем, по крайней мере, Майкл не мог его вспомнить, как ни пытался. Мистер Ройво открыл счет на пятьдесят хайрейнов. Через несколько дней на тот же счет добавили пять хайрейнов за газетную статью. А потом пришел некий господин в шляпе и с шарфом, намотанным на самый нос, и предъявил чек, выписанный хозяином этого самого счета. Ровно на пятьдесят пять хайрейнов. Таинственный господин не представился, зато в грубой форме поторопил беднягу Майкла. Управляющему банком это показалось подозрительным, и он пожелал проверить подлинность чека загадочного клиента. Подпись оказалась настоящей, однако на следующий же день мистер Ройво пришел и закрыл счет в банке, ничего не объясняя. Такая вот загадочная операция, — Эллис задумчиво размешал сахар в чае и прикрыл глаза. — Конечно, Майкл пообещал мне, что даст знать в Управление, если этот невежливый господин еще появится, однако мне кажется, что больше мы его в том банке не увидим. Эй, Виржиния, не хмурьтесь, — улыбнулся детектив. — Я ведь толком не надавил еще на редактора — кто знает, может, получится выйти на личность этой самой «Озабоченной Общественности»? Однако сейчас время поджимает, поэтому я пока занимаюсь более перспективными версиями. И уже раскопал кое-что любопытное насчет двух свидетелей, упомянутых в статье. Помните? Торговка чаем и мальчик.

— Мэри Р. и… Тим, кажется? — наморщила я лоб, припоминая. И — попала в десятку:

— Совершенно верно, — просиял Эллис. — Так вот, я обнаружил, что никакой «Мэри Р.» в природе не существует. Торговля чаем в районе Эйвон-стрит — дело прибыльное, и случайных людей оно не терпит. Ни одна из торговок не призналась, что давала интервью кому-либо. Но зато все хором твердят, что слухи о «Печальной Леди» гуляют по окрестностям уже давно. Я зачитал торговкам отрывок из статьи — и они наперебой принялись дополнять ее своими измышлениями. Оказывается, призрак «Печальной Леди» весьма живуч — его уже обвиняли и в пожарах этим летом, и в загадочных смертях три года назад… Кстати, тогда орудовал самый обыкновенный грабитель, подсевший на «небесную пыльцу», оттуда и запредельная жестокость… — оживленно начал Эллис и сам же себя оборвал. — Впрочем, это к делу не относится. Главный вывод — никакой «Мэри Р.» не существует, мистер «Озабоченная Общественность» ее выдумал и приписал ей обобщенный вариант местных сплетен. А вот парнишку с редким именем Тимми Том и по фамилии Дрейк я нашел. Он действительно продает газеты — и на него недавно напали…

По словам Эллиса выходило, что Тимми Тому было около двенадцати лет, точнее он и сам не знал. Природа наделила мальчика светлыми волосами и светлой кожей, не слишком характерной для обитателей трущоб. А все потому, что его матерью была иностранка — когда-то моряк привез с собой из плаванья невесту с далекой Истерры, стройную, высокую, с волосами цвета льна. Девушка оказалась жизнелюбивой, неунывающей, спокойной и очень везучей, а потому смогла воспитать пятерых детей даже тогда, когда муж не вернулся из очередного плаванья. Две ее старшие дочери давно вышли замуж, а вот мальчишки, включая младшего Тимми Тома, пока помогали по хозяйству. У них была мечта — накопить денег да и арендовать, а то и выкупить небольшую ферму где-нибудь в глуши, подальше от гари и смрада Смоки Халлоу, а затем переехать туда с подорвавшей здоровье на работе матерью.

Вот поэтому-то Тимми Том, вместе с братьями, ухватывался за любой заработок и очень обрадовался, когда вместо торговли кресс-салатом смог устроиться разносчиком газет. Подумаешь, три часа отработать — потом зато целый день свободен!

Это-то и подвело мальчишку.

Стремясь не только сбыть за день побольше газет, но заодно и выполнить несколько мелких поручений, Тимми Томм носился по окрестностям как угорелый. И на одной из грязных улочек, через которую он обыкновенно срезал путь, уже поздним вечером, на него вдруг напали — подскочили сзади, заткнули рот и нос какой-то остро пахнущей тряпкой, от которой закружилась голова… И туго бы пришлось бедному Тимми, кабы не подвода с глиняными горшками, ненароком свернувшая не на ту улицу.

Возница спугнул похитителей. К тому же и человеком он оказался порядочным — добродушный вдовый фермер лет тридцати, только из деревни переехал, потому еще не успел зачерстветь в городе, вот и помог ослабшему мальчишке добраться до дому.

— …Эту историю Томас Дрейк-младший, а именно так предпочитает зваться Тимми Том, рассказывал еще долго. Всем, кто желал послушать, — завершил долгий монолог Эллис. — Однако никакого журналиста он среди своих слушателей не припоминает. Кстати, произошло неудавшееся похищение Тимми Тома как раз недавно, но уже после исчезновения Джеральда. Значит, преступник уже приглядывает жертву «про запас». И вскоре, возможно, произойдет еще одна попытка похищения.

— А вся информация мистера «Общественности» — собранные слухи, капля правды, случайно подвернувшееся имя, ничего боле, — подытожила я.

Чай к этому времени уже остыл совершенно и стал горьким из-за специй. Я нахмурилась и вызвала Магду, чтоб та заварила новую порцию напитка — история Эллиса явно была еще не закончена.

— Этот «Озабоченная Общественность» — жалкий компилятор, — сердито рассуждал между тем детектив. — Он берет слухи, пересыпает их пикантными домыслами — и подает к столу. А публика и рада! В той статье он не сказал ни слова правды — за исключением истории Тимми Тома, которая, впрочем, тоже была порядком искажена и урезана. Но самый показательный пример — это Лаура Шеридан. Знаете, Виржиния, эта история сразу показалась мне знакомой, а потом я вспомнил — ведь эта Лаура Шеридан проходила как жертва в расследовании моего старинного приятеля, детектива Майлза. Вы, вероятно, слышали о нем — это человек не самого низкого происхождения, баронет Уитшир был его отцом. Однако сам Майлз Уитшир решил посвятить себя неблагородному делу: журналистике — и вскрытию язв на теле общества. И одно время он усердно занимался обличением подпольных врачебных кабинетов так называемой «смертью нерожденной». Иначе говоря, нелегальными абортами. И Майлз Уитшир написал разгромную статью, посвященную этой болезненной теме… и упомянул в том числе Лауру Шеридан. Мать троих детей, вдову, погибшую от заражения крови при попытке не допустить рождение четвертого ребенка.

Мне стало мерзко.

Нет, не из-за темы, хотя она относилась к запретными и порицаемым; небеса с ней, Эллис и не такое обсуждал в моем присутствии без всякого стеснения. Нет, было противно думать об этом писаке — «Остроуме», «Озабоченной Общественности». Он цинично запускал руки в грязь и заляпывал ею передовицы газет, в угоду своим интересам искажая факты… и тем самым оскорбляя всех тех, кого касался. И делал это, святые небеса — я припомнила рассказ Эллиса — из-за пяти хайрейнов!

— Знаете, Эллис, — произнесла я рассеянно, совсем не следя за своей речью. — Он и меня пытался опозорить… — и рассказала ему о той статье, так и не допущенной к печати, а также о домыслах дяди Рокпорта.

Детектив не на шутку заинтересовался.

— Так значит, «Остроум», «Общественность» и все прочие — это действительно одно лицо? Интересно… Да еще и имеющее доступ к вашим секретам, Виржиния… Ну-ка, попробуем сходу решить головоломку — вдруг что-нибудь путное выйдет. Одолжите мне карандаш и лист бумаги?

Разумеется, я тут же вызвала Магду и приказала ей принести из кабинета все затребованное. А потом, наслаждаясь свежезаваренным чаем, наблюдала, как Эллис тихо ругается, исчеркивая бумажку непонятными закорючками. Изредка он что-то спрашивал у меня — а кто был рядом с вами тогда-то, приглашали ли вы такую-то и такого-то, а мог такой-то знать о… Спустя полчаса детектив скомкал бумажку и в ярости зашвырнул ее под стол.

— Глупость получается, — буркнул он. — Либо этот ваш шпион хорошо прячется, либо их несколько, либо этот Остроум опять всего лишь собирает сплетни, а упоминание вашего имени — случайность. Не нравится он мне, Виржиния. Увидел бы — нашел бы, за что арестовать. Дайте мне еще пирога, что ли…

Вскоре Эллису пришлось уйти — как он выразился, по делам. Я же, оставшись в гостиной в одиночестве, не выдержала и подняла злополучную бумажку. Она была исписана сплошняком — цифры, значки, изредка попадались имена… Одно из них обводила жирная линия, а рядом стоял знак вопроса, в котором «точка» была пробита карандашом насквозь.

«Мадлен».

— Действительно, глупость, — рассердилась я, как Эллис прежде, скомкала бумагу — и зачем-то спрятала в карман.

Неприятное чувство и не думало пропадать.

Вечером, уже совсем поздно, когда я закончила работать с корреспонденцией, в кабинет заглянул Лайзо и молча положил мне на стол странную поделку. Кольцо из ивового прута оплетала темно-синяя нитка, полностью скрывающая дерево, а внутри была натянута «паутинка» — затейливый узор из серебристых, синих и голубых шелковых ниток. С одного края у кольца имелась петля для подвешивания, с другого — три низки из причудливо чередующихся бронзовых и костяных бусин разной формы.

Лайзо негромко объяснил, из чего сделан амулет, и напоследок дал странный совет:

— Хотите, леди — повесьте его над изголовьем. И тогда неправильные сны вас стороной обходить будут… А хотите — оставьте все, как есть. Вреда от ваших снов не будет.

Сказал — и ушел, не дожидаясь моего ответа.

Ночью я долго смотрела в пространство, обводя пальцами кромку амулета, но потом все же закрепила его над изголовьем.

Мне не приснилось ничего.

От этого было как-то пусто.

На следующее утро я чувствовала себя уже совершенно здоровой. Проснулась рано, около шести, но при этом — удивительно! — выспалась. Дел за последние дни скопилось много, так что скучать до завтрака не пришлось. Разум истосковался по рутинной работе; и чем меньше становилась кучка неразобранных писем, счетов и отчетов — тем становилось лучше и мое настроение. К тому времени, как по дому разнеслись аппетитные запахи омлета, бекона и свежезаваренного кофе, я уже расправлялась с последним письмом, мурлыча себе под нос привязчивую уличную песенку о чертовски удачливой рыжей кошке.

— Леди Виржиния, леди Виржиния, завтрак готов! — прощебетала Магда, неуклюже делая книксен. — Прикажете подавать его в кабинет али в столовую пройдете?

— В столовую, — улыбнулась я, чувствуя себя по-весеннему легко, хотя до первых листочков еще оставалось долгих два месяца. — Да, и пусть на десерт сделают что-нибудь фруктовое. Мусс, к примеру, — позволила я себе маленький каприз. — На усмотрение повара. Пусть это будет сюрприз. Хочется чего-нибудь… неожиданного.

Видимо, Небеса в этот день приглядывались и прислушивались к моим просьбам особенно внимательно, потому что к десерту — великолепному двуслойному мармеладу из смородины и яблок с шапкой из ванильного суфле — подоспел настоящий сюрприз.

— Леди Виржиния, прибыл маркиз Рокпорт, — доложил Стефан как раз в тот момент, когда я наслаждалась последними крупинками восхитительного лакомства. — Мистер Чемберс проводил его в малую гостиную, согласно отданным ранее указаниям относительно визитов маркиза. Как прикажете поступить дальше?

— Скажите маркизу, что я скоро спущусь, — откликнулась я, задумавшись, что могло понадобиться дяде Рэйвену. Обычно он, несмотря на свой статус опекуна и жениха, предупреждал о своих визитах заблаговременно, хотя бы запиской, но на сей раз нагрянул неожиданно.

Может, что-то стало известно о личности мистера Остроума?

Торопливо допив кофе и слегка поправив прическу, я спустилась в гостиную. К моему удивлению, дядя Рэйвен был полностью одет как для прогулки — теплое пальто немного старомодного фасона и совершенно невозможного густо-зеленого цвета, шейный платок из плотного шелка и перчатки. Даже шляпу — и ту маркиз не отдал Чемберсу, и теперь вертел ее в руках, разглядывая залитую солнцем площадь за окошком.

— Доброе утро! Дядя Рэйвен, какая неожиданность, — улыбнулась я. — Впрочем, ужасно рада вас видеть в любое время. Что привело вас ко мне?

— Доброе утро, драгоценная моя невеста, — маркиз отвесил церемонный полупоклон, приложив шляпу к груди. — Разумеется, меня привела забота о вашем здоровье. Кажется, доктор Хэмптон рекомендовал вам прогулки на свежем воздухе?

— Ничего от вас не скрыть, — я рассмеялась. — Да, так оно и было.

— Вот и прекрасно. У меня меняются планы — долг перед Короной зовет, и сегодня же днем я отбываю на восточное побережье, — сообщил маркиз. В голосе его проявились недовольные нотки. — Однако перед отбытием мне хотелось бы убедиться, что вы пошли на поправку и не забываете заботиться о своем здоровье… Как насчет поездки в парк и ланча в «Садах Эфиропы»?

— О, действительно, неожиданность. Ланч в кофейне, но не в «Старом гнезде»… Вы меня удивляете. Не поверите, но в последний раз я обедала вне дома и своей кофейни только раз, еще вместе с леди Милдред.

— Неудивительно — не так много в Аксонии заведений, достойных графини, — пошутил дядя Рэйвен. — Однако за «Сады Эфиропы» я могу поручиться — это прелестное место, в Вэст-энде, на холме у самого края парка Черривинд. Примите ли вы мое предложение и согласитесь ли на прогулку, дорогая невеста? — улыбнулся дядя Рэйвен и я, пусть и имела уже другие планы на день, не смогла ему отказать:

— Разумеется, дядя.

День выдался теплый, да и ланч в «Садах» обязывал выглядеть определенным образом, поэтому я решила надеть совершенно новое клетчатое платье с юбкой длиной чуть выше щиколотки и остромодный жакет, сшитый по настоянию леди Вайтберри. Пальто, теплая шляпка и шарф — и вот мне, даже после болезни, не страшны сырые ветра Бромли.

— Прошу прощения за ожидание, дядя Рэйвен, — улыбнулась я, выходя в гостиную уже полностью готовой к прогулке.

— Ваше появление стоит любых ожиданий, Виржиния, — галантно ответил маркиз. — Кажется, я еще не упоминал сегодня о том, как вы обворожительны? Нет? Так это лишь от того, что быть обворожительной, похоже, вошло у вас в привычку.

— Вы мне льстите…

— Ничуть. Прошу, идемте со мною — автомобиль уже ждет. К слову, Виржиния, я не рассказывал о том, как вы вдохновили меня на одно весьма полезное приобретение?

— Нет. Какое же? — удивилась я.

— Электромобиль. Той же модели, что и у вас, — улыбнулся маркиз. — И я им очень доволен. Предыдущая моя машина и в подметки ему не годилась, а что касается экипажей — это и вовсе прошлый век.

— Полностью согласна с вами! — горячо поддержала его я. — Знаете, до этого электромобиля у меня тоже был газолиновый…

Вот так, беседуя о техническом прогрессе и превосходстве электричества над бензином, мы прошли к воротам. Автомобиль и впрямь оказался точной копией моего. Я даже поймала себя на том, что ожидаю увидеть на месте водителя Лайзо, но там восседал весьма пожилой и грузный мужчина, облаченный в строгую униформу. Когда мы сели, маркиз сделал странный жест рукой, привлекая внимание водителя, и лишь тогда автомобиль тронулся.

— Этого прекрасного человека зовут Бристон. Он хорошо разбирается в своем деле, верен и к тому же глух и нем, — как бы невзначай заметил маркиз. — На мой взгляд, таким и должен быть идеальный водитель.

Не нужно быть сыщицей, чтобы догадаться, на кого намекал дядя Рэйвен.

— Вы так полагаете? — задумчиво ответила я. — Но леди Милдред говорила, что любая леди, выходя в свет, должна быть совершенна даже в мелочах — от перьев на шляпке до кучера в карете. Если вы говорите, что я обворожительна, то и водитель у меня должен быть соответствующий.

Маркиз рассмеялся:

— Туше. Но если передумаете когда-нибудь — знайте, я всегда подберу вам подходящую кандидатуру на место водителя…

Некоторое время мы хранили молчание. За это время автомобиль успел доехать до границы Вэст-энда, где начинался лучший парк Бромли — Черривинд. Неловкость, возникшая было после намеков на Лайзо, испарилась, стоило мне выйти и полной грудью вдохнуть свежий воздух.

— Парк находится за краем «бромлинского блюдца», — негромко произнес маркиз, обводя долгим взглядом окрестности. Дожди последних дней и относительное тепло уничтожили пушистое снежное одеяло, укрывавшее землю еще недавно, в ночь на Сошествие, и теперь вокруг царили коричневые, черные и зеленые оттенки. — Холмы отсекают ветра, дующие от Смоки Халлоу и Эйвона, зато ветер с моря доходит сюда беспрепятственно. К тому же в этой части преобладают северные хвойники — можжевельник, ели, даже сосны встречаются. Да еще зимою и весной здесь пустынно — мало кто может оценить мрачную прелесть здешних мест. Но, думаю, вам прогулка здесь будет интересна. К слову, об интересных событиях. Я узнал недавно, что…

— Неужели еще одна статья? — похолодела я и от испуга перебила маркиза, позабыв об элементарных правилах вежливости. — Только не говорите мне, что мистер Остроум сделал очередной выпад!

Улыбка дяди Рэйвена приняла необыкновенно хищный вид.

— Что вы. Конечно, «слово — свободная птица», как говорят журналисты и писатели, но владельцы газет слишком дорожат моей благосклонностью. Так что опасаться вам теперь стоит только желтых дешевых изданий, которые никто всерьез не воспринимает. Нет, Виржиния, я о вашем званом ужине в честь дня рождения. И о том, что будет через неделю после него.

— Вот как? — только и сумела ответить я — и окончательно растерялась. Откуда маркиз мог узнать о двух списках гостей и двух празднествах? Впрочем, глупый вопрос, он ведь всегда все знает… — Вы… вы осуждаете меня?

— Осуждаю? — вот теперь удивился дядя Рэйвен — настолько, что даже замедлил шаг. — Конечно, нет. Наоборот, считаю, что это весьма разумный ход. Разумеется, я бы предпочел иметь возможность взглянуть на второй список и повлиять на ваш выбор гостей… Но, боюсь, это стало бы проявлением неуважения к вам, Виржиния. В конце концов, двадцать лет — уже серьезный возраст. И, согласно завещанию леди Милдред, с этих пор вы будете считаться полностью взрослой… а опекун вам более не потребуется. Таким образом, я останусь лишь в статусе вашего жениха. Если вы не планируете разорвать помолвку.

Разговор принимал странный оборот. Я не сразу нашлась с ответом. Мы даже успели углубиться в переплетение ровных дорожек из белого песка в зеленых лабиринтах елей и можжевельника. По-весеннему яркое солнце слепило глаза, и уйти в ароматную тень хвойников было мне только в радость.

— Нет, пока я не планирую расторгать помолвку, если и вы не имеете иных планов, — наконец нашла я подобающую фразу для ответа. — И, сказать откровенно, дядя Рэйвен, я не думаю, что в наших с вами отношениях что-то изменится после моего двадцатилетия. Ведь вы и раньше не злоупотребляли ролью моего опекуна, полностью утвердив мое право подписи даже в тех документах, которые формально требовали вашего согласования. Да и в обычной жизни вы почти не ограничивали меня…

— Это лишь потому, что вы не давали мне повода, действуя разумно и обдуманно, — быстро ответил маркиз, и в голосе его на мгновение промелькнула тень облегчения. Значит, мое отношение к изменению формального статуса опекуна было для него настолько важно? — И, возвращаясь к вашему дню рождения…

Я оступилась, увлеченная своими мыслями, он отставил локоть, чтобы я могла на него опереться. Даже сквозь многие слои ткани мне мерещилось тепло.

— …Знаете, Виржиния, когда-то давно ваш отец поступил так же. На свое двадцатилетие он, под руководством отца и матери, устроил чопорный званый вечер в особняке Эверсанов. Да, в том самом, что потом сгорел… — Рокпорт посмотрел на меня поверх синих стеклышек очков и улыбнулся. — А потом, тремя неделями позже, отпраздновал ту же знаменательную дату с друзьями по колледжу охотой на лис. Я был среди приглашенных — тогда еще шестнадцатилетний юнец, толком не разбирающийся в этом мире и его законах. А сейчас, на правах доброго, но строгого дядюшки, буду присутствовать лишь на официальном мероприятии уже в честь вашего двадцатилетия, Виржиния.

Я отвернулась, растерянно разглядывая острые вершины елей, как будто царапающие безупречно голубое небо.

— Вы сердитесь?

— Хотел бы сердиться, да не могу, — ответил маркиз ровно. — Ибо понимаю вас, Виржиния, слишком хорошо. Я не всегда был «строгим дядюшкой»… И знаю, как присутствие неправильного гостя может испортить праздник. Особенно такого, как я. Но, может, вы позволите мне прийти тайно? Хотя бы для того, чтобы я мог убедиться, что все хорошо.

— Тайно? — я удивилась — а потом задумалась. Почему нет? Впустить маркиза с черного хода, посадить за столиком за ширмой… И тогда маркиз сможет наблюдать за праздником, но в то же время будет избавлен от необходимости участвовать в нем. — Почему бы и нет? Подумаю, как это можно устроить, — пообещала я и улыбнулась дяде Рэйвену. — И спасибо за то, что устроили эту чудесную прогулку. Черривинд-парк действительно прекрасен в это время года!

— Рад, что смог порадовать вас, драгоценная моя невеста, — шутливо ответил дядя Рэйвен.

Но за его словами чувствовалось нечто большее.

Настоящая благодарность за что-то очень важное для него…

Мы прогуливались по парку еще около часа. По моему настоянию дядя рассказал о том, как праздновал свое двадцатилетие мой отец — и это оказалась занимательнейшая история. Чего стоил один эпизод с попыткой приманить загадочного Лисьего Короля на кольцо кровяной колбасы! Я столько не смеялась уже давно… Полагаю, и сам маркиз изрядно позабавился, рассказывая мне все это.

Что же касается ланча в «Садах Эфиропы», то он меня разочаровал. Нет, еда была отменной, и даже кофе не вызывал особых нареканий… Но не было той особенной атмосферы уединенности и уюта — все нарочито роскошное, пышное, торжественное. Поэтому в «Старое Гнездо» я возвращалась преисполненная гордости за свою собственную кофейню.

Мадлен первой встретила меня на кухне — счастливой улыбкой, объятиями и тысячей жестов, долженствующих поведать о том, как прошли два дня без хозяйки. Георг и миссис Хат терпеливо стояли в сторонке, дожидаясь, пока Мэдди выплеснет свои чувства, и только потом поприветствовали меня.

— К слову, леди Виржиния, — добавил Георг после всего. — Около часа назад заходил Эллис. Он надеялся застать вас дома или в кофейне, но слуги сообщили ему, что вы уехали по делам. И тогда он оставил вам записку. Сказал, это заинтересует вас.

Записка была возмутительно короткой.

Дорогая Виржиния!

Я выяснил имя того, кто приобрел моток той самой лиловой ленты полтора года назад.

Подробности вечером.

Рассчитываю на ужин.

Навечно Ваш,

Эллис

После четырехдневного моего отсутствия в кофейне оказалось вдвое больше гостей, чем обычно. Это было приятно — значит, по мне все же скучали и ждали, когда я вернусь. На огонек заглянули почти все завсегдатаи: Луи ла Рон, миссис Скаровски с мужем, ветреный художник Эрвин Калле с очередным своим «вдохновением» — на сей раз женщиной лет двадцати пяти, с определенно восточными корнями, на первый взгляд весьма самоуверенной и обладающей неплохим вкусом. Она была представлена как мисс Ширли, и вскоре зарекомендовала себя остроумной и тонко чувствующей грань собеседницей. Почтили кофейню своим присутствием и старая виконтесса Стормхорн, и полковник Арч с младшим сыном — юноша, к слову, нынче был чрезвычайно мил и даже изволил преподнести мне в подарок букет лилий, отчаянно заикаясь.

Цветы я поставила в вазу на центральном столе. И, право, не прогадала — они благоухали так сильно, что заглушали даже запах тушеной говядины, приготовленной для Эллиса несколькими часами позднее. В доме столь ароматным растениям явно было не место…

— Я не опоздал? — Эллис с улыбкой вошел через главную дверь и по-хозяйски повернул ключ, вставленный в замок. — О, вижу, я как раз вовремя! Вечер добрый, Виржиния. Неужели вы снова решили перейти на живые цветы?

— О, нет, зимою это слишком дорого, — рассмеялась я. Эллис же шутливым объяснением не удовлетворился и заинтересованно выгнул бровь. Пришлось сдаться: — А букет — подарок от Арча-младшего. Юноша, на мой взгляд, слишком романтичен для карьеры военного, но благодаря армии у него отличная осанка и манеры, а значит, он весьма приятен в общении… Присаживайтесь, Мэдди сейчас принесет ваш ужин и мой кофе. Как дела на службе?

— Прекрасно! — Эллис стащил форменную шинель, влажную от густого тумана, и пристроил ее на спинку стула. Туда же секунду спустя отправилось и кепи. — Мы далеко продвинулись, самое сложное уже осталось позади. А впереди — самое неприятное… и ненадежное действо, в котором от нас зависит столько же, сколько и от удачи.

Эллис так мрачно уставился на лилии, что они даже немного подувяли.

Впрочем, нет, показалось.

— Вы упоминали в своей записке, что отыскали человека, купившего те самые лиловые ленты, так?

— Не совсем так, — загадочно ответил детектив. Из-за полумрака глаза у него были почти черными и блестели, как у дикого зверька. — Мы нашли человека, который приобрел эти ленты. Но не купив их, а получив в подарок — как вы свои жуткие цветочки. Видите ли, Виржиния, — понизил он голос, и мне пришлось наклониться вперед, над столом, чтобы слышать лучше. — Все ленты, которые были найдены на жертвах, имеют один и тот же дефект — черную, грубую нитку, идущую близко к левому краю, создающую затяжки на основном полотне ленты. Поначалу я не обратил на это особенного внимания — дефект и дефект. С другой стороны, сама лента была очень качественная, дорогая, из особого бхаратского шелка… Так вот, когда я опрашивал работников фабрики, то старший помощник управляющего вспомнил, что три года назад, когда он только-только устроился на работу, тогда еще младшим помощником, произошел неприятный случай. Дорогая, широкая лиловая лента, предназначавшаяся для одной из элитных швейных мастерских, была сделана с дефектом. Ответственность за ошибку возложили на некую миссис Уэлч, вдову. В отсутствие главного управляющего несчастную уволили, лишив содержания за последний месяц. Однако потом выяснилось, что ошибка произошла из-за неисправного оборудования. Управляющий, состоявший в близком, как говорят, знакомстве с вдовой Уэлч, рассердился, узнав о поспешном и несправедливом решении. Эта Уэлч, оказывается, ко всему прочему была очень ценным работником, знавшим кучу всего о тканях, — доверительно произнес Эллис. — И управляющий решил вернуть вдову, пока она не переметнулась, так сказать, к конкурентам. В качестве «извинения» ей была вручена злополучная лента. Переговорщиком тогда отрядили младшего помощника, с которым я и разговаривал недавно… подробности он помнит хорошо. По его словам, подарок вдова приняла с радостью, несмотря на то, что эти ленты едва не стоили ей места работы, и заявила, что они пойдут на платье дочери. А это значит… — детектив замолчал, выжидающе глядя на меня.

Я задумалась ненадолго и неуверенно продолжила:

— Это значит, что она планировала оставить ленты себе, верно? Не продавать и не отдавать никому? То есть для того, чтобы найти убийцу, надо разыскать сперва ту самую работницу фабрики, миссис Уэлч?

— О, да, — Эллис вздохнул и с досадой откинулся на спинку стула. — Проблема в том, что два года назад вдова Уэлч умерла. Ее придавило на фабрике механизмом. А дочь, соответственно, переехала куда-то, где о смерти матери ей ничего бы не напоминало. И теперь надо отыскать эту дочь — отыскать в огромном городе! Что ж, по крайней мере, у нас есть ее имя — Корнелия Хортон, в девичестве Корнелия Уэлч. О ее муже неизвестно, увы, ничего, кроме того, что он был помощником аптекаря. То есть, теоретически, у него был доступ и к хлороформу, которым первично оглушали жертв, и к лекарственным травам, экстрактами которых мальчиков потом опаивали, и к лиловым лентам.

— Он мог стать убийцей, — я пригубила свой кофе и с удивлением обнаружила, что он уже остыл. Как быстро время прошло… — Вопрос — что его подтолкнуло к этому.

— Я тоже хотел бы это знать. А время поджимает — чем дольше мы тянем, тем больше вероятность того, что погибнет еще один мальчик. Джеральда из приюта святого Кира так и не нашли, Виржиния, — Эллис вздохнул. — Поэтому я решил рискнуть. Я дал объявление в несколько самых дешевых бромлинских газет о том, что разыскивается некая Корнелия Хортон, и за любые сведения о ней назначено вознаграждение в два хайрейна. Хочу еще попробовать переговорить с редактором «Бромлинских сплетен», может, стоит разместить объявление и там… Впрочем, это сделать будет труднее. Редактор крупной газеты — птица совсем другого полета, «гусям» он подпевать не любит.

— Обратитесь к маркизу Рокпорту, — ни секунды не колеблясь, посоветовала я. — Ему несложно будет помочь вам. Это же для пользы расследования… Если что, сошлитесь на меня — скажите, что я посоветовала вам просить его о помощи.

— Это может сработать, — Эллис оживился. — Спасибо, Виржиния. Вы оказываете неоценимую помощь следствию, — напыщенно произнес он и склонил лохматую голову.

Я улыбнулась.

— А разве вы не рассчитывали на нечто подобное, когда шли в кофейню?

Улыбка Эллиса была как зеркальное отражение моей.

— Вы совершенно правы.

Этот момент вызывал у меня ощущение дежавю — и я не сразу поняла, почему. И лишь потом в памяти воскрес эпизод из подзабытого уже сна.

У Эллиса-ребенка были такие же глаза, когда он отправлялся вершить справедливость вдвоем с Марком.

Одна ассоциация потянула за собой другую, и я сама не успела осознать, как спросила:

— Кем была для вас Лайла из приюта? И… Бастиан?

Эллис, только-только успевший перейти к десерту, поперхнулся глотком имбирного чая и раскашлялся.

— Откуда вы знаете эти имена? Кто вам рассказал?

«Почти так же ответил мне и Лайзо, — подумала я отрешенно. — Только не было у него в голосе такой страшной усталости».

— Случайно узнала. Не смею настаивать на ответе, но мне кажется… мне кажется, что они как-то связаны с расследованием.

Детектив откинулся на спинку стула и растерянно скомкал в кулаке салфетку.

— Да… Я тоже недавно вспоминал их, — ответил он тихо, с неохотой. Затем быстро оглянулся на дверь в кухню и, расцветая фальшивой насквозь улыбкой, крикнул: — Мадлен, как удачно, что вы стоите так близко! Вас не затруднит принести мне еще этого чудесного имбирного чаю? — послышался испуганный выдох, и быстро-быстро застучали по паркету каблучки. Эллис дождался, пока звук стихнет, и лишь потом продолжил: — Лайла Полынь… в общем, я очень любил ее. Она была на два года старше, мы хотели пожениться, когда покинем приют, но… Сейчас она с мужем-баронетом живет в Портленде, кажется. Когда мы в последний раз виделись, у нее было четыре дочери и столько платьев, что они не умещались в гардеробной. А за домом у нее был…

— …сад с травами, — тихо закончила я. — Базилик, тимьян, розмарин, шалфей, медуница, эстрагон, любисток, душица, мята, полынь и рута… Простите, что спросила, Эллис.

— Ничего, — буркнул он и уставился в свою чашку, будто хотел отыскать на дне ее ответы на все загадки мира. — Уже шестнадцать лет прошло, любой за это время привыкнет. А что до Себастиана… Бастиан, Баст… Это один мальчик из нашего приюта. Был немного младше меня. Мы трое считали друг друга братьями — я, Марк и Баст. Ну, а потом Баст умер. Многие умирают, — он криво улыбнулся. — Плохая это история, Виржиния, чтобы рассказывать ее на ночь глядя. Как-нибудь в следующий раз поговорим.

Ушел детектив совсем скоро, буквально через четверть часа — ему нужно было отоспаться после двух дней напряженной работы. Почти сразу же стала собираться и я. Ближе к ночи вернулись слабость и головокружение, мучившие меня во время болезни. Разумеется, это не осталось незамеченным. Мэдди предложила побыть моей служанкой некоторое время, чтобы помочь, если ночью мне что-нибудь понадобится, но я отказалась — ей тоже требовался отдых, вечер в кофейне был весьма напряженным.

Разговор с Эллисом не выходил у меня из головы.

Мой сон был как-то связан с тем, что происходило сейчас. Не напрямую, а словно бы по принципу подобия. Судьба того мальчика, Бастиана, отражалась в нынешней ситуации, как в зеркале.

Все повторяется. История ходит по кругу.

Или по спирали?

Я пребывала в таком волнении, что сама не заметила, как добралась до своей спальни. В памяти смутно отложился бессвязный разговор с Лайзо о расписании на завтрашний день — и о ловце снов. Кажется, я сказала, что теперь «все в порядке», но, войдя в спальню, с необыкновенной ясностью осознала — это не так.

Мне было словно бы… душно?

Неуверенно оглянувшись на дверь, как если бы ожидая, что кто-то подслушивает или подсматривает, я встала на кровать и, приподнявшись на цыпочки, дотянулась до ловца снов. Один раз потянула за шелковую нитку — этого хватило, чтобы амулет упал в мои раскрытые ладони. Несколько секунд я рассматривала сплетения нитей, а потом, тихо спустившись с кровати, пересекла комнату — и спрятала его в ящик стола.

Жара ушла, а вместе с нею словно ушла и жизнь.

…мы стоим за храмом неровными рядами — не по росту, как обычно, а кто с кем дружит. Черной одежды на всех не хватило, поэтому многие пришли в сером и в коричневом. В руках — белые цветы, головы не покрыты ничем, хотя капает дождь.

У меня в руках красные примулы. Красные, как кровь, как жизнь, как поминальные свечи; стебли и лепестки плотные, бархатистые, немного напоминающие по ощущению человеческую кожу. Примулы первыми зацвели в нашем саду, а теперь, посреди лета, вдруг распустились заново — ярко-алыми тугими розетками.

Мэри-кочерга видит в этом дурной знак.

Я просто вспоминаю, что Баст любит все яркое.

Платок на моих плечах — голубой, как небо весной. И этим кусочком неба я укутываю Эллиса и Марка, жмущихся ко мне с боков. Конечно, мальчики взрослые, мальчики почти уже мужчины, и Эллиса трясет вовсе не от того, что у него жжет глаза, а в горле будто комок сырой глины.

Конечно, нет.

Но никто из них не возражает, когда я обнимаю их и укрываю от дождя платком.

— …тот, кто испытания претерпел на земле, на Небесах пребудет в свете и покое, — голос отца Александра надтреснутый, сухой, словно почва на полях, ждущая ливня после засухи. — А те, что безвинны, и безгрешны, и на земле подобны цветам, попадают в сады Небесные…

Отец Александр говорит, а я вижу, что ему хочется просто взять молот и, размахнувшись, ударить по надгробному камню. Как будто, расколов его, можно выпустить Бастиана обратно в жизнь.

Я смотрю вверх, в серое небо, и мне чудится, что все холодные дожди не смогут остудить жжение в сухих глазах. Надо плакать, многие плачут вокруг, даже Мэри-Кочерга… Но во мне только гнев.

Эллиса, мальчишку, что едва достает виском до моего подбородка, тоже трясет от гнева.

— …не прощу, — губы у него шевелятся, но беззвучно. Я угадываю смысл по одному движению, потому что сама думаю о том же самом. — Не прощу, найду, убью…

У Марка глаза отражают небо. Он тоже не плачет — он молится. Наверно, только поэтому мы с Эллисом еще не бежим отсюда, сломя голову, чтобы найти убийцу и разломать его кости, как старые веточки бузины, растоптать, уничтожить, стереть с лица земли.

Внезапно Эллис запрокидывает голову.

— Ты знаешь, кто это был, Лайла?

Губы у меня немеют.

— Он ушел с художником.

У Эллиса чернеют глаза.

— И художник тоже не вернулся.

Я наклоняюсь к самому уху Эллиса и шепчу:

— У меня есть нож.

…Мы стоим под дождем, обнявшись так крепко, что даже больно.

На плечах у нас небо.

Одно на троих.

Когда я проснулась, за окном светило по-весеннему яркое солнце. Кажется, было уже девять утра или около того. Затылок ломило болью — видимо, оттого, что я спала, вывернув шею под каким-то диким углом. Щёки стянуло солью.

Словно сомнамбула, я поднялась, вызвала Магду, оделась и спустилась к завтраку. Поела, почти не ощутив вкуса пищи, и проснулась лишь тогда, когда пригубила кофе и обнаружила, что он соленый.

Магда застыла в дверях, олицетворяя собой воплощенное Беспокойство.

Я вздохнула глубоко, взяла себя в руки и улыбнулась:

— Кофе нужно переделать. И принесите еще мягкие вафли на десерт, что-то у меня сегодня разыгрался аппетит, — лицо Магды просветлело от радости. — Да, а потом зайдите к мистеру Маноле и сообщите ему, что расписание на сегодня будет изменено. Я собираюсь навестить детский приют имени Святого Кира Эйвонского. Прямо после завтрака.

Мельком глянув на себя в зеркало в спальне, я ужаснулась — бледная, с темными кругами под глазами, напоминающая привидение в своем домашнем непритязательно-бежевом платье. Мне тут же представилась живо и ярко леди Милдред, разочарованно покачивающая головой: «Как же так, нельзя графине Эверсанской быть похожей на блеклую моль!». Да уж, стоит появиться в таком виде где-нибудь в приличном обществе — и тут же пойдут сплетни либо о тяжелой болезни, либо о финансовых трудностях, либо об оккультных увлечениях… Кротко вздохнув, я позвонила в колокольчик и вызвала Магду, чтоб та приготовила для выхода платье темно-зеленого цвета с лимонной отделкой, а сама начала приводить в порядок прическу и лицо.

Воистину, «розовый» лед для умывания и пудра — лучшие изобретения человечества…

Старания мои, очевидно, увенчались успехом, потому что вместо приветствия Лайзо начал беседу с комплимента:

— Ох, леди, вы сегодня цветете! Не иначе как весна виновата?

— Возможно, — любезно улыбнулась я. — Мистер Маноле, в приюте я не собираюсь задерживаться надолго, так что вы подождете меня в автомобиле. Потом будем придерживаться расписания.

— В «Локон Акваны» вас везти, а после — домой? А успеете ли, к примерке-то, коли мастера должны к полудню прийти? — сощурившись, уточнил Лайзо, опираясь рукою на дверцу машины.

Я невольно сравнила его с водителем дяди Рэйвена. Бессловесный, мрачный старик в строгом костюме, безропотно выполняющий все указания… Нет, пожалуй, мне это все же не подходило. Пусть Лайзо порой дерзил, постоянно совал нос не в свои дела и без специальных на то указаний ни за что не надел бы водительскую униформу, предпочитая «летчицкие» свитера и легкомысленные кепи в стиле марсо… Зато он был умным и своенравным человеком, с которым приятно иногда поспорить — или сострить в ответ, зная, что он не затаит обиды.

— Мастера и платья — не ваша забота, мистер Маноле. Вы должны волноваться лишь о том, чтобы на дорогу не было потрачено слишком много времени.

— Можете на меня положиться, — он с поклоном открыл для меня дверцу. — Прошу, леди… Не расскажете случаем, что вам в приюте-то понадобилось? Я ничем пособить не могу?

— У меня разговор к отцу Марку, — улыбнулась я, давая понять, что ничего объяснять не хотела бы.

— Про пожертвования?

Я хотела было отделаться привычным «это не ваша забота», но поймала взгляд Лайзо и передумала.

— Нет. Не о пожертвованиях.

— Ага, — Лайзо отвел глаза в сторону. — Значит, ловец вы убрали… Так и знал.

— Вы что-то сказали, мистер Маноле? — я слегка повысила голос.

— Нет. Ни словечка.

— И хорошо.

В приюте монахини проводили меня к отцу Александру без лишних вопросов — вот что значит статус благотворительницы. Священник не ждал посетителей; он сидел в небольшой, но светлой комнатке на втором этаже, и разбирал какие-то бумаги, сдвинув на кончик носа тяжелые очки. Я невольно улыбнулась. Видимо, не только у графинь есть некоторые проблемы с бухгалтерией.

Все люди, на плечах у которых лежит управление землями, предприятиями или какими-либо учреждениями, немного похожи.

— Доброе утро, святой отец, — первой поздоровалась я. — Могу я рассчитывать на беседу с вами?

— Конечно, дитя мое, — с трудом распрямил спину отец Александр, явно жалея о том, что потягиваться в присутствии дам не позволяют приличия. — Если это касается расходования средств…

— Не касается, — опровергла я его предположение и как бы невзначай посмотрела на замершую в дверях монахиню — тихую и робкую женщину, похожую на белесую мышь.

Священник мгновенно понял намек:

— Сестра Катарина, возвращайся к Элли, — мягко приказал он. — Больной пригляд нужен. Спасибо, что проводила нашу гостью.

Монахиня вышла и робко прикрыла за собою дверь. Когда мышиные шажки стихли, я обернулась к отцу Александру и, набравшись смелости, негромко попросила:

— Расскажите мне историю Себастиана, которая произошла здесь, в приюте, около двадцати лет назад. И… скажите, что тогда случилось с Эллисом. Нет, погодите отказываться, — горячо попросила я, а затем подошла к колченогому стулу у окна и села — ноги меня едва держали. — Дело не в праздном любопытстве. Я помню, что вы говорили, что лучше узнавать что-либо об Эллисе от самого Эллиса, но я же вижу, что он не хочет об этом вспоминать. Он мне все расскажет, — голос у меня сел. — Если только я попрошу… Но это будет жестоко. И еще. То, что происходит сейчас, исчезновения детей… С Себастианом тогда было то же самое, да? И виновен оказался художник…

— Учитель, — мрачно поправил меня отец Александр. — Мы нанимали его как учителя. Точнее, дали ему кров и занятие, когда этот человек постучался в двери храма и попросил приютить его ненадолго. Верно, вам уже что-то известно, дочь моя… И, Небеса свидетели, я не рассказал бы ни слова больше, если б не видел, как Эллиса сейчас пожирает гнев бессилия. Пожалуй, вы смогли бы повлиять на этого дурного мальчишку, уж коли он забыл дорогу к нашему храму, да и у меня больше не просит совета… Я говорю с вами сейчас только поэтому, — он отвел взгляд и растерянно стащил тяжелые очки с носа. — Но, дочь моя, настоятельно прошу вас не упоминать нигде об этой истории.

— Разумеется, — я сложила руки на коленях, как примерная воспитанница пансиона святой Генриетты, пытаясь унять беспокойство.

Священник поднялся, прошелся по комнатке, на ходу поддергивая одеяние, затем заложил руки за спину и, не оборачиваясь, заговорил.

— Это случилось около двадцати лет назад, как вы уже знаете. Хотя на самом деле история началась на два года раньше, когда в храм обратился мужчина средних лет и самой скромной наружности. Звали его мистер Блэр. Он утверждал, что был учителем искусств в школе для мальчиков в Истхейме до тех пор, пока там не случился пожар. У мистера Блэра даже нашлось рекомендательное письмо от директора той школы — и я, что уж греха таить, тогда еще человек наивный и глупый, поверил. Эх, дураком был… — покаянно вздохнул отец Александр. — Мистер Блэр рассказал, что в том ужасном пожаре потерял свою жену, четверых любимых учеников из класса и якобы все время винил себя в этом. Своих детей у него не было, поэтому он решил отправиться в Бромли и посвятить свою жизнь преподаванию в каком-нибудь приюте. Бесплатно, за стол и кров. А у нас, дело ясное, учителей не хватает. Всегда сами справлялись — кто арифметике детишек учит, кто чтению, ну, и Писание, конечно изучаем. А вот настоящего учителя рисования, литературы или музыки тут отродясь не водилось. И потому мистера Блэра я принял с распростертыми объятьями, даже помог в городе комнатушку найти ему, раз уж он не захотел в приюте жить. И поначалу все шло — лучше не придумаешь…

…Два года мистер Блэр добросовестно учил детей тому, что умел сам — искусствам. Он основал хор мальчиков, а потом разучил с ними несколько церковных гимнов — и дети пели так красиво, что послушать их в храме святого Кира Эйвонского приходили из всех окрестных кварталов. Он по памяти декламировал отрывки из классической литературы и стихи. Он учил рисованию — сперва углем по доске, преподавая самые азы, а потом, когда нашлись деньги на настоящие материалы, устроил художественный класс. Те из ребятишек, кого мистер Блэр посчитал талантливыми, месяцами увлеченно рисовали наброски, набивая руку — на чем попало, начиная с тех же досок и угля заканчивая карандашными эскизами на скверной бумаге. А когда у ученика вызревала идея картины, и мистер Блэр оставался доволен подготовительной работой — ребенку торжественно вручались краски и холст. И, хотя денег уходило на это даже слишком много, дети были так рады, что отец Александр наизнанку выворачивался, лишь бы раздобыть еще материалов для художественного класса.

А однажды приюту перепало щедрое пожертвование от некой чувствительной дамы. Но с условием, что на эти деньги будет отремонтировано внутреннее убранство храма.

Отец Александр мялся и так, и эдак, пытаясь придумать, как бы сэкономить деньги, но при этом не прогневить щедрую дарительницу. И наконец решил обратиться к мистеру Блэру за помощью. Тот с радостью согласился заняться росписью храмовых стен.

Начиналось удушающе жаркое лето…

— …детишки, ну, как это водится, стали себе летнюю работу искать. Ну, знаете, воду продавать, газеты, кого-то мы сумели по знакомству подмастерьями пристроить, — продолжал отец Александр, уж слишком пристально глядя на трещину в штукатурке на дальней стене. — Словом, в приюте остались только самые младшие. Занятия на время прекратились. А Себастиан очень скучал по художественному классу, вот и крутился все время около мистера Блэра. Тот его вроде бы привечал, называл талантом, учил краски смешивать, кое-где даже дал по стене повазюкать кисточкой — ну, лепесток у цветка подкрасить или там чешуйку у рыбы. А мы-то, дураки, только радовались, что у нас свой художник подрастает… Нет, чтобы посмотреть да послушать, о чем они говорят с этим мистером Блэром клятым. И одним вечером он взял Себастиана за руку и увел его за собой. А через четыре дня мальчика нашли в кустах, у реки. Задушенным и… — отец Александр посмотрел на меня, кашлянул и странным голосом закончил: — И страшно изувеченным. Да. Мистер Блэр так и не вернулся в приют.

— Управление спокойствия, конечно, взялось за это дело со всем рвением? — спросила я, когда пауза затянулась.

Хотя ответ был уже очевиден. Мертвый мальчик из бедного приюта для «отверженных», душное лето, извечная лень «гусей»… Когда мистер Халински напал на Эвани, причем у самого парикмахерского салона, никто и не подумал начинать расследование. И даже мне, графине, не сразу удалось расшевелить «гусей». Помогла только личная встреча с мистером Хоупсоном, начальником Управления.

Думать об этом было… неприятно.

И, словно подтверждая мои подозрения, отец Александр тяжко вздохнул и, почесав в затылке, протянул:

— Ну как вам сказать, дочь моя… «Гуси» тогда не слишком-то горели желанием бросаться и искать в огромном городе убийцу безродного мальчишки. Мы так и похоронили Себастиана… А потом Эллис сколотил команду из наших, приютских, и из уличных, и решил искать убийцу самостоятельно. И знаете, что? — голос отца Александра окреп. — Он нашел его. Почти через полгода. Мистер Блэр, даже не подумав сменить имя, устроился учителем в воскресную школу при церкви святой Элизы на другом конце Бромли. Там он предъявил то же рекомендательное письмо, что и мне в свое время, и рассказал ту же самую душещипательную историю. И вновь нашлись простаки, поверившие в историю этого… мерзавца, — отец Александр опустил глаза.

Лицо у него побледнело, и мне отчего-то вспомнилась древнероманская присказка о том, что стыд делает человека красным, а гнев — белым; конечно, в виду имелись воины, люди оружия, но сейчас священник как никогда напоминал старого, много повидавшего солдата. В том числе — и смерти соратников, а потому научившегося отпускать.

Но вряд ли таким умением обладал ребенок.

— …Когда Эллис увидел его, то набросился на него с ножом. Ранить не успел — где мальчишке справиться со взрослым мужчиной? Понятное дело, Эллиса скрутили. Лайла это видела и сразу, как смогла, побежала за помощью ко мне. Ох, какие я только связи не поднял, чтоб мальчишку вызволить… — покачал головой священник. — Но все было б зря, если б Эллис, уж не знаю, как, не сумел уговорить одного из «гусей» арестовать Блэра. А звали того славного человека детектив Макгилл… Ну, а в тюрьме-то Блэр сразу «поплыл» и во всем сознался. Как убил Себастиана — и многих других. Этот Блэр, как оказалось, уже много-много лет шатался по стране с этим «рекомендательным» письмом, оседая то там, то тут, и везде сеял смерть. К слову, когда стали раскапывать дело, то нашли и злополучную школу в Истхэйме. Там действительно был пожар; только вот винили в нем того самого мистера Блэра. В огне это исчадие ада пыталось спрятать первую свою жертву…

— А что было с Эллисом потом?

— Детектив Макгилл, добрая душа, забрал его под свое поручительство, — вздохнул отец Александр и неловко одернул рукав. — Эллис сперва в Управлении помогал — бумажки принести-отнести, с тем поговорить, тому передать. Ну, потом, ясное дело, ему настоящую работу дали. Помощником детектива. Только вот Эллис, глупая голова, до сих пор считает, что Себастиана уберечь мог, — он снова вздохнул, еще тяжелее. — Он ведь видел, как тот вокруг Блэра вился… Из-за этой вот вины Эллис с Лайлой и разругался — и ей сердце терзал, и себе. До того дошел, что и ее обвинять стал, а девочка-то в чем виновата? И сейчас опять то же самое. Детишки пропадают, а Эллис ничего сделать не может, вот и грызет себя.

Я немного помолчала, раздумывая, стоит ли разглашать тайны следствия, но затем все же сказала:

— Эллис уже близок к разгадке. Он узнал имя женщины, у которой находились те самые лиловые ленты. Осталось только ее найти.

Отец Александр посмотрел на меня бесконечно старыми глазами.

— Так-то оно так, дочь моя… Но Джеральд пропал уже слишком давно. Увидим ли мы его живым?

— Даже если и нет, это точно не вина Эллиса, — твердо сказала я. — Но неужели вы уже потеряли надежду? Думаю, что мальчика успеют спасти. Эллис уже не ребенок, да и «гуси» под его началом готовы перевернуть каждый камень в Бромли, лишь бы найти преступника.

Лицо Александра прояснилось.

— Это верно! Вон, Эллис уже и выяснил, что Джеральд пропал около спуска на станцию Найтсгейт. Я своим детишкам строго-настрого запретил там ходить — а вдруг?

Я насторожилась.

— Найтсгейт? Это не та ли станция, что ближе всего к Часовой башне? И к…

— …к площади Клоктауэр, — подтвердил священник. — Да, именно там. Джеральда мы пристроили работать помощником в пекарню. Но ночевать он всегда возвращался в приют. Дорога пролегала мимо Найтсгейта… Да что я рассказываю, — спохватился отец Александр. — Это уже лишнее. Единственное, о чем попрошу вас — постарайтесь ненавязчиво донести до Эллиса мысль, что он… э-э… Не виноват ни в чем. И не стоит ему наказывать себя, избегая возвращаться в приют. Мы любим его и… и… и приют всегда будет для него домом. Если он пожелает.

У меня в горле словно застрял комок. По-весеннему яркое солнце даже сквозь мутное стекло слепило глаза.

— Я сделаю все, что возможно.

Лайзо, послушный приказу, ждал меня у автомобиля. Но не один — вокруг гипси вились, точно пчелы у мёда, приютские дети. Я узнала смуглую чернокосую Нору и ее подружку, Берту, нахального голубоглазого мальчишку Лиама О'Тула, хулигана по фамилии Уэллс, чье имя, увы, не запомнилось, смутно знакомого темноволосого паренька — худющего, до торчащих ключиц… Были среди ребят и незнакомые. Присев на капот, Лайзо что-то рассказывал — верно, очень захватывающую историю, потому что самые маленькие и вовсе слушали, раскрыв рты. Одна девочка, лет шести, не больше, чем-то сама напоминающая гипси, задумчиво вертела в руках марсовийское кепи Лайзо, особенно интересуясь вышитыми на изнанке инициалами.

— …и я вручил ее письмо Жану — за минуту до того, как часы пробили полночь. Так спор был выигран, а мой карман потяжелел на пятнадцать ферро. И я сказал себе — Лайзо, ты счастливчик, а раз денежки теперь есть, почему бы не прокатиться на море… О, леди идет!

Завидев меня, он шикнул на галдящих детишек, забрал у маленькой гипси свое кепи и мимоходом потрепал её по лохматой голове — а девочка инстинктивно потянулась за ним и ухватилась за мизинец. Лайзо сначала рассмеялся, а потом наклонился и тихо сказал что-то. Она заулыбалась, хлопнула маленькой ладошкой по его ладони, развернулась и припустила за своими друзьями. Нора дождалась ее, ухватила за руку и, махнув напоследок Лайзо, потянула к воротам приюта.

Дождавшись, пока Лайзо останется в одиночестве, я подошла к автомобилю.

— А дети вас, похоже, любят, мистер Маноле.

Он усмехнулся.

— Не меня — дальние страны. Я-то сколько всего повидал, пока по материку бродил — за год все не перескажешь, а им интересно. Маленькие романские городки на побережье, лотки с печеными каштанами на улицах ночного Лютье, Стальная Стрела в огнях, горячий шоколад и сухарики в тягучем расплавленном сыре близ Ассонских гор, невесомое кружево с острова Сайпра, древние развалины Эльды… Ай, леди, простите, что-то я заговорился, — поспешно свернул он разговор, заметив, как у меня округляются глаза. — Вы, это, не слушайте, я поболтать-то люблю, а меры не знаю.

— А… ничего страшного, — улыбнулась я и указала рукоятью трости на дверцу автомобиля. Лайзо спохватился и торопливо распахнул ее передо мною. — Эта девочка, которая держалась за вашу руку, очень похожа на вас, мистер Маноле.

— Для аксонцев все гипси на одно лицо, — без улыбки ответил он. — Хотя Сара и впрямь мне сестренку напоминает… — Лайзо помрачнел, и я с опозданием вспомнила, что его сестры погибли еще в раннем детстве от легочной болезни. — Эх, раньше, таким, как она, две дороги было — в прислугу да в воровки. Но теперь-то время другое, так что надежда есть. Берта, вон, шляпки делать мечтает, Нора — в газеты писать. А Сара хочет весь мир объехать… Как думаете, леди, выйдет что у них?

— Возможно, — я отвернулась к окошку, с излишней тщательностью расправляя юбки на коленях. — Мир переменчив, мистер Маноле. С каждым годом люди становятся все свободнее. Родовитость или богатство уже не определяют будущее. Посмотрите — сколько аристократических семей у нас, в Аксонии, разорилось? А сколько авантюристов достигли процветания в Колони? Нет, мистер Маноле, теперь в жизни слишком мало предопределенности… И мечты приютских детей могут сбыться, а жизнь дочери древнего рода рассыплется… пеплом, — я помрачнела. Перед глазами, как вживую, предстали развалины сгоревшего особняка Эверсанов. Закопченный кирпичный остов, обугленные ветви старых каштанов… — Но мы действительно слишком увлеклись беседой. Пора возвращаться. И, мистер Маноле, если вас не затруднит, поезжайте мимо станции Найтсгейт. Никогда не обращала внимания на метро. А ведь эта станция как раз на пути к особняку — грех упускать возможность.

— Как скажете, леди, — согласился Лайзо, с подозрением скосил на меня глаза. «По пути» было явным преувеличением, крюк пришлось бы заложить порядочный. — Как скажете.

Станция Найтсгейт выглядела как самый обычный вокзал. Если бы не претенциозная надпись на воротах — «Электрическая железная дорога Бромли», то я бы и не подумала, что это та самая «труба». Потом Лайзо указал мне на одинаковые арки метрах в пятидесяти от станции, по обе стороны.

— Спуск под землю, леди. Видите, там пути огорожены? Это нарочно сделано, чтоб народ в туннели не шастал. А то под землей тесно, темно, того и гляди под поезд попадешь. На станции завсегда один гусь сторожит, а теперь они по двое ходят. Эллис приказал убийцу выглядывать.

Я окинула взглядом оживленную площадь перед станцией Найтсгейт. Дородные, но шустрые торговки горячим чаем, лотки с пирожками и печеным картофелем, зеваки, случайные прохожие разной степени достатка, служанки с огромными корзинами, спешащие с рынка… В такой толчее сложно было заметить даже яркие юбки гадалок-гипси или шулера-наперсточника с непременным алым платком, расстеленным по земле. Что уж говорить об убийце, наверняка выглядящем, как самый обычный человек?

— Едем домой, мистер Маноле, — я вздохнула. — У меня еще много дел.

До званого ужина оставалось меньше недели, и дни эти пролетели в чаду жуткой суеты. Приглашения были разосланы заранее, составить меню также не представляло труда — с моим-то опытом содержания кофейни и проведения благотворительных мероприятий! Но постоянно обнаруживались какие-то мелкие вопросы, требующие срочного решения — рассадка гостей, определение для каждого пары на вечер, украшение зала, согласование программы с музыкантами… Если бы не воистину неоценимая помощь Глэдис, то, пожалуй, мне не удалось бы справиться со всем в срок.

Самая большая неприятность возникла в связи с ролью хозяина вечера. Обычно это бывал муж хозяйки. Или, на крайний случай, отец. Для вдовствующих особ существовали свои правила, но мне они не подходили. В конце концов, я попросила о помощи дядю Рэйвена — и он согласился.

И даже с радостью, кажется.

— Единственное, Виржиния — я буду присутствовать как ваш опекун — или как жених? — спросил он во время краткой встречи в кофейне.

— Как жених, — ответила я после недолгих раздумий. — Нет-нет, не говорите ничего. Я понимаю, что подобный статус вызовет новый всплеск пересудов о нашей вероятной свадьбе — но это лучше, чем заострять внимание на статусе опекуна. Ведь праздник посвящен моему совершеннолетию — а значит и избавлению от опеки.

— Разумно, — согласился дядя Рэйвен.

Улыбка его была на редкость довольной.

По совету Глэдис, упор мы решили сделать на традициях. Ужин подавали «а-ля марсо» — то есть гости приходили к уже накрытому столу. Титул графини и статус весьма обеспеченной леди обязывал меня к некоторому шику — три вида супов вместо одного, красная и белая рыба, устрицы, с десяток различных соусов и мелких закусок… И это все еще до первой перемены блюд! Пришлось еще готовить и дичь, хотя в нашей семье подобные вещи не слишком-то любили.

А вот в выборе десертов я была абсолютно свободна, и потому дала волю воображению — в ущерб традициям, запланировав «кофейную перемену».

Какой же это может быт праздник наследницы блистательной леди Милдред — и без кофе?

В назначенный день предпраздничная суета достигла апогея. Хотя прием был назначен на половину восьмого, подарки и поздравления начали доставлять с самого утра. К полудню я уже извелась и про себя ругала «новые традиции», привнесенные Александрией Сумасбродной, супругой предыдущего монарха, Генриха Шестого. Цветы по моему приказу относили в зал и расставляли на столиках вдоль стен. Приложенные подарки и поздравления складывались на специальную стойку, которую Магда метко окрестила «похвалюшкой». Распечатывать подарки до вечера было не принято, однако, судя по упаковкам, преобладали украшения, драгоценная посуда и картины. Кто-то из поздравителей отличился, прислав мне клетку с великолепнейшей черной кошкой, глаза у которой были желтые, как расплавленное золото.

— Леди, еще письма! — Магда робко заглянула в комнату, где проходила финальная примерка платья. Я в это время возносила мысленные молитвы святой Генриетте Милостивой о даровании сил. Дорогой бхаратский бархат насыщенно-синего цвета с вышивкой серебряной нитью в этническом стиле — это, без сомнения, броско и остромодно, но, право, так тяжело! — Вот, на подносе. Желаете взглянуть, али мне их в кабинет отнести.

— Желаю, — выдохнула я и послала извиняющуюся улыбку помощницам мисс Рич. «Мисс» было уже далеко за сорок, однако сменить обращение она не хотела даже из практических соображений — смелое решение по нашим временам, когда многие мастерицы оставляют продвижение дела на своих мужей — Пожалуй, сделаю перерыв. Мисс Рич, все же я считаю, что эта лента здесь лишняя… Вы подумаете?

— Конечно-конечно, — кивнула она седой головой. Перья на миниатюрной, но совершенно фантастической по форме шляпке-сеточке покачнулись. — Странно, на предыдущей примерке это выглядело совсем иначе…

Оставив мисс Рич наедине с вопросами моды, я с удовольствием занялась разбором корреспонденции. Среди поздравлений затесалось два деловых письма — отчет о положении на фабрике и соображения мистера Спенсера об экономии на налогах. А затем мое внимание привлек небольшой, но явно дорогой конверт из серебристой бумаги. Запечатан он был черным сургучом с оттиском в виде шестигранника, с вписанной в него странной палочкой. Я торопливо срезала печать и заглянула в конверт.

На плотном белом листочке было всего несколько слов, написанных размашистым почерком.

Прекраснейшая леди Метель!

Этим вечером я намереваюсь подарить Вам звезды. Подарок будет ожидать в Часовой Башне в три часа пополуночи. Если на то будет Ваше желание, карета заберет Вас от черного хода особняка в два с четвертью.

Крысолов

P.S. Клянусь своей душой, что Ваша честь и жизнь будут в безопасности.

P.P.S. Верите ли Вы в сказки?

Я очень, очень медленно сложила листочек пополам, убрала в конверт, как будто это ничего не значило. При втором рассмотрении на печати уже ясно виделась флейта — неизменный атрибут Крысолова из мифов и легенд.

Святая Генриетта, отчего же так кружится голова?

— Леди, вы в порядке? — тихо и беспокойно спросила Магда, оглядываясь на шушукающихся с мисс Рич помощниц.

— Я? О, да, — слишком поспешно откликнулась я, губы сами собой растянулись в нервной улыбке. — В полном порядке. Магда, отнеси все эти письма в мой кабинет, на медный поднос для несрочных документов. Мисс Рич, что скажете насчет ленты?

Кажется, я потом еще о чем-то разговаривала с мастерицей, даже умудрялась отвечать разумно. Но в мыслях моих набатом звучали одни и те же слова:

«Верите ли Вы в сказки?»

Нет, Крысолов. Не верю. Но, похоже, от бабушки мне досталось слишком много авантюрности…

Дядя Рэйвен прибыл без четверти шесть.

Разумеется, было еще ничего не готово — на кухне отмокало в маринадах и соусах нежнейшее мясо высшего качества, отлеживалась на подушке из специй белая рыба по особому, пряному рецепту; на кухне закрытого на один день «Старого гнезда» Георг, миссис Хат и Мадлен колдовали над сложными десертами; сновали по особняку слуги, умудряясь одновременно наводить чистоту и сеять хаос — Стефан и мистер Чемберс едва успевали раздавать команды, и, к чести молодого дворецкого, справлялся он ничуть не хуже старожила этого дома. Часть присланных в подарок цветов пришлось вынести в холл и поставить в чжаньские вазы у стен и на лестнице, и теперь любого гостя, стоило ему переступить порог, оглушали ароматы лилий, роз и пионов.

Последние, к слову, были доставлены буквально минуту назад — огромная бело-розовая охапка в подарок от Дагвортских Близнецов.

— Добрый день. Вижу, дорогая Виржиния, что без дела вы не сидите — даже в свой праздник, — с улыбкой поприветствовал меня дядя Рэйвен, войдя в гостиную, где четыре служанки под моим командованием заменяли батальное полотно «Падение Руан-су-Видора» на «Островитянку» Нингена — И чем вы занимаетесь сейчас, позвольте спросить?

— Предупреждаю дипломатический скандал, — со вздохом призналась я и поспешила грозно прикрикнуть на заглядевшуюся на гостя прислугу: — Ради всех святых, осторожнее держите, этой картине почти сто лет! А повредите ее — выплачивать стоимость будете ровно в три раза дольше!

— Примерно в три с половиной, если я хоть немного разбираюсь в искусстве, — дядя Рэйвен поправил очки на переносице и пригляделся к «Падению». Я только улыбнулась:

— По сравнению с обычным жалованием — да, но Эверсаны всегда очень хорошо платили слугам… Впрочем, не о том речь. Представьте себе, я только что сообразила, что на приеме будут присутствовать марсовийский атташе по вопросам культуры, причем с супругой. А в гостиной на самом видном месте висит напоминание о городе, где в самом начале Полувековой войны аксонским генералом Миттвиллем был казнен последний монарх династии Видоров…

— А, Анри Третий, Несчастливый! — с видимым удовольствием кивнул маркиз. — Да, действительно. И потом еще пятьдесят лет Марсовией правили аксонские ставленники. Это был очень хороший период в истории, когда власть нашего великого государства простиралась на половину континента, а Корона Аксонии имела влияние даже на внутреннюю политику Алмании… Однако лишний раз напоминать о нем дипломату из Марсовии было бы, конечно, невежливо. К тому же «Островитянка» в свете последних событий в мире искусства, несомненно, произведет фурор.

— И она нравилась отцу.

— И она нравилась Идену, — со вздохом согласился дядя Рэйвен. — Виржиния, с вашего позволения, я расставил своих людей вокруг особняка. Гостям они не помешают, так как лишь очень внимательный взгляд сможет заметить охрану, зато я буду спокоен — никто не сможет омрачить ваш праздник…

— Да что вы творите?! Повторяю, это произведение искусства! О, простите, дядя, это я слугам. Так что вы говорили об охране?

— Говорил, что никакие опасности вас сегодня не потревожат, — улыбнулся дядя Рэйвен и скосил взгляд на служанок, пытающихся со всей возможной аккуратностью завернуть картину в отрез полотна, дабы затем временно перенести в мой кабинет. — Милая моя невеста, это правда кошка мяукает — или меня подводит слух?

— Какая кошка? — удивилась я и запоздало вспомнила о подарке в золотой клетке, доставленном еще в два пополудни. — Ох… Надо срочно сказать Магде, чтобы она покормила животное и выпустила его из клетки… и, что ли, в сад вывела? Даже не знаю…

— Идите и разберитесь с кошкой, — все так же улыбаясь, предложил маркиз, глядя на меня поверх синих стеклышек очков. — А за слугами я присмотрю. На правах опекуна, жениха… и во имя спокойствия Аксонии.

— Дядя Рэйвен, вы сегодня мой спаситель, — выдохнула я с восхищением. — Не знаю, что делала бы без вас. Присмотрите здесь за слугами, а я вернусь, как только смогу!

— Можете рассчитывать на меня, драгоценная невеста, в этот нелегкий час, — с полной серьезностью кивнул он.

Знала бы я, что слова его окажутся пророческими — и «в этот нелегкий час» постаралась бы оказаться как можно дальше от своего собственного дома!

Гости начали прибывать еще в семь. Я с ужасом наблюдала из окна, как экипажи и автомобили наворачивают круги по площади, чтобы скоротать время до назначенного часа. Леди Вайтберри, по обыкновению также приехавшая слишком рано, воспользовалась привилегированным статусом подруги, дабы первой постучаться в двери особняка и разразиться потоком подобающих случаю поздравлений, заверений и восхищений. Затем по ее знаку двое слуг вынесли из автомобиля продолговатую коробку, в которой оказалось зеркало, отделанное перламутром и малахитом. В верхней части рамы были выложены жемчугом мои инициалы и загадочная надпись — «Pulchritudo Est Aeterna»

— Это на древнероманском, — пояснил робкий супруг блистательной Эмбер, отвечая на мой вопросительный взгляд. — Девиз какой-то богини из языческого пантеона. Означает «Красота вечна».

— Примите это как пожелание, Виржиния, — прочувствованно сказала Эмбер, часто моргая, будто она вот-вот готова была расплакаться. — Будьте всегда прекрасной, как богиня красоты… — она кинула быстрый взгляд на стоящего в двух шагах маркиза Рокпорта и шепотом продолжила, смешно округлив глаза: — И непременно найдите свою истинную любовь. Это так важно для любой женщины, будь она леди или последняя кухарка!

Маркиз подозрительно кашлянул.

Готова поклясться, что он слышал все до последнего слова.

— Благодарю за чудесный подарок, сэр Вайтберри, дорогая Эмбер, — растроганно произнесла я, пытаясь сгладить неловкость. — Но Романия определенно преследует меня сегодня. Это уже второе упоминание о ней за день.

— Да? — живо заинтересовалась леди Вайтберри. — А какое было первым?

— Я подарил своей драгоценной невесте небольшой дом в Серениссиме, надводном городе на севере Романии, — невозмутимо ответил дядя Рэйвен вместо меня.

Эмбер так и застыла со смешно приоткрытым ртом.

— Но это не самый удивительный подарок! — поспешила вмешаться я. — Мне подарили кошку. Черную, как уголь, от усов и до хвоста! И такой длинной, красивой, пушистой шерстью. И глаза у этой кошки — ярко-желтые.

Сэр Вайтберри удивленно покачал головой, а моя подруга только рассмеялась:

— Желтые, говорите? Тогда вы просто обязаны назвать ее «Эмбер» в мою честь, Виржиния! И не думайте отказываться, я ужасно обижусь.

На том мы и порешили.

После, разумеется, появился дядя — родной дядя. Невысокий, светловолосый, с мягкими чертами лица, он удивительно был похож на мою мать, однако это сходство не вызывало никаких теплых чувств — напротив, только раздражение.

— Дорогая племянница! Какое счастье — видеть вас в добром здравии! — пропел он, едва завидев меня. Угрюмый лакей возвышался за его плечом, как гора.

— Дядя Клэр, — прохладно откликнулась я, глядя в светло-синие глаза — такие же были у матери. — Признаться, я не ожидала, что вы примете мое приглашение.

— Как я мог упустить возможность увидеть любимую племянницу, плоть от плоти моей сестры, — сладко улыбнулся Клэр.

Светлые его волосы завивались безупречными локонами, контрастируя с темно-синей тканью костюма, слишком молодое для сорока лет лицо было, кажется, слегка припудрено для придания аристократической бледности, а обоняние щекотал сладкий запах определенно женских духов.

Не могу сказать, что дядя одевался безвкусно… нет, образ его был выдержан филигранно, балансируя на той самой грани за которой экстравагантность переходит в безвкусицу. Но сами бесконечные попытки выглядеть светски дабы просочиться в самое высокое общество вызывали у меня отторжение.

…И я никогда, ни за что не простила бы своим родственничкам попытку выдать мою мать за старика виконта — попытку, к счастию, окончившуюся безумной влюбленностью лорда Эверсана и его скоропостижной женитьбой. Возможно, мой отец и был человеком авторитарным и причинившим немало зла «бедняжке Ноэми», пытаясь сделать из нее великосветскую даму, но, по крайней мере, он любил ее.

А не видел в ней всего лишь средство выбиться из нищеты — как родной брат.

— Между тем, дорогая племянница, я приготовил для вас подарок, — пропел Клэр, подходя ко мне вплотную. Я с трудом удержалась от того, чтоб рефлекторно не отступить и не закрыться веером. Это было бы позорнейшим проявлением слабости. — Вот, позвольте… То, что нужно именно вам.

И, повинуясь его элегантному жесту, лакей с поклоном вручил мне книгу.

— О, как мило.

— Я же знаю, что вы любите полезные подарки, любезная моя племянница, — сладко улыбнулся дядя.

На обложке книги значилось:

«Как удачно выйти замуж. Рецепты леди Сесилль».

— Вижу, вы уже поговорили… по-родственному, — послышалось у меня за плечом прохладное, и я выдохнула с облегчением: в присутствии маркиза Клэр не стал бы мне докучать. Так и случилось — он откланялся достаточно быстро.

— Никак не пойму этого человека, — задумчиво произнес дядя Рэйвен, когда Клэр удалился в комнаты, подготовленные для гостей. — Его поведение — следствие зловредности или всего лишь глупости?

— Не выношу его, — искренне призналась я. — Но мама говорила, что Клэр всего лишь желает ей счастья — по-своему.

— Будем надеяться, что так…

Взгляд маркиза был отнюдь не добрым.

Затем, почти одновременно, прибыли герцогиня Дагвортская и чета Клэймор, затем — Луи ла Рон, который преподнес мне еще не поступивший в продажу утренний номер газеты «Бромлинские сплетни» с небольшой, но очень лестной статьей, посвященной моей особе и кофейне «Старое гнездо». А потом гости начали прибывать так быстро, что мы с дядей Рэйвеном едва успевали встречать их. Впрочем, к половине девятого поток иссяк. Лишь когда все расселись за столом и начали светские беседы, а я смогла перевести дух. Благо с развлечением гостей неплохо справлялись мои друзья — Глэдис отвечала за многомудрые беседы о высоком искусстве, Эрвин Калле — за пикантно-богемные разговоры, ла Рон — за сплетни и политику, а Эмбер одной улыбкой могла смягчить любую неловкость.

Время словно бы не пролетало — а пролетало мимо; неосязаемое, шумное, веселое, быстрое, неостановимое…

После второй перемены блюд я наконец-то почувствовала себя спокойной и уверенной. Леди Абигейл, поначалу с неприязнью посматривавшая на старого маркиза Истрей, который зачастую позволял себе неприятные высказывания о ее муже, когда тот был жив, позабыла о великосветских дрязгах и даже соизволила завести беседу со старым врагом. Эрвин Калле, сидевший ближе к середине стола, уже откровенно зазывал гостей на свою новую выставку; многие, впрочем, только радовались такому повороту событий, так как слава художника год от года только росла.

Словом, воцарилось относительное равновесие… и именно в ту минуту, как я подумала, что самое трудное позади, Магда доложила, что принесли еще одну коробку.

— Пусть ее поставят к остальным подаркам, — тихонько указала я на стол, где были сложены многочисленные коробки, свертки и конверты. — И скажи Георгу, что горячего шоколада придется делать больше.

Магда послушно исполнила поручение. Через некоторое время служанка внесла небольшую черную коробку и поставила ее на стол. Пора было уже устраивать небольшой перерыв, а после него — кофейную перемену, но тут случилась странная вещь.

Кошка в золоченой клетке вдруг вздыбила шерсть и страшно зашипела, а затем рявкнула.

— Святые небеса! — охнула Абигейл и заморгала. Гости постепенно замолкали, один за другим. А кошка все шипела и шипела, выгибая спину и яростно топорща черную шерсть. Служанка потянулась было к клетке, чтобы убрать ее, но маркиз взмахнул рукой:

— Нет, погодите. Леди Виржиния, не подходите к коробке. А всех собравшихся попрошу оставаться пока на местах.

Подозвав служанку, маркиз что-то коротко приказал ей, а затем подошел к столу с подарками и осторожно приподнял загадочную черную коробку. Я с опозданием заметила, что она была перевязана траурными лентами и сглотнула.

«Странная форма для подарка на совершеннолетие», — пронеслось у меня в голове.

Дядя Рэйвен взвесил коробку на руке, тщательно придерживая крышку, а затем поднес к уху. Прислушался, закрыв глаза… и отвел коробку в сторону, как можно дальше от себя. Пожалуй, только я, знавшая маркиза очень хорошо, понимала сейчас, что он в шаге от того, чтобы швырнуть ее в сторону. Губы у него побелели, и, хотя на лице оставалось то же спокойное и уверенное выражение, бьющаяся на виске жилка выдавала всю степень волнения.

— Господа, прошу не беспокоиться, — улыбнулся он словно бы смущенно и доброжелательно; но это было ложью, ложью настолько невероятной, что я удивлялась, как на нее можно купиться. — Кажется, в этом году в моду вошли живые подарки. Вот кто-то и прислал нам, по-видимому, живого хорька или, возможно, горностая. Сложно определить только по звукам. Так как кошка в золотой клетке у нас леди, то удалиться придется джентльмену, то есть хорьку. Сейчас слуга унесет его, и праздник продолжится.

Он еще не договорил, когда в зал вошел мужчина, одетый слугой. Правда, я не могла припомнить, чтобы у меня в доме работал человек с такой неприметной, серой, внешностью и в то же время цепким и неприятным взглядом. Маркиз передал «слуге» коробку, шепнув напоследок пару слов, и вернулся за стол.

Несмотря на все улыбки и уверения в том, что эта ситуация — исключительно забавное недоразумение, мне стало не по себе. Кошка в клетке застыла ониксовой статуэткой, тревожно щуря желтые глаза.

К счастью, это происшествие оказалось единственным за весь вечер. Зато я услышала много комплиментов и уверений в самом глубоком уважении к моей особе. «Кофейная» перемена имела необыкновенный успех, а герцогиня Дагвортская, расчувствовавшаяся к концу вечера, уверяла меня, что такой способ оформления десерта непременно войдет в моду до конца сезона.

Но, как бы то ни было, я устала. Так, будто день и ночь непрерывно ворочала тяжелые камни. Когда гости начали расходиться в первом часу, у меня уже подгибались ноги, а улыбка, кажется, навсегда пропечаталась на лице. Дядя Рэйвен, святой человек, взял на себя большую часть формальных забот, благо статус хозяина вечера это позволял. Когда последний гость покинул особняк на Спэрроу-плейс, я выдохнула с облегчением.

— Это был невероятно долгий вечер, дядя.

— И невероятно трудный, — нахмурился маркиз. — Не хочу зря пугать, драгоценная моя невеста, но кто-то пытался вас убить. Благодарите кошку за спасение жизни.

От его слов меня бросило в холодный пот, а сознание сразу прояснилось.

— Что вы имеете в виду?

— Вы сейчас сами похожи на ту кошку, Виржиния, — невесело усмехнулся дядя Рэйвен, коснувшись моего плеча. — Такой же боевой и настороженный вид… Помните коробку с траурными лентами? Так вот, в ней была змея. Обыкновенная черная гадюка. Как правило, они не нападают первыми, но эта была очень злой. Пожалуй, я и сам бы разозлился, если бы меня посадили в душную коробку и хорошенько потрясли.

— Получается, если бы я беспечно открыла коробку…

Сердце у меня колотилось так, что, кажется, его было слышно даже на Эйвонском Горбу. Но голос звучал ровно и холодно; бабушка могла бы гордиться мною.

— Возможно. Впрочем, зная вас, я рискну предположить, что первого нападения змеи вы бы благополучно избежали и тут же раздавили бы ее тростью, «Собранием законов аксонских» или статуэткой в виде горного козла с вашего рабочего стола в кабинете. Но мне не нравится сам факт, что кто-то отважился на столь наглое покушение. Мне бы очень хотелось… побеседовать с этим храбрецом, — произнес дядя Рэйвен с той особенной интонацией, от которой у меня всегда начиналось легкое головокружение. — Гадюку мои люди, разумеется, уничтожили. Но, кроме нее, в коробке была еще и записка. Три слова — «Змее от змеи», и подпись — «Ф.Д.». Вы не знаете никого с такими инициалами, Виржиния?

Я не сомневалась ни секунды.

— Финола Дилейни. Дело об убийстве Патрика Мореля, в прошлом году. На суде она заявила, что является «Дочерью Ши».

— Значит, мисс Дилейни, — сухо подытожил дядя Рэйвен. Взгляд у него стал вымораживающим, как дыхание зимы. — Очень интересно. Завтра я наведу справки об этой самой «Дочери Ши». А сегодня — отдыхайте и ни о чем не думайте, Виржиния. Мои люди проверили остальные подарки — ничего опасного в них нет. У парадного входа и на площади вьются «осы», и если будет опасность, вам нужно только позвать.

Вскоре дядя Рэйвен попрощался и уехал. Я приказала выпустить кошку из клетки и приготовить ей особую подушечку для сна, а сама по привычке поднялась в кабинет. И только там, увидев знакомый конверт на подносе для несрочных писем, я все вспомнила.

— Приглашение Крысолова! Святая Роберта Гринтаунская… и что же мне теперь делать?

Пожалуй, еще полчаса назад я бы отмахнулась от него — из-за усталости. Но рассказ дяди Рэйвена не то что взбодрил меня… Пожалуй, я в ближайшие несколько часов вообще не смогла бы уснуть. Змеи никогда не вызывали у меня симпатии, а уж змеи в моем доме… Бр-р!

Растерянно глядя на письмо, я размышляла. С одной стороны, поехать было бы ужасным безрассудством. Ведь это могла оказаться ловушка все той же мстительной Финолы Дилейни, происки других врагов, наконец, просто приглашение от сердцееда, намеревающегося испортить мою репутацию. С другой же стороны… Крысолов на балу в ночь на Сошествие спас мне жизнь. Подаренный браслет до сих пор лежал в столе, в ящике под замком, в спальне. Иногда я доставала его, разглядывала подолгу — и на сердце у меня становилось отчего-то тепло.

Пойти или нет?

А будет ли другая возможность?

…С картины, прислоненной второпях к стене, ткань наполовину спала. И храбрый генерал Миттвилль, неканонически смуглый и черноволосый, чем-то похожий на романца или гипси, уверенно сжимал в левой руке шпагу, указывая ею на обреченный город Руан-су-Видор. В глазах у генерала был азарт — и уверенность в победе.

Я задумчиво провернула на пальце фамильное кольцо с розой.

— Поеду. Все-таки поеду. Осталось только придумать, куда спрятать отцовский револьвер, чтобы не было очень заметно под одеждой…

В конце концов, вдруг этой ночью мне удастся приподнять завесу тайны над личностью Крысолова?

Подготовка к свиданию — святые небеса, мне даже мысленно было трудно произнести это слово! — заняла не так уж много времени. Запас темных старомодных платьев сохранился с тех времен, когда я носила траур по леди Милдред. Пригодилась и потрепанная домашняя шаль, и простая шляпка с густой вуалью. Из украшений я не надела ничего, кроме бабушкиного серебряного кольца и — после недолгих колебаний — подаренного Крысоловом браслета.

С револьвером возникло небольшое затруднение. Сумочка в качестве тайника не годилась — слишком легко ее отобрать, да и к тому же это первое место, где револьвер будут искать, если что. Какое уж там «тайком пронести»! Некоторое время я металась по комнате, лихорадочно размышляя. А потом мне вспомнилось, как Лайзо, еще в первый наш визит в приют, показывал детям фокусы с помощью своего кепи…

Что ж, тулья у моей старой шляпки была достаточно высокой, чтобы спрятать в ней хоть два револьвера. Ну, а замотать его в тонкую полотняную салфетку и потом приколоть этот сверток для надежности к жесткому фетру и вовсе не составило никакого труда. Ленты закрепляли шляпку достаточно надежно для того, чтобы она не свалилась с моей головы даже с лишним грузом, а потому разоблачения можно было не бояться.

В последний момент, собираясь уже выходить, я заметила на столе тонкий, но острый костяной нож — подарок, преподнесенный восхищенными дикарями с Черного Континента леди Милдред и ее супругу. У аборигенов этот предмет, кажется, был ритуальным, но в нашей семье его непочтительно использовали для вскрытия конвертов — традиция, заведенная еще моим отцом. По наитию я взяла нож и, замотав его носовым платком, привязала к щиколотке. Затем потопала ногой, проверяя, надежно ли он закреплен — и взглянула на часы.

Половина третьего.

«Пора».

Перед самым выходом я, не удержавшись, посмотрела на свое отражение в зеркале. Зря — только расстроилась. Разумеется, от изысканной графини Эверсанской и Валтерской, блиставшей нынче на званом ужине, не осталось и следа. Траурное платье со старомодно длинными юбками и высоким воротом, чудна я шляпа с густой вуалью, массивные, но зато теплые и устойчивые ботинки, тяжелая трость… До ослепительной леди Метель мне было далеко.

Впрочем, отчего-то я была уверена, что Крысолова заинтересовала отнюдь не прекрасная маска с зимнего карнавала.

Особняк Эверсанов все еще не спал. Служанки прибирались в малых гостиных, в зале и холле, мыли посуду и замачивали перепачканные скатерти и салфетки. В небольшом кабинете на первом этаже левого крыла горел свет — это мистер Чемберс под руководством Стефана составлял отчет о проведенном мероприятии; для молодого дворецкого, несмотря на обширный опыт работы, это было в новинку — в других семействах подобные вещи в круг его обязанностей не входили. Впрочем, не было сомнений в том, что мистер Чемберс с легкостью справится с составлением несложного, пусть и объемного документа.

Недалеко от парадного входа, у высокой альбийской клумбы, сидели на каменном бордюре двое — это подчиненные маркиза Рокпорта охраняли наше спокойствие. Одного из них легко было узнать даже издалека по манере курить трубку; кажется, его звали то ли Райз, то ли Реймс. У черного же входа никакой охраны не предполагалось, однако выглядывала я с опаской. Ход мыслей дяди Рэйвена предугадать было невозможно, особенно когда дело касалось моей безопасности. С него сталось бы после случая с гадюкой тайком оцепить весь дом своими людьми.

На первый взгляд все было спокойно. У дальней стены, над калиткой, висел фонарь — тусклый, но вполне достаточный для того, чтобы осветить небольшой участок Солт-сквер. Обещанного экипажа видно не было, хотя к назначенному времени я опаздывала уже на четверть часа.

Неужели приглашение Крысолова — фикция?

«Что ж, стоит, по крайней мере, прогуляться до калитки. А потом уже возвращаться, если никого не увижу», — решила я и уже сделала было первый шаг по узкой дорожке, когда на плечо мне вдруг легла рука.

На раздумья хватило всего секунды.

Я резко ткнула тростью назад, метя незнакомцу в живот.

— Т-с-с, прекраснейшая леди Метель, — он отступил, уклоняясь от удара. Знакомое металлическое эхо, сопровождающее негромкую речь, окутало мое сердце странным теплом. — Я всего лишь хотел убедиться, что это вы.

У меня сердце ёкнуло.

Крысолов! Он все же появился…

— Я сейчас, скорее, похожа на служанку, чем на леди, полагаю, — вырвалось у меня иронически-холодное.

Он тихо рассмеялся, все еще невидимый.

— О, нет. Эту осанку, этот боевой дух не спрятать за старыми платьями. Леди Метель — имя вашей души, а не облика. Впрочем, мы непозволительно тянем время, а слуга Врачевателя Чумы вот-вот завершит обход вашего сада и вернется к своему посту у калитки. Посему прошу следовать за мной — если вы еще не передумали.

«Врачевателя Чумы? Он имеет в виду костюм дяди Рэйвена с маскарада в ночь на Сошествие?»

Крысолов наконец поравнялся со мною и протянул руку для опоры. Простая вежливость, но несколько мгновений я сомневалась, принять ли ее. В памяти некстати всплыл тот факт, что мне не хватило ума подстраховаться и оставить записку с рассказом о своих планах на эту ночь, а приглашение Крысолова обратилось в пепел на медном подносе не далее чем полчаса назад. И если кому-то придет в голову похитить или даже убить меня — ни Эллис, ни дядя Рэйвен не будут знать, где меня искать.

Я осторожно коснулась пальцами руки Крысолова, формально принимая помощь, но на самом деле не опираясь на чужую руку. Если он хоть немного разбирается в знаках, то должен понять, что это означает.

Недоверие и осторожность.

— Наши планы претерпели некоторые изменения, — тот же отрывистый алманский акцент, размеренная речь — манеры Крысолова остались прежними. Не волнуется? Или просто не уловил намек? — Из-за соглядатаев подъезжать на экипаже к дому было бы неразумно. Поэтому мы пройдем немного вдоль Солт-сквер, а уже на углу Истривер нас будут ждать.

— Разумно. Пробираться домой обратно мне также придется тайком?

— Я вас провожу и обеспечу безопасное возвращение. Это слишком прекрасная ночь, чтобы портить ее какими бы то ни было неприятностями, — кажется, он улыбнулся. — Смотрите, какое чистое небо!

Не останавливаясь, я повернула голову и посмотрела на особняк. Над ним повисла болезненно-желтая луна — несимметричная, как будто обкромсанная; до полнолуния оставалось еще несколько дней. Вокруг луны смыкалось бледное, рассеянное кольцо.

— Гало.

— Что? — удивленно обернулся Крысолов. Металлическая маска льдисто блеснула в тусклом голубоватом свете фонаря.

— Гало, — немного смущенно повторила я чуть громче. — Такой оптический эффект. В старину кольца вокруг светил считали знаком грядущего несчастья, а сейчас все объясняется наукой.

— О, — Крысолов усмехнулся. — Так вы увлекаетесь астрономией?

— Нет, — честно признала я. — Но один из завсегдатаев «Старого гнезда» сэр Миннарт — астроном. И он очень любит рассказывать о своем увлечении небесными телами. Кое-что из его историй я запомнила… А вы знаете что-нибудь об астрономии, сэр Крысолов?

— Вы ставите меня в неловкое положение, леди Метель, — он потянул меня в сомнительную темную улочку между двумя домами — такую узкую, что два человека вряд ли бы на ней разошлись. Лунный свет сюда не проникал, и некоторое время мы шли в абсолютной темноте. — Я должен ответить, что звезды — это драгоценные светоносные фиалы, что подвешивает к небесному куполу Ночной Возничий… С другой стороны, нехорошо было бы лукавить, утверждая, что астрономия меня совсем не интересует.

— Значит, немного интересует? — продолжала допытываться я. Грязная мостовая скользила под ногами, как маслом намазанная. Однако Крысолов шел уверенно и легко, умудряясь поддерживать и меня — как и полагается мистическому созданию. — А что еще?

— Многое, — уклончиво ответил он.

А меня охватило странное чувство.

Тогда, на балу, Крысолов казался волшебным духом, в ночь на Сошествие ненароком заглянувшим из мрачной сказки в наш скучный Бромли. Он говорил загадочно и туманно, оказывался рядом именно тогда, когда был нужен… Он спас мою жизнь, без малейших колебаний убив преступника.

А сейчас колдовской флер потихоньку рассеивался. За мистическим образом проступало нечто… человеческое?

— О чем вы задумались, леди?

Вопрос его застал меня врасплох, и я ответила невпопад, тоже вопросом:

— Кто вы на самом деле, сэр Крысолов?

Он замедлил шаг. Впереди, между домами, забрезжил свет — кто-то ждал нас с небольшим переносным фонарем на одну свечу.

— Тот, кто вас никогда не предаст. Больше вам пока знать не стоит. — Пальцы Крысолова стиснули мою ладонь, по-человечески горячие и сильные. — Но однажды я расскажу вам все, что пожелаете. Клянусь.

Больше до самой площади мы не проронили ни слова.

У выхода с узкой улочки нас действительно ждали — высокий широкоплечий мужчина в измятом плаще и в шляпе, надвинутой на самое лицо. Едва увидев Крысолова, он погасил фонарь и взобрался на козлы самого обычного бромлинского кэба. Видимо, это и был обещанный «экипаж»… Не слишком роскошный, надо сказать.

Впрочем, внутри нашлось и теплое одеяло — весьма кстати, так как я сильно недооценила ночные холода в Бромли, — и фонарь — куда более яркий, чем у возницы… и огромный букет белых роз. Конечно, ничего удивительного по нашим временам; нынче цветы выращивают в оранжереях, и достать красивый букет зимою можно, пусть и за большие деньги…

Но пахли розы просто волшебно.

За полгода пользования автомобилем, я отвыкла от кэбов, запряженных лошадьми. Наверно, поэтому сейчас обыденная на первый взгляд поездка показалась мне романтичной. Поскрипывание рессор вместо ворчания двигателя; перезвон вплетенных в лошадиную гриву колокольчиков; запах цветов, окутывающий невесомым флером…

Не знаю, по наитию ли, с умыслом ли, но Крысолов выбрал самую долгую дорогу к площади Клоктауэр — по кромке Вест-хилл с его роскошными особняками, вдоль Парк-лейн, мимо Эйвонского Горба и старинного чернокаменного особняка — никконского посольства. Внизу, в бедных кварталах у реки, неровно, как остывающие угли, горели костры; со слов Лайзо я знала, что так греются бродяги, воры, гипси и попрошайки — обитатели бромлинского дна. Однако издалека эти огоньки казались волшебными бусинами, нанизанными на тонкую нить кромки реки. Иногда ветер приносил дымный запах и слабое эхо протяжных, надрывных песен, чей отзвук пробуждал в моей груди странное щемящее чувство. Надо мною словно довлел смутный образ — то ли воспоминание о горе столь долгом и неизбывном, что оно уже не причиняло боли, то ли прозрачная осенняя ночь без рассвета и надежды.

После всех волнений этого бесконечного дня я ощущала себя все более отстраненной от реальности, будто бы издали наблюдая за собственной жизнью. Такое ощущение порою возникало во сне… Чем дальше мы отъезжали от особняка, тем чаще возвращалась мысль о том, что я поступаю неразумно, но она меня ничуть не беспокоила — как дань былой рассудительности, не задевающая ни чувств, ни сознания. В одно мгновение я даже подумала: «Наверное, так и выглядит опьянение».

Только причиной было не вино, а усталость и отчаянное желание хоть ненадолго ускользнуть от условностей высшего света.

Наверное, если бы Крысолов позволил по отношению ко мне не то что неподобающее действие — да хоть одно слово, то я бы мигом стряхнула с себя пелену бездумного наслаждения бегством от себя же. Но он держался с редким тактом — так, словно читал мои мысли и желания, как открытую книгу. Мы почти все время молчали. Лицо Крысолова целиком закрывала блестящая металлическая маска, на которой была вытравлена едва заметная «улыбка» — дань шутовской традиции карнавала; казалось бы, через такую преграду не может просочиться ни одна эмоция, но я всей кожей ощущала взгляд, полный волнующего интереса, постоянно направленный на меня, и это еще больше будоражило душу.

— Почему вы прислали мне это приглашение? — не выдержала я наконец.

— Потому что я влюблен, — мне послышался смешок, — и хочу подарить вам весь мир, леди Метель. Но приходится начинать с малого… почему бы не начать с ночного Бромли и звездного неба над ним? К слову, о подарках. Вам понравилась кошка?

— Так это была ваша? — я невольно улыбнулась, вспомнив строптивого желтоглазого зверька, с довольным урчанием уплетавшего сырую говядину. — О, да! Понравилась. Я назвала ее Эмбер.

— Красиво. — Кажется, он улыбался. — Думаю, ей понравилось. К слову, леди, мы уже подъезжаем к площади. Вы знаете, что ней ходит слава самого потустороннего места Бромли?

— Леди не пристало прислушиваться к сплетням, — скромно опустила я взгляд, а Крысолов рассмеялся:

— Что вы, это не сплетни. Это сказки. Историю о Чумной Катарине Шиллинг вы, наверно, знаете? О той, что раз в год появляется на площади в полночь, дабы возвести напраслину на родичей?

Я кивнула. О Чумной Катарине по городу ходили причудливые слухи. Кажется, в первый раз о ней мне поведала Магда, а может, миссис Хат… Да и к тому же недавно «Озабоченная Общественность» упоминал о Катарине в своей статье.

— Так вот, она не самый именитый гость площади Клоктауэр. Пятьсот лет назад здесь по приказу своей старшей сестры Анны были казнены принцессы Лия и Эстер. Говорят, что девочки до сих пор не могут простить предательство. Долгими зимними ночами они кружат по площади и зовут сестру: «Анна! Милая Анна, покажись!» — металлическая маска породила потустороннее эхо-вздох, и у меня руки похолодели — до того жутко это прозвучало, особенно на контрасте с полной неподвижностью Крысолова. — Зла мертвые принцессы никому не причиняют, но встреча с ними сулит несчастье и означает, что кто-то из ваших близких затаил ненависть… Еще по округе бродит дух Усердного Палача. Говорят, что когда-то он полез посмотреть, хорошо ли сделан узел на висельной веревке, да вдруг поскользнулся и попал прямо в петлю. А подставка-то возьми да и выскочи из-под ног! Так беднягу Палача и нашли на рассвете — болтающимся на веревке. Впрочем, он на судьбу не в обиде. Наоборот, любит являться честному народу перед катаклизмами, вроде Горелого Бунта, и предупреждает горожан об опасности.

Я нервно оправила на плечах пышную шаль, невольно оглядываясь на окошко, за которым мелькали зловещие пейзажи.

— Вот напугаете меня, сэр Крысолов, и я раздумаю подниматься на башню. Тем более что вернуться я должна на рассвете, потому что на десять утра у меня назначен визит в приют имени Святого Кира Эйвонского…

— Что ж, со святым Киром я спорить не осмелюсь, нрав у него тяжелый, да и рука не легче, — со всей серьезностью кивнул Крысолов. — Придется мне срочно рассказать что-нибудь хорошее, пока вы не испугались и не передумали… Вы знаете, что тот, кто увидит первый луч солнца с Часовой башни, может загадать любое желание — и оно сбудется?

— Звучит заманчиво, — я вздохнула. — Но это ведь значит, что мне придется задержаться до самого рассвета?

Кэб медленно, со скрипом, остановился. Лошадь зафыркала, но возница быстро успокоил ее негромким окликом.

— До рассвета… Почему бы и нет? Ведь до него осталось всего пять часов.

— Шутите?

Кажется, в тот момент я подумала, что пять часов — невыносимо долгий срок.

Крысолов вышел первым и подал мне руку, помогая спуститься. Розы я взяла с собою — конечно, цветов в особняк сегодня прислали много, но этот небольшой букет источал такой чудесный аромат… К тому же пока я держала его в руках, то никак не могла опереться на галантно подставленный локоть своего спутника.

Как там говорит Абигейл? Главное — подобрать благовидный предлог.

Стоило нам немного отойти в сторону, как возница тронул поводья, и кэб покатил по пустынной площади по направлению к реке. Когда перестук копыт стих, Крысолов повел меня к Часовой башне. Тут сквозь мое странное оцепенение чувств пробился слабый голосок тревоги: а вдруг у башни дежурят «гуси»? Или вовсе королевская гвардия? Конечно, площадь Клоктауэр находится на окраине города, не в самом престижном месте, но все же Часовая башня — одна из семнадцати Великих Башен Бромли.

Возможно, центральный вход и сторожил какой-нибудь бедолага, но Крысолов направился в противоположном направлении, осторожно следуя вдоль старой каменной стены. Через некоторое время впереди показалось то, что я поначалу приняла за груду булыжников; но вблизи стало ясно, что это крыльцо, только полуразрушенное. Чья-то заботливая рука уложила на полуобвалившиеся ступени несколько длинных досок.

— Не самый удобный путь, — негромко произнес Крысолов. — Однако другого нет. Вы позволите, леди?..

И, прежде чем я сказала «да» или «нет», он подхватил меня на руки. Не так уж легко — все же ростом я пошла скорее в бабушку и отца, чем в мать — но и не с натугой. На секунду замер, привыкая к весу — и быстрым шагом прошел по скрипучим доскам. Я, признаться, немного испугалась и даже зажмурилась, чтобы не видеть тот ужасный момент, когда Крысолов потеряет равновесие, и мы рухнем прямо на груду камней… Но обошлось.

Наверху, у двери, Крысолов со всем почтением поставил меня на ноги и отвесил шутовской поклон:

— Прошу прощения, леди. Без всяких сомнений, вы сумели бы подняться и сами, но я не смог удержаться. Слишком велико было искушение.

Алея, как майская роза, я поправила слегка сбившуюся назад шляпку — злосчастный револьвер все же изрядно мешался, вопреки моим оптимистическим расчетам — и пригрозила:

— Искушение — удел слабых… «Тот, кто слишком часто поддается искушению, рискует упустить истинную драгоценность» — так говорила святая Роберта Гринтаунская.

— Я не зайду слишком далеко, — заверил он меня и снова поклонился, на сей раз уважительно. — Прошу, леди. Нам предстоит нелегкий подъем — увы, такова цена за возможность увидеть звезды…

— Что ж, все на свете имеет свою цену.

Откровенно говоря, я подумала, что Крысолов слегка преувеличивает, когда говорит «тяжелый»… Но лестница оказалась настоящим испытанием. Не знаю, сколько было в ней ступеней, но последние преодолевала уже не леди Виржиния, а ее задыхающаяся, но очень, очень гордая тень.

Крысолов, что характерно, не стал останавливаться и предлагать мне отдохнуть. И за это я была ему весьма благодарна.

Отчего-то мне казалось, что путь наш должен был закончиться в комнате с часовым механизмом. Но мы поднялись выше — по подвесной лестнице, через люк, на открытую всем ветрам площадку над нею. С земли ее не было видно… Зато нам отсюда было видно все.

Город. Огни. Небо…

Некоторое время я просто стояла у края, опираясь на парапет и до рези в глазах вглядываясь в ночную даль. Луна давала достаточно света, чтобы рассмотреть контуры домов, ртутно-блестящую ленту реки, отметить темную громаду парка Черривинд… Кое-где виднелись желтоватые огни — не все горожане спали. В богатых кварталах горели фонари, бедные же были погружены в непроглядный мрак. Бледная луна, окруженная гало, нежилась над городом, как свернувшаяся серебряная змея.

Ветер трепал мою шаль и юбки, норовя сбросить за парапет, но мне было все равно. Я дышала ночью и городом, чувствуя себя невероятно свободной… и, пожалуй, это был лучший из возможных подарков. Какие там звезды!

— Леди Метель, — окликнул меня Крысолов. Я обернулась — он стоял у противоположного края рядом с… телескопом?!

— Помилуйте, Небеса… откуда вы его взяли, сэр Крысолов?

Он шагнул и взял меня за руку.

— Это секрет. Взгляните, леди. Я уже настроил его…

Крысолов позаботился не только о развлечении, но и о комфорте. Разглядывать звезды я должна была сидя на широкой скамье с деревянной спинкой, укрываясь теплым плащом. Впрочем, сразу приступить к занятиям астрономией не получилось — я случайно задела какое-то колесико, и изображение в окуляре стало мутным. Попыталась исправить положение — но сделала только хуже. Крысолов понял все без слов — по одному моему разочарованному вздоху — и предложил:

— Позвольте мне поправить… — а затем без лишних церемоний присел рядышком, на скамью, слегка оттеснив меня к краю.

Тут-то и сказалась усталость, долгий подъем, пьянящее воздействие свежего воздуха… да мало ли что! Поначалу я терпеливо дожидалась, пока Крысолов снова настроит телескоп, и только куталась в толстый шерстяной плащ. Но постепенно голова моя клонилась все ниже и ниже. Тепло волнами распространялось по телу… Последнее, что отложилось в памяти — сонные попытки держаться прямо, а потом — что-то теплое под щекой и чужие руки, удерживающие сползающий плащ.

Я уснула — самым позорным образом, даже не взглянув на звезды.

…на небе ни облачка. Оно невероятно густого, сочного синего цвета — немного похоже на подаренные дядей Рэйвеном сапфиры, только темнее. Луна словно напитана гранатовым соком — смотришь на нее, и на языке даже появляется кисловато-вяжущий привкус. Гал о хищно шевелит огневидными лепестками — жуткое, похожее на ожившую корону, раскаленную докрасна.

Вокруг бесконечная равнина и снег, искрящийся, колючий, но мне совсем не холодно. Я почему-то облачена в мужской костюм — то ли марсовийский, то ли романский. Воротник оторочен мехом, а на руках медные браслеты с причудливыми подвесками. Трогаю одну — оскаленное солнышко на цепочке — и раздается сюрреалистически нежный и высокий звон.

Пахнет вишневым дымом.

— Ты заигралась, моя милая Гинни. — леди Милдред выдыхает густой ароматный дым, и он черными пятнами оседает на снегу. В узком черном платье с пышным воротником она напоминает мне ферзя. — Везение и легкие успехи заставили тебя поверить в собственную неуязвимость. Но все может пойти прахом в одно мгновение — репутация, доверие близких людей… Твоя жизнь может оказаться под угрозой, — бабушка умолкает, подносит трубку к бледным губам и вновь выдыхает дым. — Зачем ты рискуешь всем? Куда ведет тебя мелодия колдовской флейты, глупая девочка?

Бабушка говорит о Крысолове, и это почему-то задевает меня. Не обвинения в легкомыслии, нет — с ними я втайне согласна. Но намек на то, что Крысолов может оказаться злодеем… Мне хочется защищать его бездумно, как защищают опасную мечту, которой не суждено сбыться — и которой так сладко любоваться.

Медленно кладу руку на эфес шпаги. Движение отработанное, привычное — металл холодит ладонь, костяные пластинки инкрустации отзываются знакомым теплом. Сознание раздваивается — я наблюдаю за собственными действиями с легким удивлением, но точно знаю, что и как буду делать в следующий момент.

Моя тень на снегу — угольно-черный силуэт.

— Я смогу защитить себя. Опасность есть, но она лишь слегка щекочет нервы. Кто-то отправляется в кругосветное путешествие… Кто-то идет на свидание с незнакомцем.

— А если он переступит черту?

На том месте, где у леди Милдред должны быть глаза — размытое темное пятно. Как дым в воздухе или чернильная капля в воде.

— Я ему не позволю.

Она вздыхает и отворачивается.

Молчу.

Запрокидываю голову к небу.

Закрываю глаза и жду ответа.

— Милая, милая Гинни… С ним у тебя еще хватит сил справиться, потому что он сам боится ранить тебя. Теперь боится. Но если ты встретишь противника, который будет счастлив причинить тебе боль — и, по обыкновению, безрассудно кинешься в атаку? Что случится тогда?

— Я справлюсь.

Запах дыма становится сильнее.

— Не будь такой безрассудной. Гинни, Гинни…

На левое веко вдруг капает что-то теплое. Я вздрагиваю, вытираю влагу кончиками пальцев и в неверном свете пытаюсь разглядеть, что это было такое.

По коже расползается темно-красное пятно.

Того же цвета, что злая луна в небе.

Легкая дезориентация после пробуждения была мне не в новинку. Однако вопреки обыкновению, когда неприятное чувство рассеивалось почти сразу, сегодня оно затянулось. Я не могла понять, почему не лежу, а сижу, что это за странная жесткая подушка под щекой и отчего у меня ужасно мерзнут ноги. На талию что-то давило, а одеяло вовсе не было похоже на одеяло…

— Ох… Святая Генриетта…

— Ее здесь нет.

Воспоминания о вчерашнем дне возвращались ко мне стремительно — вместе со стыдом и досадой. Да, приготовления к празднику, сам званый ужин, покушение — все это выбивало из колеи и подталкивало к неразумным поступкам, но куда подевалась моя обычная осторожность? Как можно было убежать ночью на свидание с незнакомцем, да еще после столь горячего «привета» от Финолы Дилейни, страстно желающей увидеть меня на кладбище, причем не в качестве гостьи?

«Ты заигралась, милая Гинни», — тревожным колокольчиком звучали бабушкины слова из сна.

Так или иначе, показывать сейчас смущение было бы неразумно. Поэтому я постаралась успокоить заполошное сердцебиение и медленно, абсолютно естественно, отстраниться от Крысолова, на чьем плече меня угораздило задремать. Плащ, служивший одеялом, сполз, и глаза ожег свет — неяркий, но после пробуждения воспринимающийся несколько болезненно.

— Который час?

— Семь с четвертью, — ответил Крысолов и деликатно подвинул ко мне теплый плащ, а сам отвернулся. Шляпа была низко надвинута на лоб, маска тускло блестела в холодном предрассветном сумраке. — Вот-вот взойдет солнце. Дождетесь первого луча?

— Зачем? — в первое мгновение искренне удивилась я, а потом вспомнила: — Ах, желание… У меня сейчас одно желание — вовремя и без приключений добраться до особняка. И к тому же небо в тучах, так что солнца мы не увидим… К слову, жаль, что на звезды я так и не посмотрела. Верно, и вы сожалеете о впустую потраченном времени, сэр Крысолов?

Бромли внизу кутался в покрывало тумана. Оттого звуки были приглушены, но кое-что доносилось и до вершины башни. Скрежет часового механизма этажом ниже, перестук лошадиных копыт на площади, звон колокольчика на телеге молочника в дальнем проулке, смутное эхо голосов, глухой рев мотора где-то далеко-далеко…

Я вздохнула сыроватый воздух и украдкой расправила замявшиеся юбки. Спешить куда-либо не хотелось совершенно, но делать было нечего — если б мое отсутствие обнаружили, то это обернулось бы нешуточными проблемами. Конечно, сперва слуги подумали бы, что я уехала в приют, взяв кэб, но Лайзо вскоре развеял бы все сомнения — еще накануне мы согласовали расписание.

— Сожалею? Ничуть, — невесело усмехнулся Крысолов и тронул рукою телескоп. Движение смуглых пальцев показалось мне знакомым, но потом я обратила внимание на кольцо на указательном пальце — серебряное, с чернением и с крупным зеленым камнем, и засомневалась. Редкое украшение, запоминающееся… Однако прежде я точно его не встречала. Значит, и не была знакома с обладателем? — Не скрою, ночь прошла совсем не так, как мне виделось… Но все же она была наполнена волшебством. Когда вы спите, леди, то вовсе не похожи на холодную Метель. Вы становитесь Виржинией.

Мое собственное имя — обыденное сочетание звуков, детская привычка, отцовский каприз — обожгло разум, как искра обжигает ладонь.

— Вам… не стоит звать меня по имени, — в смятении я сначала дернула за шляпную ленту, чуть не распустила узел и только потом опомнилась. — Это звучит… неприлично.

— Что неприличного может быть в имени? — с сомнением качнул он головой и подтянул полу своего старинного плаща жестом, выдающим растерянность. В голосе, искаженном отрывистым алманским акцентом и металлическим эхом, проскальзывали насмешливо-снисходительные нотки, и вновь я готова была поклясться, что где-то уже слышала их. — Тем более в таком красивом.

— Не в имени. В обстоятельствах, при которых оно произнесено, и в самой манере… Впрочем, сошлемся лучше на правила этикета, — улыбнулась я в лучших традициях «Старого гнезда», дружелюбно, но отстраненно. — Боюсь, сэр Крысолов, мне придется вас покинуть.

Он гулко вздохнул и машинально притронулся к маске, будто хотел провести пальцем вдоль брови, изгоняя головную боль.

«Интересно, болит ли голова у волшебных существ?»

— Что ж, если таково ваше желание — карета ждет, леди Метель. Мой слуга отвезет вас туда же, откуда забрал…

— Нет, не стоит, — прервала я его. — Лучше возьму обычный кэб и попрошу остановиться в конце улицы. За моим домом могут следить. И если обычного у кэбмена никто ничего выведать не сможет хотя бы потому, что тот ничего и не знает, то в вашем «слуге» я не столь уверена. Поэтому ради моей репутации… — я вспомнила дядю Рэйвена и, после нервного смешка, продолжила: — … и вашей безопасности мне лучше ехать одной. Не извольте беспокоиться, раньше я частенько пользовалась кэбами и омнибусами, да и инкогнито путешествовала. Так правда будет лучше.

— Позвольте хотя бы проводить вас и остановить кэб! — Крысолов поднялся и протянул мне руку. Я охотно оперлась на нее — онемевшие ноги все еще слушались плохо. Они не столько замерзли, сколько затекли от неудобного положения, но жаловаться было стыдно.

— О, так вы готовы снять маску? — улыбнулась я весело. — Или проводите меня прямо в ней? Поверьте, нет лучшего способа привлечь нежелательное внимание, чем сопровождать загадочную даму в вуали, будучи одетым в маскарадный костюм.

…но как я ни упрямилась, Крысолов все же настоял на своем. Он довел меня до края площади — к счастью, случайных прохожих мы не встретили. Затем коротко попросил: «Ждите». И — растаял в бромлинском тумане. Прошло пять минут, десять… Я, признаться, слегка заволновалась, но вскоре послышалось урчание мотора, и подкатил новенький газолиновый кэб.

— Оплачено до Спэрроу-плэйс, — хмуро сообщил мне возница. Я поспешила занять место и только тогда с огорчением вспомнила, что розы, чудесные белые розы, так и остались наверху, в башне.

Было немного обидно, но затем я подумала, что это даже к лучшему. Если кто-то заметит мое возвращение, то букет цветов, несомненно, вызовет ненужные подозрения… А так — на все воля небес.

Возвращаться домой почему-то не хотелось.

Подумав, я приплатила вознице пару рейнов и попросила проехать сперва мимо станции Найтсгейт, а затем — Эйвонского Горба. Вид просыпающегося города оказывал умиротворяющее воздействие. Женщины с необъятными корзинами, спешащие на центральный рынок; торговцы уличной едой, занимающие привычные места у оживленных перекрестков; хозяева мелких лавочек, раскрывающие витрины и готовящиеся к долгому дню… Хватало и бездельников. Группка молодых людей богемно-студенческого вида обсуждала что-то на углу Хермсвит-гарден, недалеко от улицы с самыми дешевыми булочными в Бромли; две неряшливые женщины громко бранились из-за опрокинутого бидона с молоком; дюжий пьяница тащил своего приятеля-коротышку на плече, покачиваясь, а невысокая женщина в старомодной траурной шляпке бегала вокруг них, то отставая, то обгоняя, и заунывно причитала. Когда кэб поравнялся с ними, я с удивлением обнаружила, что длинный, неопрятный плащ «коротышки» ввел меня в заблуждение, и мужчина тащит не собутыльника, а мальчишку — видимо, сына. У женщины же лицо было искажено то ли страхом, то ли горем… Мне стало не по себе. Вдруг мальчик ранен или болен, и эти бедолаги несут его в госпиталь.

Я сделала знак вознице и, когда кэб остановился, высунулась из окошка и крикнула:

— Простите, вам не нужна помощь?

Как правило, люди не слишком любезно отвечают, когда незнакомцы вмешиваются в их жизнь. Я ожидала грубоватого «Не твое дело» или, скорее, равнодушия… Но только не того, что мужчина, едва заслышав мой оклик, ткнет в бок жену и побежит вдоль по улице…

…по направлению к станции Найтсгейт?

Все рассуждения Эллиса вмиг промелькнули у меня в голове. Убийца похищает детей; жертвы — светловолосые мальчики; жертвы доверяют преступнику; слухи о нервной даме с лиловыми лентами на шляпке — или выцветшими серыми, траурными?

— Это они! — выдохнула я хрипло. Возница недоуменно воззрился на меня. — Душители с Лиловой лентой!

— Святые небеса! — охнул возница, нервно дергая себя за ус. — Святые небеса! А вдруг и впрямь?..

— Нужно позвать гусей, — решительно сказала я и высунулась из окошка почти по пояс, до рези в глазах вглядываясь в туман, в котором скрылась резвая парочка. К счастью, деревянный стук женских каблуков все еще был слышен. — Пусть проверят. Поезжайте на станцию, сейчас же! Там должны быть дежурные… — Я машинально дотронулась до полей шляпки — и вспомнила о револьвере. За несколько часов тяжесть стала почти привычной, незаметной… Но все же я была вооружена! — Нет, постойте, я выйду и попробую их нагнать. А вы езжайте к станции. Расскажите все — и велите звать детектива Эллиса!

Не раздумывая ни секунды, я выскочила из кэба, уже начавшего разворачиваться. Возница крикнул мне вслед что-то вроде «да куда ж ты побежала-то?!», но я едва-едва это расслышала. Было не до того. Кровь словно вскипела, и я различала каждую нотку в городском запахе, каждый звук в слитном шуме необычайно ясно.

…странная парочка бежала к станции — да не совсем.

Они свернули в какой-то проулок. Я на мгновение замерла у тесного проема между домами, колеблясь. Да, преследовать вероятных преступников опасно. Но у меня револьвер, а у них… у них — ребенок. И если я сейчас опоздаю, а газеты потом напишут о новой жертве — никогда себе не прощу.

Проулок оказался даже слишком коротким, но ужасно грязным.

А после него была подворотня, череда ветхих домов и — тупик.

Точнее, так померещилось сначала. Но потом я заметила, что часть досок в заборе оторвана. С острого угла этого не было видно — дерево заслоняло, и пришлось подойти почти вплотную, чтобы заметить лазейку. А за забором тянулись рельсы, исчезающие в темном туннеле.

Другой дороги не было.

Я нервно ощупала шляпку и сверток с револьвером под ней, бессильно сжала кулаки — некогда разматывать ткань и откалывать булавки, некогда, я ведь только посмотрю — и вернусь, не соваться же в туннели без Эллиса и гусей! — решительно направилась к темнеющему входу.

Пахло гарью, гнилью и еще чем-то медицинским, похожим на запах больнице — или в комнате доктора Брэдфорда в доме на Плам-стрит.

Сглотнув от волнения, я медленно и осторожно сделала шаг, другой, переступая через шпалы и вслушиваясь. Деревянный стук каблуков стих — либо та женщина затаилась где-то, либо убежала слишком далеко вперед, пока я колебалась. Эта мысль придала мне решимости. С отчаянно колотящимся сердцем я ступила в полумрак туннеля, прошла вперед с десяток шагов — и вновь замерла. Дальше идти было неразумно. Да и не обязательно те люди были преступниками, а если были — они могли спрятаться не в туннеле, а в одном из тех полуразвалившихся домов.

Еще некоторое время поглядев в жутковатую темноту туннеля, я собралась разворачиваться.

И тут кто-то резко дернул меня назад, а к носу и рту прижалась отвратительно, химически пахнущая тряпка. Я инстинктивно вдохнула, попыталась закричать, махнула наугад рукой… а потом сознание отчего-то начало уплывать.

«Запах… — догадалась я, вспомнив версии Эллиса. — Медицинский запах… Хлороформ?»

Но было уже поздно.

Сознание ко мне вернулось раньше, чем возможность двигаться, и в этом была моя удача.

Первые секунды все словно в тумане плавало. Не поймешь, где верх, где низ, тепло ли, холодно ли… Воспоминания о произошедшем были отрывочными, но и их хватило, чтобы испугаться до испарины. Меня бросили валяться в туннеле? Похитили? Со мной что-то… сделали?

Давний рассказ Эллиса об убийце, охотившемся за честью бромлинских красавиц, вспомнился как нельзя более некстати.

Разум прояснялся постепенно; я будто выныривала из тяжелого, болезненного сна. И вот уже могла различать явь и бред, собственные мысли — и обрывки какого-то разговора.

— …поешь, пожалуйста, Джим.

— Да какой я тебе Джим?!

— Не спорь, пожалуйста, Джим. Ради твоей маменьки…

— Да к бесам через кочерыжку и тебя, и «маменьку»! Пусти меня!

— Не забудь поесть, Джим. Доброй ночи.

Что-то хлопнуло, лязгнуло железо.

«Это ключ провернули в двери?» — пронеслась в голове догадка.

Чувство реальности вернулось ко мне уже полностью, хотя мысли еще плавали как в тумане. Кажется, я лежала на какой-то деревяшке, укрытая пыльным отрезом шерсти. Вроде бы целая, невредимая — и одетая. У меня как камень с души свалился. Значит, никто не покушался ни на мою честь… ни на оружие.

А значит, у меня есть шанс.

— Эй?

Голос был определенно мальчишеский и чем-то знакомый.

Что-то скрипнуло, потом зашуршало. Я замерла, стараясь дышать неглубоко и размеренно, на всякий случай притворяясь спящей.

— Ты как там? — чуть громче окликнул меня мальчишка и вдруг тихонько взмолился: — Ох, Небеса и все святые заступники, пускай она живехонька будет!

Я испугалась, что мальчишка сейчас расплачется, и наш тюремщик вернется с проверкой, а потому поспешила откликнуться:

— Все в порядке… кажется, — и осторожно села.

Голова закружилась, к горлу подступило, и я дернула туго завязанные шляпные ленточки, чтобы вздохнуть поглубже. Револьвер, слава небесам, был на месте; сверток с ним тяжело стукнул мне по ногам, и я едва успела ухватить шляпку за приколотую вуаль, чтобы он не свалился на пол.

Судьба и собственная глупость завели меня в комнату без окон, освещенную одной-единственной тусклой свечой в железном фонарике под потолком. В углу стояло жестяное ведро, судя по запаху, заменяющее ночную вазу; на широкой доске у двери курились паром две миски с горячей похлебкой или кашей, накрытые сверху ломтями хлеба; в углу валялся матрас, застеленный на удивление чистеньким шерстяным одеялом. Мне же служил ложем сбитый из деревяшек щит — занозистый, но тоже не слишком грязный. С краю на него присел щуплый светловолосый мальчишка лет тринадцати на вид, вглядывающийся в мое лицо с недоверием.

— Так ты ж… это… Она самая! — выдохнул он изумленно, встретившись со мной взглядом. — Которая к нам в приют ездила! А я, это… — он смутился не на шутку и потупил взор. — Ну, крысу дохлую тогда притащил. Но я не нарочно!

Тут и я вспомнила — и не сдержала улыбки.

— Да, тебе Кир Святой самолично подсказал. Ты ведь Лиам, верно?

Он подполз ко мне поближе и судорожно вцепился пальцами в мои юбки.

— Лиам О'Тул. А ты, это… ну, как сюда… того?

Мальчишка взглянул на меня с таким отчаянием, что я поняла — надо врать.

— Мы с Эллисом вели расследование. Я решила проникнуть в логово преступников, чтобы узнать все наверняка. А Эллис скоро придет за нами… А раз уж мы здесь, Лиам, расскажи мне, что с тобой случилось.

Он насупился и почесал в затылке.

— Ну… Мы тоже, это, расследовали. Как Эллис. Ну, ходили у станции, где Джер пропал, смотрели. Я вот утром до завтрака побежал, в обед Нора с девчонками тут прошла б… Дошел до станции, а там под деревом стоит женщина и плачет. Тихо-тихо, но очень сильно. И приговаривает — «Куда он делся, куда он делся». Я к ней подошел, а она как вцепилась в меня — Джим, говорит, иди к маменьке. А потом — не помню.

«Скорее всего, мальчика тоже усыпили хлороформом», — подумала я, а вслух спросила:

— Много ли времени прошло с тех пор?

— Ну… — он замялся. Голос его дрогнул. — Как я тута проснулся — ну, с полдня где-то. А что?

Я представила, осмыслила, прислушалась к своим ощущениям… Ведро в углу обрело необыкновенную, магическую притягательность. Ох, как не вовремя!

— Ничего, — улыбнулась я нарочито бодро. — Все хорошо. Значит, Эллис уже скоро придет нас спасать.

— Скоро, да? — растерянно отозвался мальчишка. Я невольно потянулась к нему — обнять, утешить, сделать хоть что-то. — А я шапку в углу нашел. Как у Джера была. Совсем похожа, но это ж не она?

У меня кольнуло сердце.

— Будем молиться, что не она. Лиам… — сказала я тихо и ласково погладила мальчишку по голове, а он доверчиво ко мне прильнул. Его била крупная дрожь — то ли от озноба, то ли от переполняющих сердце чувств. Страшно подумать, что пришлось перенести самоуверенному и дикому приютскому зверьку, чтобы он стал так тянуться к чужому человеку, лишь однажды сделавшему ему добро. — Все будет хорошо, правда.

— Эллис… — начал было он, но дыхание у него прервалось всхлипом. — Эллис их уже с осени и-и… и-ищет. А все без толку… И Джер пропал, и Том, Риз с площади… А мы?

— Если Эллис не придет — мы выберемся сами, — твердо сказала я, нащупывая сквозь слои ткани револьвер. — Лиам, как выглядел человек, который приносил еду? Была ли с ним женщина? Он что-то говорил?

Мальчишка разом напрягся, закаменел. Я как наяву почувствовала волну суеверного ужаса, исходящего от него.

— Б-была. Приходила сюда. Она… она меня Джимом зовет. И она страшная… — тут голос у него сел окончательно. — Глаза такие… пустые, как стекляшки, руки холодные. Взяла меня за шею, а я двинуться не могу, такая жуть. И опять — «Джим, Джим, не уходи, куда ты все время уходишь?». П-поцеловала в лоб… как покойника, — закончил он еле слышно.

«Значит, Джим, — у меня мелькнула страшноватая догадка. — А не был ли он первым? Тем, с кого все началось?»

— Лиам О'Тул, сэр, будьте мужчиной, — вслух пожурила я его шутливо, не переставая ерошить спутанные светлые волосы, а потом склонилась и шепнула на ухо: — Лиам, у меня есть план. Но одна я не справлюсь. Могу я на тебя положиться?

Он кивнул, стукнувшись лбом об мое плечо, и ойкнул. Я улыбнулась:

— Вот и славно.

После более тщательного осмотра комнаты выяснилось, что положение не столь легкое, как мне показалось сначала. Лиам был накрепко привязан к кольцу в стене веревкой — в три витка вокруг пояса и по ногам. Причем не дешевой, пеньковой, а прочной и гладкой — на вид вроде бы шелковистой. Разорвать ее не смогли бы и десять матросов из сказки про морских силачей; к счастью, мой костяной ножик никто не тронул, а уж он-то с веревкой справлялся прекрасно. Правда, до конца дорезать узлы мы не стали, чтобы не раскрывать свои возможности раньше времени; распутали их так, чтоб освободиться одним движением, но создали видимость целостности узлов.

Я тоже была связана — такой же веревкой. Правда, меня похититель отчего-то пощадил и только слабенько обвязал ее вокруг пояса, да и на кольце затянул не слишком усердно. Пожалуй, мои узлы можно было распутать и голыми руками.

Разобравшись с путами, мы перебрались на лежанку Лиама — от сидения на моей деревяшке ноги затекали. Я рассказала о револьвере и взяла с мальчика слово ничего не делать без моей команды. Еще полезет под выстрел… Лиам спорить не стал. Так же молчаливо и внимательно он выслушал и рассказ о хлороформе — чем опасно это вещество и как оно действует. Я мысленно поблагодарила доктора Брэдфорда за просвещение. А ведь, помнится, в тот момент, когда он описывал действие хлороформа впервые, мне подумалось, что это не лучшая тема для застольной беседы… Воистину, не знаешь, как повернется жизнь и что может пригодиться!

Еду мы, подумав, и пробовать не стали. Эллис упоминал, что преступник держал своих жертв в полусонном состоянии с помощью вытяжек из трав. Кто знает, что могло быть намешано в аппетитной с виду похлебке?

Лиам после всех этих приготовлений немного повеселел. Он уже не заговаривал о Джере — видимо, о том самом Джеральде, об исчезновении которого упоминал Эллис. Мальчик постепенно входил в роль защитника хрупкой леди и даже разок спас меня — от жирного паука, свесившегося с потолка на ниточке.

К несчастью, преступник не собирался предоставлять нам достаточно свободного времени, чтоб мы освоились окончательно.

— Мисс, вы проснулись?

Хрипловатый бас я узнала сразу.

— Как видите, — кивнула я холодно. — Не потрудитесь ли объяснить, что происходит?

Как только наш тюремщик отпер дверь и вошел в камеру, стало ясно — план с оглушением доской, связыванием и последующим допросом несостоятелен. Преступник был ростом, пожалуй, даже повыше дяди Рэйвена, а в плечах — как два Лайзо. Держался мужчина нервно — отводил глаза в сторону, дергал то ворот, то полы своего плаща, до хруста сжимал мощные кулаки. Похоже, он был немного не в себе — и от этого становилось жутковато.

— Сэр, извольте объясниться! — тем не менее, повторила я громче. Лиам под моей рукой замер испуганным волчонком, разом растеряв всю свою решительность.

Не то чтоб я его не понимала… Но выбора — быть или не быть храброй — у меня не стояло. Если не я, то кто?

— Сожалею, мисс, — ответил наконец громила. — Но так надо. Моя жена… — он умолк.

Я будто бы смягчилась:

— Что с вашей женой? Ей… нужна помощь?

Он поднял взгляд на меня:

— Вы ведь уже все поняли, мисс?

И тут я осознала — надо идти на риск.

— Вы — Душитель с лиловой лентой, о котором писали газеты?

Мужчина рывком развернулся ко мне, опрокидывая доску с мисками и рявкнул:

— Это все она! — голос был похож на рычание в начале фразы и на жалобный вой — в конце: — Но она просто болеет, мисс. А так она очень хорошая, моя Корнелия. Понимаете, мисс, наш сын умер. А у нас даже не было денег на толковые похороны. Корнелия ничего не пила, не ела… Я нашел для нее лекарства, и вроде бы стало полегче. А через год Корнелия привела мальчика, и… и… Она его задушила. Но, мисс, она сама не поняла, что сделала! — выдохнул он с отчаянием едва ли не в лицо мне.

Лиам сжался в комок.

По виску у меня скатилась капелька пота.

Я уставилась на светлый дверной проем за плечом у громилы и, досчитав до трех, постаралась совладать со своим страхом. Револьвер в руке, готовый к стрельбе и лишь прикрытый шляпкой, усмирял заполошное сердцебиение и заставлял меня тщательнее взвешивать слова.

«Сила на нашей стороне. Он просто этого не знает».

— Сочувствую вам, сэр. Но, честно, я сперва подумала, что мальчик — ваш сын и ему просто стало плохо… Почему вы не убили меня сразу?

Мой палец удобно лег на спусковой крючок. Дуло револьвера глядело прямо в живот громиле, и от этого становилось немного легче дышать.

«Спокойнее, Гинни. Выжидай».

Мужчина ответил неожиданно тихо и проникновенно.

— Потому что я не убийца, мисс. Мне эти мальчики ночью снятся… Я просто хочу, чтобы моя Корнелия обрела покой. Знаете, после этого… после того, что она делает… Она потом несколько месяцев ничего не помнит. И живет, как до рождения Джима. Только потом она начинает метаться по дому и искать нашего сына… Она думает, что ему уже тринадцать, он взрослый мальчик и просто прячется от нее. Играет, да… И я готов душу отдать за то, чтобы Корнелия стала бы спокойной и веселой навсегда, — он медленно встал, слегка пошатываясь, и теперь глядел на нас с Лиамом со всей подавляющей высоты своего роста. — Там, в туннеле, я подумал — может, ей просто нужна подруга. Ну, выговориться, пожить по-человечески… Корнелия ведь даже не говорила толком ни с кем эти три года. Но теперь думаю — зря это все. Чем вы помочь можете? Но не душить же вас, а? — переспросил он как-то жалобно.

Я сглотнула.

Горло свело судорогой.

— Нет, душить не надо, — ответила я хрипло, сама себе напоминая простуженную ворону. — Где мы, сэр?

— Под землей. В пещерах рядом с туннелями метро, — неожиданно охотно рассказал он. — Отсюда в жизни не выбраться, если не знать дороги. Корнелия сейчас в лавке, отдыхает. Того мальчика мы похоронили вчера… Или сегодня? Уже не знаю… Но теперь она долго будет спокойная. А вы, мисс, просто побудьте здесь. Я решу, что с вами делать… Да, решу…

И тут я поняла, что если этот мужчина и был в своем уме год или два назад, то теперь он такой же сумасшедший, как и его супруга. Не важно, что стало последней соломинкой, почему и как умер мальчик по имени Джим и при чем здесь лиловая лента.

Если мы не выберемся сейчас — возможно, не выберемся уже никогда.

С этого… обломка мужчины станется подсыпать мне яду в питье, и тогда Лиам останется беззащитным.

— Простите меня, сэр, — тихо сказала я, когда громила был уже в дверях. — У меня нет выбора. Это ради Лиама… и вашей души.

— Что?

Он недоуменно обернулся.

— Говорят, тем, кто погиб насильственной смертью, прощаются грехи.

Я навела револьвер, зажмурилась и спустила курок. Раз, два, три.

Уши заложило.

Лиам заорал.

— Ар-р-х… — это уже громила.

Проморгавшись, я поднялась на ноги и, не выпуская корчащегося на полу громилу из прицела, подошла ближе. Мне повезло — два выстрела попали в живот, один — в ногу. Однако переступать через еще живого убийцу я боялась.

Лиам дрожал на одеялах — бледнее смерти.

— Не бойся, — постаралась я улыбнуться, хотя губы у меня как будто онемели. Интересно… а такое убийство считается грехом? Или мы сейчас как на войне, а солдатам прощается? — Не бойся, Лиам. Эллис научил меня стрелять. А сейчас мы выйдем отсюда и отправимся на поверхность. Остальное — дело «гусей». Ты меня слышишь?

— Ага… — растерянно согласился он, посмотрел на меня исподлобья и нервно хехекнул. — Эм… леди, а у вас руки дрожат.

— Да? — удивилась я. — Действительно. Тогда присяду на минуточку.

Кое-как обезвредив револьвер, чтоб не стрельнул сам по себе, я буквально упала на жесткий матрас. Лиам ползком-ползком подобрался ко мне и крепко обнял. Руки у него были горячие, как у больного лихорадкой.

Хрипы нашего несостоявшегося убийцы становились все тише.

Каменный пол блестел от крови.

Что делать дальше, я не представляла…

Не знаю, сколько прошло времени, когда Лиам тронул меня за плечо и тихо спросил:

— А теперь-то можно попить?

— Попить? — эхом откликнулась я. Пересохшие от волнения губы едва шевелились. — Ах, да. Подмешанные травы… Думаю, нам надо выйти отсюда, Лиам, и найти какое-нибудь питье снаружи. Только я иду первой, ладно? У меня револьвер.

Мальчишка глянул на меня воинственно и подскочил.

— Я тоже раздобуду себе оружие! Какое-нибудь, — добавил он уже тише.

Это не было особенно смешной шуткой… сказать откровенно, я вообще не должна была смеяться над искренними порывами Лиама ни в коем случае. Но губы сами собою растянулись в улыбке. Я едва успела проглотить рвущийся с языка смешок — больше нервный, чем веселый.

Но почему-то стало легче.

Решительно подобрав юбки, крепко сжимая револьвер, я медленно направилась к дверям. Громила вроде бы лежал неподвижно; скудное освещение не позволяло распознать, правда ли вздымается его грудная клетка или мне лишь мерещится это. Однако ни времени, ни сил на раздумья уже не было. Затаив дыхание, я сделала шаг, другой, переступила черную в полумраке лужу крови… и тут что-то с такой силой дернуло мою ногу, что я рухнула на пол как подкошенная, не в состоянии даже пискнуть, врезавшись второй ногой в дверной косяк.

Боль прострелила от щиколотки и до бедра.

— Х-р-р… Х-р-р… — ослепленная и оглушенная, я не сразу осознала, что жуткие звуки — это хриплое дыхание Душителя. — Почему… они смотрят на меня… это она… она их… я не… Не смотрите! — рявкнул он. — Не забирайте… меня… возьмите… возьмите… другого!

Меня сковало оцепенение — от внезапного, леденящего прозрения.

Душитель держал меня за ногу — умирая, корчась от жуткой боли, едва ли пребывая в сознании… он хотел предложить им вместо себя… меня?

— Пусти ее!

Что-то шваркнуло по полу, раз, другой — а потом раздался чавкающий звук и сразу же грохот.

Хватка на моей щиколотке ослабла.

Я медленно обернулась.

Лиам стоял над Душителем — уже совершенно, очевидно мертвым, ибо никто не сможет жить с размозженным черепом. Тяжеленный деревянный щит, служивший мне временным ложем, валялся рядом.

Край его был весь в крови.

— Леди… — у Лиама дрожали губы, а взгляд был устремлен в никуда. — Я ведь все правильно сделал?

— Да, — тихо сказала я. — Конечно, да. Ты герой, Лиам.

Все же перед смертью Душитель сумел отомстить мне напоследок.

После того, что случилось, я еще нашла в себе силы выползти в следующую комнату и отодвинуться подальше от мертвого тела. Туда, где даже запах крови чувствовался приглушенно. Лиам следовал за мной след в след; теперь он уже не трясся, а в глазах его появилось отчаянно-злое выражение, которое — я знала это по себе — обещает крупные неприятности всем возможным врагам. Спустя четверть часа мы поняли, что чем дольше остаемся вблизи от поверженного Душителя, тем хуже себя чувствуем. И — решили уходить.

Но как только я попыталась встать, то поняла, что охромела — ушибленная во время падения нога отекла так, что даже касаться ее было больно.

— Все хорошо, правда! — я стиснула зубы и, опираясь на стенку, все же поднялась. Лиам помогал мне, как мог. — Нужно найти какую-нибудь палку… Святые небеса, как жаль, что моя трость где-то потерялась!

— А у вас и трость есть, леди? — наивно удивился Лиам, и я, не выдержав, фыркнула, и по-простому встрепала его и без того перепутанные волосы. На ощупь они были как шелк.

— Конечно, Лиам. Есть трость, шляпка, автомобиль… красивое платье… — опираясь на плечо мальчишки и на стену, я попыталась сделать еще шаг, и еще, однако нога слишком болела, и к тому же мне страшно было навредить Лиаму. Он ведь такой хрупкий, маленький, как и все, кто жил в приюте! — …моя кофейня… У меня много чего есть, Лиам.

— И родители?

Вопрос был настолько непосредственным и жадным, что я мгновение растерялась.

Не ждала.

Хотя следовало бы.

— Нет, Лиам, — ответила я после запинки. — Родителей у меня нет. Они… умерли. Уже давно. Была бабушка, леди Милдред, но она… она покинула нас год назад.

— Получается, что где-то вы — как я, да?

— Получается, что так.

Медленно мы преодолели еще одну комнату. В ней не было ни следа человеческого присутствия — пустой и пыльный склеп. Лиам, собрав в кулак свою храбрость, вернулся назад и принес из нашей камеры фонарь керосиновый фонарь — тот, что раньше был в руке у Душителя. В тусклом свете мы смогли немного оглядеться; я заметила в углу нечто похожее на полуразвалившуюся бочку и присела на нее отдохнуть. Доски опасно поскрипывали, но вроде бы выдерживали мой вес.

— Куда теперь, леди?

Я подняла фонарь выше и прищурилась.

— Сейчас решим, Лиам.

Теперь, когда боль и шок отступили, я смогла мыслить более рационально.

Эти «пещеры», в которых мы оказались, не были похожи на естественное образование. Слишком правильная форма, слишком гладкий пол; на дальней стене виднелось что-то отдаленно напоминающее то ли роспись, то ли насечку — угловатые человеческие фигурки, круг, волнистые линии…

Спокойнее было думать, что это всего лишь игра теней.

Из комнаты расходились в разные стороны два «коридора». Один, насколько я могла судить, достаточно просторный — с высоким сводом, широкий. Другой — узкий, темный, страшный… Но именно от него отчетливо тянуло холодком.

Я перевела дух и, натянуто улыбнувшись, подытожила.

— Итак, Лиам, у нас с тобой два пути. Первый — мы сидим здесь, ждем помощи Эллиса и попутно стараемся освоить окрестности. Например, мы можем перетащить сюда, в эту комнату, деревянный щит и одеяла, сделать из деревяшек костер для обогрева и освещения. Возможно, поискать логово Душителя — ведь где-то он здесь должен был обустроить угол для себя, верно? А там наверняка найдется и вода, и еда. Другой путь… — губы у меня снова пересохли. Нога болела уже сама по себе, даже без прикосновений. Что-то глухо пульсировало в ней, словно второе сердце. — Другой путь — попытаться выбраться отсюда самостоятельно. Учитывая мое… мое увечье, это будет не самый легкий путь. И, конечно, сперва мы оглядимся вокруг, поищем припасы, воду, свечи или что-то в этом духе. И какой-нибудь уголь, чтобы отмечать свой путь.

— Ну, зачем? — Лиам напряженно всматривался в широкое ответвление «пещеры». Не знаю, почему, но мне этот путь не нравился категорически.

— Уголь? Если мы захотим вернуться сюда, то всегда будем знать, как это сделать, — пожала я плечами как можно беспечнее. Меня почему-то начинало потряхивать.

«Святые небеса, только бы не лихорадка!»

— Ну… тогда пойдем, — тихо и неожиданно упрямо сказал Лиам. — Не могу тут быть. Если надо, я вас, леди, хоть волоком потащу, хоть бы подальше от этого клятого места.

Я рассмеялась, скрывая волнение:

— Надеюсь, тащить меня никуда не придется. Главное — найти какую-нибудь палку, чтоб я могла опереться… Да хотя бы доску отломить от этой бочки, — я похлопала ладонью по «сиденью». — Попробуем?

— Сделаем, а не попробуем, леди! — твердо, явно цитируя кого-то, ответил Лиам. Я невольно улыбнулась:

«Отец Александр, вы хорошо воспитали своих мальчишек…»

На то, чтобы выломать доску из бочки, ушло, пожалуй, не меньше часа. Если б кто-то до нас не разбил обручи, то вряд ли бы что-нибудь вообще вышло. Да и костыль из доски вышел скверный — слишком маленький. Однако это было лучше, чем совсем ничего. И так, где подпрыгивая на одной ноге, где повисая на Лиаме, я сделала попытку обследовать окрестности.

Чем дольше мы шли, тем яснее становилось, что эти «пещеры» — дело рук человеческих. То там, то здесь попадались следы настенной росписи; она была выполнена в странной технике — выдолбленные в камне бороздки, заполненные красновато-коричневой краской. Рисунки казались очень старыми. Кое-где они были почти совсем стерты или испорчены трещинами, кое-где — заросли грязью… Но один фрагмент накрепко засел в памяти — схематичный человечек, держащий руки на загривках двух тщательно прорисованных волков. А над ними — три луны.

Белая, серповидная и черная.

— Эй, леди… — прохрипел Лиам, и я спохватившись, перенесла вес с хрупкого мальчишечьего плеча на «костыль». — Ну, э-э… Вы что-то заприметили, да?

— Нет, — качнула я головой. — Ничего. Идем дальше.

Через некоторое время стало ясно, что мы заблудились, а логово Душителя так и не нашли. Мне понадобилась вся моя смелость, чтобы сказать об этом Лиаму, но он неожиданно улыбнулся:

— Ну и славно. Нипочем бы к нему не вернулся, бр-р… Даже и к дохлому. А на свет как-нибудь выберемся, да? Нас же Эллис ищет.

— Да, — выдохнула я. — Конечно, выберемся.

Лихорадочную дрожь уже с трудом удавалось сдерживать.

Мне было холодно.

Вскоре идти стало слишком тяжело. Я, пытаясь сохранять уверенный вид, предложила немного передохнуть. Лиам, кажется, заметил мое состояние, но смолчал. Он скинул с плеча какую-то тряпку и расстелил ее на камнях, затем помог мне сесть. Я пригляделась к подстилке с удивлением:

— Это ведь из нашей камеры, да, Лиам? Одеяло, верно? А когда ты его забрал?

— Когда вы к ковырялке своей привыкали и по коридору взад-вперед ходили, а потом в закуточке, это, юбки от пыли встряхивали, — буркнул Лиам, а я слегка покраснела — юбки были ни при чем. Святые небеса, я и не представляла, как много значат для человека обычные, повседневные удобства… Отдала бы сейчас, наверно, сто хайрейнов… нет, даже сто пятьдесят — за одну возможность поспать в кровати, искупаться в ванной и выпить чашку кофе. Хорошего кофе, сваренного Георгом… — Эй, леди, вы спите, что ли?

Я упрямо выпрямилась.

— Нет… Ты храбрый, Лиам. Тебе пришлось возвращаться за одеялом туда, где…

— Тс-с, — испуганно шикнул он. Глаза его блестели в тусклом свете фонаря, как у кошки. — Ну их, покойников… Не к ночи будь помянуты. И так мерещится всякое.

— Что? — с трудом переспросила я. Сознание уплывало, и колоссальные силы требовались хотя бы просто для того, чтоб не путать… не путать явь и бред.

— Ну, стуки. Шепоты, — совсем тихо ответил Лиам и подполз мне под бок. Я обняла мальчишку и прижала к себе — вдвоем и теплее, и спокойней. — Леди, а когда фонарь догорит — что будет?

Я зажмурилась.

— Будет темно, Лиам. Но ты ведь не боишься темноты, да?

Он не ответил.

В наступившей тишине мне отчетливо послышался стук… да, такой, как говорил Лиам… и… собачий лай?

Снова стук… тишина… крик?!

Свое имя, даже едва различимое из-за толщи камня, я бы распознала даже в лихорадке.

— …Виржиния!

Я встрепенулась. В крови будто в одну секунду вскипела надежда — и растворила и страх, и боль, и жар, и, увы последние силы.

— Лиам, — тихо попросила я, чувствуя, как темнеет в глазах. В памяти всплыл один из рассказов Лайзо — о том, как шахту, где он вроде бы работал, завалило. Или то завалило его друга? Не могу вспомнить… — Нас ищут, слышишь? Они нас ищут. Стук, тишина, потом крики. Мое имя… и… Лиам, они нарочно молчат после условного стука, чтоб услышать, как мы зовем их!

И тут голос у меня сел совершенно.

От волнения, не иначе.

Все прочее осталось как в тумане.

Кажется, Лиам кричал, звал, пока сам не охрип — Эллиса, отца Александра, даже Святого Кира; кажется, кто-то кричал в ответ и звал нас. Меня накрыла страшная слабость, а потом фонарь погас — или это потемнело в моих глазах? Становилось то жарко, то холодно, страшно хотелось пить, а еще — мерещилось, что волки спрыгнули с рисунка на стене и кусают мою ногу.

А потом кто-то окликнул меня по имени. Голос был знаком, но я никак не могла вспомнить его обладателя.

Но я пыталась.

— Сэр… Крысолов?

Он поднялся, прижимая меня к груди. В глаза ударил свет лампы. Я зажмурилась.

— Нет. Не Крысолов. Но я найду тебя где угодно. Обещаю.

Я улыбнулась.

«Узнала».

— Очень хорошо, мистер Маноле… А у меня потерялась шляпка, — пожаловалась я. — Где-то там…

Лиам испуганно вскрикнул, и мир растворился в этом вскрике.

Меня поглотило беспамятство — и лихорадочный жар.

Следующие три дня прошли очень скверно.

Почти сутки я провела в лихорадке. Доктор Хэмптон сказал, что всему виной нервное потрясение, слабость после отравления хлороформом и сырость подземелий. Также он сообщил, что боль в ноге была вызвана не растяжением или ушибом, а самым настоящим переломом.

— Но ведь я ходила! — слабо возмутилась я, услышав вердикт доктора. — Как бы я могла наступить на ногу, будь она сломана, скажите на милость?

Хэмптон вздохнул и сокрушенно покачал головой.

— Вас подвел безымянный палец на правой ноге, леди. Такая маленькая-маленькая косточка, не самая хрупкая, надо сказать. Но, увы, обстоятельства сложились неблагоприятным образом, и от удара произошел перелом. Людей всегда подводят маленькие-маленькие детали и неблагоприятные обстоятельства. А потому — не откажите скромному вашему слуге в нижайшей просьбе: будьте осмотрительней. Не надейтесь на удачу и…

— Доктор Хэмптон, — начала я было, угрожающе выпрямляясь на подушках. Отек на ступне все еще не спал, от всякого неловкого движения боль простреливала по костям, кажется, до самого позвоночника. — Доктор Хэмптон, позвольте мне…

— Нет, позвольте мне, — упрямо перебил меня он и снова вздохнул, снимая с носа очки в тонкой серебряной оправе. — Имею честь доложить вам, леди Виржиния, что я заботился о трех поколениях вашей семьи — о леди Милдред, затем о молодом лорде Эверсане, а теперь и о вас. И, боюсь, мои нескромные мечты простираются на то, чтобы позаботиться и о четвертом поколении. Надеюсь, что небеса даруют мне достаточно долгий жизненный путь, а вам — осторожность и предусмотрительность, дабы не оборвать раньше времени свой. Катакомбы весьма вредны для здоровья. С вашего позволения, я откланяюсь.

Оглушенная этой тихой, но прочувствованной тирадой, я не сразу нашлась с ответом и лишь спустя несколько секунд откликнулась растерянно:

— Доктор Хэмптон… вы сердитесь?

Он посмотрел на меня пристально, неотрывно — светлыми почти до прозрачности глазами; пожалуй, такой взгляд мог бы и напугать, если б я не знала доктора так хорошо.

— С вашего позволения, я не сержусь, леди Виржиния. Я всего лишь волнуюсь за вас. К слову, я запретил все и всяческие посещения по меньшей мере до завтра — у вас будет время подумать, что рассказать о случившемся тем, кто непременно захочет задать вопросы. А сегодня рекомендую притвориться спящей. Доброго вечера, леди Виржиния.

— Спасибо, — тихо ответила я.

Мне действительно надо было многое обдумать. И пауза пришлась весьма кстати.

Во-первых и в-главных, дядя Рэйвен. Вряд ли бы он удовлетворился ложью, даже самой искусной — куда мне тягаться с таким мастером интриг! А ведь дядя будет задавать вопросы. О том, как я оказалась недалеко от станции Найтсгейт в такое время, например… И почему не предупредила о своих планах его, своего жениха и — до вчерашнего дня — опекуна.

Во-вторых, Лиам. Сейчас мальчик отдыхал после всего пережитого в одной из гостевых комнат. Но что с ним делать потом? Просто вернуть в приют? Сама мысль об этом была мне отвратительна. Чувствовалось в ней что-то… предательское? Подлое? Сердце подсказывало, что делать — один предельно честный и правильный вариант, но я боялась принять окончательное решение. Слишком рискованно — и для общества, и для самого Лиама, и для меня.

В-третьих, Эллис и расследование. В сердце огнем горела необходимость знать наверняка, что обезврежены оба Душителя — не только мужчина, с которым мы разделались в подземелье, но и его безумная жена.

Весь вечер я промучилась, пытаясь составить хоть сколько-нибудь логичный план действий. Однако любые попытки обвести вокруг пальца дядю Рэйвена казались заведомо обреченными на провал. Кроме того, решение, к которому я склонялась в отношении Лиама, требовало поддержки со стороны… А значит, у маркиза появлялись дополнительные рычаги воздействия на меня. И я была не настолько глупа, чтоб надеяться на его благородство и то, что он не воспользуется ими.

В надежде отвлечься от тягостных размышлений, я попросила Магду принести мне скопившуюся почту. Запоздалые поздравления сразу отправились в коробку с маловажными бумагами, а вот очередной отчет по аренде, подготовленный мистером Спенсером, изрядно поднял настроение. Мне подумалось — насколько же легче порою с цифрами, чем с людьми! И пусть говорят, что деловые бумаги — не женская забота… но сухие цифры не лгут, не поучают и не плетут интриги; они не подвержены общественному мнению и не боятся осуждения. Чтоб совладать с ними, нужно лишь внимание и усидчивость.

Жаль, что не все трудности в жизни можно преодолеть так же…

Не знаю, что меня усыпило, подробные финансовые отчеты или лекарство доктора Хэмптона, но задремала я непозволительно рано — в одиннадцатом часу. Наверно, поэтому и снилась всякая ерунда. Крысы, оборачивающиеся мальчишками-гипси; бледно-лиловые, похожие на шелковые ленты, змеи, обвивающие руки очень красивой женщины с пустыми глазницами; дядя Рэйвен, почему-то совсем юный — долговязый и нескладный мальчишка, удерживающий на плечах небесный свод над Бромли; и, наконец, странный человек в зеленой шляпе из храма святого Кира Эйвонского. Мы сидели на крыше; он курил трубку и снисходительно поглядывал на меня, а потом вдруг сказал:

— И что тут думать, деточка? Есть же народная мудрость: дают — бери, бьют — беги. От оплеухи, кою тебе судьба отвесила, ты убежать не успела, так хоть с даром не оплошай! — и подмигнул мне.

Я проснулась.

Решение было принято.

Вспомнив старую истину, что лучшая защита — это нападение, я отправила дяде Рэйвену приглашение. К встрече подготовилась тщательно: надела скромное блекло-зеленое домашнее платье, в котором выглядела хрупкой и болезненной; сделала себе трагические тени под глазами — еле заметные, но намекающие на скверное самочувствие; наконец, обложилась отчетами, делая вид, будто погребена под огромным валом работы — дева в беде, классический образ, столь нелюбимый мной в жизни, но иногда очень полезный.

…дядя задержался на четверть часа.

Это был очень, очень дурной знак.

— Виржиния, моя леди. Счастлив видеть вас.

Я с трудом удержалась от того, чтоб виновато вжать голову в плечи — так многозначительно это прозвучало — и бледно улыбнулась:

— Добрый день, дядя Рэйвен, — я встала, стараясь не опираться на больную ногу. Маркиз замер на пороге, облаченный сегодня во все черное и оттого кажущийся еще более подавляющим, высоким и мрачным, чем обычно. Видно, не мне одной пришла в голову мысль подкрепить свою позицию соответствующими декорациями. — Благодарю за то, что вы откликнулись на приглашение. Мне… мне нужно о многом поговорить с вами.

— Как и мне, — маркиз не тронулся с места. Выражение глаз за синими стеклышками очков было нечитаемым. — Полагаю, это ваше?

Только тут я заметила, что в руке он держит мою трость — ту самую, которой мне так не хватало в подземелье.

— О… Да, мое. Где вы ее обнаружили?

Стоять, выпрямив спину и сохраняя улыбку на лице, было все сложнее, Я старалась опираться на стол незаметно, но постепенно наваливалась на него.

— В техническом туннеле недалеко от станции Найтсгейт. — Маркиз наконец отмер и сделал шаг вперед, затем другой — очень медленно. В комнате будто стало темнее. — Там же была обнаружена пропитанная хлороформом тряпица. И скажите мне на милость, дорогая невеста, что я должен был подумать? К дежурным по станции подбегает возница, крича, что он якобы видел Душителя с очередной жертвой, и передает загадочное «послание для детектива Эллиса». А в полдень упомянутый детектив бесстрашно заявляется ко мне с сообщением, что вас, Виржиния, скорее всего, похитили или даже убили — и передает мне вот эту трость. Вы представляете, какого труда мне стоило не свернуть ему шею в ту же минуту?

Я опустила взгляд.

— Эллис тут ни при чем. Он не виноват.

Шаг, другой, третий, и трость с глухим, обреченным стуком легла на стол — как крышка на гроб. От неожиданности я прикусила губу.

— Вот именно, Виржиния, — без всякого выражения произнес дядя Рэйвен. — В этом случае виноваты были вы и только вы. Необдуманный риск всегда влечет за собой трагические последствия. И не только для вас, Виржиния, но и для тех, кто так или иначе связан с вами, — он так же неторопливо обогнул стол, направляясь ко мне. — Рискуя собой, вы несете ответственность за благополучие тех, кому вы дороги. За их жизни… и чувства, — дядя Рэйвен стоял уже вплотную ко мне, и никакими правилами этикета нельзя было это оправдать. — Если бы вы знали, что я пережил за эти два дня…

Я не выдержала и обернулась:

— Дядя Рэйвен, я действительно очень сожалею, что… — и потеряла равновесие. Пошатнулась, наступила на больную ногу, не смогла сдержать вскрик — но дядя Рэйвен успел поймать меня до того, как я упала.

Поймал — да так и прижал к себе, стиснув так, что едва можно было вздохнуть.

— Что вы там делали, Виржиния? — спросил он тихо. — Рано утром, одетая, как провинциальная вдовушка. Если кто-то вас шантажирует, принуждает к чему-либо…

— Нет! — испугалась я и поспешила опровергнуть догадку. — Клянусь, меня никто не вынуждал никуда ехать, я сама решила.

— Тогда почему?

Я не видела выражение его лица, но от одних мучительно-напряженных ноток в голосе у меня сжималось сердце. Дядин сюртук источал слабый запах бхаратских благовоний — пыльно-пряный, щекочущий. Щеку царапала грубоватая вышивка; черное на черном, практически неразличимый узор, разглядеть который можно лишь с расстояния вздоха — или кончиками пальцев.

Так же, как и истинные чувства маркиза.

— Я не могу сказать, дядя.

— Вы не собирались никуда ехать, когда я покидал особняк.

Он уже даже не спрашивал.

— Нет.

— Эта встреча была назначена на утро?

— Нет, — я запнулась, но все же ответила честно. — Не спрашивайте, прошу вас.

— Могла ли эта встреча нанести ущерб вашей чести и репутации?

— Дядя Рэйвен! — не выдержала я и оттолкнула его, буквально рухнув в кресло. Ногу прострелило резкой болью.

Маркиз глядел на меня сверху вниз, но в глазах его было столько мучительного понимания, словно это он стоял коленопреклоненный, а я прижигала протянутую руку раскаленной кочергой.

— Значит, могла, — криво улыбнулся он. — Виржиния, скажите мне откровенно — вы влюблены?

В первую секунду я даже не сумела полностью осознать смысл вопроса, а потом испытала огромное облегчение.

Лгать не придется. Можно сказать правду, и дяде эта правда понравится.

— Нет, клянусь вам. Если мной и овладела какая-либо страсть, то это… — я запнулась, соображая, как лучше выразиться. — …пожалуй, наследие леди Милдред.

Незримая тень, омрачавшая взгляд дяди Рэйвена, растаяла, как снег под летним солнцем.

— Любопытство и авантюризм.

— Верно, — согласилась я и коснулась его руки, холодной, как лед. — Конечно, это был рискованный и неразумный поступок, нашептанный жаждой перемен, романтичностью, усталостью от официоза… Небеса знают чем! Пожалуй, среди белого дня я не отважилась бы — голос разума не молчит, но тогда, после случая со змеей и долгого, долгого дня на меня как помрачение нашло. Я осознавала, что поступаю неосторожно. И слава святой Роберте, что мне хватило предусмотрительности захватить с собою нож и револьвер, — холодея, произнесла я и поймала взгляд дяди Рэйвена, чувствуя необъяснимую вину. — И, боюсь, не жалею о том, что поступила именно так. Ведь если б я не попросила возницу проехать мимо станции, как поступала всякий раз в последнее время, то кто знает, сколько бы еще Душитель убивал безнаказанно? А тот мальчик… тот, что живет сейчас в этом доме, в гостевой комнате… Его могли бы и не успеть спасти.

— Ваша жизнь, Виржиния, важнее для меня, чем жизни десятка таких мальчишек, — сухо откликнулся дядя Рэйвен. Кажется, мой сбивчивый монолог не только развеял тревоги… но и парадоксальным образом рассердил его. — Вижу, вы всеми путями пытаетесь увести меня от главного — куда и зачем вы ездили той ночью. Возница рассказал, что кэб нанял высокий мужчина с иностранным акцентом, скрывавший свое лицо. Полагаю, что я как ваш жених, моя леди, имею все права знать о других мужчинах в вашей жизни.

Я вспыхнула.

— Дядя Рэйвен, ваши шутки уже перешли грань!

Маркиз снял очки и склонился надо мною. Его прямой взгляд было выдержать труднее, чем путь по туннелям на сломанной ноге.

— А я не шучу, драгоценная моя невеста. Вы действительно недооценили риски. Кое-что о вашем участии в финальной части расследования просочилось в прессу. Еще немного, и люди начали бы задавать вопросы. Те же, что и я — что вы делали в семь утра у станции метро, будучи одетой неподобающим для вашего положения образом? К счастью — к счастью для вас, Виржиния, — глаза у него стали как темный лед, — возница уже не сможет проболтаться кому-то из репортеров о загадочном мужчине, нанявшем кэб. Джордж О'Генри был уже далеко не молод и — вот беда! — у него стало плохо с сердцем прямо на допросе в Управлении спокойствия. Не правда ли, удачная случайность?

У меня по спине пробежали мурашки.

Дневной свет будто бы померк.

— Это ведь вы его убили.

— Устранять угрозу до того, как она станет очевидной — моя работа, Виржиния, — без улыбки ответил маркиз. — И, поверьте, я использую все возможности для того, чтобы вы жили в покое и безопасности. Даже если вы этого не желаете. И даже если вы станете испытывать ко мне отнюдь не теплые чувства.

— Но это… неправильно!

Маркиз молчал.

Слова «репутация» и «благополучие» незримо витали в воздухе.

Меня охватило странное беспокойство. Захотелось срочно что-то сделать — раздернуть шире портьеры на окне, переложить бумаги из стопки в стопку, переломить сургучную печать на письме от баронессы Оукленд, терпеливо дожидающемся своего часа в стопке для непрочитанной корреспонденции… Слова дяди Рэйвена должны были вызвать у меня злость или даже ярость — но почему-то лишь усиливали чувство вины.

Из-за моей беспечности погиб ни в чем неповинный человек — возница кэба, которому не посчастливилось откликнуться на просьбу Крысолова.

Из-за моей беспечности дяде Рэйвену пришлось запачкать руки в крови.

— Я понимаю, что вы по-своему правы, — наконец произнесла я. Губы слушались плохо, словно они замерзли. — Но не стоило заходить так далеко.

— Стоило, — коротко ответил он, и мне стало жутковато. — Что же касается репортеров, не извольте волноваться. Мистер ла Рон получил уникальное интервью от одного из следователей. И сегодня весь Бромли, прежде терявшийся в догадках, узнал, что вы всего лишь совершали запланированный визит в приют имени святого Кира Эйвонского дабы обсудить размер очередного пожертвования, когда увидели у станции громилу, волокущего к туннелю мальчишку. Мистер ла Рон оказался весьма понятливым человеком и построил свою статью на сравнении со схожим поступком леди Милдред. Если вы помните, когда-то она лично застрелила одного из грабителей, напавших на нее и других пассажиров «Аксонского Восточного Экспресса». Так что многие теперь считают вас героиней, леди… — маркиз замолчал ненадолго. В воздухе словно повисло зловещее «но», и продолжение, увы, не заставило себя долго ждать. — …но вы не героиня, Виржиния. Вы взбалмошная, беспечная и слишком засидевшаяся на одном месте молодая женщина. Я считаю, что смена обстановки пойдет на пользу и вам, и вашей репутации, а также убережет от встреч с посторонними мужчинами, назначающими свидания у Часовой башни.

Тут я наконец рассердилась. Незримый лед, до того будто бы сковавший мои губы и язык, наполнил сердце.

— Вы выбрали неправильный тон, маркиз, — четко произнесла я и посмотрела ему в глаза фамильным Валтеровским взглядом. Дядю Рэйвена это, разумеется, не смутило — наоборот, развеселило.

— Прошу принять мои извинения, — опасно улыбнулся он. — А вместе с извинениями — приглашение посетить особняк в Серениссиме. Вы обязаны непременно осмотреть подарок, полученный на совершеннолетие. И вот возражения, увы, не принимаются.

— Увы для вас — вам придется их услышать. В моих планах на ближайший год нет никаких путешествий.

Дядя Рэйвен вновь надел очки и механически одернул рукава сюртука.

— О, какой холодный голос. Смею напомнить, что ваше упрямство, Виржиния, может дорого стоить одному детективу, имевшему наглость втравить вас в расследование.

Это был подлый удар.

К счастью, я слишком хорошо знала дядю Рэйвена, чтобы подготовиться заранее.

Говорят, что в дипломатии есть хитрая тактика — вынудить соперника к некрасивым шагам, в ответ пригрозить разрушительными последствиями и прежде, чем соперник осознает, что это блеф — предложить альтернативу, которая и была с самого начала целью переговоров.

Мой отец, Иден, любил дипломатию больше других наук; а я, перечитывая его пометки на полях классических сочинений, со временем поняла, что те же законы работают и в торговле, и в управлении, и в простых человеческих отношениях.

— Значит, шантаж? — констатировала я и задумчиво прикрыла глаза, молясь про себя, чтобы все прошло удачно. — Не думала, что вы опуститесь до подобного. Не зря отец говорил, что… — тут маркиз разом напрягся, и я, будто бы спохватившись, оборвала себя: — Впрочем, неважно. Если вы действительно попытаетесь шантажировать меня благополучием друзей, то мне придется расторгнуть помолвку. Я никогда не стану женою подлого человека; и, конечно, не буду иметь с ним никаких отношений. Дядя Рэйвен… нет, маркиз Рокпорт, — твердо исправилась я. — Мой отец когда-то доверился вам. Но он и помыслить тогда не мог, что однажды вы предадите его и то, во что он верил, во что издавна верили Эверсаны — Честь.

Я умолкла, и когда дядя Рэйвен заговорил, было видно, что слова даются ему с трудом.

— Вы еще слишком юны, Виржиния…

— У меня не было возможности оставаться юной, — прервала я его. — И довольно об этом. Будем искренны друг с другом — подобного расклада я желаю еще меньше, чем вы. Из всей семьи, из по-настоящему близких людей у меня остались только вы. И я не хочу вас терять, дядя. Если придется — я пойду на этот шаг…

— …Виржиния…

— …однако всей душой стремлюсь его избежать, — твердо закончила я. — Давайте договоримся так, дядя Рэйвен. Я поеду в Серениссиму. Но только вместе с вами — это раз. Вы не станете вновь расспрашивать меня о том, что за встреча была той ночью у Часовой башни и поверите моему слову, что ни честь, ни репутация, ни даже здоровье у меня не пострадали — это два. И вы поможете совершить все необходимые действия для усыновления Лиама О'Тула — это три.

Маркиз резко выдохнул. Глаза у него округлились.

Похоже, мне выпала редчайшая возможность — понаблюдать за удивленным главой Особой службы.

— Помочь вам совершить что?

— Действия, необходимые для усыновления Лиама О'Тула, — спокойно повторила я. — Этот мальчик сражался за меня так же, как я за него. Ему пришлось запачкать свои руки кровью убийцы, когда тот покусился на меня. Если бы не Лиам, кто знает, когда бы мы выбрались из туннелей? Без него я не сделала бы и шагу из логова Душителя, ведь у меня был перелом ноги. И это Лиам первым услышал спасателей, а затем откликнулся на зов и помог им отыскать нас… Если бы не он, кто знает, как все могло повернуться? И наименьшее, что я могу сделать — принять Лиама в свою семью… — «…если он того пожелает», вертелось у меня на языке, но этого я говорить не стала. Что-то подсказывало, что Лиам согласится. — Таковы мои условия. Вы согласны на них, дядя Рэйвен?

Он молчал долго — смотрел в сторону, не желая встречаться взглядом. Я ждала и слушала, как часы отсчитывают время. На улице постепенно светлело — это небо расчищалось, и солнечные лучи ласкали черные ветви яблонь за окном, словно утешая их: весна недалеко, потерпите еще немного…

— Да, Виржиния. Я принимаю ваши условия.

Я сдержала улыбку.

Конечно, мой отец не был человеком без недостатков. Но кое в чем он разбирался превосходно — в том числе и в дипломатии.

Когда дядя Рэйвен ушел, я срочно приказала Магде принести горячего шоколада — мучительно хотелось пить, причем что-то сладкое, горячее и успокаивающее. Все же разговор не прошел для меня бесследно — руки тряслись, а сердце стучало, как сумасшедшее. Но две чашки шоколада с корицей и мускатным орехом и нежнейшие слоеные пирожные от миссис Хат сделали свое дело. Я даже нашла в себе силы исполнить перед ужином еще один обязательный пункт из планов на ближайшие дни — и вызвала для беседы Лайзо.

Он, в отличие от дяди Рэйвена, явился без опозданий и едва ли не светясь от радости.

— Леди, вы уже здоровы… — Лайзо сделал шаг, другой, будто собирался пройти через весь кабинет и обнять меня, но потом, видно, вспомнил о своем статусе — и почтительно остановился. Впрочем, улыбка с его губ никуда не делась. — Ох, ведь правду говорят — кто рискует, тех небо любит.

— Если б я пользовалась расположением небес, то счастливо избежала бы перелома, — пошутила я и указала Лайзо на кресло напротив. — Мистер Маноле, я почти ничего не помню о том, как нас нашли и вывели из туннелей… Однако Магда прояснила по моей просьбе кое-какие подробности. Ведь это вы рассказали о том, как спасают людей, потерявшихся в шахтах? И вы привели собак-ищеек?

Он отвел взгляд и ответил, как мне показалось, нарочно коверкая слова на простонародный манер:

— Рассказал — отчего ж не рассказать, коли знаю? Большой заслуги в том нет — вона, вас и гуси искали, и слуги из дому, и Эллис с маркизом под землей носились, как бешеной лисой покусанные…

— Тем не менее, способ, оказавшийся спасительным, предложили именно вы, — невольно улыбнулась я. Лайзо, похоже, был несколько смущен столь явно поощряющим тоном. Неужели я зарекомендовала себя настолько строгой хозяйкой, что простое проявление теплоты воспринималось теперь так остро? — И именно вы в конечном итоге отыскали меня и вынесли на поверхность.

— Ну, маркиз ваш, как меня увидел, вас и отобрал враз… — Лайзо увидел, как у меня поднялась бровь, и поперхнулся. — То есть я сказать хочу — рад, что, нашел вас, леди, а еще больше рад, что вы живы-здоровы. Нога вот подживет — совсем хорошо будет. Но я-то все сделал не потому, что героем хотел прослыть… а потому, что у меня сердце за вас болело, — просто и искренне сказал он. Я зарделась, сама не понимая, отчего, и поспешила перейти к главному:

— Я знаю это, мистер Маноле. И, поверьте, очень ценю то, что вы сделали… — слова звучали слишком официально, а потому неуместно, и я поправилась: — Словом, спасибо. Я действительно очень благодарна вам за все, — я замолчала ненадолго, а потом придвинула ближе заранее приготовленную шкатулку и продолжила: — Я расскажу вам одну короткую историю, и, может, тогда вы поймете… Когда-то давно семье Валтер служил человек по имени Грэм Хантер. Он был егерем и жил поблизости от нашего замка. Однажды, когда леди Сибилл, моя прапрабабка, каталась на лошади вдоль леса, на нее напала стая волков. Лошадь испугалась и сбросила седока, и быть бы беде, если б не Грэм Хантер. Он отогнал волков и спас леди Сибилл, но сам был тяжело ранен. Граф Валтер в память о его поступке заказал серебряные часы и приказал выгравировать на них надпись — «Долг не будет забыт». К сожалению, Грэм Хантер так и не смог оправиться от ран; он погиб той же зимою. А часы остались в нашей семье как напоминание. Они до вчерашнего дня хранились в старом кабинете Фредерика, моего деда, здесь, в особняке Валтеров. И сейчас я вручаю их вам… Вы второй раз спасаете мою жизнь, мистер Маноле. В первый раз — заслонив от пули собою; теперь — спустившись за мною под землю, — я немного поколебалась, но все же продолжила. — Откровенно говоря, в первые месяцы нашего знакомства я была о вас невысокого мнения. Но позже вы сказали, что каждый человек может ошибиться и главное не то, каким он был, а каким он стал. Не хочу думать о том, кем был авантюрист по имени Лайзо Маноле. Но тот Лайзо Маноле, которого я вижу сейчас — человек, заслуживающий уважения и благодарности.

Я открыла шкатулку и подвинула ее к Лайзо. Конечно, серебряные часы в ней не отличались изяществом, но это была… реликвия. И я надеялась, что Лайзо все поймет и оценит правильно.

Он понял.

— Видно, придется мне нынче от вашего маркиза по углам прятаться, — усмехнулся Лайзо. Но глаза у него были серьезными — зеленые, как малахит, как тинистый пруд, как бутылочное стеклышко на просвет в пасмурную погоду; никакой лукавости, как в зелени альбийских холмов, под которыми живет колдовской народ ши, или коварства зеленой полынной настойки. — Но пусть-ка он у меня эти часы забрать попробует — вместе с шеей рубить придется, верно.

У меня вырвался смешок.

— Часы, мистер Маноле, не носят на шее.

Лайзо напоказ поскреб в затылке, изображая деревенскую непосредственность.

— А это была, как ее… Метафора!

Тут мы рассмеялись уже вдвоем. Потом Лайзо еще раз поблагодарил меня, уже без шуток, и спрятал часы во внутренний карман. А я обратила внимание на вышивку по краю рукавов — в стиле гипси, выполненную контрастными нитками. Она изображала стилизованные волчьи силуэты, и внезапно мне вспомнилось кое-что из скитаний по подземельям.

— Мистер Маноле, — после недолгих колебаний окликнула я гипси. — Вы ведь разбираетесь в сказках, верно?

— Ну, что-то вроде того, — подтвердил он и сощурился: — А вы чего знать хотите, леди?

— М-м… Простое любопытство, не подумайте чего… Но что может означать изображение человека, держащего руки на загривках у двух рычащих волков? О, еще вспомнила — над волками черный и белый кружки, а над человеком — месяц.

Лайзо, напряженно слушавший мой вопрос, с облегчением вздохнул и разулыбался:

— Ну, это просто, леди. Волк под черной луной — дурные желания. Волк под белой — хорошие. А человек, как ни крути, любым своим желаниям хозяин — за шкирки их держит. И чем сильней воля, тем прочней держит. Ну, а если вырвутся волки из человечьей хватки… Как есть сгрызут.

— Даже доброе желание? — удивилась я.

Лайзо отчего-то отвел взгляд.

— Иногда добрые желания дурными путями идут, леди. Поверьте…

— Хорошо, — кивнула я. — Благодарю за ответ… и ступайте.

Уже собираясь уходить, Лайзо обернулся на пороге — и неуверенно спросил:

— Леди, я вот еще узнать хотел… Вы тогда насчет шляпки всерьез просили? А то я ее нашел, почистил да дырку от пули заштопал. Так возьмете?

— Конечно, возьму, — ответила я совершенно серьезно. — И повешу на стену. Как трофей. А рядом можно повесить в рамке нож мистера Зелински — тоже памятный предмет. У деда была своя коллекция — чем я хуже?

После этого разговора силы у меня иссякли.

Я проспала весь вечер, ночь и утро, проснувшись уже далеко за полдень, но уже полностью здоровой — за исключением ноги. Впрочем, привыкнуть к костылю было делом недолгим. Сложнее оказалось вновь войти в колею повседневных забот — кофейня, письма, визиты знакомых… «Старое гнездо» вообще пришлось закрыть до конца недели — Мэдди ни с того ни с сего приболела, да и миссис Хат после всех переживаний чувствовала себя не лучшим образом. После статьи ла Рона о моем «героическом» поступке поток корреспонденции увеличился в несколько раз, и это тоже сказывалось и на настроении, и на самочувствии…

Так я рассуждала.

Впрочем, к вечеру второго дня сумела совладать с собой — и отважилась на разговор с Лиамом.

Услышав мое предложение, мальчик сперва растерялся, затем — обрадовался… а потом вдруг нахмурился. И я почувствовала, что сейчас мне придется ответить на некий сложный вопрос, возможно, один из самых сложных в моей жизни вообще.

— Леди Гинни, — прочувствованно обратился ко мне Лиам. Я уже не спрашивала, откуда он подцепил это обращение, потому что в его устах оно звучало на удивление уместно — одновременно и торжественно, и очень… лично. — Леди Гинни, а я ведь смогу, ну, к друзьям ходить? Ну, из приюта?

— Да, — ответила я, уже догадываясь, куда он клонит. — Конечно, ты сможешь ходить куда пожелаешь.

— Ага… — нахмурился он еще сильнее и потупил взгляд. — Леди Гинни, а если Нора, или Берта, или Джим… ну, кто-нибудь спросит меня, почему вы меня выбрали? Ведь все хотят семью. Я б за такую сестренку, как вы, с кем угодно подрался б, хоть с тем Душителем. Но я ж обычный. Ну, от меня всегда неприятности. То сломаю что-нибудь, то синяков наставлю. Учусь плохо… — щеки у него покраснели. — И, это… воровал. Иногда. Раньше, — совсем тихо закончил он. — А Нора стихами говорит, а Берта шить умеет, а Джим послушный и в уме может считать большие числа и хочет работать этим, как его… адом-гадом.

— Адвокатом? — подсказала я, и Лиам, покрасневший уже аж до кончиков ушей, закивал:

— Ага, этим самым. И если они спросят, за что мне все это, если они, такие хорошие, в приюте остаются, что мне сказать?

Язык у меня онемел, словно я глотнула холодного-холодного кофе со льдом и приторным апельсиновым сиропом.

— Послушай меня, Лиам… Настоящие друзья не будут задавать такой вопрос. Может, они подумают так. Может, им станет горько… Но винить тебя за то, что тебе выпало счастье, настоящие друзья не станут. Для понимания причины моего поступка им достаточно будет знать, что ты спас меня от Душителя, а потом тащил на себе через половину подземелий к выходу. Ведь ты герой, Лиам, а герою полагается награда. Это первое, — мягко произнесла я и глубоко вздохнула. Самое трудное было позади. — Второе — быть частью семьи Эверсан не только почетно, но и тяжело. Тебе придется очень много учиться, а потом и работать. Если хочешь, завтра сопровождай меня целый день, и ты увидишь, что графини не веселятся все время. Для того, чтобы достичь чего-то, чтобы удержать достигнутое — нужно трудиться. И третье… Я не смогу усыновить и удочерить всех приютских детей. Да, я сделаю все, чтоб они жили в тепле и сытости, чтобы нашли себе потом хорошую работу… Словом, предоставлю шанс. Но взять всех к себе домой просто не сумею. С другой стороны, ты когда-нибудь вырастешь, Лиам О'Тул. Если ты будешь хорошо учиться и сумеешь войти в высший свет, то обзаведешься некоторым влиянием. И тогда ты сам сможешь помочь всем обитателям приюта. Чем выше ты стоишь — тем больше у тебя возможностей. И тем тяжелее ответственность. Ты понимаешь?

Лиам просиял.

— Ага. Я очень-очень постараюсь, леди Гинни! А когда вырасту, то сделаю наш дом… то есть приют, я хотел сказать… я сделаю его самым хорошим местом на свете! Чтоб никто не жалел и не плакал, что попал туда. Как думаете, леди Гинни, у меня выйдет?

Я вздохнула.

«Никто не жалел, что попал туда»…

Лиам все же был еще наивным ребенком.

Так я подумала, но все же улыбнулась и твердо сказала:

— Конечно, Лиам. У тебя все получится.

Время летело незаметно… в том числе, к сожалению, и для моей ноги. Опухоль спала только к концу недели, однако наступать все еще было слишком больно. Большую часть времени я проводила дома. Но оставалось одно дело, отложить которое или разрешить письмом не представлялось возможным.

Мой второй, неофициальный праздник в честь совершеннолетия.

Удивительно, но мне очень помог дядя Рэйвен. Через три дня после достопамятного разговора он вновь появился в особняке и прямо спросил, собираюсь ли я отменять праздник, а если нет — как можно меня поддержать. Не особенно рассчитывая на настоящую помощь, я вкратце изложила свои планы, благо меню было подготовлено загодя, и оставалось только подтвердить кое-какие заказы, не доставленные вовремя из-за моей болезни. Казалось бы, не так уж много забот — но попробуй успей все, когда за несколько дней вынужденного отсутствия и болезни образовался громадный вал рутинной работы!

Однако дядя Рэйвен взялся за дело с типичной для него хваткой, и накануне праздника в кофейне все было готово к приему гостей — вплоть до цветов на столах. Дядя умудрился даже найти где-то музыкантов, «достаточно верных» по его словам, чтобы не болтать потом о неофициальном вечере в кофейне.

Приглашенных встречали мы с Лиамом, вместе. Но, по моей просьбе, мальчик ничего не говорил — только улыбался и провожал гостей к своим местам. Я же на все вопросы любопытных загадочно отмалчивалась.

Когда время пришло и двери кофейни были, наконец, закрыты, я вышла на середину зала, держа Лиама за руку, и обвела всех взглядом. Вот сидели за маленьким столиком на двоих Лоренс и Джулия Уэст, тайком касаясь под прикрытием скатерти ладоней друг друга; вот Луи ла Рон по привычке делал карандашные пометки в своем блокноте и, заметив неодобрительный взгляд Эллиса, спешил убрать записи с глаз долой; вот перешептывались о чем-то Ужасные Дагвортские Близнецы, совершенно неразличимые в одинаковой одежде, и искоса поглядывали на взволнованную Мадлен, наряженную сегодня, как настоящая леди… И еще многие, многие были в этом зале — близкие люди, те, с кем мне довелось многое пережить, старые и новые друзья, аристократы и простые горожане.

Те, кто сделал меня — мною.

— Добрый вечер, — произнесла я негромко, когда утихли перешептывания, и воцарилась тишина. — Благодарю вас за то, что пришли сюда. Я не буду говорить долго — все эти длинные пассажи о взрослении, ответственности, о совершеннолетии и вступлении в новую жизнь нужно оставить для официальных торжеств. А здесь собрались самые дорогие мне люди; те, кто без лишних слов знает, что я за человек и почему мне пришлось взрослеть раньше, чем записано в своде аксонских законов. Ведь это вы помогали мне преодолевать ступень за ступенью, становиться сильнее… Без вас леди Виржиния была бы совсем иной. И поэтому я от всего сердца говорю вам — спасибо.

Я перевела дыхание и едва заметно сжала ладонь Лиама, ободряя его.

— Когда я писала приглашения, то думала, что причина для праздника одна. Но теперь их две. Мальчика, что стоит рядом со мной, раньше звали Лиам О'Тул. Теперь он Лиам Сайер О'Тул — иначе говоря, баронет Сайер. Все формальности, касающиеся документов, будут соблюдены в течение полугода, но уже сегодня я хочу объявить во всеуслышание, что усыновляю этого мальчика. Независимо от того, будут ли у меня прямые наследники или нет, после совершеннолетия Лиам вступит во владение землями у границ графства Валтер. Наверное, вы спросите меня, почему я совершаю такой поступок… — произнесла я громче, потому что гул удивленных голосов уже едва ли не перекрывал мою речь. — Как спросят меня потом и другие. Официальная версия будет звучать так: у дальней ветви семьи Валтер обнаружился потомок-сирота, и графиня Эверсан-Валтер решила взять его на воспитание. А правда такова: этот мальчик устоял перед Душителем с Лиловой лентой, державшим в страхе весь Бромли последние месяцы. Так получилось, что я спасла жизнь Лиама. А он — спас мою. И это узы не из тех, о которых может забыть честный человек. Я чувствую теперь ответственность за жизнь и судьбу Лиама. И самое лучшее, что могу для него сделать — принять в свою семью. Надеюсь, что и среди вас он обретет тех друзей, на которых потом сможет положиться, и сам станет опорой вам…

Я говорила еще долго. Ропот вскоре утих; меня слушали внимательно, но смотрели больше на Лиама. Мальчик был смущен всеобщим вниманием, но держал спину прямо, улыбался и не прятал взгляда. И спустя некоторое время, когда нам с Эллисом выдалась возможность поговорить немного без лишних ушей, детектив одобрительно шепнул:

— А он хорошо держится. Пожалуй, приживется.

— Надеюсь, — вздохнула я. — Откровенно говоря, мне немного страшно.

— Что вы, Виржиния, бояться — самая естественная вещь на свете, — фыркнул детектив и поближе подвинул к себе тарелку с куском чудесного средиземноморского пирога. — Тот, кто лишается страха, лишается и разума… К слову, о безумных. Вы знаете, что Корнелия Хортон повесилась в тюремной камере?

— Корнелия? — не сразу припомнила я имя и лишь потом сообразила: — Ох, та самая Корнелия… Душительница, да?

— Честно говоря, мне ее жаль, — признался Эллис неожиданно. — С сумасшедшими всегда трудно, но она… Знаете, Виржиния, я несчастнее человека не видел. Такое чувство, что ее целиком съела вина — съела и заставила повторять самый ужасный поступок в жизни снова и снова, будто наказывая. Несчастная судьба у этой Корнелии. Ребенок, конечно, дар судьбы, но Хортонам этот дар достался в самый неудобный момент. Вообще-то это весьма состоятельная семья с хорошими связями… Но тогда она погрязла в дорогостоящих судебных тяжбах к брату Эдварда Хортона, мужа Корнелии. Этот самый брат был инженером, работающим на строительстве туннелей метро. И именно по его вине четыре года назад обрушился один из них, похоронив заживо почти три десятка человек. Разбирательства длились долго, в конце концов суд возложил ответственность на одного Хортона. И тогда-то и выяснилось, что большая часть семейного имущества так или иначе принадлежит ему. С учетом долгов перед адвокатами… Словом, Хортоны едва по миру не пошли. А тут — ребенок. Говорят, Корнелия даже хотела подбросить младенца к одному из приютов, да муж узнал — и серьезно избил ее. Тогда-то она умом и повредилась. Опилась каких-то лекарств, а потом взяла да и задушила ребенка. Лиловой лентой со свадебного платья — единственной дорогой вещи, продать которую Хортоны не решились. Удушить-то удушила, а вот похоронить мальчика денег не было… Даже испорченное платье не получилось продать, такие дела.

Эллис залпом допил остававшийся в чашке кофе, помолчал немного и только потом продолжил:

— Ну, а дальше все по накатанной шло. Через восемь месяцев Корнелия увидела соседского мальчика — точь-в-точь такого, как она представляла своего сына, каким бы он стал, когда вырос. Корнелия привечала мальчика, поила его чаем, угощала сладостями — к тому времени Эд Хортон благодаря связям сам стал аптекарем, а значит и дела финансовые пошли на лад. И все бы хорошо, но однажды в голове у бедной женщины что-то окончательно испортилось. И Корнелия соседского мальчишку задушила. Муж помог спрятать следы преступления, затем оценил, какой доброй, милой и покладистой стала Корнелия после убийства… Когда мания женщины обострилась, он привел еще одного мальчишку, уже намеренно. И, когда тот погиб, вместе с Корнелией устроил ему «правильные» похороны. Ну, дальше вы знаете. И вот что я скажу, Виржиния. Мне кажется, что единственный мерзавец в этой истории — Эдвард Хортон. Вместо того, чтобы помочь своей жене, он все глубже погребал ее под грехами и чувством вины. А Корнелия… Мне кажется, что там, в заключении, у нее случилось нечто вроде просветления рассудка. И она не выдержала груза содеянного.

Я поежилась, искоса глядя на Лиама. Он оживленно рассказывал что-то внимательно слушающей Мэдди и близнецам, кажется, совсем позабыв о смущении. Глаза сверкали, светлые вихры встопорщились совершенно неподобающим для молодого джентльмена образом… но, право, ему это шло.

— Жуткая история, Эллис.

— Не более жуткая, чем вся наша жизнь, — криво улыбнулся он. — Виржиния, а вино на этом празднике будет? Я бы выпил, тем более что мне завтра не придется ползти в Управление. А тут столько поводов! И за вас, и за Лиама… и за упокой души Корнелии Хортон.

У меня вырвался вздох.

— Да… Если кому и нужен покой, то именно ей.

— А нам — немножечко счастья, — негромко добавил Эллис. — И сил справиться в нашей жизни со всем, что пошлют небеса.

Когда мы разливали вино, бокал у Эллиса почему-то треснул. Едва заметно — тоненьким волоском, рассекающим стекло. Я, разумеется, в суевериях не разбиралась, но Эллис уверял, что это хорошая примета.

 

История восьмая

Кофе и Карнавал

Соблюдая договор с маркизом, леди Виржиния уезжает на два месяца из душного Бромли. Её ждёт морское путешествие в Серениссиму. Однако ни Виржиния, ни другие пассажиры «Мартиники» пока еще не догадываются, что не все из них доберутся живыми до города на воде…

Для приготовления полосатого «карнавального» кофе нам понадобится крепкий эспрессо без сахара, охлажденное сгущенное молоко и взбитые сливки, также охлажденные до «кремового» состояния. Сливки рекомендуется заранее, при взбивании, разделить на две части; одну часть подкрасить любым красным сиропом — клюквенным, вишневым или клубничным, а другую — шоколадом, карамелью или кофе, по вкусу.

Только когда все ингредиенты будут под рукой, приступайте к приготовлению кофейного коктейля — части должны не успеть смешаться, а значит, действовать нужно быстро.

Возьмите охлажденное сгущенное молоко и переложите на дно высокого стеклянного бокала — примерно на палец в высоту. Затем перелейте эспрессо в тот же бокал — слой должен получиться в четыре раза больше молочного. Примечание — чем горячее кофе, больше вероятность, что он перемешается с молоком, и структура коктейля нарушится. После этого выложите подготовленные сливки слоями поверх кофе — сперва подкрашенные розовым, затем — коричневым. Если сливки получились достаточно густыми и плотными, попробуйте сделать еще один кофейный слой между ними.

Сладкоежки могут украсить готовый кофейный коктейль «Карнавальная маска» тертым шоколадом.

Хотя «Карнавальная маска» и считается напитком, фактически это десерт; утолить жажду им нельзя.

Всем гурманам следует иметь сей факт в виду…

Уже три дня я предавалась блаженному безделью, и это постепенно взращивало в груди моей ростки болезненной скуки.

С точки зрения маркиза Рокпорта, к слову, на борту «Мартиники» было, чем заняться. Благородная публика, художественный салон, неплохая библиотека, а также две палубы для прогулок и любования морскими далями — все создавало идеальные условия для изысканного, подобающего графине отдыха…

…Но, святая Роберта, не на месяц же!

«Мартинику», насколько я знала, изначально не планировали делать круизным лайнером. Джордж Конкорд, немолодой уже колонец марсовийского происхождения, хотел построить судно для перевозки хлопка из Нового в Старый свет. Однако увидеть своё детище на плаву предприимчивый делец не успел. Он скончался от апоплексического удара, оставив завещание, в котором поделил между четырьмя сыновьями свою империю дальних перевозок — и множество долгов. Неудивительно, что наследники вскоре за небольшое вознаграждение уступили непростой, требующий солидных вложений проект молодому племяннику покойного, Рону Мерри, человеку авантюрного склада характера, но притом солидного достатка.

А Рон Мерри всегда мечтал стать капитаном собственного лайнера, который храбро бороздил бы морские просторы от Аксонии до Колони, от Альбы до Эльды, от Бхарата и до Никкона.

Так, спустя два года после смерти мистера Конкорда, на воду была спущена «Мартиника» — роскошный лайнер длиною чуть больше ста тридцати метров, с пятьюдесятью пятью членами экипажа на борту… и всего шестью десятками пассажиров. Конечно, не сравнить с блистательной «Великой Аксонией», вмещавшей две тысячи человек, или с готовящимся к спуску на воду «Атлантиком», даже превосходящим «Аксонию» размерами и роскошеством убранства; однако в камерности «Мартиники» было нечто изысканное, чего не хватало лайнерам-гигантам.

Все это поведал мне сам капитан Мерри, оказавшийся на удивление словоохотливым и приятным собеседником; а познакомил нас не кто иной, как дядя Рэйвен. Маркиз, несмотря на очевидную неприязнь ко всем особам мужского пола на борту, стремящимся так или иначе развеять мою скуку, сам предложил нам побеседовать как-нибудь, туманно намекнув, что капитану есть что рассказать о дальних землях.

«Дальние земли» мгновенно заинтересовали и Мэдди, сопровождавшую меня повсюду — естественно, ведь повесть о странствиях к чужим берегам всегда интереснее светских расшаркиваний с титулованными, родовитыми и просто богатыми бездельниками. А вот Лиам отчего-то отнесся к капитану настороженно.

И я догадывалась о причине.

— Это ведь из-за маркиза, верно?

Капитан Мерри был представлен мне ещё утром, но вот поговорить с Лиамом с глазу на глаз — ну, если не считать Мэдди — удалось только ближе к закату.

— Угу, — не стал отпираться мальчишка. — Вот ей-ей, леди Гинни, этот самый капитан за вами шпионствует….

— Шпионит?

— Ну, шпионит, ага, — легко согласился Лиам. Речь его пока оставляла желать лучшего; впрочем, я и не надеялась воспитать маленького джентльмена всего за две недели. — Вы на его гляделки посмотрите — у-у-у, как у собаки! Желтющие.

Я только вздохнула и переглянулась с Мэдди. Она беззвучно хихикнула в кулачок, но вмешиваться пока не стала.

— Среди воспитанных людей принято говорить не «желтющие», а, к примеру, «цвета мёда» или «цвета расплавленного золота». Хотя в случае с капитаном Мерри я бы сказала — светло-карие. Он вполне обычный человек, и не стоит его демонизировать, Лиам, — мягко улыбнулась я.

Лиам нахмурился.

— Демони… что?

— Придавать ему черты пугающие и потусторонние, потакая своему воображению и беспочвенной неприязни, — спокойно пояснила я. Дядя Рэйвен, помогая мне оформить документы для Лиама, не читал нотаций, вопреки обыкновению, но, помнится, оборонил одну фразу — «Вам понадобится бездна терпения, дорогая невеста». И, кажется, я начинала понимать, что это значило. — И маркиза Рокпорта демонизировать также не стоит. Он, конечно, человек не самого лёгкого характера, но действует исключительно во благо мне и моим близким. А к недостаткам следует относиться с пониманием.

— Как скажете, леди Гинни, — уныло согласился Лиам, тяжело облокотился на перила и уставился в пламенеющую закатную даль. — Но, ей-ей, не нравится мне он.

Похоже, маркиз немного пугал Лиама; а кроме того, мальчишка явно не мог ему простить, что из-за поспешного отъезда вечер по сбору средств для приюта откладывался по меньшей мере на два месяца. Отчасти я разделяла чувства Лиама. Дядя Рэйвен фактически вырвал меня из круга привычной жизни. Я не успела завершить дела с новой фабрикой, добиться отсрочки по судебным слушаньям касательно участка земли на границе графства Эверсан, назначенным на февраль, уведомить о долговременном отсутствии постоянных деловых партнеров, толком распланировать ремонт в «Старом гнезде»… да что уж там говорить, даже ходила я всё ещё с большим трудом, а по палубе и вовсе передвигалась исключительно с помощью Мэдди! Однако ход событий следовало принимать со смирением; в конце концов, именно моё необдуманное поведение — легкомысленное согласие встретиться с Крысоловом, и привело к столь поспешному отъезду.

Искоса бросив взгляд на золотистую макушку Лиама, я украдкой вздохнула.

Нет, не стоило жалеть о содеянном.

И, в конце-то концов, когда бы ещё я выбралась из Аксонии — через пять лет, через десять? Вообще никогда? А дела… дела могли и подождать.

Впрочем, задуматься на философские темы мне не позволили — на борт полюбоваться закатом поднялась виконтесса Анна Хаббард. Мы давно приятельствовали; кофейню она посещала нечасто, но достаточно регулярно, чтобы считаться постоянной посетительницей. Порою леди Хаббард приходила с мужем, но чаще с подругами. А здесь, на борту «Мартиники», она оказалась лишена привычного общества приятельниц, и я была единственной знакомой леди её круга.

— Добрый вечер! Не правда ли, чудесный закат? — издалека громогласно поздоровалась леди Хаббард. На расстоянии в десять шагов за нею следовала служанка с небольшим саквояжем; в нём находились «совершенно необходимые лекарства», несколько десятков платков «на всякий случай», непременная бутылочка с водой и мешочек с изюмом в шоколаде — набор вещей, без которых леди Хаббард не покидала дома.

Привычки её выглядела забавными… Впрочем, я никогда не шутила над нею, ни тайно, ни открыто — кто знает, какими причудами я сама обзаведусь к возрасту леди Хаббард, к сорока годам?

А вот Мэдди всегда приходилось прятать улыбку в присутствии этой леди.

— О, добрый вечер, — откликнулась я на приветствие. — Закат действительно великолепный, в городе такой не увидишь… А разве вы не собирались спуститься к ужину, леди Хаббард?

— Боюсь, моему супругу придется нынче ужинать в одиночестве, — капризным тоном ответила она. — Днём море так разволновалось, что, право слово, кусок в горло не лезет. Вы, я вижу, переносите путешествие лучше? Ах, молодость!

— Да, волнение на море неудобств мне не доставляет, хотя, признаться, я боялась, что буду скверно себя чувствовать. Мне ведь до сих пор не приходилось путешествовать на корабле, как вы знаете…

— Ах, в вашем возрасте я тоже носу из дома не казала, ужасно боялась всего, решительно всего! — взволнованно перебила меня леди Хаббард. — Да и моему Сайрусу тогда было всего полтора года, какие уж путешествия! А корабли? Вы знаете, какие корабли были двадцать пять лет назад? О, даже лучшие из них не имели и десятой части нынешнего комфорта!

— Действительно? — поощрительно подняла я бровь, не забывая держать в поле зрения Лиама. Не заскучает ли мальчишка? Но пока он держался как подобает юному джентльмену — вежливо слушал, не встречаясь, впрочем, с леди Хаббард взглядом, не выказывал признаков нетерпения или недовольства.

— Да-да, — с энтузиазмом, достойным леди Вайтберри, подтвердила Анна Хаббард. — К слову, моё первое путешествие тоже было в Романию. Не в Серениссиму, увы, этот волшебный город я увидела только через несколько лет… Ах, сколько воспоминаний! — всплеснула она руками и быстро глянула на служанку. Та мгновенно достала из саквояжа голубой платок с серебряной монограммой и протянула хозяйке. Леди Хаббард прочувствованно вздохнула, промокнула глаза от несуществующих слез умиления, и только затем продолжила: — Надеюсь, первое путешествие запомнится вам, леди Виржиния. Просто должно запомниться! Мы должны прибыть в Серениссиму прямо накануне маскарада, а город в это время преображается… он становится похожим на сказку! А таких красивых платьев я не видела больше нигде — ни на показах в Лютье, ни на балах в королевском дворце в Бромли, ни…

Лиам отвернулся и деликатно зевнул в ладошку.

Я сжалилась и, ответив должным образом леди Хаббард, обратилась к нему:

— Лиам, будьте так любезны, составьте мисс Мадлен компанию в прогулке по палубе. Только возвращайтесь не позже, чем через полчаса! — предупредила я и, когда разом взбодрившийся мальчишка упрямо, как паровоз, потянул Мэдди в сторону, обратилась к леди Хаббард: — Знаете, детям всё время нужно двигаться, вот я постоянно и занимаю его разными делами…

— О, он прямо как мой Сайрус в этом возрасте! — умилилась леди Хаббард и напоказ вздохнула: — Признаться, я только краем уха слышала что-то о вашем юном родственнике, леди Виржиния. Вчера он был представлен как баронет Сайер, кажется?

— Да, Лиам Сайер О'Тул, баронет Сайер, — с улыбкой подтвердила я. Официальная версия происхождения Лиама была уже опробована в высшем свете и прекрасно там прижилась. Более того, она срослась с правдивыми слухами о том, что Лиам долгое время жил в приюте. И теперь многие считали, что я спасла мальчика от бесчувственных охотников за наследством, планировавших прибрать к рукам имущество и титул рано осиротевшего «баронета Сайера», а его самого упрятать в приют до совершеннолетия. — Знаете, это такая трагическая история. Лиам — мой дальний родственник, ближе всего к правде будет сказать — кузен по линии Валтеров. Однако ветвь Сайеров отделилась от семейного древа ещё во времена леди Сибилл, и след потомков на некоторое время был утерян, до тех пор, пока я, просматривая документы к судебному процессу, не наткнулась на упоминание о…

Леди Хаббард послушно внимала истории о злых родственниках, о Горелом Заговоре, изрядно проредившем ветви фамильного древа, о важности семейных уз и родственных связей, о невероятно талантливом мальчике, сумевшем даже в приюте остаться достойным потомком рода Валтер… В нужных местах она умело изображала умиление, промокая уголки глаз платком с монограммой — и пару раз, кажется, прослезилась по-настоящему.

— Как я вас понимаю, леди Виржиния! Заботиться о тех, кто одной крови с вами — это так правильно! — всхлипнула она, когда я закончила рассказ. — Вот, например, когда моему Сайрусу и его сестричкам понадобилась гувернантка, я стала искать ее не по рекомендациям, как можно было бы подумать, нет! Я наняла свою троюродную племянницу мисс Чиртон и не прогадала. Во-первых, она была все же древнего, благородного рода, хотя титул ветвь Чиртонов не унаследовала. Во-вторых, как ни крути, деньги оставались в семье. В-третьих, родственникам и доверия больше… К слову, мой Сайрус впервые побывал на материке в том же возрасте, что и ваш Лиам, правда, чудесное совпадение? — с воодушевлением закончила она, позабыв, что в начале своей речи вроде бы была ужасно растрогана.

— Мне кажется, что увидеть Серениссиму в любом возрасте — чудесно, — дипломатично заметила я.

Леди Хаббард же не намекала только что на то, что я засиделась в Аксонии? Нет, не должна…

— Ах, и ведь не поспоришь, — театрально вздохнула она. — Но мне вот что интересно. Увидим ли мы на маскараде Дух Серениссимы?

Я сбилась с мысли, озадаченная резкой переменой темы.

— Увидим… кого?

— Дух Серениссимы, — с охотой пояснила леди Хаббард и сделала знак служанке; та быстро достала из саквояжа веер и передала виконтессе. — Ох, ну и духота здесь, а ещё говорят — море освежает… Так вот, о Духе Серениссимы. Её также называют Прекраснейшей. Говорят, это душа города, которая встречает все прибывающие корабли, дабы не допустить врагов в порт. Вроде бы она предстает в обличии прекрасной леди с волосами цвета лунных лучей, в расшитом узорами платье пятнадцатого века и в фарфоровой маске, закрывающей лицо. Кто-то говорит, что на голове у Прекраснейшей корона, кто-то утверждает, что венок из алых роз… Но встреча с ней незабываема! В прошлый раз, когда мы прибывали в Серениссиму, мы с моим супругом все утро, с самого рассвета, провели на палубе, но Прекраснейшую так и не увидели, — трагически воздела она руки. Веер указывал в небо, как на известной картине Арласкеса «В театре». Да и сама леди Хаббард изрядно напоминала актрису с того полотна, хотя, в отличие от неё, была полноватой, маленькой и носила слишком большие для своего роста шляпки. — Впрочем, думаю, виноваты размеры корабля. Тогда с нами на борту была почти тысяча пассажиров, представляете? А палуба была в полтора раза длиннее! И вот затем, чтобы наверняка увидеть Прекраснейшую на этот раз, мы и решили путешествовать на «Мартинике». Сколько нас здесь? Два десятка, три? Я сейчас не говорю о команде…

— Около шести, — вспомнила я рассказы капитана Мерри, но леди Хаббард только отмахнулась:

— Быть того не может… Впрочем, наверняка все сидят по каютам, привыкают к путешествию. А сколько на этом корабле иностранцев? Такое чувство, что половина!

— Вот тут я с вами полностью согласна… — начала было я, но тут заметила странное.

Лиам бежал вдоль борта — именно бежал, хотя и знал, что маркиз не одобрит такое неподобающее юному джентльмену поведение. И Мэдди рядом не было.

На мгновение у меня мелькнула кошмарная мысль: «А вдруг она упала в воду?» Но тут Лиам перешел на шаг, одернул сюртук и к нам с леди Хаббард подошел уже степенно.

Лицо его выражало крайнюю растерянность и беспокойство.

Подойдя ближе, он попросил меня наклониться и прошептал на ухо:

— Леди Гинни, там у другого борта леди плачет. Очень красивая, и другая леди её успокаивает, а она аж икает уже и всё не может перестать. И рука у неё вся синяя, аж под перчаткой видно… Мэдди там осталась, но она ж немая, не расспросит ничего. А леди плачет — аж жуть… Страшновато как-то.

Я не была любительницей вмешиваться в чужую жизнь, но рассказ Лиама меня отчего-то встревожил. К тому же у мальчика были особые отношения с «плачущими» женщинами после случая с Корнелией Хортон. Поэтому я с извинениями и взаимными реверансами распрощалась с леди Хаббард и, тяжело опираясь на поручень и на новую трость, подаренную маркизом, поковыляла к противоположному борту. Для того, чтобы попасть к плачущей леди, нужно было обогнуть почти весь корабль. К счастью, навстречу нам никто не попался — почти все были на ужине, за исключением нескольких иностранцев, путешествующих в одиночку.

Плачущую леди я заметила ещё издали.

Лиам был прав — даже на расстоянии от нее исходило ощущение смутной тревоги, опасности… и тайны.

Леди была очень стройна и высока, но при этом казалась хрупкой, словно молодое буковое деревце. Длинное, до самого пола, зауженное к низу платье в бежево-зеленых тонах лишь подчеркивало первое впечатление. Пышные светлые кудри леди были забраны наверх, но кончики их доставали до талии — верно, если бы леди распустила волосы, то они оказались бы длинней, чем даже у Глэдис. Довершали костюм леди молочного цвета кружевные перчатки и шляпка с пышной вуалью, сейчас откинутой назад. Нечто в осанке, в нервных движениях рук, в скромности наряда говорило о весьма юном возрасте… но украшения были, скорее, как у замужней особы.

Тихонько всхлипывая, леди рыдала на плече у своей то ли компаньонки, то ли служанки — темноволосой женщины, удивительно похожей на неё фигурою и осанкой. Эта служанка что-то вполголоса объясняла Мадлен, взволнованно теребящей платок, и поглаживала хозяйку по плечам. Завидев меня, она умолкла и опустила глаза.

— Добрый вечер, — улыбнулась я, слегка отстраняясь от Лиама и делая вид, будто всего лишь придерживаю мальчика за плечо, а вовсе не опираюсь на него. — Мы, кажется, не имели честь быть представленными друг другу, — невозмутимо, словно не замечая неловкости ситуации, продолжила я. Правила этикета требовали пройти мимо, не замечая чужих слез, но что-то подсказывало, что сейчас мне следовало ненадолго позабыть о воспитанности. — Впрочем, мы ведь уже встречались где-то? Графиня Эверсан-Валтер, Виржиния, — склонила я голову. Повисла неловкая пауза. — А это мой воспитанник — Лиам, баронет Сайер… — тут я запнулась, на мгновение растерявшись — как представить Мадлен? Аристократии она обычно сторонилась, а всем прочим представлялась просто по имени, питая странную неприязнь к своей фамилии. Но что хорошо для людей вроде Эллиса, то не подходит для высшего света. — … с Мадлен, я вижу, вы уже познакомились; она моя… моя компаньонка.

Леди замерла, как настороженная птица, и ответила мне служанка:

— Бесконечно польщена знакомством с вами, леди Виржиния. Думаю, во всей Аксонии не найдется человека, который не слышал бы о вас или о мисс Мадлен Рич, как и о «Старом гнезде», — грудным голосом произнесла она и склонила голову, насколько позволяло неудобное положение. Формулировки речи её были безупречны, но звучали как-то… заученно, что ли? Точно их приготовили и зазубрили заранее, специально для подобных случаев. — Прошу прощения, но моя госпожа, леди Кэмпбелл-Чендлер, сейчас не вполне здорова, и не может представиться, как подобает. Меня зовут Мэй, леди, — и она снова опустила голову. — Ещё раз приношу нижайшие извинения.

— Леди Кэмпбелл… Чендлер? — удивленно переспросила я. — Прошу прощения за любопытство, но мне однажды довелось разговаривать с леди Агнесс Кэмпбелл, баронессой Кэмпбелл. Вы с нею случайно не родственники?

Реакция на простой вопрос оказалась совершенно неожиданной.

Леди вздрогнула всем телом… и разрыдалась в голос, по-детски и беспомощно.

И не знаю, как так вышло, но закончилось все тем, что мы вчетвером стояли у борта, Мэдди и Мэй прикрепляли шпильками отлетевшую от шляпки густую вуаль, леди вытирала глаза моим платком — и хриплым шепотом говорила. А я внимательно слушала, опираясь на плечо Лиама, старательного делающего вид, что он глухой, немой, беспамятный и глупый одновременно.

— Агнесс — моя мамочка, — придушенно объяснила леди Кэмпбэлл. — Меня зовут Арлин. Позапрошлой зимой папочка очень сильно заболел, все время кашлял, а врач отчего-то не смог ничего сделать, и… потом мамочка заболела. А когда и брату стало плохо, меня отослали в загородный дом. И… и… теперь я одна, — заключила она совсем тихо.

— О… — выдохнула я. Действительно, история показалась очень знакомой; о чем-то подобном писали в газетах, но тогда я была слишком удручена смертью леди Милдред, чтобы следить ещё и за другими новостями. — Примите мои глубочайшие соболезнования, леди Кэмпбелл, и простите за неуместный вопрос… Тяжело остаться одной в столь нежном возрасте.

— Это мне нужно извиняться. Я такая плакса, — Арлин прижала платок к губам и зажмурилась. — Мистер Чендлер говорит, что это нервические припадки из-за дурной наследственности.

— Мистер Чендлер?

— Мой супруг, — она уткнулась взглядом в палубу. — Я… простите, правда, не могу говорить.

Глаза у неё снова сделались мокрыми.

— Что ж, не буду настаивать, — кивнула я. — Позвольте один вопрос — почему вы плакали, леди Кэмпбелл?

В эту секунду Лиам незаметно дернул меня за платье сзади и указал подбородком на Арлин — она как раз подняла правую руку, чтобы воспользоваться платком. Я пригляделась — и ахнула: от локтя и до запястья кожа вся пестрела синяками, и видно это было даже сквозь кружевные перчатки. Продолговатые синяки, не слишком широкие, словно… словно…

Додумать эту мысль я не успела.

Мэй вдруг вытянула шею, точно силилась разглядеть что-то, и забеспокоилась.

— Леди Виржиния, нам нужно срочно идти! — Мэй нахлобучила шляпку на Арлин, расправила вуаль и взяла госпожу за руку. — Ещё раз прошу прощения, но нам необходимо вернуться в каюту! Прямо сейчас!

Служанка быстро наклонилась к уху Арлин и что-то прошептала. Я уловила только дважды повторенное «он», «не должен» и что-то про «сможет защитить». Арлин испуганно прижала руки к груди и обернулась ко мне:

— Встретимся за завтраком, леди Виржиния! Благодарю за всё! — пискнула она — и, увлекаемая служанкой, засеменила вдоль борта.

Такая резкая перемена встревожила меня. Я оглянулась по сторонам в поисках того, что могло напугать леди Кэмпбелл и её служанку. Кажется, ничего необыкновенного не произошло: так же прогуливались в отдалении пассажиры, большей частью иностранцы; два матроса спорили о чем-то на повышенных тонах, стоя у двери в служебные помещения; прятался за мольбертом художник — любитель морских закатных далей…

— Леди Гинни, туда гляньте, — дёрнул меня за рукав Лиам.

Около широкой лестницы, ведущей к каютам, беседовал с пожилой четой светловолосый мужчина в коричневом костюме. Я пригляделась.

Дама-собеседница рассмеялась и принялась обмахиваться веером. Её спутник начал что-то с жаром втолковывать блондину, размахивая руками… Ничего особенного, обычная салонная беседа.

— Лиам, что с ним не так? — сдалась я через некоторое время.

— Да смотрел он на нас, — нахмурился мальчик, смешно сдвинув белесые брови. — Всё время смотрел, хоть с теми и языком молол. А как Мэй этого белобрыску заметила — она аж побелела. Вот так.

— Интересно… — Мы с Мэдди переглянулись. — Готова спорить, что это и есть тот самый «мистер Чендлер». И, конечно, расстояние может исказить впечатление… но, похоже, он значительно старше бедняжки Арлин.

Мадлен энергично повела рукой, кивнула в сторону Чендлера и приняла задумчивый вид.

— Верно, стоит разузнать о нём побольше, — согласилась я. — Как и об Арлин. Интересная у неё служанка… Мэдди, Лиам, пройдем сейчас мимо этого якобы Чендлера, рассмотрим его поближе. Всё равно нам надо спускаться в каюту — я хочу сменить платье перед ужином с дядей Рэйвеном.

Изображая образцовое «семейство» — леди, её компаньонка и воспитанник — мы проследовали к лестнице. Ни мужчина, ни пожилая чета на нас не обратили ровным счетом никакого внимания, даже голоса не понизили. Беседа шла, кажется, об экспорте каких-то станков на материк; прозвучало слово «ссуда».

«Значит, не салонный разговор, — мысленно поправилась я. — Деловой».

А вслух спросила, когда мы оказались в коридоре:

— Как ваши впечатления, господа сыщики?

Мадлен пожала плечами и неопределенно повела рукой. Значит, ничего.

Лиам же насупился, как недавно на палубе и выдал, глядя в сторону:

— У него, это… морда медовая!

Я оторопела.

— Что, простите?

— Ну, медовая, — неохотно повторил он. — Как у дяденьки из цирка, который сначала обещает бесплатно на представление пустить, а заместо этого на мясо для всяких там жирафов пускает…

Я закашлялась, поперхнувшись смешком:

— Жирафы не хищники, Лиам. Впрочем, я поняла, что ты имел в виду… Скажи только, почему именно «медовая»?

— Как почему, леди Гинни? — искренне удивился он. — Вы же сами сказали — так и сяк, по-вашему говорить «индюк довольный» нельзя, надо что-то про мёд с янтарем… да?

У меня вырвался вздох.

В нелегком деле воспитания Лиама нам предстояло пройти ещё долгий, долгий путь.

Вечера на корабле были особенно тягуче-мучительны. Первые два дня я справлялась со скукой, проводя уроки для новоиспеченного баронета Сайера — по математике, географии и истории. Однако сегодня дядя Рэйвен, занятый наисрочнейшими делами с самого начала нашего пребывания на корабле, решил лично развеять мою скуку — и пригласил на ужин. Состояться это знаменательное событие должно было в наиболее камерном и уютном ресторане из трёх, имеющихся на «Мартинике». Он представлял собою зал, отделанный мореным орехом и темно-синим бархатом; у одной из стен был устроен цветочный каскад — там, на специальных полках, выставлены были горшки с геранями и вьюнковыми бегониями. Ненавязчивый музыкальный фон обеспечивала пианистка — кажется, марсовийка по происхождению.

Кофе из этого ресторана мне уже довелось оценить, но ужинала я здесь впервые, раньше предпочитая заказывать несколько знакомых блюд в каюту. Поэтому выбор меню на вечер был полностью в руках дяди Рэйвена.

…если б я знала заранее, что маркиз настолько истосковался по рыбным блюдам, то проявила бы куда больше настойчивости.

— Нравится ли вам первое путешествие, драгоценная невеста? — спросил дядя Рэйвен, когда наконец бесконечные вариации на тему морских даров унесли, и настало время для вина. Я, хотя и не была ценительницей виноградной лозы, на сей раз искренне обрадовалась заключительной перемене.

— Пока сложно сказать, — улыбнулась я и пригубила вино. Кисловатое… молодое. Такое, если мне не изменяет память, и любит больше всего дядя Рэйвен. — Я, наверное, еще не привыкла к мысли, что Аксония осталась где-то далеко позади. Вокруг звучит знакомая речь, Мадлен рядом… А вам нравится путешествие?

Маркиз едва заметно поморщился:

— Признаться, я не любитель морских странствий. Увы, доехать с нашего благословенного острова на материк поездом невозможно. — Он невесело рассмеялся. — Одного не отнять — общество на «Мартинике» собралось изысканное.

— Я встретила леди Хаббард, но никто другой из пассажиров мне не знаком, — созналась я. — Поэтому оценить изысканность общества трудно. Впрочем… дядя, вы знаете что-нибудь об Арлин Кэмпбелл?

— А, молодая баронесса Кэмпбелл? Наслышан, — произнес он со странной интонацией. — Очень неприятная история вышла с её семьей. Знакомо ли вам чувство омерзения и бессилия, когда наверняка знаешь негодяя, виновного в гибели хороших людей, но доказать что-то не имеешь возможности? Пожалуй, тут меня понял бы мистер Норманн, надо отдать ему должное, — добавил дядя Рэйвен неожиданно.

У меня появились нехорошие предчувствия. «Неприятная история»… Если уж о скандале с погибшим кузеном Рыжей Герцогини дядя Рэйвен отозвался — «скучать не пришлось», то что же такого случилось с Кэмпбеллами, если он теперь говорит об омерзении?

— Мне довелось обменяться с леди Кэмпбелл парой слов, — осторожно начала я. — И она упомянула о болезни, унесшей жизни родителей и брата… — я многозначительно умолкла.

— То была не болезнь, — покачал головой маркиз и снял очки. Тусклые желтые светильники отражались в его глазах, словно луны. — Кэмпбеллов отравили. Причем сделал это человек, которому они всецело доверяли — семейный врач. Девочку, к счастью, мать успела отослать вместе с верным человеком, заподозрив неладное. Но прежде, чем Особая служба вмешалась в дело и изобличила отравителя, барон Кэмпбелл, его жена и наследник получили смертельные дозы яда. Титул перешел к Арлин. Опекуном девочки до замужества либо до совершеннолетия стала миссис Истер, двоюродная сестра покойного барона. И она совершила чудовищную глупость, заставив Арлин принять предложение руки и сердца от Рольфа Чендлера. На мой взгляд, этот брак такой мезальянс, что перед ним меркнет даже выходка дочери виконта Китса, сбежавшей в Романию с оперным певцом.

Прозвучало это на редкость многозначительно.

— Дело лишь в происхождении мистера Чендлера или?.. — предположила я, и дядя Рэйвен холодно подтвердил:

— «Или». Чендлер достаточно состоятельный человек. И даже более чем. Его годовой доход — около тридцати тысяч хайрейнов.

— О… Не все аристократы обладают таким доходом.

— Поговаривают, что мистер Чендлер причастен к контрабанде. Правда это или нет — неизвестно, но неоспоримо, что он занимает, скажем так, осуждающую позицию по отношению к Его величеству, — сухо констатировал дядя Рэйвен. — Настолько осуждающую, что титула он не получит, даже если скупит все земли от Бромли до самого моря… Да ему никто и не позволит. За мистером Чендлером водятся грязные делишки — но, увы, доказать его причастность к ним практически невозможно. А жаль — если бы нашлась хотя бы пара свидетелей, подтверждающих, что Чендлер снабжал деньгами «Детей красной земли», то я с превеликим удовольствием препроводил бы его на виселицу, — произнес маркиз с такой интонацией, что мне сделалось не по себе, и даже померещилось, что тени вокруг него стали гуще. — Прошу прощения, я отвлекся от основной темы, моя драгоценная невеста, — повинился он. — Так вот, врач Кэмпбеллов действовал не сам по себе. Однако во время транспортировки этого мерзавца в столицу произошло нападение на экипаж. Убито было два человека из сопровождения… и сам врач. Ему дважды прострелили голову — видимо, очень не хотели, чтобы он заговорил. А мистер Чендлер был единственным человеком, которому горе в семье Кэмпбеллов принесло выгоду. Не считая миссис Истер, чей счет внезапно пополнился двумя тысячами хайрейнов.

Я застыла, как громом пораженная.

— Только не говорите мне, что…

— Я уверен, что леди Арлин Кэмпбелл, шестнадцати лет от роду, уже полгода является супругой истинного виновника гибели её семьи, — прервал меня дядя Рэйвен. — Увы, доказать это пока не представляется возможным, а устранить Чендлера, гм, иным путем мешает его возросшее влияние в стране. И не смотрите на меня так, Виржиния, — скривился он и пригубил вино. — Я не всесилен. Итак, леди Кэмпбелл замужем за убийцей. Хуже мезальянса не придумаешь… Я не говорю уже о разнице в возрасте.

— О… Чендлер намного старше жены? — осторожно поинтересовалась я.

Маркиз очень медленно надел очки и сцепил пальцы в замок, пристально глядя на меня.

— Виржиния, вам двадцать. Скажите откровенно, с вашей точки зрения я — завидный жених?

— Но… дядя Рэйвен!.. — ошеломленная, я осеклась, не зная, что ответить.

Маркиз криво улыбнулся.

— Вот и ответ, Виржиния. «Дядя». Напомню, мне тридцать шесть лет. Рольфу Чендлеру — сорок шесть.

— Получается, что он почти на тридцать лет старше Арлин, — выдохнула я. Голова у меня слегка кружилась. Чендлер — убийца… Интересно, знает ли Арлин? Её служанка определенно подозревает о чем-то. — Бедная девочка!

Дядя Рэйвен шевельнул пальцами и отвернулся.

— К слову, Виржиния. Я считаю, что вам было бы неплохо… подружиться с леди Кэмпбелл.

— Вы на что-то намекаете? — насторожилась я.

Маркиз вновь улыбнулся, и на сей раз в его улыбке не было ни затаенной злости, ни бессилия.

— О, нет, драгоценная моя невеста. Разумеется, нет.

Второй бокал вина отчего-то показался мне слаще. Некоторое время мы с дядей говорили о пустяках, а потом я обратила внимание на большие настенные часы — и удивилась: было уже около половины двенадцатого. Вот правда говорят, что в путешествии время тает, как иней на майском солнце… Проследив за моими взглядами, дядя Рэйвен все понял и предложил составить компанию в прогулке до каюты.

— К слову, — спохватилась я, уже поднимаясь. — Вы перед отъездом говорили, что поможете мне вспомнить алманский…

— Я помню, — кивнул маркиз, подавая мне руку. — С собою у меня есть несколько книг. Мы могли бы их почитать или же просто поговорить по-алмански — полагаю, для того, чтоб скорее вспомнить язык, нужно всего лишь попрактиковаться в нём. Но, к сожалению, завтра я не могу вам помочь в учении; у меня есть важное дело, которое, увы, невозможно отложить. Впрочем, я, кажется, знаю, чем вас занять — и это даже поспособствует изучению алманского, — улыбнулся он вдруг хитро. — Завтра капитан Мерри познакомит вас с семейством Шварц — Карлом Шварцем, его прелестной супругой Ренатой Шварц и их сыном Хенрихом. Это замечательная семья из Алмании, люди, достойные во всех отношениях. Карл Шварц — ученый, занимается химией, а супруга его происходит их рода с давней и благородной историей — вам будет о чём поговорить, я думаю. А Хенрих, если мне не изменяет память, на год старше новоиспеченного баронета Сайера.

Я посмотрела на дядю Рэйвена внимательно — на открытый взгляд поверх зеленоватых очков, на губы, изогнутые в полуулыбке… и вздохнула:

— Сдается мне, с этим знакомством не всё так просто.

— Что вы, драгоценная невеста, — смешно выгнул он брови. — Я забочусь исключительно о вашем досуге.

Перед тем, как вернуться в каюту, я еще немного прогулялась по палубе в сопровождении дяди Рэйвена. Несмотря на поздний час, желающих насладиться морскими пейзажами хватало. Повстречалось нам большое семейство с тремя очаровательными девочками в голубых платьях — судя по говору, это были романцы. Раскланялся с дядей Рэйвеном старичок в сто лет как вышедшем из моды фраке и напоследок что-то пожелал нам по-алмански, улыбаясь. Я не поняла ничего, кроме слов «счастье» и «дом» и в который раз посетовала на свое невежество в отношении иностранных языков. Маркиз, впрочем, пожеланием остался более чем доволен… А уже у лестницы мы заметили небольшую разношерстную компаню: матросы, официанты, женщины из прислуги… Одна высокая и худощавая девушка издали показалась мне знакомой, но хорошенько разглядеть её не удалось — единственную лампу кто-то погасил, стоило нам с маркизом приблизиться.

Но зато разговоры я расслышала прекрасно.

— …да-да, снова еда пропадает. Только я на блюдо выложила утиные грудки, отвернулась за зеленью, чтоб украсить — глядь, двух уже нет!

— …алманка из шестой капитану жаловалась, что, мол, дверь у неё открытой оказалась…

— …а ключи-то, а ключи…

— …а у меня — вы, бабы, цыц! — штаны пропали. Ну вот ей-ей, вывесил их, значит, сушиться…

— …и слезливая жаловалась, что видела в коридоре верзилу в плаще. Всего такого… загадочного!

Мимо компании мы проследовали молча, но после я решилась поинтересоваться у маркиза:

— О ком это они?

— На корабле завелся воришка, — пожал плечами дядя Рэйвен. — Пока ворует по мелочи. Где-то пропало одеяло, где-то — тарелка с пудингом… К слову, пустая тарелка потом нашлась у дверей кухни. Видимо, на «Мартинике» путешествует нелегальный пассажир. Учитывая размеры корабля, не стоит этому удивляться — здесь может тайком разместиться целый отряд. Особенно если есть сообщник среди команды. А люди, естественно, тут же заговорили о призраке… Что ж, моряки — народ суеверный.

Я вежливо посмеялась, но после этого разговора — глупо, конечно — стала с опаской поглядывать в темные коридоры. И, наверно, поэтому померещился мне перед сном неясный силуэт в изножье кровати…

…море похоже на жидкое серебро.

Остов древней каравеллы венчает риф — мертвая корона повелителя глубин. Призрачные огни — лайлак и шартрез, сангрия и янтарь — усыпают растресканные мачты. Человечьи кости белеют сквозь толщу воды; риф — одно большое кладбище.

Едва касаясь голыми ступнями сияющей воды, я сижу на старинной пушке — наполовину погруженной в воду, проросшей кораллом и морской травой. Небо беззвездно и бездонно, и лишь холодная луна зависла в пустоте, тщетно пытаясь разогнать синеватый мрак. Леди Милдред стоит рядом со мною, в тяжелом платье из красного бархата, и ноги ее по щиколотку погружены в волну, а юбки намокли до середины. Из трубки течет белесый дым и льнет к остову корабля.

— Как ты думаешь, милая Гинни, смерть — это благо?

Я наклоняюсь и погружаю руку в соленую воду. Исцарапанную кожу немного щиплет. Вскоре пальцы натыкаются на что-то гладкое на скале.

Человеческий череп.

В лунном свете кость становится ещё белее, чем она есть. Это неприятно видеть, и я подманиваю ближе красноватый огонек. Он не сделает кость живее, но подарит ей призрачное тепло.

— Думаю, что смерть — это неизбежность.

В пустых глазницах свернулась чернота.

— Не всегда… — Милдред покачивает трубкой, стряхивая густой дым в волну. — Люди на этом корабле были пиратами, Гинни. Тридцать человек — тридцать отчаянных убийц. Два дня они преследовали судно, на котором ехали в Колонь те, кому не нашлось места в Старом свете. Не одинокие путешественники, но семьи, ищущие землю, где можно пустить корни. Эти странники не были богаты; догони каравелла их лёгкое суденышко — и поживы пиратам бы не нашлось. И тогда в ярости они уничтожили бы всех — и женщин, и детей. Но море отчего-то решило иначе; начался шторм, а потом на пути пиратского корабля из глубин вдруг поднялся риф. Никто не выжил — ни один из тридцати убийц, чья кровь была черна, как сажа. Как ты думаешь, Гинни, благо ли это?

Череп в моей руке вдруг становится тяжелым, словно бронзовый шар, выворачивается — и падает в море, не порождая ни кругов на воде, ни брызг, ни пены.

— Это судьба. Наверно… Кто знает, какие люди плыли в Колонь на том корабле? Были ли среди них убийцы? Зачинатели новых войн? Или те, кто принес потом стране мир и процветание, и потому судьба хранила их?

Я наклоняюсь и вглядываюсь в темную глубину; череп медленно опускается в бездну, и красноватый огонек, пронзая толщу воды, летит за ним — по долгой, долгой спирали.

Бабушка улыбается беззвёздному небу.

— Кто знает… На том корабле мы с Фредериком совершали свое первое в жизни путешествие. На том корабле был тот, кто потом убил моего сына…

Я поворачиваюсь так резко, что теряю равновесие.

Море принимает меня ласково и жадно.

Последнее, что различают мои глаза, пока грудь наполняется горькой влагой — белое, словно кость, лицо Милдред.

На следующий день на море был небольшой шторм. К счастью, на комфорте это никак не сказалось, разве что ходить мне стало немного труднее, но благодаря Лиаму я справлялась. Капитан Мерри настоятельно не рекомендовал прогуливаться по палубе — из-за сильного северного ветра. Знакомство с семейством Шварц откладывалось на вечер, до ужина… Я попыталась было найти дядю Рэйвена, но его секретарь, молодой человек в идеально пошитом костюме цвета кофе, вежливо и непреклонно спровадил меня, сославшись на то, что «маркиз, увы, занят делами неотложными и почти что государственными».

Шутку я оценила, но скуку мою это развеяло ненадолго.

Мысли невольно возвращались к странному сну. Были ли бабушкины слова всего лишь порождением ночных страхов — или настоящим предупреждением? Убийца, следовавший на том же корабле, на котором плыли юные Милдред и Фредерик… А потом я вспомнила, что бабушка вела во время путешествия некие дневники. До того, как родители отправили меня в пансион, она часто зачитывала вслух отрывки, дополняя их воспоминаниями. И, возможно, там…

Меня охватило волнение.

Усилием воли успокоившись, я попросила Мадлен сказать горничной по ярусу, чтоб она принесла из ресторана горячего шоколада со свежей выпечкой и записала на наш счет.

— Леди Гинни, а что вы такое пишете?

Когда Лиам успел пройти в мою каюту и заглянуть через плечо, я не заметила — и потому отшутилась:

— О, научишься хорошо читать — узнаешь. Как поживает твое задание, к слову?

— Учу умножение, — скис Лиам. — Да без толку пока. И вот давеча исписал этой, как её, каллиграфией целую страницу, и буквы уже, как белки, не скачут, а Мадлен всё ругается.

— Мастерство приходит со временем, чего бы это не касалось, — улыбнулась я, закрывая тетрадь, где только что записала подробности своего сна — на всякий случай. — Так что не унывай. Сейчас служанка принесет горячего шоколаду, а после ланча мы втроем — ты, я и Мэдди — прогуляемся по палубе. Моя нога уже гораздо лучше — думаю, скоро смогу ходить с помощью одной только трости. Дядя Рэйвен, правда, посмеивается и говорит, что она предназначена не только и не столько для ходьбы… и правда, тяжеловатая вещь. Но зато красивая, да и ручка очень удобна, — продолжала я заговаривать Лиаму зубы, пряча тетрадь в стол и запирая на ключ. Делиться мыслями о странном сне отчего-то совсем не хотелось. — К тому же капитан Мерри должен вот-вот познакомить нас с одной замечательной алманской семьей, у которой есть сын — твой ровесник, Лиам. Думаю, вы подружитесь, а не подружитесь, так ты хотя бы привыкнешь держаться в высоком обществе. До сих пор мы с тобой бывали лишь у моих друзей, но вскоре после возвращения придется провести официальный прием, дабы показать тебя нужным людям. И к этому следует серьезно подготовиться.

Лиам заметно спал с лица.

— Я, это… пойду умноженье поучу! И ещё страницы две этой каллиграфии понакалякаю, чтоб Мадлен довольная была!

Я проглотила смешок.

Кажется, найден способ вдохновлять Лиама на учёбу.

После ланча небо и впрямь немного расчистилось, хотя море все еще штормило. Но можно уже было прогуляться по крытой палубе, любуясь бурными волнами цвета свинца и подышать славным морским воздухом. Дважды мы обошли корабль вдоль борта, а потом остановились, чтоб дать отдых моей ноге. Тут-то к нам и подошел капитан Мерри, сияющий, что твое весеннее солнышко.

— Хорошего дня, леди Виржиния, мисс Рич, баронет Сайер, — раскланялся он со всеми нами, даже с Лиамом, причем совершенно серьезно. Я ответила капитану в духе ни к чему не обязывающих светских любезностей, Мадлен также просияла улыбкой, и только Лиам остался хмур. — Счастлив видеть вас в добром здравии! Увы, не все мои гости могут гордиться такой похвальной стойкостью перед лицом стихии. Но есть ещё одно благородное семейство, снедаемое скорее скукой, нежели морской болезнью. Вы не возражали бы, если б я представил их вам, леди Виржиния?

— О, полагаю, речь идет о Шварцах, о которых мы все уже весьма наслышаны? — прощебетала я беспечно, мысленно благодаря дядю Рэйвена за заботу. Наверняка он захотел познакомить меня со Шварцами, одновременно преследуя и некие тайные цели, но пока наши стремления совпадали. — Буду искренне рада! Они также прогуливаются?

— Нет, все же на палубе слишком сыро, по мнению миссис Шварц, — с улыбкой сообщил капитан. — Да и в Восточном салоне сегодня и только сегодня подают сладости в никконском стиле — вы ведь не захотите упустить такое событие? Кстати, полотна, вывешенные там же, мне подарил один друг, также капитан, но из самого Никкона. Нарисовал их его брат, также мой знакомый и замечательный художник, вдохновляемый мифами и легендами своей утонченной родины…

Поддерживая светскую беседу, мы проследовали к Восточному салону.

Сознаюсь честно, я ожидала, что Шварцы будут выглядеть как типичные алманцы, рыжие, веснушчатые и полноватые, но они скорее походили на аксонцев. Карл Шварц неуловимо напоминал чем-то самого капитана Мерри — такой же не особенно высокий, но с осанкой потомственного военного, с умными светлыми глазами и внушительным носом. Существенное различие заключалось в том, что капитан постоянно улыбался, и потому казалось, что он словно бы источал ощущение радости и благожелательности. А Карл Шварц был ужасно хмур; кроме того, он щеголял роскошными усами, каких мне давно не приходилось видеть — в Аксонии царила мода на чисто выбритые лица.

Миссис Шварц оказалась маленькой коренастой женщиной в роговых очках наподобие тех, что носила миссис Скаровски. Лицо у неё было приятное, хотя черты его и не отличались изяществом — курносый нос, полноватые губы, массивные надбровные дуги… Однако в нем светился такой ум, что любые недостатки вскоре растворялись и становились неважны.

Мальчик, Хенрих, очевидно, пошел целиком в мать, но был в отличие от нее робок, держался все время в тени и норовил отступить за спины взрослых. Я посчитала это хорошим знаком — если Лиам увидит, что не он один боится незнакомцев, то, может, и приободрится.

— Значит, вы та самая графиня Эверсан? Дочка графини Эверсан, обогнувшей землю в кругосветном путешествии? — меланхолично поинтересовался Карл Шварц, когда все формальности были соблюдены. «Р» у него выходило твердое и будто бы отдельно стоящее, а гласные звучали излишне мягко. При этом выражение лица у Шварца было такое, что все особенности речи вызывали не улыбку, а острое желание проявить сочувствие.

— Внучка, — уточнила я привычно.

— Удивительно! — У Ренаты Шварц глаза загорелись любопытством, по-детски непосредственным и искренним. В отличие от мужа, она говорила по-аксонски очень чисто, практически без акцента. — Та самая графиня, что меньше месяца тому назад сама застрелила из револьвера Душителя с Лентой?

Вот это мне польстило гораздо больше.

— Подробности того дела были чрезмерно раздуты газетами, а на самом деле все вышло случайно, — ответила я, чувствуя одновременно и смущение, и гордость.

— Благородные поступки не перестают быть благородными оттого, что совершаются без намерения, — с живостью возразила миссис Шварц и, оглянувшись на мужа, отступила. — Словом, позвольте выразить свое восхищение.

— А мне — позвольте пригласить вас присоединиться к нашему ланчу, — подхватил Карл. — Как уверяет капитан Мерри, «сегодня и только сегодня» здесь подают традиционный никконский чай и десерты, да к тому же показывают, как проходит чайная церемония в Никконе. Замечательный человек, этот капитан Мерри! Не дает нам, пассажирам, заскучать!

Когда мы вошли, в Восточном салоне уже было восемь человек. Леди Хаббард и её супруг беседовали с немолодой четой, которую я уже, кажется, где-то видела. Наслаждался зеленым чаем в одиночестве насмешливый дядин секретарь — заметив меня, он улыбнулся в знак приветствия, но отчего-то подходить не стал. После этого я подумала, что, возможно, упоминать имя маркиза в разговоре с Шварцами не стоит; это было скорее предчувствие, нежели логический вывод, но очень ясное и навязчивое.

Прочие посетители салона оказались мне незнакомы.

Пока мы ожидали чай и десерт — уже второй за день для нас с Мэдди и Лиамом, но не отказываться же — Карл разговорился о себе. Похоже, он принадлежал к той породе людей, что вечно испытывают меланхолию и недовольство окружающим миром и расцветают лишь тогда, когда пускаются в долгий рассказ о своей захватывающей жизни. Рената Шварц в беседу вмешивалась редко, большей частью отвечая на мои вопросы.

— …так значит, вы занимаетесь наукой?

— Да, химия — моя страсть, — важно подтвердил Карл Шварц и изволил пошутить: — Я даже женился на девушке из старинного рода ученых. Точнее, сперва увлекся работами отца моей дражайшей Ренаты, — миссис Шварц достался теплый взгляд, — а уж затем, когда стал частым гостем в его доме, понял, что нашел там свою судьбу.

— О, так значит, и вам не чужда исследовательская жилка? — обратилась я к Ренате.

Взгляд у Карла стал тревожным — мгновенно, будто слетела фарфоровая маска весельчака и беспечного болтуна.

— И да, и нет, — с запинкой ответила Рената. — Мне хотелось бы заниматься наукой, как мой отец, однако в Алманский университет не допускаются…

Тут к нашему столу подошел официант. Миссис Шварц осеклась, видимо, смущенная присутствием постороннего человека, пусть и слуги. Я недоверчиво моргнула — только что он разговаривал с секретарем дяди Рэйвена, а затем сразу, не выполнив, очевидно, никакого заказа, направился к нам. Официант же склонился к Карлу и что-то сообщил ему шепотом.

— Прошу прощения, — почти сразу же поднялся Шварц, делаясь ещё более хмурым. Во взгляде его скользил откровенный испуг. — Мне нужно срочно отлучиться. Кажется, дверь в нашу каюту снова была открыта. Я только проверю кое-что и сразу же вернусь. Надеюсь, вы не позволите заскучать моей дорогой Рени? — натянуто улыбнулся он.

— Конечно же, нет, я как раз хотела рассказать об одном случае в моей кофейне, — заверила его я. — К тому же скоро принесут чай и десерт.

Несмотря на все заверения, после ухода Карла повисло неловкое молчание. Мадлен, впервые за долгое время чувствовавшая себя неуверенно из-за немоты, чересчур усердно пыталась подружить Хенриха и Лиама, несмотря на то, что Хенрих почти не знал аксонского, а Лиам, разумеется, ни словечка не мог произнести по-алмански… Кроме нескольких заковыристых ругательств, как выяснилось еще на палубе — к счастью, в присутствии всего лишь капитана Мерри, а не Шварцев. Причем источник этих «знаний» Лиам называть категорически отказался…

А если нет надежды ни на подругу, ни на детей, то разряжать обстановку придется мне — так я успела подумать, прежде чем Рената Шварц, пугливо обернувшись, спросила тихо, от волнения сбиваясь на алманский:

— Скажите, вы ведь сейчас упомянули кофейню… А в Аксонии действительно женщина может вести дело, и её не будут mißbilligen… то есть ее не станут порицать?

Я несколько растерялась.

Вопрос действительно был… сложный.

— Хвала святой Роберте Гринтаунской, у женщин сейчас побольше прав, чем двести лет тому назад. Но это касается в основном передачи титула, наследования, опекунства и прочего. Ну, и, разумеется, в прошлое ушел ужасный закон, по которому женщина считалась совершеннолетней лишь будучи связанной узами брака. Однако в отношении финансовой самостоятельности ситуация более чем печальная. Пожалуй, ширманки не во всём так уж неправы, — невесело пошутила я. — Конечно, леди с громким титулом, тем более — вдова, как герцогиня Дагвортская, например, может и сама управлять своими землями. Более того, чаще так и происходит. Да и среди бедняков работающая женщина — явление частое. Но вы ведь не о прачках спрашиваете, так, миссис Шварц? — Она кивнула. — Юная леди или горожанка из состоятельной, но не родовитой семьи никогда не сможет открыть своё дело, не укрываясь за спиной мужчины. Брата ли, мужа… неважно. Право управлять кофейней именно в том виде, в каком это происходит сейчас, перешло мне по наследству от леди Милдред, а та получила его лично от королевы. Я знала ещё одну женщину, мисс Дюмонд, у которой также было своё дело — реставрационная мастерская. Но потом выяснилось, что сперва мастерская принадлежала её отцу, и лишь спустя долгих семь лет мисс Дюмонд, заработав определенную репутацию в мире искусства, смогла отстоять право самостоятельно заниматься любимой работой, не скрываясь ни от кого. Есть, полагаю, ещё молодые особы, к которым дело перешло по наследству, однако чаще они продают его, вкладывают деньги в банк, а затем просто получают проценты с капитала. Это и проще, и позволяет достичь финансовой независимости, не рискуя репутацией… А почему вы спрашиваете, миссис Шварц?

— Просто так, — отвела она взгляд. — Подумалось вдруг, что у нас, в Алмании, положение дел ещё хуже. Для того чтобы, например, заниматься наукой, не прячась за спину отца или мужа, нужно быть исключительной личностью…

— А что, они изначально эти, как их… исключительные? — подал вдруг голос Лиам.

— Баронет Сайер… — начала было я, но умолкла, заметив, какое выражение лица сделалось у Ренаты Шварц.

— Думаю, нет, — внезапно улыбнулась она, очевидно, больше своим мыслям, чем Лиаму. — Но когда-то они сумели сделать правильный шаг.

— Под лежачий камень и вода не течет, — подумав, изрек Лиам, наморщив лоб. — Кто не боится, для того любое дело сгодится… Так отец Александр в храме нам говорил, — пояснил он, заливаясь краской.

— Хороший человек — отец Александр, видимо, — растерянно кивнула Рената Шварц, всё так же улыбаясь. — Глядите, кажется, нам привезли чай. И церемония на сцене как раз начинается!

Миссис Шварц говорила воодушевленно, но я готова была поставить десять хайрейнов против рейна, что думала она о чем угодно, кроме чая.

К вечеру шторм разыгрался не на шутку. Обычно храбрая Мадлен выглядела бледно; кажется, ее слегка укачивало. Я же ощущала необыкновенное волнение, испуг пополам с радостью — это, в конце концов, было мое первое путешествие и первое приключение! Когда-то невообразимо давно леди Милдред рассказывала мне о том, как «Лазурная Леди», на которой они с Фредериком пересекали Бхаратский океан, попала в ужасную бурю и лишилась двух мачт. Лишь счастливый случай помог тогда кораблю благополучно достичь берега… Нам вряд ли грозило нечто подобное, но тем сильнее хотелось запомнить каждое мгновение моего первого шторма.

Настояв на том, чтобы Мэдди прилегла отдохнуть, а не стояла за моим плечом, готовая в любую минуту прийти на помощь, я накинула поверх повседневного платья теплый плащ и, пройдя в гостиную, тихонько окликнула Лиама:

— Не хочешь полюбоваться на бурное море?

Лиам в это время пытался, хмурясь от напряжения, выполнить непосильное в условиях качки задание Мадлен — на трёх страницах красивым почерком написать рассказ о себе и своих увлечениях. Услышав моё предложение, он ушам своим не поверил:

— А можно?

— Можно, — улыбнулась я, машинально сжимая рукоять трости. Даже просто стоять, не опираясь ни на что, было трудно, а уж идти… Но так хотелось хотя бы раз взглянуть на самый настоящий шторм! А вдруг оставшиеся дни до прибытия в Серениссиму пройдут спокойно и скучно, и я буду до конца путешествия жалеть, что упустила такой исключительный шанс. — Но, конечно, ненадолго.

— Ух ты! — просиял Лиам и, с грохотом отодвинув стул, вскочил из-за стола. Авторучка покатилась по тетради, оставляя солидные кляксы. — Я вот мигом, только шляпу достану!

Я едва удержалась от смешка. Шляпа была подарком Лайзо, и Лиам носился с нею повсюду и даже ложиться спать порывался в шляпе.

— Лучше не надо. Вдруг её сдует ветер? Лучше надень ту моряцкую курточку, которую мы сшили тебе перед отъездом… Впрочем, чувствую, мы все равно вернемся до нитки мокрыми.

Лиам заулыбался и кинулся к шкафу. Я же, ощущая, как земля уходит из-под ног — в буквальном смысле, оглянулась на дверь каюты. Она была приоткрыта.

— Странно… Ведь мы совершенно точно закрыли её, когда вернулись из Восточного салона, — пробормотала я и шагнула к двери, но едва не потеряла равновесие, и лишь благодаря Лиаму осталась на ногах. — Не передумал? — извиняющимся голосом спросила я.

— Не-а, — замотал он головой, как пони. — Я тоже хочу на бурю поглядеть, а Мадлен запрещает…

— Ты её боишься? — с искренним интересом спросила я.

Для меня Мэдди всегда была храброй и веселой девушкой, сквозь воинственность которой проглядывал вечный страх остаться в одиночестве. За Мэдди — любимицей посетителей кофейни и слуг в особняке на Спэрроу-плейс, Мэдди, ставшей настоящей дочерью Георгу, Мэдди, обожаемой миссис Хат… За этой Мэдди я видела все ту же запуганную, измученную, но не сломленную девочку с изрезанными каким-то мерзавцем руками, пережившую страшный пожар в подсобных помещениях театра.

А вот Лиам, никогда не знавший иной Мадлен, сразу почувствовал в ней суровую натуру.

— Не то чтоб боялся, — вздохнул мальчишка, подтверждая мои догадки. — Но что-то мне и представлять не хочется, как будет, если я ее не послушаю.

В полной мере всю прелесть качки мы ощутили, когда стали подниматься по лестнице. Я так отчаянно цеплялась за поручень и за плечо Лиама, что встретившаяся по пути служанка даже проводила нас недоуменным взглядом. На площадке между выходом на первую палубу и подъемом на вторую мы встретили двух матросов, переносящих здоровенный сундук, и посторонились, чтобы пропустить их.

— Наверх, мэм? — хрипло спросил один из матросов, рыжий и веснушчатый, не оборачиваясь.

— Да, ненадолго, — кивнула я с чувством неловкости.

— Ай, на верхнюю палубу не ходите, идите на крытую, — от души посоветовал рыжий. — А ну как смоет вас с мальчишкой дождём, а нам тут перед капитаном отчитываться… Хорошего вечера, мэм!

— Хорошего вечера и спасибо за рекомендацию! — поблагодарила я матроса. Его совет показался очень разумным. Да и с крытой палубы обзор был немногим хуже, а вот упасть за борт мы уже не так рисковали.

…море в шторм пахло совершенно иначе, чем в штиль.

Воздух стал как будто бы тугим — порывы ветра ощущались как плотный, солёный ком, с размаху бьющий по лицу. У меня даже сперва дыхание сбилось; я отшатнулась, спиною упираясь в стену, и закрыла ладонью лицо. Лиам с восторженным воплем рванулся вперед и вцепился в поручень, щурясь на бушующее море.

Меня захлестывало с головой солёным, йодистым, упоительно свежим запахом; лицо облепляли брызги волн и капли дождя — как мокрая простыня, как кожаная серенийская маска; плащ быстро напитывался влагой и становился тяжелее рыцарских доспехов…

…но этот ветер, и сумасшедшая качка, и холодные брызги словно вымывали из меня что-то наносное, искусственное — несвободное.

«Наверно, такая прогулка была бы полезна миссис Шварц», — вдруг подумалось мне, и я улыбнулась, представив грузноватую, неловкую женщину в крупных очках всматривающейся в безумство моря.

Волны мешались с небом, и тучи лизали воду, и ливень хлестал наискосок, взбивая пену, и молнии полыхали белым пламенем — так далеко и так близко одновременно.

— Леди Гинни, леди Гинни, а что это там?

Подстроившись под колебания палубы, я улучила момент и, опираясь на трость, шагнула вперед, к борту, к надежной опоре перил. Лиам до побелевших костяшек цеплялся за поручень.

— Где, Лиам?

— Там, — повторил он осипшим голосом, неотрывно глядя в одну точку. Я пригляделась…

В ярких вспышках молний, за густой пеленой дождя, отчетливо виднелся силуэт чего-то огромного. Остров? Гора?

…корабль.

Чем больше я всматривалась неясный, как будто бы обугленный силуэт, тем четче он становился. Вот проступали из хаоса бури чернильно-черные очертания мачт; вот вырисовывались трепещущие на шквальном ветру обрывки парусов; вот оживала в очередной синеватой вспышке гротескная фигура на носу — женщина, распахнувшая руки, как крылья.

— Что это? — потрясенно воскликнула я, чувствуя, как пересыхают губы, а в голове появляется странный звон. — Неужели кто-то потерпел бедствие?

— Не знаю! — эхом отозвался Лиам, и я едва расслышала его голос за грохотом волн и раскатами грома. — У меня аж спина засвербела, леди Гинни!

— Это «Потерянный Корвин», — громко и ясно произнес вдруг кто-то у меня за плечом. — Говорят, что встреча с ним значит, что на борту есть живой мертвец — тот, кто обречен погибнуть до прибытия в порт.

— Капитан Мерри! — удивленно обернулась я, цепляясь одной рукой за поручень. Голос из-за шума мне не сразу удалось узнать. — А вы здесь…?

— Пришел увести вас в безопасное место, — ответил капитан и галантно подал мне руку. — Прошу, леди. Я не прощу себе, если с вами или с юным баронетом Сайером что-то случится, а шторм пока лишь усиливается… Лучше вернуться в каюту, поужинать и лечь спать.

— А корабль?

Взгляд у меня против воли возвращался к зловещему призраку.

— Забудьте о нем, — холодно улыбнулся капитан. — Море порою рождает странные иллюзии.

Вернулись в каюту мы совершенно промокшие и продрогшие. Мэдди, несмотря на бледность, выглядела очень грозно. Не слушая ни возражений, ни рассказов о мистическом явлении, она заставила нас как можно скорее переодеться в сухое и приступить к ужину. А уже после еды ощущение сытости и тепла усыпило быстрее любого снотворного… Наутро вспоминать о призраке мне не захотелось — он казался плодом воображения, а не чем-то по-настоящему увиденным. Лиам, похоже, чувствовал нечто подобное; он был необыкновенно молчалив и тих, почти всё время посвящая учебе.

Море буйствовало ещё два дня, и лишь потом успокоилось.

Уставшие от вынужденного заточения, пассажиры вовсю наслаждались свежим морским воздухом, солнцем и долгими прогулками по палубе. Истосковавшись по беседе, я с удовольствием приняла приглашение леди Хаббард и за чашкой чая, на открытой веранде второй палубы, провела почти два часа, обсуждая устаревшие бромлинские сплетни и модные веяния грядущей весны.

Ближе к полудню по кораблю разнеслась чудесная новость — в честь наладившейся погоды капитан Мерри обещает музыкальный вечер, мистерию и фейерверки. Что понималось под «мистерией», никто не знал, однако звучало это крайне заманчиво.

Время до вечера пролетело быстро. Кажется, только я успела пообедать, почитать книгу об истории Серениссимы и подготовить платье к выходу, как в дверь каюты постучался дядя Рэйвен. По случаю торжеств он выбрал не скромный блекло-серый, а свой любимый сюртук — темно-зеленый и немного старомодный, но безусловно подходящий ему в совершенстве.

— Моя драгоценная невеста, вы сегодня ослепительны, — с улыбкой отдал дань моим стараниям маркиз. — Как и мисс Мадлен. К слову, — обратился он к Мэдди, — вот ваш спутник на этот вечер. Мой секретарь, мистер Мэтью Рэндалл, весьма достойный во всех отношениях молодой человек. Мэтью, о мисс Мадлен Рич вы уже наслышаны, так что повторяться не буду.

Мэдди, заливаясь румянцем, присела в неловком реверансе. Секретарь, ничуть не смущаясь, ответил полупоклоном — знакомство состоялось.

И так, небольшим отрядом — впереди мы с дядей Рэйвеном, затем Мадлен с Рэндаллом и Лиам — мы проследовали на верхнюю палубу. Ещё на лестнице мне померещился женский крик. Я не придала этому большого значения — мало ли, у какой леди улетела шляпа на морском ветру. Затем послышался странный шум, громкие возгласы… И стоило нам подняться, как мы попали едва ли не в центр чудовищного скандала.

Чуть в отдалении, у линии, где начинались столики и сцена для музыкантов, собрались, наверно, все пассажиры, окружившие кого-то плотным кольцом.

— Кто-нибудь, оттащите этого безумца!

— Святая Герниетта, отберите у него трость!

— …бедный юноша!

— Капитан, где капитан Мерри?!

А перекрывал всё громоподобный крик:

— …и думать! Не смей! Смотреть! На мою жену!

Каждое слово сопровождалось жутким глухим звуком.

У меня сердце замерло.

— Это мистер Чендлер, — резко обернулась я к маркизу. — Я слышала его голос только раз, но узнала сразу же.

— Полагаю, вы правы, — ответил маркиз. Даже за темными стеклами очков было видно, как на мгновение расширились у него зрачки. — Удачное стечение обстоятельств. На редкость удачное… Леди Виржиния, Мадлен — прошу вас оставаться здесь, — в знак просьбы склонил голову он и затем обратился уже только ко мне: — Дражайшая невеста, не одолжите ли вы мне трость?

— Да, конечно… А как же моя нога? — несколько растерялась я.

— … смотреть! На мою жену! — донеслось до нас вновь яростное.

— Позвольте мне позаботиться о вас, — улыбнулся дядя Рэйвен, и у меня возникло ощущение, какое было вчера, когда я любовалась бушующим морем — восхищение пополам с пробирающим до костей ужасом от осознания неодолимой и разрушительной мощи неподвластного человеку природного явления. — Мэтью, разберитесь с мистером Чендлером.

Секретарь улыбнулся — но только губами. В серых глазах по-прежнему был лишь сдержанный, прохладный интерес.

— Слушаюсь, сэ-эр.

С полупоклоном забрав у меня трость, секретарь неторопливо направился к толпе, окружившей Чендлера и его жертву, на ходу собирая зеленым шнурком волосы в куцый хвост. Я же, вынужденная опереться на локоть дяди Рэйвена, сперва осталась стоять у лестницы. Но потом, переглянувшись с Мэдди и увидев у нее в глазах то же беспокойное любопытство, что терзало и меня, обратилась к дяде:

— Может, подойдем ближе?

— Отчего бы нет, — улыбнулся маркиз, наблюдая, как секретарь в коричневом костюме легко протискивается через толпу. — Не извольте беспокоиться, Мэтью легко решит эту проблему. И ему полезно будет ощутить себя полезным после стольких дней спокойствия и безделья… Очень живая натура, и это имеет свои недостатки.

Знаком велев Мэдди держаться на полшага позади, рядом с Лиамом — на всякий случай, если тому что-нибудь стукнет в голову — я решительно шагнула вперед. Дядя Рэйвен без всякого труда поддерживал меня — можно было не бояться слишком сильно опереться на его руку. До плотной толпы вокруг Чендлера мы добрались буквально за полминуты, но к тому времени всё уже разрешилось.

Мистер Чендлер, побагровевший от ярости, стоял, потирая левую руку. Его белая трость, измазанная в чем-то отвратительно красном, валялась в двух шагах позади. Мэтью Рэндалл что-то негромко выговаривал ему с той же любезной улыбкой, а у его ног лежал…

— Ох! — выдохнула я испуганно, едва узнав в избитом до крови моряке того самого рыжего весельчака, отсоветовавшего нам с Лиамом идти в шторм на верхнюю палубу.

— Неприятное зрелище, — недопоняв, откликнулся дядя Рэйвен, и обратился к своему соседу: — Сэр, не подскажите, что здесь произошло?

— Слава небесам, все закончилось, — шепотом откликнулся седой, высокий и сутулый джентльмен в твидовом пиджаке. — Это сумасшедший вдруг ни с того, ни с сего начал избивать того бедного юношу. А он всего-то подал его жене ридикюль, что та уронила! Право слово, как зверь, набросился на моряка… Если бы не молодой джентльмен с тростью — боюсь, забил бы его до смерти.

— А что сделал джентльмен? — с неуловимой иронией уточнил дядя Рэйвен.

— О-о! — встряла дама справа от меня. — Он сражался, как лев! Бесстрашно подошел к этому безумцу — и отразил его удар тростью, а он был так силен, что послышался треск! А потом ударил этому негодяю по руке — и он выронил трость! И тогда юноша сказал…

— …«Вы ведете себя недостойно настоящего аксонца, сэр!», — выдохнул седой джентльмен. — Знать бы ещё, кто этот юноша удивительных душевных качеств.

— Это мой секретарь, — совершенно серьезно ответил дядя Рэйвен и, не слушая больше восхищенных охов и ахов, обернулся и позвал: — Мэтью, благодарю вас за хорошую работу. Будьте так любезны, вернитесь на свое место и возвратите леди ее трость. Господа, кто-нибудь уже сообщил капитану о происшествии?

— За ним послали! — ответил девичий голос из-за спин собравшихся на другой стороне толпы.

— Прекрасно, — кивнул маркиз. — О, нет-нет, мистер Чендлер, а вас я бы попросил остаться. Куда же вы торопитесь? Капитан Мерри наверняка захочет обсудить с вами ваше… поведение.

Это его «поведение» прозвучало непристойнее иных ругательств.

— Наоборот, мне следует обсудить с капитаном поведение матросни на этой лоханке, — ощерился мистер Чендлер. Лицо его все еще было красно, как у пьяницы. Мне подумалось, что гнев опьяняет порой сильнее вина, и похмелье после него может быть даже и тяжелее. — Всякий сброд, который думает, что может безнаказанно…

— Мистер Чендлер, — повторил дядя Рэйвен так же мягко, но что-то в его интонациях пробрало меня до костей. — При всем уважении, решения здесь, в море, принимает именно капитан — таковы законы Аксонии, и соблюдать их обязаны и вы, и я, и любой, находящийся на кораблях под флагом Его величества.

Чендлер ничего не ответил; он оглянулся, словно ища в толпе кого-то взглядом, но не нашел и тихо выругался. Я же проследила за его взглядом — и со своего места легко различила за спинами зевак Арлин Кэмпбелл и Мэй.

— Дядя Рэйвен, мне нужно отлучиться на некоторое время, — беспечно улыбнулась я. — Возможно, в мое отсутствие вам будет удобнее решать возникающие проблемы?

— Решать — что? — маркиз быстро взглянул в ту же сторону и, завидев шляпку Арлин, все понял. — Да, конечно. Не смею задерживать вас, дражайшая моя невеста.

— Лиам, идем с нами, — позвала я мальчика. Тот кивнул, как завороженный, продолжая наблюдать за секретарем, неторопливо развязывающим шнурок на волосах. — Надо расспросить леди Кэмпбелл, пока до нее не добрался супруг.

— Спасти принцессу? — спросил секретарь, услышав мою реплику, и обернулся. И на мгновение, в пол-оборота, он напомнил мне портреты отца в особняке на Спэрроу-плейс. Я только сейчас осознала, что Мэтью Рэндалл так же сероглаз, как и мы с отцом, и волосы у него того же оттенка… Он был всем похож на моего брата, если бы такой существовал, и лишь возраст исключал такой вариант.

«Надо будет расспросить дядю, откуда он взял этого Мэтью Рэндалла», — подумалось мне, но виду я не подала и лишь поторопила Лиама:

— Ну же, пойдемте, баронет Сайер. Принцесса ждет.

Уже выбравшись за пределы плотного круга зевак, я расслышала краем уха, как дядя Рэйвен говорит:

— А вот, наконец, и капитан Мерри. Вы вовремя, друг мой.

— Как всегда. Но сейчас, похоже, стоило обратиться сразу за врачом… Клэнси, ну-ка, сбегай за доктором Ли. А мы пока разберемся здесь. И досталось же тебе, Кэрриган, бедняга… Что скажете в свое оправдание, мистер Чендлер?

Леди Кэмпбелл стояла чуть в отдалении от толпы и плакала так отчаянно, что сердце у меня разрывалось. Мэй утешала её, как могла:

— Ты не виновата, Лин. Что же, тебе вообще теперь нельзя улыбаться? — повторяла она негромко, но, завидев меня, тут же умолкла. А я не стала лукавить:

— Добрый вечер, леди Кэмпбелл. Полагаю, вам лучше было бы уйти, пока ваш супруг занят разговором с капитаном. Иначе, боюсь, внимание мистера Чендлера затем обратится на вас — в самом скверном смысле этого слова.

— И что вы предлагаете, леди Виржиния? — выпрямилась Мэй, продолжая обнимать хозяйку. Арлин сквозь слезы посмотрела на меня, но, кажется, была не в состоянии вымолвить хоть слово.

— Пройти в мою каюту, — твердо ответила я. — Там вас никто искать не станет. С другой стороны, моя компания пойдет только на пользу леди Кэмпбелл и её положению в обществе — и это не пустые слова, все же имя Эверсанов-Валтеров имеет сейчас солидный вес. Даже такому человеку, как Чендлер, не к чему будет придраться.

— Ах, чай в компании истинной леди, — задумчиво кивнула Мэй. Мне всё больше нравилась эта молодая женщина, явно улавливающая малейшие намеки, скрытые в словах собеседника. — Думаю, вы правы. Благодарю за приглашение леди. Арлин, идем? — тихо позвала она хозяйку, и та слабо кивнула.

Из-за моей хромоты и прискорбного состояния леди Кэмпбелл мы добрались до каюты лишь через четверть часа. Лиам открыл перед нами дверь, как настоящий джентльмен, а затем, внимательно оглядев коридор — нет ли кого постороннего? — закрыл её на ключ. Я усадила леди Кэмпбелл в кресло и попросила Мэдди принести из спальни графин с водой, стакан и мятные успокоительные капли, которые миссис Хат вручила мне перед долгой дорогой. Проверенное средство подействовало прекрасно; потихоньку Арлин успокоилась и даже смогла рассказать мне, что же в действительности произошло на палубе.

— Это все моя вина, — произнесла юная леди Кэмпбелл хриплым, сорванным голосом. — Если бы я только не улыбнулась тому рыжему моряку… Понимаете, Рольф опять меня отчитывал из-за… — она осеклась, испуганно взглянула на Мэй. — Словом, отчитывал. Так негромко, но ужасно, ужасно стыдно, я все время боялась, что кто-нибудь услышит… И случайно выронила ридикюль на ходу. А тот матрос оказался рядом и подал мне его. И сказал: «Это ведь твое, красавица?», а я улыбнулась, просто не смогла не улыбнуться, ведь меня никогда не называли красавицей, я все слышу — оглобля, или дура, или кочерга… А Рольф увидел, как я смотрю, и вдруг впал в бешенство.

— На самом деле, он взбесился потому, что испугался — матрос мог услышать его мерзкие речи, — вмешалась Мэй. Она стояла за плечом Арлин, как небесный хранитель, и брови у неё были сурово сдвинуты, а в глазах было то же особенное выражение, как на изображениях святой Роберты Гринтаунской. — Простите, леди Виржиния, но могли бы мы поговорить с вами… приватно?

Я оглянулась на Мэдди. Та быстро кивнула и указала на дверь, потом дернула себя за мочку уха.

«Послушаю из коридора», — значило это.

— Хорошо, — улыбнулась я, обращаясь к Мэй. — Мадлен, Лиам, не затруднит вас найти горничную и заказать чай и пирожные к нам в каюту? — и я подмигнула Лиаму.

Он был умным мальчиком.

— Конечно, леди Гинни, — поклонился он, явно подражая шутливым манерам Эллиса, а затем вышел вслед за Мадлен.

Послышались отчетливые — пожалуй, даже слишком — удаляющиеся шаги по коридору, а затем всё стихло. Я выждала полагающееся время и затем произнесла:

— Что ж, вот мы и наедине.

— Мэй, ты уверена?.. — спросила вдруг порывисто Арлин, снизу вверх глядя на служанку, но она сузила глаза и ответила без тени сомнения:

— Да. Леди Виржиния, — начала Мэй твердо, — вы, наверно, удивлены моим чересчур смелым поведением. Но это лишь потому, что до смерти лорда и леди Кэмпбеллов и Дэвида я воспитывалась… как одна из дочерей рода Кэмпбелл. И для этого было основание.

— Полагаю, вы сестра Арлин, — улыбнулась я ободряюще. — Что ж, это заметно даже и стороннему наблюдателю. Ваше сходство удивительно.

— Да, сестра, — наклонила голову Мэй. — Ошибка юности лорда Кэмпбелла. Моя мать не самых благородных кровей; она была актрисой и умерла родами. Меня забрали в поместье Кэмпбеллов — лорд был хорошим человеком. Как и леди Агнесс Кэмпбелл… Она относилась ко мне очень по-доброму, и когда родилась Арлин — доверила мне заботу о ней… А потом появился тот человек — и разрушил всё.

Глаза Мэй полыхнули такой отчаянной яростью, то мне стало не по себе.

— Мистер Чендлер?

Арлин вздрогнула и прижала руки к груди в бессознательном жесте защиты.

— Да, — зло выдохнула Мэй. — Еще когда он начал свататься к Арлин, мы поняли, что добром дело не кончится. Ведь титул должен был унаследовать Дэвид, а вес Кэмпбеллов в обществе не настолько велик, чтобы проблемы Чендлера могла решить женитьба на младшей дочери барона. Лорд Кэмпбелл выставил Чендлера, а через четыре месяца и он, и Агнесс, и Дэвид — все слегли со страшной болезнью. И я готова поклясться, что руку к этому приложил Чендлер! Так Арлин внезапно осталась сиротой, и только я была у нее теперь во всем мире. И тогда я пообещала себе, что смогу защитить сестру любой ценой. Я притворилась простой служанкой, благо о моем истинном положении знали немногие, и стала везде следовать за Арлин. Мы не сумели предотвратить этот фарс, эту свадьбу, потешившую самолюбие негодяя Чендлера… Но хотя бы мы остались вместе.

— Мне очень повезло, — сквозь слезы улыбнулась Арлин. — Не знаю… Если бы я осталась совсем одна, то, наверно, покончила бы с собой. Я такая слабая…

— Ты сильнее, чем ты думаешь, Лин, — серьезно ответила Мэй и снова посмотрела на меня. — А теперь я расскажу вам кое-что, леди Виржиния, с чем мы не можем справиться сами. То, из-за чего Чендлер на самом деле едва не убил того матроса — не из-за улыбки же, в самом деле… Только, умоляю, сохраните эту тайну!

— Слово леди.

— Мистер Чендлер… — начала Мэй.

— Я сама, — тихо, но решительно прервала ее Арлин, вытирая кончиками пальцев набежавшие слезы. — Леди Виржиния… леди Виржиния, только не думайте обо мне плохо, но я не пускаю Рольфа в свою спальню. Сначала сказывалась больной, а теперь мы с Мэй каждый вечер подпираем дверь стулом. Рольф злится, но он не может бить меня слишком сильно… А я лучше умру, чем подарю ему наследника и испачкаю кровь Кэмпбеллов кровью этого…

— …мерзавца! — подхватила Мэй. — И именно из-за закрытой двери ворчал сегодня Чендлер. А моряк, возможно, услышал лишнее, за что и поплатился. Ах, леди если б вы знали, как я ненавижу этого Чендлера! — вырвалось у неё. — Если бы я могла, то убила бы его собственными руками.

Не в силах справиться с нахлынувшими чувствами, я медленно выдохнула и провернула на пальце бабушкино кольцо.

— Не могу сказать, что не разделяю ваши чувства, Мэй. Однако смею надеяться, что вы достаточно благоразумны.

— Пока ещё да, — опустила взгляд Мэй. — Но если мы не придумаем, как до окончания путешествия сделать этот брак недействительным…

Тут я озадачилась.

Около восьмидесяти лет назад брачные законы в Аксонии сильно смягчились. В далеком прошлом остались те времена, когда жена была зависимой, беспомощной и беззащитной, а добиться развода могла, лишь если муж совершал прелюбодеяние, отягощенное неким пороком, осуждаемым в обществе. Например, кровосмешением или жестокостью… Теперь брак мог быть расторгнут и по обоюдному согласию, и, самое главное, по инициативе супруги. Если муж был неверен, если он растранжиривал приданное и не заботился о детях, если сильно избивал жену, если за пять лет брака не появлялось наследника — официальные власти, заручившись одобрением церкви, давали супругам развод.

Но ни один из этих поводов, увы, не подходил к случаю Арлин.

Свидетелей того, как Чендлер избивал ее, не было, а синяки на руках он легко мог объявить следствием падения с лестницы, как водилось. Измена… в том, что Чендлер не был верен Арлин, я не сомневалась, но вряд ли хоть одна женщина отважилась бы свидетельствовать против него. Приданное по сравнению с его собственным состоянием и вовсе казалось жалкими крохами. Наследник не появлялся по вине самой Арлин…

— Что ж, — вздохнула я наконец. — Мне видятся два выхода. Первый — доказать, что брак был свершен с корыстными целями и против воли баронессы Кэмпбелл. Абсолютная правда — но, увы, недоказуемая. Боюсь, прямой виновник гибели вашей семьи, Арлин, уже мёртв, а ниточки, ведущие к Чендлеру, оборваны. А вот второй способ — доказать, что Чендлер замешан в преступлении, порочащем честь Кэмпбеллов.

Мэй, слушавшая меня с сумрачным выражением лица, просветлела:

— Вы имеете в виду декрет Анны II Жестокосердной «О дурных ветвях»?

— Верно, — улыбнулась я. — «Дурные ветви, что могут погубить дерево, надлежит отсекать. Так и дурного человека, будь то супруг или супруга, сын или дочь, брат или сестра, должно отлучить от рода и от семьи, дабы честь её сохранить незапятнанной». Впервые этот декрет был применен к старшему сыну королевы Анны, принцу Георгу Камбрийскому, который имел неосторожность возглавить заговор против собственной матери. По закону, тот, кто принадлежит к монаршей семье, не может быть казнен. Однако Анна II нашла изящный выход. Она издала декрет «О дурных ветвях», и согласно ему Георга отлучили от рода, а затем, как простого горожанина, казнили через повешенье. А трон в итоге унаследовал младший сын, Ричард.

Арлин улыбнулась сквозь слезы — будто солнце осветило хмурые волны северного моря.

— Значит, нам осталось всего лишь доказать, что Рольф злоумышляет против короны, и подать прошение Его величеству об отсечении дурной ветви от древа Кэмпбеллов?

— И сделать это лучше до окончания путешествия, — подтвердила я. — Хотя бы найдите зацепку. Этого хватит.

«Если не дядя Рэйвен, так Эллис прижмет к ногтю этого мерзавца Чендлера», — подумалось мне.

Арлин с Мэй обменялись долгими взглядами. Это напоминало молчаливый спор, в котором постороннему ничего не будет понятно.

— Мы найдем, за что зацепиться, леди Виржиния, — твёрдо произнесла наконец баронесса Кэмпбелл. — У нас еще три недели впереди… Я бы попросила лишь об одном. Можем ли мы с Мэй иногда приходить к вам на целый день? Уверена, здесь мы будем в безопасности, и даже Рольф ничего не сможет сделать. В конце концов, он сам говорил, что мне нужно чаще вращаться в обществе.

— О, безусловно, приходите в любое время, — быстро откликнулась я

В этот момент в дверь постучали. Это оказалась служанка с сервировочной тележкой, на которой нашлось место не только для традиционного вечернего чая, но и для слоёных пирожных с ореховой начинкой, и для свежайшего яблочного тарта, и для изумительных рассыпчатых печений с кунжутом и крупной солью. Мэдди, прекрасно знавшая о моих вкусах, настояла еще и на вазе с фруктами. Для вечно голодного Лиама взяли еще и сандвичи с копченой грудинкой.

Повеселевшая после разговора, Арлин с удовольствием отдала должное десертам. Выглядела она при этом как человек, который не пробовал сладкого уже добрых полгода. Прочем, судя по тому, как смотрела на сестру Мэй, так оно и было. За чаепитием последовала партия в «романское каре», пожалуй, единственную дамскую карточную игру. Забывшись, Арлин начала рассказывать о своем детстве, о семье, об увлечении лошадьми восточной породы… Опомнились мы уже около полуночи, когда через открытый иллюминатор донесся треск фейерверков.

— Ах, Святая Роберта, я же не сказала Рольфу, куда иду! — перепугалась Арлин. — Сейчас праздник закончится, и он поймет, что меня нет ни среди гостей, ни в каюте…

— Тогда немедленно возвращаемся на палубу, — решительно поднялась я. — Если мы появимся вместе, то у Чендлера не будет ни малейшего повода для скандала. Впрочем, насколько я знаю дядю Рэйвена, вашему супругу, леди Кэмпбелл, некоторое время будет не до семейной тирании.

— Насколько вы знаете… кого? — озадаченно переспросила Арлин, пока Мэй сноровисто прикрепляла шпильками маленькую шляпку к ее шиньону.

— Маркиза Рокпорта. Уж что-что, а искусством обеспечивать головную боль тем людям, что рискнули вызывать его неудовольствие, он владеет в совершенстве.

После этого мы вместе поднялись на палубу. Пассажиры любовались гаснущими фейерверками; был обещан ещё один залп ракет, и матросы на площадке поодаль готовили его, перебрасываясь шутками. Звучал смех и беспечные разговоры, и ничто не напоминало о вечернем инциденте… в том числе и его участники. Оглянувшись по сторонам, я не заметила ни дядю Рэйвена с секретарем, ни Чендлера.

— Пройдемся кругом, вдоль борта? — предложила Арлин. Лицо у неё побледнело. — А может, Рольф вернулся в каюту? Вдруг он прошел в мою комнату?

— Тогда мы всего лишь переночуем в той комнатке, что отведена для меня, — уверенно заявила Мэй, погладив ее по плечу. — Как и всегда. Но я уверена, что он не станет дожидаться в каюте. Не в его это характере. Скорее, будет рыскать по кораблю, как зверь.

Среди ожидающих фейерверка пассажиров Чендлера также не оказалось. Мы отправились дальше, не торопясь. Лиам временами забегал вперед и заглядывал за поворот или под лестницу. Мы с Мэдди подшучивали над его энтузиазмом, пока из очередной вылазки мальчишка не возвратился с расшибленной бровью.

— Святые небеса! Что произошло? Неужели напал кто-то?

Я вытащила платок, чтобы оттереть красные подтеки со скулы, но Лиам отобрал у меня его, по-простому поплевал на уголок и принялся отчищаться сам.

— Дурость моя на меня напала, — сердито пробурчал мальчишка, сосредоточенно оттирая пятно с лица. — Нашел я вашего мистера Чендлера. Вон, под навесом языком с другом чешет… То есть про всякие умные штуки беседу ведет, я хотел сказать, — поправился он, вспомнив мои наставления.

— Ведёт светскую беседу, разговаривает, — тихонько подсказала я ему, а громче произнесла: — И что же было дальше?

— Ну, ничего, — понурился Лиам. — Я вот хотел поближе подлезть, чтобы послушать, о чем они там… разговаривают. А они вдруг ка-ак захохочут! И этот Чендлер того по плечу хлопнул и сказал: «Значит, договорились, Карл». Ну, я испугался и деру дал. А про балку-то забыл, вот на неё и налетел со всего маху.

— Хорошо, что не выбил глаз, — мудро заметила Мэй. На просторечные оговорки Лиама она, к счастью, не обратила внимания. — А куда направился потом Чендлер?

— Да сюда, — проворчал мальчик. — Так что лучше б нам к борту встать да сделать вид, что мы на рыбок любуемся. Или на птичек.

— Наслаждаемся морскими видами, — вздохнула я. — Что ж, разумная идея.

Однако далеко отойти мы не успели. Послышались тяжелые шаги, и на палубу поднялся мистер Чендлер собственной персоной. Завидев жену, он тут же направился к ней, угрожающе печатая шаг. Я покрепче сжала трость, молясь, чтоб Чендлер не узнал в ней сегодняшнее оружие Мэтью Рэндалла, и выступила вперед, улыбаясь в лучших традициях леди Вайтберри.

— Ах, дорогая Арлин, это разве не ваш любезный супруг, которого мы всюду разыскиваем, — громко обратилась я к застывшей баронессе Кэмпбелл, а затем повернулась к Чендлеру: — Добрый вечер, сэр. Прекрасная погода сегодня, не так ли? — и протянула руку, как для поцелуя.

Конечно, мы находились не в помещении, а всего лишь под навесом, и приветствовать леди поцелуем руки Чендлеру не полагалось, но, во-первых, он вряд ли знал такие тонкости, а во-вторых, нам надо было его как-то отвлечь.

Он остановился почти вплотную ко мне — только протянутая рука не давала сократить расстояние до неприличного. Вгляделся в мое лицо… И угрожающе-хмурое выражение как ветром сдуло. Светло-карие, в желтизну глаза стали добрыми, как у нотариуса, заверяющего официальное завещание у постели смертельно больного толстосума.

«Медовая морда» — вспомнилось мне некстати выражение Лиама.

— Добрый вечер… леди Виржиния, если не ошибаюсь, — склонился Чендлер над моей рукой с грацией, неожиданной для человека его роста и комплекции. Горячее и влажное дыхание опалило кожу.— Воистину, приятное знакомство. Полагаю, заочно мы уже представлены, но позвольте сделать это лично. Рольф Чендлер, банкир, фабрикант, поклонник науки и всего прекрасного.

— Ах, я тоже люблю всё редкое и прекрасное, — рассмеялась я непринужденно. Желудок у меня как лентой перетянуло на две части. Чендлер не спешил отпускать мою ладонь, и из-за этой вынужденной близости его огромная, подавляющая сила ощущалась необыкновенно остро. Я словно воочию видела, как он легко гнёт кочергу или на ходу останавливает взбешенную лошадь. — Значит, мы поладим.

— Непременно, — кивнул Чендлер и наконец отступил. Я тут же сделала шаг назад, чтобы опереться на плечо Лиама. — Надеюсь, вам было не скучно в обществе моей супруги?

— Ах, что вы! — воскликнула я поспешно. — Леди Милдред и леди Агнесс Кэмпбелл связывала теплая дружба… Конечно, я не могла не пригласить Арлин погостить у меня. Непременно, сразу после этого круиза. И она просто обязана навестить мой особняк неподалеку от Серениссимы. Так ведь, дорогая? — прочувствованно обратилась я к Арлин.

— Да, конечно, — опустила она глаза. Плечи её вздрагивали, как от холода.

— Не приму никаких возражений, — шутливо пригрозила я ей веером и обратилась к Чендлеру: — И от вас тоже. Право, я смертельно обижусь, если вы не ответите на моё приглашение.

Я взглянула на Чендлера из-под ресниц, храня на лице загадочную полуулыбку. Помнится, в исполнении леди Вайтберри этот прием был неотразим.

В моем, видимо, он также имел некоторый успех.

— Конечно, мы навестим вас. Сроки согласуем после круиза, — поклонился Чендлер и протянул руку к Арлин: — А теперь, дорогая моя супруга, не пора ли нам вернуться в каюту? Время уже позднее, а вы, помнится, жаловались на слабость сегодня утром.

— Да, — тихо выдохнула Арлин.

Как будто бы подавшись порыву, я шагнула к ней, обнимая за плечи на прощание.

— Держитесь, — шепнула неслышно для Чендлера. — Сейчас я выиграла нам ещё немного времени, на случай, если для расследования не хватит круиза. Все будет хорошо, обещаю.

Арлин несмело улыбнулась.

— Я знаю.

Так мы расстались. Я волновалась за благополучие Арлин, но надеялась на находчивость Мэй. Если уж они столько времени водили Чендлера за нос, то сумеют справиться и этой ночью. Тем более после общения с дядей Рэйвеном сил у домашнего тирана остаться должно немного… А меня к тому же заинтересовал собеседник Чендлера.

— Лиам, — позвала я мальчика. — А ты сумел бы узнать этого «Карла», если бы еще раз увидел его?

Он удивленно обернулся ко мне:

— А чего его узнавать-то? Это ж тот алманец. Ну, у которого сын растяпа и жена умная… А, Шварц его звать!

— Тот самый Карл Шварц, алманский изобретатель? — не поверила я ушам своим.

— Других не знаем, — важно откликнулся Лиам. — Ух, то-то он мне сразу не понравился.

— Не суди поспешно, — осадила я мальчишку. — Кто знает, о чем эти двое говорили. Чендлер упоминал, что интересуется наукой. Мистер Шварц вполне мог пригласить его на конференцию… или на свою лекцию в университете, в конце концов.

«А мог и договориться с Чендлером о контрабандном ввозе своих изобретений. Или наоборот — о покупке каких-нибудь важных секретов Аксонии в области науки», — мрачно подумала я, вспомнив, что рассказывал мне дядя Рэйвен, но вслух не сказала ничего.

За разговором я не заметила, как мы вернулись обратно к месту проведения фейерверка — но с другой стороны. Два силуэта у борта показались мне знакомыми. Опираясь на трость и на плечо Лиама, я поспешила к ним.

— Драгоценная моя невеста, — с улыбкой произнес маркиз, когда между нами оставалось всего несколько шагов. — Похоже, с леди Кэмпбелл вы не скучали, уж если не спешили вернуться к праздничной суете.

— Наша беседа была как приятной, так и познавательной, — кивнула я. — В свою очередь позвольте полюбопытствовать, чем закончилось происшествие с матросом. Надеюсь, он остался жив?

— Не только жив, но и относительно здоров. — Дядя Рэйвен протянул мне руку, предлагая ступить поближе к борту и облокотиться на перила. Я так и сделала, хотя в сравнении даже с началом поездки чувствовала себя уже гораздо лучше. Место перелома больше не опухало по вечерам, от долгой ходьбы, да и в целом болело меньше. — Его ребра целы, как и голова. Видимо, рука мистера Чендлера не так тяжела, как кажется на первый взгляд. Но Кэрриган — так зовут пострадавшего матроса — потерял много крови. А все из-за разомкнувшегося кольца на трости — острый край изорвал матросу всю спину. Доктор Ли, вероятно, до сих пор штопает раны.

— Надеюсь, этот Кэрриган вскоре поправится, — вздохнула я, глядя на морские просторы. Слова дяди Рэйвена должны были довести любую порядочную леди до обморока. Но, видимо, после всех испытаний, после тех ужасов, что предстали перед моими глазами за последний год, чувства притупились. Я ощущала лишь сострадание к избитому матросу… и холодную злость — к Чендлеру. — Также надеюсь, что виновник понесет должное наказание.

— Увы, Чендлеру грозит лишь огорчение из-за солидной трещины на его трости. Слабое утешение, но трость ему весьма дорога, судя по той ругани, что он обрушил на моего секретаря. Также капитан Мерри не рекомендовал Чендлеру участвовать в любых увеселительных мероприятиях до конца плавания, однако вряд ли эти рекомендации возымеют эффект, а силою удерживать Чендлера, конечно, никто не станет.

— Жуть как нечестно, — пробормотал Лиам себе под нос, но дядя Рэйвен прекрасно все расслышал:

— Разделяю ваше мнение, юноша. Но матрос жив и скоро будет здоров. Последствия оказались не столь серьезны. Наказание следует применять соразмерное. Это в совокупности означает, что капитан Мерри не может вздернуть Чендлера на рее, хотя и обладает такими полномочиями, — с легким сожалением констатировал маркиз. — О, вы только посмотрите, Виржиния — похоже, матросы наконец управились со строптивыми ракетами для фейерверка, и мы все же полюбуемся сегодня еще на один залп.

Взглянув, куда указывал дядя Рэйвен, я увидела огороженную площадку аккурат между нами и ожидающими фейерверка пассажирами. Там один из матросов уже сидел, пригнувшись, за бочкой. Другой торопливо чиркал спичками, наклонившись над странного вида конструкцией — чем-то вроде нескольких труб, соединенных вместе и направленных к небу под углом в семьдесят-восемьдесят градусов. Через несколько секунд спичка загорелась. Прикрывая огонек ладонью от ветра, матрос присел на корточки и подпалил коротенькие фитили. Они затрещали, как бикфордов шнур, рассыпая искры; матрос вприпрыжку кинулся к бочкам и спрятался рядом с товарищем.

— Надо же, посмотрите, дядя Рэйвен, тот, что слева, прикрывается какой-то доской. Неужели настолько фейерверки опасны? — неловко пошутила я, раскрывая веер, хотя прекрасно понимала, что в случае осечки перышки и костяные планки не защитят меня от ракеты.

— Всё в этом мире опасно, в разной мере. И фейерверки, и трости, и мой Мэтью, и я сам, и даже вы.

Продолжая оставаться позади, дядя Рэйвен шагнул чуть ближе и положил руку на мое плечо. От единственного легкого прикосновения тело будто бы окатило теплой волной, как в детстве… когда отец в редкие минуты нежности и сентиментальности вспоминал о том, что маленьким дочерям нужна родительская забота, брал вечером книгу, садился в кресло в моей спальне и читал вслух.

— Оставьте, разве я могу быть опасна? Это бессовестная лесть, дядя Рэйвен, — мечтательно улыбнулась я.

— Лесть? Что ж, если вы считаете эти слова комплиментом, в вас совершенно точно есть нечто опасное, — усмехнулся маркиз, и тут ракеты, шипя, выстрелили в темное небо.

Два пышных белых цветка, два волшебных пиона распустились одновременно. И тут же сквозь облака сияющих брызг пробилась пурпурным фениксом третья ракета — и рассыпалась быстро меркнущими огоньками. Секундное затишье — и с треском вспыхнули над ней три искристо-синих шара. Они угасали медленно, и также постепенно успокаивалось и сердце, и удары его становились размеренными и тихими. Но в то самое мгновение, когда я решила, что представление окончено, к небу взмыла еще одна ракета — зеленая, как глаза колдуна и пройдохи, как ивовый лист на просвет, как вода в лесном пруду. Ракета летела по спирали, и сверкающий хвост стелился за ней, как за кометой, все выше и выше, и никак не гасла, лишь свет ее постепенно мерк. Глаза у меня защипало от порохового дыма; я сморгнула, а когда вновь посмотрела вверх, то не увидела ни искры. Только звезды сияли ровным молочным светом.

— Красиво? — тихо спросил маркиз.

— Очень, — улыбнулась я. — Странно. Мне приходилось видеть куда как более впечатляющие фейерверки. Например, на годовщине коронации. Но сейчас отчего-то щемит сердце.

— Море делает простые вещи особенными, — чуть погодя откликнулся он. — Также, как и ночь, и… Впрочем, неважно, — прервал он сам себя и тут же перевел разговор на другую тему: — Вам ведь удалось поговорить с леди Кэмпбелл по душам?

— Да, пожалуй, — ответила я немного растерянно, не успев собраться с мыслями. — Подробности, боюсь, придется оставить до завтра. Время сейчас позднее… Однако у меня есть один вопрос, и я хочу, чтоб вы на него ответили сейчас, пока вы еще не знаете, о чем мне рассказала Арлин.

— Конечно, — кивнул дядя Рэйвен и отступил, предлагая мне руку, чтоб опереться. — Пойдемте, я провожу вас до каюты, а по дороге и поговорим.

— Какой особенный интерес может быть у Чендлера в семье Кэмпбеллов? — не стала я мешкать. — Мне это не дает покоя с самого начала. Неужели Арлин была ему настолько нужна, что он убил всех её близких, чтоб устранить преграды для брака? Но в Аксонии хватает аристократов, которые были бы счастливы откупиться от бедности судьбой одной их своих дочерей. Например, виконт Уицлер не раз намекал, что рука благодетельной Вероники, младшей девочки, может достаться и незнатному человеку — главное, чтоб он сумел обеспечить супругу замком, десятком лошадей, автомобилем и какой-нибудь доходной фабрикой. При этом у виконта достаточно связей при дворе, чтоб сделать персоной грата даже такого, как Чендлер.

Дядя Рэйвен в раздумьях замедлил шаг. То же сделал и Мэтью Рэндалл, составляющий пару Мадлен. А вот Лиам не успел остановиться и едва не сбил секретаря с ног. Мэдди гневно фыркнула.

— Интересный вопрос, Виржиния, — произнес наконец маркиз. — Я тоже думал об этом… Скажите, что вы знаете о семейном древе Кэмпбеллов?

— Ничего, — честно призналась я, осторожно наступая на первую ступеньку лестницы. Спуск с больной ногой все еще причинял некоторые неудобства — и даже больше, чем подъем.

— Это лишь потому, что вы никогда не интересовались престолонаследием, — негромко, но весомо сказал дядя Рэйвен. — Семья Кэмпбеллов происходит от побочной ветви королевской династии. Расхождение случилось больше двух веков назад, и поэтому даже после Горелого Заговора, погубившего три четверти высшей аристократии, Кэмпбеллы находятся не ближе пятого десятка в наследственной очереди на престол.

— И в чем же тогда проблема? — нахмурилась я. — Если не ошибаюсь, дядя, вы значитесь в этом списке девятнадцатым…

— Двадцать первым, — поправил он меня. — Девятнадцатым я был до рождения Дагвортских близнецов. Но в случае с Кэмпбеллами важны обстоятельства, при которых их ветвь отделилась от королевской династии и пустила свои собственные корни в аксонской земле. Вам ни о чем не говорит имя Розалин Кэмпбелл? Нет? Возможно, потому, что в историю она вошла как Цветок Камбрии.

— Жена Георга Камбрийского! — ошеломленно выдохнула я. — Да, теперь я припоминаю, что Анна Вторая казнила лишь предателя-сына, а его болезненную супругу, носившую в то время под сердцем ребёнка, отправила в отдаленную провинцию, лишив титула герцогини.

— Герцогиней Камбрийской её сделал брак с принцем Георгом, — пожал плечами маркиз. — После того, как Георг согласно декрету был лишен титула, у Розалин Кэмпбелл осталась фамилия отца, а сын её унаследовал титул барона, так как прочие претенденты до счастливого часа не дожили… Впрочем, это может быть и совпадением. Важно то, что в жилах Арлин течет кровь старшего сына Анны Второй — сына, который должен был стать королем.

— Но эта кровь теперь изрядно разбавлена… Святые небеса, теперь понятно, отчего Мэй сразу сообразила, о каком декрете я говорю! — вырвалось у меня.

— Насколько разбавлена кровь — не имеет значения, если ветвь Кэмпбеллов отделилась при столь сомнительных обстоятельствах, — покачал маркиз головой. — И это единственное, что отличает Кэмпбеллов от прочих аристократических семейств. Однако я не представляю, как может использовать подобное знание Чендлер. Для переворота Аксония сейчас слишком устойчива… простите за каламбур, — усмехнулся он. — Серьезно я рассматриваю лишь версию личных мотивов у Чендлера — возможно, у него были какие-то связи с бароном Кэмпбеллом. Впрочем, нельзя исключать, что Чендлер всего-навсего разозлился, когда Арлин ему не отдали. Судя по сегодняшней выходке, он способен на жестокие поступки без серьезного обоснования.

«О, обоснование было», — подумала я, вспомнив, о чем шла речь, когда появился матрос с крайне несвоевременной помощью и комплиментами, но вслух сказала лишь:

— Что ж, вероятно, что ответ на этот вопрос может дать только сам Чендлер… Смотрите, дядя Рэйвен, мы уже пришли — вот моя каюта. Доброй ночи! — и я улыбнулась.

— Доброй ночи, — ответил дядя Рэйвен, зачем-то бросая взгляд искоса в темный коридор. — Виржиния, я бы рекомендовал вам с сегодняшнего дня покрепче запирать двери.

У меня по спине пробежал холодок.

— Полагаете, что Чендлер попытается отомстить за то, что я сбиваю Арлин с пути истинного? — принужденно рассмеялась я.

Маркиз качнул головой.

— О, это маловероятно… Просто мне показалось во время фейерверка, что за нами кто-то наблюдал. А теперь позвольте мне ещё раз пожелать вам доброй ночи, драгоценная моя невеста, и откланяться.

Надо ли говорить, что спокойной ночь после таких новостей быть не могла?

Я засиделась глубоко за полночь, вчерне составляя план ремонтных работ в фамильном замке и примерную смету. Уже второй год мне не удавалось перейти от расчистки территории к более решительным действиям — сперва не хватало времени, затем средств. И потому я собиралась во время поездки хотя бы в общем, без деталей, определиться, что можно сделать за лето и осень. Заново возвести стены кое-где, перенастелить полы, залатать крышу. Возможно, хотя бы в части комнат сделать отопление и электрический свет… Впрочем, в исполнимости последнего у меня были серьезные сомнения, а потому стоило посоветоваться сначала с мистером Спенсером и его доверенными людьми.

Нынешняя же часть работы предполагала, скорее, фантазирование и мечтание, нежели серьезные расчеты, а потому неудивительно, что я засиделась, скрупулезно выписывая, из какой породы дерева должен быть паркет, и набрасывая на полях тетради эскизы дверных ручек. Ближе к двум часам ночи в спальню робко постучалась Мадлен и принесла теплое молоко с ванилью. Верно, она надеялась, что от такого питья меня вскоре сморит сон, однако сама задремала первой. Заметив, что Мэдди клюет носом, я окликнула ее и посоветовала идти спать; она согласилась, щурясь на неяркую лампу у меня на столе, и ушла в другую комнату. Я осталась одна. Тут мне вспомнились слова дяди Рэйвена о том, что за нами кто-то следил, и страх мелкими коготками царапнул между лопатками. Однако звать Мадлен и просить её проверить двери уже было поздно. Из чувства противоречия я распахнула на ночь иллюминатор.

Незакрепленная лентой штора трепетала от порывов соленого морского ветра, и чудились мне в ней очертания человеческой фигуры. Чем больше я погружалась в сон, тем яснее они становились. Складки шторы превращались в развевающиеся полы плаща, угол карниза — в поля шляпы, а лунные блики на стекле — в отсветы на металлической маске.

Под мерный шелест волн и шепот ветра ночной гость ступил в мою каюту. Шаги его были беззвучны; когда он присел в изножье кровати, перина, кажется, вовсе не прогнулась, словно он весил не больше кошки.

Сначала я просто разглядывала его сквозь ресницы с сонным любопытством: снимет ли маску? Останется в ней? Минуты текли, как песчинки в песочных часах, и мне стало страшно, что он скоро уйдет, и тогда я решилась.

— Доброй ночи, сэр Крысолов. Странно видеть вас здесь…

Он вздрогнул, как если б был живым человеком, но когда ответил, голос его звучал так же загадочно и металлически-глухо, как всегда.

— Доброй ночи, леди Метель. Красивый сегодня был фейерверк, не правда ли?

— А вы за ним наблюдали? — тихо спросила я и села, стягивая шнурок у ворота ночной сорочки. — Я не видела вас на палубе.

— Зато я видел вас, и это главное. — Он протянул руку и коснулся складок одеяла у моей щиколотки. — Вы расцветаете вместе с весной, леди, хотя, кажется, должны таять от солнца.

— О, нынче мне везет на комплименты, — рассмеялась я. В голове слегка звенело от невозможности происходящего.

«Забавно, — подумалось мне. — Только я начала считать, что Крысолов — человек из плоти и крови, как он явился во сне. А вокруг только море и небо…»

— Везет на комплименты? — подался он вперед, и браслеты у него на руке тоненько звякнули. — Мне следует ревновать?

— Только не к дяде Рэйвену, это было бы некрасиво, — пригрозила я ему пальцем. — В конце концов, мы почти родственники.

Крысолов с удовольствием продолжил игру:

— Вот и первый сочтен — маркиз… А кто был вторым? Не верю, что столь ослепительная красавица, как вы, леди, сочла бы день щедрым на комплименты, если б получила их меньше трех.

— Право, вы меня нарочно смущаете, — опустила я взгляд. — Впрочем, открою вам секрет. Второй комплимент был от четы Хаббард, а третий… — Я осеклась, вспомнив, как склонился над моею рукой Чендлер. Место прикосновения губ зачесалось, как подживающий ожог.

— Видимо, третий человек был вам неприятен, — тихо и серьезно подытожил Крысолов. — Не поделитесь со мною своей тревогой?

Ветер раздул штору, и она выгнулась парусом на пиратской каравелле.

Я отрешенно следила взглядом за пляской лунных бликов на полу каюты и размышляла. С одной стороны, сохранить тайну Арлин было делом чести. С другой — я и так собиралась просить помощи у дяди Рэйвена… А Крысолов и вовсе мне снился — значит, тайне ничего не угрожало?

— Это мистер Чендлер, — шепотом произнесла я, и слова едва не заглушил шелест волн. — Он очень скверно обращается со своей женой и, кажется, замыслил дурное.

Крысолов помедлил с ответом:

— Насколько дурное?

— Не знаю, — отвернулась я в смятении. — Она не хотела становиться его женою, и он удерживает ее силой. И, кажется, это он сгубил всю её семью. Арлин и Мэй покуда справляются с ним, но я очень боюсь, что Чендлер не побрезгует и силой… взять желаемое.

Я прикусила губу.

— Вот оно что. И вправду скверно, а если поразмыслить — так еще скверней выходит… — задумчиво произнес Крысолов, и мне почудились смутно знакомые интонации. — И у этой леди нет никакой возможности сбежать?

— Нет, — качнула я головой и, повернувшись к Крысолову, продолжила громким шепотом: — Поэтому, прошу вас, позаботьтесь о них! О Мэй и об Арлин. Я боюсь, что Мэй может зайти слишком далеко в своем желании защитить сестру, а Арлин слишком хрупкая, чтобы противостоять Чендлеру. В борьбе с такими людьми, как он, одного характера мало. Нужна власть и сила. Или хотя бы друзья, облеченные властью и силой…

— Понимаю, — прервал он мою сбивчивую речь. — Я присмотрю за вашими девочками, леди Метель. Но мое время — ночь. Днем вам придется защищать их.

— Я справлюсь.

— Конечно, — ответил он. — Вы справитесь, кажется, со всем на свете. Но все же будьте осторожны. Если то, о чем вы рассказали мне — правда, то Чендлер опасный человек. Таким, как он, покровительствуют злые тени и духи гнева. Это не слабая змея, опасная своим коварством, а свирепый кабан. Глупо идти против него с одной тростью.

— У меня есть еще и револьвер, — вздернула я подбородок.

Крысолов склонил голову.

— Тогда цельтесь сразу в глаз. — Он поднялся и шагнул ближе, наклоняясь надо мною, и сердце у меня забилось чаще. — Я не хочу потерять вас.

«А я — вас», — чуть было не сказала я, но вместо этого неловко отшутилась:

— Нельзя потерять то, что вам не принадлежит.

— Верно. Не принадлежит.

В его словах мне почудилась грусть с каплей насмешки над самим собою. А потом он склонился ниже и коснулся моей руки, провел кончиками пальцев выше — к запястью, к локтю, к плечу… Очертил невесомо линию подбородка — и отстранился.

— Боюсь, леди Метель, моё время заканчивается. Доброй ночи вам!

Я медленно выдохнула и зажмурилась. Что-то звякнуло, еле слышно скрипнула дверь.

Когда я вновь открыла глаза, каюта была уже пуста.

…Ладонь Крысолова оказалась слишком теплой для призрака.

Наутро я обошла комнаты своей каюты и тщательно осмотрела замки. Мэдди сказала, что когда она проснулась, всё было заперто на ключ. Мне же не удалось найти никаких следов взлома. Только на скважине входной двери обнаружились еле заметные царапинки, и по их виду нельзя было определить, новые они или старые.

— Вам ночью ничего не… мерещилось? — спросила я между прочим, собираясь к завтраку. Мадлен покачала головой, продолжая аккуратно закреплять мою шляпку серебряными шпильками.

А Лиам поскреб нос перепачканным в чернилах пальцем:

— Ну, мерещилось — не мерещилось, а кто-то по коридору шастал. Посередь ночи у меня дверь будто бы скрипнула. Я к ней — а там заперта, глянул в скважину — и никого… А под утро кто-то что твоя кобыла мимо пробабахал. Ну… и у вашей двери, леди Гинни, остановился.

Я сжала пальцы, сминая плотную ткань юбки.

— Под утро?

— Агась, — подумав, согласился Лиам. — Светать уже начало.

«Значит, не Крысолов», — с облегчением выдохнула я.

Для завтрака мы проследовали в малый зал — там были огромные, в половину стены, окна с панорамным видом на море. Время еще только близилось к девяти, и пассажиры, видимо, ещё спали. Я огляделась по сторонам, надеясь увидеть дядю Рэйвена или Арлин с сестрой — и неожиданно встретилась взглядом с миссис Шварц. Непохожая на саму себя, в старомодном платье цвета тёмного песка, она держала в руках массивную записную книжку и что-то негромко зачитывала вслух сыну. Главы семейства, Карла, поблизости не было.

На мгновение мне показалось, что миссис Шварц с мальчиком смотрятся за огромным столом одиноко и потерянно.

— Лиам, хочешь ещё поговорить с Хенрихом Шварцем? — спросила я воспитанника, поддавшись порыву. Лиам, уже научившийся различать мои вопросы, предложения и настойчивые рекомендации, обреченно вздохнул:

— Конечно, хочу, леди Гинни. Вот мы славно побалакаем — он по-своему, я по-своему, говори, что хочешь — все равно никто не поймет.

— Вот видишь, и бояться нечего, — невольно улыбнулась я и направилась к столику Шварцев.

Рената первая поприветствовала меня и пригласила присоединиться к ней; как выяснилось, они с сыном только ожидали, когда служанка принесет омлет по-средиземноморски и тосты. Я тоже отдала распоряжение о завтраке — более основательном, потому что утреннему аппетиту Лиама мог позавидовать даже Эллис. Да и мне на корабле некуда было спешить — а значит, я могла отдать должное чему-то поинтереснее опостылевшей уже овсяной каши с черносливом по «особому фамильному рецепту» Эверсанов.

— Погода сегодня чудесная, не так ли? И это самое удобное место на корабле, чтоб насладиться ею за завтраком, — начала я разговор с ничего не значащей фразы, но миссис Шварц откликнулась на удивление охотно:

— Да-да, вы правы. Нас с Хенрихом очень рано… как это говорится? Разбудило солнечное сияние? Свечение?

— Солнечный свет, — подсказала я с готовностью. Лиам старательно слушал и улыбался, чинно сложив руки на коленях, как девочка из пансионата Святой Генриетты. — Да, и нас тоже. Мы решили сегодня выйти пораньше. Может, после завтрака совершим небольшую прогулку по верхней палубе… Простите за любопытство, но что вы читали только что? Хенрих слушал вас с таким вниманием… — сделала я многозначительную паузу.

— Ах, это наше маленькое семейное обыкновение… то есть традиция, — быстро поправилась Рената. Определенно, сегодня её внимание было слегка рассеянным, и алманский акцент слышался резче, чем прежде. — Бывало, отец читал мне отрывки из своих исследований. Я, тогда еще маленькая девочка, ничего не понимала, но само звучание формул казалось мне таким… обворожительным? — Она с любовью оглянулась на сына. — Но Хенрих, пожалуй, умнее меня. Он хочет не просто слушать, но и учиться, поэтому мы читаем с ним кое-что из основ — каждое утро. Я сама готовлю урок накануне, — вздохнула Рената и созналась: — Мне всегда хотелось заниматься преподаванием. Учить юные умы тому, что знаешь и любишь с детства — что может быть лучше?

Припомнив, о чем мы говорили с леди Клэймор незадолго до моего отъезда, я предположила:

— А разве не открылись недавно женские курсы при Университете Майнца? Это уже далеко не первый университет на материке, в котором женщины могут посещать лекции не только в качестве вольных слушателей. Если помнится, то наш Бромлинский Университет принимает не только джентльменов, но и леди уже около тридцати лет. И если в Лотарской Конфедерации не далее как четыре года назад Анна Таммен стала профессором философии, почему бы вам не попытаться стать первым профессором химии?

В первое мгновение Рената Шварц замерла, и скулы у нее порозовели. Хайнрих, который вроде бы не знал толком аксонского, словно поняв что-то, также подался вперед, и в глазах у него, обычно скучающих и стеклянных, появилось живое выражение… Но почти сразу же миссис Шварц отвела взгляд и неловко рассмеялась:

— Боюсь, что химия — слишком тяжелая наука для женского разума. По крайней мере, так считают мужчины.

— А ваш отец? — спросила я. — Он ведь читал вам свои записи.

Рената не нашлась, что ответить. Повисла неловкая пауза, и я поспешила перевести разговор на менее болезненную тему.

Оказалось, что миссис Шварц успела уже исследовать всю «Мартинику» — кроме служебных помещений, разумеется. В никконском зале я уже побывала, как и в библиотеке, но вот рассказ о небольшом «зимнем саду» меня удивил и заинтересовал. В свою очередь Рената проявила любопытство и спросила о том, правду ли писали в газетах о происшествии с Душителем. Я сперва с охотой пустилась в пространный рассказ, но, заметив, как напрягся Лиам, спохватилась. Затем мы заговорили о развлечениях на корабле и сошлись на том, что фейерверк накануне был великолепен… и как-то само собою получилось так, что речь зашла о Чендлере.

— Странное происшествие, — нахмурилась миссис Шварц. — Мистер Чендлер казался мне таким спокойным и, как это говорится… обходительным мужчиной.

— О… действительно?

Мне стоило немалых трудов вытравить из голоса нотки сарказма.

— Да-да, он очень помог нам с Карлом в Бромли. Стыдно признаться, но мой муж имеет склонность к азартным играм. Изредка случаются… неприятности, — неуверенно произнесла Рената, глядя на меня, но потом, очевидно, сочла, что на сплетницу я на похожа и продолжила: — В тот вечер Карл сел играть в дурном настроении, а я отвлеклась на беседу с профессором Майером и не… — «…не уследила», — явно просилось на язык, но Рената пожалела супруга и не стала вдаваться в подробности. — Вот только один из игроков оказался слишком везучим… Как это называется? Когда удача не настоящая?

— Шулер? — предположила я, вспомнив почему-то Фаулера.

— Да, именно так! — глаза Ренаты сердито сверкнули. — А ведь с виду был такой приятный юноша, с такими, как это называется? Ах, да, каштановыми кудрями. И к концу вечера Карл был уже ему должен большую сумму. А тот нечестный господин требовал её немедленно, потому что он якобы наутро уезжал из Бромли. Но мистер Чендлер был так любезен, что ссудил Карлу нужную сумму. А потом пригласил нас в свое поместье. Он так увлекается наукой — это очень приятно. Жаль, что мало таких разумных и честных людей.

Лиам закашлялся. Мэдди посмотрела в сторону.

— Мне он тоже что-то говорил о науке, — вымучила я нейтральный ответ. — А на «Мартинику» вас тоже пригласил он?

— Нет, это вышло случайно, — пожала плечами Рената. — Мы собирались плыть на другом корабле, но внезапно, две недели назад, капитан сообщил нам, что ему придется отплыть на месяц позже. А Карлу так нужно поскорее попасть в университет! К счастью, капитан был так любезен, что порекомендовал нас своему другу, мистеру Мерри. Так мы оказались на «Мартинике».

— Да, действительно, удивительная случайность, — согласилась я. Взгляд у меня невольно остановился на вазе для цветов, покрытой темно-синей глазурью — по цвету точь-в-точь как очки одного из вернейших слуг Короны. — А как здесь оказался мистер Чендлер?

— Его молодая супруга давно мечтала о путешествии, насколько я поняла, она слаба здоровьем, — пояснила Рената. — А за время, проведенное в Аксонии, моего мужа и мистера Чендлера связали узы дружбы — так говорят? Вот так мы и оказались на одном корабле. К слову, сейчас Карл как раз беседует мистером Чендлером в библиотеке…

Договорить Рената не успела.

Внезапно послышался грохот, будто упало на палубу нечто тяжелое, и кто-то громко закричал:

— Эй, там, дурни, ловите его! Зуб даю, не наш это! Кто поймает, тому капитан хайрейн обещал!

— Хайрейн?! — мгновенно подскочил Лиам, забыв о манерах. Рената испуганно притянула к себе сына, глядя на огромные окна, словно ожидала, что вот-вот в зал ворвется ужасный и загадочный «не наш».

А у меня сердце застучало, как сумасшедшее.

«Неужели Крысолов?»

— Пожалуй, выгляну на палубу и посмотрю, что случилось, — встала я из-за стола. Тут же вскочила и Мэдди, явно собираясь броситься мне на помощь и подхватить под локоть, но вдруг послышался удивленный голос миссис Шварц:

— Погодите! Вы же не собираетесь…

— Именно, что собираюсь, — улыбнулась я, покрепче сжимая трость. Азарт бурлил в крови, опьяняя. — Вряд ли наш завтрак принесут так уж скоро — как раз будет время совершить небольшой моцион. К тому же у меня под дверью кто-то бродил ночью — возможно, тот самый беглец, которого все ловят. И даже если матросам удастся его схватить, мы вряд ли узнаем, кто это был. Вы же знаете — тайна следствия и все в таком же духе.

Брови у Ренаты поползли вверх.

— Так к вашей двери тоже кто-то приходил? — Выражение ее лица стало кислым, словно она и хотела, и боялась совершить некий отчаянный поступок. — А вы не боитесь, что беглец может на вас напасть?

— Похоже, что он избегает схватки, раз уж матросы никак не могут его догнать.

Я сделала шаг, тяжело опираясь на трость. А миссис Шварц наконец решилась:

— Стойте! Я пойду с вами, — выдохнула она с видом женщины, совершающей откровенное безумство. Зрачки у нее расширились, скулы расцветились румянцем.

— Прекрасно, — улыбнулась я. — Вас не затруднит помочь мне идти? Мадлен, присмотри за мальчиками, хорошо?

Она кивнула, хотя всем видом своим показывала желание отправиться со мною, а не остаться нянькой при маленьких сорванцах… при одном маленьком сорванце и одном юном гении, если говорить точнее.

— Поспешим же, миссис Шварц. Кажется, нам лучше выйти через те двери, не так ли?

Поддерживая друг друга — Рената меня буквально, я ее фигурально — мы направились к дверям. На палубе царил сущий кавардак — матросы и прислуга носились туда-сюда так быстро, что казалось, будто их в три раза больше, чем на самом деле. Судя по отдельным выкрикам, беглеца потеряли у спуска к пассажирским каютам и теперь боялись, что он всполошит гостей «Мартиники».

— Спустимся за ними? — взволнованно спросила Рената.

Я подумала и отмела это предложение:

— Не стоит. Там слишком много людей. И сдается мне, наш беглец не так-то прост… Вспомните, миссис Шварц, как удобно нависает палуба над той лестницей. И как раз опора есть — готова поспорить, что ловкий мужчина легко сможет перебраться на верхнюю палубу, если встанет на поручень, вскарабкается по столбу и ухватится за резные перила.

— А мы тоже… полезем?

— Нет, что вы, — рассмеялась я. — Здесь рядом лестница.

Щеки у миссис Шварц пошли красными пятнами.

— Да-да, конечно, как я не догадалась!

Уже поднимаясь по ступеням, я подумала, что мы все же рискуем. У беглеца вполне мог быть револьвер или нож — и что мы сможем этому противопоставить? Трость?

Но было уже поздно отступать — и подло; впервые со времени нашего знакомства я видела азарт в глазах миссис Шварц.

«Что ж, в худшем случае — закричу, как подобает испуганной леди, и лишусь сознания», — решила я.

На верхней палубе ветер гулял такой, что у меня едва не унесло шляпку. Рената оглядывалась по сторонам, щурясь на сверкающее под лучами яркого по-утреннему солнца, и нервно улыбалась. По раннему времени вокруг не было никого, только один матрос возился у двери в служебные помещения — то ли смазывал петли, то ли чинил ручку. К нему-то мы и направились, рассудив, что безразлично, в какую сторону идти в поисках беглеца, а рядом с матросом по крайней мере безопаснее.

— Поглядите, леди Виржиния. Этот молодой человек — определенно романец, — щегольнула познаниями Рената, проследив за моим взглядом.

— Почему вы так решили? — полюбопытствовала я. Морской бриз нещадно трепал поля моей шляпки, и на язык так и просились колкости в адрес нынешней моды. Право, лаконичные модели позапрошлого сезона были гораздо практичнее. — Ах, вижу. Он довольно смугл.

— И не только это, — выразительно выгнула бровь Рената. — Посмотрите, как он повязал платок — по-пиратски. Я видела такое, когда путешествовала на корабле с романской командой. Как красиво тогда пели матросы вечерами! Я ни слова не понимаю по-романски, но гитара — это так… прочувствованно, вы не находите?

— Нахожу, — с улыбкой согласилась я, не слишком вдумываясь в слова Ренаты. Матрос не на шутку заинтересовал меня. Кажется, я где-то уже видела его — то ли вместе с тем невезучим, рыжим, которого избил Чендлер, то ли среди тех, кто запускал фейерверки… — Давайте подойдем ближе.

И в то же самое мгновение, как я сказала это, матрос вдруг обернулся через плечо, словно что-то почуяв — и кинулся бежать. А позади, у лестницы, закричали:

— Леди Виржиния, ловите его! — Голос Мэтью Рэндалла я узнала сразу. — Нелегальный пассажир!

Я нелепо дернулась и застыла, не понимая, как это — ловить. Бежать? Исключено, не с моей хромотой. А что, если…

…метать трости мне еще не приходилось, и попала я вовсе не туда, куда метилась. Беглец оступился от удара по спине, но почти сразу же припустил ещё быстрее — и скрылся за поворотом. Секретарь дяди Рэйвена пронесся мимо нас с Ренатой, добежал до угла и исчез. Вскоре он появился вновь, порядком раздосадованный, и уже не торопясь подошел к нам.

— Благодарю за помощь, леди, — с поклоном вернул он мне трость. — Но, увы, несмотря на вашу находчивость, на которую я так рассчитывал, наш загадочный безбилетный пассажир оказался ловчее.

— Не удивилась бы, узнав, что он к тому же вооружен. Так что, возможно, и к лучшему, что нам не удалось его догнать, — философски заметила я. Во время замаха в руке у меня что-то хрустнуло, и теперь плечо болело. — Не поведаете ли нам, мистер Рэндалл, как вообще обнаружили постороннего на корабле?

— Он спал в машинном отделении. В таком месте, куда обычно никто не заглядывает, — покосившись на Ренату из-под густых ресниц, произнес Мэтью. Говорить при посторонних он явно не хотел, но и мою просьбу оставить без внимания не мог. — Его нашел юнга, который хотел там же спрятаться от гнева О'Рейли, кока «Мартиники». Весьма удачное совпадение, не правда ли? Юнга поднял шум, команда попыталась отловить нелегального пассажира — что ж, результат вы видите сами. Боюсь, мы имеем дело с изрядным ловкачом.

— Это опасно? — взволновалась Рената. Азарт у неё уже схлынул, и наступило, очевидно, полное понимание случившегося.

Мэтью пожал плечами.

— Все зависит от его целей. Если он просто путешествует таким образом — ничего страшного, в конце концов, до сих пор не пропало ничего ценнее штанов старшего помощника, а единственной пострадавшей остается служанка, уронившая от испуга себе на ногу чайник. Ах, да, еще и чайник разбился.

— О, это просто ужасно.

— В вашем голосе, леди Виржиния, я не чувствую ни грана ужаса. Однако позвольте проводить вас к месту вашей трапезы. Я настаиваю, — по-лисьи улыбнулся Мэтью, и я вздрогнула — столь непривычное выражение на лице, столь похожем на лицо моего отца… — Вы побледнели. Вам дурно?

— Нет-нет, что вы. Это все морской бриз.

— Чрезвычайно вредная для здоровья леди субстанция, — подвел черту под абсурдным разговором секретарь, и мы степенно прошествовали обратно в малый зал.

А там царил настоящий хаос в худшем смысле этого слова.

Вокруг нашего столика собрались все гости малого зала — и чета Хаббард, и молчаливая романская семья из-за дальнего столика, и сухопарый фабрикант из Альбы, и даже служанки, которым вообще-то следовало заняться своей работой. А в центре внимания оказалась Мэдди, решительно упирающая руки в бока — и мистер Шварц, бледный, сердитый и заикающийся.

— Я прошу, нет, я т-требую, чтобы мне вернули мою д-драгоценную Ренату! Куда вы её подевали! Хенрих, сядь немедленно!

Миссис Шварц статуей замерла в проходе.

— Ах, святые небеса, у него же приступ!

— У мистера Шварца?

— У моего Херниха! Он сейчас начнет задыхаться… — пролепетала Рената и, причитая по-алмански, побежала к сыну. Растолкала толпу зевак, набросилась с обвинениями на мужа, обняла мальчика, расплакалась…

И все это за какую-то минуту.

— У вас возникли затруднения, мистер Шварц? — поинтересовалась я вежливо, подойдя к столику. Судя по тому, как Мадлен вцепилась в спинку стула, Карл Шварц был в шаге от того, чтобы разбить тот самый злосчастный стул — своею головой. — О, прошу вас, не молчите, поделитесь своими тревогами.

— Э-э… — Шварц, не знающий, что делать — утешать плачущую жену, спасать кашляющего сына или оправдываться передо мной — нервно переступил с ноги на ногу. — Я спросил у вашей служанки…

— Компаньонки, с вашего позволения.

— …у вашей компаньонки, где моя Рената есть. — Взгляд у него забегал. — Она злостно молчала, я стал беспокойный…

Мысленно напомнив себе, что по-алмански говорю еще смешнее даже будучи полностью спокойной, я терпеливо разъяснила взволнованному Шварцу:

— Мадлен молчала, потому что она нема. К слову, мы с вами уже говорили об этом.

— Гм, — потупился он. — Тогда приношу нижайшие… то есть глубочайшие извинения.

— О, не стоит переживать, мистер Шварц.

Я улыбнулась той самой улыбкой, которая дает понять, что разговор окончен, но не забыт. Мистер Шварц кашлянул. Затем Рената быстро сказала ему что-то по-алмански, и они распрощались и удалились, велев напоследок прислуге отнести завтрак в номер. Глубоко вздохнув, я наконец-то села на стул, давая отдых больной ноге, и только тогда заметила на полу записную книжку в обложке из коричневой кожи.

— А, это Хенрих уронил, когда давиться стал, — охотно пояснил Лиам. — Ох, и страшенно было…

— Полагаю, это принадлежит миссис Шварц, — задумчиво повертела я в руках находку. — Что ж, идти прямо сейчас было бы крайне неразумно. Давайте навестим Шварцев после обеда — или отдадим при случае за ужином… А вот и наш завтрак. Мадлен, садись, прошу тебя, и отпусти стул — он ничем перед тобой не виноват. К слову, леди Хаббард, лорд Хаббард — вы не хотели бы присоединиться к нам за завтраком? Право же, беспокойное выдалось утро!

За трапезой последовала неспешная прогулка по верхней палубе, затем — неторопливая беседа в Восточном салоне, где к нам присоединилось уже знакомое по утренним событиям романское семейство, а после и рыжеволосый фабрикант из Альбы, которого, как выяснилось, сопровождала прелестная жена с двумя взрослыми дочерями. Увы, торопливую речь с альбийским акцентом порой разобрать было сложнее, чем иностранный язык, а в романской семье аксонским лучше всех владела гувернантка, родившаяся и выросшая в Бромли. Поэтому сперва мы сыграли в складную головоломку, чтобы немного привыкнуть друг к другу, благо разговаривать во время собирания картинки много не требовалось. Набор для головоломки представлял собою огромную географическую карту, по краю которой вился узор из сказочных цветов. Лиам, вместе с романскими девочками собиравший игру попроще, с завистью поглядывал в нашу сторону через плечо гувернантки; Мадлен разрывалась между тем, чтобы присматривать за мальчиком и за мной — все никак не могла решить, кому же нужнее поддержка; дочери фабриканта, слишком взрослые, чтобы присоединиться к детям, и слишком юные, чтобы насладиться обществом старших и светской беседой, старались держаться ближе к матери.

За головоломкой последовала недолгая партия в карты — зависть во взгляде Лиама стала почти материальной; затем еще одна, перерыв на чай и — неминуемое разделение общества на леди и джентльменов, причем джентльмены предсказуемо вернулись к покеру, а леди — к головоломкам и, разумеется, сплетням.

Мадлен, бросив на меня полный страдания взгляд, ушла присматривать за Лиамом и помогать ему собирать географическую карту.

Ближе к обеду джентльмены на полчаса перебрались в курительную комнату и вернулись уже в компании дяди Рэйвена и Мэтью Рэндалла. Я быстро расправилась со своей частью головоломки, дослушала познавательный рассказ леди Хаббард об умопомрачительной меховой шляпке герцогини Альбийской, извинилась и покинула общество дам.

Маркиз, разумеется, не отказал в любезности проводить нас с Мэдди и Лиамом до каюты — ещё утром я просила подать обед именно туда.

— Как мне подсказывает интуиция, вы вновь вернулись к старым своим развлечениям, драгоценная невеста. Да еще и миссис Шварц к ним приобщили, — в шутку укорил меня дядя Рэйвен, и я рассмеялась:

— Вашей разговорчивой интуиции следовало бы добавить, что не без её помощи я едва не рассталась со своей тростью навсегда… Впрочем, это было забавно.

— Рад, что сумел развлечь вас, леди, — меланхолично заметил Мэтью. — Осмелюсь заметить, что в присутствии столь блестящего лорда, как маркиз Рокпорт, любой становится разговорчивым, не только интуиция.

Мадлен фыркнула.

— И почему я этому верю? К слову, о невероятном. Дядя Рэйвен, того подозрительного беглеца так и не нашли?

— Безбилетного пассажира, прикидывающегося матросом? — сдвинул брови маркиз. — Увы. Собак на борту нет, а груз на «Мартинике», к сожалению, весьма удобен для игры в прятки даже против всей команды. К тому же среди пассажиров есть ещё три девицы, время от времени по разным причинам убегающие на ночные прогулки по палубе, лунатик и некий джентльмен, питающий излишнее пристрастие к крепким напиткам. Я уже не говорю о детях и слугах, которые совершенно непредсказуемы…

— Но его найдут?

Дядя Рэйвен устало потер висок и улыбнулся.

— Для начала вообще неплохо было бы узнать, зачем он пробрался на корабль. Если для того, чтоб бесплатно добраться до Серениссимы — невелика беда.

— Могут быть и другие причины?

— Шпионаж, — внезапно подал голос Мэтью. — Замысел убийства. Желание утопить корабль со всеми пассажирами заодно. Попытка досадить некой высокопоставленной особе. Намерение украсть честь благородной девицы…

— О, вот это уже лишнее, — поспешила я перебить его, чувствуя, как теплеют щеки.

— Как бы мне сейчас ни хотелось сказать грозным голосом «мистер Рэндалл» и успокоить вас, драгоценная невеста, однако я вынужден признать, что в словах Мэтью есть зерно истины, — сдержанно произнес маркиз. — Пока мы не знаем о целях «крысы», обосновавшейся на «Мартинике», удар может настигнуть с самой неожиданной стороны.

Мэдди у меня за спиной вновь фыркнула, но на сей раз это, очевидно, значило: «Пусть только попробуют!»

— В таком случае, всем нам стоит соблюдать осторожность, — согласилась я нехотя. Плутания в подземельях и сломанная нога изрядно поколебали мою уверенность в собственной неуязвимости. — Да и миссис Шварц, наверное, больше не стоит вовлекать в подобные авантюры. У её сына слишком слабое здоровье, а он слишком привязан к матери, чтобы не переживать за нее. Мистер Шварц же, напротив, бывает слишком не сдержан. Сегодня утром он устроил такой переполох, что бедная Рената даже забыла свою записную книжку.

— И вы, разумеется, отослали её с прислугой к хозяйке?.. — полувопросительно произнес дядя Рэйвен, и я лишь тогда спохватилась:

— Нет! Кажется, книжка до сих пор у меня с собою.

— Вот как… — Взгляд у маркиза стал неприятно цепким. — Бесценная моя невеста, вы не возражаете, если мы пообедаем с вами, в вашей каюте? В конце концов, мы почти родственники.

— Ах, боюсь, чем дальше, тем меньше людей беспокоят такие нюансы, — вздохнула я. — Разумеется, не возражаю. Только надо дать указания прислуге.

— Я об этом позабочусь. Мэтью?

— Уже исполняю, сэр, — поклонился секретарь — мне показалось, слегка насмешливо. — Леди Виржиния, мисс Рич — пока оставляю вас.

За обедом маркиз вел себя совершенно неподобающе. Во-первых, он все время молчал, оставив светские беседы нам с Мэтью. Во-вторых, отобрал у меня записную книжку, вскрыл булавкой простенький замок на ремешке и принялся без всякого стеснения изучать заметки миссис Шварц. А когда я с весьма прозрачным намеком спросила, не нужно ли ему что-нибудь, он как ни в чем не бывало ответил:

— Да, три-четыре листа плотной бумаги и хорошая перьевая ручка были бы весьма кстати.

Мэтью сделал трагическое лицо, Лиам насупился, а я вздохнула и попросила Мадлен принести требуемое.

Когда четыре листа были полностью исписаны мелким почерком, а служанка привезла кофе и удалилась, я осмелилась поинтересоваться:

— Надеюсь, у миссис Шварц не будет неприятностей из-за того, что вы делаете?

— Что вы, Виржиния, — не моргнув глазом, солгал дядя Рэйвен и наконец отложил злосчастную книжку. — Записи ей сегодня же вернет служанка, отвечающая за помещение, где они были утеряны. И, разумеется, я надеюсь на ваше благоразумие.

— Если я не могу задавать вопросы миссис Шварц, мне придется задать их вам, — нашла я компромисс. — Ваш интерес как-то связан с научными исследованиями мистера Шварца?

Маркиз немного поколебался, прежде чем ответить. Он пригубил крепчайший черный кофе, переложил с места на место два маленьких бисквитных печенья, посмотрел в иллюминатор и лишь потом произнес:

— И да, и нет. Скажем так… То, что записано в этой книжке, неожиданность для меня. Я давно подозревал, что Рената Шварц талантливее, чем ее супруг, однако не знал, насколько. Ее записи также объяснили, почему некий промышленник руками своих должников в Нижней палате около месяца назад пытался воспрепятствовать введению некой новинки в снаряжение аксонской армии…

— Рольф Чендлер.

— У вас исключительное чутье, драгоценная невеста.

— Не думаю. Но совсем недавно все мы видели, как Чендлер о чем-то договаривается с Карлом Шварцем, — призналась я.

— Вот как? — сдержанно удивился дядя Рэйвен.

— Знать не желаю, о чём именно.

— Это весьма разумно, — похвалил меня маркиз, и я поспешила добавить:

— Гораздо больше меня волнует судьба Арлин Кэмпбелл.

— Именно поэтому я сейчас достаточно откровенен с вами, Виржиния, а также с вашими подопечными, — понизил голос дядя Рэйвен. Мэтью, проследив за его взглядом, прогулялся до двери и обратно, чтобы проверить, не подслушивает ли кто. — И меня, и вас, и, тем более, леди Арлин Кэмпбелл более чем устроит обвинение Чендлера в заговоре против короны. Декрет «О дурных ветвях» одинаково хорошо подходит и для устранения политического противника, и для расторжения брака-мезальянса.

Я ответила прямотой на прямоту:

— Что вам нужно от меня сейчас, дядя Рэйвен?

— Внушите вашей доброй подруге миссис Шварц мысль о том, что она просто обязана опубликовать результаты своих исследований, — раздельно и четко произнес маркиз. — Верю, что у вас это получится — вы уже, сами того не зная, подтолкнули миссис Шварц к правильному выбору. Осталось только рассказать ей о конгрессе в Романии в следующем месяце и о том, что там будет выступать миссис Кэролайн Смит… это единственная женщина-математик в Аксонии и, разумеется, яростная «ширманка». Думаю, миссис Шварц найдет у нее ту поддержку, которую ищет.

— Миссис Кэролайн Смит… — пробормотала я. — Хорошо, запомню.

— И ещё одно, — произнес маркиз, явно колеблясь. — Если, по вашим словам, Чендлер о чём-то договаривался со Шварцем, то должно быть какое-то письменное подтверждение для их соглашения. Скорее всего, оно хранится у Чендлера. Я заклинаю вас всем, чем только можно — памятью отца, матери, леди Милдред, в конце концов… — Голос у дяди Рэйвена стал хриплым, но это быстро прошло. — …заклинаю вас, не пытайтесь искать письменное подтверждение самостоятельно. Более того, не позвольте даже намеку на подобное намерение просочиться за двери этой каюты, иначе вы окажетесь в смертельной опасности. И, более того — и Мадлен, и ваш мальчик… Но если леди Арлин Кэмпбелл в разговоре случайно упомянет о том, что ее супруг работал с какими-то необычайно важными бумагами и спрятал их, скажем, в потайное дно шкатулки — тотчас же сообщите мне.

Наверно, если бы я стояла, у меня подогнулись бы ноги. А так мне пришлось всего лишь очень, очень медленно и аккуратно поставить чашку с кофе, стараясь не расколоть блюдце, сцепить руки в замок и беспечно улыбнуться:

— Разумеется, дядя Рэйвен. Я обещаю быть крайне осторожной, но если услышу о чем-то любопытном, то вы узнаете об этом через час самое позднее. И, да, разумеется, и Мадлен, и Лиам также будут осторожны и не поставят меня в затруднительное положение.

Мадлен яростно кивнула, кроша пальцами хрупкое бисквитное печенье, а бледный как полотно Лиам пробубнил что-то согласное.

Дядя Рэйвен глубоко вздохнул — и тоже улыбнулся, глядя поверх синих-синих стекол очков:

— Я рассчитываю на вас, дорогая невеста.

Надо признаться, разговор с маркизом надолго выбил меня из колеи. Потребовалось всё мое самообладание, чтобы вечером как ни в чем не бывало подняться в Восточный салон и присоединиться к честной компании. К счастью, леди Хаббард успела сойтись с романкой, воистину очаровательной, хоть и стеснительной леди Марией Консуэлой Гарсиа де ла Крус. Вдвоем они с легкостью заменили целый дамский клуб, и достаточно было улыбаться, время от времени подкидывая тему для нового витка разговора, чтобы прослыть чудесной собеседницей… Но, пожалуй, впервые я завидовала Лиаму и его досугу — а не наоборот.

Миссис Шварц не показывалась целых два дня — ухаживала за сыном, которому, как обмолвился капитан Мерри, по-прежнему нездоровилось. Я немного беспокоилась и даже однажды подловила корабельного врача, когда он шел от Шварцев, и расспросила его о самочувствии Хенриха. Доктор улыбнулся, став на мгновение похожим на всех своих коллег по цеху одновременно, от Брэдфорда до Хэмптона, и заверил меня, что мальчик идет на поправку и скоро непременно покинет каюту, дабы подышать свежим морским воздухом.

Так и произошло.

С почтенным алманским семейством мы встретились во время прогулки по палубе утром третьего дня; погода выдалась скверная, и серая хмарь неба мешалась с серой хмарью моря, а от ветра слезились глаза. Увидев меня еще издалека, Рената просияла улыбкой. Приветствие же Карла Шварца напротив прозвучало очень холодно — и настороженно.

— Служанка сказала, что записную книжку заметили на полу именно вы, — осторожно прощупал он почву после обмена любезностями. — Если не секрет, как вы догадались, что эти записи принадлежат моей бесконечно любимой, но рассеянной Ренате?

— О, я всего лишь видела, как миссис Шварц зачитывает отрывки из книжки юному Хенриху, — улыбнулась я беспечно. — Да и обложка запоминающаяся.

— Значит, внутрь вы не заглядывали?

— Карл! — возмущенно одернула супруга Рената. — Как можно! Леди Виржиния, прошу прощения…

Я с трудом выдержала ее взгляд, полный искреннего раскаяния за «возмутительное» предположение Карла. Безусловно, дядя Рэйвен был не из тех людей, что способны переступить черту лишь из любопытства… Но порой искреннее доверие ранит нечистую совесть глубже любых обвинений.

— Не стоит, право. Вот уж действительно, благие намерения — спутники неудачи. Мистер Шварц, миссис Шварц — хорошего дня.

Изображать обиду и холодность предписывали негласные правила змеиного гнезда, именуемого великосветским обществом, но, право, никогда еще они не были мне настолько противны.

Снедаемая чувством вины, я сделала то, на что долго не решалась — написала Арлин записку и отослала со служанкой. Ничего особенного, несколько пустых фраз — ах, милая Арлин, скучаю, беспокоюсь, напоминаю о давних обещаниях непременно встретиться за чашечкой кофе и поговорить о давней дружбе между леди Милдред и старой леди Кэмпбелл, пост скриптум — надеюсь, Вы здоровы? Послание было составлено таким образом, чтобы Чендлер не заподозрил дурного, если… точнее, когда листок бумаги попадет к нему. Но если Арлин действительно оказалась в заточении, то записка могла стать тем ключиком, который отомкнет клетку.

Как говорил Эллис, ссылаясь на несуществующую троюродную кузину, «Общественное мнение для иных негодяев тяжелее чугунной шпалы». Что ж, если у меня не выходит быть второй леди Милдред — побуду хотя бы «чугунной шпалой».

Арлин появилась в Восточном салоне ближе к окончанию ужина. Бледная, робкая, исхудавшая… У меня сердце сжалось, когда я увидела её. К счастью, Чендлер на этот раз не стал сопровождать жену. С ней была только Мэй, у которой улыбка точно примерзла к губам, а под глазами залегли тени.

— Спасибо за записку, леди Виржиния, — поблагодарила меня служанка, не дав и слова вымолвить. — Пришлось наплести этому индюку с три короба, что люди начнут болтать всякое, если мы совсем перестанем выходить, — добавила она, понизив голос. — Конечно, на самом деле никто бы и ухом не повел.

— Я беспокоилась.

— Потому что вы — это вы, — слабо выдохнула Арлин, опускаясь на стул. — Виржиния, я боюсь, что он меня отравит.

— Отравит?!

Только выдержка не позволила мне вскочить и прокричать это слово на весь салон. К горлу комок подступил, и теплый свет ламп с абажурами из рисовой бумаги вдруг показался невыносимо резким.

— Не ядом, — тихо произнесла Мэй. — Снотворным. Вы ведь понимаете, зачем, да?

Я понимала. Наверное, не было такой леди, которая в определенном возрасте не читала бы романов Алехандро Дюмона, в которых из книги в книгу кочевали отважные баронессы, графини и маркизы, выданные замуж насильно и сопротивляющиеся подлым уловкам навязанного супруга сделать фиктивный брак настоящим.

Но вряд ли знания Мэй или Арлин были почерпнуты из бульварных романов.

— Как вы догадались?

— Рольф никогда не угощал меня ничем, — потерянно ответила Арлин, теребя край кружевного рукава. — А тут вдруг стал настаивать на том, чтобы я перед сном выпила бокал вина… И это ещё ничего, но он вдруг стал говорить, что и Мэй должна попробовать вино… Мэй всегда обедает с нами за одним столом, я настояла, но прежде Рольф на неё не смотрел иначе, чем с презрением, как на левретку какую-то, знаете, такая маленькая собачка…

Я хотела сказать «Сочувствую», но встретилась взглядом со служанкой, и мысли о беспомощной левретке вылетели из головы.

Если Мэй и была собакой, то из породы альбийских волкодавов.

— Что ж, полагаю, действуя так прямолинейно, Чендлер совершил ошибку, — произнесла я вместо этого сдержанно, и Арлин робко улыбнулась:

— Да, пожалуй. Мы незаметно вылили то вино в супницу, потом я сослалась на усталость и отправилась в спальню. Мэй пошла со мной. Мы были так напуганы, что не смогли уснуть… А ближе к полуночи ручка двери вдруг начала поворачиваться, и кто-то попытался открыть замок. Но, слава святой Роберте, Мэй догадалась оставить ключ в скважине, на половину оборота… Словом, я изобразила испуг и закричала, что, верно, в спальню лезет вор. А Рольф за ужином как раз и говорил о том, что утром на палубе ловили безбилетного пассажира… В дверь тут же перестали скрестись.

— Ставлю свою кровь Кэмпбеллов против старой подковы, что это был Чендлер, — нахмурилась Мэй. — Чтоб ему утопиться…

— Чудовищно… — Я переглянулась с Мадлен, перевела взгляд на Лиама, сидевшего тихо, как мышонок, с самого начала разговора, и решительно обратилась к Арлин: — Нет, так оставлять это нельзя. Не знаю, чем закончится это путешествие, но больше вы к Чендлеру не вернетесь. Даже если ничего не выйдет с декретом о ветвях, я найму лучшего адвоката, попрошу заступничества герцогини Дагвортской, подниму все свои связи, в конце концов… Но этому мерзавцу вы не достанетесь!

— Вонючий клоп, — смачно встрял Лиам и снизу вверх посмотрел на Арлин: — А хотите, я его побью? Ну, начну там бегать, случайно с лестницы столкну… Дети ведь все дураки, что с нас взять?

Мэй посмотрела на мальчика с уважением.

— Баронет Сайер, — мягко напомнила я ему о его статусе и подобающей манере речи. — Воздержитесь от подобных поступков. Вы, несомненно, преследуете благие цели, но, смею надеяться, за этим столом нет палачей, способных легко и без сожалений отнять чужую жизнь. Это отчаянная мера, есть же суды, наконец, провидение небесное… На крайний случай у меня есть с собой яд шар-рыбы. Леди Милдред порой привозила из своих путешествий весьма примечательные сувениры…

Арлин чинно сложила руки на коленях.

— Жаль тратить такую ценную вещь на какого-то клопа… Ведь так вы его назвали, баронет Сайер? — церемонно обратилась она к Лиаму.

Тот покраснел, кажется, даже до самой шеи, и пробормотал что-то согласное.

— Действительно, мне не хотелось бы, чтоб из-за какого-то негодяя была разрушена еще одна жизнь. А суд, увы, без всякого понимания относится как к отравителям, так и к детям, неосторожно бегающим по лестницам, — вздохнула я. — Особенно если жертвой становится очень богатый человек. В благородные мотивы мстителя в этой ситуации мало кто поверит. Давайте сперва попробуем законные методы.

— Еще бы пережить это путешествие, — досадливо откликнулась Мэй, глядя в сторону. Альбийский фабрикант с женой и дочерями как раз закончили ужин и начали собираться; бледно-голубые платья девочек смотрелись на фоне темных окон и никконских картин на стенах, как бумажные фигурки, как крылья мотыльков. Мне подумалось, что раньше, наверно, Арлин и Мэй были чем-то похожи на тех девочек. — Два дня мы ничего не ели, а пили только воду для умывания. Может, это глупо, но то вино нас слишком… напугало. К тому же Чендлер с чего-то озаботился нашей безопасностью. Мол, едет на корабле какой-то преступник, прячется в трюме, значит, кушать теперь будем только в каюте…

— Ну уж нет, есть вы теперь будете только в моей компании, — твердо заявила я. — И нужно придумать какой-то предлог, чтобы каждый день вы приходили ко мне в каюту… Арлин, вы увлекаетесь чем-нибудь? Вышивкой, головоломками, дамскими романами?

— Акварелью, — потупила взор юная леди Кэмпбелл. — Правда, у меня пока не очень хорошо получается…

— Не слушайте её, она на себя наговаривает! — с неожиданным жаром перебила сестру Мэй. — У Арлин в руках точно благословение небесное, я вам говорю.

Невольно я улыбнулась:

— Тогда вам непременно нужно познакомиться с четой Уэстов. Джулия держит чудесную реставрационную мастерскую, а Лоренс — галерею. Вы точно найдете с ними общий язык… я вас познакомлю, обещаю. Вот, к слову, и повод — вы будете приходить и учить меня рисовать. Достойное занятие для леди, к тому же занимающее весь день.

— Рольф меня не отпустит… — грустно вздохнула Арлин, но я ответила так уверенно, как смогла:

— Предоставьте это мне. Главное — встретиться с ним в ближайшее время и поговорить, а за результат я ручаюсь. Так что не беспокойтесь больше… И, кстати, почему до сих пор к нам не подошла ни одна служанка? Ручаюсь, вы страшно голодны, а рыбный суп сегодня просто чудесен. Не могу не отметить — при всей моей нелюбви к дарам моря…

Повеселевшие сестры Кэмпбелл поужинали с аппетитом. Глядя на них, я чувствовала себя то ли рыцарем из средневековых баллад, то ли заботливой матерью. В голове крутились глупые планы по устранению Чендлера. Заманчиво было бы, например, стравить его с Фаулером на дуэли — в фехтовальных качествах баронета я не сомневалась, а его репутацию и так уже ничего не могло сделать хуже. Да и если б дело потом дошло до суда, то уж этот-то змей наверняка сумел бы избежать тяжелых последствий… Увы, Фаулер был слишком предусмотрителен, чтобы ссориться с такими влиятельными персонами, как Чендлер.

После трапезы мы все вместе отправились в Восточный салон, где уже несколько вечеров подряд собирались сливки здешнего общества. Причем, как правило, вместе с детьми — уж не знаю, кто положил этому традицию, я с «юным баронетом Сайером», Рената с умницей Хенрихом, который становился просто очаровательным, когда побеждал стеснительность, или романское семейство. Наверное, поэтому наше времяпрепровождение больше напоминало общение старых друзей, нежели светские игрища — так же когда-то герцогиня Дагвортская приглашала на неделю-другую в гости своих подруг, и леди Милдред непременно брала с собою меня, и вместе с близнецами мы вносили определенную живость в скучные беседы старших…

Словом, теплая, почти семейная атмосфера в Восточном салоне обязательно должна была хоть немного согреть Арлин и Мэй.

Нынче вечером аксонская часть компании затеяла игру в шарады, и алманско-романское общество невольно оказалось подвинуто на роль наблюдателей. Поэтому явление новичков было встречено с неподдельным энтузиазмом. Леди Хаббард тут же принялась обхаживать Арлин и объяснять ей суть игры. У Мадлен глаза загорелись — еще бы, в искусстве пантомимы ей равных не было! А я думала о том, что если сейчас осторожно вывести тему беседы к рисованию, похвалить таланты леди Кэмпбелл и публично попросить ее о паре уроков, то будущие возражения Чендлера наверняка утонут в хоре всеобщего одобрения.

Игра предсказуемо затянулась допоздна. Наш злодей заявился в салон ближе к полуночи — забеспокоился за супругу. Мужская часть компании охотно приняла его в свои ряды и сразу двое, альбийский фабрикант и романец, поспешили выказать свое восхищение леди Кэмпбелл и её хобби, а леди Хаббард в своей обычной экспрессивной манере воскликнула, что тоже хочет учиться рисовать вместе со мною — «Ах, это такой шанс, такой редкий шанс… как это говорят? Возвыситься над собою и шагнуть вперед?». Романка с готовностью её поддержала, а старшая дочка альбийца робко заметила, что тоже «балуется акварелью».

Так Арлин неожиданно для себя (и вдвойне неожиданно — для супруга) встала во главе небольшого художественного кружка.

— Неплохой ход, Виржиния, — сдержанно похвалил меня на следующее утро за завтраком дядя Рэйвен. — Однако не передавите, иначе Чендлер может перейти в наступление, и ни вы, ни юная леди Кэмпбелл этого не выдержите. К слову, если вы все еще ищете повод для применения декрета «О дурных ветвях», советую обратить внимание на гостей Чендлера. Судя по всему, важные сделки, такие, как, например, со Шварцем, он предпочитает заключать лично, не через посредников. Я уверен, что у Чендлера есть определенные связи в парламенте, однако никак не могу их нащупать.

Я насторожилась.

— Намекаете на то, что Арлин могла видеть кого-то из его… «связей»?

— В своем особняке он ни с кем не встречался, да и слежку за одним человеком в Бромли, будь это даже Чендлер, организовать не сложно, — пожал плечами дядя Рэйвен. — Но перед свадьбой он слишком уж часто гостил в поместье Кэмпбеллов, и некоторым, гм, особенным людям вздумалось прокатиться по стране именно во время его отлучки. Впрочем, я уже и так сказал слишком много, — вздохнул он и посмотрел на меня поверх очков. — Я становлюсь нетерпеливым. Здесь, на «Мартинике», Чендлер для меня как тот локоть из пословицы — близок, да не укусишь.

— А вы бы хотели его укусить?

— Съесть с косточками, — усмехнулся маркиз, и мне вдруг стало не по себе. С этой его стороной я сталкивалась редко — слава Небесам, и потому от встречи до встречи успевала забыть. — И сейчас, во многом благодаря пусть и невольной, но все же союзнице в лице леди Кэмпбелл, это представляется как никогда возможным. Но игры с такими, как Чендлер, не прощают ошибок…

— Он опасен и для вас? — понизила я голос, чтобы Мэдди и Лиам в соседней комнате ничего не услышали. Дядя Рэйвен ответил также тихо — и откровенно:

— Мои поступки, Виржиния, также не всегда были безупречны. И Корона закрывает на них глаза лишь до тех пор, пока они остаются в секрете. Но если кто-то сделает их достоянием общественности… Не уверен, что у Чендлера нет опасных карт, мы слишком часто шли соседними тропинками. Но боюсь я не разоблачения, в конце концов, у меня есть достойная замена. Я боюсь, что втянул вас в слишком опасное дело, драгоценная моя невеста. А еще мистера Норманна упрекал, — рассмеялся он невесело.

Этот разговор дал мне немало поводов к размышлению.

Днем, оставшись наедине с книгой, я думала о том, что падение Чендлера затронет и множество других людей. Дядя Рэйвен и его опасные тайны; загадочные союзники из парламента; мистер Шварц, определенно, извлекающий большую выгоду из сотрудничества; Арлин, чья репутация может быть непоправимо испорчена… Остаться вдовой, не достигнув и двадцати лет, не так уж страшно само по себе, особенно если брак многие считают мезальянсом. Но предположим, что доказательства измены Чендлера нашлись. Вдруг он заявит на суде, что Арлин обо всем знала и тоже участвовала, скажем, в заговоре против Короны? Если учитывать историю ее рода, то найдутся многие, кто поверит в такую ложь.

И еще — точил меня червячок сомнения, мог бы дядя Рэйвен, например, сознательно пожертвовать сестрами Кэмпбелл, чтоб добраться до старого врага. Скрепя сердце, я вынуждена была признать — мог бы. Особенно если Чендлер действительно угрожал спокойствию Аксонии.

А мог ли он использовать меня, чтобы через Арлин и Мэй…

Резко захлопнув книгу, я постаралась выкинуть эти мысли из головы.

Политика — дело далекое и темное. Очень редко она убивает прямо и открыто, как «Дети Красной Земли», чаще сцеживает яд годами… А опасность, угрожавшая леди Кэмпбелл, была ясной и близкой.

И понятной.

Значит, надо было сперва разобраться с нею, а уже затем выяснять подоплеку неприязни дяди Рэйвена к Чендлеру.

Решив тем же вечером поговорить с Арлин о гостях, приезжавших к её супругу в поместье Кэмпбеллов, я отправилась на прогулку. Мадлен пока занималась математикой с Лиамом, а чирикать о всякой ерунде с леди Хаббард мне не хотелось. Благо за последнее время нога почти зажила, и по каюте я даже ходила без трости, так что прогулки в одиночестве перестали быть трудностью.

Уже на палубе мне подумалось, что надо поговорить с Ренатой и помириться — с достопамятного происшествия мы встречались редко и только в большой компании. Но заглянув в двери Восточного салона, я увидела, что Шварцы мило беседуют с семейством де ла Крус, и прошла мимо. Встречаться с Карлом Шварцем не хотелось, как и становиться жертвой романского темперамента и говорливости.

То ли из-за легкой непогоды — с утра накрапывал дождик, прекратившийся только час назад, то ли из-за сонливости, буквально витавшей в воздухе, на палубе почти никого не было. Дважды пройдясь вдоль борта, я встретила лишь служанку с тележкой да трех хохочущих матросов. Один из них, рыжий мужчина с изрядным синяком под глазом, громко пожелал мне хорошего дня, и двое других шикнули на него, сопроводив это чем-то вроде «доиграешься же опять!». Я присмотрелась повнимательнее — и с удивлением узнала в рыжем жертву мистера Чендлера.

— Кхм… Кэрриган, верно? — улыбнулась я приветливо, жалея, что рядом нет Мадлен. Все же леди не стоит находиться в обществе трех мужчин, да еще не самого высокого сословия. — Надеюсь, ваше здоровье в порядке?

— А что ж ему сделается, э? — хохотнул Кэрриган. — Матросы — они из просоленных канатов сделаны, кхе-кхе… Да к тому же та леди за меня беспокоилась, а ледино беспокойство — то еще лекарство! Вон, даже фруктов мне со служанкой прислала, ей-ей, как вашей благородной братии…

Я вздохнула и подумала, что при всей моей симпатии к Арлин это нельзя было назвать благоразумным поступком. И дело даже не в сплетнях, хотя полезней для репутации передать в качестве компенсации хайрейн-другой через капитана, а не фрукты — через служанку. Арлин снова давала супругу повод для гнева. Уж не потому ли Чендлер начал эксперименты со снотворным?

«Кажется, это дядя Рэйвен и называл — передавить и заставить перейти в наступление», — промелькнула мысль.

— Что ж, это чудесно! Рада, что все благополучно разрешилось, — улыбнулась я, давая понять, что беседа окончена. Друг Кэрригана, кажется, тот же, что помогал ему нести коробку в ночь шторма, оказался весьма разумным и отвесил поклон:

— Хорошего дня, леди, и благодарим за заботу!

Я кивнула и продолжила путь.

Вид серого, хмурого моря и хлопьев белой пены на гребнях волн действовал на меня странным образом умиротворяюще. Небо по цвету было не отличить от воды. Я смотрела по сторонам и не видела ни птиц, ни линии берега — только бесконечное множество оттенков серого, только изменчивость и непостоянство волн и облаков. «Мартиника» казалась средоточием шумов: она словно порождала все звуки, которые слышало ухо — от механически-неестественных, сопровождающих любую огромную машину, до исконно-морских — плеска волн о борта, шепота ветра в сплетениях труб. Запах соли и водорослей смешивался с кухонными ароматами — прямо у меня за спиной, шагах в пяти, была лестница, по которой можно было спуститься как к пассажирским каютам, так и к хозяйственным помещениям. Изредка до слуха доносились голоса, смех или чья-то ругань. Иногда в перекатах волн мерещились шаги — но я оборачивалась и никого не видела. Само слово «время» потеряло значение в серой хмари вокруг. Мне вспомнилось, как дядя Рэйвен говорил о какой-то пассажирке, любящей гулять в одиночестве по палубам. Интересно, она испытывала те же чувства, что и я?..

И гуляют ли здесь Арлин с Мэй? Рената и Хенрих?

Глубоко вздохнув, я прикрыла глаза, поднося руку к полям шляпки — порывы ветра становились все сильнее, а с моей прической на булавки нечего было и надеяться.

Позади снова послышались быстрые шаги. Я начала оборачиваться, и…

…и тут дыхание у меня вышибло из груди, опора ушла из-под ног, а в глазах всё перевернулось.

Я вскрикнула, роняя трость, и вслепую махнула руками. Что-то пребольно ударилось в бок, я покатилась вниз, как пустой кувшин, и вдруг меня дернуло вверх, раздался треск… В глазах прояснилось — небо над головой и палуба почему-то вверху — и за какую-то долю секунды я осознала, что произошло.

Меня толкнули в спину, и я свалилась на крышу над нижней палубой… ещё чуть-чуть — и улетела бы за борт, но юбки зацепились за какой-то штырь.

Беда в том, что ткань продолжала разъезжаться.

Я вывернула шею в надежде увидеть человека, который столкнул меня — тщетно, преступник уже успел скрыться. Попыталась пошевелиться — и тут же съехала вниз под треск рвущейся тафты: наклон был слишком крутой. Мокрый после дождя металл проскальзывал под пальцами, под гладкими подошвами туфель… Я в панике посмотрела вниз — и плеск свинцово-серых волн уже не показался таким завораживающе притягательным.

Ткань снова затрещала — до края юбки оставалось ладони две, не больше. Край ската маячил перед глазами — край жизни.

Сорвусь в море — сразу пойду ко дну.

Пальцы свело судорогой.

«Спокойно, — пронеслось в голове. — Мне не надо висеть на краю часами. Нужно просто перевалиться через перила, на нижнюю палубу. Спокойно…»

Внизу юбка была подшита, и на плотной ткани я выгадала еще несколько секунд. А потом — поехала вниз, как с ледяной горки, едва успела вцепиться в край ската, ломая ногти… и отчаянно заболтала ногами в воздухе, выгибая позвоночник.

Как кошкам удается переворачиваться в падении, чтобы приземлиться на все четыре лапы? Не знаю.

Мгновение, когда я повисла над морем на одних пальцах, было самым долгим в моей жизни. Накатило жуткое осознание — не успеваю, не получается, соскальзываю… И тут в спину ударил порыв ветра — теплого, я могла бы поклясться в этом даже над гробом леди Милдред.

Шляпка слетела с головы и канула в волны.

Я рухнула на палубу — обессиленная, почти полумертвая. Тонкие перчатки превратились в лохмотья, из-под обломанных ногтей сочилась кровь.

— Святая Генриетта, Святая Роберта… — прошептала я, прижимая ладони к лицу. — Святые Небеса… спасибо! — выдохнула я — не знаю, кого благодаря… или что. — Спасибо…

Мне показалось, что я слышала женский смешок — впрочем, это мог быть и всплеск волны.

По пути к каюте, как назло, навстречу попалась служанка. Не знаю, что она подумала, глядя на леди в разодранной юбке — может, и вовсе не заметила за той горой белья, которую везла на тележке? А Мадлен словно издалека почуяла беду — выскочила за порог мне навстречу, когда я еще только заворачивала за угол коридора.

— Новое платье, щетку для волос… и новые перчатки, — тихо приказала я. Голос у меня звучал до странного спокойно, и слышался будто со стороны. — Да, ещё крепкий черный чай с молоком и сахаром. Лиам? Ты здесь? Тогда беги к дяде Рэйвену и позови его сюда. Только, ради всего святого, не говори, что случилось, иначе этот корабль рискует пойти ко дну.

Маркиз появился спустя полчаса — истинный подарок неба, что Лиам не привел его раньше. Я успела переодеться и отмыть лицо от слез и руки — от кровяных подтеков, а потом началось что-то странное. Мадлен застегивала крючком пуговицы на кружевных перчатках цвета фисташек, а у меня непрерывно текли слезы из глаз, словно туда перец попал. Язык стал непослушным, а по телу разлилась жутковатая легкость — от затылка до кончиков пальцев на ногах.

Столкни меня кто-нибудь с корабля сейчас — наверно, я бы взлетела.

— Драгоценная невеста, посылать за мной мальчика с таким злым и перепуганным взглядом, да еще и запрещать при этом что-либо рассказывать — пожалуй, даже хуже, чем в лоб ошарашивать самыми дурными новостями. Насколько я вижу, вы… Проклятие!

Дядя Рэйвен начал говорить, едва переступив порог. Я сидела спиной к двери — лица моего не было видно — а потом обернулась, и с дядиных губ сорвалось словечко покрепче «проклятия».

— Всё в порядке, — едва вымолвила я, опуская голову. — Жива, относительно здорова, и на мою честь никто не покушался. Закройте дверь, сядьте, пожалуйста. Ваш секретарь?..

— Занят срочной работой.

— Это хорошо. Святые небеса, дядя Рэйвен, не смотрите на меня так, я…

Тут, как нарочно, дыхание перехватило, и я отвернулась, прижимая пальцы к губам. Звякнул выроненный крючок, и Мадлен осторожно погладила мою левую руку.

— Все в порядке, — повторила я через силу, почти до боли растирая щеки. — Мэдди, я сама застегну тут. Принеси мне чай молоком, хорошо? Сладкий, крепкий, горячий.

Она порывисто обняла меня, заглянула в глаза — и лишь тогда, убедившись, что я отдаю себе отчет в происходящем, поднялась и торопливо вышла из каюты.

Лиам угрюмо засопел и сел прямо на пол — у моих ног, привалившись виском к коленке.

— Если говорить совсем коротко… — Голос сел, и я сглотнула. — Дядя Рэйвен, не вздумайте сейчас вскакивать и бежать куда-то, вы мне нужны. Хотя бы на ближайший час… Словом, если говорить совсем коротко — меня пытались убить.

Маркиз очень медленно и осторожно снял очки и положил их на стол. Затем сел сам, сцепил пальцы в замок и коротко спросил:

— Как именно?

— Меня столкнули за борт. Я гуляла одна по верхней палубе, остановилась у перил напротив той лестницы… Да, той самой, от которой можно перейти и в служебные помещения, и в каюты, — начала я рассказывать, стараясь четко выговаривать слова. Тело начало вновь наливаться тяжестью — здоровой тяжестью живого, немного уставшего человека, будто со словами из меня выходил и дурной хмель, которого я с лихвой хлебнула, едва не скатившись в море. — Там достаточно сильный ветер и странное эхо, поэтому на шаги за спиной я не обратила внимания. Слышится время от времени всякое, то голоса, то… — я осеклась, вспомнив женский смешок у себя за плечом уже после всего, на нижней палубе. — Неважно. Я услышала шаги, а потом меня столкнули. Очень быстро. Видимо, человек был сильный… Я скатилась по крыше — знаете, там такой навес над палубой… Наклон весьма крутой, и… и мне повезло — юбка зацепилась за штырь. Ткань, конечно, разъехалась, но я выиграла немного времени, смогла схватиться за выступ на краю… Святые небеса, пальцы так болят теперь! Словом, я каким-то чудом упала не за борт, а на нижнюю палубу. Добралась до каюты… и послала Лиама за вами, дядя Рэйвен.

— Благоразумное решение, — надтреснутым голосом ответил маркиз. Глаза у него почернели совершенно. — Как вы себя чувствуете? Вам нужен врач?

— Нет.

— Время, чтобы успокоиться?

— Нет. Хочу говорить, — призналась я и с удивлением осознала, что это правда. Мне захотелось вдруг оказаться в шумном обществе старых друзей и знакомых — там, в кофейне, чтобы ворчал вполголоса Георг, охала и тискала желтый батистовый платок миссис Хат, Мадлен сердитой пчелой кружилась по залу, без умолку болтал Эллис, щурился поверх чашки с имбирным кофе доктор Брэдфорд, терзала кружевной веер Эмбер, а Глэдис вертела в пальцах лорнет, думая, без сомнения, об искусстве. — И ещё мне хочется пить… и есть тоже. Святые небеса, когда я успела проголодаться?!

— Я задам несколько вопросов и тут же найду служанку, чтобы она принесла обед, — тихо пообещал дядя Рэйвен. За все время рассказа он не то что не пошевелился — даже не моргнул. Сцепленные «замком» пальцы были полурасслаблены, запястья на фоне темно-зеленых рукавов казались даже бледней, чем обычно. — Если судить по звуку шагов, это был один человек или несколько?

— Один.

— Вы успели заметить, кто это был?

— Нет. Когда я посмотрела вверх, у борта никто не стоял.

— Кто знал, что вы отправились в одиночестве на прогулку?

— Мадлен, Лиам.

— А еще?..

— Больше никто.

— Вы встречали кого-нибудь во время прогулки?

— Нет… Была одна служанка, кажется… Не уверена, в памяти все перепуталось, — нахмурилась я. — Ах, да, еще я видела того матроса, Кэрригана. Он и еще двое его товарищей разговаривали — правда, на другой палубе. Мне стало интересно, оправился ли Кэрриган после выходки Чендлера, и я подошла к ним. Точнее, обратилась к ним, проходя мимо… Он сказал, что уже полностью здоров, затем все трое пожелали мне хорошего дня. Они остались на том же месте, а я пошла дальше.

— Кто-то ещё мог вас видеть?

— Нет… — машинально ответила я, но задумалась и исправилась: — Да. Я гуляла достаточно долго, чтобы кто-то мог меня заметить, скажем, из окна… Или увидеть со спины так, что я этого даже не осознала. И еще я заглянула в самом начале в Восточный салон, но заходить не стала. Не думаю, что меня кто-то заметил, но полностью исключать эту возможность не стала бы…

— Лиам, принесите бумагу и ручку, — коротко приказал дядя Рэйвен. Мальчишка подорвался с места, как ужаленный. — Благодарю… Можете вспомнить, кто в это время был в салоне, Виржиния?

Всё, что я рассказала после этого, маркиз тщательнейшим образом записал. Быстро, буквально в темпе речи — и не нормальными аксонскими буквами, а какими-то странными завитушками. Такие же иногда попадались мне среди отцовских записей. Вскоре вернулась Мадлен, и необходимость посылать служанку за обедом отпала — на тележке кроме чайного набора обнаружилась еще супница, тарелка с двумя видами пирога, сырное ассорти, жульен… Подбирала меню Мадлен, очевидно, сама, потому что ни о каких традиционных сочетаниях блюд и речи не шло — она наверняка просто взяла на кухне то, что я любила, чтобы побаловать меня.

…И, разумеется, количество и разнообразие сладостей превосходили все мыслимые пределы.

— И последний вопрос, Виржиния, — со вздохом отложил дядя Рэйвен ручку и исписанный лист бумаги. — Почему — перчатки?

Я поняла его с полуслова и улыбнулась:

— О моих руках Мадлен уже позаботилась. Но, во-первых, сейчас они некрасивые, а во-вторых, если бы вы их увидели раньше, чем я все рассказала, то беседа могла бы и не состояться.

Маркиз вдруг рассмеялся — сухо, кашляюще, но смех оборвался резко.

— Виржиния… Иногда вы становитесь необыкновенно похожей не на леди Милдред, а на Идена. Я все гадаю, как скоро вы научитесь читать меня, как открытую книгу.

— Нескоро, я надеюсь.

Некоторое время молчали мы все — я, Лиам, Мэдди, дядя Рэйвен… А потом он поднялся, так же безмолвно обошел стол, наклонился — и обнял меня.

— Вы в безопасности, Виржиния, — тихо, но внятно произнес он. — Вам больше ничего не угрожает.

Я прикрыла глаза, чувствуя себя той девочкой из далекого детства, которая беспечно засыпала в кабинете, среди запаха восточных благовоний, непонятных книг с потертыми корешками и старинных принадлежностей для письма.

— Знаю. Спасибо.

Обедала я с редким аппетитом. Что бы ни пробовала — все казалось невероятно вкусным. Мэдди следила за мной, время от времени вздыхая, и крошила на блюдце пирожное, Лиам мрачно грыз яблоко и косился на дверь, а дядя Рэйвен перечитывал свои записи. Когда пришло время чаепития, он поинтересовался, высказать ли ему сейчас свои предположения или позже.

— Сейчас, — попросила я. — Сравним их с моими.

— Думаю, тут и сравнивать нечего, — покачал он головой. — Самые вероятные претенденты — Чендлер, Шварц и неизвестный пассажир. Либо матрос, нанятый одним из них. Но доказать что-либо будет практически невозможно… Афишировать покушение мы не станем. Вы согласны?

— Разумеется. Шумиха мне ни к чему.

— Охрану я вам обеспечу, — продолжил дядя Рэйвен. — Сегодня у вас в гостиной проведет ночь мой секретарь. Вряд ли, разумеется, убийца отважится наведаться к вам в каюту, однако мне будет спокойнее, если ваш покой посторожит верный человек. Я сам с помощью капитана Мерри до завтрашнего утра проверю алиби всех трех подозреваемых… Впрочем, уже сейчас уверен, что Чендлер ни при чем. Он, как ни прискорбно мне это признавать, обычно преуспевает в своих начинаниях.

— Значит, Шварц или безбилетный пассажир, — задумалась я. — Но зачем им это?

— О целях последнего я ничего до сих пор не знаю, поэтому не стану пока озвучивать свои теории. А вот Шварц… Все дело в записной книжке Ренаты Шварц, Виржиния. Так что обратите завтра внимание на то, как будет смотреть на вас Карл, — недобро усмехнулся дядя Рэйвен. — Думаю, это будет весьма занимательное зрелище. А сейчас отправляйтесь спать — и ни о чем не тревожьтесь. Все, что вам сейчас нужно — отдых.

— Но сегодня должна прийти Арлин… точнее, это я должна прийти в салон и поддержать её уроки живописи, и…

— Я позабочусь об этом, — пообещал маркиз, поднимаясь. — А вы отдыхайте. Мой секретарь прибудет через час, а до тех пор постарайтесь не открывать никому дверь.

После того, как дядя Рэйвен ушел, я и впрямь почувствовала себя очень усталой. Мэдди помогла мне приготовиться ко сну, а заодно выслушала и повторный рассказ о покушении. С подругой я позволила себе быть немного более искренней и поведала ей о странном порыве ветра — и о женском смехе. Мадлен выслушала меня внимательно, а потом достала из-за спинки кровати… мою трость.

Ту самую, которая — я готова была поклясться в этом! — упала в море.

— Откуда?.. — начала я и осеклась.

Мэдди, не поднимая взгляда, похлопала по покрывалу.

— Лежала на кровати?

Мэдди кивнула.

Я надавила кончиками пальцев на виски, глубоко вздохнула и села, чувствуя некоторую слабость в коленях.

— Пожалуй, не стану размышлять об этом.

Трость мы унесли в гостиную — на всякий случай.

А мне полночи снилось, как по палубе гуляет красивая женщина в старинном платье, в фарфоровой маске… и в моей шляпке, которую унес ветер. Леди Милдред шла рядом и что-то рассказывала вполголоса, а вокруг парили разноцветные огни.

…Когда я проснулась утром, то была почти уверена, что трость тоже упала на нижнюю палубу, а не за борт.

Да. Без сомнений.

Весь следующий день по настоянию дяди Рэйвена я провела в каюте, сославшись на плохое самочувствие. Капитан Мерри лично зашел сообщить, что расследование он берет под свой контроль, и преступник непременно будет наказан. Это обнадеживало, но не сказать, чтобы слишком: призрак тоски от вынужденного безделья уже встал во весь свой угрожающий рост. Мадлен и Лиам, желая меня поддержать, тоже никуда не выходили. А во второй половине дня в гости заглянула Арлин — да так и осталась до вечера.

— Говорят, что с вами случилось нечто ужасное, — призналась она за второй чашечкой какао. — Что мы можем больше и вовсе вас не увидеть…

— Ах, право, ерунда, — отмахнулась я. — А кто говорит, если не секрет?

— Мэй встретила служанку, и…

— Да, слухи в основном среди прислуги гуляют, — подтвердила Мэй. — А за служанками и господа повторять начинают. Вчера на этих клятых уроках рисованья я уже от двоих слышала про «что-то ужасное».

— Как видите, никаких оснований для слухов нет, — улыбнулась я, опуская взгляд. — Я просто слегка, гм, простудилась, гуляя по палубе, вот и решила денек посидеть в каюте. Имбирный чай с мятой и лимонной цедрой оказывает воистину целебное воздействие.

А про себя подумала, что дядя Рэйвен проявляет воистину чудесные способности к распространению сплетен. Понять бы еще, зачем ему это нужно…

Из-за недостатка свежего воздуха спала я ужасно — вертелась полночи, а смежить веки смогла лишь под утро. И, разумеется, докладывать о результатах расследования за завтраком мне никто не стал. Разозлившись и на дядю Рэйвена, и на капитана — уж не знаю, на кого больше — я попросила Мадлен приготовить на вечер платье для выхода в свет.

Хватит уже сидеть затворницей в собственной каюте — надоело. Так, право, и морскую болезнь заработать недолго.

— Ах, леди Виржиния, вы сегодня ослепительны, дорогая моя! — растроганно воскликнула леди Хаббард, когда я появилась в Восточном салоне, и за руку отвела меня к столу. — Так и знала, что все эти сплетни — совершеннейшая чушь. Вы ведь себя хорошо чувствуете?

Многие из присутствующих, не скрываясь, с любопытством смотрели на нас с леди Хаббард. Другие — слушали украдкой.

— Прекрасно, — нарочито громко сказала я и улыбнулась. — Было приятно провести день в тишине и покое, но вернуться к столь благородному обществу — ещё приятнее. О, глаза меня не обманывают — мы собираемся нынешний вечер посвятить настольным играм? Какая яркая коробка!

— Это мой отец привез из поездки в Бхарат, — живо откликнулась леди де ла Крус. — Называется «Пути и опасности». Там на клеточках я подписала значения по-романски.

— Значит, нам придется переводить… на аксонский, полагаю? — подхватил супруг её слова.

— Что ж, вы нас всех очень выручите этим, — прокряхтел альбийский делец, закрепляя на носу пенсне. — Действительно, очень красивая игра. Как настоящая картина.

— Это и есть картина, причем написанная мастером своего дела, — робко вставила Арлин и спряталась за веером. — На мой взгляд, — добавила она ещё тише.

Уже за столом я незаметно огляделась. Сегодня в салоне присутствовали почти все — не только завсегдатаи. И чета Шварцев, и Чендлер, напоказ дружелюбный и приторно-учтивый, и несколько незнакомых джентльменов, прежде собиравшихся отдельной компанией, и, к большому моему удивлению — Мэтью Рэндалл.

Фигурок хватило не на всех, поэтому играли семьями либо парами. Мне в партнеры отдали одного из новеньких — сквайра по фамилии Орстон, сделавшего небольшое состояние на торговле с Колонью. На «Мартинике» он сопровождал свою вдовую сестру, возжелавшую повидать красоты континента после девяти лет затворничества из-за крайне неудачного брака.

В эту «вдовую сестру», похожую на Орстона не больше, чем я — на Лайзо, кажется, не верил никто, даже наивная Арлин.

Впрочем, меня такой партнер вполне устраивал — он всецело уступил инициативу в игре, не вмешиваясь даже тогда, когда я в четвертый раз подряд делала неудачный ход.

— О, леди Виржиния, боюсь, вам опять придется вернуться назад, — весело прощебетала де ла Крус, полностью войдя в роль хозяйки вечера.

— Что теперь? — рассмеялась я. — Вот уж не думала, что весь вечер меня будет преследовать невезение!

— Гм, — нахмурилась романка и зачитала нараспев: — «Вы добились больших успехов, и змея Зависти обратила на вас свой взор! Она жалит вас, и вы возвращаетесь на столько клеток назад, сколько выпадет очков».

Я бросила кубики — на всех трех выпало по единичке. Пришлось отодвигать свою фигурку на три клетки назад, на красивую картинку с изображением красноволосой женщины в ярком наряде и с оружием в руках.

— Снова что-то особенное? — заинтересовалась миссис Шварц, склоняясь над игровым полем. Невольно я обратила внимание на ее мужа — и с трудом сохранила непринужденную улыбку на лице. Карл был весьма бледен и избегал смотреть на меня, отводя взгляд.

— Посмотрим, — сощурилась леди де ла Крус. — О, наконец-то удача! «Богиня оказывает вам свое покровительство. Трижды сразит она любую змею, которая нападет на вас». Это значит, что если вы опять попадете на клетку с Завистью или любой другой змеёй, вам не придется отступать назад, — пояснила она.

Мне в голову пришла идея — немного рискованная, но приятно щекочущая нервы. Мэтью Рэндалл, словно почувствовав что-то, вскинул голову.

— Вот как, — протянула я. — Если задуматься, то покровительство богов… то есть покровительство Небес, ведь мы все здесь верные прихожане, правда? Словом, на приеме у герцогини Дагвортской был спиритический сеанс. Забавно, что медиум тогда сказал мне то же самое.

— Что именно? — мгновенно заинтересовалась леди де ла Крус.

Словно в задумчивости не отдавая себе отчета, я перевела взгляд на Карла Шварца и уставилась ему в точку между бровями. Помнится, Лайзо как-то говорил, что таким образом можно создать иллюзию, что смотришь собеседнику в глаза.

— О покровительстве высших сил. Что якобы она видит рядом со мною некое светлое существо, пылающее огнем, — отпустила я фантазию на волю, слегка понижая голос. Арлин на другой стороне стола невольно подалась вперед, чтобы лучше слышать, а Чендлер прикусил губу. — Разумеется, это ерунда, но… знаете, я не всё рассказала газетчикам о том страшном случае с Лиловым душителем, — продолжила я еще тише, и теперь ко мне прислушивался уже каждый без исключения. Равнодушным не остался никто… но на губах Мэтью играла полуулыбка — а у Карла Шварца на висках выступили маленькие, масляно блестящие капельки пота. — Тогда мне пришлось использовать револьвер, чтобы защититься… и такое чувство, словно курок тогда спустила не я. Сначала раздался грохот, и убийца замертво рухнул наземь, а на спусковой крючок я нажала секундой позже. Впрочем, тогда всё было как в тумане. Такое чудовищное испытание Небес… Ах, мне тяжело вспоминать об этом.

Я скромно опустила взгляд долу, и леди Хаббард тут же кинулась утешать меня со всей своей горячностью. Разумеется, мы отвлеклись от игры и разговорились о таинственных происшествиях, дыхании судьбы и прочих глупостях. Мэтью Рэндалл с удовольствием подливал масло в огонь, вспоминая моряцкие байки, якобы поведанные ему лично капитаном Мерри. Речь в них, как на подбор, шла о негодяях и убийцах, оказавшихся волею судьбы на каком-нибудь судне и вызвавших ярость стихии подлыми поступками. Во время душераздирающей истории о том, как русалки утащили на дно злодея, вытолкнувшего за борт собственную сводную сестру ради наследства, Карл Шварц забормотал, что ему дурно от духоты, и вышел.

Утопленная сестра по описанию подозрительно напоминала меня.

Через некоторое время «проветриться» вышел и Чендлер, а затем и Мэтью вспомнил о «срочных, совершенно неотложных делах».

До финиша в игре я, к слову, добралась в тот вечер второй. Сразу после четы де ла Крус.

Рисованием в итоге мы не занялись ни тогда, ни назавтра. Лишь через день Арлин смогла заглянуть ко мне с художественными принадлежностями. Завтракала она теперь исключительно в обществе семейств де ла Крус или Хаббард, так что от голода не страдала, хотя по-прежнему и крошки в рот не брала в присутствии супруга.

— Что это? — заинтересовалась я содержимым одной из коробок.

— Пастель и альбом для пастельных рисунков. Правда, работать в этой технике у меня получается плохо, — призналась Арлин. — Больше всего я люблю акварель. И ещё наброски карандашом, но уже развлечение, отдых, а не работа, требующая усердия.

Я заинтересовалась одним из листов.

— Это ведь ваш рисунок?

— Да, — улыбнулась она, слегка краснея. — Выполнено пастелью. Мне приснилось, как по палубе гуляет девушка в синем платье… Синее море, синее небо и синее платье, а солнце — розовато-золотое, и такие облака еще, и гребешки пенные на волнах… Хороший сон был. Добрый… Скажите, а то, что вы про подземелье и Душителя с Лиловой лентой рассказали — это правда? — вдруг спросила она.

— Нет, — решительно покачала я головой, стараясь не обращать внимания на призрачный запах вишневого табака. — Мы сами должны защищать себя, не полагаясь на высшие силы… Хотя некоторые события просто необъяснимы, — вынуждена была я признать, вспомнив о теплом порыве ветра, буквально зашвырнувшем меня обратно на борт.

— Понятно, — грустно вздохнула Арлин. — Ох… А с чего мы сегодня начнем уроки рисования? Может, с набросков?

— Вам виднее, — улыбнулась я.

Она задумалась, потом несмело предложила:

— Мне нравится рисовать людей. Особенно лица. Иногда увижу кого-нибудь на улице мельком — а потом долго-долго помню, особенно если портрет просится на бумагу. А ещё… ещё мне нравится придумывать, какие страсти или грехи подходят человеку. Или просто — чувства, — закончила совсем тихо.

А мне стало любопытно.

— Арлин, вы можете сделать карандашный набросок, чтобы я поняла, что имеется в виду? Например, к слову… — Я задумалась. — Например, к слову «суетность».

Леди Кэмпбелл расцвела.

— Конечно, могу. Только… не смотрите пока, хорошо?

— Хорошо, — согласилась я. — Мадлен, Мэй, как насчет чашечки кофе? Баронет Сайер, вас это тоже касается.

Наслаждаясь кофе с песочным печеньем, слушая море, я нет-нет — да и бросала взгляд в сторону Арлин. Она, кажется, была полностью увлечена своей работой и даже выглядела более взрослой, чем обычно. На лбу, между бровей, залегла изломанная морщинка, пальцы быстро запачкались черной графитовой пылью. Я почти не следила за разговором и с трудом дождалась того момента, когда Арлин обернулась, довольная, и позвала нас:

— Готово!

С альбомного листа на меня слегка удивленно смотрела леди Хаббард, за плечом у которой вырисовывался легко узнаваемый силуэт служанки с саквояжиком. От неожиданности я рассмеялась, и художница понурилась.

— Очень плохо?

— Очень хорошо! — искренне заверила её я. — И так быстро…

— А можно, я тогда еще что-нибудь нарисую? — просияла Арлин.

…Итак, следом появилась «жадность» — разумеется, Чендлер; «гордыня» — к моему искреннему возмущению, дядя Рэйвен («Не могу представить, чтобы человек с таким лицом перед кем-нибудь склонился», — тихо пояснила Арлин), незнакомая мне женщина с томно изогнутыми бровями стала «невоздержанностью», а Мэй — «верностью»… Мы так увлеклись обсуждением рисунков, что не услышали, как скрипнула дверь.

— А леди Кэмпбелл действительно талантлива, — раздался голос дяди Рэйвена. — Добрый вечер. Надеюсь, я не помешал?

По виду Арлин можно было сказать только одно — она хочет сквозь землю провалиться, прямо сейчас, до того, как «гордость» увидит свой портрет. Впрочем, зная дядю Рэйвена, я могла предположить, что он уже разглядел всё, что нужно.

— Нет, нисколько. Прошу, — пригласила я его пройти в комнату. — Арлин, кажется, вы еще не представлены друг другу официально? Тогда позвольте мне исправить сие досадное недоразумение. Леди Кэмпбелл, это мой жених, маркиз Рокпорт. Дядя Рэй… гм, — кашлянула я, заговорившись. — Маркиз, позвольте представить вам леди Арлин Кэмпбелл.

— Арлин Кэмпбелл-Чендлер, — поправила она тихо, но твердо. Холодок пробежал по спине — мне так хотелось забыть о том, какой супруг достался Арлин, что я даже мысленно называла её только по девичьей фамилии.

— Польщен знакомством, — склонил голову дядя Рэйвен и вновь обернулся к рисункам. — Позвольте задать вопрос. Где вы встречали этого человека? — и он указал на один из последних безымянных набросков.

Арлин растерялась.

— В поместье… Он приезжал туда уже после нашей с Рольфом свадьбы, два или три раза… А почему вы спрашиваете?

— Просто так, — усмехнулся дядя Рэйвен и медленно провел по рисунку пальцем, смазывая мягкие карандашные линии. — Задумался о том, где вы могли встретить того, которого лично я вижу только в Палате лордов в парламенте.

— Действительно? — удивилась Арлин, а лицо Мэй приняло обеспокоенное выражение. Видимо, старшая сестра догадалась, к чему клонит маркиз. — Я и не знала… Он ведь и в дом не заходил даже. Какой позор, надо было его пригласить!

— Не думаю, что граф Уилфилд принял бы ваше предложение, — загадочно ответил дядя Рэйвен. — Но если он не заходил, то где вы могли его увидеть?

Арлин замялась, бросая красноречивые взгляды то на меня, то на сестру. В конце концов Мэй выступила вперед, сделала книксен и обратилась к маркизу сама:

— С вашего позволения, сэр, я расскажу. Леди Кэмпбелл была удручена смертью своих родителей и брата и очень нуждалась в прогулках. Ну, я и водила её. Мы ходили пешком вдоль реки, у опушки, недалеко от поместья, в общем. Но мистеру Чендлеру про то знать не надо было, чтоб он, э-э… не волновался.

Дядя Рэйвен оценил изобретательность метафор Мэй сдержанной улыбкой:

— Продолжайте, прошу.

— В общем, гуляли мы, гуляли, и вдруг видим — едет из ворот Чендлер. Верхом, а он лошадей не любит…

— Лошади нечистый дух чуют, а по наущению святого Кира Эйвонского и покусать могут, — встрял вдруг Лиам. — Ну, так нам отец Александр говорил…

— Мудрый человек, — совершенно серьезно кивнул дядя Рэйвен.

— Чендлер верхом по дорожке процокал, а мы в сторону отошли, цветочки понюхать, на всякий случай, — продолжила Мэй, с нежностью взглянув на Лиама. — Шли, шли, и случайно по тропинке прошли рощицу насквозь и выбрались к опушке. А там у холма, на перекрестке, где большая дорога с нашей, маленькой сходилась, карета стояла. И тут же лошадь Чендлера была привязана. Нам сверху хорошо было видно… Долго ли, коротко ли, вышел из кареты Чендлер, сунул что-то за пазуху и стал на лошадь карабкаться. А из кареты возьми да и выгляни тот человек. Это осенью было, почти сразу после свадьбы. А другой раз он зимой приезжал, перед Сошествием.

— За две недели, — уточнила Арлин. Она понемногу переставала чураться разговора, хотя, очевидно, побаивалась маркиза. Я догадывалась, почему — наверняка не только из-за портрета. Скорее всего, Чендлер что-то рассказывал ей о своем политическом сопернике.

— За две? — искренне обрадовался дядя Рэйвен. — Да, всё совпадает. Он тогда тоже приехал в карете, но в поместье заглядывать не стал?

— Да. На том же перекрестке встречались, — осмелев, кивнула Арлин. — Мы с Мэй были на верховой прогулке. Рольф не знал об этом. Началась метель, и мы хотели возвращаться, когда увидели на дороге ту же карету и лошадь из наших конюшен. Пришлось ехать в обход. Но я заметила, что из кареты выскочил сначала Рольф, а потом этот мужчина, и они ругались.

Дядя Рэйвен на мгновение прикрыл глаза — вряд ли для того, чтобы поблагодарить Небеса за щедрый подарок, но очень на то похоже.

— Прекрасно. А третий раз?

— Возможно, это другой был, на третий раз, — ответила за сестру Мэй. — Мы в сопровождении ещё одной служанки возвращались из города и видели, как на железнодорожной станции Чендлер прогуливается с каким-то джентльменом.

— И когда это было?

— Перед самым отплытием, недели за три… может, чуть больше, — неуверенно ответила Арлин. — Простите, я хотела бы узнать… А мне не навредит то, что я рассказала?

— Вам? О, нет, — развеселился неизвестно отчего дядя Рэйвен, и мне, знающей его хорошо, стало жутковато. Кажется, у него в голове сложилась некая загадка, сошлись концы. — Леди Кэмпбелл-Чендлер, могу я попросить вас об одолжении? Нарисуйте мне более, гм, узнаваемый портрет этой персоны. Ваш супруг, разумеется, об этом знать не должен… чтобы не волноваться попусту.

Улыбка маркиза была воистину змеиной.

Арлин, выиграв короткую битву с собственными страхами, согласилась.

В тот вечер спать я легла поздно, а проснулась ближе к утру с ясным ощущением, что за мной кто-то наблюдает. По холодной погоде иллюминатор был закрыт, занавеска — задернута, и не осталось ни единого источника света. В каюте царила полнейшая, кромешная темнота. И впервые в жизни я пожалела, что не имею привычки оставлять зажженный ночник.

— Кто здесь? — спросила я. Хотела громко, а вышло полузадушено и хрипло со сна. — Я знаю, что тут кто-то есть. Будьте любезны ответить, иначе мне придется… — Я запнулась, сомневаясь, чем же пригрозить, потом вспомнила один из рассказов Эллиса и улыбнулась: — …или мне придется достать из-под подушки револьвер и начать стрелять наугад.

Некоторое время стояла мертвая тишина, а потом темнота глухо рассмеялась:

— Нрав леди Метели по-прежнему холоден.

Этот голос, богатый на обертоны, но слегка испорченный металлическим эхом, я не узнать не могла.

— Сэр Крысолов? У вас, кажется, появилась дурная привычка — заявляться в мою спальню, когда вздумается.

— Представьте, что это сон, — лукаво посоветовал Крысолов.

— А это сон?

— Возможно… Я пришел потому, что волнуюсь о вас. Вы спаслись только чудом, леди Метель, — произнес он вдруг неожиданно серьезно.

— Вы не представляете, насколько правы сейчас, — вздохнула я, садясь и подтягивая одеяло повыше. Впрочем, даже призрак вряд ли смог разглядеть что-либо в такой густой темноте. — Однако нельзя не заметить, что я сама была виновата. Беспечно гуляла одна, в то время как врагов у меня хватает. Боюсь, тот безбилетный пассажир, которому досталось от моей трости, до сих пор вспоминает её недобрыми словами.

— Как знать, — усмехнулся Крысолов. Похоже, он подошел немного ближе; голос теперь раздавался совсем рядом, у изголовья кровати. — Полагаете, это он покусился на вашу жизнь?

— Возможно. Но что-то мне подсказывает, что это был другой человек, — неохотно признала я. Версия с нелегальным пассажиром мне нравилась, но беспокойное поведение Шварца её опровергало.

Тёплые пальцы коснулись моей руки.

— Ни о чем не бойтесь. Скоро всё разрешится. Я обещаю, Виржиния.

Моё имя, привычное, истертое о повседневность, прозвучало отчего-то настолько нежно и лично, что кровь прилила к щекам. Я не смогла вспомнить сразу, называл ли Крысолов меня так прежде. А потом ощущение прикосновения исчезло.

— Уже уходите?

— Увы, да, — с сожалением вздохнула темнота. — Иначе наш разговор может разбудить вашу служанку.

— Значит, это всё же не сон?

Я подалась вперед, пытаясь поймать его за руку — и внезапно меня с головой накрыло одеялом. От неожиданности даже дыхание перехватило. Что-то звякнуло — металл о металл… А когда удалось, наконец, выбраться из вороха подушек, то Крысолова и след простыл. Сразу же я позвала Мадлен, и, не пожалев времени, мы зажгли лампу и тщательно осмотрели всю каюту — и мою спальню, и гостиную, и комнатку «для прислуги». Но двери были по-прежнему заперты — так же, как их оставили вечером, а вещи лежали на местах.

— Ничего страшного, Мэдди, — сдалась я наконец, уже готовая поверить в духов и призраков. — Сон привиделся, только и всего.

В ответ на это она перетащила подушку и одеяло на диванчик в моей спальне и оставалась там до утра.

Дня три или четыре не происходило ровным счетом ничего. Компания в прежнем составе собиралась по вечерам в Восточном салоне. Иногда к нам присоединялся сам капитан Мерри, иногда — дядя Рэйвен, и тогда игра становилась немного богаче на впечатления. Чендлер, завидев маркиза, как правило, выходил из салона, и запуганная Арлин оживала и начинала улыбаться.

Самым волнующим событием оказалась простуда мистера Шварца. Однажды он просто не пришел на ужин. Рената, нахмурившись, пояснила, что накануне он отчего-то вернулся с прогулки совершенно мокрым, до нитки, и порядком напуганным. Состояние свое он объяснил нерасторопностью глупых служанок, но рассказывать подробно ничего не стал, а ночью у него начался жар. Корабельный доктор осмотрел Карла, назначил ему лечение и порекомендовал Ренате с сыном больше времени проводить на свежем воздухе, чтобы не подцепить заразу.

— «Солёный воздух любую болезнь исцеляет» — так и сказал, — пожаловалась Рената за чашкой чая с песочными пирожными. — Обычно наоборот, советуют находиться в тепле. И что же мне делать?

Я пожала плечами. Дождливая погода и серое море навевали тоску, сырой ветер заставлял кутаться на палубе в плащи и шали… Уж не знаю, кого следовало бы пожалеть больше — Ренату, обреченную на прогулки по холоду, или Карла, неожиданно сраженного простудой.

— Следуйте советам врача… Ах, мне самой бывает порой весьма обременительно выполнять все указания доктора Хэмптона, однако нельзя не признать, что он чаще всего оказывается прав.

Настоящее удивлением постигло меня тремя днями позже.

Тогда было утро, пасмурное и ненастное. Дамы в большинстве своем мучились по каютам морской болезнью — весьма модной в последнее время, поэтому в салоне за завтраком собрались всего два-три семейства. Лиам, опрометчиво выбравший сладкий пудинг, уныло ковырял его, поглядывая в окошко. На меня дождь навевал сон, и даже крепкий кофе уже не помогал. Я начала всерьез подумывать о том, чтобы и впрямь подремать немного, когда в салон вошел Мэтью Рэндалл — и направился ко мне.

— Леди Виржиния, не откажетесь ли вы пройти со мною к капитану? Мадлен может идти с вами, но юному баронету Сайеру, боюсь, придется вернуться в каюту, — произнес он, даже не поприветствовав нас. Глаза у него блестели.

— Это обязательно? — вздохнула я. Было ясно, что приказ оставить Лиама в каюте исходил от дяди Рэйвена, и споры не имели ни малейшего смысла.

Желая сохранить тайну, Мэтью нагнулся, словно что-то на столе заинтересовало его, и зашептал так тихо, что даже я едва слышала его, а уж Мадлен и Лиам, сидевшие на другой стороне, вряд ли разобрали хоть слово.

— Карл Шварц пришел утром к капитану и сознался в страшном преступлении, и оно связано с вами, леди Виржиния. А маркиз Рокпорт желает предложить сделку… требуется ваше согласие. Так вы идёте?

— Конечно, — согласилась я без раздумий. — Мэдди, отведешь Лиама в каюту?

— Сам дойду, — буркнул мальчишка, явно обиженный. — Спасибо хоть, что бякость доедать не заставили.

Он брякнул вилку на стол и, ссутулившись, побрёл к дверям. Мне хотелось окликнуть его, но тут вмешалась Мадлен. Она извинилась передо мною жестом и, стиснув кулаки, быстрым шагом отправилась за мальчиком. Я ощутила укол совести; не следовало так рубить с плеча и отсылать Лиама без объяснений. Несмотря на его сметливость и ум, он всё же был еще ребёнком, приютским полевым цветком, лишь недавно поверившим в собственную нужность.

— Леди Виржиния?..

— Пойдёмте сейчас, мистер Рэндалл. Ждать не стоит. Судя по выражению лица Мадлен, баронета Сайера займут делом надолго… и хорошо, если учёбой, а не нотациями.

Опираясь на трость, я последовала за Мэтью, с удивлением отметив, что сегодня нога почти не болела. Вообще после достопамятного покушения выздоровление продвигалось семимильными шагами — впору было поблагодарить преступника.

«Может, удастся поучаствовать в маскараде? — пронеслась шальная мысль. — А не только посмотреть со стороны… Ведь глупо побывать в Серениссиме — и не сходить на уличные гуляния».

Я перенесла вес на больную ногу, пробуя свои силы. Ступню тут же кольнуло. Время для танцев, увы, ещё не настало… Но у меня было еще около полутора недель на то, чтобы поправиться окончательно.

Когда Мэтью упомянул, что отведет меня к капитану, я решила, что мы отправимся в рубку или что-то вроде того. Глупо, конечно — кто станет проводить допрос преступника на виду у матросов? Оказалось, что Шварца в лучших традициях авантюрных романов заключили в темную, сырую каморку с потайным окошком. Кроме алманца, дрожащего, как продрогший уличный пёс, там присутствовал капитан Мерри собственной персоной, а также дядя Рэйвен, почему-то облачённый во что-то военно-морское и в офицерской фуражке, надвинутой на самый лоб. Тени полностью скрывали лицо и фигуру, но лёгкий запах восточных благовоний и осанка выдавали маркиза с головой.

Благородно уступив мне место у потайного смотрового окошка, Мэтью тихонько отстучал затейливый ритм. Капитан Мерри кашлянул и нарочито громко спросил:

— Что ж, вернемся к вашему рассказу. Так что такого «преступного и непростительного» вы сделали? Повторите, пожалуйста, в присутствии свидетеля.

Дядя Рэйвен мрачно наклонил голову, не произнося ни слова. Шварц сглотнул, а затем подался вперед, лихорадочно шепча:

— Эта леди-аксонка, Виржиния Эверсан-Валтер… она солгала! Она сказала, что у неё за плечом стоит сияющее небесным светом создание… Но это демон, сущий демон! Он пришел по мою душу, демон с железным лицом и пылающими глазами!

— Железнолицых демонов оставим Церкви, — терпеливо произнес капитан. — Расскажите лучше, почему вы решили столкнуть графиню Эверсан-Валтер за борт.

Шварц поерзал на стуле и шмыгнул носом. В полумраке это смотрелось особенно жалко.

— Это был… порыв, да. Искушение — так говорят? Я увидел, как она заглянула в салон. Одна. И вдруг понял — это возможность, да! Шанс… — Шварц нервно отёр лоб от пота рукавом. — Обычно вокруг неё целые стада людей…

У капитана Мерри смешок вырвался:

— Простите, что?

— Люди, — угрюмо откликнулся Шварц. — Дети, служанки, какие-то странные дамы с горой носовых платков, романцы, которые плодятся, как кролики… откуда у приличных людей столько детей? А она, а сама она постоянно суёт нос в чужие дела, правильно Рольф говорил — проныра, как и её бабка…

— Леди Милдред — личность в своём роде легендарная, — с мягкой угрозой в голосе перебил его капитан Мерри. — Честно говоря, я стал моряком, потому что восхищался её путешествиями. Поэтому воздержитесь от бездумного повторения за некоторыми выскочками слов, значения которых вы явно не понимаете. И продолжайте рассказывать.

Карл Шварц понурился и мотнул головой, словно ему в ухо вода попала. Я тут же вспомнила, что Рената говорила о болезни мужа, и мне стало немного жаль его: так или иначе, допрашивать больного человека — жестоко.

— Я увидел, что она одна… И вспомнил о записной книжке. Подумал, что вдруг эта графиня уже успела сунуть в неё нос. Сначала я вышел, потому что хотел поговорить… может, напугать… но когда увидел, как она беспечно стоит у перил… У меня в глазах помутилось. Он говорил мне, что один неверный шаг, и рухнет всё, решительно всё!

Капитан обменялся взглядами с дядей Рэйвеном и, получив разрешающий кивок, спросил коротко:

— Кто говорил?

— Рольф Чендлер, — задушенным голосом произнес Шварц. — Но я теперь возношу хвалу Небесам за то, что графиня осталась жива. Иначе демон бы точно меня уволок! Сначала он толкнул под локоть служанку, такую высокую, я ещё видел её с какой-то леди… И там рядом стоял рыжий моряк, и он подтвердил, что, мол, демоны виноваты, а служанка не нарочно меня водой из ведра облила…

Тут мне пришлось отпрянуть от окошка и сильно ущипнуть себя за руку, чтобы не рассмеяться здесь и сейчас. Ситуация становилась абсолютно прозрачной: рыжий моряк, Кэрриган, вероятно, видел, как Шварц идёт за мной, затем прослышал о покушении — вероятно, от Мэй, ведь ей и Арлин я в конце концов рассказала правду о причинах своего затворничества. А потом Мэй, воспользовавшись случаем, по-своему отомстила Шварцу. Не удивлюсь, если ведро с водой она отобрала у Кэрригана лично, когда тот мыл палубу в наказание за какую-нибудь неуместную остроту.

А «демон попутал» — обычная отговорка.

— И затем?..

— И затем, когда я лежал один в каюте… Рената бросила меня, как она могла, наверняка этот кошмарный доктор в сговоре с демоном!

— Да-да, конечно, — устало вздохнул капитан Мерри. — А я вообще его родной брат. Демона с железным лицом. Говорите дальше, мистер Шварц.

— Он явился ко мне и стал угрожать, что заберёт в бездну, полную мучений, а потом…

— Потом вы пришли и сознались, — заключил капитан. Шварц закивал, как глиняный болванчик:

— Да-да, я не хочу в бездну, полную мук!

— Вы туда нескоро попадёте, — успокоил его капитан, кажется, с трудом сдерживающий смех. — Скажите лучше, какие отношения вас связывают с Рольфом Чендлером? Он ведь вас подстрекал? Пугал, что «всё рухнет», если леди Виржиния заглянет в записную книжку? Если да, то были ли у него основания предполагать такое? Ну же, мистер Шварц, говорите. Вы уже сознались в покушении на убийство леди, а законы Аксонии строги… — Капитан Мерри понизил голос. — Вы помните о том, что во время плаванья капитан является представителем и судебной, и исполнительной власти? Конечно, на рее я вас не вздёрну, времена не те, но вот бросить в трюм… в карцер до конца поездки — могу, — закончил он пугающе холодно.

Шварц вздрогнул.

— Но я же раскаялся! И графиня выжила! Клянусь, я больше никогда…

— Конечно, нет, — ответил капитан Мерри задушевным голосом. — Я понимаю, что на вас надавили. Мистер Чендлер может быть весьма бескомпромиссным человеком. Вам нечего бояться, если вы расскажете правду. Аксонское правосудие строгое, но справедливое. Мы защитим вас. Так почему беспокоился Чендлер?

Шварц снова что-то залепетал про призраков, демонов и бездну, полную мук. Но капитан был настойчив; он вновь и вновь повторял вопрос о заинтересованности Чендлера на разные лады, менял тон с откровенно угрожающего на ласковый, то подходил к несчастному алманцу вплотную, то отступал… Я отстранилась от окошка — не из-за запаха немытого тела и болезни, становившегося всё более явным с каждой минутой, а потому что мне самой стало жутковато. Дядя Рэйвен, застывший, как изваяние; угрозы капитана, реи и виселицы; образ Крысолова, пришедшего не с добром, а со злом — что смог бы противопоставить ему простой человек?

Стоило закрыть глаза — и перед глазами начинали кружиться медные маски и карнавальные огни.

— …Всё дело в книжке. Рольфу нужен газ.

Дядя Рэйвен дёрнулся, словно порывался шагнуть вперёд, но в последний момент сдержался и остался на месте.

— Поясните.

— Рената… она немного талантливее, чем все считают, — сбивчиво начал Шварц. Темп его речи постепенно ускорялся, и слова превращались в какое-то неразборчивое бормотание, лихорадочный бред. — Она придумала способ… как получать один газ. Отравляющий газ. Не в пробирке! На заводе, да, на заводе… Как получать и хранить, для неё это была интересная задачка. Это случилось в тот вечер, когда я проигрался. Вино было такое крепкое… Кажется, я рассказал кому-то про газ, а потом появился тот шулер, а потом Рольф Чендлер всех нас спас.

— Разумеется, — не удержался от комментария капитан Мерри. — И предложил вам сотрудничество?

— Не сразу, — сник Шварц и сознался тихо: — Потом предложил, да.

Картинка вырисовывалась жутковатая.

Я спокойно дождалась окончания допроса, выслушав все ужасающие подробности того, как опасное химическое вещество планировали превратить в оружие — и вручить на блюдечке алманскому правительству. Причем идею эту подал сам Чендлер, попросив взамен разработать средства для противостояния ядовитому газу. На воображение я никогда не жаловалась, а симптомы отравления Шварц описывал даже слишком хорошо… К концу меня уже слегка мутило и очень хотелось пить, а повсюду мерещились язвы на пораженной газом коже.

— Воды? — тихо спросил Мэтью, наклонившись.

— Пожалуй, — слабо кивнула я. — Нет, лучше крепкого чаю. Горячего.

Он вышел, оставив меня в одиночества. Вскоре допрос был завершён. Шварца увели, а дядя Рэйвен перешел в мою комнату. Он снял морскую фуражку, словно на похоронах, и постоял так недолго, а потом сел рядом со мною на жёсткий диван.

— Теперь вы понимаете, почему я не хотел, чтобы покушение на вас стало достоянием общественности? — устало спросил дядя Рэйвен. Я кивнула. — Слишком много ниточек тянется от одного необдуманного поступка. Поэтому я прошу — сохраните всё в тайне. Ради Аксонии.

— Так вот в чём заключалась ваша «сделка»? Держать Шварца на коротком поводке — в обмен на неразглашение сведений о покушении? Что ж, вы могли бы и не просить об этом, я достаточно впечатлена рассказом, — созналась я нехотя. — Так чего добивается Чендлер? Неужели он рассчитывает… на войну?

— Полагаю, благодаря Уилфилду он получил доступ к некоторым совершенно секретным донесениям, — ответил дядя Рэйвен с деланым равнодушием, и это поведало мне о серьезности положения больше, чем самый подробный рассказ. — Вот и требование об исключении противогазов из набора пехотинца получило своё объяснение… Представьте себе войну, Виржиния. Аксонские солдаты, сражаясь в рядах союзных армий, вновь и вновь гибнут от ужасающего оружия, и тут появляется в сиянье света вечной истины, — дядя позволил себе саркастическую усмешку, — наш общий знакомый. И приносит не только, скажем, усовершенствованную модель противогаза, но и другие средства защиты. Возможно, антидот… Представляете, что это будет означать?

— Усиление влияния.

— Зависит от того, как преподнести спасительные знания. Но я почему-то не сомневаюсь, что с методами преподнесения у Чендлера всё в порядке.

— И тогда происхождение Арлин и наличие… — Голос у меня сел, и я лишь спустя несколько секунд смогла заговорить, уже хрипло, как старуха: — …и наличие детей, наследников дворянской крови, поможет ему получить долгожданный титул. И Небо знает, что ещё…

— Я бы не стал заглядывать так далеко, — вздохнул дядя Рэйвен и вновь надел фуражку. Видеть его без синих очков было немного странновато, и казалось, что я просто увязла в некоем мучительном сне. — Во время допроса Шварц постоянно пытался оправдать Чендлера, вы заметили? Говорил о его исключительных качествах… и о том, как он любит свою хрупкую молодую жену. Знаете, Виржиния, я тут подумал, что если это правда — тем хуже леди Кэмпбелл.

— Тем хуже, — откликнулась я эхом.

Пришёл Мэтью с чаем. От растерянности я обожгла язык, но мне почему-то было совершенно всё равно…

В каюту я вернулась в сопровождении дяди Рэйвена. Он проводил меня только до нужного коридора, извинившись и сославшись на срочные дела. Мэдди с Лиамом сидели на диване и вместе листали географический атлас. Едва открылась дверь, они вскочили одновременно, как игрушки на пружине. Но если мальчик явно мучился любопытством и надеялся на подробный рассказ, то Мадлен выглядела обеспокоенной.

— Что-то мигрень началась, — рассеянно произнесла я, механически расстегивая перчатки. Ряд пуговок казался бесконечным. — Отдохну, пожалуй…

Лиам хотел спросить что-то — или возмутиться, но заглянул мне в глаза и стушевался. Мадлен нахмурилась и притянула его к себе, обнимая за плечи. Я же прошла в спальню и, как была, даже не разуваясь, прилегла на край постели. За стеклом иллюминатора плыл холодный седой туман, и чудилось, что «Мартиника» застыла в безвременье, как монета, вмёрзшая по осени в мутный речной лёд.

Вскоре я действительно задремала, а проснулась только вечером. Ужин по указанию Мэдди доставили прямо в каюту — запечённая рыба, фаршированный картофель, пудинг, на сей раз классический, и ягодное желе. Трапеза проходила едва ли не в полном молчании; Лиам и Мадлен на удивление спокойно отнеслись к просьбе отныне не упоминать о покушении ни при каких обстоятельствах и на объяснениях не настаивали.

— К слову, леди Кэмпбелл не появлялась? — спросила я уже за десертом, вспомнив, что об истинном положении дел знали ещё и Арлин с Мэй, и надо бы их тоже попросить о молчании.

Мэдди покачала головою.

— Её и в обед не видать было, — пробурчал Лиам. — А эта алманка ваша с Хенрихом громко жаловалась, что у ней муж потерялся.

Я про себя удивилась — неужели Карла до сих пор не вернули с допроса? Но потом обратила внимание на первую часть замечания.

— Не было? Может, она отобедала раньше?

— Кто ж её знает, — по-взрослому пожал мальчишка плечами — и жест, естественный для Эллиса, вышел у него комичным. — Погодите, попозже придёт, может, вы же на вечер порисовать уговаривались. Неужто слово нарушит?

Но в тот вечер Арлин так и не появилась. Увиделись мы лишь на следующее утро, во время прогулки по палубе. Людей вокруг было много — кажется, разом все пассажиры поспешили воспользоваться относительным затишьем после нескольких дней ненастья, и вышли на свежий воздух полюбоваться пасмурным, хмурым небом с редкими окошками хрустально-чистой синевы.

Лицо у леди Кэмпбелл было заплаканным, и вместо приветствия она встретила меня надрывным возгласом:

— Он всё-таки до него добрался!

— Что, простите? — переспросила я и осторожно коснулась её руки. — Ну же, успокойтесь, что бы ни случилось, это не стоит ваших слёз, Арлин.

— Чендлер портрет забрал, — скупо объяснила Мэй, комкая в кулаке ткань широкой юбки. — Как этого вашего Уилфилда увидал — в лице переменился. Так свою клятую трость стиснул… Уж думала, сейчас огреет поперек спины.

— Ну что ты, Мэй, ты же не матрос, а женщина, — ободряюще улыбнулась сквозь слёзы Арлин. — Тебя бы он не стал… тростью.

Мне как-то некстати вспомнились синяки на руках у Арлин в нашу первую встречу.

— Тростью, может, и не стал бы, а в сундук уже как-то раз сажал, — мрачно возразила Мэй. — Думала, задохнусь там. Да и то, что портрет он уничтожил — полдела. Так мы утром сегодня поднялись, глядим — а кистей-то и нет. А Чендлер будто бы и ни при чём.

Взгляд Арлин неожиданно стал злым и колким, как декабрьский ветер.

— У меня ещё остались карандаши. И пусть Рольф только попробует их тронуть…

От её голоса, ломкого и нежного, как обычно, у меня вдруг пробежали мурашки по спине. Подумалось, что у каждого человека есть предел. Мы очень терпеливы по природе — можем вынести многие лишения и беды, но у любого в сердце найдётся уголок, который должен оставаться нетронутым, потому что именно на нём и держится всё остальное.

— Даже если не получится загнать Чендлера в ловушку с помощью ваших показаний — отыщется что-нибудь другое, — произнесла я ровно. — Он замахнулся на слишком крупную добычу. Помните ту старую притчу о тщеславном охотнике, что решил отправиться за самым свирепым кабаном в лесу?

Арлин недоуменно сдвинула брови и обернулась к Мэй. Та неуверенно протянула:

— О том самом охотнике, который не верил, что кабан был ростом с мельницу?

— Да, — улыбнулась я. — Он опрометчиво лёг спать в отпечатке от его копыта. К чему это привело, полагаю, напоминать не стоит.

Успокаивая Арлин, я одновременно думала о том, что Чендлер, чем больше его замыслы раскрывались, тем сильнее напоминал одержимого. Власть любой ценой — не вышло через богатство, так получится через титул, через интриги, хоть бы через предательство собственной страны… Было в этом нечто нездоровое, саморазрушительное.

— Что привело его к этому, хотела бы я знать…

— Леди Виржиния?..

— Ах, ничего такого, дорогая Арлин. Просто разговариваю сама с собой — глупая привычка, — отшутилась я. И сделала пометку в памяти — расспросить дядю Рэйвена о Чендлере.

В конце концов, что мне было известно об этом страшном человеке, кроме многочисленных свидетельств его безнравственности, жестокости и властолюбия…

Несколько дней прошли в тишине и спокойствии. Шварц то ли притворялся больным, то действительно всерьёз занемог — и в обществе не показывался. Уроки рисования продолжались благодаря капитану Мерри, в чьих неистощимых запасах нашлись и кисти, и даже акварельные краски, принадлежавшие когда-то «одному доброму другу» и восхитившие до глубины души леди Кэмпбелл.

«Мартиника» мало-помалу приближалась к Серениссиме. Погода налаживалась; туманы теперь появлялись только ранним утром, а дожди и вовсе сошли на нет. Днём палуба, залитая солнечным светом, манила на прогулку. Вечера будили странные романтические желания — вздыхать, стоя у перил; любоваться звёздами, таинственно мерцающими в темном небе; подставлять лицо под ласку тёплого бриза, прикрывая глаза, и слушать плеск волн… Правда, волнующий трепет в груди угасал, стоило вспомнить, что громадный лайнер к самому городу-на-воде не подойдёт, а причалит в бухте. И уже оттуда каждый отправится своей дорогой. Шварцы — в Алманию, ла Крус — в Романию, мы с дядей Рэйвеном и почтенное альбийское семейство — в Серениссиму, а леди Кэмпбелл со своим чудовищным супругом…

Об этом я старалась не думать.

Что же касается остального, то к просьбе рассказать немного о биографии Чендлера маркиз отнесся с пониманием, но заметил, что это история не на пару минут.

— Вы непременно узнаете её — но позднее, — уклончиво добавил он. — Если пожелаете, я даже могу предоставить вам полное досье, драгоценная моя невеста.

— О, не стоит. Просто рассказ подойдёт, — улыбнулась я.

До Серениссимы оставался день пути, когда случилась катастрофа.

Это произошло уже за полночь. Утомлённый Лиам, которого Мэтью Рэндалл развлекал почти полвечера, обучая основам фехтования, уже спал. Мадлен тоже клевала носом над рыцарским романом и заодно караулила моё спокойствие. А я листала выданную маркизом книгу на алманском, время от времени заглядывая в словарь… и тут, посреди необычайно занимательного абзаца, в дверь забарабанили, отчаянно и гулко.

— Кто это? — громко спросила я, подойдя ближе. Мэдди стояла рядом со мною, сжимая в руках увесистый роман. — Ответьте, будьте любезны.

— Это я, — испуганно всхлипнула Арлин. — Кажется, я совершила ошибку.

Разумеется, я тут же отперла дверь. Леди Кэмпбелл была облачена в простое домашнее платье в крупную клетку и куталась в шаль, прижимая руки к груди.

— Святые небеса! — выдохнула я. — Только не говорите мне, что Чендлер… А где же Мэй?

— В сундуке у Рольфа в комнате, — ответила она, дрожа. — Не волнуйтесь, она там сама спряталась, но крышка захлопнулась, а ключи у Рольфа. Виржиния, что нам делать?

В коротком возгласе было столько отчаяния, что у меня ослабели колени.

— Сначала — успокоиться, — как можно твёрже произнесла я и увлекла её в свою комнату, крепко заперев перед этим дверь — на два оборота ключа и на щеколду. — Мадлен, принеси мой револьвер, — добавила тихо, чтобы Арлин не услышала. — А вы расскажите мне пока, что произошло. Что за ошибку вы совершили, как Мэй оказалась в сундуке и при чём здесь, ради всего святого, мистер Чендлер?

Вместо ответа Арлин, как слепая, наощупь нашла кресло и села, по-прежнему прижимая левую руку к груди. Только сейчас я заметила, что из-за корсажа платья что-то торчит. Какие-то… бумаги?

— У него был тайник в трости, — наконец сказала она тихо. — Я заметила, ещё дома, что Рольф очень бережёт эту свою трость и никогда с ней не расстаётся. И здесь тоже он везде с нею ходил… Однажды забыл её в каюте, когда собирался прогуляться по палубе с мистером Шварцем, но почти сразу вернулся. И вот сегодня он весь день чувствовал себя неважно, что-то вроде простуды… видно, болезнь перешла на него с мистера Шварца, Рольф ведь навещал его… — Арлин спрятала лицо в ладони в тщетной попытке успокоиться, и теперь голос звучал глухо. — Рольф вышел на ужин без трости и не возвращался очень долго. Тогда мы с Мэй пробрались к нему в кабинет, взяли её и начали искать тайник. Как в романах. Святая Роберта, какие же мы глупые были… — всхлипнула она.

«Он ведь не застал их за этим занятием?» — пронеслось у меня в голове паническое.

— И что случилось?

Мадлен, как раз вернувшаяся из спальни, осторожно положила рядом со мной коробку с револьвером и подсела к Арлин, с другого бока. Я взглядом указала в сторону комнаты, где спал Лиам, и Мэдди покачала головой — «Нет, не проснулся».

Арлин вытерла лицо краем шали и посмотрела на меня.

— Мы нашли его. Не знаю, как это получилось… но трость вдруг распалась на три части, и из средней, из трубки, торчали уголки бумаги. Я потянула за один… И тут всё высыпалось на пол. Мэй стала собирать бумаги, а я испугалась, что Чендлер вдруг придет и застанет нас. Бумаг оказалось очень много, и они никак не лезли обратно в трубку… — Арлин уже колотило, как в жестокой лихорадке, и даже меня начало потряхивать — от сопереживания. — Тогда я забрала бумаги и побежала в коридор, сторожить. А Мэй попыталась свинтить трость, я ведь совсем не разбираюсь в механике… И внезапно Рольф вернулся. Я побежала в комнату, предупредить Мэй… А трость то ли заклинило, то ли деталь потерялась… Мэй сказала мне бежать к вам и всё рассказать. И письма забрать с собой. И я спряталась за комодом, а когда Рольф прошел в кабинет, то выбежала в коридор и побежала сюда. Перед этим я слышала, как щёлкнула крышка сундука… Он обычно приоткрыт, но если захлопнуть его, то без ключей не откроешь. А ключи у Рольфа, — совсем-совсем тихо сказала Арлин и протянула мне дрожащей рукой скомканные бумаги. — Возьмите их, пожалуйста. И придумайте что-нибудь… Если он убьет Мэй, я тоже умру. Какие же дурочки мы были…

К концу рассказа у меня уже кружилась голова. Я понимала только одно — нам нужен дядя Рэйвен, и срочно.

— Так… — Необходимо было сию секунду что-то сказать, уверенно и смело. — Сперва объясните мне, сколько может просидеть в сундуке Мэй, если обстоятельства сложатся самым благоприятным образом, и Чендлер её не найдёт?

— В прошлый раз она там ночь провела, — призналась Арлин, терзая ногтями тонкую шаль. Шелковистая ткань так и норовила соскользнуть с плеч. — Он не очень плотно закрывается, там щель в полпальца толщиной у петель.

Ответ меня несколько успокоил. Слава святой Генриетте Милостивой, бедная девочка хотя бы не задохнётся. Уже неплохо.

— А что вы в нём храните? Может что-либо из сундука понадобиться вашему супругу? — подумав, спросила я.

— Обувь, тёплые плащи, мои принадлежности для вышивания, — старательно перечислила Арлин. — Ещё там была моя одежда, но Мэй в самом начале вынула и повесила её в платяном шкафу в наших покоях, чтобы не ходить в кабинет Рольфа, если мне что-нибудь вдруг понадобится.

— Так что теперь сундук полупустой?

Юная леди Кэмпбелл закивала.

У меня от сердца отлегло.

— Что ж, тогда вы можете успокоиться. У нас есть главное преимущество — время, — твёрдо и уверенно произнесла я, хотя сомнения по-прежнему никуда не делись. Главное сейчас было успокоить Арлин, чтоб она не натворила глупостей. — Увидев, что трость пропала, и вы вместе с ней, Чендлер наверняка отправится на поиски. Ему и в голову не придёт, что Мэй может, оставив вас одну, спрятаться в сундуке, где она к тому же недавно отбывала наказание. Так что, скорее всего, ваш супруг бродит по кораблю… и не стремится привлекать к себе внимание, — поразмыслив, добавила я. — Наверняка эти документы для него очень важны, и поэтому он не захочет предавать огласке сам факт их исчезновения. Поэтому наша первейшая цель — заручиться поддержкой капитана Мерри и маркиза Рокпорта, придумать, как оправдать ваше отсутствие и на кого взвалить вину за исчезновение трости… Впрочем, насчёт последнего у меня есть одна идея.

Я мысленно извинилась перед безбилетным пассажиром — к сожалению, виновен он в чём-то или нет, но удобнее кандидата в «воры» не найти.

— И это всё? — шмыгнула носом Арлин — самым неподобающим леди образом.

— И ещё — не попадаться на глаза вашему супругу. Мне он показался человеком, который не боится… не очень чистых методов, — негромко призналась я.

Стоило подумать о возможных перспективах — и страх вновь стиснул грудную клетку так, что не вздохнуть.

Всё это невыносимо напоминало историю Эвани. Тогда по моей вине мисс Тайлер впуталась в расследование кровавых убийств; я не остановила её, когда она ходила навестить больного мальчика, сына главного подозреваемого… Более того, именно мои слова и подтолкнули Эвани к неосторожным поступкам. И сейчас история шла по кругу. Напуганная предупреждениями дяди Рэйвена, я, тем не менее, не сумела внушить должную осторожность Арлин и Мэй. И, что ещё хуже, дала им надежду, зажгла искру охотничьего азарта…

«А ведь Мэй чем-то похожа на Эвани», — подумалось вдруг.

Да, похожа. Умная, хладнокровная, не страшащаяся встать на защиту слабых и младших… и совершенно не ценящая собственную жизнь.

— А что мы будем делать сейчас? — спросила Арлин, глядя на меня широко распахнутыми глазами. По спине пробежали мурашки — а если не оправдаю такое доверие, и, как в прошлый раз…

Я ущипнула себя за руку. Не время погрязать в самоуничижительных размышлениях.

— Пойдёмте сперва в мою спальню. Она не сообщается напрямую с коридором, поэтому там мы будем в безопасности. И от подслушивания, и от неожиданного вторжения. Свет в гостиной лучше погасить, пусть все считают, что графиня Эверсан-Валтер спит…

Договорить я не успела — Мадлен дернула меня за рукав и шикнула. На то, чтобы на цыпочках пересечь комнату и погасить обе лампы, ушло несколько секунд. А затем мы затаились, неотрывно глядя на светлую полосу под дверью, тонкую, как ниточка.

Послышались шаги — сначала вдалеке, а потом ближе и ближе, и вот уже полоска света померкла. Я затаила дыхание и успокаивающе сжала кисть несчастной леди Кэмпбелл.

В дверь постучали — настырно и властно, совершенно несвойственно слугам.

Арлин резко выдохнула, прижимая пальцы к губам.

Сделав Мэдди знак оставаться на месте, я отвела дрожащую баронессу в спальню, велев спрятаться между стеной и кроватью, а сама вернулась в гостиную. В это время стук повторился. Мадлен стояла на коленях у двери и глядела в замочную скважину. Добравшись до дивана и ощупью найдя коробку с револьвером, я взвела курок и отступила обратно к спальне. Шепнула Арлин в темноту:

— Что бы ни происходило, не бойтесь и сидите тихо, — а затем крикнула заспанным, высоким голосом:

— Мэдди, мне слышится какой-то стук! Сходи посмотри, что там.

На цыпочках вернувшись к своей комнатке, Мадлен нарочито громко хлопнула дверью, потом зажгла лампу и шумно протопала к двери. Поскреблась в скважину, погремела ключами — и подбежала ко мне.

— Что значит — какой-то мужчина? — воскликнула я недовольно и тут же тихо-тихо спросила: — Чендлер?

Мэдди кивнула и изобразила взгляд разгневанного быка на арене. У меня вырвался вздох.

— Ах, никак не пойму, что случилось. Придётся смотреть самой…

Некоторое время повозившись — якобы приводя себя в порядок — мы прошли в центр гостиной, и я велела Мэдди открыть дверь, а сама встала между входом и спальней, пряча за спиной револьвер.

Ключ проворачивался в скважине с жутким скрипом, отдающимся, кажется, в самом позвоночнике.

— Чем обязана столь позднему визиту… мистер Чендлер? — произнесла я с холодным удивлением, когда Мадлен отступила в сторону, не выпуская, впрочем, дверной ручки. Будто смогла бы остановить взрослого мужчину, случись что…

Выглядел Чендлер неважно — перекосившийся пиджак, расстегнутая верхняя пуговица на бело-коричневом полосатом жилете, замявшийся воротничок, красные пятна на щеках, потемневшие глаза и всклокоченные волосы. И даже издалека мне ударил в нос кисловатый запах глинтвейна и лекарств.

— Доброй ночи, леди Виржиния. — Голос был сиплым — как Арлин и говорила, её супруг, очевидно, страдал от жестокой простуды. — Не видели ли вы мою жену?

— Видела, — кивнула я, принимая ещё более надменный вид. — Нынче вечером, на уроках рисования. О, нет, постойте, мистер Чендлер, куда же это вы идёте? Вы же не хотите скомпрометировать меня? — нахмурилась я, отступая на шаг назад. Чендлер тоже замер. — Боюсь, мой жених будет весьма огорчен таким развитием событий.

Ох… вот упоминание дяди Рэйвена было ошибкой.

— Маркиз Рокпорт мне не указ, — по-звериному раскатывая «р-р», выговорил Чендлер. — И если вы забрали вещь, которая мне принадлежит, то…

Впрочем, не он один умел принимать угрожающие позы.

Выпрямив спину и плечи, словно офицер на плацу, я шагнула вперёд. Тяжесть револьвера, спрятанного за юбками, придавала уверенности.

— То что, мистер Чендлер? — повысила я голос. Искусство смотреть в глаза, не мигая, знаменитый «ледяной взгляд Валтеров» пришелся как нельзя кстати. — Угрожайте вашей служанке, если вам угодно, а сейчас потрудитесь вспомнить, что перед вами леди. Если вы, конечно, джентльмен. И что вы назвали сейчас «вещью»? Свою супругу? Звучит так, будто вы её потеряли.

Чендлер стиснул зубы и отступил. Я растянула губы в снисходительной улыбке.

— Я ничего не терял. Просто моя Арлин вышла прогуляться. Надеюсь, она не свалилась за борт, — выплюнул он со злостью.

— Помолитесь об этом святой Генриетте, сэр, — елейно протянула я. — Иначе, боюсь, вам будет светить каторга. На суде я не смогу солгать и утаить то, что вы отправились на поиски драгоценной супруги в гневе… и, кажется, пьяным. Ах, да, и проверьте Восточный салон — после рисования дамы отправились туда, играть в преферанс. Доброй ночи, мистер Чендлер. Мадлен, закрой дверь за гостем.

Он бросил на меня испепеляющий взгляд — но подчинился. Мэдди провернула ключ в скважине и задвинула щеколду. Только после этого я обернулась, с облегчением переводя дыхание… и заметила на полу, на самом видном месте, обороненную Арлин шаль.

У меня потемнело в глазах.

«Святая Роберта, — промелькнула мысль. — Надеюсь, Чендлер её не видел».

— Мадлен, — слабым голосом позвала я. — Будь любезна, подай в спальню немного ликёра. Мне нужно успокоиться. Святые небеса, как же хочется горячего шоколада!

Она кивнула и показала три пальца, одновременно обводя левой рукой полукруг.

— Да, — ответила я, подразумевая — на всех нас.

Мне предстояло самое сложное — вытащить Арлин из-за кровати, успокоить, закутать одеялом, чтоб она перестала трястись, и убедить никуда не убегать до утра.

— Он может подстеречь под дверью, — шёпотом увещевала я взволнованную баронессу. — Или застигнуть вас где-нибудь в коридоре. По той же причине я не могу послать за помощью Мэдди или Лиама. Чендлер уже подозревает нас. Мэй он не нашел, готова поклясться в этом — иначе бы он точно знал уже, где вас искать. Поэтому просто потерпите до утра, когда я смогу послать дяде Лиама с запиской. Всего-то шесть часов, не так уж долго.

— А что до тех пор делать?

Я мягко улыбнулась:

— Знаю, это прозвучит невозможным… но попытайтесь уснуть.

Вскоре Мэдди принесла ликёр, и совместными усилиями мы слегка подпоили Арлин и уложили её спать. Затем я устроилась в кресле с книгой, а Мадлен заняла сторожевой пост в гостиной. Шаль висела в изножье кровати ярким напоминанием о моей неосторожности, самоуверенности… и везучести.

Около семи, когда рассвело, мы разбудили Лиама и отправили его с запиской к дяде Рэйвену. Арлин всё ещё спала, измучанная волнениями. У меня, сказать откровенно, тоже от переживаний слегка тряслись руки, да к утру к тому же проснулся здоровый аппетит. Я мечтала уже не только о спасении для Мэй и благополучном разрешении этого ужасного происшествия с бумагами, но и о плотном завтраке.

— Приветствую вас, прекрасная моя невеста, — улыбнулся дядя Рэйвен, входя в комнату. — Прошу прощения, но я очень спешу, поэтому если можно, изложите дело кратко.

— Если кратко — это касается Чендлера.

— О, — вздернул бровь маркиз. — Я удивлён. Так вы уже знаете?

— Знаю о чём? — осторожно поинтересовалась я.

— Мистер Чендлер упал в воду. Когда за ним спустили лодку, он был уже мёртв — слабое сердце, холодная вода, легкое опьянение… Виржиния, что с вами?!

Тут, признаюсь, я позорно лишилась сознания.

От облегчения.

Первое, что я услышала, очнувшись — извинения дяди Рэйвена, необычайно многословные и искренние.

— Право же, не стоит, — пришлось прервать его наконец, чтобы не разбудить ненароком Арлин. — Поверьте, вы тут ни при чём, это всё бессонная ночь и вишнёвый ликёр…

К моему удивлению, маркиз невесело рассмеялся:

— Я прошу прощения не за то, что взволновал вас, Виржиния, а за то, что не успел поймать. Признаться, я несколько растерялся в первую секунду — слишком привык видеть перед собою преемницу леди Милдред, а не дочь Идена. В отличие от матери, отличавшейся крепчайшим здоровьем, — усмехнулся он, — Иден ещё со времён колледжа был склонен к обморокам. И несколько весьма громких дуэлей с теми шутниками, коим сей факт казался невероятно смешным, оградили его от дальнейших пересудов.

— Неужели? — Брови у меня поползли вверх. От прислуги в доме я всего пару раз слышала об обмороках отца, гораздо чаще говорили о слабости моей матери.

— К счастью, Мадлен оказалась расторопнее меня, — не слишком охотно, как показалось, признал дядя Рэйвен. — Но не будем об этом. Вы сейчас в порядке?

— Да, — кивнула я осторожно, отнюдь не ощущая себя в полной мере здоровой. — А теперь, если у вас есть время, расскажите мне о Чендлере. Ваши новости меня изрядно… ошарашили.

— Если совсем коротко — он упал за борт и утонул. — Губы дяди Рэйвена тронула улыбка — почти мечтательная. — Есть даже свидетель. Вы его знаете — это Кэрриган.

— Тот рыжий матрос?

— Именно, — подтвердил маркиз. — Он вместе с ещё одним товарищем по команде находился недалеко от того места, где и перевалился через борт Чендлер. Кэрриган был немного ближе, и поэтому видел, как всё произошло. Якобы сперва он услышал громкие голоса, мужской и женский, затем, приблизившись, увидел, как к лестнице бежит, «не касаясь палубы» — это цитата, Виржиния, обратите внимание, — очень высокая и худая леди в бело-синем плаще и с распущенными светлыми волосами. Потом вдруг раздался вопль Чендлера, непонятно как очутившегося в воде. Кэрриган тут же подозвал товарища, они вдвоём спустили лодку, но когда смогли добраться до Чендлера, тот был уже мёртв. Что думаете об этом, драгоценная моя невеста?

Ухмыляющийся призрак Эллиса померещился мне в зеркале над кофейным столиком.

— Во-первых, убийцей может быть леди с белыми волосами, — начала перечислять я. — Во-вторых, Кэрриган — у него есть мотив, да и возможность сначала столкнуть обидчика за борт, предварительно стукнув по голове, а затем уже позвать другого матроса. В-третьих, Чендлер мог упасть сам. Скажем, у него случился приступ морской болезни и головокружение.

Дядя Рэйвен слегка позеленел — или, возможно, мне только показалось.

— Что ж, возможно, виновата и морская болезнь, это весьма коварный недуг… Да, я думаю о том же самом.

— А есть ли доказательства, что эта белокурая леди вообще существовала?

Меня обуял азарт.

— Прядь волос, зажатая в руке у мёртвого Чендлера, — совершенно серьезно ответил дядя Рэйвен. — Полагаю, достаточно, чтобы поверить Кэрригану на слово. Беда в том, что под описание этой леди на всём корабле подходят два человека… Арлин Кэмпбелл и Мэй. У остальных рост и сложение не те… С другой стороны, светлые волосы сбивают с толку.

От неожиданности я рассмеялась:

— Невозможно. Арлин всю ночь провела в моей каюте, спасаясь от гнева супруга. А Мэй была заперта в сундуке.

— В сундуке? — Бровь у маркиза дёрнулась. — Да… Я планировал, не медля, заняться расследованием, но, похоже, сперва мне придётся выслушать ваш подробный рассказ, Виржиния.

Беседу мы успешно совместили с ранним завтраком — выяснилось, что у дяди Рэйвена тоже с утра во рту и маковой росинки не было. Впрочем, узнав о бумагах, найденных в трости, он на время позабыл об омлете и тостах. Я же наслаждалась всем — от хруста поджаренного хлеба до запаха кофе, от свежести воздуха после ночного дождя до розоватых облаков в утреннем небе. Было в этом что-то от эйфории, от лёгкого помешательства.

— Ах, вот чем он держал Уилфилда… — бормотал себе под нос дядя Рэйвен, ощупью находя чашку с кофе. — Интересно. Значит, внебрачный сын, да ещё не один? Леди Уилфилд определенно это бы не понравилось. Записи Шварца? Долговая расписка? Просто чудесно… Гм, а вот с этим мы сделаем так…

Четыре листочка из найденных в трости окончили своё существование прямо здесь, на столе, в чашке из-под кофе, как только дядя Рэйвен потрудился достать спички. Ещё несколько писем перекочевали к нему в нагрудный карман. Но один невзрачный листок маркиз протянул мне со словами:

— Взгляните. Не вчитывайтесь, вам лучше не знать содержания этого письма для шантажа, просто взгляните на почерк. Весьма специфический, верно?

— Да, — согласилась я, бросив взгляд на ровные строчки. — Острые буквы, наклон влево, крышечка на «т»… Но мне точно не приходилось видеть такого почерка раньше.

— Зато мне приходилось, — негромко заметил дядя Рэйвен и забрал письмо. — В деле о таинственной смерти лорда Томаса Эрла Палмера, двоюродного брата герцогини Альбийской. Документы, найденные у него в комнате, были написаны той же рукой. Как Чендлер связан с безвестной актриской по имени Мэлоди, хотел бы я знать… Впрочем, забудьте, что я сказал, Виржиния.

Я собиралась заверить его, что последние две минуты и вовсе глядела в сторону, а прислушивалась лишь к плеску волн, однако тут, наконец, Арлин выглянула из спальни, робко кутаясь в шаль. Мадлен с готовностью подскочила, отодвигая стул и приглашаю юную — и, к счастью, овдовевшую наконец — баронессу присоединиться к нам.

Новость о судьбе ненавистного супруга Арлин приняла на удивление спокойно. Я ждала бурных проявлений — или радости, или испуга, но леди Кэмпбелл только вздохнула и произнесла:

— Есть справедливость на этой земле, — и замерла, точно кукла из воска, сильно наклонив голову. По бледным щекам катились слёзы и падали на белую скатерть и золотистые тосты, и дядя Рэйвен старательно сражался с омлетом, глядя только в свою тарелку, а я тихонько поглаживала Арлин по плечу.

— Вот и всё, — повторяла я негромко, — вот и всё…

А потом леди Кэмпбелл вдруг подняла голову и испуганно спросила:

— Как же ключи? Вы забрали у него ключи? Нужно же спасти Мэй из сундука… А вдруг он потерял их или выбросил?

— Даже если ключи и утонули в море — ничего страшного, — заверил её дядя Рэйвен, поднимаясь из-за стола. — Леди Виржиния, леди Кэмпбелл — прошу подождать меня здесь. Я вернусь через пятнадцать минут, и мы все вместе отправимся спасать Мэй. И не беспокойтесь, торопиться так или иначе уже некуда, — добавил он пугающе спокойным голосом.

Арлин передёрнула плечами. Я тут же пересела к ней и взяла за руку — да так и держала, пока не вернулся дядя Рэйвен в сопровождении капитана Мерри. Мадлен осталась в каюте с Лиамом, а мы направились в апартаменты Кэмпбеллов-Чендлеров. Для того чтобы попасть туда, нужно было сначала подняться по лестнице на палубу, а потом снова спуститься — только с другой стороны. Арлин шла медленно, слегка приподнимая подол длинного светлого платья, чтобы не запачкать его — доски блестели от сырости после дождя. Воспользовавшись моментом, я спросила дядю Рэйвена, где погиб Чендлер, догадываясь об ответе — и оказалась права.

— Здесь и погиб, — кивнул маркиз в сторону перил, у которых Мэтью Рэндалл что-то внимательно разглядывал; рядом топтался седой матрос с объёмным ларцом в руках. — Удобное место. Ни с одной точки корабля не проглядывается издалека.

«В отличие от того места, где за борт столкнули меня», — добавила я мысленно.

Интересно, было ли это удачным стечением обстоятельств — или заранее продуманным планом?

Каюта Кэмпбеллов-Чендлеров выглядела так, словно в ней целую ночь буянили королевские гвардейцы. Увидев на полу затоптанные платья Арлин вперемешку с битым фарфором, я вздрогнула. Как хорошо, что Мэй догадалась отправить сестру ко мне! Иначе, боюсь, сегодня мы говорили бы о смерти совсем другого человека…

— Не покажете ли, где находится искомый сундук? — ободряюще улыбнулся капитан Мерри, обращаясь к Арлин. — И если я могу вам чем-то помочь, мэм…

Прозвучало это неожиданно тепло и искренне, и Арлин расправила плечи:

— Там… в кабинете.

И, не дожидаясь, пока остальные последуют за ней, она опрометью кинулась в следующую комнату. А там — обогнула стол и рухнула на колени перед старым, рассохшимся сундуком с затейливой резьбой на крышке.

— Мэй, Мэй… ты здесь? О, пожалуйста, будь живой… Пожалуйста…

Капитан Мерри неловко застыл в дверях, не решаясь сделать ни шагу дальше. Арлин давилась всхлипами и оглаживала крышку сундука, а фарфор хрустел у меня под ногами, как выбеленные временем птичьи косточки. И это продолжалось бы ещё долго, если бы маркиз не подтолкнул капитана в спину, шепнув:

— Рон, позже, не время для деликатности.

И, кажется, добавил что-то тихо про вдову и возможность, но я не была уверена — не подвёл ли меня слух.

Капитан, словно опомнившись, торопливо пересек комнату и опустился на колени перед сундуком, стараясь не тревожить Арлин. Затем внимательно оглядел замок, извлёк из кармана что-то причудливо выгнутое и блестящее и начал возиться с замочной скважиной; временами что-то щёлкало или звенело, и точно также, кажется, звенел сам воздух. Даже Арлин перестала плакать и поднялась на ноги, прижимая к груди скомканную шаль.

— Сейчас, — говорил капитан, криво улыбаясь. — Сейчас. Ещё немного.

А потом крышка вдруг крякнула, как рассохшийся порог — и поднялась вверх на пружине. Не сговариваясь, мы с дядей Рэйвеном одновременно шагнули вперёд, Арлин быстро наклонилась, едва не ныряя в сундук с головой…

Мэй лежала на ворохе тёмной ткани, обнимая коричневый замшевый сапог, точно ребёнка. Когда сестра вскрикнула и дрожащей рукой коснулась её лица, она вздрогнула и открыла глаза, щурясь на неяркий утренний свет.

— Ах…— выдохнула Мэй. — Думала, что задохнусь здесь… Арлин, силы небесные, как я рада, что ты… ты… — и она потянулась вверх, к сестре, позволяя обнять себя за плечи.

Капитан Мерри отвёл взгляд. А вот маркиз наоборот, нахмурился.

Думаю, что он, как и я, заметил тёмную мокрую полосу на подоле светлого платья Мэй.

Позже, поручив сестёр заботам капитана, корабельного врача и служанок, мы с маркизом поднялись на палубу. Погода установилась чудесная — солнце, лёгкий ветер, тепло и благодать. Дамы уже прогуливались с кружевными зонтиками, щебеча о моде и рукоделии. Следы ночного дождя стремительно исчезали — ещё немного, и никто уже не вспомнит о ненастье. Впереди всего в одном дне пути лежала Серениссима, и чудился в морском бризе пряный запах карнавала — кофе и шоколада с острым перцем, горячего, хрустящего хлеба с кедровыми орешками, ассорти из даров моря, запечённого на решётке на открытом огне, пряного вина… Чаще слышался смех и мнилось, что вот-вот выглянет из-за угла леди в старинном синем платье и с фарфоровой маской.

«Мартиника» двигалась дальше, словно никто и не погиб, но напротив — она освободилась от тяжёлого груза и стала невесомой, как те перистые облака в акварельно-прозрачном небе.

— И что вы думаете об этом, Виржиния?

Вопрос дяди Рэйвена сбил меня с толку, вырвав из череды приятных размышлений.

— Думаю о том, что иногда самые страшные истории разрешаются благополучно без человеческого вмешательства. Вот так и начинаешь верить в Провидение.

— Полагаете, что небеса достаточно жестоки, чтобы утопить злодея, дабы спасти невинных? — колко рассмеялся маркиз. Глаза его сквозь синие стёкла очков показались мне ледяными.

— А разве его смерть — не благо? — вздёрнула я упрямо подбородок.

Дядя Рэйвен вздохнул и облокотился на поручень, глядя на бесконечно изменчивое море.

— Она создала больше сложностей, чем решила. В том числе и для меня, хотя я, не скрою, рад был избавиться от политического соперника.

Я встала рядом с ним — ближе, чем советовал этикет, ближе, чем мне сейчас хотелось бы.

— Поясните, пожалуйста.

— Не бывает абсолютного зла, как бы нам иногда ни хотелось наградить этим титулом какого-нибудь человека. Да, Чендлер совершил много мерзостей, начиная с убийства Кэмпбеллов и заканчивая предательством интересов Аксонии… С другой стороны, он оставил после себя настоящую империю. Его фабрики и заводы, где работают десятки тысяч людей; его генералы и глашатаи, не всех из которых он купил шантажом; наконец, капитал, коим он при жизни распоряжался исключительно разумно… Теперь забота о его «империи» ляжет на плечи других людей.

— Арлин унаследует состояние?

— Унаследует, — подтвердил дядя Рэйвен. — Поскольку не в моих интересах объявлять смерть Чендлера убийством, расследования не будет. Даже если Мэй в сговоре Арлин и совершила преступление, всё представят несчастным случаем. Нет убийства — нет злого умысла — нет заинтересованных лиц, а в смерти Чендлера, что греха таить, я был заинтересован больше прочих. Убийство пошатнёт позиции многих сомневающихся и заставит говорить тех, кто раньше молчал. Найдётся достаточно героев, готовых обвинить Корону, «ос» и меня лично в корыстном интересе к смерти мистера Чендлера.

Я пожала плечами.

— Были бы злые языки, а повод отыщется.

— Это как раз тот случай, когда сплетни — немного больше, чем сплетни, — афористически высказался дядя Рэйвен и, выдержав долгую паузу, продолжил: — Впрочем, оставим в покое мои проблемы — справлюсь, в конце концов, к подобному повороту я был готов давно. Не будем также обсуждать леди Кэмпбелл и то, как она справится с заводами и фабриками — никак, это ясно уже сейчас. Старых управляющих Чендлера нужно держать в ежовых рукавицах, иначе одни начнут занижать доход и разницу класть себе в карман, другие — распустятся, третьи просто уволятся, а оставшихся честных трудяг не хватит на то, чтобы заткнуть каждую финансовую течь. Наверняка скоро мы услышим об увольнениях и задерживании платы, а там и до забастовок недалеко… Не будем также говорить о дележе, который начнётся вскоре в политической части империи Чендлера — каждый захочет урвать часть влияния, свой кусок пирога. А шантаж? Я больше чем уверен, что на случай своей внезапной смерти Чендлер заготовил несколько сюрпризов. Так что будем готовиться к скандальным публикациям. Возможно, некоторые из них коснутся и меня, — криво улыбнулся он.

— Только не говорите, что…

— Не буду — раньше времени. Но возвращаться до лета в Аксонию я бы вам не советовал. — Дядя Рэйвен бросил на меня взгляд искоса. Я склонила голову в знак согласия. — К слову, вы всё ещё хотите услышать рассказ о непростой юности мистера Чендлера?

— «Непростая юность»? Это ирония? — невольно улыбнулась я.

Оказалось, что нет.

…Отец Чендлера тоже утонул — правда, не в море, а мутном пруду и по собственной воле, когда был обвинён в воровстве и растрате. История не сохранила упоминаний о том, действительно ли вина лежала на нерасторопном управляющем, или завистники подсуетились, однако точно известно, что прекрасная миссис Чендлер осталась вдовой с большими долгами и пятью очаровательными малышами, старшим из которых был одиннадцатилетний Рольф, которому и пришлось взвалить на себя заботу о семье.

Через несколько месяцев — дело происходило зимой — долги возросли, а детей стало меньше. Умер младший мальчик — от лёгочной хвори. А к весне от некогда большой семьи осталось всего три человека — миссис Чендлер, Рольф и одна из дочерей. Когда угроза выселения стала неминуемой, Рольф заставил мать собрать пожитки, продать последние ценности — обручальное кольцо и благословленные серебряные ложечки, подаренные родственниками на имянаречение детей, — и сбежать в Бромли. И пришлось нежной миссис Чендлер устроиться прачкой и каждый день до крови стачивать руки, стирая чужое бельё. Сам же Рольф, покрутившись полтора года на грязной работе, научившись воровать и мухлевать в карты, умудрился устроиться помощником в лавку к одному торговцу.

— Звали его мистер Коплз, — как бы между прочим заметил маркиз. — Разузнать о нём удалось немного, но точно известно, что в его магазинах и в доме работало много мальчишек, взятых с улицы. И, говорят, менялись они часто. Но с Рольфом Чендлером, Коплз, видимо, сошёлся характерами. По крайней мере, мальчик пробыл у него в услужении почти три года и в итоге дослужился до помощника управляющего… Всё шло хорошо, пока однажды мистер Коплз, к тому времени овдовевший, не увидел младшую сестру Рольфа, которой едва минуло четырнадцать лет.

Брак был весьма поспешным, а в свидетельстве написали, что невесте уже семнадцать. Неизвестно, как отнёсся к этому Рольф Чендлер, но через год его сестра повесилась на шёлковом пояске, а ещё через два месяца Коплз скончался от неведомой желудочной хвори. И — удивительно — выяснилось, что по завещанию, составленному за несколько недель до смерти, всё состояние отходило Чендлеру. Многочисленные кровные родственники не получили ни рейна. Состоялся суд, но Чендлер, заранее озаботившийся помощью адвоката из знаменитой конторы «Льюид, Ломм и Компания», выиграл его без особых трудностей.

Итак, в его распоряжении оказалось четыре магазина в Бромли и его окрестностях, а также две тысячи хайрейнов и дом, из которого родственников Коплза выселили в кратчайшие сроки. Чендлеру понадобилось двадцать лет, чтобы превратить это скудное достояние в империю.

…Когда дядя Рэйвен замолчал, я некоторое время не знала, что сказать.

— Его мать… она жива?

— Миссис Чендлер? О, да, — кивнул маркиз. — Она жива. За нею закреплено пожизненное содержание, причем весьма солидное, и неплохие суммы выплачиваются её слугам и нянькам. Сам же Чендлер навещал мать в последний раз около двух лет назад. Впрочем, я его не осуждаю — всегда тяжело видеть, как близкий человек медленно лишается разума и теряет человеческий облик… Скажите, Виржиния, вы жалеете его?

— Чендлера? — тихо переспросила я и покачала головой. — Нет. Наверно, я не смогу простить его за то, что он сделал с семьей Арлин и с ней самой… Но понимаю теперь лучше.

Маркиз кивнул.

— Это хорошо. И ещё, я хотел сказать… Зло не зарождается в головах само по себе, как и жестокость. Человека всегда нужно научить, показать, как поступать плохо. И талантливые люди часто становятся способными учениками.

Я нахмурилась и стиснула пальцы на трости.

— Эллис вырос в приюте и тоже видел много зла. И Лайзо… мистер Маноле, я хотела сказать.

— Может, они видели не только зло? — искоса взглянул на меня маркиз. — Впрочем, я уже сильно задержался. Драгоценная моя невеста, вы не обидитесь, если я оставлю вас одну и отойду по делам? Вечером мы вернёмся к разговору, обещаю.

— Не обижусь. Ступайте, дядя Рэйвен, — улыбнулась я. — Мне что-то хочется немного подышать морским воздухом.

— В Серениссиме надышитесь. — Он прикоснулся к полям своей шляпы и тоже улыбнулся. — Там я хотя бы буду спокоен за вас.

Когда дядя Рэйвен ушёл, некоторое время я действительно провела, любуясь морскими пейзажами. А затем вернулась в каюту. Лиам, разумеется, давно проснулся, позавтракал и даже выполнил упражнение по чистописанию под присмотром Мэдди. Подробно рассказывать я не стала — ограничилась кратким описанием ночных приключений и текущей ситуации. Смерти мистера Чендлера Лиам обрадовался, как подарку на Сошествие, и очень удивился, когда я остудила его пыл нотацией.

— …Недопустимо радоваться чужой гибели, даже если человек при жизни был не самым добрым и праведным, — закончила я длинный монолог. Лиам стоял, насупившись, и враждебно шмыгал носом. — Впрочем, можешь считать, что всё сказанное относится в целом к будущему, а не именно к нынешнему случаю. Однако никогда не спеши осуждать, если не видишь картины целиком.

— Понятно, леди Гинни, — понуро ответил Лиам.

Мне стало совестно, и я отвела взгляд.

Как и обещал дядя Рэйвен, расследования никакого не было — доктор объявил, что Чендлера погубило крепкое вино. И — холодная вода.

К вечеру меня одолело беспокойство. Чтобы хоть как-то занять голову, я стала вместе с Мадлен перебирать одежду и смотреть, какие платья подойдут для прогулок по Серениссиме. Выяснилось, что я сильно переоценила континентальные холода — весна в Романии и на побережье выдалась очень тёплая, и многие вещи для такой погоды не подходили… Но только когда почти все платья, переложенные мешочками с лавандой, были тщательно осмотрены, обнаружилась одна пропажа.

Точнее, две.

Парик от наряда леди Метели и плащ на завязках от карнавального костюма Мэдди.

Мы обыскали всю каюту сверху донизу, но пропажу так и не нашли. Пришлось наконец признать, что парик и плащ были украдены. И даже Лиам, который знал меньше всех, догадался, что вором стал убийца Чендлера… Или не убийца, но свидетель его последних минут — та самая таинственная леди с белыми волосами.

Оставалось три вопроса.

Во-первых, с дурным ли умыслом и заранее ли совершили кражу; во-вторых, сохранил ли загадочный вор парик с плащом или уже избавился от них; и, наконец, кто вообще имел возможность запустить руку в мои чемоданы.

— Ну, служанки могли, они такие проныры — страсть, — задумчиво рассуждал Лиам, хрустя красным яблоком, когда мы, уставшие до крайности, решили немного отдохнуть от поисков. — Ещё… только не ругайтесь, леди Гинни, но эти ваши гостьи тоже могли. Ну, леди Арлин с леди Мэй.

— Леди Кэмпбелл и Мэй, — поправила я его механически, но про себя подумала, что он прав. Несколько раз мы посылали Мэй ко мне в каюту за разными мелочами, когда проводили вечера в Восточном салоне. То за шалью, то за книгой — мало ли что понадобится, а Мадлен почти всегда была занята, присматривала за Лиамом. — И запасные ключи были у капитана, хотя сомневаюсь, что он…

Я осеклась.

Что-то словно щёлкнуло в голове, провернулась картинка в калейдоскопе — и сложилась в безупречный узор.

Если Крысолов заполучил запасные ключи капитана Мерри — это объясняло всё, и бесшумное проникновение, и исчезновение без следов.

Задачка в том, что Крысолов не стал бы рядиться девицей, чтобы убить Чендлера — как прекрасно показало происшествие со Шварцем, для обмана довольно было бы и привычного образа, с медной маской и старинной одеждой.

— Леди Гинни, а вы о чем думаете? — бесхитростно поинтересовался Лиам, дёрнув меня за рукав. Я улыбнулась:

— Ни о чём таком. Думаю, лучше с лёгким сердцем забыть о краже, ведь мы со дня на день завершим путешествие, а карнавальный костюм у меня есть и запасной.

Мальчик сощурился, став на секунду удивительно похожим на Эллиса.

— И вы даже ну нисколечко не хотите воришку прищучить, так, что ли?

— Хочу, — призналась я, стараясь сохранить достоинство и не рассмеяться. — Однако не прищучу, потому что так или иначе за день перед прибытием никто не будет заниматься поисками пропавшего парика. Вот, кстати, ещё один урок на будущее, Лиам: не все дела стоит доводить до конца, если результат вы не сможете использовать, а сам процесс приведёт к большим затратам. Иногда следует осадить и своё любопытство, и гордость.

Лиам фыркнул, а я только вздохнула — вот бы самой поверить в собственную сентенцию.

Как бы то ни было, но к берегу мы причалили в срок. Большая часть пассажиров тут же разъехалась. Но некоторые, как и я, поселились в гостинице «Бальони». К таковым относились Шварцы, ла Крус и, разумеется, Арлин… точнее, юная вдова, леди Кэмпбелл-Чендлер. Перед возвращением в Аксонию — капитан Мерри «из сочувствия к горю» пообещал выделить ей каюту и отвезти домой первым же рейсом — она собиралась заказать хотя бы несколько траурных платьев. Это, разумеется, был только предлог; любой бы понял, что возвращаться Арлин пока просто-напросто боялась, потому что дома ей предстояло очень много весьма неприятных дел. Впрочем, часть из них решилась уже здесь, когда дядя Рэйвен порекомендовал Арлин в качестве управляющего некоего своего знакомого, неплохого адвоката и, по уверениям маркиза, «исключительно честного и полезного человека». Неплохо зная дядины привычки, я сразу предположила, что он преследует личные цели, наверняка как-то связанные с зашатавшейся «империей» Чендлера. Но леди Кэмпбелл с такой радостью приняла это предложение, что мне пришлось оставить свои рассуждения при себе.

Тем более что этим дружеским жестом маркиз не ограничился.

Сразу по прибытии он взял на себя все формальности, связанные с медицинским засвидетельствованием смерти Чендлера и переправкой тела в Аксонию, для захоронения. Удивительно, но эти самые таинственные «формальности» заняли невероятно много времени — дядя пообещал мне освободиться лишь через три дня.

— Драгоценная моя невеста, я очень сожалею, что вы пропустите первый день карнавала, — сказал он мне настолько искренне, что я даже не нашла сил рассердиться. — Однако дела прежде всего.

— Дела? Разве не помощь ближнему?

— Что? Ах, да, — улыбнулся маркиз. — Разумеется, помощь очаровательной вдове, леди Кэмпбелл-Чендлер.

Слушая его, я не знала, сердиться мне или смеяться.

Вечером, в ночь перед карнавалом, мы нарочно легли спать пораньше, чтобы не жалеть об упущенных возможностях. Лиам, который снова полдня провел, обучаясь фехтованию у Мэтью Рэндалла, уснул едва ли не раньше, чем оказался в спальне. Мадлен, одолжившая у леди Кэмпбелл иллюстрированный роман, намеревалась, видимо, провести изрядное количество часов за чтением… Я же, не желая уступать собственному упрямству, просто легла и попыталась уснуть.

Тщетно.

Мешало решительно всё. Ватная тишина расцветающего сада, равно удалённого от моря и от города; нежный запах цветов вместо солёного бриза; лунный свет, льющийся через огромные окна — куда там аккуратным круглым иллюминаторам…

Вот именно через окно ко мне и заглянула беда.

Разумеется, в метафорическом смысле.

Поселились мы на втором этаже, в номере с видом на сад. В нашем распоряжении было шесть комнат — не слишком роскошная обстановка, но и не самая простая. Спальни Лиама и Мэдди располагались по соседству, моя же — чуть в отдалении, через две комнаты. Если что-то случится — придётся постараться, чтобы дозваться хоть кого-нибудь. Разумеется, засыпая после долгого, долгого дня, я об этом совершенно не думала. Но все страхи встали в полный рост, стоило кому-то нарушить мой сон, бесцеремонно дотронувшись до плеча.

— Кто здесь?

Голос со сна у меня был тонкий и невнушительный; я закаменела, вслушиваясь в малейшие звуки, пытаясь разглядеть незнакомца из-под прикрытых ресниц… и испытывая странное чувство дежавю.

— Друг, — со смехом ответила темнота. — Надеюсь, вы не станете вновь угрожать мне револьвером? Это становится дурной традицией.

— У вас тоже есть дурная привычка, — не замедлила откликнуться я. — Бесстыдно врываться в мою спальню. Так что, думаю, мы квиты.

Он снова рассмеялся. Я села, часто моргая, чтобы поскорее согнать сон; очертания комнаты представлялись мне слегка размытыми, но силуэт мужчины в старинном сюртуке и отблеск лунного света на медной маске были видны ясно.

— Тогда я должен принести вам глубочайшие извинения… и откупиться подарком.

— Каким? — переспросила я, невольно кидая взгляд на шкатулку для драгоценностей, где в потайном отделении хранился браслет — медные монетки и колокольчики, подвески и кожаные шнурки.

Такой же, какой был сейчас на руке у моего гостя.

— Позвольте подарить вам ночной карнавал в Серениссиме, — отвесил Крысолов глубокий поклон. Браслет на запястье звякнул.

У меня ёкнуло сердце.

Я очень, очень хотела попасть на первую карнавальную ночь; увидеть факельное шествие, прокатиться в гондоле, может, даже выпить на улице вина с пряностями… Но без дяди Рэйвена — не могла. Прошлая поездка с Крысоловом едва не завершилась трагедией. Да, я сумела спасти Лиама и чудом справилась с Душителем… но погиб невинный человек — возница кэба, ставший свидетелем моего неурочного возвращения.

Имела ли я право рисковать сейчас?

А у Крысолова были свои методы убеждения.

— Решайтесь, леди Метель, — прошептал он, склонившись ко мне так низко, что я даже слышала его дыхание, неровное и поверхностное. — Кто знает, как сложится жизнь? То, что сегодня кажется близким, завтра может быть утрачено навсегда. Пока мы стоим на разных берегах ручья, который зовётся мечтой, но вдруг завтра он превратится в бурный поток, такой, что не протянуть и не сомкнуть рук, не перейти течение вброд? — Он говорил всё более сбивчиво, алманский акцент — о, теперь я научилась распознавать его в совершенстве, благодаря Шварцам! — стал постепенно исчезать, пока не пропал совсем. — Я последовал за вами через море, и последую дальше… так я хочу. Да только ведь у вас путь другой, выше моего. И когда вы захотите, чтоб я исчез… а вы обязательно захотите, так уж мир устроен… Я исчезну. И это скоро случится, уж куда скорее, чем думается… Так зачем сейчас лгать себе? Если вы тоже сердцем тянетесь к карнавалу… если вам пока ещё желанно моё общество… Зачем отказывать себе? Потом наступит другое время — для других желаний. Но эта ночь… она для карнавала.

Последние слова он шептал мне в самое ухо, уже не легко прикасаясь к плечу — но стискивая пальцы едва ли не до синяков. И тонкая преграда медной маски казалась мне несущественной, и тепло дыхания — иллюзорное ли? Настоящее? — обжигало. Я невольно облизнула губы, прислушиваясь к себе. Сердце колотилось, как сумасшедшее.

Да, время бежало быстро и меняло нас неотвратимо. Арлин отбыла из Аксонии молодой женой при ненавистном муже — а прибыла в Серениссиму молодой вдовой… Кто-то на борту «Мартиники» стал убийцей. А Чендлер погиб, погиб глупо и жалко, и, хотя я нисколько о нём не сожалела, неотвратимость и внезапность его смерти меня пугали.

Мне было двадцать лет.

Почти год прошёл со дня знакомства с Эллисом. Так быстро и незаметно… И такими чудовищными и восхитительными событиями он был наполнен! Сейчас, оглядываясь на себя прежнюю, на юную наследницу дома Эверсанов и Валтеров, отчаянно страшащуюся подвести леди Милдред, разориться, показаться управляющим и её прежним друзьям слабохарактерной дурочкой… На себя — холодную, расчётливую, привязанную к прошлому и к дому нерушимыми узами… Нет, глядя на себя прежнюю, я не жалела ни об одной перемене, случившейся со мною за этот год.

Виржиния из прошлой весны даже не захотела бы сбежать на маскарад, потому что видела только работу — бесконечную вереницу дел.

Кто знает, чего будет желать Виржиния из грядущего года… если доживет до ещё одной весны?

— Пойдёмте со мной, Виржиния, — прошептал Крысолов едва слышно. — Хотя бы сегодня. Пожалуйста.

— Да.

Слово сорвалось с моих губ раньше, чем я это осознала. И, право, мне было совсем не жаль.

А Крысолов наконец расслабил пальцы, скользнув долгим тёплым прикосновением вдоль руки, до локтя, и тихо сказал:

— Спасибо.

Побег был торопливым и бестолковым.

Я поспешно выпроводила из комнаты Крысолова и надела самое простое платье — то, которое могла легко застегнуть сама. Меховая накидка от костюма леди Метели пришлась совсем некстати южной ночью, зато плащ от второго моего костюма — какого-то невероятного цвета, сине-зеленого с переливом, точно панцирь у жука-бронзовки — оказался достаточно лёгким. Ботинки от костюма я отыскать так и не сумела, поэтому взяла простые ботиночки серой замши.

На этом трудности не закончились.

Идти через главный вход было нельзя — портье наверняка бы заметил. И Крысолов предложил мне прыгать из окна. Надо сказать, затея не была лишена здравого смысла, потому что второй этаж располагался не так уж высоко. Но меня мучила одна мысль — как потом забираться обратно.

— Не волнуйтесь, — шептал снизу, из сада, Крысолов, протягивая руки. Кажется, он искренне веселился. — Я всё устрою, обещаю.

— Так устройте сейчас, — шипела я, не решаясь прыгнуть с подоконника.

Наконец Крысолов не выдержал и рассмеялся, а мне стало стыдно за свою трусость. Я всё же спрыгнула — прямо к нему в объятия, и, к его чести, он только слегка пошатнулся и отступил назад, но меня не уронил. Мой задравшийся плащ накрыл нас облаком шелестящей ткани.

— Маска, — пробормотала я растерянно, цепляясь за плечи Крысолова, не спешившего меня отпускать. — Я забыла маску. И, кроме того, револьвер, трость…

— … и бухгалтерскую книгу, — совершенно серьезно закончил он. — Ужасная беда. Маска в подарок у меня есть, а за револьвер сойду я сам… как вы полагаете?

— Вполне, — царственно кивнула я. — А теперь не соизволите ли поставить меня на землю?

— Ах, да, — спохватился он. — Как я мог забыть…

Меня поставили, расправили плащ — и увлекли по узкой тропинке вглубь сада, к потайной калитке. Мы оказались на тёмной улице; откуда-то отчётливо веяло морем, в небе перламутрово мерцал млечный путь, а я пыталась на ходу застегнуть перчатки, но мелкие пуговички выворачивались, точно намыленные. Крысолов повёл меня дальше, дальше, дальше — пока не показалась набережная. Там он остановился и отстегнул от пояса полумаску шута, сделанную из папье-маше и раскрашенную золотой и белой краской.

— Я хотел просто подарить вам её на память, но раз уж так вышло… — сбивчиво зашептал он, протягивая подарок. — Наденьте, пожалуйста. Конечно, в темноте лодочник вряд ли вас опознает, да и плату он получил хорошую, но лучше всё же не рисковать вашей репутацией.

У меня вырвался вздох.

— О репутации мне стоило думать раньше, сэр Крысолов, — произнесла я, завязывая ленты от маски, оказавшейся неожиданно лёгкой. — Ведите к лодке — плыть, как я понимаю, далеко?

— Не так уж, — уклончиво ответил он. — Меньше часа.

Однако путь до Серениссимы показался невыносимо долгим.

В лодке было целых два гребца; Крысолов сидел на скамеечке напротив меня, и, чтобы разговаривать, приходилось наклоняться друг к другу. Гребцы со значением переглядывались, но я старалась обращать на них не больше внимания, чем на сырость под ногами. Даже не знаю, от чего защищал меня заслон из великосветского высокомерия — от чужих пересудов или от собственного стыда?

А Крысолов, подавшись вперёд, нашёптывал истории о городе на воде.

— …Серениссима стоит на сваях из лиственницы, выросшей в горах далеко к северу отсюда. Это дерево не боится ни воды, ни холодов, ни жары, и держит город вот уже несколько столетий. Лодки, что скользят по глади каналов, называются гондолами, и управляют ими лишь те, кто состоит в гильдии гондольеров. Гондольеров в Серениссиме ровно семь сотен — не больше, но и не меньше. Если кто-то умирает или отходит от дел, то гильдия принимает в свои ряды нового человека… Есть легенда о Призрачном Гондольере. Говорят, в незапамятные времена он был сыном одного из дожей, но полюбил не кого-то, а саму Прекраснейшую. Однажды он встретил её на маскараде — и, увидев один раз, не смог забыть. Но человеку не место рядом с бессмертным духом. Не вынеся разлуки, юноша отрекся от своей души и стал призраком, скитающимся по волнам. И поговаривают, что если случайно сядешь к нему в гондолу, то уже не вернёшься в мир людей… а ещё говорят, что иногда рядом с ним видят саму Серениссиму.

— Значит, они всё же смогли быть вместе?

Крысолов кончиками пальцев прикоснулся к моей руке и выдохнул:

— Наверно, да… ценой его бессмертной души.

У меня по спине пробежала дрожь.

Когда мы прибыли на причал, Крысолов сперва помог мне подняться, а затем вернулся в лодку и о чём-то договорился с гребцами. Я успела немного прогуляться по пирсу прежде, чем мой спутник вернулся. Город пах странно, но не сказать, чтоб неприятно — морем, солью, сырым деревом, чем-то кисловато-грибным, как почва в лесу… Издалека ветер доносил музыку, смех, запахи дыма и уличной еды. Вода плескалась под сваями, и я чувствовала себя как на корабле — неустойчиво и ненадёжно. Не до конца заживший перелом тянуло дёргающей болью, не слишком сильной, но навязчивой.

— Они будут ждать нас здесь за час до рассвета, — сообщил Крысолов, нагнав меня. — Так что у нас есть ещё три часа. Где хотите побывать в первую очередь? На площади, где танцуют? У храма? Перед дворцом дожей? Я хорошо знаю этот город, а он знает меня; только намекните, где желаете оказаться — и мы доберёмся туда кратчайшим путём.

Я прислушалась к своим ощущениям — и рассмеялась.

— Знаете, пожалуй, больше всего мне сейчас хотелось бы поесть чего-нибудь. Эти переживания и волнения…

Он отвесил церемонный поклон:

— Тогда прошу за мной.

…до нынешней ночи я и не подозревала, что в Серениссиме есть восточный квартал!

Точнее даже, не квартал — улочка рядом с каналом, примыкающим к площади. Полагаю, в другое время здесь было тихо, но в ночь карнавала альравские торговцы установили вдоль всей улицы десятка три прилавков. Где-то продавались сладости, где-то — крепкий чай с пряностями, где-то — пресные лепёшки с такой острой мясной начинкой, что губы начинало щипать. Крысолов взял для меня одну такую лепёшку, чай, отдельно приплатив за чистую чашку, и орехи с сушёными фруктами в меду.

— А вы точно не голодны? — спросила я, с благодарностью принимая угощение.

Крысолов усмехнулся и переступил с ноги на ногу.

— Эта маска не слишком располагает к застолью… Жаль, я не догадался сменить её на бауту. Впрочем, подождите немного здесь, сейчас я вернусь!

Он ещё раз возвратился к прилавкам и взял лепёшку уже себе. Затем мы прошли немного вдоль канала и спустились по лесенке вниз, к месту, где обычно причаливали гондолы. Там в нише стояла небольшая скульптура — женщина с воздетыми руками.

— Сядьте вот здесь, справа, а я сяду слева, — предложил Крысолов. — Тогда мы окажемся спиною друг к другу, да к тому же будем разделены статуей.

— И я вновь не смогу увидеть вашего лица.

— А вы так хотите этого?

Мне показалось, что Крысолов вздохнул.

— Нет, конечно. Так, к слову пришлось.

Я солгала лишь наполовину. Конечно, мне хотелось увидеть его лицо; но также мне хотелось и продлить сказку. Крысолов был прав — пока мы стоим на разных берегах Мечты, мы ещё можем прикоснуться друг к другу. Реальность же разделит нас надежнее, чем любой бурный поток.

Не знаю, в чём было дело — в необычности ли места, в непривычности ли вкуса, но лепёшка с острой начинкой показалась мне изумительным кушаньем. Я и не заметила, как проглотила последний кусочек, запивая остывающим чаем. Фрукты с орехами в меду понравились меньше — слишком приторными они были. Руки я ополоснула в канале, рискуя свалиться в воду, а когда обернулась к Крысолову, то он уже вновь надел маску.

— Что ж, леди Метель, — произнёс он медленно. — Не желаете ли присоединиться к празднику на площади?

Конечно же, я желала.

Мы вышли на площадь — и окунулись в море музыки, света и голосов. Вокруг проносились люди в умопомрачительных костюмах и масках. Женщины — в платьях с юбками шириной с церковный колокол на главном соборе Бромли и в непозволительно коротких — до середины икры; мужчины в старомодных одеждах с пышными рукавами-буфами, и в ярких шутовских трико, и в летящих плащах… Я узнавала маски из комедии дель арте — и старинные. Пьеро и Коломбины, Арлекины и Пульчинелы скользили в танце, а рядом с ними — бауты, коты, вольто… Увидев человека в костюме Врачевателя Чумы, я вздрогнула, но быстро сообразила, что это не дядя Рэйвен — росту не хватало, и порядочно.

— Леди? — тронул меня за рукав Крысолов, и я опомнилась:

— Ах, да, разумеется. Простите, я залюбовалась костюмами…

— Да, здесь есть, на что посмотреть, — согласился он и протянул мне руку: — Прошу.

Но танца не получилось.

Совсем неподалёку, рядом с приметной рыжей леди с волосами, заплетенными в сотню косичек, я заметила бело-синий плащ Мадлен — и парик от наряда леди Метели.

— Стойте здесь, — вырывался у меня приказ сам собою, и я, намотав на руку край чересчур длинного плаща, ринулась через площадь.

Женщина в краденой одежде, словно почувствовав, отступила в тень, на одну из узких боковых улочек.

Танцующие пары, словно нарочно, выскакивали из ниоткуда и заступали дорогу. Какой-то мужчина в маске вольто попытался увлечь меня в круг танцующих, но тут его самого подхватила под руку дама-Коломбина в роскошной маске, украшенной золотыми и серебряными перьями. Я наступила на что-то скользкое и мягкое, едва не упала, толкнула пожилую леди в парике с крупным кудрями — и, задыхаясь, выскочила на тот пятачок, где минуту назад видела незнакомку в плаще Мадлен.

— Туда!

В первое мгновение я не поняла, кто это говорит, а потом увидела маленькую женщину с рыжими косичками и её высокого белокурого спутника в насыщенно-красном костюме. Пара была в полумасках, скрывающих лишь верхнюю часть лица; и женщина, и спутник её улыбались совершенно одинаково — проказливо и загадочного.

— Спасибо… — ошарашенно выдохнула я, задаваясь вопросом, откуда здесь взялись аксонцы, и нырнула в темноту боковой улицы.

Женщина в ворованном плаще была совсем рядом, в жалких тридцати шагах. Я преодолела это расстояние, кажется, на одном дыхании — и схватила её за длинные белые пряди парика.

Он слетел в мгновение ока.

Ещё бы. Ведь секрет крепления знала лишь я — и мастер, создавший парик.

Женщина обернулась, медленно, точно в кошмарном сне, и…

— Мэй?!

— Леди Виржи…

— Тс-с! — Я подалась вперёд и прижала палец к её губам. Мэй ошалело заморгала. — Я здесь инкогнито, м-м, с женихом и… и… и с телохранителем. И если вы не желаете привлечь внимание моего жениха — прошу, молчите.

«Кажется, моя репутация спасена».

— Хорошо, я молчу… — пробормотала она и, обернувшись, вскинула руки: — Святая Генриетта, Шон, да спрячь ты нож, а ещё лучше — притворись слепым. Это…

— Я понял, кто это, — мрачно произнес, выступая вперёд, мужчина в дешёвой белой маске и костюме моряка… Впрочем, он и был моряком.

— Доброй ночи, мистер Кэрриган, — кивнула я, словно не было ничего более естественного, чем столкнувшиеся посреди карнавальной суеты леди, служанка и рыжий моряк. И решила сразу брать быка за рога: — Кстати, если уж мы с вами встретились… в приватной обстановке, я бы хотела лично услышать подробности убийства Чендлера, — произнесла я небрежно и взмахнула веером. — Должна же я знать, в конце концов, за какие грехи выгораживаю свою подругу Арлин перед лицом безжалостного правосудия. Вы ведь знаете, что подвели её своим поступком едва ли не по суд?

Это был выстрел наугад, блеф, импровизация; но удар попал точно в цель. Мэй стала смертельно бледна и отступила на шаг назад, в объятия Кэрригана. Я незаметно, обмахиваясь веером, оглянулась через плечо. Крысолов, разумеется, пошёл за мной, но догадался остановиться в десяти шагах от нас, прислонившись к стене дома.

— Леди, чем хотите поклянусь, не думала я его убивать, — выдохнула наконец Мэй, крутя в руках полумаску из раскрашенной акварелью бумаги. — Само как-то вышло.

— Не сомневаюсь, — повела я сложенным веером в знак согласия. — Тем не менее, я хотела бы услышать подробности. Разумеется, обвинять вас в убийстве никто не будет — я уже приложила немалые усилия, чтобы расследование не состоялось. Связи, знаете ли… Впрочем, сперва расскажите, как вы умудрились украсть мой парик и деталь костюма бедняжки Мадлен.

Мэй опустила взгляд.

— Да и воровать-то я не хотела. Так, схватила сверху, что попалось… Мы с Шоном так размечтались, что на карнавал попадём, а у вас наряды прямо сверху лежали… Я взяла на один только вечер, чтоб мы на палубе потанцевали и повоображали, а потом вернуть не смогла. Как было собралась…

Я шагнула ближе к ней.

— Интересно… Значит, фрукты больному мистеру Кэрригану вы относили сами, по своей воле? Не по указанию Арлин?

Мэй вспыхнула.

— Арлин ничего не знала, клянусь. Да и поколотили Шона из-за меня, он же на меня тогда посмотрел, просто мы с Арлин рядом шли… А Чендлер, чтоб ему пусто было, навыдумывал всякое, да ещё и Арлин то же в голову вбил…

Я только вздохнула.

Просто классическая история любви — служанка полублагородного происхождения, лихой моряк, наивная госпожа и ревнивый супруг, ревнующий не к той особе.

— Понятно. Однако вернёмся к злополучной ночи… Вы действительно в сундуке спрятались?

— А что же мне делать было? — передёрнула плечами Мэй, отвернувшись. — Умирать-то не хочется, вот и полезла… А уж как эта свинья буянила, в жизни не забуду! Всю каюту разнёс, окаянный. Наверно, час всё вокруг крушил. А я там лежала, скрючившись, и всем святым молилась, чтоб он сдуру не поджёг каюту. Видно, услышали меня, потому что ближе к утру, как я заснула уже, сундук вдруг открылся сам по себе.

— Сам по себе? — не поверила я. — И вы ничего не слышали? Ни скрип ключей, ни шаги?

Мэй задумалась.

— Звон. Я слышала звон. Как будто медные монетки друг о друга ударяются. И дыхание, но какое-то глухое… Потом что-то пошуршало в замке… И вдруг крышка щёлкнула и вверх поехала. Ну, пока-то я выбралась, глаза протёрла… Никого вокруг уж и не было.

— И вы решили выбраться?

— Лин искать, — тихо ответила Мэй, комкая несчастную маску. — Я же за неё, дурочку, больше всего боюсь. Она одна пропадёт. Лежу в сундуке и думаю — а вдруг её этот боров пропал? Вдруг она к вам не достучалась? В общем, я как выбралась, так хотела сразу бежать, а потом подумала — что, если на Чендлера сама натолкнусь? Вот и напялила сверху первое, что в голову пришло, чтоб он меня не узнал. Парик и плащ.

— Разумно, — согласилась я.

— Да ну их! — Мэй бросила испорченную маску под ноги. — Всё равно он меня узнал.

Признаться, на этом моменте рассказа, хоть я уже и знала, что Чендлер мёртв, мне стало не по себе.

— Дайте-ка, попробую продолжить, — негромко произнесла я, бросая взгляд искоса на Крысолова. Тот не двигался, наблюдая. — Вы встретили Чендлера около лестницы, разделяющей крыло, где располагалась ваша каюта, и крыло, где располагалась наша.

— Лоб в лоб с ним столкнулась, даже голову наклонить не успела, — подтвердила Мэй. — До сих пор на лбу синяк. Мне в одном повезло — Чендлер был пьян, как моряк… Прости, Шон, миленький. В общем, пьян до полусмерти. Но силища у него прежняя осталась. Он как заорал что-то про воровок, про то, как он нас убьёт и кишки по реям развесит, что кончилась у него доброта для нас… За парик меня дёрнул, стащил его. Я в свою сторону тяну, он — в свою… Не знаю, чем бы дело кончилось, да тут Шон подоспел.

Мэй умолкла. Кэрриган прочистил горло.

— Эм, ну, мэм, это я его и убил. Чендлера того. Сказать по правде, и того не хотел, а хотел по роже его гнусной съездить, хе-хе, за трость отплатить, да он, дурень, у борта стоял. Он от меня шарахнулся, спиной на поручень налетел… А росту он был немалого… В общем, голова у него перевесила, и полетел он в море. Я Мэй в руки парик сунул, велел бежать, а сам сбегал за напарником. Сэм-то, старина, вместо дежурства спал, я его разбудил, и стали мы лодку спускать, на помощь звать… Да только всё одно, когда Чендлера выловили, мёртвый он уже был, мертвее некуда… — Кэрриган стащил маску и уставился на меня честными глазами. — Что теперь-то делать будете, леди? Я-то под суд с лёгкой душой пойду, да как бы за собой Мэй не утянуть…

Да уж, выбор передо мною стоял не из простых.

— Что делать? — вздохнула я и сложила веер. — Ничего, пожалуй. Расследования не будет, Чендлер погиб по случайности — таков вердикт. Ваша тайна останется на вашей же совести. Но помните вот о чём… Когда-то, очень давно, Рольф Чендлер был хорошим мальчиком, который кормил всю свою семью — мать, сестёр и брата, был им единственной опорой и защитой. Он испытал много горя, потерял почти всех близких… А потом один престарелый мерзавец женился на его последней — младшей — четырнадцатилетней сестре. Девочка через год повесилась. Чендлер отомстил мерзавцу и всей его родственникам… А через двадцать с лишним лет женился на Арлин и был уже таким, каким вы его знали. Подумайте об этом на досуге, Мэй. И вы также, мистер Кэрриган. Доброй ночи.

Я развернулась и направилась обратно к площади, где бушевала неукротимая стихия карнавала. Но праздничное настроение исчезло; Крысолов, словно почувствовав перемену, увёл меня гулять по тихим улицам и мостам, почти до самого рассвета. В гостиницу мы вернулись вовремя и без особенных приключений — у этого хитреца нашлись запасные ключи от чёрного хода, и в номер я попала без хлопот.

Ключи напомнили мне кое о чём.

— Признайтесь, сэр, — обратилась я к нему, уже распрощавшись было. — Ведь это вы были тем самым безбилетным пассажиром? И Мэй из сундука тоже выпустили вы?

Он рассмеялся:

— Насчёт Мэй — отпираться не буду, я ведь обещал за вашими подругами присмотреть, а что до безбилетных пассажиров… — В голосе его появились лукавые нотки. — Что вы, леди, я — Крысолов, а значит, я хожу дорогами сна, и…

— И как, по-вашему, я метаю трости? Сильно, наверно, попало?

— Не так уж сильно… — Он прикусил язык, но уже было поздно.

Теперь смеялась уже я.

На память о карнавале в Серениссиме у меня осталась маска шута.

Следующим утром мы завтракали вместе с Арлин, Мэй и Шварцами. Служанка вела себя так, словно ничего не случилось, и я следовала её примеру. Благо миссис Шварц весьма охотно подхватила разговор о мисс Кэролайн Смит и научных конференциях, к вящему неудовольствию своего болезненного супруга.

На десерт подали кофе.

— Какой он странный! — изумилась Арлин. — Полосатый… Тут слои, верно?

— Верно, — улыбнулась я. — Этот кофе подали по моему приказу. Он называется «маскарадным» или «карнавальным» и подаётся в высоких стаканах с петелькой. Немного напоминает жизнь, не так ли? Светлые слои чередуются с темными, сладкие — с горькими…

— Интересно, — всплеснула руками миссис Шварц. — А что там, на дне?

— На дне? Сгущённое молоко, — ответила я. — Знаете ли, некоторые находят его слишком сладким… Но иногда хочется побаловать себя, верно?

Дамы и дети, разумеется, согласились.

А джентльменов в лице мистера Шварца, по большому счёту, никто и не спрашивал.

 

История девятая

Кофе с сюрпризом 

Леди Виржиния, графиня Эверсан-Валтер, возвращается в Бромли после долгого путешествия по материку. Она надеется посвятить лето воспитанию своего юного подопечного, Лиама – бывшего приютского подкидыша, а ныне подставного баронета Сайера. А в особняке на Спэрроу-плейс появляются двое новичков – молоденькая служанка и гувернёр. Казалось бы, всё располагает к размеренной и отчасти скучной жизни, но…

Но вскоре детектив Эллис втягивает Виржинию в расследование серии дерзких краж и жестокого убийства. Виржиния и не догадывается, что в этом деле её ждёт не один сюрприз…

«Кофе с сюрпризом» – несколько эксцентричный рецепт, который, однако, прекрасно подходит для неторопливого завтрака.

Сперва делаем крепкий кофе методом френч-пресс или в турке; во втором случае сразу процеживаем напиток через фильтр. Можно добавить при варке соли – на кончике ножа, сахара – щепотку, и чёрного перца по вкусу. Затем кладём на дно чашки несколько толстых ломтиков сыра – только не копчёного, не творожного и не слишком острого, лучше всего подходят сорта наподобие «гауды». Быстро заливаем сыр горячим-горячим кофе.

Завтрак готов!

Традиционно «кофе с сюрпризом» подаётся с пресными кунжутными крекерами. Сыр придаёт напитку пикантный сливочно-островатый вкус. А расплавленную массу со дна можно потом намазать на крекер или даже съесть ложечкой просто так.

Приятного аппетита!

Так вышло, что моё романское путешествие затянулось.

На маскарад вместе мы с маркизом так и не попали, но ещё дважды я побывала на празднике в сопровождении Мэтью, Мадлен и Лиама. Это было очень весело, тепло… и как-то по-семейному, но я, признаться, скучала по непредсказуемым выходкам Крысолова, по его пространным рассказам, по мистическим легендам и остроумным репликам. Окна в номере оставались открыты на ночь… однако незнакомец в медной маске так и не воспользовался недвусмысленным приглашением.

Он исчез – как дух или сон, развеянный лучами утреннего солнца.

В особняке, подаренном мне дядей Рэйвеном, я провела почти две недели, а потом не выдержала тишины, уединения и бездействия – и сорвалась в бессмысленно-торопливое путешествие. Маркиз остался в Серениссиме, а мы… Мы проехали вдоль всего Романского полуострова, останавливаясь в разных городах – где на день-другой, где на неделю; пересекли Марсовию, посетив в том числе место гибели Анны де Реми, девы-воительницы, которую некогда сожгли как ведьму, а теперь почитали как святую; и, наконец, после бесчисленных пересадок с поезда на поезд добрались до пролива и сели на паром, отплывающий в Аксонию.

Пожалуй, в железных дорогах я теперь разбиралась не хуже, чем в сортах кофе… Но в Бромли вернулась лишь одновременно с летом – уже в начале июня.

К тому времени ремонт в «Старом гнезде» был завершён. Кофейню отполировали от крыши до подвалов, отладили водопровод, заменили устаревший холодильник внизу более совершенным и безопасным – это оказалось весьма дорогим удовольствием, и, конечно, привели в порядок освещение, изничтожив последние газовые лампы и заменив их электрическими, самыми новыми и модными в Аксонии. В особняке на Спэрроу-плейс проделали всё то же, но в меньших масштабах – кое на чём я решила сэкономить.

Открытие кофейни пришлось на второе воскресенье лета; а на следующий день ко мне заглянул Эллис.

Он пришёл поздно вечером, как обычно, после того, как Мадлен заперла парадную дверь. Постучался с чёрного хода, растормошил вечно сумрачного Георга, похвалил выпечку миссис Хат, беззастенчиво утащив по дороге рогалик с корицей – и ворвался в зал ураганом, сметающим сами представления о приличиях и этикете.

– Виржиния, а вы загорели! – рассмеялся он, снимая кепи и разглядывая меня с расстояния шага – такой же бессовестно-беспардонный, как и всегда, взъерошенный, голубоглазый… с той самой улыбкой, которая могла в любую секунду из солнечной стать пугающе-ледяной. – Наверное, это не комплимент для леди, ведь в моде белокожие неженки, но вам идёт. Море понравилось?

– Очень, – улыбнулась я в ответ. – Кофе с пирожным? Или чего-нибудь посолиднее?

– Обойдёмся кофе. Сегодня я сыт – Натаниэлл приготовил неплохое жаркое, надеюсь, не из своих, гм, пациентов… Слышал, на «Мартинике» произошло нечто занимательное?

– Да, вам бы понравилось, Эллис, – вырвался у меня вздох. – К сожалению, я не могу ничего рассказать.

– И не надо, – отмахнулся он, наконец усаживаясь за стол. – Я читал газеты. Готов спорить, виновата её служанка. Больше некому.

– А почему вы не думаете, что он сам выпал за борт? – Я сделала знак Мэдди, чтобы она принесла кофе и каких-нибудь пирожных.

– Потому что в эту версию слишком уж рьяно вцепились власти и газетчики, – по-лисьи ухмыльнулся Эллис и взъерошил волосы. – Значит, убийца – неудобный человек… Ну, и слишком быстро выдали замуж эту самую служанку.

«Ах, значит Мэй теперь – миссис Кэрриган», – порадовалась я про себя за девушку, а вслух сказала:

– Что ж, в проницательности вам не откажешь. Но продолжать этот разговор я бы не хотела.

– Как пожелаете, – неожиданно легко согласился Эллис. – О, Мадлен, большое спасибо… А что это?

Мэдди, вроде бы отправившаяся на кухню за кофе, вернулась с небольшим бумажным свёртком в руках. В отчаянии оглянувшись на меня словно бы в поисках поддержки, она пихнула свёрток в руки замершему Эллису, выбежала из зала, цокая каблуками, и буквально взлетела по лестнице. Я услышала, как хлопает наверху дверь комнаты и звякает щеколда.

– Интересно, – пробормотал детектив, поддевая ногтем краешек бумажной обёртки. – Надеюсь, там не бомба…

– Что вы, Мэдди не стала бы так рисковать моей жизнью, – вздохнула я, уже догадавшись, что внутри. – И ядовитых змей там тоже нет. Прекратите трусить, Эллис, и открывайте. А я пока схожу за кофе.

– Ну да, – растерянно согласился детектив. – Судя по тому, как у Мадлен пылало лицо, вниз она сегодня не спустится. Не при мне – точно.

Пока я ходила на кухню, Эллис разворошил бумагу и расправил подарок – бхаратский шарф из пашмины, длинный-длинный, в крупную серо-голубую клетку. Мне тут же вспомнился восточный базар в Никее, приморском городке на юге Марсовии. Я приобрела там чудный платок из ярко-синего шёлка, а Мэдди – этот шарф. Собиралась ли она уже тогда подарить его Эллису? Скорее всего, да…

– А как ваши дела? – спросила я, когда неловкое молчание затянулось.

Эллис, торопливо намотав шарф на шею, вцепился в чашку с кофе:

– Неплохо. Мне недавно подкинули замечательную серию краж с убийством, просто подарок какой-то. Представляете, Виржиния, всю зиму кто-то обчищал дома – выносил драгоценности, деньги, иногда меха, но с умом. Приметные вещи не трогал, момент выбирал всегда очень удачно… И примерно две недели назад на задворках очередного ограбленного дома обнаружился труп. Молодой мужчина, романец, учитель музыки, сорок восемь ножевых ранений, большая часть из которых – в область шеи. По моим сведениям, он и есть вор, многое указывает на это. Но у него был подельник… Точнее, подельница.

– Есть улики?

– Подозрения, – уклонился от ответа Эллис. – Позже расскажу подробнее, если пожелаете, конечно. Кстати, как поживает маркиз?

– На следующей неделе возвращается в Бромли, – сообщила я. Эллис повеселел.

– Это прекрасно, просто прекрасно. Гм, чего у вас ещё нового, кроме убийства и ремонта? – Он демонстративно огляделся по сторонам, теребя край шарфа. – Лето проведёте в городе?

– Большую часть. Что же касается нового… – Я задумалась. – Ах, да, чуть не забыла. У меня новая служанка. Девушке уже пятнадцать лет, она обучалась парикмахерскому искусству. Зовут её Юджиния Смолл, и она будет моей горничной. А Магду я перевожу в экономки.

– О, – оживился Эллис. – И как вам эта Юджиния?

– Я пока не смогла ещё оценить её таланты, к работе она приступает с завтрашнего дня, – улыбнулась я. – Но надеюсь на лучшее…

Я неловко осеклась.

Повисло тягостное молчание.

– Эвани, – тихо произнес Эллис в конце концов. Я кивнула. – Знаете, давайте лучше о кражах поговорим. Такая жизнеутверждающая тема!

С работы мы постепенно перешли к другим вопросам – обсудили едва не свершившееся сватовство доктора Брэдфорда к младшей дочери главы Управления спокойствия Бромли, грядущее открытие выставки отреставрированных работ «Неизвестные художники Аксонии» в галерее Уэстов и грандиозный бал герцогини Дагвортской, который я, увы, в этом году пропустила. Новостей накопилось много, но обговорить всё не получилось – заглянул Георг и хмуро напомнил, что у меня вроде бы на завтра назначено две встречи, причём с самого раннего утра, а водитель ждёт на улице уже добрый час.

– Бедняга Лайзо, никакого снисхождения к нему, – фыркнул Эллис, поднимаясь и снова наматывая на шею подаренный шарф. – К слову, он меня здорово выручил в предпоследнем деле, даже не знаю, как его благодарить.

Я улыбнулась, догадываясь, куда клонит детектив.

– Насколько здорово?

– Хайрейнов на десять, – ухмыльнулся он. – На большую сумму я свою жизнь не оцениваю.

– Прибавьте к этому стоимость шарфа, – посоветовала я.

Мы посмеялись – и распрощались.

Уже в автомобиле я не преминула расспросить Лайзо, в чём заключалась помощь. С четверть часа он, кажется, изящно насмехался надо мною, уходя от ответа с ловкостью прожжённого дипломата, но потом всё же рассказал правду.

– Эллис в реку свалился. А он как раз в пальто был, штопаном-перештопаном, тяжеленном, вот на дно и пошёл. В Эйвоне бултыхаться – та ещё радость, ну да пришлось нырнуть, не бросать же приятеля, – пожал он плечами небрежно. – Я его на берег вытащил да к матери отволок, сушиться.

– И давно это было? – полюбопытствовала я, мысленно прибавив к премии два хайрейна. Всё-таки купание в зловонных водах Эйвона – уже само по себе героический поступок. – Вы не простудились? Говорят, весна в нынешнем году была поздняя…

– Так это уже, почитай, в мае случилось, недавно совсем, – признался Лайзо. – Аккурат перед тем убийством… – Он улыбнулся – с хитринкой. – Готов спорить, что про убийство Эллис уже всё выложил.

– Вы очень проницательны, мистер Маноле, – скучающим голосом ответила я, на самом деле едва сдерживая смех. – И, полагаю, заслуживаете награды.

Мои слова произвели на него очень странный эффект. Я ожидала, что Лайзо отшутится, как обычно, балансируя на грани между простодушием и фамильярностью. Но он надолго замолчал, пристально вглядываясь в скудно освещённую узкую дорогу, а потом спросил необычно тихим и ровным голосом:

– Леди Виржиния, а что бы вы сказали, если б я уволился?

Меня охватила растерянность.

– О… Полагаю, дядя Рэйвен был бы очень рад возможности приставить к своей беспокойной невесте шпиона-водителя, – отмахнулась я нарочито легкомысленно, однако Лайзо повторил:

– Но что бы вы сказали?

Автомобиль проехал мимо поздно расцветшей рябины, и горло защекотал сладковато-затхлый аромат, одновременно неприятный и притягательный. Я несколько раз глубоко вдохнула, не в силах преодолеть внезапно сковавшую язык немоту, и только потом выговорила:

– Что в данный момент это было бы очень некстати. Мистер Маноле, вы всерьёз собираетесь оставить службу в моём доме, и нужно подыскать вам замену, или…

– Или, – быстро ответил он и дурашливо хмыкнул. – Ай, леди, не берите в голову, ударила мне какая-то дурь под хвост, вот я и ляпнул, не подумав. А так-то, куда я денусь?

– Что ж, вы меня успокоили. – Улыбка у меня вышла натянутая. – На будущее прошу учесть, что заявление об увольнении обычно подаётся за два месяца. Точно также и я предупрежу вас заранее, если решу уволить.

– Ну, спасибо за милость.

– О, это всего лишь государственный закон. Не стоит благодарности.

Разговор оставил тягостное впечатление. Я сама не ожидала, что промучаюсь дурными мыслями почти до утра. Ярко представлялось почему-то, как комнату во флигельке и гараж занимает новый хозяин – седой, немой и смертельно серьёзный мужчина, порекомендованный, разумеется, маркизом. И остаются в прошлом шутливые разговоры по дороге в кофейню и обратно, застенчивые похвалы Магды какой-нибудь мудрёной настойке от боли в суставах, маленькие, но памятные подарки по случаю и без… Я поднялась с постели и достала из верхнего ящика комода ловец снов – ниточки, пёрышки и бусины; затейливая игрушка, не более того. Но отчего-то не хотелось выпускать её из рук, а пальцы скользили и скользили вдоль шёлковой паутины, повторяя узор.

Я обругала саму себя за сентиментальность и отправилась спать. Но даже на следующий день меня продолжала снедать тревога… А пострадал, как водится, ни в чём не повинный человек.

После раннего завтрака и перед встречей с леди Клэймор и леди Вайтберри я решила немного поработать. «Немного» по обыкновению превратилось в «до самого последнего момента». Протоколы судебного заседания читались как увлекательный роман, а остроумные ремарки моего нового адвоката, мистера Панча, могли поспорить в едкости и остроумии с журналом «Новая карикатура». В четверть одиннадцатого я спохватилась, что уже опаздываю, но перед выходом решила заглянуть в спальню, чтобы захватить блокнот с рабочими пометками, сделанными в путешествии…

…и с удивлением обнаружила в комнате перепуганное создание на вид лет четырнадцати от роду.

– Доброе утро, леди, – неловко сделало книксен создание, трепеща ресницами.

Ресницы ей достались, к слову, на загляденье – рыжие, но густые, словно их прорисовали гуашью. Веснушки на носу были на тон темнее, не больше, кожа – что сливки, оттопыренные уши просматривались даже под старомодным чепчиком, а неукротимые кудри выбивались и надо лбом, и у воротника – как медные пружинки. Не девочка – а картинка, добрая праздничная открытка. Правда, из-за зеленоватого оттенка униформы бедняжка выглядела несколько болезненно.

Имя я вспомнила почти сразу.

– Гм… Мисс Смолл, полагаю?

– Юджиния Смолл, – пролепетало создание, моргая часто-часто. Я даже испугалась – вдруг расплачется? – Мне приказано было явиться в девять часов, и…

– Неужели? – нахмурила я брови – и тут же осознала свою промашку. Мне стало стыдно. Бедная девочка больше часа прождала, и это в первый день работы! – Да, действительно. Гм, мисс Смолл… Юджиния, – постаралась я улыбнуться как можно приветливее. – Я понимаю, что тебя, скорее всего, учили несколько другим правилам поведения, но придётся приспосабливаться к моему распорядку. Правило первое – если я увлекусь работой, то могу забыть о некоторых мелочах. Стрижка, укладка или, скажем, завтрак – это мелочи. Правило второе – если я о чём-то забыла, то мне можно напомнить. И правило третье – не тратить время впустую. Если я задерживаюсь более чем на пятнадцать минут – значит, ты должна заняться другой работой, а не просто ждать. И, наконец, главное – не надо бояться. Ты всё запомнила, Юджиния?

Она кивнула так, что стало совершенно ясно – я напугала её еще больше.

У меня вырвался вздох.

– Стрижку переносим на вечер. «Вечер» – несколько условное понятие, он обычно заканчивается, когда ухожу спать, – предупредила я и улыбнулась. – С обязанностями, полагаю, Магда тебя уже познакомила? Прекрасно. И последнее… В этом доме очень поощряется самообразование. Если случится так, что вся работа будет сделана, а время ещё останется – стоит заглянуть в библиотеку и выбрать книгу себе по вкусу. Это ни в коем случае не приказ – просто рекомендация.

Юджиния бледнела, кивала – и лепетала, что всё понимает и «будет стараться наилучшим образом». А потом и вовсе пообещала «никогда больше не разочаровывать леди», и объяснить ей, что виновата в данном случае я – да-да, в Правилах Поведения Идеальных Горничных не всегда пишут правду, и хозяйка иногда оказывается виновата – не было никакой возможности. Стало ясно, что спасти положение может только одно – большая чашка горячего шоколада и задушевный разговор с Магдой.

Вот уж не думала, что от новой служанки поначалу будет куда больше проблем, чем пользы! Или это я заботами леди Милдред настолько отвыкла от слуг, что стала относиться к ним как-то неправильно?

Мне стало смешно.

Действительно, старая графиня Эверсан-Валтер вела необычно аскетическую, и вместе с тем насыщенную жизнь – с точки зрения аристократа – и к тому же приучила свою внучку. Уже несколько лет, со дня пожара и смерти родителей, в особняке на Спэрроу-плейс штат прислуги оставался неизменным. Повар с двумя приходящими помощницами, Магда – горничная, по факту исполнявшая частично обязанности экономки, три служанки «для стирки и уборки», также на ночь уходящие в город, дворецкий – сперва наш старый добрый Стефан, а теперь и мистер Чемберс – и садовник с подмастерьями. Учитывая размеры особняка и то, что значительная часть прислуги на ночь расходилась по домам, в целом получалось не так уж много…

Совсем мало, честно говоря.

– Автомобиль за дверцу держать не надо – чай, сам не убежит, – прозвучало вдруг прямо у меня над плечом, и я вздрогнула.

– Мне что-то послышалось, мистер Маноле?

– Не послышалось, – по-доброму усмехнулся Лайзо. – Садитесь, леди. Потом себя же ругать будете, коли опоздаете. Ну, да и мне наверняка недоброе слово достанется…

– И вы решили получить его здесь и сейчас, за нахальство? Авансом? – вздохнула я обречённо и наконец села. Лайзо закрыл за мной дверь и, обойдя автомобиль, занял место водителя. – Впрочем, в одном вы правы. Я уже опаздываю, и это заставляет чувствовать себя виноватой.

– Не беспокойтесь, не опоздаем. Да вы и не во дворец на приём едете, а к подругам. Разве ж они не поймут?

– О, конечно, поймут. Особенно леди Вайтберри. Будет удивительно, если она вообще прибудет вовремя.

Лайзо только хмыкнул. А я вдруг осознала, что, мысленно перебирая прислугу в доме, не включила его в список. И не потому, что забыла, просто… просто…

«…не воспринимала его как слугу?»

Объяснение меня слегка напугало, и я поспешила выкинуть всё это из головы.

А с леди Вайтберри, к явному удовольствию Лайзо, мы подъехали одновременно. Эмбер, как водится, была облачена в нечто совершенно невообразимое – зауженная книзу юбка до щиколоток, укороченный жакет, а вдобавок ещё и шляпка с пером надо лбом, напоминающая альравские тюрбаны. Впрочем, судя по заинтересованному взгляду, леди Вайтберри также по достоинству оценила и мой наряд – особенно летнее пальто, спереди прямое, на трёх пуговицах, а сзади подобранное декоративным поясом, шёлковый шейный платок с бхаратского прилавка на ярмарке в Никее и шляпку, расшитую мелкими шерстяными шариками.

– Ах, Виржиния, континент определённо повлиял на вас! В самом лучшем смысле! – встретила меня Эмбер комплиментом и рассмеялась. – А ведь я едва не заказала такое же пальто, только бирюзового цвета. Вот был бы фокус!

– Оставим бирюзовый цвет для Глэдис, – улыбнулась я в ответ. – В нём она просто очаровательна.

– К слову, о чарах. – Глаза Эмбер заблестели. – Как вам карнавал в Серениссиме?

– Подсказал ответы на многие вопросы, – отшутилась я, вспомнив неожиданную встречу с Мэй. – А как прошло окончание сезона в Бромли? И бал у Абигейл? Я слышала, там было нечто невообразимое.

– Да-да, невообразимое! Иначе и не скажешь, особенно если вспомнить выходку близнецов. Вот уж чего никто не ожидал от будущего герцога и его брата! Знаете, что они натворили с фейерверками?..

Так, начав беседу ещё на пороге, мы продолжили в гостиной, а леди Клэймор не только с готовностью подхватила разговор, но и добавила новых поводов к размышлению.

Мелькнули и некоторые знакомые фамилии.

– Вы знаете, к Уилфилдам приехала гостья из Колони, некая Грейс Купер, – поделилась известием леди Клэймор. – Представьте себе, она не замужем, но её сопровождает некий мистер Фокс, то ли адвокат, то ли секретарь, но точно не родственник. Говорят, что эта мисс Купер симпатизирует ширманкам. Ума не приложу, как они сошлись с лордом Уилфилдом – он-то ширманок не переносит.

– Вероятно, мисс Купер – подруга леди Уилфилд, – пожала плечами Эмбер. – И леди Уилфилд пригласила её в пику мужу. Я слышала, у них совершенно испортились отношения в последние месяцы, речь даже шла о раздельном проживании.

– Неловкое положение – для всех, включая гостью, – со вздохом согласилась я, а сама задумалась, не послужило ли причиной охлаждения отношений какое-нибудь известие от ныне покойного Чендлера. Наверняка у него были указания, как поступить с письмами для шантажа в случае внезапной смерти. – А эта мисс Купер будет выходить в свет?

Леди Клэймор задумчиво покачнула лорнетом.

– Сложно сказать. С одной стороны, она человек не нашего круга, с другой – леди Уилфилд наверняка захочет похвастаться гостьей перед обществом. О, кстати, возможно, они побывают на открытии той самой выставки в галерее Уэстов, – оживилась леди Клэймор.

– «Неизвестные художники Аксонии»?

– Да-да, Виржиния, именно! Знаете, на прошлой неделе была великолепная статья Луи ла Рона, как раз об этой выставке. А Уилфилды сейчас в Бромли. Они слывут ценителями искусства, так что вряд ли пропустят такое значительное событие, – предположила леди Клэймор. – И если придут на выставку, то приведут с собою и мисс Купер. Тогда мы и посмотрим на неё.

Эмбер заинтересованно наклонилась вперёд, отставив чашку с уже остывающим чаем.

– Вы считаете, стоит посетить галерею на сей раз?

– Стоит, – уверенно ответила леди Клэймор. – Во-первых, это первая выставка, которую от начала до конца вела Джулия. – Мы с Эмбер обменялись понимающими взглядами – конечно, если Глэдис так много сделала в своё время, чтобы помочь Уэстам, то для неё подобный аргумент имеет особую значимость. – Во-вторых, некоторые из представленных работ я уже имела удовольствие видеть на стадии реставрации, и могу сказать, что в них удивительно гармонично сочетаются традиционные методы и свежесть восприятия. Особенно мне понравилась серия видов Бромли и наброски лиц простых горожан… И, в третьих, после окончания сезона не так много происходит интересных событий. Впрочем, вам, Виржиния, наверное, хочется сейчас отдохнуть от развлечений? – с улыбкой спросила леди Клэймор. – Последние месяцы вы провели весьма интересным образом. Путешествие по Романии, верно?

– О, да, – рассмеялась я невольно. – И не только. К слову, о Романии… Вы мне обещали мне преподавателя по романскому языку, но так и не дали рекомендаций.

– Готова предоставить их прямо сейчас, – неожиданно быстро ответила Глэдис. – Преподавателя зовут Паоло Бьянки, и он как раз ищет место. Для вас, Виржиния, это даже лучшее решение – он может работать гувернёром юного баронета Сайера.

– Очень удачно, – обрадовалась я и задумалась, вспоминая своё деловое расписание. – Пожалуй, я могла бы посмотреть на этого мистера Бьянки послезавтра, утром, в кофейне. Как вы думаете, можно такое устроить?

– Вполне, – подтвердила Глэдис. – Я обо всём позабочусь. И, возвращаясь к выставке… Полагаю, баронету Сайеру полезно было бы приобщиться к миру искусства. К тому же выставленные картины окажутся ему близки и понятны. А нравоучительные мифологические сюжеты, например, Мориса…

Мы с Эмбер одновременно вздохнули – и улыбнулись. Глэдис села на своего любимого конька, и беседа об искусстве грозила затянуться надолго.

…Как вскоре выяснилось, это было последнее спокойное утро на многие недели вперёд. Тем же днём я наконец встретилась с мистером Спенсером – и утонула в потоке документов и срочных дел. Благодаря Луи ла Рону в газете появилась крохотная, на несколько строк, заметка о том, что «Старое гнездо» вновь открывается после ремонта – и на кофейню посыпались заказы. Очередь на столики растянулась на два месяца, а зал с самого утра был заполнен так, что яблоку негде упасть. Даже Георг качал головой и приговаривал, что не видел такого лет пятнадцать. Письма приходили не только от постоянных посетителей, но и от тех, кто прежде посмеивался над увлечением леди Милдред. Обратился к нам и Фаулер; скрепя сердце, я назначила день посещения, отодвинув его насколько возможно дальше. В груди моей теплилась надежда, что до тех пор, во-первых, наплыв посетителей ослабнет, а во-вторых, и сам баронет передумает.

В конце концов, он никак не мог похвастаться хорошим достатком – даже простая чашка кофе по-альбийски со сливочным ликёром изрядно облегчила бы его карман.

Впрочем, грех было жаловаться на занятость. Вынужденное безделье на корабле утомляло меня гораздо больше, да и увидеться со старыми знакомыми после длительного отсутствия очень хотелось. Все, кому позволял статус и прочность дружеских уз, навещали особняк на Спэрроу-плейс по утрам, а остальные… с остальными приходилось встречаться в кофейне.

Как и решать дела – например, с гувернёром для Лиама.

Не знаю, что было виновато в маленьком недоразумении, моя собственная рассеянность или досадная случайность, но назначенный для собеседования с будущим учителем час совпал со временем наибольшей утренней загруженности в кофейне. Вскоре после открытия – и ещё до того, как каждый посетитель дождётся своего заказа и приветственного словечка от хозяйки. Обычно в первой половине дня «Старое гнездо» пустовало, и для встреч с друзьями я выбирала именно утро… Но вот на сей раз не учла феноменальной нагрузки на кофейню из-за статьи ла Рона и эффекта новизны после ремонта.

К счастью, умница Мэдди сориентировалась и проводила мистера Бьянки в небольшую комнатку за кухней, рядом с чёрным ходом. Там он и просидел почти до полудня в компании песочного пирожного с яблоком и кофе со сливками и ванилью, не притронувшись ни к первому, ни ко второму.

– Добрый день. Мистер Бьянки, я полагаю? – уточнила я на всякий случай, пройдя в комнатку. Свободного времени у меня было немного, но вроде бы достаточно для собеседования, если учесть рекомендации Глэдис, которым я доверяла чуть более чем полностью.

Увидев меня, романец поднялся и, согласно этикету, поклонился. Движения были неторопливыми, без суеты и дурной услужливости, без скрытой насмешки, свойственной, увы, многим молодым слугам с высоким жалованием и обширными знакомствами. Я бы назвала его манеры деловыми, если бы не некоторая скованность жестов и тревожный взгляд.

– Да, леди Виржиния, – подтвердил мистер Бьянки, сопровождая слова плавным кивком. – Благодарю за приглашение, это большая честь для меня.

– Не скрою, ваши рекомендации меня заинтересовали. Причём карьера гувернёра даже больше, чем всё остальное, учитывая последние обстоятельства. Если я не ошибаюсь, вы занимались обучением и взрослых, и детей в равной мере?

– Да, – вновь склонил голову он. – Два года назад я имел честь помогать сэру Голдингу в освоении романского языка и основ искусствоведения, когда леди Пикфорд отвергла его предложение, посетовав на узкий круг интересов сэра Голдинга.

Я невольно улыбнулась:

– Занятия имели успех?

– Сэр Голдинг – очень благодарный ученик и старательный, – осторожно ответил Паоло Бьянки. – И прилежность его произвела на леди Пикфорд неизгладимое впечатление, о чём, несомненно, свидетельствует её согласие на брак.

Говорил романец немного витиевато, медленно – но чисто. Ни акцента, ни неприличных пауз между предложениями. Мне это понравилось, и не в последнюю очередь из-за желания, чтобы Лиама окружали люди с правильной речью и хорошими манерами.

Ведь до моих уроков романского дело дойдёт ещё нескоро, а гувернёр мальчику нужен прямо сейчас.

– Вижу, с обучением джентльменов в возрасте вы справились великолепно. А как насчёт детей? – задала я следующий вопрос. – Какие методы воспитания вы считаете лучшими?

И пообещала про себя, что если он сейчас примется нахваливать розги, то его не спасут никакие рекомендации леди Клэймор.

Но Паоло Бьянки показал себя весьма разумным собеседником.

– Лучших методов, которые подходили бы всем, не существует, – начал он туманно. – Иногда можно пробудить интерес к учению, подогревая соперничества между двумя учениками. Порою будет полезнее хвалить. Любопытство, гордость и честолюбие тоже могут послужить основой мето ды. Не стоит забывать и о наказаниях. Жестокостью любовь к учению привить нельзя, однако некоторые дети жёсткость почитают за силу, достойную уважения. К счастью, их не столь уж много… И, увы, есть случаи, когда наказание необходимо, ибо безнаказанность развращает.

Я хотела было уточнить, что именно он понимает под наказанием, но затем вспомнила, как Абигейл сама не раз приказывала замочить розги для своих обожаемых мальчиков. И, к сожалению, поводов хватало. Взять хотя бы тот случай, когда они, находясь под впечатлением от никконского трактата «О казнях», подсыпали своему гувернёру толчёного стекла в суп. К счастью, воспитатель заметил это вовремя, а ведь дело могло кончиться ужасной трагедией! И не только умер бы хороший человек, но и мальчики невольно, по глупости своей, оказались бы запятнанными убийством…

Вряд ли Лиам был способен на такое, однако немного строгости в воспитании ему бы не помешало. По крайней мере, о сестре Мэри-Кочерге он до сих пор говорил с почтительностью, в отличие от большинства приютских преподавателей… Да и я сама, признаться, без всякого ужаса вспоминала пансионат имени Святой Генриетты и любовь некоторых монахинь к вразумлению бунтарок шлепком линейки по рукам или по спине.

– Что ж, согласна. В одном из ваших рекомендательных писем указано, что вы сведущи в математике. Какие математические умения, по вашему мнению, будут наиболее полезны юноше, который выберет стезю адвоката? А доктора?..

Собеседование затянулось. Мистер Бьянки отвечал разумно и обстоятельно, и разговаривать с ним было интересно. Мне не понравилась только его осторожность, бродившая под руку со страхом и лицемерием. Стоило мне высказать хоть малейшее недовольство или даже проявить слишком настойчивый интерес к какому-либо вопросу, как романец начинал изъясняться витиеватыми фразами и цитировать философов (половину из которых, к стыду моему, я не знала), ловко обходя острые углы. Жонглирование словами изрядно утомляло… Однако Бьянки определённо вызывал интерес.

– Итак, не будем затягивать дело – вы приняты, – подвела я итог беседе. – Вас, несомненно, интересуют мелкие формальности, но с ними вы можете обратиться к моему управляющему, мистеру Спенсеру. Я сегодня же дам ему указания.

Разошлись мы с Паоло Бьянки весьма довольные друг другом. Однако кое-кто был от нового гувернёра не в восторге.

– Не нравится он мне, – честно сознался Лайзо вечером, когда мы отъехали от кофейни. Автомобильные фонари разгоняли густую тьму, временами выхватывая жутковато-неправдоподобные образы – искривлённый женский силуэт среди ветвей кустарника, хищно ощетинившиеся копьями-остриями решётки вокруг особняка… Иллюзия, оптический обман, виной которому была усталость и слишком богатое воображение. – Лукавит.

– Неужели? – устало вздохнула я. Сердиться после долгого дня сил не было. – И на чём же основано столь смелое утверждение, мистер Маноле?

– На том самом, что глаза меня редко обманывают, – хмыкнул он. – И есть у этого вашего Бьянки тайна, которую он вам не рассказал. Презабавная, кстати.

– А вы, надо полагать, разгадали его уловки?

– Как сказать, – неожиданно развеселился Лайзо. – Разгадал – не разгадал, а как увидел – сам себе не поверил. Всё думал, может, вы, леди, тоже разглядите, ан нет.

И он многозначительно замолчал.

Я почувствовала себя так, словно откусила кремовое пирожное, а внутри оказался уксус.

– Ваша проницательность, мистер Маноле, достойна похвалы… в отличие от ваших манер. Если вам есть, что сказать – говорите.

– А неужто вы ничегошеньки не заприметили?

– Мистер Маноле, вы заигрываетесь, – холодно произнесла я. Лайзо и бровью не повёл, нисколько не впечатлённый ни тоном, ни словами – впрочем, сколько он уже выслушал от меня угроз, не подкреплённых действиями, только небеса ведали… – Или немедленно объяснитесь, или держите впредь ваши измышления при себе.

– Придержу, – неожиданно легко согласился он. – Придержу, покуда не пойму, злое или доброе этот ваш Бьянки задумал. А вы бы, леди, вот над чем поразмыслили… Вы хоть лицо-то этого пройдохи описать сможете?

В первое мгновение я рассердилась, но потом действительно последовала совету Лайзо, и сильно удивилась, когда поняла, что…

– …Нет, не могу. Ростом он – кажется, ниже среднего, примерно с Эллиса или даже меньше. Фигура… Коренастый, но в плечах не слишком широк. Одевается вроде скромно, только шейный платок его мне не нравится, слишком пышный. Но вот лицо – не могу вспомнить.

– И то верно… – Лайзо фыркнул. – А знаете, почему? Потому что в глаза он не смотрит и лицо прячет. То голову склонит, то спиной к свету встанет, то в руках что-нибудь блестящее вертеть начнёт. И часы у него из кармашка торчат – тоже от лица отвлекают. Есть ещё кое-какие трюки, но про них я помолчу, уж простите, вам про то знать не надо. Но коли уж Бьянки их знает, я за ним приглядывать буду. Хотите злитесь, хотите – нет.

Мне почему-то стало неприятно. Появилось ощущение, что Лайзо проводит надо мною некий опыт – сумею я разгадать секрет сама, нет ли? Вспомнилась книга о звериных повадках, которую мне в детстве читал отец. Там в одном из рассказов хитрая лиса натаскивала детёнышей, пуская их по следу уже раненного ею зайца. Маленькие смешные лисята путались в запахах и бродили по высокой траве, а «наставница» лениво вышагивала рядом, изредка направляя зверят на верный путь то лёгким укусом, то вот таким же фырканьем, как Лайзо только что.

– Нет, злиться я не буду, мистер Маноле, – преодолев неприязнь, сказала я и отвернулась к окну. Хотела добавить что-нибудь холодно и резко, чтоб осадить, но так и не нашла нужных слов.

Впрочем, моё молчание, кажется, подействовало на Лайзо должным образом.

Вопреки опасениям, знакомство Лиама с гувернёром прошло более чем спокойно. Мальчик, изрядно взволнованный перспективой разочаровать меня и Мадлен скромными успехами в учёбе, всем своим видом выказывал желание сию секунду усесться за стол и углубиться в дебри математики, истории, географии или даже этикета под руководством наставника. Этим он и понравился мистеру Бьянки, который после знакомства сказал, что Лиам – «чуткий и способный юноша».

Думаю, Лиам, узнав, что его назвали юношей, пришёл бы в восторг.

Занятия проводились в библиотеке. Мне очень хотелось присутствовать на них, хотя бы в первое время, но занятость в кофейне не оставила, увы, никаких шансов на исполнение даже такого маленького желания. Впрочем, мальчик был очень доволен и всякий раз поздно вечером, когда я возвращалась из «Старого гнезда», пробирался в мой кабинет и взахлёб рассказывал о чудесах света, исторических казусах или светских курьёзах, с которыми в тот день знакомил его мистер Бьянки. Управляющий Чемберс, Магда и Стефан также отзывались о гувернёре хорошо, и единственным, кто продолжал над ним украдкой посмеиваться, оставался Лайзо.

Пока я закрывала на это глаза.

Что же касается Юджинии, то освоилась она очень быстро. Руки у неё действительно были ловкие, Магда ничуть не преувеличивала, нахваливая племянницу. Стрижку мне освежили – и я сама себя едва узнала в зеркале. Юджиния предложила отпустить волосы подлиннее, до середины шеи, но зато взбить у корней, придавая объём, и подкрутить кончики. Смотрелось это премило, и леди Вайтберри даже попросила у меня имя «нового мастера».

Так как уборкой и прочей чёрной работой занимались младшие горничные под присмотром Магды, то у девочки оставалось свободное время, и я, последовав примеру дяди Рэйвена, постепенно стала вылепливать из неё «секретаря». Благо читать и писать Юджиния умела, а значит, могла помочь хотя бы в сортировке писем. С учётом объёмов корреспонденции, накопившейся за несколько месяцев, это было весьма кстати… И тем забавнее, что, хоть оба ребёнка постоянно крутились рядом со мною, встретились и познакомились они только неделю спустя.

– Леди Гинни, леди Гинни, мистер Бьянки мне сегодня рассказывал про историю северных народов, и представляете, они там поклонялись сразу ну невозможно скольким богам, и там был один, который ну прямо вылитый наш святой Кир Эйвонский, хитрющий-хитрющий только святой Кир мир не хочет погубить, а этот вроде как погубит, и он, представляете, родил коня о восьми лапах! – выпалил Лиам на одном дыхании, влетая в кабинет.

– С восемью ногами, – поправила я машинально, вчитываясь в письмо управляющего фабрикой. Что-то он явно недоговаривал, но вот что… Ладно, если просто утаивал часть прибыли, а если там что-то серьёзное случилось? – Да, насколько я помню, было в северном пантеоне одно божество с весьма своеобразным чувством юмора, которое… Лиам?

Мальчишка, ворвавшийся в кабинет в расстёгнутом жилете, с перекошенным воротником рубашки и взъерошенный, как мокрый воробей, вдруг застыл на месте – и начал поспешно оправлять костюм одной рукою, другой пытаясь пригладить шевелюру.

– Я, это… – пролепетал Лиам, уставившись в одну точку. Щёки у него вспыхнули румянцем, но каким-то странным, пятнистым. – Вы, это… Я пойду, да?

– Почему же, можешь остаться. Мы как раз заканчиваем с письмами. И я совсем не прочь послушать, что тебе сегодня рассказал мистер Бьянки.

– Ну, это… Того, да, – превзошёл самого себя в косноязычии Лиам.

Не знаю, сколько бы ещё я терялась в догадках, если б не повернула голову – и не увидела, как Юджиния точно так же переминается с ноги на ногу и краснеет, то открывая рот, то снова закрывая. Выглядело это смешно, глупо… и настолько трогательно, что даже у такой ледышки, как я, дрогнуло сердце.

– Лиам, – позвала я, и мальчик вздрогнул при звуке своего имени. – Ты ведь ещё не знаком с моей новой горничной и парикмахером? Её зовут Юджиния Смолл. – Опомнившись, она торопливо сделала книксен, резко дёрнув юбки в стороны. – Юджиния, это баронет Сайер… Лиам, – поправилась я с улыбкой, думая, что никогда Лиам не будет относиться к Юджи как служанке.

Во-первых, потому что сам он только недавно был простым приютским сорванцом, а во-вторых… Пусть я и не считала себя романтичной особой – впрочем, некоторые из последних моих поступков эту теорию с блеском опровергали, – но особенный взгляд распознавать умела.

Лиам смотрел именно так.

– А мне летом четырнадцать будет, – сказал он тихо, сглотнул и переступил с ноги на ногу. – И про восьмилапого коня – правда, а не веришь – у мистера Бьянки спроси, он подтвердит.

– Я верю про коня, – торжественно кивнула Юджиния. Щёки у неё цвели румянцем, тугие пружинки локонов торчали из-под чепца, ногти синели от чернил, а на манжетах красовались зелёные пятна от сургуча, но всё равно она была прекрасна. – Восемь лап – так восемь, почему нет.

И она пожала плечами – совершенно по-взрослому.

У меня вырвался вздох. В ближайшее время следовало озаботиться двумя вещами. Первое – поговорить с Лиамом о том, что принято называть «серьёзными отношениями», и о том, почему Юджиния находится в зависимом положении по отношению к нему, хотя он и младше. Второе – составить вместе с Магдой расписание дня для девочки так, чтобы она могла, кроме выполнения своей работы, ещё и посещать уроки Паоло Бьянки.

«Лапы» у коня, помилуйте Небеса!

Как ни странно, Юджиния мне немного напомнила миссис Хат – точнее, юную Рози Фолк с портрета почти сорокалетней давности, робкую девочку, с опаской выглядывающую из-за плеча леди Милдред. Одно потянуло за собой другое, и я сама не заметила, как вскоре задумалась о бабушкиных дневниках. Часть из них была утеряна во время пожара, но часть осталась нетронутой и хранилась здесь, в особняке. На то, чтобы отыскать записи, ушло несколько дней, но зато потом я обеспечила себя чтением на долгие вечера вперёд.

Леди Милдред вела дневники сумбурно – опишет день, пропустит два, потом неделю будет обходиться одной скупой строчкой в сутки, прервётся на полмесяца – и затем выплеснет на страницы долгую и красочную историю об очередном приключении. Кое-где буквы выцвели и не читались, кое-где текст размыла вода… Не могу сказать, что я с головой окуналась в повествование, забывая обо всём на свете, но отложить тетрадь в сторону каждый раз было трудно.

Кое-где попадались карандашные наброски, сделанные рукой Фредерика Эверсана. Это оказалось для меня сюрпризом – кто бы подумал, что мой дед, о котором ходила слава человека сурового и мрачного, увлекался рисованием! И не просто увлекался – определённо имел талант. Линии даже самых простых набросков были точны и легки, портреты – узнаваемы, а вроде бы схематичные пейзажи буквально оживали, стоило взглянуть на них под правильным углом. Чаще всего лорд Эверсан изображал мелкие детали – высокую причёску бхаратской невесты, браслет на руке у чернокожего жреца, набор для письма старика-никконца, которого невесть каким ветром занесло в провинциальный колонский городок…

Иногда под картинкой ровным почерком леди Милдред был выведен какой-нибудь пустяковый вопрос, обязательно на марсо: «Тот камень – розовый?», «Ты помнишь, за ней шёл слон?» или «Как назывался этот цветок?». За переводом приходилось обращаться к Лайзо; слава Небесам, гипси выполнял мои просьбы, не задавая лишних вопросов и не показывая удивления. Редко, очень редко Фредерик отвечал, тоже коротко и на марсо. Вскоре я даже выучила две повторяющиеся фразы – «Я люблю тебя» и… «Что тебе снилось?».

Да. Последние слова встречались даже слишком часто.

…Этот город на берегу залива совсем не похож на Бромли. Он маленький, грязный, пропахший рыбой до самых глухих подворотен. Люди здесь коричневые от солнца, глаза у них чёрные и равнодушные. Белокожие чужестранцы выделяются так же сильно, как жемчуг среди сажи, вот только жемчугом здесь никто не дорожит.

Но мне почему-то не страшно. Может, потому что я доверяю нашему проводнику, который обязан нам жизнью. Может, потому, что рядом со мною он.

– Что тебе снилось сегодня, Милли?

– Не помню… – Я запрокидываю голову к слепяще яркому небу. Солнце – дрожащая капля раскалённого металла, свод – растрескавшаяся от жара чаша блёклой бирюзы. – Кажется, белый храм в джунглях и какая-то гора… Я расскажу потом, если вспомню, а ты тогда зарисуешь. Хотелось бы увидеть это наяву.

– Обязательно увидим, – говорит он и смеётся. Он не так бережётся от палящих лучей, как я. У него нет шляпок с невообразимыми полями и светлых перчаток, а потому руки и лицо его побронзовели. Кажется, мне это нравится. – Мы увидим всё, что ты захочешь… Что такое, Милли? Заметила что-то интересное?

До рези в глазах я вглядываюсь в силуэты у причала. Против солнца видно плохо… Кто-то высокий и седой, в одном из невероятных здешних одеяний, составленных из многометровых полотнищ ткани – но без единого стежка, без булавки. Рядом с ним – чернокожая девушка в синем платье. Почти таком же, как у меня.

– Послушай… Вон там человек не похож на того странного торговца бусами?

Он щурится, но видит, кажется, ещё хуже меня.

– Не думаю. Он остался за океаном и за материком, в Колони. Ну же, Милли, моя бесценная леди, не пугайся! Подумаешь, всего лишь сумасшедший, который хотел…

Внезапно налетает порыв ветра – и опрокидывает навес над прилавком торговца рыбой. Последние слова тонут в грохоте, ругани на незнакомом языке – и в мерном грохоте океанского прибоя, ставшего вдруг невыносимо близким. Откуда-то взмывает наискось целая стая разноцветных крикливых птиц, проводник машет рукой, а я оборачиваюсь к причалу – и вдруг вижу необычайно чётко лицо седовласого мужчины. Губы беззвучно движутся, но мне хорошо известно, что он хочет сказать.

Продай мне свои сны, Виржиния.

– Эй, ты! – окликаю я. Я удивлена, очень… так, что даже забываю про страх. – Скажи, кто такая Виржиния?

На мой голос оборачиваются все – и Фред, и проводник, и прислуга, и торговец рыбой, и темнокожие детишки, играющие с ракушками в тени…

Лиц ни у кого нет. Только смазанные восково-бесцветные пятна.

…Давно я так не радовалась тому, что всего лишь проснулась.

Позже, когда волнение улеглось, а ко мне вернулась способность разумно мыслить, части головоломки начали складываться. Если посчитать сны достаточно веским доказательством…

От этой мысли стало почти физически больно, и я стиснула ладонями виски. Существовали вещи, которые выходили за рамки человеческого понимания, но признать их существование казалось равносильным тому, чтобы сдаться, отвергнуть свои принципы. А не признать – значит, продолжить обманывать себя.

…если же считать сны достаточно веским доказательством, то вырисовалась стройная гипотеза. Леди Милдред обладала особенностью, схожей с моей – назовём это так. И существовал некий… человек, который считал, что эту особенность можно отнять или купить. Он предложил леди Милдред сделку примерно во время путешествия Эверсанов по Колони. Потом бабушка видела того же человека в приморском городке на юге Бхарата.

А затем, спустя почти сорок лет, эта же странная парочка – седовласый джентльмен и чернокожая служанка – появилась в Бромли. И, похоже, каким-то образом сумела натравить на меня сумасшедшего парикмахера, мистера Халински… Вопрос – зачем?

Я проворочалась в постели до утра, так и не придумав ничего более-менее правдоподобного, и решила обратиться за помощью к Эллису. К счастью, на предложение о встрече детектив откликнулся быстро и охотно – ему и самому не терпелось кое о чём мне рассказать.

– Вы уже от кого-нибудь слышали, что Натаниэлл – гений? Нет? – заявил он сразу же, с порога. Было уже далеко за полночь, миссис Хат и Георг взяли кэб и отправились по домам, и только Мэдди ещё убиралась на кухне. – Так вот, я вам сообщаю. Он заметил то, что другие благополучно пропустили… Ну, и нам повезло, что то дело расследовал тоже Нэйт. У него великолепная память, когда дело касается работы. А ещё он ведёт дневник и записывает интересные случаи.

– И что же обнаружил доктор Брэдфорд? – поинтересовалась я, решив пока повременить со своим вопросом. У Эллиса глаза сверкали от азарта – грех переменять сразу тему, право.

– Похожее убийство. И какое убийство! – торжественно объявил детектив и, неожиданно для себя обнаружив на столе блюдо с пирогом, взял небольшую паузу. Я мелкими глотками пила кофе и чувствовала себя почти счастливой – радость Эллиса была на редкость заразительной. – Двенадцать ножевых ранений, но не разными типами клинка, как в случае с «музыкантом», а одним. Мы тогда предположили, что оружием являлся средних размеров базелярд с одной интересной особенностью… – Эллис задумался, помешивая кофе ложечкой на длинном черенке. – Не знаю, как вам объяснить, не ударившись в занудные термины. О, а можно я позаимствую крем с вашего пирожного?

Мне стало смешно.

– Да, пожалуйста, – кивнула я невозмутимо, и детектив быстро зачерпнул ложкой крем и плюхнул его на своё блюдце, к счастью, уже освободившееся.

– Вот, смотрите, предположим, это сечение клинка… Вы знаете, что такое сечение?

– Эллис!

– Ну, да, я же не с безголовой барышней разговариваю… Так вот, это сечение. – Он быстро сбил крем в относительно ровный вытянутый шестиугольник – две самые длинные грани были сантиметра по три. – Для базелярдов типична вот такая слабовыраженная «алмазная грань», как у мечей, но тот клинок был немного другим… – Эллис, нахмурившись, аккуратно провел ложкой дугу по центру одной из длинных граней и старательно заскрёб по тарелке, вычищая от крема обозначенную линией выемку-полумесяц. Потом детектив сделал то же самое со второй, параллельной гранью. – Вот видите? Обоюдоострое лезвие с двумя лунками. Мы в своё время решили, что орудие убийства не было «боевым» клинком. Скорее, его задумывали как украшение, может, дорогой подарок.

– Базелярд… – Я прикрыла глаза, вспоминая оружейную коллекцию отца и его долгие беседы с дядей Рэйвеном, невольным свидетелем которых становилась. – Это не женский клинок, определённо.

– Да уж, женщины предпочитают отравленные стилеты, – хмыкнул Эллис. – Или шляпные булавки. Убийство неверного любовника шляпной булавкой – уже почти классика, Виржиния! Ну, кроме выбора оружия, в пользу убийцы-мужчины говорило тогда многое – предполагаемый рост, сила удара, нашлись и свидетели… К несчастью, дело раскрыть не удалось. Кто-то хорошенько постарался, чтобы выкрасть улики – и даже тело, прямо из мертвецкой, представляете? Нэйт был страшно расстроен, просто страшно, он с этим покойником уже сроднился, можно сказать, и такой удар… Впрочем, ничего удивительного – убийство явно было внутренним делом «Детей красной земли», а они ребята серьёзные, как вы сами убедились в своё время.

Я поспешно поднесла чашку к губам, чтобы скрыть волнение.

Да, «Дети красной земли» мне были знакомы даже слишком хорошо. Как и их методы.

Вовлечь в организацию ребёнка, мальчишку, да ещё и не одного…

Эллис механически подбирал с блюдца остатки ванильного крема, облизывая ложку самым кончиком языка.

– Думаете, что и в этот раз замешаны «Дети»?

– Даже не знаю, Виржиния, – вздохнул детектив, отодвигая пустое блюдце. – С одной стороны, раны, нанесённые тем же оружием, с той же силой и преступником такого же роста – предположительно. С другой стороны, я пока не вижу связи между «детками» и учителем музыки, который подрабатывал воровством. Разве что он украл что-то, принадлежащее «деткам». Но беда в том, что мистер Эшли – это владелец дома, в котором была совершена последняя кража – к подпольной организации никакого отношения не имеет. Наоборот, он выражает всяческую поддержку Короне.

– Может, связь есть, но вы не знаете о ней? – предположила я.

– Может быть, – признал детектив. – «Детки» хорошо прячутся, да и покровители у них не из последних. Кронуса, нынешнего лидера, называют даже Пауком – за умение плести сети и ловить в них влиятельных людей… Но я также отрабатываю версию прямой связи учителя-вора с «детками». Эмигрант вполне мог состоять в подобной организации – особенно эмигрант, вхожий в богатые дома.

Я невольно примерила ситуацию на нашего гувернёра, мистера Бьянки. Действительно, репутация работала на него, его наниматели были людьми солидными – чем не идеальный шпион? А если учесть, что убитый «учитель музыки» занимался кражами, то это подтверждало его природную склонность к авантюрам и преступлениям. В том числе и против Короны, почему бы и нет?

– Кстати, как звали этого учителя?

– Убитого? Джорджио Бьянки, – ухмыльнулся Эллис. От удивления я едва не выронила чашку с кофе. – Не бойтесь, Виржиния, это просто совпадение. Мы с маркизом… Святые небеса, как это звучит-то! Словом, мы с маркизом проверили его. Каждый – по своей линии. Между вашим Бьянки и моим – лет шесть разницы, да и внешне они похожи не больше, чем любые два романца. Дело в том, что «Бьянки» – одна и самых распространённых фамилий в Романии. Вроде как «Смит» или «Джонс» у нас.

– Да, понимаю, – согласилась я и запоздало спохватилась: – Так дядя Рэйвен уже в городе?

– Мы связывались с ним по одному вопросу, заодно и Бьянки обсудили, – уклончиво ответил Эллис. – Не сердитесь, Виржиния, вам не идёт. Уверен, что маркиз скоро непременно заглянет к вам. У него дел по горло, знаете ли.

-Знаю, – вздохнула я, признаваясь самой себе, что всё же немного сержусь на дядю Рэйвена. Мог бы хотя бы записку прислать! Тем более если взял на себя труд проверить моего гувернёра. – Это всё, чем вы хотели поделиться, Эллис?

Детектив насупился, видя, что моё любопытство поугасло.

– В общем-то, да, если вы только не желаете услышать подробности обследования тела убитого… Ах, да, Виржиния, вы же тоже со мной хотели о чём-то поговорить? – спохватился он.

Признаться, к тому времени мой собственный вопрос уже вылетел из головы. К тому же обсуждать с Эллисом что-то настолько личное, будучи при этом на него обиженной, мне не хотелось. Однако я пересилила себя и спросила:

– Скажите, какие могут быть мотивы у преступника? Если он… – и кратко пересказала свои домыслы.

Эллис, надо отдать ему должное, не стал смеяться и развивать опасную тему вещих снов. Он задумался на некоторое время, поскрёбывая ложечкой по блюдцу, а потом осторожно подвёл итог размышлениям:

– Если не брать самые фантастические варианты, то наиболее вероятными мне кажутся два. Первый – месть. Леди Милдред в своё время или заполучила то, что ей не предназначалось, или отказалась это «что-то» отдать кому-то, кто в нём нуждался. И мститель, сперва лишив её мужа, сына и фамильного замка, теперь пытается истребить под корень весь род – в вашем лице, Виржиния. Затем он и подбил на преступление парикмахера. Только непонятно, зачем мучиться со столь сложной схемой, когда можно просто, скажем, выстрелить в упор из пистолета. Или не в упор. Второе… Вы обладаете тем же самым, чем обладала и леди Милдред. И подозреваемый хочет заполучить это для себя, и потому создаёт, гм, некие особые условия, в которых возможна передача. И каким-то образом пребывание в смертельно опасной ситуации подходит под определение этих самых «особых условий». Примерно так, – закончил он неловко. – Точнее можно будет сказать, если мы выясним, что именно и на каких условиях пытался забрать тот седовласый джентльмен со служанкой у вашей многоуважаемой бабушки. Кстати, вы не пытались разыскать её дневники с описанием путешествия по Колони?

– Уже, – кивнула я. – Одну тетрадь я прочитала ещё до сна. А две другие… Эллис, они испорчены. И не только они. Среди дневников несколько тонких-тонких тетрадей в жёстком переплёте, испорченных таким же образом.

– И каким же именно образом? – вздёрнул брови детектив. – Сейчас есть много способов восстановить записи, едва ли не из пепла…

– Я не знаю, каким. Заполнены там только первые страницы, причём исключительно пустяковыми описаниями природы… – я помедлила, не решаясь произнести это вслух, потому что не находила рационального объяснения – …а на остальных – проставлены даты вверху листа. И – всё.

– Невидимые чернила, – мгновенно откликнулся Эллис. – Это же проще простого. Можно использовать простейшие домашние средства, например, лимонный или луковый сок, молоко, слабый раствор уксуса… Есть и более сложные химические соединения, для проявления которых нужны особые реагенты.

Сердце у меня забилось чаще.

– И вы смогли бы определить, что это были за «чернила»? И сделать их видимыми?

– Конечно, – кивнул детектив и нахмурился. – Впрочем, со всякой химией лучше справляется Нэйт. Вот и подбросим ему задачку. Если, конечно, вы доверите уважаемому Доктору Мёртвых дневники своей бабушки.

Это немного охладило мой пыл. Одно дело – отдать записи Эллису, которому я доверяла целиком и полностью. И совсем другое – привлечь постороннего человека. Леди Милдред могла написать о чём-то, что касалось бы только нас с нею… Или, что более вероятно, только её и Фредерика.

– Мне надо подумать, – ответила я наконец, чувствуя себя неловко. Но Эллис всё правильно понял:

– Вот и подумайте. Мы можем даже расшить записную книжку и извлечь, например, только один лист, с которым Нэйт и будет работать, а остальное вы проявите дома самостоятельно, используя готовый реагент. Но не спешите с решением. Всё равно Нэйт сейчас занят по горло.

На сей многообещающей ноте мы распрощались – и не виделись следующие несколько дней. Эллис был занят опросом свидетелей, я же занималась обычной работой и, кроме того, готовила Лиама к выходу в свет. Мы сшили у портного «взрослый» костюм, от которого мальчик пришёл в восторг – ещё бы, вместо детского наряда получить одеяние настоящего джентльмена. Леди Клэймор оказала нам любезность, прислав трактат «О современном искусстве», и Лиам потихоньку начал изучать его под руководством мистера Бьянки. Сам гувернёр не питал иллюзий относительно способности своего ученика за два дня превратиться из маленького невежды в утончённого ценителя, однако улыбался и говорил:

– В любом случае, это будет полезно – юный баронет попрактикуется в чтении сложных слов.

Наверное, именно мягкая, импонирующая мне манера Бьянки комментировать даже самые спорные вопросы сыграла решающую роль, когда я думала, с кем отправиться на выставку. В итоге мы пошли вчетвером: Лиам, мистер Бьянки, Мадлен в качестве компаньонки и я.

День начался с забавного происшествия – у нас с Глэдис оказались похожие наряды. Длинные, немного старомодные, но прекрасно подходящие для не слишком претенциозного мероприятия юбки с цветочным орнаментом – к счастью, совершенно разным – и удлинённые жакеты. Разница была в том, что я предпочла, как обычно, свои любимые фисташково-кофейные тона, а Глэдис – бирюзу и золото. Впрочем, обе мы решили, что Эмбер наверняка оденется так ярко, что на наши костюмы никто и внимания не обратит.

Так и случилось – причём не только из-за её нарядов.

– …Мисс Купер? Ах, какое приятное знакомство! У вас чудесная шляпка. Перья колибри, кажется, были в моде три или четыре сезона назад? Никогда бы не подумала, что наряды в Колони настолько… консервативны.

Мы с Глэдис переглянулись – редко, редко можно было увидеть легкомысленно-веселую леди Вайтберри расточающей ядовитые комплименты. Уэсты тоже обеспокоенно замерли. В большом холле галереи оставалось не так много народа – спустя полчаса после открытия выставки большинство посетителей уже переместились в дальние залы. Нам же Джулия по старой дружбе обещала особенную программу и рассказ о маленьких тайнах реставрации некоторых картин, потому мы и задержались. Кроме того, Лоренс Уэст хотел лично встретить задержавшихся гостей, среди которых, помимо Эмбер, были Уилфилды и кое-кто из старой аристократии.

– Может, выйти к ней навстречу? – взволнованно предложила Глэдис, вертя в пальцах золочёный лорнет. – В последний раз, когда у леди Вайтберри был такой голос, это закончилось…

– Да-да, сломанной ногой миссис Флетчер, причём никто так и не понял, как шёлковый платок Эмбер оказался на той мраморной лестнице, – тихонько закончила я за неё. Глаза у Лиама восхищённо расширились – ещё не будучи представленным леди Вайтберри, он успел стать, похоже, её поклонником. – Нет, не стоит. Судя по голосам, они с этой мисс Купер уже расстались, и теперь Эмбер поднимается по ступеням. Давайте просто подождём.

– Вы ждите, а мы с Лоренсом пойдём и перехватим Уилфилдов, – рассудила спокойно Джулия. – В конце концов, это наша первая самостоятельная выставка, и мы не хотим, чтобы её омрачали переломы и падения. С вашего позволения, леди, – с достоинством кивнула она и, обменявшись взглядами с нервно улыбающимся супругом, направилась к выходу. Лоренс, разумеется, поспешил за ней.

И почти сразу же в холл вошла чета Вайтберри. Причём обычно спокойный и невозмутимый супруг Эмбер был похож на разбуженного посреди ночи спаниеля – тот же недоумевающий и обиженный взгляд. Умница Мэдди быстро сообразила, что сделать, и отвела Лиама с мистером Бьянки в сторону, якобы заинтересовавшись картиной на противоположной стене.

И вовремя.

Мы едва обменялись приветствиями, когда Эмбер, кипя от возмущения и будучи не в силах больше сдерживаться, заявила громким шёпотом, шлёпнув веером по ладони:

– Эта колонианка совершенно безнравственна! Она… – у леди Вайтберри даже дыхание перехватило от наплыва чувств. – Она флиртовала с моим мужем!

– Обычно флиртуют с тобой, – флегматично согласился барон и поправил очки на носу. – Когда нарушается естественный ход вещей – это отвратительно.

– И что же именно сделала мисс Купер? – поинтересовалась не на шутку заинтригованная Глэдис.

– Пожала ему руку, словно мужчина! – свистящим шёпотом откликнулась леди Вайтберри и распахнула веер, чтобы обмахнуться широким жестом. – А потом задержала её в своей руке на непозволительно долгий срок. И ещё смотрела ему в глаза! Моему мужу! И сделала ему комплимент!

– Мисс Купер всего лишь похвалила у меня дужки очков в виде обезьяньих лапок и пуговицы на жилете в виде обезьяньих голов, – вздохнул барон и опустил взгляд. – Между прочим, обычно их никто не замечает.

До сих пор молчаливо наблюдавший лорд Клэймор адресовал ему сочувственный взгляд:

– Как я вас понимаю! У меня был зонтик с ручкой в виде подковы. А все думали, что на неё просто кто-то сел и погнул.

– Ужасная трагедия. Люди никогда не оправдывают ожиданий, – кротко сказал барон.

И, кажется, он не шутил.

Тем временем в холл наконец вернулись Уэсты в сопровождении Уилфилдов – и гостьи из Колони. А я, хотя никогда прежде не видела эту мисс Купер, сразу поняла, что передо мною именно она, и никто другой.

Девица Купер была невысока, коротко острижена и одевалась возмутительно ярко. Сочетание пурпурного и оранжевого не подходило к её светлым волосам и блёклому лицу. Широкий крой и обильные складки полностью скрывали фигуру, но, судя по манере двигаться и по изяществу запястий, природа наградила мисс Купер хрупким сложением. Кукольные черты лица и прозрачно-зелёный оттенок глаз заставляли гостью из-за океана выглядеть моложе, чем на самом деле – едва ли не ровесницей Дагвортских Близнецов. Но внутреннее чутьё подсказывало мне, что ей не меньше двадцати пяти.

– Женщинам не идёт расчётливый взгляд, – послышался странно высокий голос. – Расчётливость часто делает их несчастными.

– Вы что-то сказали? – обернулась я растерянно, и мистер Бьянки, неизвестно когда успевший подойти, отвёл взгляд:

– Ничего, леди. Простите, пожалуйста, я задумался.

Мисс Купер же явно заинтересовалась нашей компанией и громко обратилась к Лоренсу. Из-за акцента я не поняла толком, что она сказала, но Уэстам это не понравилось. Джулия, солнечно улыбаясь и привлекая для поддержки грузную, одутловатую и недовольную происходящим леди Уилфилд, попыталась увести мисс Купер дальше, к залам, но колонианка звонко рассмеялась и, поудобнее перехватив расшитую бисером и пайетками сумочку, решительно направилась к нам. За мисс Купер кинулся и лорд Уилфилд, знакомый мне по карандашным наброскам Арлин.

Глэдис встала ближе к обожаемому Сеймуру и воинственно уставилась на колонианку в лорнет. Эмбер с независимым видом шагнула вперёд, заслоняя своими юбками супруга. Мадлен утянула Лиама к нам за спины и крепко схватила за плечи, удерживая на месте, а мистер Бьянки встал с нею рядом, по обыкновению потупившись.

Так я внезапно оказалась одна – на острие атаки.

– Добрый день! – громко поздоровалась мисс Купер. Из-за колонского акцента казалось, что у неё во рту ореховые скорлупки, которые мешаются при разговоре. – Вы ведь та самая графиня Эверсан, да? – улыбнулась она и, шагнув ко мне, схватила за руку и крепко сжала. Длинные твёрдые ногти впились в кожу даже сквозь шёлковые перчатки. Я от неожиданности улыбнулась в ответ – по-валтеровски холодно – и тоже с силой стиснула пальцы. – Знаете, вы могли бы стать путеводной звездой для всех нас, так же, как и мисс Ширман! Вы ведь сочувствуете идеям свободы женщин?

– Я не сочувствую женщинам, которые боятся постоять за свою свободу, – ответила я невпопад, и это прозвучало злой насмешкой.

Но колонианку это не смутило.

– Меня зовут Грейс Купер. Мисс Купер, если кому-то интересно – я не замужем, – сообщила она и наклонила голову так, что я испугалась, не свалится ли маленькая шляпка-котелок. – А кто этот мальчик? – бесцеремонно поинтересовалась она, заметив Лиама. У него тут же появился тот же неприятно взрослый взгляд, как тогда, в приюте, в первую нашу встречу. – Случайно не ваш сын? Ах, нет, по возрасту не подходит. Простите за бестактность!

– Это мой воспитанник… дальний родственник, баронет Сайер, – ответила я и попыталась высвободить руку. Бесполезно – хватка у мисс Купер была крепкой. – Сэр, поприветствуйте мисс Купер.

Лиам не подвёл меня.

– Добрый день, мисс Купер. Очень польщён знакомством, – выпалил он, а поклон не отвесил разве что потому, что Мадлен всё ещё держалась за плечи.

– Прелестный ребёнок, – протяжно откликнулась мисс Купер и наконец разжала пальцы. Я подавила желание тут же снять перчатку и вытереть руку платком. – Прелестная компания…

Грейс Купер переводила взгляд с одного человека на другого, и когда она посмотрела на мистера Бьянки, зрачки у неё резко расширились. Мне померещился шёпот: «Снова романец», но за точность формулировки я бы не поручилась. Наконец подоспели и Уилфилды с Уэстами. Лоренс вспомнил об обязанностях джентльмена и начал представлять нас друг другу, как надлежит. Леди Уилфилд, несмотря на нелюбезный вид, оказалась весьма приятной собеседницей, Сеймур и Глэдис успешно увели разговор в области высокого искусства, и выходка мисс Купер вскоре была забыта…

…была бы забыта, точнее. Лично мне о ней ещё долго напоминали маленькие синяки-полумесяцы на руке – от чужих ногтей.

К слову, необычный интерес мисс Купер к Бьянки объяснился очень просто.

На обратной дороге, в автомобиле, я всё мучилась, размышляя, как бы поделикатнее задать гувернёру вопрос о предполагаемом знакомстве с колонианкой. В моём воображении звучало это или по-эллисовски нахально, или обвинительно-зловеще, как у маркиза. На помощь пришёл Лиам, сам того не подозревая – вот уж воистину устами младенца глаголет истина!

– Сэр, а почему у той леди на платье дохлая птица была прикручена?

– Вы, юноша, позор на мои седины, – меланхолично ответил Бьянки, на голове у которого не было ни одного белого волоса. – Мисс Купер – не леди ни по происхождению, ни по поведению. А к платью у неё приколота вовсе не «дохлая птица», как вы изящно выразились, а брошь – чучело колибри на серебряном овале. Полагаю, мисс Купер считает это красивым.

– О-о-о, – задумчиво протянул Лиам, шаркая ногами. После нескольких часов безупречного поведения он с удовольствием навёрстывал упущенное, пользуясь моим попустительством, терпением гувернёра и молчаливым одобрением Лайзо. – А если она в дождь попадёт, то не завоняет случайно дохлятиной? Ой!

Мальчишка потёр быстро краснеющий кончик носа, а мистер Бьянки вновь сложил руки на коленях, словно это не он только что щёлкнул ученика.

– Не пытайтесь казаться глупее, чем вы есть, юноша, это вас не красит, – посоветовал он спокойно. И добавил, улыбаясь в сторону: – Впрочем, мысль о дурном запахе посетила и меня.

– Мисс Купер как знала, – глубокомысленно изрёк Лиам. – Не зря она на вас так и смотрела, так и смотрела… Я думал, подбежит сейчас и в темечко клюнет! Ну, то есть, э-э… Мисс Купер на вас глядела пересолено.

– Пристально? – предположила я, не выдержав.

Лайзо уже, не скрываясь, улыбался.

– Ага, пристально! – обрадовался неожиданной помощи Лиам и затеребил гувернёра за рукав: – Почему так?

– Наверное, была знакома с кем-то из Романии, – пожал плечами мистер Бьянки. – Для иностранцев мы, к сожалению, все на одно лицо. А если ещё и фамилия окажется похожа, что не редкость… – он многозначительно умолк. – Достаточно сказать, что проступок одного ляжет пятном на репутацию у всех.

И тут меня как иглой кольнуло – а ведь он был прав.

Мистер Бьянки стоял на солидном расстоянии от мисс Купер. Одет он был скромно, причёской не выделялся, разглядеть издалека лицо колонианка бы толком не смогла. Значит, она отметила что-то яркое – бронзовую кожу, резкость черт? Словом, нечто, свойственное всем романцам, а не именно Бьянки.

Утвердившись в этом мнении, я успокоилась. К тому же дома меня ждал сюрприз – коротенькое письмецо от Абигейл Дагворт, в котором она сообщала, что на два месяца переезжает в Бромли, в свой особняк, чтобы «быть поближе к сыновьям». Насколько я поняла из скупых фраз, до герцогини дошли слухи о неподобающих приключениях Дагвортских Близнецов в неблагополучной компании сэра Фаулера. В конце письма Абигейл намекала, что не прочь была бы повидаться до отъезда, хотя бы и в моей кофейне.

Пришлось доставать расписание и искать свободное время и столик. К счастью, на следующей неделе в «Старое гнездо» собиралась заглянуть Глэдис. Подумав, я решила устроить внеочередное собрание нашего «клуба леди», как в шутку мы его называли, и пригласила ещё и Эмбер.

Встреча обещала быть интересной.

А до тех пор мне приходилось довольствоваться работой… И частыми беседами с Эллисом.

Детектив, истосковавшийся за несколько месяцев моего отсутствия по хорошему кофе, заглядывал в «Старое гнездо» через день. Появлялся он или поздно вечером, или уже после закрытия, стучась в двери чёрного хода. Чаще всего – без предупреждения, но иногда отправлял записку… Как сегодня, когда решил привести ко мне ещё одного гостя.

– Добрый вечер, доктор Брэдфорд, – улыбкой поприветствовала я щеголя, явно чувствовавшего себя не в своей тарелке, хотя посторонних в кофейне уже не было. Мэдди заранее накрыла на стол и теперь сидела рядом со мною, всем видом обещая молчаливую поддержку. – О, не смущайтесь, прошу, проходите, Эллис предупредил меня о ваших… стеснённых обстоятельствах.

– «Стеснённые обстоятельства»? Я бы не назвал так пожар в моём доме, – бледно улыбнулся доктор. Эллис тем временем на кухне шумно требовал у Георга «что-нибудь посущественнее этих ваших сладостей». – Сожалею, что побеспокоил вас, леди Виржиния, но мне действительно нужно было хотя бы на несколько часов уйти и дать поработать «гусям», а кладовые наши сейчас завалены, потому что источник возгорания находился рядом, около моей лаборатории и… – Брэдфорд запнулся, явно недовольный тем, что выдаёт служебные тайны, и закончил досадливо: – Словом, вряд ли я в ближайшее время буду снова брать работу на дом. И, право, мне неловко пользоваться вашим гостеприимством…

– Что вы, я ничуть не против, – заверила я его поспешно. – Тем более что мне тоже нужна помощь… В некотором роде. Эллис уже рассказывал о дневниках леди Милдред?

– Упоминал кое о чём, – осторожно подтвердил доктор Брэдфорд, усаживаясь за стол. Судя по голодному взгляду, обращённому против обыкновения не на женский пол, а на кофейник и на блюдо с пирогом, во рту у бедного доктора с утра и маковой росинки не было. Всё точь-в-точь, как написал Эллис. – Невидимые чернила? Немного не моя специализация, но я готов сделать всё, что смогу… Как только разберёмся с этим, простите за грубость, воистину убийственным делом.

– Действительно, так тяжело? – сочувственно поинтересовалась я.

Доктор Брэдфорд с тоской взглянул на пирог, но джентльменское воспитание победило:

– Вы спрашиваете из вежливости или?..

– Ба, старина, это же леди Виржиния, – рассмеялся Эллис ещё с порога комнаты. Детектив был одет легко, но на шее у него болтался подаренный клетчатый шарф. Заметив это, Мадлен вспыхнула и потупилась. – О какой простой вежливости может идти речь? Кстати, Виржиния, это, конечно, не застольная тема, но я всё больше проникаюсь симпатией к тому трупу. С ним что ни день, то новое развлечение! Вот сегодня, например, наш дом едва не сожгли… – Эллис плюхнулся на стул рядом с другом, бесцеремонно пододвинул к себе блюдо с пирогом и придирчиво выбрал самый большой кусок. – Мне это до боли напоминает другое расследование. Правда, тогда труп украли, а не попытались сжечь, но это мелочи, право… М-м-м, какой вкус! Это ведь рубленная говядина с перцем и с… с…

– С брокколи, – подсказала я тихо. Энтузиазма в глазах доктора Брэдфорда поубавилось.

– С брокколи! Чудесно! Просто восхитительно! А я-то думал, что там такое зелёное, навроде трупной слизи?.. Ах, да, о трупах. Домашнюю лабораторию Нэйта чуть не спалили, зато у нас теперь есть первые подозреваемые. – Эллис с видимым наслаждением расправился со своей порцией в три укуса и щедрым жестом подвинул блюдо с пирогом к Брэдфорду: – Угощайся, друг мой, ты многое теряешь. А в подозреваемых у нас – некто Освальд Ривс. Юноша приметный, и свидетели утверждают, что именно он крутился около нашего дома. Честь и хвала наблюдательным соседям!

– Честь и хвала, – согласился доктор Брэдфорд – и наконец рискнул отведать пирога.

Судя по блаженному взгляду, на одного собеседника у нас временно стало меньше.

– Вы уже допрашивали этого Ривса? – полюбопытствовала я.

Эллис печально вздохнул, потеребив шарф на шее.

– К сожалению, нет. Боюсь спугнуть его, но завтра попробую прощупать его сослуживцев и, может, кого-то из друзей. Фамилия кажется мне знакомой… Надо будет проверить, не всплывала ли она раньше в каком-нибудь деле по «деткам». К сожалению, большинство архивов засекречено. Стараниями вашего маркиза, к слову.

– Я думаю, что ради возможности переловить всех «Детей красной земли» дядя Рэйвен откроет любые секреты.

Эллис погрустнел:

– Вы недооцениваете вашего ненаглядного дядю Рэйвена, Виржиния. Как он держится за свои тайны!

Ненадолго воцарилось молчание. Потом Эллис, утоливший первый голод и подобревший, вспомнил о том, что давненько не навещал Лиама, и поинтересовался его судьбой. Я добросовестно рассказала и о новом гувернёре, и об уроках, и о первых успехах мальчика в высшем свете – Глэдис сочла юного баронета Сайера «премилым ребёнком», а такие слова из её уст дорогого стоили, особенно если учесть, как требовательно она относилась к собственным детям.

Эллис при этих словах довольно улыбнулся, гордясь бывшим воспитанником приюта.

Напоследок в качестве анекдота поведала я и о так заинтересовавшей Лиама броши из колибри. Заодно пришлось кратко обрисовать и одиозную фигуру мисс Купер. И если над «дохлой птичкой» детектив искренне посмеялся, то колонианка ему не понравилась.

– Странная дама, – задумчиво произнёс он. – Знаете, Виржиния, все эти «распущенные колонианки» – в основном достояние пьес. Если автору нужно вложить в женские уста возмутительные речи а-ля «ширманки», то он делает героиню колонианкой. Но на деле нравы в Колони едва ли не более суровы, чем в Аксонии.

Перед глазами встали обрывки бабушкиных дневников.

А ведь правда – судя по тем немногим записям, общество в Колони было весьма консервативным. Конечно, за сорок лет наверняка многое изменилось, но если рассуждать в целом – образ свободной от устоев колонианки действительно произрастал из аксонских пьес, а не из действительности. Мисс Купер же вела себя подобно ожившей героине комедии – ярко и броско, чуть ли не за гранью дозволенного.

– Вот бы разузнать о ней побольше, – мечтательно протянула я вслух.

Эллис сразу понял, о чём – или, вернее, о ком – идёт речь.

– Тут я не помощник, увы. Попробуйте попросить маркиза, наверняка вам он не откажет… Или вообще пригласите эту самую мисс Купер в кофейню и порасспрашивайте хорошенько, – подмигнул детектив мне. – Только потом обязательно расскажите о результатах. Люблю загадки!

На том мы и расстались.

Сперва подъехал кэб за Георгом и миссис Хат. Затем и уставшая Мадлен, извинившись передо мною взглядом, поднялась наверх, на второй этаж – только и щёлкнул замок на двери, отделяющей жилые комнаты от хозяйственных помещений «Старого гнезда». После этого мне находиться в компании Эллиса и доктора Брэдфорда было уже неудобно, да и время шло к часу ночи. Поэтому я оставила в распоряжении детектива запасной ключ от чёрного хода, ополовиненный кофейник и остатки пирога, показала, где выключается свет – и отправилась домой.

Лайзо дожидался меня в автомобиле, подрёмывая на водительском сидении… точнее, талантливо изображая сон.

– Военный совет окончен? – весело поинтересовался гипси, распахивая передо мною дверцу.

– Больше похоже не на военный совет, а на клуб сплетниц, – отшутилась я, усаживаясь в автомобиль. – Только вместо нарядов и помолвок в центре внимания – трупы и невидимые чернила.

– Невидимые чернила? – смешно выгнул брови Лайзо, но взгляд у него стал острым.

Меня охватили сомнения. С одной стороны, посвящать кого-то ещё в дела леди Милдред и рассказывать о странных снах не хотелось. С другой стороны, я сама уже не раз просила Лайзо переводить отдельные фразы. Да и ловец снов подарил именно он…

Почему-то ярко вспомнилось, точно это было вчера, наше знакомство. Поздний вечер, кофейня, Эллис-интриган, от души нахваливающий своего протеже – и мои собственные противоречивые впечатления. Впервые в жизни я тогда столкнулась с человеком, с первого взгляда вызывающим доверие и притягивающим непреодолимо – и оттого пугающим. После многое произошло. И глупый «приворот» – прощенное вопреки всем принципам маленькое предательство; и выстрел в подвалах сектанта-убийцы – Лайзо закрыл меня собою, рискуя жизнью; и катакомбы метро, где он нашёл меня первым после смерти Душителя…

Лайзо застыл где-то посередине между прислугой и посторонними, объектом восхищения – и опасения, и гораздо легче было довериться тому же доктору Брэдфорду, чем ему.

И всё-таки я доверилась.

– Мистер Маноле, помните ли вы, при каких обстоятельствах достался мне ловец снов… Нет, не так, конечно же, вы помните. Пожалуй, следует начать с того, как мы познакомились с Эллисом. – Я задумалась. – Или даже с пожара, который унёс жизни моих родителей… Нет, всё началось гораздо раньше. С лордом Фредериком Эверсаном моя бабушка, леди Милдред, единственная дочь графа Валтера, впервые повстречалась на балу…

Мне казалось, что сбивчивый рассказ должен занять по меньшей мере несколько часов. Но, верно, в последнее время я слишком много думала обо всём этом – и незаметно для себя привела мысли в порядок. Да и Лайзо, вольно или невольно, помогал свивать нить повествования, задавая правильные вопросы.

– И когда сны изменились, Виржиния?

Уже не в первый раз с начала разговора он опускал обращение «леди», называя меня только по имени, но я осознала это лишь сейчас.

– Когда мне самой захотелось в них вернуться. Я долго отмахивалась от них, принимая за случайные совпадения, за воспоминания… Но после снов о приюте больше не смогла просто закрывать глаза на всё необычное.

Лайзо аккуратно завёл машину на подъездную аллею и заглушил мотор.

– А если взять за точку отсчёта покушение? Как сны изменились после него?

– Вы имеете в виду Халински?

– Да.

– Сложно сказать. Пожалуй… – я задумалась. – Пожалуй, после этого случая они стали запоминаться. До того я очень долго забывала сны… Точнее, в памяти оставались какие-то бессвязные отрывки. Знаете, мистер Маноле, прежде я не смотрела на свои сны под таким углом. Вы задаете интересные вопросы и, кажется, знаете даже больше меня самой, – улыбнулась я, чувствуя неловкость.

Лайзо медленно провёл ладонями по рулю, точно в забытьи, продолжая смотреть в одну точку – где-то за стеклом, в чернильной летней темноте.

– Я-то вот как раз не знаю, леди. Догадываюсь только. А вот тот, кто на вас того парикмахера натравил – он точно знает, что делает. И, видать, не в первый раз это проворачивает. Только я вот о чём подумал… – Лайзо ненадолго замолчал, а когда продолжил, голос его звучал куда тише. – Я подумал, что за сорок лет-то любой живой человек состарится. И тот, седой, из сна вашего… Он не человек или не живой?

Тут-то у меня и потемнело в глазах – от избытка чувств.

Самое жуткое было в том, что Лайзо говорил абсолютно серьёзно, без тени иронии или неуверенности. Так обсуждают, к примеру, джентльмены в курительном клубе назначение нового министра, а дамы на званом ужине – новую шляпку герцогини Альбийской. Нечто достаточно необычное, чтоб выбиваться из рутины, но одновременно земное, близкое, понятное… без сомнений, существующее на самом деле.

– Не живой? – Онемевшие губы едва шевелились.

– Тут пока не посмотришь – не поймёшь, – ответил Лайзо обыденно. – Я б предположил, да вы опять злиться будете, Виржиния. Мол, глупости говорю, суевериями пробавляюсь, – улыбнулся он. А мне почему-то вспомнилось, что глаза у него ярко-зелёные, как дубовый лист на просвет, и таких я больше ни у кого никогда не видела. – Забудьте пока, что я вам наговорил. И правда, что ли, держитесь осторожнее, как маркиз велит. Как-никак, а он о вас заботится, хоть, вижу, вам и не всегда это по нраву.

– Вы защищаете дядю Рэйвена? – рассмеялась я от неожиданности. – Кажется, мир перевернулся.

– Покуда нет, – подмигнуло мне отражение Лайзо в стекле. – А там – кто знает, может, и перевернётся. Вы мне, леди, ту книжку с записями не покажете? Есть у меня одна мысль, да сперва взглянуть надо, проверить кой-чего.

– Записи в кабинете, – ответила я, не сразу поняв, что это прозвучало как приглашение.

Впрочем, почему бы и нет. Прислуга у меня не болтливая.

После ремонта лестницы в особняке стали молчаливыми. Теперь неурочный скрип не выдавал любителей поздних прогулок. Только старинные портреты Валтеров неодобрительно поглядывали со стен в галерее, пока мы шли к кабинету и открывали дверь. Записи леди Милдред хранились в большой шкатулке, в нижнем ящике стола. Книжка с пустыми страницами лежала поверх – её я просматривала последней.

Лайзо раскрыл записи сразу на середине, пролистнул несколько страниц, погладил корешок кончиками пальцев – и изрёк:

– Кажется мне, что нет здесь никаких чернил вовсе.

– Что вы имеете в виду? – спросила я, чувствуя себя простушкой, которую обхаживает на ярмарке хитрая гипси-гадалка. – Зачем тогда ставить даты, если не собираешься ничего записывать? А там везде даты проставлены, вверху страницы.

– А я и не говорил, что там не записано ничего, – ответил Лайзо, глядя на меня поверх книжки, и второй раз за вечер померещились мне зелёные отблески у него в глазах, хотя, конечно, разглядеть цвет в столь скудном освещении никто бы не смог. – Записано наверняка, да только не чернилами. Вы, леди, попробуйте как-нибудь перед сном раскрыть эту книжицу на какой-нибудь странице – и положить под подушку. Только день выбирайте такой, чтоб потом сразу отоспаться можно было. Вдруг что не так, – загадочно произнёс он.

Конечно, в ту ночь до экспериментов с записями так и не дошло. Я отнесла книжку в спальню, положила на полку… А потом и вовсе закрыла в ящике на ключ, от греха подальше. И не столько из-за того, что день завтра обещал быть напряженным и трудным, нет. Где-то глубоко внутри засел липкий, подленький страх, что Лайзо окажется прав. Ведь это бы означало, что у леди Милдред были такие секреты, принять которые я бы пока не отважилась.

А в довершение всех неприятностей в голове перед сном вертелись навязчиво давние слова Зельды:

«Младшенький-то мой с колдовством знается побольше меня…»

Сейчас я готова была поверить, что гадалка не шутила.

К счастью, повседневные заботы оставляли мало времени на досужие размышления.

Наплыв гостей в «Старом гнезде» чуть-чуть спал. После безумия последней недели даже такое небольшое облегчение подарило мне островок покоя – несколько шумных, но уютных вечеров. Тогда миссис Скаровски, встав на стул, громогласно зачитывала свои стихи; Луи ла Рон отпускал остроумные комментарии, вызывая наигранное негодование поэтессы; сын полковника Арча развлекал компанию, цитируя по памяти хроники битвы при Трюфо; жеманно улыбался, красуясь перед новой возлюбленной Эрвин Калле, на сей раз выкрасивший волосы в ярко-алый цвет; снисходительно наблюдали за весельем благородные дамы, ровесницы леди Милдред и её старинные подруги; а Мэдди, улыбаясь, сновала по залу с подносами, но нет-нет, да и поглядывала на часы в ожидании визита детектива.

К ночи я буквально падала с ног от усталости, но душою отдыхала.

Между тем погода устала притворяться доброй и ласковой матерью – и обернулась вздорной, жестокой мачехой. Дохнула на Бромли холодом, исхлестала улицы и крыши дождями, вспучила спокойный Эйвон паводком, а затем, точно смягчившись, стала по утрам заботливо кутать низины густым серым туманом. В день, когда должны были прийти в кофейню мои подруги, и вовсе разразилась страшная гроза, с ветром, громом и молниями. Восемь из десяти попросивших о столике отказались от визита, и лишь самые стойкие поклонники кофе отважились прогуляться по городу.

Но когда какое-то там ненастье останавливало настоящих леди?

Эмбер прибыла за четверть часа до назначенного срока вместе с Глэдис – слегка бледная, вздрагивающая из-за зловещего грохотания в небесах, но очень решительная. Следом подъехала и Абигейл со служанкой, которую сперва хотела оставить в автомобиле – и оставила бы, но Мадлен заступилась за бедную девочку и отвела её в комнатку за кухней.

– Природа сошла с ума! Нет, совершенно точно, сошла с ума! – громко заявила Абигейл, едва переступив порог. Её летнее пальто было цвета пыльной розы, блузка – цвета рассветного неба, и лишь немного более тёмным оттенком радовали глаз юбки, сверху объемные, а книзу зауженные. Розовые перчатки, розовый веер, шляпка того же тона, что и пальто, украшенная гроздьями искусственной малины – герцогиня Дагвортская была верна себе и своим цветам. – Холодно, точно в преисподней! Мне срочно необходим ваш кофе, дорогая Виржиния – тот сладкий, с шапкой из сливок и шоколадом.

– Мадлен сейчас принесёт, – улыбнулась я невольно. – Ах, Абигейл, я так рада вас видеть!

Эмбер, всегда с небрежением относившаяся к этикету, обняла старую подругу, Глэдис ограничилась словесным приветствием, но видно было, что рада она не меньше. Когда восторги первой встречи после долгой разлуки улеглись, и перед каждым оказалась чашечка кофе – «для леди» у Абигейл, имбирно-медовый у Глэдис и лимонный с перцем у Эмбер – мы, наконец, окунулись в любимую женскую стихию.

В сплетни и слухи.

– А вы слышали, как оскандалился недавно один литературный критик, мистер Эндрю Эвассен? – загадочно округляя глаза, сказала Глэдис. Эмбер, очевидно, знавшая кое-что, спрятала смешок за веером. – На званом ужине у одного фабриканта, который известен ненавистью к ширманкам, мистер Эвассен пообещал в запале разгромить стихи самых известных поэтесс Аксонии.

– А зачем? – шумно удивилась Абигейл и нахмурилась напоказ, но глаза у неё блестели – ей было весело. – Глупость какая!

– Мистер Эвассен считает, что стихосложение в частности и литература в целом – не для женских умов, – ответила Глэдис таким голосом, что сразу стало ясно, у кого на самом деле проблемы с рассудком – у критика или у поэтесс. – Итак, он собрал почти шестьсот листов со стихами, в том числе и несравненной Эмили Скаровски, а также мисс Хоуп Линкс и даже леди Элен Брайтстар, выкупил по расписке целый бочонок эля в пабе и закрылся со всем этим в кабинете на целую ночь. А утром он выбежал на площадь Трёх Фонтанов – с всклокоченными волосами, босой и в одних кальсонах, стал бегать кругами, разбрасывая листы с рукописями и выкрикивая хулу. И когда «гуси» приблизились к нему, чтобы успокоить его… или арестовать, не важно, мистер Эвассен закричал: «Я дельфин, я дельфин, море укроет меня!» – и прыгнул в фонтан.

Мы затаили дыхание.

– Фонтан цел? – спросила Эмбер за нас всех.

– У Крылатой Вестницы откололась пятка, – вздохнула Глэдис, покачивая в пальцах лорнет. – А мистер Эвассен жив и здоров, разумеется. Что сумасшедшему сделается?

От смеха у Абигейл разыгрался аппетит, и пришлось отправлять Мэдди за новой порцией пирожных. Пока мы их дожидались, то обсудили кое-какие последние новости под шум дождя и раскаты грома. Приятно было узнать, например, что выставка Джулии прошла более чем успешно и удостоилась самой высокой похвалы. Потом Абигейл по обыкновению начала бранить сэра Фаулера и сетовать на непослушание близнецов. Слушая её, леди Вайтберри хмурилась почему-то всё больше, но видно было, что думает она отнюдь не о дурном влиянии баронета на мальчишек… то есть уже на юношей. И вообще по сравнению с другими днями она необычно много молчала. В конце концов я не выдержала и, дождавшись подходящего момента, спросила, что случилось.

– Лорд Уилфилд пригласил моего супруга присоединиться к сигарному клубу, – призналась Эмбер неохотно.

– Но это ведь хорошо? – неуверенно спросила Абигейл, обмахиваясь веером. Розовые перья мягко колыхались при каждом движении. – Граф Уилфилд – человек влиятельный, репутация у него неплохая, несмотря на все эти слухи о внебрачных отпрысках. А уж сигарный клуб в Дубовых Палатах… Многие мечтают туда попасть! Я была бы не против, если бы мои мальчики там оказались. Ведь этому несносному баронету туда точно не проникнуть!

Я невольно улыбнулась – о чём бы ни зашла речь, Абигейл вернётся к сыновьям и к Фаулеру.

– Против клуба я не возражаю, женщин туда не допускают… – Эмбер неторопливо разложила веер, по одной пластинке, и так же тягуче-медленно сложила его. – Но для этого моему супругу придётся сперва навестить особняк Уилфилдов, чтобы обсудить кое-какие подробности и подписать соглашение. А там сейчас, между прочим, живёт и эта ужасная колонианка!

Веер шлёпнул по краю стола – чашка подпрыгнула на блюдце, а разговоры в кофейне притихли. Эмбер царственно улыбнулась и сделала вид, что это была неловкая случайность.

– Колонианка? – необычайно тихо переспросила герцогиня Дагвортская, и её бледное одутловатое лицо приобрело то выражение, которое принято называть опасным; вроде бы ничего особенного – лёгкий прищур, твёрдая линия плотно сжатых губ, наклон головы, а взгляд уже кажется неприятно цепким.

– Ах, да, вы ведь не знаете, дорогая Абигейл, – задумчиво протянула Глэдис, постукивая лорнетом по тыльной стороне руки. – Скажите, вам о чём-нибудь говорит имя Грэйс Купер?

К моему огромному удивлению, Абигейл нахмурилась, неопределённо махнула веером – и произнесла несмело:

– Я могу ошибаться, но, кажется, да. Мне в прошлом году преподнесли одну глупейшую книжицу, что-то вроде «Путешествие одинокой женщины по Аксонии», про опасности в дороге, достопримечательности и прочее. Всё такое пронизанное духом ширманства. Я бы это невнятное сочинение не запомнила, если бы не предисловие Кэролайн Смит.

– Профессор Бромлинского университета и математик? – выгнула Глэдис брови. – Та самая, первая женщина, которая получила учёную степень в Аксонии?

– Да, да! – взволнованно повторила Абигейл и продолжила уже более уверенно: – Автором точно была она, Грэйс Купер, колонианка. С ней что-то не так?

Мы переглянулись.

– Знаете, Абигейл, нам нужно кое-что вам рассказать… – деликатно начала Глэдис и кратко обрисовала происшествие в галерее.

Эмбер к концу повествования истерзала свой веер так, что с него начали отваливаться пёрышки. Я дождалась паузы и озвучила предположение Эллиса – не называя, впрочем, источник.

– Значит, колонианка. Да ещё ведёт себя, как героиня пьесы, – задумалась Абигейл, глядя на пирожное с орехами, вымоченными в сливочном ликёре. – Необычное сочетание! Я думаю, что у неё есть какая-то позорная тайна, которую она прячет за своими выходками! Ручаюсь за это.

Меня, признаться, безапелляционное утверждение герцогини Дагвортской привело в замешательство. Глэдис и Эмбер, судя по всему, тоже.

– А почему вы так решили? – осторожно осведомилась я.

– Ну как же! – вскинулась Абигейл. – Это же очевидно! Когда человек ведёт себя неподобающе ярко, значит, он что-то прячет или отвлекает внимание от чего-то. Например… например… Вот, незаконнорождённое дитя! – торжествующе оглядела нас она. – Наверняка за поддержкой ширманок эта мисс Купер прячет грехи юности!

– Возможно, – задумалась я. – Или она влюблена в неподобающего человека и прячет свои чувства за мнимой холодностью ширманок.

Эмбер небрежно повела веером и произнесла саркастически:

– Или она только изображает колонианку, а на самом деле шпионит на Алманию.

– Или она только изображает женщину, а на самом деле – переодетый мужчина и алманский шпион, – в тон ей ответила Глэдис, а я поёжилась, вспомнив синяки на руке от слишком крепкого пожатия. – Не стоит увлекаться изощрёнными интригами, наверняка всё гораздо проще. И, кстати, если мисс Купер действительно написала книгу, то разузнать биографию этой девицы ничего не стоит.

Мне в голову пришла сумасбродная идея – привлечь к делу маркиза. К тому же и Эллис советовал нечто подобное…

– Кажется, я знаю, кто может помочь нам. Правда, потребуется время, наверное, неделя или две, – добавила я, вспомнив, что дядя Рэйвен до сих пор не удосужился даже навестить меня.

– Неважно, сколько времени, – отмахнулась изрядно повеселевшая Эмбер. – Пока мы можем попробовать разузнать что-нибудь самостоятельно.

И воцарилось молчание. Абигейл выжидающе смотрела на меня, я – на Эмбер, Эмбер – на Глэдис, а Глэдис – на кофейник. Шумел дождь за окном, изредка тучи разрывали вспышки молний, и тогда оконные стёкла дрожали от грома. Посетители кофейни негромко переговаривались; тихо и хрипловато пела граммофонная пластинка; Мэдди, застыв в коридоре между кухней и залом, поглядывала то на парадные двери, то в сторону чёрного хода. Время тянулось томительно… И так продолжалось, пока Глэдис не улыбнулась вдруг торжествующе своим мыслям и не сказала:

– А я ведь знаю, где мы сможем незаметно проследить за мисс Купер. Самое забавное, что эту идею мне подсказала леди Уилфилд, сама, лично, ещё в галерее… Леди, как вы относитесь к скачкам – точнее, к прогулке после скачек в парке Дэйзи-Раунд, где под открытым небом каждое пятое воскресенье собираются лучшие уличные художники?

– Прекрасная идея, – ни секунды не медля, согласилась Эмбер. – Скачки ведь пройдут в эти выходные?.. О, святые небеса, я не успею заказать новую шляпку!

– Можно сразу отправиться в парк, вход есть не только со стороны ипподрома, – предложила Глэдис. – Меня скачки также не интересуют. К тому же если мисс Купер изменит планы и не появится на ипподроме, то мы зря потеряем целый день.

– Но если она решит не заглядывать в Дэйзи-Раунд после скачек, то мы тоже потеряем время, – возразила герцогиня Дагвортская, понизив голос – атмосфера заговорщичества и общей тайны действовала и на неё. – И к тому же упустим шанс понаблюдать за ней. Кто знает, может, и последний!

Глэдис взмахнула лорнетом:

– Глупости. День, проведённый среди картин, не может считаться потерянным.

– Не могу не согласиться, но хотелось бы гарантий, потому что лорд Уилфилд хотел бы уладить формальности с моим супругом до середины месяца, а мисс Купер…

– Вот если бы узнать наверняка!

Леди Вайтберри и леди Абигейл говорили уже в унисон, леди Клэймор недовольно постукивала лорнетом по запястью, готовя аргументы и контраргументы, и постепенно я начала терять нить рассуждений. Мэдди, работы для которой из-за отсутствия посетителей почти не было, решила поменять пластинку в граммофоне, и вместо размеренной, усыпляющей мелодии зазвучала сумбурно-весёлая. Две престарелые дамы, знакомые ещё с леди Милдред, поднялись и решили уйти, воспользовавшись временным затишьем в грозе, и мне пришлось исполнить долг хозяйки «Старого гнезда» и проводить их. А когда я вернулась, то подруги уже договорились между собою и составили подробнейший план разоблачения ненавистной колонианки, в который тут же принялись меня посвящать.

Разумеется, со всеми бесчисленными подробностями и деталями.

– Подождите, – сдалась я на третьей минуте, с трудом справившись с искушением попросить Мадлен принести мне письменный прибор и тетрадь. – Кажется, я немного запуталась. Имейте снисхождение к человеку, по весьма уважительной причине далёкому от всего светского, и объясните хотя бы для начала – что это за скопление уличных художников в Дэйзи-Раунд?

Лицо Глэдис приобрело такое же выражение, как у некоторых святых-страстотерпцев с особенно талантливых икон.

– Виржиния, только не говорите мне, что не знаете ничего о сэре Джоне Бэйрде и его глухонемой дочери Дэйзи? – не поверила она.

…Пришлось поверить.

История баронета Джона Бэйрда оказалась печальной и романтичной.

Родился он в начале прошлого века. Младший сын владельца не слишком процветающего паба, Джон мог рассчитывать лишь на самое скромное наследство – говоря проще, был бедняк бедняком. И угораздило же его влюбиться первую красавицу городка, неприступную Клариссу Литтл. Причём неприступной её дело не что иное, как суровый нрав папеньки, потомственного офицера и страшного гордеца. Обладая солидным достатком и не менее солидной родословной, он хотел выдать дочь замуж не за кого-нибудь, а за аристократа. Пусть и плохонького, но с титулом…

Или на худой конец за богача.

Сама Кларисса Литтл, как поговаривали, таким раскладом была недовольна. Ещё бы – ей стукнуло уже двадцать шесть лет, «недостойных» женихов папенька отпугивал, а достойные появляться на горизонте не спешили. Неприятная слава старой девы и «вздорной ведьмы» постепенно замещала разговоры о красавице с косами что текучее золото… Потом знающие люди шептали, что однажды Кларисса не выдержала и вышла ночью на перекрёсток, чтобы заключить сделку с потусторонними силами. И страшный человек в алых одеждах, с кленовыми листьями в волосах и выбеленным лицом выставил свою цену за чудо. Какую – никто не знал. Но через месяц бедолага Джон вдруг нашёл у подножья холма клад – сундучок с золотом, выкупил землю и титул баронета, а через год вновь посватался к Клариссе.

И на сей раз суровый отец не отказал в благословении. Ещё бы, ведь жених был «правильный»!

Кларисса Литтл стала леди Бэйрд. В положенный срок она родила прелестную девочку, и счастливые родители не сразу поняли, что не так. И лишь потом они осознали – ребёнок начисто лишён слуха. Разумеется, это приписали «сделке» Клариссы с незнакомцем с перекрёстка. Но так или иначе, а девочка росла подобно другим детям и с возрастом всё хорошела.

Звали её, разумеется, Дэйзи.

Сэр Джон Бэйрд любил дочь без памяти, пожалуй, даже больше, чем всех других своих детей – мальчишек, как на подбор. Он старался сделать так, чтобы она ни в чём не нуждалась и чувствовала себя маленькой принцессой. И когда Дэйзи проявила интерес к живописи – сперва нанял для неё учителя, а затем стал выводить в галереи.

Всё было хорошо, пока на исходе шестнадцатого года девочка не заболела.

Как ни старались врачи, обнаружить корни загадочной хвори им не удавалось. И вскоре стало ясно, что Дэйзи до лета не доживёт. И тогда отец, чтобы порадовать её напоследок, собрал в парке перед особняком столько картин, сколько смог. Увы, на зов откликнулись по большей части бедные художники, но многие из них отнеслись к больной девочке с искренним сочувствием.

Конечно, картины не исцелили Дэйзи. Она умерла в последнюю весеннюю ночь. Но в течение ещё многих лет сэр Джон Бэйрд в благодарность раз в несколько месяцев собирал художников в своём парке и приглашал тех, кто мог заинтересоваться и купить картины. Многое он выкупал сам. Баронет дожил до шестидесяти лет и оставил после себя большую коллекцию живописи – и традицию собирать «уличную выставку» трижды за весну и лето.

А примыкающий к ипподрому парк назвали Дэйзи-Раунд.

– Откровенно говоря, ничего интересного в этой выставке нет, – призналась Глэдис, заканчивая долгий рассказ. – Однако иностранцы, тем более заинтересованные в искусстве, всегда её посещают, ведь ничего подобного на Континенте нет. И леди Уилфилд, большая поклонница уличной живописи, намекнула мне в галерее, что хотела бы похвалиться перед гостьей парком Дэйзи-Раунд.

– Что ж, значит, шансы встретить там мисс Купер действительно очень велики, – подытожила я. – Согласна, попробовать стоит. Только внесём в планы небольшое дополнение…

– Что именно? – заинтересовалась Эмбер.

Я улыбнулась.

– «Кого», моя дорогая. Не «что», а «кого».

Пообещать леди сюрприз было легко, а вот уговорить его…

– Нет, Виржиния. У меня труп разлагается не по дням, а по часам, и к тому же этот мерзавец Эшли предоставил своему водителю Освальду Ривсу железное алиби. А он не только его водитель, между прочим, но и мой главный подозреваемый! Представляете, сколько мне теперь придётся опрашивать слуг, друзей и случайных свидетелей, чтобы выявить несостыковки? Кошмар просто!.. Что? Тарталетка с мясным суфле и оливками? Давайте сразу парочку!

Придвинув к Эллису блюдо поближе, стараясь не обращать внимания на разговоры и смех за ширмой – вечером кофейня была заполнена до отказа – я подкупающе улыбнулась поверх чашечки с кофе.

– Это займёт не больше часа. Подумайте, Эллис – вы отвлечётесь от дел, отдохнёте, может, со сменой обстановки вам в голову придёт гениальное решение…

– Гениальные решения приходят к гениям, – вздохнул Эллис и с силой потёр пальцем над бровью, жмурясь. – Мой удел – нудная методичная работа, сопоставление деталей, допросы, улики, трупы и провокации… И вообще мне нужна не прогулка, а здоровый ночной сон.

– У меня отличный повар, – туманно намекнула я.

Эллис скептически выгнул бровь.

– …и мне ничего не стоит попросить слуг, скажем, собрать корзинку для пикника. Жаркое в горшочках, свежий хлеб…

– Виржиния, подкупать честного человека едой – унизительно!

– …копчёные свиные рёбрышки с перцем и картофелем, воздушный пирог с рыбой, марципановые рулетики…

– М-м-м…

– …коричное печенье, яблоки в сахарной глазури, клюквенный морс…

– Я согласен, – с разнесчастным видом сдался на милость победителя Эллис. – А можно вместо клюквенного морса имбирный чай?

– Конечно, можно, – кивнула я.

Оставалось только улучить минутку и сбежать на кухню, чтобы записать всё то, что мне только что пришлось опрометчиво наобещать.

Так или иначе, это был первый успех в противостоянии с мисс Купер. Мой отец часто говорил, что выбрать правильных союзников – значит наполовину одержать победу.

Чем ближе становилась дата проведения скачек – и нашей вылазки! – тем чаще посещали меня тревожные мысли. Вдруг будет дождь, туман, и выставки не будет? Вдруг леди Уилфилд передумает вести гостью на скачки? Вдруг колонианка заметит слежку – как мы будем оправдываться тогда?

Но, к счастью, обошлось.

Природа смилостивилась и обошлась без дождей, одним туманом – густым, знобким, а близ Смоки Халлоу ещё и горьким от копоти фабрик. Время от времени облака пробивало настырное солнце, и тогда наконец-то верилось, что вот-вот настанет настоящее лето. Ветер дул с окраин, из-за кромки бромлинского «блюдца», и воздух был напоён не миазмами Эйвона, но запахом леса – и моря, которое мерещилось мне с некоторых пор постоянно.

Кофейню мы с Мадлен покинули вскоре после полудня. Сперва, правда, пришлось заехать в особняк, сменить платье и забрать оговоренную заранее корзину с провизией. Эллис обещал подойти немного позднее, сразу в парк; я слегка волновалась, не разминёмся ли мы, но детектив до сих пор никогда меня не подводил, поэтому оставалось только списать беспокойство на усталость и недостаточность сна. Мадлен, к слову, тоже выглядела не совсем отдохнувшей, хотя в последние дни наплыв посетителей в «Старом гнезде» несколько спал.

– Может, это мне стоит нести корзинку? – спросила я, не выдержав, когда Мэдди запнулась на дорожке и едва не упала – спас положение Лайзо, вовремя подхвативший девушку под локоть. – В конце концов, это и мистер Маноле может сделать, так было бы даже правильнее.

Но Мадлен решительно помотала головой, прижимая к себе корзинку, и сердито сверкнула глазами. На щеках цвёл яркий румянец.

– Я б помог, – тихо сказал Лайзо в сторону, отчего-то улыбаясь. – Да мать меня всегда учила – коли женщина чего решила, отойди с дороги – затопчет.

– Кхм? – деликатно кашлянула я, и нахальный гипси сделал вид, будто ничего и не говорил, а мне просто послышалось. Мэдди, осознав, что на корзинку больше никто не покушается, с облегчением вздохнула.

До парка мы добрались быстро. И, увидев его ещё издалека, я пожалела, что никогда не бывала здесь раньше.

В отличие от множества парков в Марсовии и Романии, которые мне довелось увидеть во время путешествия, Дэйзи-Раунд был не регулярным, а пейзажным. С трудом верилось в то, что смертный человек создал такую красоту; казалось, что просто чья-то чуткая рука вписала мосты и беседки в окружающий пейзаж, небрежно расчертив густые заросли красноватыми дорожками. Но, тем не менее, и к вертким ручьям, и к холмам, и к живописным овражкам был причастен человеческий гений. Где-то люди пользовались возможностями рельефа, но кое-где пришлось делать насыпи или наоборот впадины, проводить каналы с неровным руслом и обрамлять тростником тихие заводи. Цветы словно выросли здесь по своей прихоти, и даже сладкие белые розы, оплетающие мшистые валуны, выглядели гостьями из дикого леса.

А в самом сердце парка, недалеко от старого особняка Бэйрдов, на огромной рукотворной поляне раскинулась выставка под открытым небом, излюбленное место уличных художников, ищущих счастья – и коллекционеров, ищущих дешёвые таланты.

– Леди Виржиния, мне как, лучше здесь вас подождать или сопроводить? – поинтересовался Лайзо весело, помогая мне выбраться из автомобиля.

– Судя по вашему дерзкому тону, вы настаиваете на втором варианте, мистер Маноле, – вздохнула я. Мадлен, прижимая к себе корзинку, оглядывалась по сторонам в поисках детектива. – Но лучше побудьте здесь. Тем более корзину мы с собою не берём, верно, Мэдди? Не будет же Эллис бегать с ней по всему парку.

– А тут и Илоро будет? – Лайзо так удивился, что даже вспомнил имя, данное детективу гипси. – Ай, Эллис то есть, – поправился он, увидев выражение лица Мэдди. – Стало быть, дело серьёзное, не простая прогулка? Что ж вы задумали, если не секрет?

Мадлен беззвучно фыркнула и прижала указательный палец к губам, а потом резко отвела в сторону.

– Нет, не думаю, что мистер Маноле проговорится, – ответила я подруге, и затем обернулась к Лайзо: – Ничего серьёзного, развлечение для трёх скучающих леди и одной ревнующей. Будем следить за колонианкой, мисс Купер… Может, вы запомнили, мы встречали её в галерее Уэстов недавно. У мисс Купер была очень запоминающаяся брошь в виде чучелка колибри и сумочка, сплошь расшитая пайетками.

– А, эта, – сразу вспомнил Лайзо. – Помню такую девицу. Ну, если увижу что интересное – сразу вам и расскажу.

– Благодарю, мистер Маноле, – кивнула я, улыбнувшись. – Мадлен, идём, нас уже ждут… Нет, корзинку мы не берём!

Провизию мы всё-таки оставили в машине – под охраной Лайзо, который, готова поклясться, тихонько посмеивался. Но вот над нами или над Эллисом – большой вопрос.

К условленному месту я подошла не первой. На скамье под раскидистым дубом уже ожидали леди Абигейл и Глэдис. Неподалёку я заметила и Сеймура, беседовавшего с незнакомым мне джентльменом – значит, Клэйморы прибыли вместе, хотя вряд ли Глэдис рассказала супругу о цели поездки. Герцогиню Дагвортскую же сопровождала только служанка, которую, впрочем, она тут же отослала, как только увидела меня.

– Дорогая моя, наконец-то! – Абигейл, на сей раз облачённая в тёмно-розовый и лиловый цвета, поднялась со скамьи. – Мы не ошиблись, хвала небесам! Мисс Купер здесь, мы её уже видели. Она ушла с ипподрома, не дожидаясь окончания скачек, представляете, какая невоспитанность?! И леди Уилфилд ей потакает, не ожидала такого от женщины её происхождения и воспитания.

– Леди Уилфилд будет делать то, что скажет лорд Уилфилд, – небрежно повела лорнетом Глэдис. – Жаль. Она весьма достойная леди.

– Таков обычный порядок вещей, к сожалению – ведь достоинством леди долго считалось и беспрекословное подчинение супругу, – отмахнулась я, оглядываясь по сторонам. Ни Эмбер, ни Эллиса не было видно, хотя людей вокруг хватало. – Подождём ещё леди Вайтберри или попробуем проследить за мисс Купер?

– Я в сомнениях, – призналась Глэдис. – С одной стороны, не хочется упускать благоприятную возможность – вдруг эта колонианка уйдёт? А с другой… Мы можем и разминуться с леди Вайтберри ненароком.

Мэдди прикоснулась к моему рукаву, привлекая внимание, а затем указала пальцем на себя, на меня, на лабиринт из картин и длинных деревянных реек. Потом она обвела широким жестом Абигейл и Глэдис – и повернула руку ладонью вниз.

– Хочешь сказать, что мы можем попробовать найти мисс Купер, а леди Абигейл и леди Клэймор подождут здесь? – уточнила я. Мадлен с энтузиазмом кивнула – и куда делась сонливость! – Неплохое решение. Как вы считаете?

– Идите, – щедро разрешила герцогиня Дагвортская. – В последний раз мы видели её в северной части выставки, среди каких-то пятнистых пейзажиков.

– Это виды Бромли в стиле импрессионизма! – искренне возмутилась Глэдис. Голубое перо на шляпке гневно качнулось. – Между прочим, весьма любопытные, у этой Купер неплохой вкус, если она ими заинтересовалась… Ах, Виржиния, простите, я увлеклась.

– Ничего, – я улыбнулась. – Зато теперь мы точно узнаем правильное место. Верно, Мадлен?

Оставив подруг, я вместе с Мэдди углубилась в импровизированную выставку. Сделана она была по принципу лабиринта – путаница не слишком широких «коридоров», ограниченных переборками из прибитых к столбам реек. Эти же переборки служили и стендами для картин. Некоторые художники пытались привлечь внимание к своим работам весьма экзотическими способами – яркой одеждой, декламацией стихов… Один высокий и худой, как жердь, седоватый мужчина жонглировал цветными шариками. Подойдя ближе, я увидела, что на его картинах изображены циркачи – девочки-гимнастки, силачи, укротители тигров, канатоходцы… Одно полотно затронуло меня всерьёз. Там была нарисована девушка в старомодном чёрном платье, с подоткнутой спереди почти до колен юбкой и широким-широким воротником на жёстких стержнях. Глаза девушки скрывались за тёмной шёлковой лентой с огромным бантом у виска. Руки были раскинуты в стороны, левая чуть выше правой, неестественно вывернутой ладонью.

Девушка шла босиком по тонкому канату, и казалось, что вот-вот она потеряет равновесие – и упадёт.

В темноту.

По спине у меня пробежала дрожь, и я отвернулась.

И в этот самый момент Мадлен тронула меня за плечо, привлекая внимание…

…Сквозь незанятое пространство реечной перегородки было видно следующий ряд – как раз с импрессионистскими пейзажами. Я узнала приземистую фигуру леди Уилфилд, затем разглядела и самого графа в старомодном костюме… А чуть в отдалении от них стояла, беседуя с художником и ослепительно улыбаясь, мисс Купер – в ярком платье, синем с оранжевыми розами, и в расшитом серым бисером удлиненном болеро.

Я захотела подойти поближе и стала оглядываться в поисках прохода, когда меня окликнули знакомым голосом – правда, необычно тихо.

– Не надо, Виржиния. Вас заметят.

– Эллис! – Я обернулась, просияв от радости. Детектив стоял буквально в шаге от дорожки, прячась от публики за развесистым кустом жасмина. – Вы здесь! И уже давно?

– Достаточно давно, – кивнул он, неловким движением поправляя клетчатый шарф, и повторил: – Не ходите за ней. Не так открыто.

– Почему? – удивилась я. – Мисс Купер так наблюдательна?

Из-за облака на мгновение пробилось солнце – слепящая золотая вспышка в мутной пелене.

– Не она, – качнул головой Эллис. – Её спутник. Знаете, она обратилась к нему – «мистер Фокс», такая лисья фамилия… Но он больше похож гадюку с оклендских болот. Чёрную и откормленную… и чуткую к чужим шагам. Будьте осторожнее, Виржиния.

Я вспомнила присланную Финолой Дилейни змею – и содрогнулась.

– Думаете, мисс Купер находится под влиянием… преступника?

– Почему же сразу «преступника», – вздохнул Эллис. – Вы хоть что-нибудь разузнали об этой девице? Происхождение, биографию и прочее? Нет? Ну, конечно, главное – придумать план слежки, созвать толпу дилетантов, а занудной работой пусть занимается кто-нибудь другой… Не обращайте внимания, Виржиния, – поправился он быстро, заметив, как мечтательное выражение лица у Мэдди сменяется многообещающе-мрачным. – Это у меня, так сказать, весенний сплин. Или летний. Вам какой больше нравится?

Не переставая болтать, он увлекал меня всё дальше по лабиринту мира живописи, пока мы, совершив какой-то невероятный манёвр, не оказались с противоположной стороны от «импрессионистского уголка», прямо за щитами из реек. Сквозь щели между вывешенными картинами мисс Купер и её спутника было прекрасно видно – правда, на сей раз со спины.

– Ну, так-то лучше, – удовлетворённо заметил Эллис. – А теперь будем осторожно, неторопливо следовать за ними по параллельной линии без риска встретиться на ближайшем перекрёстке.

Вспомнив, куда вела дорожка, по которой мы с Мэдди с такой горячностью устремились за колонианкой и её таинственным спутником, я покраснела. Совсем немного, но детектив заметил и улыбнулся.

– Вы что-то говорили о биографии мисс Купер? – осведомилась я, чтобы перехватить инициативу. – Очевидно, вы уже в точности всё узнали?

– И даже заглянул в её смешную книжку, – весело согласился Эллис. – И могу сказать вам одно. Если эта девица – фальшивка, то невероятно талантливая и, по меньшей мере, знакомая с оригиналом лично.

– Поясните, – коротко попросила я. – Талантливая – то есть «талантливая актриса, способная сыграть настоящую мисс Купер исключительно правдоподобно и обмануть всех»?

Мэдди ускорила шаг, чтобы поравняться с нами, и вздрогнула, услышав слово «актриса». Детектив взглянул на неё искоса и почему-то понизил голос:

– Да, совершенно верно. Впрочем, склоняюсь к тому, что она всё же настоящая. Аргумент первый – полное внешнее сходство, – начал перечислять Эллис, загибая пальцы. И, как уже много-много раз до этого, в груди у меня на секунду появилось пронзительно-щемящее чувство из-за контраста между аристократически светлой кожей, изящными запястьями и грубой, дешёвой тканью рукава. – Ваш замечательный друг ла Рон, у которого дома целая коллекция газетных вырезок, снабдил меня небольшой статейкой про эту самую Купер и её дружбу с бромлинскими ширманками. Так вот, статья, может, и небольшая, но фотография там была приличная. И женщина из газеты – точь-в-точь как наша Купер, даже дохлая птичка имеется.

– Похоже, колонианка верна своим привычкам, – невольно рассмеялась я. – И одевалась она тогда также ярко?

– С большим вкусом, – не моргнув глазом, ответил Эллис. – С возрастом недостатки усугубляются, очевидно. Кстати, ей уже ни много ни мало – двадцать семь лет…

…Грейс Купер была младшей дочерью весьма состоятельных родителей. С детства её холили и лелеяли, но кумиром девочки стала почему-то не скромная, исполненная достоинства мать, происходившая из младшей ветви аристократического марсовийского рода, и не хладнокровно-расчётливый отец, сколотивший целое состояние на железных дорогах, а меньший из старших братьев, романтичный мальчишка, жаждущий справедливости во всём.

– Надо полагать, свободомыслие привил сестричке именно он, – предположил детектив, издалека сверля глазами спину мисс Купер. И только сейчас – видимо, из-за рассказа о матери колонианки – я обратила внимание на осанку. Держалась мисс Купер практически идеально. – Когда сперва, как в насмешку над чопорными традициями Колони, водил её на собрания тайного клуба своего колледжа – в качестве талисмана, я полагаю, потому что наверняка в детстве Грейс была прехорошенькой. Этакая куколка, представляете?

И, видимо, в качестве талисмана же старший брат взял юную мисс Купер с собой, когда принял участие в студенческих беспорядках.

Взял с собою, забросил в гущу удивительных событий – а сам исчез; он не был найден ни живым, ни мёртвым.

В этой части история становилась туманной. Мистер и миссис Купер использовали всё своё влияние, чтобы найти сына – и успокоить безутешную после потери любимого брата Грейс. К тому времени ей сравнялось пятнадцать, список возможных женихов занимал три листа, не меньше, а Колонь виделась наипротивнейшим местом в мире.

Когда девушка попросила о путешествии на старый материк, родители возражать не стали.

– Она поехала с сопровождением – вот и всё, что сказано в биографической справке в предисловии к книжице, – задумчиво протянул Эллис. – С сопровождением – не с родителями. Что это было за сопровождение, если учесть состоятельность Куперов? Компаньонка, служанка… и телохранитель?

– Мистер Фокс? – тихо спросила я. Эллис кивнул:

– Почему бы и нет? Это объяснило бы многое. И повадки, и абсолютное доверие к нему мисс Купер… А может, он ловкий мошенник, который просто пользуется её состоянием.

Я пригляделась к мистеру Фоксу. Даже издалека было видно, пиджак у него дешёвый – не намного дороже, чем, например, у Эллиса.

«Если это и мошенник, то тратить её деньги на себя он не спешит», – подумалось мне.

– Всё возможно. А с ширманками она связалась во время первого путешествия?

– Тут сколько-нибудь надёжных источников нет, – пожал плечами детектив. – К тому же домой Грейс Купер не возвращалась почти пять лет. Судя по туманным оговоркам в предисловии, она много встречалась с представителями студенческих общин повсюду, от Алмании до Аксонии.

– Искала брата? – предположила я, и Мэдди закивала – эта романтичная версия ей сразу понравилась.

– Или налаживала связи, – загадочно ответил Эллис, явно не собираясь делиться своими соображениями. – В любом случае, вернулась она совершенно другим человеком. В Колони Грейс Купер надолго не задержалась, а через несколько лет дописала книжку о путешествиях и приобрела некоторую известность в кругах ширманок, и теперь ездит по обоим материкам, наслаждаясь жизнью.

За разговором я и не заметила, как ряды картин вдруг закончились. Точнее, закончились только для нас, потому что наш «коридор» был внешним по отношению к тому, по которому шли Уилфилды и их гости. Мы оказались у выхода из галереи под открытым небом, а они…

– Развилка, – прошептал Эллис, с досадой стаскивая кепи. Волосы растрепались – седые перемешались с чёрными, как соль с перцем, и не разберёшь, какой цвет… – Моя ошибка, я должен был запомнить. Но кто же знал, что они вздумают разделиться?

Уилфилды и мисс Купер отправились на новый круг – направо. А мистер Фокс свернул влево, к прорехе в неплотных стенах галереи-лабиринта.

– Нас заметили? – спросила я, чувствуя, как сердце начинает биться быстрее. Солнце мелькало в разрывах туч, словно неслось куда-то с невероятной скоростью, но то был обман зрения – на самом деле усилившийся ветер просто сгонял тучи к горизонту.

– Исключено, – мотнул головой Эллис и зажмурился. – Что делать, как поступить… Ох, надеюсь, святой Кир Эйвонский заступится за меня перед вашим маркизом, если что-то случится, – посетовал он вдруг тревожным голосом.

Мэдди от неожиданности беззвучно рассмеялась, и у меня тоже губы дрогнули в улыбке:

– Думаете, вам понадобится помощь святых?

– Понадобится, – неожиданно серьёзно ответил Эллис и посмотрел мне прямо в глаза. – Когда маркиз узнает, о чём я вас попросил… Виржиния, за Фоксом придётся пройти вам, потому что он уже раз видел меня, а мисс Купер, наоборот, знакома с вами. Что бы ни случилось, через полчаса часа встречаемся там же, где я сегодня вас окликнул. И, прошу, будьте очень осторожны! Мадлен, я на вас рассчитываю, – неожиданно подмигнул он девушке.

И, ловко поднырнув под рейку, Эллис оказался на той же линии, где ещё минуту назад была мисс Купер и Уилфилды.

Я оглянулась в поисках мистера Фокса – и почти сразу заметила скучный серый пиджак впереди, на дорожке, среди пресытившихся искусством и медленно прогуливающихся людей. Мадлен сжала мою ладонь.

Мы переглянулись – точно два зеркала развернули друг к другу. Моё любопытство и азарт – и её, и общий кисловатый привкус тревоги, как древесная сырость в свежем воздухе парка.

– Если что, сделаем вид, что возвращаемся к автомобилю, – серьёзно предложила я и поправила шляпку. – За корзинкой.

Вместе с азартом в висках молоточком стучало чувство тревожного сожаления о том, что револьвер остался сегодня в особняке.

Для пасмурной погоды в парке было слишком людно. Судя по нарядам и долетавшим изредка обрывкам разговоров, многие пришли на выставку сразу после скачек. Обворожительные дамы в сопровождении галантных – видимо, выигравших на удачной ставке – кавалеров неспешно прогуливались по извилистым дорожкам; кто-то хотел пройтись вдоль рядов картин и щегольнуть тонким вкусом, едко отозвавшись о талантах живописцев, кто-то просто наслаждался природой. Тянулись долгие беседы, звучал смех, а ветер доносил отрывки вдохновенной декламации со стороны выставки, и эхо диспутов об искусстве, и даже тонкий, дрожащий голос скрипки… Солнце то выглядывало, то вновь ныряло в ватную пелену, и в быстро меняющемся освещении одно и то же лицо могло показаться то мрачным, то веселым, а один и тот же цвет – то траурно-чёрным, то сапфирово-синим.

С одной стороны, это было хорошо, потому что в таком хаосе даже мастер заметит слежку не сразу, особенно если сыщицы – две особы столь невинного вида, как мы с Мадлен.

С другой стороны… Как же трудно было не выпустить неприметный пиджак мистера Фокса из виду!

Наверное, если бы не Мэдди, я бы так и отстала. Но она, проследив за секретарём с полминуты, вдруг остановилась и сосредоточенно нахмурилась, явно просчитывая что-то мысленно. Затем посмотрела ещё раз на поляну, на толчею, на разбегающуюся сеть дорожек…

– Надо идти туда? – тихо спросила я, когда Мадлен тронула меня за рукав – очень решительная и даже капельку опасная сейчас, несмотря на слегка старомодное платье в зелёную клетку, легкомысленные рыжие кудряшки-пружинки и смешные куцые пёрышки на шляпке. – Ты уверена?

Она кивнула и, поведя рукой вдоль линии убегающей к лесу дорожки, скрестила указательные пальцы – и потом сжала правую руку в кулак, азартно сверкая глазами. Для того, чтобы расшифровать пантомиму, мне пришлось самой присмотреться к направлению, в котором двигался мистер Фокс, и к пути, который предлагала Мэдди.

– Дорожки пересекутся? – уточнила я. – Вероятно, уже дальше в парке, под деревьями? А он не свернёт никуда?.. – сказала я и осеклась.

В той стороне, куда так целенаправленно шёл мистер Фокс, находилось только одно сколько-нибудь значимое место – ровная площадка недалеко от главного входа в парк, появившаяся совсем недавно. Там с недавних пор принято было оставлять автомобили.

– Лайзо… – прошептала я и, поймав вопросительный взгляд Мадлен, пояснила: – Лайзо ждёт нас в машине. То есть мистер Маноле, – поправилась я, чувствуя, как скулы опаляет румянец. – Не смотри на меня так. Я хочу сказать, что мы можем рассчитывать на его помощь в крайнем случае. И вообще, Фокс может встречаться с кем-нибудь и в парке, а не на той площадке – где угодно, под любым деревом…

Мэдди улыбнулась и, легонько сжав мои пальцы, свернула на выбранную дорожку. Я поспешила за подругой.

На центральной поляне гуляющих было много; но чем дальше в парк, тем меньше их становилось. В тени старых деревьев, под шёпот ветра в листве и скрип узловатых ветвей, опасность из маняще-книжной становилась настоящей, осязаемой. Усугублялось это чувство неуверенностью – я так толком и не поняла, что именно должна увидеть или услышать, наблюдая за Фоксом. Или…

Или Эллис нас просто отослал прочь от истинной опасности?

«Нет, глупости, – пронеслось у меня в голове. Я нахмурилась и ускорила шаг, обгоняя Мэдди. – Эллис же объяснил причину. Да и чем может быть опасна дурно одетая женщина посреди людного парка?»

Представилось вдруг, как мисс Купер замечает Эллиса и начинает вести себя с ним так же, как с сэром Вайтберри. Комплименты, крепкое рукопожатие, неприкрытый интерес… В голове выстроилась цепочка причудливых ассоциаций, и результат меня так насмешил, что я озвучила его вслух, шёпотом – для Мэдди:

– Если Грейс Купер позволит себе флирт с нашим детективом, то познакомим её с доктором Брэдфордом. Полагаю, даже если они друг друга не уравновесят, то мы хотя бы неплохо развлечёмся.

Мадлен замедлила шаг – и рассмеялась беззвучно.

А мне стало любопытно – насколько далеко отважилась бы зайти мисс Купер в своём развязанном поведении с человеком, который сам готов допустить её сколь угодно далеко?

Вскоре тропинка начала резко заворачивать влево. Мы с Мадлен стали идти немного медленнее, чтобы не столкнуться с Фоксом прямо на развилке. Когда вторая дорожка стала видна за деревьями – красный песок, уже порядком втоптанный в землю, и просветы в кронах – и вовсе пришлось остановиться. Я задержала дыхание, вслушиваясь, чтобы хоть по шагам определить, где находится секретарь мисс Купер.

И – ничего.

Шелесты и шорохи, редкие трели птиц – из тех, что поздней весною и ранним летом поют без оглядки на погоду – и скрип узловатых дубовых ветвей на ветру. Это продлилось минуты с полторы, а затем…

– Слышишь? – выдохнула я, оглядываясь на Мэдди. Она серьёзно кивнула и указала пальцем в сторону поляны. – Он сейчас позади? Святая Роберта, если мы сейчас останемся здесь, то он нас точно увидит, а спрятаться…

Как назло, подлесок тут был не особенно густ. И если Мадлен в её зеленоватом платье ещё могла спрятаться, то я, опрометчиво выбравшая весьма яркий оттенок синего, сияла в пасмурном лесу, как клочок неба среди туч.

Шаги приближались. Смокли и взметнулись птицы совсем рядом, порыв ветра хлестнул наотмашь по широкой кроне ивы и полетел дальше, вскользь задевая верхушки деревьев…

– Вперёд, – вдруг осенило меня. – Мы пойдём перед ним, а не за ним. Так он точно не заподозрит слежку, а сворачивать с дорожки здесь некуда.

Не знаю, насколько удачной была моя идея, но времени на размышления не осталось. Мы с Мадлен миновали развилку и сделали вид, будто неспешно прогуливаемся, как и полагается леди и её компаньонке в красивом, совершенно безопасном парке.

Оставались сомнения, что шёл за нами не мистер Фокс, но они вскоре развеялись; Мэдди, незаметно обернувшись и кинув быстрый взгляд из-под полей шляпки, подтвердила жестом, что это был именно он. До площадки, где ждал Лайзо, оставалось ещё несколько минут неторопливым шагом. Но Фокс, похоже, торопился. Понаблюдав за нами некоторое время и убедившись, что мы увлечены разговором – точнее, говорила только я, причём отчего-то исключительно о финансовых делах кофейни, а Мэдди кивала, изображая интерес – он обогнал нас.

Точнее сказать, сперва он нас просто догнал, но сразу обойти не смог. Мы шли неторопливо, как и подобает благородным особам, и тропинка была весьма узкой, а трава по бокам – высокой и мокрой после дождя. Пачкать отглаженные брюки Фокс, как я и рассчитывала, не захотел. Сначала он просто многозначительно сопел и покашливал за спиной, но потом, увидев, что дорогу ему никто уступать не собирается, наконец заговорил:

– Простите, мэм… Вы не пропустите меня? Я очень спешу.

Если б Эллис заранее не предупредил меня насчет Фокса, я бы никогда не подумала, что этот человек с приятным алманским акцентом и нотками смущения в голосе действительно опасен.

– Пропустить? – как бы растерянно откликнулась я и обернулась. – Ах, да, конечно, сэр, прошу прощения, – склонила я голову и подала знак Мэдди. Мы вдвоём посторонились.

– Что вы, мэм, это я должен извиняться за то, что побеспокоил вас.

– О, сэр, не стоит… Доброго дня!

– Доброго дня и вам!

Мистер Фокс прошёл мимо, обернулся, чтобы поблагодарить меня, и вежливо, хотя и слишком глубоко – как слуга – поклонился.

И лишь тогда я впервые, пусть и не слишком тщательно, разглядела его.

Он оказался немного выше меня – ровно на ладонь, учитывая каблуки. Фигура его выглядела соразмерной, хотя и несколько грузной. Вероятно, Фокс был из породы тех мужчин, что в ранней молодости очень много внимания уделяют своему телесному здоровью и силе, но со временем начинают лениться и несколько «оплывают». Впрочем, та же лёгкая полнота позволяет им выглядеть моложе своего возраста. Секретаря мисс Купер выдавали нитки седины в волосах и особое выражение глаз, какое я иногда видела у маркиза и у Эллиса, но никогда – у Лайзо, несмотря на всю его хитрость и коварство истинного гипси-авантюриста. Волосы и глаза у мистера Фокса были определённо тёмные, но оттенок из-за освещения определить не получилось. Квадратный подбородок, пухловатые губы и нос с горбинкой – пожалуй, если бы не оттенок кожи, Фокса бы точно приняли за романца. Под распахнувшимся дешёвым серым пиджаком обнаружился полосатый жилет из ткани с атласным отливом.

Я затруднялась сказать, вызывает ли облик этого человека симпатию или неприятие, но совершенно точно хотелось подойти поближе и приглядеться.

Шаг у мистера Фокса был размашистый, и нам пришлось хорошенько постараться, чтобы и не отстать совсем, и не выдать себя. Но, к счастью, через некоторое время повеяло запахом бензина, а за деревьями показался просвет – край парка и долгожданная площадка для автомобилей.

Я немного замешкалась в самом конце – и обидно упустила из виду Фокса в последний момент. Мэдди жестами предложила прогуляться немного, хотя бы до нашего автомобиля, но пользы это не принесло. Окончательно расстроенная, я уже собиралась приказать Лайзо достать корзинку из салона, когда решилась спросить наугад, не проходил ли мимо один человек – и коротко описала секретаря.

К моему удивлению, Лайзо уверенно кивнул:

– Как не проходить, проходил. Вот прям перед вами из леса выскочил и понёсся, точно ему пятки подпалили. Его тут, у ворот, парнишка один поджидал, лет двадцати, они сразу и пошли вместе. Куда – тут уж я не смотрел, – пожал он плечами. – А хотите, подожду и гляну? Парнишка-то у одного из автомобилей крутился, видать, из прислуги. Вот я с ним и перемолвлюсь словечком, по-свойски так, – подмигнул Лайзо.

– Вы меня очень обяжете, – серьёзно сказала я.

Лайзо, очевидно, хотел что-то сказать, но покосился на Мэдди – и ограничился белозубой улыбкой. А у меня как камень с плеч свалился.

Всё-таки слежка, тем более слежка бесплодная – не лучшее занятие для леди.

Обратно, к месту встречи, мы возвращались едва ли не бегом, безбожно опаздывая к сроку, назначенному Эллисом. Как в насмешку, ветер окончательно растолкал тучи к краям бромлинского «блюдца», и над городом засияло солнце; после невероятно долгой туманно-сумрачной недели от непривычно яркого света глаза слезились и постоянно хотелось чихнуть. Мэдди следовала в полушаге за мною, двумя руками вцепившись в тяжёлую корзинку, и так выразительно сопела, что я уже заранее сочувствовала любому, кто отважился бы встать на нашем пути.

На поляне пришлось замедлить шаг, чтобы не привлекать лишнего внимания. К счастью, первая волна любопытных – видимо, тех, кто явился на выставку прямо со скачек – успела схлынуть, и я уже не так боялась в спешке налететь на кого-нибудь. Да и Эллиса разглядеть было легче; ещё издалека мы увидели его у того самого жасминового куста, что и час назад. Он стоял, похлопывая свёрнутым кепи по бедру, и всматривался в переплетение извилистых дорожек.

«Святая Генриетта, целый час! – пронеслось у меня в голове. – Наверняка Эмбер давно пришла и теперь сердится на меня за отлучку. Или ищет по всему парку, что ещё хуже…»

– Ничего, – с ходу оповестил меня детектив, досадливо взъерошив рукою волосы на затылке. – Впустую потраченное время… Впрочем, нет, кое-что я узнал. Леди Уилфилд, хоть и ведет себя радушно, но от гостьи не в восторге. А этот надутый граф явно кого-то поджидает… Ну, или просто на встречу опаздывает, он несколько раз доставал из кармана часы и уточнял время. А что у вас?

– Фокс встречался с неким слугой на площадке для автомобилей, – ответила я поспешно, чувствуя себя новобранцем в Управлении порядка. – Я попросила Маноле присмотреться к этому слуге. И ещё мы захватили кое-что для пикника.

Эллис закатил глаза:

– Виржиния, вы настоящая леди – в худшем смысле этого слова. «Слуга» – это старик или ребёнок, женщина или мужчина, блондин, брюнет, лысый, рыжий, кривой, хромой, алманец, романец, аксонец? Или, может, вообще альравский немой носильщик тяжестей? И что конкретно для пикника? Нет, пожевать чего-нибудь бы я не отказался… – и он прикусил язык, покосившись на соблазнительно тяжёлую корзинку в руках у выразительно сощурившейся Мадлен.

– Если бы это была женщина, я бы сказала «служанка», – улыбнулась я. – И лично, к сожалению, мне разглядеть слугу не удалось. Спросите потом у мистера Маноле – полагаю, он снабдит вас всеми необходимыми описаниями, Эллис. К слову, о необходимости. Думаю, нам надо срочно вернуться к моим подругам. Представьте себе, что будет, если клуб леди попытается организовать слежку за мисс Купер?

– Цирк, – едко припечатал Эллис.

Мэдди фыркнула – а потом откинула крышку с корзинки и достала завёрнутый в тонкую салфетку пирог. Взгляд детектива тут же оживился, и на некоторое время мы были избавлены от саркастических комментариев.

Впрочем, ненадолго.

– Какой прелестный сердитый шмель! Или, судя по талии – оса?

Я с любопытством повернулась, чтобы посмотреть, куда указывал Эллис – и обмерла.

Похоже, леди Вайтберри решила оспорить первенство мисс Купер в соревновании на самый яркий наряд.

Силуэт у платья, к слову, по нынешним меркам был не такой уж остромодный – юбка до щиколоток, широковатая сверху и зауженная книзу, скромные длинные рукава и стоячий воротничок под горло. Болеро тоже не отличалось смелостью фасона… Но цвета! Сочетание жёлтого и тёмно-тёмно-коричневого действительно заставляло вспомнить об осах. Характерных полосок, по счастью, как таковых и не было, но тёмное болеро контрастировало со светлым лифом платья, а юбка казалась сшитой из двух перевитых между собою полотнищ разных цветов.

– Оса, – слабым голосом подтвердила я, наблюдая за тем, как несравненная Эмбер расхаживает напротив скамьи, крепко сжимая в руке чёрный зонтик-трость, и что-то энергично объясняет замершим Глэдис и Абигейл. – И, действительно, сердитая. Эллис, у меня появилась внезапно страшная мысль… А мисс Купер случайно не в эту сторону направлялась? – Выражение лица детектива сделалось мученическим. Я поспешно взмахнула рукой, отказываясь от вопроса: – Нет, не отвечайте. Не хочу знать, честное слово!

Вопреки опасениям, бранить меня за задержку Эмбер не стала. Только обернулась порывисто – ворохи яркой ткани, янтарь, золото и чёрная эмаль – и выдохнула взволнованно:

– Виржиния, как долго я вас ждала! Эта женщина… эта женщина была здесь, и она увела моего супруга!

В первое мгновение я, признаться, окаменела.

– Простите, что? В буквальном смысле?

– В самом буквальном! – заломила руки Эмбер, роняя трость. – Лорд Уилфилд захотел с ним поговорить о клубе, они отошли в сторону, потом ещё дальше, и ещё… А я немного отвлеклась, а когда снова обернулась, то они уже были у входа на выставку, и с ними были мисс Купер и леди Уилфилд, и эта Купер хохотала, как фермерская дочка, и значит, речь шла уже не о клубе! О, святые небеса, что же мне делать?

Эллис, который всё это время стоял в шаге позади меня, грустно покосился на корзинку, торопливо обтёр масляные ладони о брюки и выступил вперёд, солнечно улыбаясь:

– Что делать? Конечно, всё рассказать мне. А мы подумаем, что может быть нужно Уилфилду и, возможно, мисс Купер от вашего супруга. Хотя есть у меня подозрение, что это уже проходит не по Управлению спокойствия… Ах, да, я же не представился, – спохватился он и протянул руку для пожатия. – Алан Алиссон Норманн, можно просто детектив Эллис. Кое с кем я уже знаком, а что до остальных – рад знакомству!

Наверное, если бы из кустов выскочил тигр, надел цилиндр и сплясал джигу, это произвело бы меньшее впечатление.

– Что ещё за сумасшедший? – пробормотала Абигейл, багровея.

Глэдис растерянно поднесла лорнет к лицу.

– Мы уже знакомы, – произнесла она растерянно. – Нет, он не сумасшедший. Он… гм, он просто детектив Эллис. Тот, кто раскрыл дело мисс Джулии Дюмон, то есть уже миссис Уэст.

Эмбер оглянулась на неё, затем посмотрела на меня, устало провела по лицу рукою в золотисто-коричневой тончайшей перчатке и вдруг улыбнулась Эллису:

– Значит, вы действительно способны мне помочь?

– Обычно я работаю только с трупами, – сердечно заверил её детектив. – Но что-то мне подсказывает, что в вашей истории они рано или поздно появятся, поэтому я готов сделать исключение. Поэтому успокойтесь, присядьте – и расскажите мне подробно, чем занимается ваш супруг. Он ведь не такой скучный человек, каким хочет казаться, верно? С такой-то блистательной женой.

Слабо улыбнувшись комплименту, Эмбер действительно присела на скамью – и кивнула:

– Да, вы правы. Он очень любит на публике играть домоседа-зануду… но это не совсем так.

Мы с Абигейл и Глэдис молча переглянулись. История эта была нам хорошо известна. Более того, герцогиня вместе с леди Милдред и леди Эрлтон, ныне отсутствовавшей, принимали деятельное участие в судьбе будущей леди Вайтберри. Я тогда находилась ещё в пансионе Святой Генриетты и узнала обо всём позже, как и Глэдис, которая тогда только-только произвела на свет наследника.

Эллису суждено было услышать лишь сокращённую версию – скупой рассказ о том, как барон Вайтберри внезапно увлёкся собственной женой и оставил службу, и о том, что из этого вышло. Нам же, осведомлённым, чудились за тягучими, многозначительными паузами и случайными оговорками целые слои с иным, скрытым от посторонних смыслом.

Невольно отвлёкшись от разговора, я погрузилась в воспоминания.

…Эмбер была изумительно прекрасна сейчас, но в юности, как говорили, очаровывала с первого взгляда – не только красотою, но и скромным нравом. Происходила она из почтенного семейства Мэйнардов. Мать её умерла рано. Отец-барон в дочке души не чаял, старшие сёстры – Берилл, Руби и Даймонд – баловали свою любимицу, как только могли, а единственный брат, хоть и был намного младше, всегда называл её исключительно «маленькой принцессой».

И, конечно, у принцессы был свой принц – троюродный кузен Джервис, белокурый и статный, словно сошедший с гравюры в книге сказок. Его семья жила поблизости, и он частенько встречался с Эмбер. Прогулки на лошадях и древние замки графства Уорхолл, закаты над хрустальными озёрами, чтение вслух старинных романов – на зелёном берегу, под сенью старой ивы… Благовоспитанному, надёжному мальчику без тени сомнения доверяли заботу о маленькой принцессе, и няня если и присматривала за ними, то издалека. Четырёхлетняя разница в возрасте не имела никакого значения в детстве, но когда Эмбер исполнилось шестнадцать, а Джервису – двадцать, это сыграло роковую роль.

Принц вырос, побывал в столице и порядком изменился, но ему по привычке продолжали доверять сокровище Мэйнардов. Правда, ждал он от этих встреч теперь совсем другого… Беззаботные вылазки к самым таинственным и волшебным местам в округе сменились томными прогулками по запущенному саду. Так продолжалось до тех пор, пока Эмбер не вернулась однажды домой без сопровождения, странно бледная и задумчивая.

Подол платья был измазан в земле и немного порван.

«Я оступилась, – пояснила Эмбер, глядя в сторону. – Я такая неловкая…»

Самая старшая сестра, Даймонд, чей характер по твёрдости мог сравниться разве что с камнем, подарившим ей имя, мгновенно всё поняла. Ошиблась она лишь в одном – не рассказала отцу сразу о своих догадках, а решила сперва поговорить с Джервисом. Отпираться он не стал, но откровенно заявил, что «раз по-настоящему ничего не было, то и свадьбы тоже не будет».

Даймонд пообещала, что пожалуется барону Мэйнарду. Джервис струсил и попытался её разубедить, затем перешёл к откровенным угрозам

А когда понял, что старшую из сестёр Мэйнард не запугать никакими карами, в сердцах бросил:

– Да она сама виновата! Смотрит, как опытная, а потом рыдает… Да она от рождения порченая!

…За эти слова Даймонд выбила драгоценному кузену два зуба одним ударом изящной ручки с фамильным перстнем-печаткой.

…Эти слова послужили причиной того, что отец лишил Джервиса наследства.

…И из-за этих слов Эмбер, которой прислуга обо всём донесла в тот же день, кинулась из окна своей зачарованной башни – но, к счастью, отделалась переломом голени и лихорадкой. А когда снова встала на ноги, то от Принцессы Мэйнардов осталась одна оболочка. Слухи вынудили Джервиса бежать на континент, опасаясь мести… и оставили Эмбер с разбитой вдребезги репутацией.

И кто знает, как повернулось бы колесо Судьбы, если б не дружба рассудительной Даймонд – в то время уже замужней дамы, к слову – с моей матерью, Ноэми. Познакомились они очень давно, ещё в пансионе, и пронесли тёплые чувства друг к другу через годы. Конечно, моя робкая и тихая мать ничего не могла сделать сама… зато она могла обратиться за помощью к леди Милдред.

Говорят, что бабушка тогда выкурила целую трубку, прежде чем ответить, и припечатала:

– Девочку надо вывести в свет. В этом же сезоне, не дожидаясь следующей зимы.

Как показали дальнейшие события, это оказалось верное решение.

Собственного особняка у Мэйнардов в Бромли не было, и Эмбер поселилась на Спэрроу-плейс. Приехала она в крайне подавленном состоянии, и первое время не хотела ни есть, ни пить, ни даже разговаривать. Разумеется, леди Милдред такое не устраивало. Она терпела несколько дней, а затем приказала страдалице явиться в библиотеку. О чём бабушка говорила в течение нескольких часов за закрытыми на ключ дверями, никто так никогда и не узнал, но после этого случая Эмбер преобразилась.

Она научилась смотреть собеседнику в глаза, улыбаться так, словно знает все его мысли до последней и высоко держать голову в любой ситуации.

Разумеется, новая Эмбер произвела фурор.

В очередь за танцем с нею записывались, наверное, ещё до начала бала. Самые известные столичные ловеласы оставили своих дам, пытаясь снискать её милости. Девицы-перестарки засыпали прекрасную дебютантку визитными карточками и приглашениями, надеясь погреться в лучах славы и – кто знает? – завладеть вниманием одного из отвергнутых поклонников… Конечно, и врагов появилось в избытке. Слухи о происшествии с кузеном, как и ожидалось, достигли Бромли в кратчайшие сроки. Но на все сплетни, домыслы и нахальные расспросы Эмбер отвечала спокойно:

– Неужели вы верите, что какой-то провинциальный белокурый херувим мог заинтересовать меня? – и вздёргивала бровь, насмешливо ожидая ответа.

Если же на этом вопрошающий не успокаивался и имел наглость поинтересоваться, при каких обстоятельствах Эмбер упала с башни, она отвечала:

– Ах, эти старые, старые поместья… Знаете, мы, Мэйнарды, владеем этими землями уже семьсот лет, и башня даже старше самого титула. Старые, скользкие камни… Не просто старые даже, а древние – вы ведь понимаете?

После Горелого бунта мало кто из бромлинской знати мог похвастаться исключительно чистой и длинной родословной. Да и действительно благородные по крови и происхождению особы никогда не стали бы опускаться до столь беспардонных расспросов, поэтому намёка на превосходство со стороны Эмбер хватало обычно, чтобы слишком болтливые прикусили язычки.

И всё это было прекрасно – балы, поклонники, новая жизнь и закалённый в горниле невзгод характер… Но Эмбер категорически расхотела выходить замуж. Как-то раз много позже она обронила в беседе со мною:

– В то время мне казалось, что каждый, кто сознаётся в серьёзных чувствах ко мне, чем-то похож на Джервиса. А тот, кто не сознаётся… Вы понимаете ведь, Виржиния?

Я понимала… А леди Милдред, видимо, в своё время понимала ещё лучше и видела дальше. Да, можно оступившуюся принцессу научить держаться как ледяная королева – воспитание и счастливое детство во всеобщем поклонении никуда не делись, достаточно освоить несколько новых приёмов – и новая маска готова. Пикировки с соперницами, влюблённые вздохи поклонников и свита из старых дев служили неплохой опорой. Но когда сезон закончится, новоявленной королеве придётся вернуться снова в своё поместье… К той самой башне, в тот самый сад.

А Эмбер тогда только-только исполнилось семнадцать. Молодость легко учится и не сомневается, вступая на новый путь, но и в отчаяние ныряет также без сомнений и с лёгкостью.

Леди Милдред понимала, что Эмбер нужна была опора, нечто безусловное, непоколебимое, постоянное, кардинально отличающееся от эфемерного восторга поклонников и сиюминутных побед на балах. Кто знает – возможно, бабушка обсуждала этот вопрос не только с подругами, леди Абигейл и леди Эрлтон, но и с сыном; по крайней мере, помощь пришла именно с его стороны. И однажды за завтраком Эмбер услышала вместо привычного разговора о погоде лаконичное:

– Что вы думаете о браке по расчёту? У меня есть на примете человек, который никогда и ни при каких обстоятельствах не напомнит вам о Джервисе.

Такая постановка вопроса, разумеется, не могла не пробудить хотя бы извечное женское любопытство. Эмбер согласилась, чтобы ей представили претендента…

Им оказался барон Вайтберри. И если уж существовал мужчина в Аксонии, меньше всего похожий на Джервиса, то это был именно он – невысокого роста, серый, незаметный, с глазами сонного спаниеля. Барон не стал ходить вокруг да около и при первой же встрече меланхолично сообщил, глядя снизу вверх:

– Я могу предложить вам немногое – состояние, репутацию и уважение, как со своей стороны, так и со стороны высшего света. От вас мне нужно только одно, достопочтенная мисс Мэйнард – сияйте так же, как и сейчас. Ослепляйте… чтобы меня за вашим сиянием не мог разглядеть никто. А все остальные заботы я возьму на себя.

Не знаю, что повлияло на Эмбер тогда сильнее – взгляд сонного спаниеля, такой не похожий на горячие взгляды Джервиса, или это обещание, которое она цитировала потом по памяти много-много раз, но в назначенный срок, после надлежащих ухаживаний и ритуалов барон Вайтберри получил согласие.

Янтарь – не самый яркий камень; он тёплый, спокойный, не сверкает, не блестит. Однако Эмбер, получив такую нужную для неё опору, словно засияла изнутри – и стала солнцем.

Потом случилось очень много всего, и хорошего, и плохого. Первенец Эмбер умер от пневмонии, не дожив и до четырёх лет. Когда же она носила под сердцем второго ребёнка, то случилось несчастье, как принято говорить… Барон ни разу и словом не попрекнул жену. После второго случая он даже оставил службу, чтобы находиться рядом с Эмбер неотлучно. Наверное, это и сблизило их окончательно, превратив брак по расчёту в историю крепкой дружбы, а затем и нежной, трогательной любви.

…Так или иначе, из всей этой истории Эллису требовалось знать лишь одно – три года назад барон Вайтберри оставил службу.

– Понимаете ли, – осторожно произнесла Эмбер, подводя итог короткой истории, – он действительно ушёл со службы. Окончательно. Хотя обычно с такой службы не уходят. Но у него были серьёзные причины… Наше дитя. И были хорошие связи там, – со значением выделила она голосом последнее слово.

Эллис задумался, потом взглянул на меня, на Эмбер…

– О-о-о, – вздохнул он. – Кажется, я понял, почему вы упомянули, что с будущим супругом вас познакомил именно лорд Эверсан… отец леди Виржинии. Скажите, а с маркизом Рокпортом ваш супруг случайно не дружен?

Эмбер довольно улыбнулась:

– Дружен. Хотя в последние годы маркиз гостит у нас крайне редко, – сказала она и бросила на меня взгляд искоса. – У него весьма… много забот.

Детектив на секунду прикусил губу, глотая неуместный смешок.

– Ясно. Скажите, а не может ли быть такого, что ввиду крайней занятости маркиза в последнее время таланты вашего супруга могли вновь, гм, понадобиться?

Леди Вайтберри опустила взгляд, всерьёз задумавшись. А затем ответила, крайне аккуратно подбирая слова:

– Видите ли, о такого рода делах он никогда не говорит со мною… по известным причинам. Но в последние месяцы он нередко уезжает на несколько дней. А ещё мы стали часто присутствовать на званых ужинах и вечерах, выходить в общество, хотя сезон уже давно закончился.

– Очень хорошо, – туманно ответил Эллис и растерянным жестом надвинул кепи ниже на лоб. – Очень хорошо… – повторил он. – Вертится на языке тут одна догадка… Леди Вайтберри, вы не могли бы хотя бы одним словом намекнуть мне, чем именно по долгу службы занимался ваш супруг раньше? Не тем, чем занимается маркиз, я полагаю. И не тем, чем занимался в своё время отец леди Виржинии.

Эмбер постучала кончиком пальца по набалдашнику своей трости – медово-золотому шару из янтаря, затем оглянулась на ряды с картинами, на людей, прогуливающихся по белым дорожкам.

– Что ж… Если говорить одним словом, то это будет слово «церемонии».

Эллис понял – и просиял улыбкой:

– Думаю, это очень удобно для него – в любом обществе становиться всего лишь тенью своей блистательной жены.

– Вижу, мы друг друга поняли, – кивнула Эмбер. – Но, возвращаясь к мисс Купер и…

– Мне интересно, – перебил её Эллис и повернул голову, оглядываясь через плечо на выставку под открытым небом. На фоне бьющего из-за облаков рассеянного света он казался одним из тех никконских рисунков тушью, набросков, что создаются одним движением кисти – длинноногий, в смешном великоватом пиджаке и уязвимо открытым горлом. Но лично я бы не рискнула воспользоваться этой мнимой уязвимостью; ведь даже если и лопнет струна, столь туго натянутая, то по руке врага она хлестнёт с такой отдачей, что не останется ни одной целой кости. – Хотя интересы мои далеки от ваших, мы, похоже, все же принесли друг другу пользу. Выбросьте из головы мисс Купер. Если эта девица просто флиртует по привычке или мстит вам за размолвку, то это будет напрасной тратой её усилий – сдаётся мне, что из всех женщин в мире для барона Вайтберри существуете вы и только вы. А если мисс Купер задумала нечто иное… – Эллис сунул руки в карманы пиджака и нахохлился, как мокрый воробей. – Есть у меня одна идея, как получить подтверждение своим догадкам, но для её воплощения мне понадобится ваша помощь, леди. Всех вас, я имею в виду. Более того, – улыбка его стала лукавой, – я намереваюсь самым нахальным образом умолчать о результатах этой маленькой проверки и оставить вас томиться в неведении до тех пор, пока расследование не будет полностью завершено. Так вы мне поможете?

– Разумеется, – ответила Эмбер, не колеблясь.

«Очередная жертва обаяния Эллиса», – подумала я, вспомнив отчего-то давнишний монолог Зельды о характере несносного детектива, и кивнула:

– Сделаю все возможное, конечно.

Глэдис и герцогиня Дагвортская, хотя и не испытывали особенного воодушевления, однако тоже согласились помочь.

Просьба Эллиса оказалась очень простой – пока не вернулся мистер Фокс, нужно было разбить компанию лорда Уилфилда и развести всех по разным углам, фигурально выражаясь. Леди Абигейл и леди Клэймор взялись за самого Уилфилда, леди Вайтберри – и это даже не обсуждалось – попыталась разлучить мисс Купер и собственного мужа, а мне досталась леди Уилфилд. Мадлен же выполняла крайне ответственное задание – бродила туда и обратно, выглядывая в толпе мистера Фокса.

Пожалуй, в чистом поле или где-нибудь в полупустом салоне на званом ужине мы бы не справились. Но среди множества картин… Право, грех не воспользоваться таким удобным поводом!

Встреча, якобы случайная, и приветствие вышли вполне естественными. Эмбер даже отпустила шпильку в сторону мисс Купер, что-то насчёт туманов, цвета лица и ускользающей молодости. А вскоре после этого леди Абигейл, завязав разговор с лордом Уилфилдом, замедлила шаги, незаметно отделяя его от остальной компании. Затем и мне удалось заманить леди Уилфилд в проулок с забавными карикатурами, якобы разглядев на одной из них крамольное сходство с Его Величеством. А мисс Купер увлеклась пикировкой с леди Вайтберри и, сама того не замечая, последовала точь-в-точь по намеченному Эллисом пути.

Не знаю, впрочем, как у других, а у меня успех явно объяснялся желанием леди Уилфилд на минутку ускользнуть из общества мужа и слишком яркой, говорливой колонианки.

– Да, действительно, – растерянно произнесла графиня, подслеповато щурясь на карикатуру. – Что-то общее с Его Величеством есть. Надеюсь, это случайное сходство.

Художник, богемного вида толстяк в полосатом кепи набекрень, приосанился, всем своим видом показывая, что случайности тут ни при чём, а дёло в его, художника, смелом авторском замысле.

– Неслыханная наглость – делать такое в преддверии свадьбы Его Величества и герцогини Альбийской, – согласилась я, лихорадочно вспоминая последнюю светскую хронику. – В «Бромлинских сплетнях» ведь писали недавно, что радостного события следует ожидать не позднее, чем через полтора года.

– Да, – снова повторила леди Уилфилд, слишком уж пристально глядя на картину. Художник забеспокоился, хотя прозрачно-голубые очи графини не выражали ни грана угрозы, только беспокойство и странную, точно бы застарелую усталость. – Говорят, очень скоро объявят о помолвке, и тогда уже до свадьбы будет недалеко, год или около того. Учитывая возраст Его Величества, это пойдёт только на пользу Короне… И так слишком много слухов бродит о том, что якобы престол после бездетного монарха может унаследовать кто-то из младших принцев. Даже в Парламенте поговаривают о возрастающем влиянии герцога Ширского… Впрочем, не стоит о политике, – спохватилась она запоздало и бросила на меня многозначительный взгляд, давая понять, что этот монолог не был случайной оговоркой.

Пожалуй, впервые я пожалела, что держусь от политики в стороне.

– Не стоит, – послушно согласилась я, чувствуя себя одновременно растерянной, заинтересованной и озадаченной. Мысли перескакивали с одного на другое, и потому становилось ещё тревожнее. Подумалось, например – не приобрести ли для себя другую карикатуру? Может, сходство с Его Величеством на картине, которую мы уже с минуту разглядывали, и было надуманным, но вот персонаж на второй картине совершенно точно напоминал Эллиса, даже волосы были такого же непонятного серо-чёрного цвета, из перемешанных седых и не выцветших ещё прядей. – В такой замечательный день…

– Да, – в третий раз сказала леди Уилфилд, и впалые щёки её отчего-то порозовели. – Знаете ли, леди Виржиния, я всегда хотела сказать вам… а может быть, и не вам… но обязательно сказать, что я не выношу политику. Совершенно не выношу, понимаете?

– Конечно… – начала я было, но графиня продолжила с необычным упорством:

– И не одобряю то, что делает мой муж, хотя по понятным причинам молчу. Я хочу, чтобы мои дети спокойно унаследовали титул, – леди Уилфилд запнулась. – Я лично занималась их воспитанием. Это очень послушные дети.

Тут уже любому стало бы совершенно очевидно, что реплики леди Уилилд имеют двойное дно. Но вот какое именно… Промелькнула мысль посоветоваться с маркизом, раз уж он вплотную занимался связями Уилфилда и покойного Чендлера. Но додумать её я не успела – в отдалении, примерно в той стороне, куда направились супруги Вайтберри и мисс Купер, затянул кто-то песню без складу без ладу. Голос был знакомым – кажется, это пел тот самый художник, который до того жонглировал красными мячиками и зазывал посетителей к своим картинам смешными стишками. Но сейчас в песне речь шла не о картинах, а о несчастной любви – и некоем подлом предателе по имен…

– Бьянки, Бьянки! Ты меня обманул, ты нас всех обманул! Как Рикардо и Фелиппе, как Ромео и Джузеппе, ты такой же, как все эти, нехороший человек! – горланил бесталанный певец.

Я поморщилась – и, взглянув на леди Уилфилд, поняла, что выражения лиц у нас сейчас примерно одинаковые, и мы рассмеялись.

После этого в парке Дейзи-Раунд мы провели ещё около часа. За это время успел возвратиться мистер Фокс, явно не ожидавший встретить меня в компании Уилфилдов, а Эмбер порядком истощила запасы острот. Леди Клэймор тоже развлекалась на свой манер – постоянно обращалась к мисс Купер, пересыпая речь наукообразными словечками и чудовищными конструкциями вроде «Религиозная и светская символика в постимпрессионистских внецикловых картинах Нингена позднейшего периода чудесным образом перемешиваются, вы так не считаете?». Колонианка через некоторое время явно потеряла нить беседы и отвечала абсолютно невпопад, и Глэдис с добрейшей улыбкой воплощённого Терпения поправляла её.

Леди Абигейл и леди Уилфилд явно одобряли это, а вот лорд Уилфилд не на шутку забеспокоился и даже несколько раз попытался прийти своей гостье на помощь – впрочем, безуспешно.

К счастью, начался мелкий дождик и избавил нас от необходимости находиться в обществе друг друга.

Надо ли говорить, что мисс Купер была просто счастлива?

Признаться, я уже почти позабыла о поручении Эллиса, когда он внезапно появился из-за очередного поворота в выставочном лабиринте и сходу увлёк Эмбер в сторону, не обращая внимания на слегка удивлённый взгляд её супруга. Издалека я расслышала только один из вопросов детектива:

– …а в какой именно момент? Вы уверены?

Но ответила Эмбер слишком тихо.

Затем мы тепло распрощались – и разошлись в разные стороны. Эллис наконец забрал у Мадлен корзинку с провизией и направился вперёд по дорожке, весело посвистывая. Войдя в лес, под сень деревьев, он замедлил шаг, позволяя нам с Мэдди нагнать его.

– Вижу, вы удовлетворены результатами вашего маленького опыта, – констатировала я, заглянув в лицо детективу. Он отсалютовал мне своим кепи:

– Не без этого. Хотя мой карман в процессе и полегчал на пять рейнов.

– И вы расстались с ними безропотно? – удивилась я.

– Не просить же у вас денег на глазах всех этих леди, – фыркнул он. – Меня же растерзают. Взглядами. Кроме того, результат действительно оказался… неожиданным, – признался он.

Я сощурилась. У меня засосало под ложечкой – то ли от нехорошего предчувствия, то ли от чувства голода, ведь после завтрака прошло уже порядочно времени.

Спокойнее было думать, что виноват голод.

– Это связано с поручением, которое вы дали Эмбер?

Детектив кивнул:

– Да. Я заплатил тому горластому художнику, чтоб он спел на любой мотив любую ерундовину, какая ему в голову взбредёт. Но чтобы в песне обязательно присутствовали две фразы: «Все романцы – изменники в любви» и…

– О Бьянки-предателе.

– Именно, – подтвердил Эллис и усмехнулся: – Видите ли, в свете некоторых наблюдений мне показалась интересной одна деталь… Помните, Виржиния, как вы рассказывали о первой встрече с мисс Купер и о реакции на романского гувернёра, мистера Бьянки? Так вот, сегодня я вдруг вспомнил о ней и захотел узнать, кто, собственно, обидел нашу колонианку, все романцы скопом или кто-то определённый. Так вот, ваша чудесная подруга, леди Вайтберри, сказала, что мисс Купер дёрнулась в тот момент, когда прозвучало имя «Бьянки». А если учесть, что романских имён тот певец наворотил в своей песенке целую кучу… интересно выходит, правда?

Меня как холодной водой окатило. Эллис был прав. Я тоже услышала из всей песни только эту строчку, о Бьянки-предателе – но лишь потому, что слышала и сама произносила фамилию гувернёра несколько раз в день.

Получается, что мисс Купер тоже её знала?

Впрочем, строить предположения сейчас было абсолютно бесполезно. Эллис, если и сделал какие-то выводы, то озвучивать их пока не собирался – значит, и спрашивать его смысла нет, всё равно не ответит. Я подумала, не стоит ли рассказать детективу о словах леди Уилфилд, но решила пока этого не делать, прежде чем не посоветуюсь с маркизом. Графиня очевидно намекала на некую тайну, имеющую отношение к политике, а не к обычным преступлениям, и главе Особого отдела туманные намёки явно дали бы куда больше пищи для размышлений, нежели простому сыщику.

Когда мы вышли к площадке для автомобилей, дождь почти прекратился – по крайней мере, в шляпке и в сравнительно тёплом для лета костюме он совсем не ощущался. Лайзо сидел за рулём и почитывал мятую газету. Я невольно улыбнулась – такое чувство, что он отнял её у кого-то с боем. Увидев нас ещё издали, он поспешно свернул газету в трубку и сунул её в ящик для мелочей рядом с сиденьем.

– Задание выполнено, – с удовольствием отчитался Лайзо передо мною, приглашающе распахнув дверцу автомобиля. – Поглядел я на этого вашего Фокса и с мальцом пообщался. Ну и подозрительный паренёк, я вам скажу! Врёт как дышит. Назвался Джимом, и сомневаюсь я, что его матушка хоть раз в жизни так окликнула.

Эллис плюхнул корзину на капот, откинул крышку и внимательно оглядел содержимое. Пирогов там больше не осталось, зато нашлись два яблока в карамельно-коричной глазури, красивые и ароматные – хоть сейчас на витрину кондитерской. Цапнув одно из них, он поманил Лайзо пальцем.

– Иди-ка сюда, поговорим поподробнее. А милые леди пусть посидят в автомобиле, нечего под моросью мокнуть. Потом им перескажешь, если они любопытствовать будут.

На самом деле эта попытка оградить нас от беседы была исключительно формальной – вероятно, Эллис вообще предпринял её для того, чтоб потом отчитываться перед маркизом Рокпортом. С приоткрытой дверцей всё было прекрасно слышно. К тому же Лайзо, разговаривая с детективом, почти не использовал излюбленных своих просторечных словечек и выражений, приберегая их, видимо, для меня лично.

Вот шутник…

Что же касалось дела, то нам было уже не до шуток.

Встреча мистера Фокса и «Джима» продлилась всего несколько минут, но разговор получился бурный. Колонианец сперва выговаривал юноше за что-то, а тот горячо оправдывался. Увы, безрезультатно – в какой-то момент Фокс настолько разозлился, что отвесил собеседнику оплеуху.

– А парень смолчал, – заметил Лайзо, недобро щуря зелёные глаза. – Видимо, старшинство признаёт. Я гнев и отчаяние издали чую, но здесь, Илоро, только страхом пахло, такие дела.

– Да-а, – протянул Эллис задумчиво. От яблока в карамели осталась к тому времени одна веточка, и то порядком измочаленная. – Что-нибудь дельное расслышал?

– Всё обрывки больше, – покачал головой Лайзо. – А целого да верного… Разве что «они не могли пропасть бесследно», а ещё – «это твоя вина, ты и исправляй». Верно, паренёк-то важную штуку потерял. Может, такую, что не в деньгах ценится, а в чём-то подороже.

– Интересно… Кстати, он хоть сказал, кем работает?

– Говорит, на посылках, то да сё, – хмыкнул Лайзо. – Но как хозяин подошёл, «Джим» за руль уселся. Водитель он, что хочешь поставлю на это. Притом автомобили очень любит, и механик из него, думаю, неплохой.

– О! – Эллис оживился. – А хозяина описать сможешь? Номер автомобиля по регистру запомнил?

Лайзо фыркнул:

– Ай, обижаешь! Вон, портрет набросал даже. Поверх статьи, правда, но когда тебя это смущало? И номер записал.

Эллис на радостях полез обниматься – и, кажется, заодно вытер перепачканные карамелью и соком пальцы о свитер Лайзо. Затем важное доказательство – помятая газета с рисунком, скорее, напоминающим дружеский шарж, нежели классический портрет – перекочевало за пазуху к детективу, а Лайзо наконец уселся на место водителя и завёл мотор.

– Что ж, за мистером Фоксом нужно установить слежку, – подытожил Эллис, просунув голову в открытое окошко. – Только у меня нет лишних людей… Впрочем, я знаю, где их раздобыть. А вы, Виржиния, будьте осторожнее с мисс Купер и этим её секретарём… И спасибо за угощение. Вам тоже спасибо, Мадлен, – подмигнул он неожиданно, и Мэдди залилась ярким румянцем, какой всегда бывает у рыжих.

Лайзо махнул рукой, отсылая приятеля – и автомобиль тронулся. Эллис едва успел голову высунуть из окна. Впрочем, он, кажется, был не в обиде, потому что мысли его всецело занимало расследование. Когда я обернулась, чтобы напоследок взглянуть на детектива, то увидела, что он так и стоит на том же месте, уткнувшись в мятую газету, бормочет что-то и в такт словам дирижирует свободной рукой. Корзинка сиротливо притулилась у его ног.

Вид у него при этом был пресчастливый.

В кофейню мы в итоге попали уже около семи – пока я переоделась, пока мы пообедали с Мадлен…Уже перед самым уходом мистер Чемберс сообщил, что принесли почту, очень много, и, судя по имени отправителя и адресу, это касалось восстановления фамильного замка. Но, как назло, именно тем вечером в «Старое гнездо» обещались заглянуть важные гости, и пришлось отложить изучение письма на потом.

…и после не менее насыщенного, чем день, вечера, «потом» благополучно отодвинулось на завтрашнее утро.

– Устаёте сильно, да, леди? – сочувственно поинтересовался Лайзо, разбудив меня, когда автомобиль наконец подъехал к дому. Я и сама не поняла, когда задремала – кажется, только прикрыла глаза на мгновение, и вот уже гипси окликает меня негромко, и нужно обязательно проснуться.

А так не хочется!..

– Нет, – вздохнула я. – Вероятно, погода всему виной, эти дожди так надоели уже. Да и количество дел и планов на ближайшие недели… Откровенно говоря, мистер Маноле, впервые в жизни меня ужасает объём работы.

– Понимаю, – вздохнул он и подал мне руку. Я выбралась из салона, чувствуя лёгкое головокружение. – Вы простите, что спрашиваю… Но дневники-то вы ещё читать не пробовали? Ну, во сне.

Дремота слетела с меня, как по щелчку пальцев.

– Я забыла о них. Представьте себе, совершенно вылетело из головы, – с лёгким удивлением призналась я, пытаясь вспомнить, когда в последний раз всерьёз подумывала проверить теорию Лайзо.

Нет – самая мысль об этом стёрлась, как меловая надпись с грифельной доски, по которой кто-то провёл мокрой тряпкой.

– Не берите в голову, – посоветовал Лайзо от души. Я вздохнула, чувствуя себя немного виноватой. – Когда время придёт – всё получится… Только вы мне скажите тогда заранее, ладно?

– Хорошо, – согласилась я, пропустив мимо ушей даже его фамильярное «ладно».

Кажется, Лайзо искренне беспокоился за меня.

Оказавшись в своём кабинете, я в первую очередь отыскала записную книжку и внимательно изучила расписание дел и встреч на ближайшие две недели. Выходило, что в следующую пятницу я относительно свободна – на утро субботы не назначено ни визитов, ни переговоров, а важных гостей накануне вечером нет. Может, мне стоит уже рискнуть и?..

Когда я заносила в графу планов коротенькое и простое «Воспоминания, сон», руки у меня немного дрожали. Отчаянно захотелось чего-то настоящего, действительного, реального, бесконечно далёкого от мистики…

Например, политики?

Я улыбнулась и поверх всей следующей недели размашисто написала:

«Встретиться с дядей Р.»

На следующий день мне пришлось изрядно задержаться дома из-за письма, которое доставили накануне. Кроме вполне ожидаемых финансовых трудностей вскрылись ещё и некоторые трудности юридические. В частности молодой помощник мистера Спенсера, посланный для детального осмотра самого замка и прилегающих территорий, выяснил, что новый священник, отец Адам, получивший в управление этот приход всего около шести лет назад, вырубил часть моего сада на границе с церковными землями и устроил там так называемый «благотворительный огород». Сомневаюсь, что выращенные трудами прихожан овощи в конечном итоге попадали в суп для бедняков – скорее уж, на прилавок одного из ближайших рынков, но как это доказать? Конечно, моё право собственности на тот участок сада было неоспоримым, и иначе как воровством действия отца Адама не назовёшь. Однако просто так приказать снести огород, перекопать землю и вновь засадить её яблонями я не смогу – вдруг деньги правда шли на благотворительность? Тогда общество вряд ли одобрит мой поступок, пусть даже и совершенно законный… И значит, если договориться со священником мирно не удастся, мне придётся обращаться в суд.

А процесс наверняка затянется не на один год – церковь имеет обыкновение горячо защищать даже оступившихся своих сынов.

В итоге я написала два письма: одно для адвоката, другое – для мистера Спенсера с короткой благодарственной припиской его молодому протеже за прекрасно проделанную работу. Это, разумеется, было только началом – вскоре начнутся бесконечные встречи, совещания и переговоры, и тогда у меня точно не останется ни одной свободной минутки. Однако отступать некуда – средства на восстановление замка изысканы, да и ремонт на деле уже начат, и отказ от первоначальной затеи сейчас выйдет очень дорого… во всех смыслах.

– Итак, Юджи, – вздохнула я, когда оба письма были запечатаны, а отчёт перекочевал в ящик стола, запирающийся на ключ. – Передашь корреспонденцию мистеру Чемберсу, он знает, что делать. На сегодня это всё, дальше занимайся своей обычной работой. Или ты можешь присоединиться к урокам мистера Бьянки – если не ошибаюсь, занятия сегодня проходят в библиотеке. Математика и аксонская грамматика… Это было бы весьма полезно.

Юджиния залилась таким ярким румянцем, что если б я не знала об этом её забавном свойстве, то решила бы, что у бедняжки жар.

– Как пожелает леди, – пролепетала она. – Образование очень важно… Конечно, я буду прилежно учиться…

– Что ж, такое трудолюбие достойно уважения, Юджи. Ступай.

Глядя на неё, я вспоминала значение слова «окрылённая».

Вскоре в кабинет постучалась Магда и сообщила, что обед готов, и «если леди пожелает»… Я посмотрела на часы и со вздохом признала, что пора бы уже и «пожелать», иначе вечером в кофейне мне придётся нелегко.

Да и не так часто в последнее время нам с Лиамом удавалось пообедать вместе… Интересно, поднаторел ли он с тех пор в непростой науке этикета?

На ходу вспоминая, с каким трудом в самом начале мальчик учился различать пятнадцать видов вилок и вилочек для разных блюд на «Мартинике», я немного отвлеклась от окружающей действительности – и, когда увидела в галерее, у окна, невысокого мужчину, то сперва испугалась. И только через долгую-долгую секунду сообразила, что это всего лишь мистер Бьянки.

– Добрый день, леди Виржиния, – первым поздоровался он, когда я подошла ближе. – Бесконечно счастлив видеть вас в добром здравии и в неизменно хорошем расположении духа.

– Добрый день, – улыбнулась я. Бьянки по обыкновению был в одном из своих строгих костюмов, коих, по моим наблюдениям, у него имелось четыре или пять, причём цвета так хорошо сочетались между собою, что жилеты можно было смело менять местами и таким образом изрядно разнообразить гардероб. Впрочем, жилеты и шейные платки, как я уже поняла, были тайной страстью гувернёра. Сегодня, к примеру, он выбрал синий платок и серый жилет в тонкую тёмно-голубую клетку. – Как успехи Лиама в учёбе?

– Он любознательный и усердный юноша, и это с избытком искупает его неискушённость во многих сферах науки, – рассеянно похвалил его Бьянки и вновь скосил взгляд на что-то за окном. – Но дела идут хорошо и, полагаю, через два года он обзаведётся широким кругом знаний вдобавок к острому от природы уму.

– Рассчитываю на ваши таланты преподавателя, – ответила я, пытаясь проследить за взглядом мистера Бьянки. – Понимаю, что спрашивать ещё рано, но не проявлял ли уже Лиам интереса к какой-нибудь благородной профессии? Доктор, адвокат, книгоиздатель, дипломат?.. Титул – это очень хорошо, но такому мальчику вряд ли подойдёт жизнь благородного бездельника.

– Полностью согласен с вами, леди. Но пока юноша интересуется, увы, лишь частным сыском. Например, он спросил меня недавно, нет ли каких-либо книг, детально описывающих раскрытие преступления. Я посоветовал ему сочинения сэра Артура Игнасиуса Монро. В вашей библиотеке имеется три тома, если я не ошибаюсь.

– Да, верно, отец был поклонником таланта сэра Монро, – согласилась я. – И, кажется, даже приятельствовал с ним одно время… Мистер Бьянки, простите моё любопытство, но на что вы смотрите всё время? Никак не могу понять.

У гувернёра дёрнулся уголок рта.

– Мне бы не хотелось никого зря пугать, леди Виржиния, но если вы спрашиваете… – Бьянки на мгновение прикусил губу, хмурясь, и легонько постучал пальцем по стеклу. – Обратите внимание вон на того молодого человека в шляпе.

Я шагнула ближе и прищурилась, всматриваясь в указанном направлении. Из-за тумана предметы вдали немного расплывались, но юноша в сером котелке был достаточно близко, чтобы разглядеть его хотя бы в общих чертах.

– На того, что читает газету?

– Именно. Мне кажется, я видел его уже несколько раз.

– Ничего удивительного, – пожала я плечами. – Многим нравится гулять по Спэрроу-плейс. Это очень красивая площадь – фонтан, каштаны, пышные клумбы, старинные особняки, здание Управления Спокойствия слегка в отдалении… Возможно, юноша живёт поблизости. Приехал навестить родственников, например.

– Для обитателя или гостя одного из особняков в округе он слишком бедно одет, – заметил мистер Бьянки. – А для гувернёра слишком молод. Я почти уверен, что встречал его поблизости от вашего дома, леди Виржиния, и в дневное время, и вечером. А в первый раз заметил его на прогулке, в парке Черривинд, где мы с юным баронетом Сайером на практике подкрепляли урок ботаники и учились различать местную флору. Не могу сказать с точностью, но, кажется, это был тот же самый молодой человек.

Признаться, я почувствовала себя немного обеспокоенной. Конечно, юноша с газетой выглядел вполне безобидно, но…

– Парк Черривинд достаточно далеко отсюда. Разумеется, встреча может быть и случайной. Однако сообщите мне, если ещё раз увидите этого юношу, – попросила я. – Не предпринимайте ничего самостоятельно – я сегодня, после завтрака, же напишу знакомому детективу обо всём этом, так что подождём его рекомендаций. А если вы ещё решите отвести Лиама в парк или в музей, то скажите мистеру Маноле, чтобы он вас сопроводил.

Бьянки скромно кашлянул, быстро скосив глаза в сторону юноши в котелке.

– Полагаете, этого будет достаточно? Мистер Маноле не показался мне человеком, достойным… – гувернёр резко замолчал и прикоснулся к узлу шейного платка. – Простите, леди Виржиния, я оговорился. Разумеется, ваш выбор прислуги безупречен.

Мистер Бьянки говорил исключительно вежливо и уважительно, похоже, искренне раскаиваясь в том, что успел сказать – и том, что хотел сказать. Однако я почувствовала себя…

…уязвлённой?

– О, нет, не беспокойтесь, – растянула я губы в улыбке. – Вы не произнесли ничего предосудительного. Каждый может быть введён в заблуждение манерами другого человека. А поведение мистера Маноле, не могу не признать, очень способствует разнообразным заблуждениям, увы. Впрочем, этого человека мне порекомендовали в Управлении Спокойствия, – покривила я против истины. Совсем чуть-чуть – Эллис ведь действительно работал в Управлении. – Так что он сможет уберечь вас от беды.

Я рассчитывала, что мои слова успокоят мистера Бьянки, но он вдруг побелел, а зрачки у него расширились.

– Понимаю, – кивнул гувернёр, уже не просто прикасаясь к шейному платку, а значительно ослабляя узел. – Действительно, мне стоит непременно последовать вашему совету… Простите, здесь, кажется, немного душно.

– Тогда нам следует спуститься вниз, – согласилась я, порядком озадаченная. – И обед уже готов. Мне не следует подавать Лиаму дурной пример и опаздывать к мною же назначенному сроку.

Так или иначе, но юноша в котелке успел испортить мне аппетит самим фактом своего существования. И за супом, и за рыбным жарким, и за десертом я всё время возвращалась мысленно к нему. Конечно, самой пугающей – и прилипчивой – была версия, что юноша следит за мной и подослан, скажем, мисс Купер. Но это слишком смахивало на детективный роман авторства сэра Монро. Гораздо вероятней, что мистер Бьянки просто перепутал его с кем-то из-за головного убора или похожего пиджака. Или, к примеру, что дядя Рэйвен отправил одного из своих подчинённых приглядывать за мною, как неоднократно случалось уже раньше…

Как я ни старалась забыть и успокоиться, таинственный преследователь не выходил у меня из головы. Эллис, хоть и получил мою записку с подробным описанием происшествия, однако отвечать на неё не спешил. Постепенно к предположениям о личности возможного преследователя прибавилось ещё одно – вдруг это был тот самый претенциозный журналист, «Обеспокоенная Общественность»? Не зря давненько не появлялось ни одной статьи за его авторством…

Не было и это затишьем перед бурей?

Неудивительно, что при встрече с дядей Рэйвеном я, едва поздоровавшись, спросила полушутливо-полувсерьёз:

– Признайтесь, это не ваш человек бродит вокруг моего особняка в последние дни? В сером котелке, потёртом пиджаке и с пристрастием к газетам? Он успел уже напугать мистера Бьянки и…

Я осеклась, не договорив.

Маркиз ещё не ответил, но тень в его глазах сказала мне больше, чем хотелось бы.

– Будьте так любезны, драгоценная моя невеста, опишите человека в котелке немного подробнее, – сухо попросил он. – А также обстоятельства встречи, время и степень вовлеченности мистера Бьянки во всё это.

Тон его заставил меня зябко поёжиться и почувствовать себя виноватой без причины.

– Боюсь, я не смогла разглядеть его достаточно хорошо. Могу сказать только, что на вид ему было не больше восемнадцати лет, волосы у него острижены достаточно коротко, цвет тёмный. Не поручусь, правда – чёрный или каштановый… С ростом тоже затруднение – из-за расстояния легко ошибиться, но мне показалось, что пиджак был этому юноше великоват в плечах и по длине.

– Значит, скорее всего, рост средний или маленький, – кивнул дядя Рэйвен. – Что ж, это уже много. А когда вы видели его?

– На днях, – нахмурилась я. Мне казалось, что с тех пор прошло уже больше недели, но это, разумеется, было обманчивое впечатление, сложившееся из-за обилия работы. – Однако мистер Бьянки утверждает, что встречал его не единожды. Вам лучше поговорить с гувернёром, право.

Отчего-то меня не оставляла мысль, что я сейчас очень осложнила жизнь мистеру Бьянки.

– Тогда сообщите ему, что завтра его допросит мой человек… – начал дядя Рэйвен, и я едва не поперхнулась глотком сладкого кофе с мёдом и кардамоном. – То есть, разумеется, поговорит с ним, – поправился маркиз, очевидно, нисколько не раскаиваясь. Я кашлянула, глядя в сторону, и он вздохнул, сдаваясь: – Я пришлю Мэтью. Возможно, не завтра тогда, но в ближайшие дни. Вы ещё кому-нибудь рассказывали об этом юноше в котелке?

– Сообщила Эллису, но от него пока не было новостей.

– Гм, – задумался дядя Рэйвен. – Если отправить слежку одновременно и из Управления, и из моей службы, то можно спугнуть рыбку… Я свяжусь с детективом Норманном сегодня же, согласуем действия. Однако поговорить с мистером Бьянки так или иначе будет не лишним.

– Что ж, оставлю слугам указание впустить мистера Рэндалла, – кивнула я, стараясь выглядеть невозмутимой. Сама возможность «допроса» Бьянки человеком, похожим на меня, как брат-близнец, казалась почему-то невероятно смешной, и трудно было удержаться от улыбки. Интересно, о чём подумает гувернёр? Что Мэтью Рэндалл – незаконнорождённый сын графа Эверсана?

Честно говоря, я бы и сама так решила, если б не знала, что это исключено. Дядя Рэйвен, конечно, никогда не распространялся о биографии своего секретаря, но, легко разгадав подоплёку моего интереса, объяснил, что внешнее сходство – шутка природы, чистая случайность.

«Но эта случайность, признаться, сыграла юноше на руку, когда мне пришлось решать его судьбу», – туманно добавил он тогда. И больше, несмотря на настойчивые расспросы, не рассказал ничего.

– Благодарю за содействие, драгоценная моя невеста, – механически кивнул дядя Рэйвен, очевидно, уже глубоко погрузившийся в размышления о моём предполагаемом преследователе. По крайней мере взгляд, которым маркиз провожал Мэдди, снующую по залу с полным подносом кофейных чашек в руках, был слишком уж мрачным и опасно-цепким. Пожалуй, такого не заслуживали даже миссис Скаровски и полковник Арч, излишне горячо спорящие о том, будет ли война с Алманией или газеты опять врут. Представитель же газет, Луи ла Рон, скромно помалкивал и попивал «огненный» кофе, названный так за сочетание пряного ликёра и красного перца.

– О, не стоит, ведь это в моих интересах. Это я должна благодарить вас, дядя Рэйвен, – совершенно искренне ответила я. И, зацепившись за слово «интересы», вспомнила о странном диалоге с леди Уилфилд на выставке. – К слову, не могли бы вы прояснить кое-что для меня? Кое-что, имеющее отношение к политике, если быть точнее.

– К политике вам лучше отношения не иметь, с вашей-то наследственностью, Виржиния, – с неожиданной горечью откликнулся маркиз, но сразу же добавил: – Прошу прощения. Разумеется, я готов выслушать вас и помочь всем, чем смогу. В чём заключается суть дела?

Фраза насчёт наследственности меня очень задела, но я не подала виду. Во-первых, дядя Рэйвен, вероятно, намекал на деятельность моего отца, о которой был осведомлён больше, чем кто-либо иной, а потому также имел и право судить. А во-вторых, мне – положа руку на сердце – совершенно не хотелось касаться ничего, связанного с политикой. Дело Чендлера оказалось невероятно грязным, даже в высшей степени, нежели Душителя с Лиловой Лентой, Дугласа Шилдса или Финолы Дилейни, и добровольно вмешиваться в нечто подобное опять…

– Не так давно у меня состоялся крайне загадочный разговор с леди Уилфилд, – начала я, подав Мэдди знак унести пустые чашки. – Мы случайно встретились на выставке в Дэйзи Раунд. Туда привозят картины так называемые уличные художники… Вы знаете, я думаю, как это происходит? – спросила я. Маркиз кивнул. – Словом, там нашлась одна презабавная карикатура, немного напоминающая Его Величество… Мы, разумеется, осудили её, а потом речь зашла о якобы скором объявлении о помолвке между Его Величеством и Герцогиней Альбийской. И леди Уилфилд это очень взволновало.

– Что именно? – быстро спросил дядя Рэйвен, подвигая очки поближе, словно он хотел спрятать выражение глаз за тёмно-синими стёклами. – Что именно она сказала, как показала волнение? Упоминала ли она своего супруга?

– Вы угадали. Она сказала… Гм… «Я не выношу политику и совершенно не одобряю то, что делает мой муж».

– Точно так, слово в слово?

Многие, волнуясь, начинают говорить громче или даже кричать. Дядя Рэйвен, напротив, понижал голос едва ли не до шёпота.

– Почти. Я хорошо запомнила эту фразу… О, благодарю, Мэдди. Нет, ещё кофе не нужно, но я бы не отказалась от бокала чистой воды.

Мадлен подозрительно сощурилась.

Да, кто-то от волнения понижал голос, а кто-то – начинал испытывать жажду.

А близкие люди всегда читают нас, точно открытую книгу.

– Леди Уилфилд говорила что-нибудь ещё? – продолжил расспрашивать дядя Рэйвен, когда Мэдди ушла на кухню.

Я с сожалением покачала головой:

– Да, но, боюсь, всё остальное запомнилось мне гораздо хуже. Леди Уилфилд вроде бы упоминала о возрастающем влияние герцога Ширского… Кажется, в неодобрительном ключе. И том, что объявление о помолвке пойдёт на пользу Короне, и люди перестанут говорить, что престол потом перейдёт к кому-то из младших принцев. А под конец леди Уилфилд несколько раз настойчиво повторила, что её дети – очень хорошие и воспитанные. И добавила: «Я всегда хотела сказать это вам… а может, и не вам».

– Странная фраза, – признал дядя Рэйвен. – Я могу ошибаться, но она означает, что либо всё вышесказанное леди Уилфилд – глупость и пустая светская болтовня с пересказом самых политически опасных сплетен, либо леди Уилфилд осведомлена, несколько больше, чем я считал… Забудьте, Виржиния. Считайте, что я ни о чём сейчас не говорил. Герцог Ширский, значит… Очень, очень интересно.

– И вы даже не поясните мне, что имела в виду леди Уилфилд? – с сомнением выгнула я бровь, но на маркиза это не произвело ровным счётом никакого впечатления:

– Нет, не поясню, – непреклонно ответил он. – Но, возможно, поблагодарю вас. Позже. Если же леди Уилфилд и впредь будет выказывать желание обсуждать с вами подобные вещи, то после, не колеблясь, свяжитесь со мною, драгоценная моя невеста. Я бы посоветовал также в разговоре с графиней изображать неведенье… Но, к счастью, вам такое и не понадобится – в отношении политики вы так чисты и невинны, что любой агнец рядом с вами покажется волком.

Я хотела уж было притворно оскорбиться, но от этого крайне недостойного деяния меня отвлёк звук бьющейся посуды.

– Мой фарфор! – воскликнула я и обернулась, но источник шума от меня заслоняла никконская ширма.

– Тот голубой кофейник не выглядел очень дорогим, – меланхолически заметил дядя Рэйвен, надевая тёмные очки. С его места как раз всё было видно очень хорошо. – Но при желании вы можете взыскать его стоимость с гостьи в поистине ужасающем наряде. Если, конечно, первой это не решит сделать ваша компаньонка.

Тут я, разумеется, не выдержала и поднялась из-за стола так быстро, как позволяли приличия. И хотя первым, что пришло в голову при словах «ужасающий наряд», стало имя мисс Купер, она была последней, кого я ожидала увидеть на пороге своей кофейни. И уж тем более – в липкой луже сладкого-сладкого кофе, среди хрустящих осколков голубого фарфора.

К несчастью, злополучный кофе оказался не только на полу, но и на юбках Мадлен, и блеск в её глазах обещал кровавую расправу… или, по меньшей мере, счёт на десять-пятнадцать хайрейнов.

– Ох, дядя Рэйвен, прошу прощения, но…

– Я понимаю, – улыбнулся маркиз. – У вас есть свои обязанности, у меня – свои. Ступайте, Виржиния. Я тоже скоро отправлюсь по делам. Рад был встретиться с вами, пусть и при несколько тревожащих обстоятельствах.

Надо ли говорить, что после напоминания о слежке я направилась к мисс Купер в самом что ни есть боевом расположении духа, намереваясь выставить её из «Старого гнезда», не разбираясь, кто прав, кто виноват? Однако она сумела меня удивить – и остудить мой гнев, всего одни поступком. Колонианка, отставив расшитую бисером сумочку, опустилась на колени и начала собирать осколки в ладонь, один за другим.

Кофе расплывался по тонкой зелёной ткани перчаток уродливыми пятнами.

– Простите, леди Виржиния, – сказала мисс Купер, глядя на меня снизу вверх прозрачно-зелёными, как морская вода, глазами. – Я, кажется, испортила вам вечер. Пришла без приглашения, насорила…

Это было так немыслимо стыдно, что в первую секунду я онемела. Беспомощно обвела взглядом зал – ироничная улыбка дяди Рэйвена, недоумённо вздёрнутые брови миссис Скаровски, азарт ла Рона, шелест вееров, шепотки и смешки… И, чувствуя себя так, словно позвоночник превратился в идеально прямой железный прут, улыбнулась:

– Ах, что вы, мисс Купер, не стоит беспокоиться. Прошу вас, поднимитесь, и проходите… – Краем глаза я заметила, что маркиз уже поднялся из-за столика и направляется к двери. – Вот туда, за ширму. Осколки, не ваша забота, право… Мадлен, скажите новой служанке, чтобы она прибралась здесь.

«Новой служанкой» называлась девушка на посылках, которую мы брали в помощницы только в самые напряжённые периоды в кофейне. Последний месяц, к сожалению, без дополнительной прислуги обходиться не получалось, учитывая наплыв посетителей. И, хотя обычно она мне казалась лишней в нашей устоявшейся компании, сейчас я очень обрадовалась, что есть кому поручить чёрную работу.

Не Мадлен же просить, право слово – не те обстоятельства.

Оттягивая момент разговора с мисс Купер, я обошла зал, обменявшись словом-другим с постоянными гостями, поставила музыкальную пластинку, чтоб перекрыть шум разговоров – и только потом направилась к столику за ширмой.

Колонианка, к её чести, не стала делать вид, что ничего не случилось. Спрятав перепачканные руки в зелёной перьевой муфте, мисс Купер подняла на меня взгляд и улыбнулась, непривычно мягко и без вызова.

– Наверно, вы гадаете, зачем я здесь… Не буду скрывать – я пришла извиниться.

– Святые Небеса! За что именно? – вырвалось у меня прежде, чем я сумела взять себя в руки.

Но мисс Купер не подала виду, что обижена моей бестактностью. Она продолжала улыбаться, как прежде, хоть на щеках у неё и расцвели красные пятна.

– Поводов достаточно. Вы, наверно, думаете, что я дерзкая и безнравственная особа… Что ж, во многом вы правы. Но, поверьте, я никогда не хотела бы стать вашим врагом. Всё это… чудовищное недоразумение.

Что-то подсказывало мне, что мисс Купер ожидала холодного приёма – а значит, именно такое отношение и следовало продемонстрировать. «Действуй так, как от тебя ожидают, но будь настороже – и узнаешь истинные намерения собеседника», – обмолвился раз мой отец.

Вряд ли он ошибался.

– Недоразумение, – упрямо и намёком на вызов повторила колонианка. – Недоразумение… и мой собственный скверный нрав, как ни прискорбно это признавать.

Глаза её сейчас напоминали жёлтый шартрез и казались почти красивыми; наверное, у мужчин от такого внимательного и вместе с тем смущённого взгляда голову вело, как от одноимённого ликёра, но я скорее почувствовала лёгкое раздражение и – удивительно! – азарт в предвкушении встречи с новой тайной. Видимо, Эллис успел заразить меня детективной лихорадкой.

Я опустила взгляд, выдерживая долгую паузу, и словно бы неуверенно покачнула веером. Взгляды любопытных посетителей кофейни доставались исключительно мне – мисс Купер пряталась за ширмой, и потому приходилось внимательно следить за каждым своим жестом, так, чтобы мнимую слабость разглядела только собеседница. А ведь зрители попались наблюдательные – взять хотя бы Луи ла Рона, который весь подобрался в предвкушении сенсации, или внимательного, как истинный художник, Эрвина Калле… Когда Мадлен принесла напитки и десерт – освежающий лимонно-мятный настой для меня, почти несладкий кофе с мускатным орехом и тёмным шоколадом для Грейс Купер и нежнейшие пирожные из безе, которые невозможно было съесть аккуратно, не раскрошив на тысячу крошек – я посчитала, что пауза длится достаточно и наконец ответила:

– Что ж, возможно, здесь действительно виновато недоразумение. Вы вели себя слишком вольно, но приносить извинения в таком случае нужно не мне, а леди Вайтберри. А всё, что мы с вами сказали друг другу, не выходило за пределы светской пикировки. Полагаю, вы редко бываете в обществе старой знати… «Змеиный яд с возрастом слабеет, а человеческий – густеет», как шутит один мой друг. Пожалуй, в чём-то он прав, – туманно изрекла я, мысленно благодаря Эллиса за коллекцию изречений его бесконечных «сестриц Энн» и «тётушек Бесс», и вновь умолкла, предоставив мисс Купер самой искать зацепки для последующего разговора.

Ей определённо что-то от меня нужно – так пускай попробует завоевать мою благосклонность.

А задать интересующие вопросы я всегда успею.

Нашлась с ответом мисс Купер быстро, но вновь умудрилась скрыть главные свои карты – впрочем, неудивительно, учитывая её образ жизни и возраст. Это пылкого юношу двадцати лет легко разговорить, сыграв на силе чувств, азарте и несдержанности, а интриги женщин – всегда поединок терпения и любопытства, причём любопытство обычно проигрывает.

– Да, вы абсолютно правы, – созналась колонианка, механически потирая указательным пальцем пятнышко на перчатке с тыльной стороны ладони. – В высшем свете я бываю редко. Мои обычные знакомые – люди нового, прогрессивного общества… весьма пренебрежительно относящиеся к условностям. Сейчас, оглядываясь назад, я понимаю, что прямота часто граничит с грубостью, а смелость – с безвкусицей, но мне уже слишком поздно меняться. Я могу лишь просить принять меня такой, как есть.

Я пригубила мятный настой и любезно улыбнулась – наполовину для Луи ла Рона, который уже добрых пять минут безуспешно пытался отпить из пустой чашки, изображая интерес к беседе с Эмили Скаровски, и наполовину для гостьи.

– Мне простят и более эксцентричное знакомство. Репутация, мисс Купер, в данном случае не пустой звук и не пережиток прошлого.

– Ах, я наслышана, – кивнула она. И спросила: – Тот детектив, мистер Норманн, верно?

Это было неожиданно – так, что я едва не растерялась, и мысленно отругала себя. Не стоило недооценивать мисс Купер. Да, у меня были хорошие учителя, но возраст и жизненный опыт, боюсь, оставались на её стороне.

– Верно, я многим ему обязана… – изобразила я смятение. – Но почему вы упомянули о нём?

– Это первое, что приходит в голову при словах «эксцентричное знакомство», – безыскусно призналась мисс Купер. – Признаюсь откровенно, я расспрашивала о вас… Правда ли, что вы чувствуете настолько обязанной мистеру Норманну, что иногда помогаете ему в расследованиях?

Вопрос явно вырос из старых сплетен, но я похолодела: неужели она догадалась о подозрениях в свой адрес и теперь проверяет мои намерения? В Дэйзи-Раунд мы были очень осторожны, и в худшем случае произошедшее могло показаться местью обиженных леди… но вдруг Фокс рассказал мисс Купер о слежке? В свете нашего с Эллисом знакомства всё это представлялось в совершенно ином свете.

Или же я зря беспокоюсь?..

– «Помощь» – слишком громкое слово в данном случае. Иногда он просит меня об одолжениях… Не слишком часто. И, признаться, после случая с Душителем сыскное дело представляется мне далеко не таким романтичным, как прежде, – призналась я, почти не солгав.

То, что после было ещё дело Чендлера – не только мой секрет.

– Но смелости вам не занимать… – Грейс Купер прикусила губу, замерла на мгновение, а потом вдруг посмотрела мне прямо в глаза, и на сей раз взгляд у неё был отчаянно-испуганным: – Скажите, леди Виржиния, я могу вам довериться?

Звуки в кофейне будто бы разом стали громче, а запахи – ярче.

«Если бы мне пришлось вербовать помощников, я использовала бы ровно ту же самую фразу».

– Да, дорогая, конечно, – сморгнула я призрачную слезинку и, протянув руку через стол, прикоснулась к локтю мисс Купер. – Вы можете. Я буду рада выслушать всё, что вы скажете.

Это была абсолютная правда – я ведь не уточняла, как именно распоряжусь услышанным.

Мисс Купер на секунду опустила глаза… а затем произнесла тихо и твёрдо:

– Я хочу найти своего брата. Долгое время я считала, что он умер, но продолжала искать, и сейчас появилась тонкая ниточка, последняя надежда… Леди Виржиния, чем бы вы готовы были пожертвовать, чтобы вернуть самого дорогого для вас человека? Единственного, кто был для вас настоящей семьёй? Я знаю, вы поймёте, потому что вы… вы ведь тоже всех потеряли?..

Это было как удар мокрым полотенцем по лицу – ошеломляюще больно, унизительно и обидно. Я даже задохнулась в первый момент. Не знаю, отчего – модуляции голоса мисс Купер, её взгляд, кажущийся теперь таким искренним, призрачная ладонь леди Милдред моём на плече, голос отца, мамина улыбка, почти стёршаяся из памяти…

– Да, – выдохнула я, чувствуя, как закипают в уголках глаз настоящие слёзы. – Думаю, я вас понимаю.

Говорят, что талантливые актёры могут заставить зрителя сопереживать даже повторенной в тысячный раз пьесе. Видимо, и оживить старые, позабытые переживания – тоже.

Но даже если Грейс Купер была сейчас искренна… я никогда не прощу ей то, что она сказала.

Никто не смеет использовать мою семью.

– …Вы мне поможете?

– Конечно, дорогая, – тем же придушенным голосом произнесла я. Мэдди бросила на меня взгляд искоса с другого конца зала, хотя совершенно точно не могла ничего слышать. – Что же случилось с вашим братом?

Признаюсь, мне стало интересно, как история мисс Купер будет отличаться от истории, рассказанной Эллисом.

Оказалось, что не так уж сильно.

Львиную долю повествования, разумеется, занимали воспоминания о том, каким чудесным человеком был юный мистер Купер. Но в целом канва осталась прежней – маленькая принцесса Грейс и её обожаемый принц, бесследно пропавший во время беспорядков, горе, долгие бесцельные путешествия… Отличия начинались позднее.

– Чарли был очень красивым человеком, – призналась мисс Купер. – Он совсем не похож на меня. Я – копия матери, а он пошёл в отца… Я очень любила Чарли и узнала бы его даже через десять лет. И когда увидела одну фотографию в газете, то просто не поверила глазам. Подождите секунду, сейчас покажу…

Мисс Купер раскрыла ридикюль и поставила на стол плоскую шкатулку из светлого дерева.

– Я могу?..

– Да-да. Конечно, откройте.

В шкатулке не было ни секретов, ни потайных замков. Она открылась легко. А внутри лежала одна-единственная газетная вырезка на пожелтевшей, истёршейся бумаге. Несколько строчек на алманском – и мутная-мутная фотография.

– Третий справа, – свистящим шёпотом выдохнула мисс Купер.

Ресницы у неё дрожали – светлые, слипшиеся от влаги.

…Третий справа мужчина и впрямь ничем не напоминал её – высокий, широкоплечий, с чёрными как смоль волосами и резковатыми чертами лица. Он стоял в окружении молодых людей, почти юношей, и улыбался так же открыто и непосредственно, как они, словно время оставило след только на его облике – но не в сердце. Легко было представить, как он тащит младшую сестрёнку в колледж, чтобы похвастаться ею перед собратьями-студентами, как вступает в тайное общество, движимый высшими идеалами, как вмешивается в мятеж… И как бесследно исчезает на много-много лет, чтобы остаться в памяти близких дерзким нестареющим призраком.

– Это он?

– Да. Мой Чарли. Я узнаю его всегда. Это вырезка из статьи о встрече эрбургских студентов с одним из Лиги Свободных Наук, – тихо объяснила мисс Купер. – Мне почти удалось напасть на след Чарли, но ниточка привела в Аксонию, а здесь у меня нет ни друзей, ни связей, кроме Кэролайн Смит. Благодаря помощи общества ширманок мне удалось разыскать намёк… Это моя последняя надежда.

– Хорошо… – вздохнула я, словно колеблясь. – Что именно мне нужно сделать?

Мисс Купер отставила опустевшую чашку и бросила взгляд искоса в сторону зала.

– Не здесь. Здесь слишком много людей, а жизнь научила меня осторожности. Поспешность только повредит, – сказала она ещё тише. – Леди Виржиния, не будет ли слишком непочтительно с моей стороны продолжить эту беседу где-нибудь в другом месте… в вашем особняке?

Наверное, где-то глубоко-глубоко в душе я ожидала подобного поворота событий, поэтому не слишком удивилась. Только подумала про себя – а не в этом ли состоит истинная цель мисс Купер? Проникнуть в мой особняк, чтобы найти там… Кого или что?

Старинный дом на Спэрроу-плейс после чудовищного пожара, унесшего жизни моих родителей, стал единственной резиденцией семейств Эверсан и Валтер в Бромли. Туда переместились и фамильные реликвии, и рабочие документы отца, и памятные вещички, имевшие отношение к путешествию Милдред, а чудом уцелевшие остатки библиотеки из сгоревшего дома были торжественно присовокуплены к обширной букинистической коллекции деда. Честно признаться, я не всегда могла полностью оценить значимость того или иного предмета, как вышло в свое время с картиной Нингена. И если бы Грейс Купер хотела завладеть, скажем, какой-нибудь особенно важной записной книжкой с секретами «ос» или древним и невероятно дорогим фолиантом, то вполне вероятно, что мне не сразу бы удалось обнаружить пропажу.

К счастью, исключить кражу довольно легко – достаточно попросить Лайзо присмотреть за подозрительной гостьей. Если уж авантюрист и пройдоха не сможет распознать воровку, то кто?

Другое дело, если целью мисс Купер была некая персона.

Например, мистер Бьянки. Или Лиам. Или сам Лайзо – что уж говорить, в определённых кругах он оставался весьма знаменитым, и, догадываюсь, многие бы дорого заплатили за то, чтобы раскрыть его инкогнито. Лиам, приютский мальчишка, в одночасье превратившийся в баронета Сайера, дальнего родича Валтеров – тоже лакомый кусочек для любого шантажиста и просто сплетника. Что же касалось гувернёра, то в моём распоряжении оказались только догадки. Мисс Купер явно знала кого-то по фамилии Бьянки и, возможно, желала удостовериться, однофамилец перед нею или тот самый человек.

– Вы задумались… Наверное, я прошу слишком многого. Приношу извинения.

Голос мисс Купер отвлёк меня от несвоевременно глубоких раздумий, и я смущённо улыбнулась:

– О, нет, ни в коем случае. Я просто искала свободный день в своём расписании. Видите ли, кофейня отнимает очень много времени. Да и прочие развлечения – званые ужины, театр, картинные галереи… Ах, и, разумеется, мой жених, маркиз Рокпорт, – обронила я и быстро взглянула на колонианку. Но она либо не знала о «профессии» дяди Рэйвена, либо в совершенстве владела своим лицом, а потому реакции не последовало.

Мисс Купер понимающе кивнула в ответ и высказалась в том духе, что женщина «нового мира», коей я, без сомнений, являюсь, по природе своей чрезвычайно занята и почти не принадлежит себе – так же, как и самые достойные из мужчин. Мне пришлось перебирать в уме своё расписание уже по-настоящему. В итоге я назначила встречу на следующее утро после попытки прочитать бабушкин дневник по способу Лайзо. Получив приглашение, мисс Купер ещё немножко почирикала о ненаглядном потерянном брате, а затем, сославшись на дела, поспешила откланяться.

«Хоть попыталась бы сделать вид, что её целью не было пробраться в особняк любой ценой», – подумала я и неожиданно рассердилась. И, когда мисс Купер уже поднялась из-за стола – не выдержала и спросила, желая уязвить её:

– Прошу прощения за любопытство, но кем именно вам приходится мистер Фокс?

– Харальд? – выгнула бровь колонианка. – Он мой любовник.

От неожиданности я смутилась и вспыхнула, как маков цвет, и в итоге не нашлась, что ответить.

Так, намеренно или нет, напоследок мисс Купер нанесла мне сокрушительный удар.

Воистину – коварная противница.

Её появление в кофейне, к слову, наделало немало шуму. Особенно оно взволновало миссис Скаровски, имевшую, как оказалось, «прочные связи» с обществом ширманок в Бромли.

– Нет, не понимаю эту женщину! – экспрессивно воскликнула поэтесса и пригубила холодный кофе с альбийской мятой. – И в особенности – её цели! Такие странные поступки, постоянно, право!

– Что вы имеете в виду? – осторожно поинтересовалась я.

Луи ла Рон, шумно придвинув стул к нашему столу, склонился ко мне и громким, на весь зал, шёпотом сообщил:

– Кажется, я догадываюсь, о чём речь. Мисс Купер до сих пор не изволила навестить клуб прогрессивных женщин Аксонии.

– Верно! – с жаром кивнула миссис Скаровски. – Заглянула мельком на заседание по вопросам образования и достойной работы с полтора месяца назад – а потом как в воду канула!

У меня по спине пробежал холодок. Я отставила чашку с горячим шоколадом, сцепила пальцы в замок, выждала немного, чтобы не показывать излишнюю заинтересованность и затем равнодушно уточнила:

– А разве мисс Купер прибыла не совсем недавно? Говорили, что она была приглашена четой Уилфилд и остановилась в их городском особняке не больше месяца назад.

– Вот чего не знаю, того не знаю, – отмахнулась поэтесса, оглядывая зал поверх тяжелой роговой оправы очков. – Я не слежу за мисс Купер. Меня беспокоит только, что в последнее время она совсем не принимает участия в наших делах! Как будто увлечена чем-то другим.

– Может, она влюблена? – жеманно предположил Эрвин Калле, полуобернувшись. Его нынешняя пассия, хрупкая темноволосая девушка с огромными глазами испуганной лани, робко закивала, выражая всяческое согласие.

Я вспомнила уверенно-равнодушное «Харальд? Он мой любовник» и пожала плечами:

– Не думаю. Мисс Купер не видится мне женщиной, склонной к романтическим безумствам.

– О, ум у неё холодный и смелый, – согласилась поэтесса и вздохнула: – Даже немного завидую ей. Она прекрасно образована, хорошо разбирается в философии Средних веков и в математике. Помню, лет пять профессор Смит… То есть та самая профессор Кэролайн Смит, вы же знаете её? Так вот, даже она была очарована мисс Купер. Такие способности, такая самоотдача в борьбе за права женщин! И что же теперь?

Мне хотелось переспросить, о каком «прекрасном образовании» может идти речь с такими манерами, но я благоразумно промолчала. В конце концов, и миссис Скаровски иногда вела себя очень смело. Взять хотя бы её диспуты с критиками! Она не боялась играть на публику и жонглировать словами – порою весьма крепкими. Пожалуй, безрассудство в поведении и безразличие по отношению к негласным правилам в обществе были только на пользу репутации мисс Купер среди ширманок.

А вот отдаление от борьбы за права женщин ей явно не собирались прощать.

– К нашим рядам примкнуло в последнее время очень много… неблагонадёжных, – веско произнесла миссис Скаровски. Супруг её многозначительно поморщился – видимо, ему довелось повстречаться с кем-то из этих «неблагонадёжных». – Знаете, наши цели просты, но в то же время важны. Мы хотим, чтобы у женщин были равные права с мужчинами – на работу, на участие в выборах, да и в целом… Вы – графиня, леди Виржиния, – немного понизила она голос, будто чувствовала себя виноватой. – Вы словно находитесь над всем этим. Никто не осуждает вас за то, что вы содержите кофейню и самостоятельно ведёте дела. Даже если б не репутация леди Милдред, старой графини Эверсан, это сочли бы за милую причуду благородной леди. Другое дело – женщины неблагородного сословия… – Эмили Скаровски вздохнула. – Помню, в самом начале, когда я только начала издавать стихи и романтические повести, меня обманули – и обобрали! – целых два раза. Гонорар за первую книгу полностью присвоил агент, он же был моим адвокатом. Книга стала невероятно популярна – а я не знала, чем платить за аренду личных апартаментов! Отец же держал слово и отказывался помогать мне прежде, чем я разорву все связи с обществом ширманок. Со второй книги я получила триста хайрейнов! А издатель обогатился на несколько тысяч. И, хотя я была уже очень знаменита, общественное мнение оказалось не на моей стороне. Когда я подала в суд на своего первого агента и на издателя, газеты смеялись надо мною! Если бы не мистер Скаровски, право, не знаю, где я оказалась бы, – с нежностью посмотрела она на супруга.

Раймонд Скаровски тонко улыбнулся – той самой типичной улыбкой хорошо обеспеченных потомственных адвокатов, привыкших выигрывать даже многолетние тяжбы с аристократией.

– Это было интересно, – громко сказал он прекрасно поставленным голосом и умолк, отведя взгляд – очевидно, уже до конца вечера.

Мистер Скаровски искренне считал, что раз ему платят за красноречие, то говорить бесплатно – полная бессмыслица.

«Миссис Скаровски скажет за двоих», – как-то обмолвился он.

– Да, так тяжела доля свободных женщин, – подытожила грустно поэтесса. – И мисс Купер, хоть она и происходила из очень богатой семьи, прекрасно это понимала. Но теперь… Поездка в Алманию поменяла её, и сильно.

Уже второй раз появилось упоминание об Алмании, и мне показалось это важным. В Алмании мисс Купер, по её собственным словам, напала на след пропавшего брата…

Или кто-то навел колонианку на мысль об этом?..

– Скажите, а спутника мисс Купер, мистера Фокса, вы раньше видели? – обратилась я к миссис Скаровски.

Та нахмурила брови и поправила тяжёлые очки на переносице:

– Сложно сказать. Но, кажется, прежде у неё был другой секретарь… Очень старый горбатый мужчина, метис. Он вроде бы работал на её семью многие годы, а затем стал сопровождать молодую госпожу в путешествиях. Он и ещё такая рыженькая служанка, явно альбийка – ума не приложу, куда она подевалась… Может, вернулась в Колонь? Или осталась у родственников здесь, в Аксонской Империи, в Альбе?

– Или сбежала, нахватавшись вредных ширманских идей? – многозначительно усмехнулся Луи ла Рон.

– Да что вы такое говорите! – искренне возмутилась Эмили Скаровски.

И завязалась отменная перепалка – в стиле лучших политических диспутов.

Словом, вечер удался.

Дома я оказалась уже поздно ночью. В кабинет заглянула на секунду – посмотреть, нет ли срочных писем. Таковых обнаружилось ровно одно – аккуратно сложенный пополам листочек с парой строк, выведенных знакомым почерком:

«Дорогая моя беспокойная и наблюдательная Виржиния,

С Р.Р.Р. переговорил час назад, слежка за недотёпой в котелке установлена, ждите забавных подробностей в ближайшие дни.

Ваш навсегда,

Э.»

Как ни странно, после этого мне стало намного легче. Я и не отдавала себе отчёта в том, насколько волнуюсь из-за того незнакомца в берете, следившего за особняком. Теперь же Эллис приглядывал за подозрительным юношей, а значит тот не смог бы сделать нам ничего плохого – его тотчас остановили бы.

Пребывая в прекрасном настроении, я написала детективу ответное послание, где подробнейшим образом обрисовала сегодняшнюю нечаянную беседу с мисс Купер и размышления миссис Скаровски. А затем позвонила в колокольчик и вызвала Юджинию – и отдала ей получившееся письмо вместе с наказом завтра отправить его в Управление вместе с какой-нибудь несладкой выпечкой.

– Отправь одного из помощников садовника, – уточнила я. – Все мальчики знают дорогу. Скажи только, что это для мистера Норманна, а доставить нужно весьма срочно.

– И мальчики меня послушают? – робко спросила Юджи, дёргая себя за медно-рыжую прядь волос над виском. Прядка закручивалась пружиной, словно её нарочно завивали.

– Разумеется, послушают. Это же мой приказ фактически. А тебе следует быть смелее – всё-таки ты… – слова «мой секретарь» пришлось пока проглотить, чтобы не пугать лишний раз девочку – …моя личная горничная. Достаточно высокое положение среди прислуги, чтобы командовать. А теперь ступай.

Юджи забрала письмо и сделала книксен:

– Доброй ночи, леди Виржиния.

Так закончилась длинная-длинная суббота, полная сюрпризов. На следующий день я также отправила записку дяде Рэйвену, почти с тем же содержанием, что и для Эллиса, но ответа ни от того, ни от другого не получила. Зато в понедельник, неприлично рано утром, на пороге уже стоял Мэтью Рэндалл – с устным посланием от маркиза и с явным намерением немедленно переговорить с мистером Бьянки.

– Где я могу его найти? – спросил Мэтью, удостоверившись, что романец в особняке.

– Скорее всего, в библиотеке, – предположила я. – Мистер Бьянки поднимается рано и предпочитает до завтрака читать или готовиться к утренним урокам. Юджи отведёт вас в библиотеку, – искоса глянула я на горничную, и девочка в знак согласия сделала книксен – кажется, ей кто-то сказал, что это универсальный выход из положения в общении с хозяйкой. – Если мистера Бьянки там не будет, Юджи его позовёт. Я могу также приказать, чтобы вам сделали по чашке кофе.

– Это было бы весьма кстати, – признался Мэтью. – Особенно, если кофе крепкий и сладкий. Бессонная ночь, – точно извиняясь, пожал он плечами.

– Что-то по работе? – из вежливости уточнила я, и он кивнул:

– Да, и, боюсь, в ближайшее время будет только хуже. Увы.

– Тогда, может быть, вы останетесь на завтрак?

Мэтью Рэндалл опустил взгляд – тень от ресниц усугубила впечатление от лёгкой синевы под глазами.

– Боюсь, я не достоин такого предложения. Не в моём положении… Простите, леди Виржиния, я, пожалуй, пройду в библиотеку прямо сейчас, если вы не возражаете.

Юджи тут же подскочила к двери, готовая указать дорогу, и Мэтью Рэндалл вышел, оставив меня в полной растерянности. Действительно, не совсем уместное получилось предложение. Я успела уже позабыть, что мы с Мэтью – чужие люди. Он выглядел точь-в-точь, как мог бы выглядеть мой брат-близнец – или как отец в молодости. Даже оттенок волос был таким же насыщенно-кофейным, разве что у Идена никогда они не отрастали до такой длины.

Впрочем, Мэтью такая причёска шла необыкновенно.

Мне очень хотелось присутствовать при разговоре с самого начала, но не получилось – слишком много накопилось за выходные дел. Пока я ответила на все письма, прошло около полутора часов. К счастью, Мэтью Рэндалл ещё продолжал беседовать с мистером Бьянки в библиотеке, со слов умницы Юджинии. До завтрака оставалось немного времени, и я решила присоединиться к беседе – в конце концов, это дело касалось и меня.

Для разговора джентльмены выбрали самый уединённый уголок в библиотеке – в восточной стороне, за длинным высоким стеллажом, уставленным сочинениями по философии. Он располагался в отдалении от входа, но я знала короткий путь. Пол устилали толстые ковры – дед любил тишину, и шаги мои были абсолютно бесшумными… Так получилось, что совершенно случайно я подобралась к беседующим незаметно.

И услышала то, что для моих ушей явно не предназначалось.

– …Итак, шестнадцать лет назад он покинул родную деревню Санта-Мария-дель-Боске и уехал на заработки в Аксонию, рассчитывая получить место гувернёра, потому что в то время царила мода на учителей-романцев. Однако вскоре, через четыре года, он понял, что большого успеха не добьётся, так как склонности к педагогике не имеет, и нашёл более прибыльное занятие, которое и кормило его следующие… давайте-ка посчитаем… двенадцать лет. Он устраивался на работу в какое-нибудь состоятельное семейство, но никогда не крал ничего у своих хозяев – только у гостей и только в чужом доме. Рекомендации и репутация не позволяли ему проникнуть в высший свет, но среди успешных дельцов он пользовался определённой популярностью, не в последнюю очередь из-за дьявольского своего обаяния. Так продолжалось до тех пор, пока он не попытался обчистить того, к кому даже приближаться не следовало, и не получил в награду удар ножом… Много ударов, точнее. Итак, вам по-прежнему не кажется знакомым ни имя, ни история мистера Джорджио Бьянки?

– Ни в коей мере, – ровно ответил гувернёр. – Однако я нахожу её весьма поучительной.

Мэтью Рэндалл усмехнулся – и было в этой усмешке что-то лисье.

– Тогда спрошу прямо. Кем вам приходится Джорджио Бьянки?

– Тёзкой? – с улыбкой предположил мистер Бьянки.

– Вы когда-нибудь бываете серьёзны? – риторически поинтересовался Рэндалл и с усилием потёр бровь, точно инстинктивно пытался выдавить головную боль. – Поверьте, я не враг вам. Если вы что-то знаете о Джорджио Бьянки, то сообщите мне сейчас. Закон Аксонии охраняет свидетелей.

– А деловую репутацию он охраняет? – парировал гувернёр, уже не так спокойно, как прежде. – Никто не захочет нанимать учителя, который имел дело с Управлением спокойствия. Неважно, справедливо или несправедливо обвинённого, свидетеля или даже случайного прохожего. У нас, в Романии, есть пословица – сколько белое платье ни стирай, а пятна до конца не смыть.

Мэтью слегка изменил позу, непринуждённо откидываясь на высокую спинку кресла и скрещивая лодыжки. Глаза он полуприкрыл, и я не могла бы сказать с уверенностью, было это всё сделано для того, чтобы надавить на мистера Бьянки, или от крайней, предельной усталости.

– Вы очень умелый лжец, Паоло Бьянки. Это комплимент, поверьте – сочетание почти абсолютного самоконтроля и хорошо подвешенного языка встречается редко. Но проходят такие фокусы только с честными людьми. Тот же, кто сам всю сознательную жизнь носит маски, почувствует фальшь без труда. Можете назвать это родственным чутьём, если вам будет угодно, или интуицией. Я чувствую, что вы что-то недоговариваете. И это «что-то» вы сами считаете очень серьёзным. И ещё я чувствую, что вы боитесь, причём не только и не столько меня… Я прав?

Бьянки промолчал. Он медленно провёл мизинцем по золочёному краешку кофейной чашки, словно пытаясь отыскать изъян в идеально ровной окружности,

Я медлила, не решаясь ни уйти, ни выступить вперёд и показаться.

– Кем вам приходится Джорджио Бьянки? – приглушённым голосом повторил вопрос Мэтью. От ровно-терпеливых интонаций меня накрыло ознобом; так мог бы говорить призрак, у которого бесконечно много времени, что бы добиться ответа от живого человека, или плющ, который уже обвил дерево до самой вершины и медленно его душит, или железный капкан, сомкнувшийся на лапе у неосторожного зверя.

– Однофамильцем.

Паоло Бьянки было не так легко сломить, но даже я уже ощущала в его репликах внутреннее напряжение, надрыв, словно он выталкивал слова из себя через силу.

– Так или иначе, мы узнаем правду. Это лишь вопрос времени. Но я даю вам слово, что если вы согласитесь помочь нам сейчас, то не пострадает ни ваша репутация, ни образ жизни.

– Вы уже разговариваете со мной, как с преступником, – горько ответил Бьянки. Голос у него от волнения стал выше и звонче, словно моложе.

Мэтью улыбнулся.

– Не как с преступником, а как с испуганным человеком, который не может решиться на правильный шаг. Я прекрасно осознаю, мистер Бьянки, что безупречных людей не бывает. И так же знаю, что жертва шантажа молчит упорнее шантажиста и беспокоится гораздо сильнее, а обесчещенная женщина чувствует себя преступницей в большей степени, чем насильник, который всегда находит тысячу оправданий.

Гувернёра пробило нервным смехом:

– А теперь вы называете меня обесчещенной женщиной.

– Нет, – снова вздохнул Мэтью и машинальным движением потянул за кончик ленты, стягивающей волосы в низкий «хвост». – Всего лишь пытаюсь аллегорически показать, что, возможно, ваш секрет не так невыносимо ужасен и позорен, как вы думаете… Кроме того, вам очень повезло с нанимательницей на этот раз. Графиня Эверсан-Валтер оберегает своих людей – а вы, кажется, уже стали её человеком.

– Мне льстит подобное доверие, – напряжённо ответил мистер Бьянки.

– Если льстит – не обманывайте его, – серьёзно посоветовал Мэтью. И повторил в третий раз: – Кем вам приходится Джорджио Бьянки?

Паоло отвёл взгляд в сторону.

– Родственником, – выдохнул еле слышно.

Горло у меня точно невидимое кольцо стиснуло.

А Мэтью поднялся с кресла, подошёл к гувернёру и положил ему руку на плечо, глядя в глаза и тепло улыбаясь – так, что сердце плавилось.

– Я вижу, что пока вы не готовы говорить об этом. Когда решитесь – вы знаете, как со мною связаться… И я не забуду вашу помощь. Обещаю.

После этого появиться перед ними, точно ничего не случилось, я не смогла. Вышла так же тихо, как и зашла, и вернулась в свой кабинет. Так или иначе, работы у меня всегда хватало, и она была тем единственным средством, в любое время возвращающим самообладание и умение хладнокровно мыслить.

Вмешаться в расследование и показать, что я подслушивала – немыслимо. Позволить Лиаму находиться в обществе человека, который явно состоял в близком родстве с убитым грабителем – тоже. А если тогда расправились не с тем Бьянки? Что, если за ним придут в мой дом?

«Хватит, – сказала я себе мысленно, когда поняла, что брожу по кругу. – Лиам – разумный мальчик, и вырос он частью в приюте, частью на улице, а не пансионе изящных искусств имени святой Оливии. Ещё можно поспорить, кто на кого окажет дурное влияние».

А если бы мистер Бьянки действительно был бы опасен, то дядя Рэйвен уже давно порекомендовал бы мне сменить гувернёра. И наверняка представил бы несколько вариантов на рассмотрение…

…Мэтью, к слову, покинул особняк, даже не попрощавшись.

Вскоре после этого я сама уехала – в кофейню, до самого вечера. Вернулась уже около восьми часов, очень уставшая, но не от работы – от переживаний. А ведь впереди была долгая беседа с мистером Спенсером и с новым адвокатом, мистером Панчем… Когда она закончилась, мне не хотелось уже ничего, однако я, руководствуясь рекомендациями семейного доктора и собственного здравого смысла, приказала накрыть стол для лёгкого позднего ужина – бульон с клецками, салат, что-нибудь сладкое.

За десертом ко мне предсказуемо присоединился Лиам.

Я, признаться, слушала мальчика рассеянно – наполовину из-за усталости, наполовину из-за тревожных мыслей – и пропустила момент, когда он начал жаловаться.

– …А уроков так и не было. Вот обидно-то! Мистер Бьянки обещал рассказать, кто опаснее – крокодил или писарь из налогового ведомства, и почему это зависит от обстоятельств.

– Конечно, писарь опаснее, особенно небрежный… Если, конечно, дело происходит не в джунглях Южной Колони, – машинально ответила я и тут же сама рассмеялась: – Святые небеса, Лиам, если все уроки проходят так, то неудивительно, что ты их ждёшь! Так как же получилось, что сегодня мистер Бьянки не стал проводить занятия?

– А у него, эта… хандрень.

– Хандра или мигрень? – обречённо спросила я, догадываясь.

Бедный Бьянки… Закономерный эффект после трудного разговора с Мэтью.

– А обе! – выкрутился Лиам, и не так уж погрешил против истины, вероятно. – Заболел он, в общем. Ну, я Лайзо нажаловался, думал, может, он мне про крокодилов… А Лайзо чего-то покивал, а потом говорит: «Ну, пойду я твоего учителя лечить». Взял какую-то фляжку и давай к мистеру Бьянки стучать. Тот его сначала не пускал, а потом Лайзо говорит: «Я знаю». А чего знает – я уже не расслышал. Тогда Бьянки его пустил. Они про что-то полчаса проболтали, а потом хандрень у него, наверно, вся извелась. Ну, и мистер Бьянки с Лайзо бродить ушли, только с полчаса назад вернулись. Я спросил, где были, а Лайзо говорит – в пабе.

«Хандрень лечили», – добавила я про себя, а вслух спросила:

– Надеюсь, мистер Маноле не был пьян?

– Ой, вы что, леди Гинни, – развеселился Лиам. – Он же вообще пьяный не бывает, он ведь колдун! Один раз с Эллисом выпил на спор целую пинту какой-то хитрой настойки. И хоть бы чего! А Эллис потом стакан один осушил, попенял, что сладко – и под стол сполз. Такие дела.

Над рассказом я посмеялась от души, а после с удивлением обнаружила, что тревога по поводу опасного родства Бьянки исчезла абсолютно. Настоящие преступники не получают мигрень после разговора с «осами» и не лечатся потом тёмным элем в компании обаятельных авантюристов. Неважно, какой секрет хранил мистер Бьянки; пусть с этим разбираются люди дяди Рэйвена, или Эллис, или Лайзо, а я просто доверюсь им.

«Но присмотреться к Бьянки не помешает».

В хорошем настроении я отправилась спать – и проснулась также в прекрасном расположении духа. Испортить его не смогла ни серая хмарь, плотно облепившая Бромли от речных низин до респектабельных особняков Вест-энда, ни порция сгоревшего спозаранку безе у Георга, ни приступ утреннего вдохновения у миссис Скаровски, решительно заявившейся в кофейню для декламации свежайших стихов.

Так было до тех пор, пока в «Старое Гнездо», между тремя и четырьмя часами пополудни, не ворвался Луи ла Рон в криво застёгнутом жилете.

– Леди Виржиния! – громким шёпотом произнёс журналист. Лицо его побагровело от гнева. – Вы только посмотрите, какой пасквиль они напечатали вместо моей статьи! «Ироничный Джентльмен»! Да бьюсь об заклад, что это наш старый знакомец!

И ла Рон шваркнул об стол смятой газетой.

Заголовок на третьей странице гласил:

«Неподобающие знакомства В ВЫСШЕМ СВЕТЕ…

трагическая ошибка леди N. или коварная атака ширманок?»

Во рту у меня сделалось кисло.

«Сохраняй спокойствие, – сказала я самой себе мысленно, выдыхая на счёт «четыре». – Ты не совершила ничего, заслуживающего порицания, а значит в статье либо туманные намёки, либо откровенная ложь. Первое не страшно, а второе может стать отличным поводом для судебного иска. Мистер Панч будет счастлив разорить какую-нибудь дурную газетёнку».

Лакрично-коричный воздух в кофейне показался мне внезапно невероятно душным, и руки словно ослабели. Я улыбнулась и нарочито медленно разгладила измятые, влажноватые газетные страницы, слегка откинула голову назад и приготовилась высмеять прилюдно статью, если отыщется хоть один малейший повод – а статей, да и любых других печатных изданий, не дающих повода к осмеянию, как известно, не бывает вовсе.

Однако ожидания самого худшего не оправдались.

На сей раз мистер «Озабоченная Общественность» изменил своим привычкам – и стилю.

«…Аксония всегда стояла на традициях.

Не всякие изменения и улучшения – к благу, о чём бы там ни возвещали разнообразные прогрессивные общества. Когда подходит время перемен, они происходят сами собою.

Иногда разъяснение нелепых, но жестоких ошибок даруется свыше, как показывает воистину поучительный пример святой Роберты Гринтаунской, которая смело обличала женоубийц, тайных семейных мучителей, несправедливых прожигателей приданного и прочих негодяев, а затем, руководствуясь Писанием, на коем искони зиждутся основы государства нашего, изменила вредоносные законы. Увы, она была подло и жестоко убита вскоре после пламенной своей речи в Парламенте и перед королём. Но труды её не пропали даром – женщины с тех пор стали разумнее и свободнее, что не может не делать счастливым всякого неглупого мужчину.

Иногда верную последовательность изменений находит пытливый ум монарха, и как тут не вспомнить знаменитые «Декреты» Катарины Четвёртой, которая всего за несколько лет сумела упорядочить запутанные правила наследования титулов и значительно упростила ход многочисленных тяжб по земельным вопросам! Это воистину стало ещё одной ступенью в истории Аксонии – ступенью, ведущей к большей ясности, свободе, к пониманию мира и своего места в нём, и равно это верно и для леди, и для джентльменов.

Однако то перемены благие, своевременные, полезные… А есть и такие, кои навязываются вздорностью, капризностью, неумеренностью и прочими женскими пороками, и потакать им – воистину неразумное решение.

Как истинный Джентльмен, я, конечно, могу понять стремление женщины, волею судьбы оставшейся без поддержки мужа, брата или отца и без средств к существованию, иметь возможность при необходимости заводить собственное дело или получать благородную работу, не унижающую её достоинства. Опыты таких восхитительных со всех сторон женщин, как профессор Смит из Аксонского университета или миссис Шварц, после блистательного выступления на весенней конференции готовящейся стать профессором университета города Бримм, показывают, что женщина порою вполне может сравняться умом с мужчиною, и оспаривать это было бы глупо…»

Тут я не выдержала и рассмеялась – но не по плану, а потому что мне действительно стало очень смешно. «Может порою» – прелестный вывод! Абигейл наверняка повеселится, если это прочитает. Надо бы ей потом отослать номер.

– Вот видите, леди Виржиния! – сердито задвигал бровями Луи ла Рон. – Я же говорил, что там написана сущая околесица!

– О, мне, пожалуй, рано ещё делать выводы – осталось больше половины статьи, – покачала я головой и вновь углубилась в чтение. Ла Рон замер в ожидании вердикта.

«…или же взять для примера какую-нибудь не слишком высокообразованную, но сметливую в финансовых делах вдовушку трактирщика. Многие помнят, думаю, случай вопиющей несправедливости, когда родной брат усопшего отобрал у его вдовы процветающий паб в столице Альбы. Хотя все соседи и друзья свидетельствовали о том, что ещё при живом муже она в действительности сама управляла пабом, целиком, от приготовления эля до уплаты налогов, заведение отошло к брату покойного. Судья посчитал, что женщина не может быть достаточно самостоятельной, чтоб вести дела настолько большого и успешного паба, а мальчиков-наследников не нашлось, и вдова с пятью дочками осталась без средств к существованию. Ссуды в банке «под дело» вдове тоже не дали. Ей пришлось распродать всё накопленное для её девочек приданное и на эти деньги открыть плохонький паб на окраине!

А ведь всё могло бы обернуться иначе, если б были в Аксонии другие законы, более благосклонные к женщинам.

Однако речь сейчас пойдёт не о сметливых вдовах и не о профессорах, а о ярких бездельных птичках, желающих перенять у мужчин права не на благородные дела вроде работы или учения, а на низменные страсти, кои, надо сказать, и самих мужчин не красят.

И на таких женщин я, даже будучи Джентльменом, смотрю исключительно с Иронией.

Не так давно одна из этих «ярких птичек» впорхнула в наш суетный Бромли и произвела, откровенно сказать, настоящий фурор. Даже если вы чужды светским развлечениям, вы наверняка видели эту особу – назовём её условно мисс К. – где-нибудь на выставке, на скачках или в парке на прогулке. Она неизменно одета ярко, чтобы не сказать вульгарно, и, точно свой личный герб, прикалывает всегда к шляпке или к корсажу брошь в виде маленькой тропической птички. Манеры этой особы смутительны и для женщин, и для мужчин, однако за счёт дерзости своей она привлекает внимание и тех, и других. И если первые увиваются вокруг неё, то вторые – боготворят и считают, что поведение её пример свободомыслия и самостоятельности.

О, ядовитая иллюзия!

На самом деле такое поведение предполагает не свободу, а зависимость самого худшего свойства. От щедрости окружающих, от собственной скандальной репутации и от благорасположения общества.

Взглянем же правде в глаза.

Мисс К. приехала в Аксонию уже больше трёх месяцев назад. Некоторое время она разъезжала по стране, останавливаясь в гостиницах, но затем, видимо, проценты с её состояния поистощились, и она навязала своё общество благородному семейству – для его же блага умолчу, какому, замечу лишь, что гостеприимный хозяин носит титул не меньше графа. Мисс К. тут же завела множество поклонников, от которых не стесняется принимать подарки, притом весьма дорогие. При этом она не делает различия между, скажем, младшим и не слишком богатым сыном виконта и простым по происхождению, но более чем состоятельным владельцем фабрики. Свои улыбки мисс К. обменивает на подарки, а подарки – на деньги. Один из поклонников – к слову, тот самый юный сын виконта – не так давно преподнёс ей медальон своей покойной бабки. И не прошло и недели, как этот медальон оказался в ломбарде! Счастье, что другой незадачливый поклонник мисс К., тронутый горем обманутого юноши, выкупил медальон и через третьи руки передал его обратно владельцу.

История, воистину достойная занесения в реестр поучительных рассказов!

Деньги мисс К. получает от поклонников; но чтобы обзавестись достаточным количеством почитателей, ей нужна слава, заметность. И она получает её, не стесняясь никаких методов – беспардонно набивается в подруги к благородным леди, требует выводить её в свет… Даже ставки на скачках были оплачены по чеку гостеприимных хозяев мисс К.!

Её сложно не заметить. Всюду она представляется последовательницей прогрессивных взглядов мисс Ширман, громко говорит о свободе и независимости для женщин… И многие благородные леди, увы, поддаются гибельному очарованию.

Не так давно мисс К. без приглашения заявилась в гости к…

Ах, увы, звание Джентльмена не даёт мне прямо назвать имя этой несчастной, однако намекну, что происхождение её в высшей степени благородно, род – древен и отмечен прославленными предками; из всех святых ей, полагаю, больше других покровительствует святая Роберта Гринтаунская, которую, без сомнения, восхитила бы разумность этой леди и умение вести дела. Назовём её леди N. Добавлю также, что гостей эта леди принимает обычно не у себя дома, а… Назовём это «салоном», хотя, конечно, это не салон, а некое другое место, отмеченное печатью респектабельности и старины.

Едва переступив порог салона леди N., мисс К. устроила безобразную сцену, привлекая к себе всеобщее внимание. Слухи твердят о разбитом по случайности чайнике, но любой достаточно смышлёный Джентльмен понимает, чего стоит мнимая «небрежность» особ, подобных мисс К.

Позволю себе предположить, что это происшествие было тщательно подстроено.

Итак, завладев всеобщим вниманием столь непотребным способом, мисс К. начала просить прощения и, говорят, едва ли не расплакалась, пав на колени. Увы, добросердечная (и слишком, слишком юная, лишённая заботы старших и благоразумных родственников) леди N. попыталась смягчить неловкость ситуации и предложила мисс К. остаться на чашку чая.

И меня как истинного Джентльмена очень тревожат слухи о том, что якобы за время недолгого разговора мисс К. сумела очаровать леди N. своими якобы «ширманскими» настроениями настолько, что теперь имеет наглость называться публично её подругой, ссылаться на её покровительство и репутацию.

Неужели это попытка Глашатаев Ложного Прогресса подорвать сами устои нашего общества в лице Воплощённой Женственности Аксонии?

Или просто неудачная шутка судьбы?

Осторожнее, леди N.!

Всегда ваш,

пусть Ироничный, но всё же Джентльмен».

Я машинально сложила газетный лист вчетверо и замерла, растерянно разглядывая столик напротив. Туда Мадлен поставила странноватую, но красивую композицию, присланную нынче утром от неизвестного.

Горшочек с живой мятой, сплетённые веточки бузины и руты, а у корней – засохший дурман.

Живое подозрение, сплетение сочувствия с раскаянием и мёртвый, иссохший обман.

Милдред хорошо знала язык цветов.

У склепа Фредерика она посадила розмарин и амарант.

Память и вечная, безнадёжная любовь…

– Что вы думаете, леди Виржиния? – осторожно поинтересовался ла Рон, кивая на газету. – Неправда ли, возмутительно, что он смеет писать о вас в таком снисходительном тоне? Да ещё приплетая эту колонианку!

– Не знаю, – я покачала головой. – Но если говорить откровенно… У меня такое чувство, будто кто-то пытается меня о чём-то предупредить.

Почти наверняка и Эллис, и дядя Рэйвен уже видели эту статью. Однако я при первой же возможности приказала Лайзо купить для них ещё две газеты и отвезти как можно скорее. Ответы пришли в тот же вечер.

Лаконичная записка от маркиза:

«Уже работаю,

Ваш Р.».

И ещё одна записка:

«Так называемый Джентльмен наверняка был в кофейне тем вечером и сидел недалеко от дверей, лицом к ним. Осторожнее, Виржиния – похоже, Вас предаёт человек, которого Вы хорошо знаете и которому доверяете.

P.S. Присмотритесь к женщинам!

Эллис, в спешке».

Свой совет детектив начеркал на обратной стороне черновика отчёта о вскрытии трупа неизвестного. Слово «женщины» было жирно обведено карандашом и обрамлено корявыми стрелочками.

Сначала я только посмеялась – и на всякий случай отправила Эллису записку обратно, вместе с десятком чистых листочков дешёвой бумаги. Вдруг он отчёт испортил по ошибке? Но по прошествии некоторого времени мне стало не до смеха. Я ещё раз мысленно повторила послание детектива и достала карандаш с записной книжкой. На свободной странице вычертила схему зала и по памяти попыталась набросать список посетителей, но без особого успеха. Всё-таки прошло уже три дня… Часть имён можно было восстановить по пригласительным письмам, однако многие из постоянных гостей – именно тех, кому я доверяла – заглядывали без предварительного уведомления.

Миссис Скаровски, ла Рон, Эрвин Калле, полковник Арч с супругой и сыном, подруги леди Милдред…

Нет, если подозревать каждого… Так и до умопомешательства недалеко.

К тому же если считать, что нынешний «Джентльмен» – тот же, кто скрывался под псевдонимами «Озабоченная Общественность» во время истерии вокруг Душителя, «Остроум» в деле о поддельной картине Нингена и «Призрак Старого Замка» в статье о происшествии в замке Дагвортов, то круг подозреваемых сильно сужался.

Откровенно говоря, был только один человек, который мог знать подробности, касающиеся меня, в каждом из этих трёх… ах, нет, теперь уже четырёх – с Джентльменом – дел. Человек, которому я всецело доверяю; тот, кто был в кофейне, когда явилась мисс Купер, и тот, кто мог знать о моей встрече с Эллисом в приюте… Точнее, та.

Мадлен Рич.

– Невозможно, – сказала я вслух и поперхнулась нервным смешком. Воздух вдруг стал царапать горло, как песок. – Просто невозможно. Мэдди бы никогда не…

И тут я вспомнила, что к Абигейл брала с собою не Мадлен, а Магду, и рассмеялась с облегчением. «Призрак Старого Замка» описал события в семейном гнезде Дагвортов так, словно сам там присутствовал. Магда же в свою очередь никак не могла узнать о том, что именно произошло в кофейне, а уж тем более – о достопамятной встрече с Эллисом в приюте.

Значит, ни одна из них не могла быть «Остроумом».

В ту ночь я спала плохо, мучимая чувством вины, и на следующий день едва могла смотреть Мадлен в глаза. Она, кажется, что-то почувствовала, и старалась быть ко мне исключительно предупредительной.

Разумеется, чувство вины от этого только росло, как плесень в сыром чулане. Я порывалась рассказать Мадлен о своих подозрениях и покаяться, но вместе с тем понимала, что от таких «извинений» ей будет хуже, чем от моего молчания. Шутка ли – когда тебя подозревают в предательстве… Но в конце концов я не выдержала. Правда, и прямо не призналась, но нашла способ показать Мэдди, насколько велико моё доверие.

Во время перерыва на чашечку кофе я достала из секретера пресловутую статью за авторством Ироничного Джентльмена и протянула Мадлен.

– Прочитай, – попросила я. – И скажи потом, что думаешь об этом.

Мэдди отставила тарелку с клубничным суфле в обсыпке из горького какао и осторожно, точно спящую ядовитую змею, взяла газету. Сперва быстро пробежалась глазами наискосок от заголовка к финальной точке, затем перечитала уже медленнее. Всё это время я ревниво следила за её лицом, но никак не могла понять, что она чувствует – сердится ли, боится ли?.. Просмотрев текст в третий раз, Мэдди вынула из кармана тонкую тетрадь в четверть обычного листа, карандаш – и старательно вывела:

«Статью писали с чужих слов».

Я ожидала чего угодно, только не этого.

– Почему ты так считаешь?

Мэдди почти беззвучно фыркнула и под первой строкой дописала, с силой вдавливая грифель в бумагу:

«Из-за мисс Купер я разбила голубой кофейник из вашего любимого сервиза. А в статье говорится про чайник».

А ведь действительно!

Эллис, который не присутствовал в «Старом гнезде», когда всё это произошло, счёл упоминание о разбитом чайнике достоверной деталью, включить которую в статью мог только очевидец. Мадлен же сразу вычленила несоответствие.

– Получается, что «Джентльмен» всего лишь опирался на слухи? – произнесла я, подводя итог размышлениям.

Мэдди сосредоточенно кивнула. Затем прикусила на мгновение кончик карандаша, нахмурилась – и дописала под своими предположениями ещё одну фразу:

«Это точно был мужчина».

Честно говоря, я пришла в замешательство – выводы Мэдди разнились с тем, о чём писал Эллис.

– Поясни, пожалуйста, – попросила я осторожно.

А она улыбнулась вдруг солнечно и аккуратно вывела на чистом листе – ровным и лёгким почерком:

«Только мужчина может перепутать чайник и кофейник».

Мне стало смешно.

Конечно, не стоило обобщать так уверенно, но кое в чём Мэдди была права. Мужчины, если, конечно, они не работают в Управлении спокойствия или не состоят на Особой службе, обычно не замечают, шляпка-котелок была на леди или тюрбан, пайетками или бисером расшит ридикюль, чучело колибри приколото к воротнику или волнистого попугайчика… Помнится, даже баронет Фаулер, весьма наблюдательный и умный мужчина, на балу перепутал кринолин с турнюром.

Мужчины прекрасно умеют воссоздать общую картину – но вот к деталям зачастую невнимательны.

– Ты не думала, кто это может быть? Вдруг мы его действительно знаем? – спросила я машинально, не рассчитывая всерьёз на ответ. А Мадлен вдруг отчего-то болезненно скривила губы – всего на мгновение, и потом снова беспечно улыбнулась, но мне стало жутко и знобко.

«Мы должны доверять своим близким, – написала она в самом низу листа, мелко и неразборчиво. – Или жизнь превратится в му ку».

Мэдди выронила карандаш, и тут меня поразила мысль – такая пугающая и простая одновременно.

…Мадлен тоже подумала сейчас, что шпионом мог быть кто-то из дорогих ей людей?

– Эллис, – едва слышно выдохнула я. Она вздрогнула, а потом гневно вскинулась и даже писать в блокноте ничего не стала – скрестила руки перед лицом и затрясла головой.

«Этого не может быть, потому что не может быть никогда» – и всё тут.

Кофе мы с нею допили быстро, не глядя друг на друга, и вернулись в зал, а вечером сделали вид, что позабыли об этом разговоре.

У каждой из нас были свои причины.

К счастью, долго тосковать и сомневаться мне не позволили обстоятельства.

Имя им было, разумеется, Эллис.

В среду вечером, примерно около девяти часов, когда в кофейне не осталось ни единого свободного столика, детектив тихо поскрёбся в двери с чёрного хода. Поблизости оказалась только миссис Хат – она-то и впустила страдальца, и поплатилась за свою доброту, едва не лишившись чувств от испуга и уронив себе на ногу железный поднос для пирожных.

Эллис заявился босиком, промокший насквозь и перемазанный чёрной грязью так, что впору было принять его за блуждающего духа топей.

– Святые небеса! – выдохнула миссис Хат изумлённо, глядя как вокруг детектива медленно, но верно образуется маленькое болотце. Мы с Мэдди не менее удивлённо взирали на всё это с порога кухни. – Мистер Норманн, помилуйте, что с вами произошло?

– Не спрашивайте, – кисло улыбнулся Эллис. – Могу я рассчитывать на горячую ванну? Если нет, то легче умереть сразу.

И он оглушительно чихнул.

– А… – протянула я неопределённо, растерявшись.

– Ключ утонул, – мрачно ответил Эллис на незаданный вопрос.

– И?..

– Нэйта дома нет.

– О…

– И с подогревом воды у нас большая беда после клятого пожара. И я утопил свои единственные целые ботинки, – признался он убито. – Пять лет не решался новые купить, и вот ведь…

В коридор заглянул Георг, наконец-то вернувшийся из подвала. Кофейному мастеру хватило одного взгляда, чтобы оценить обстановку.

– Вы ведь не уйдёте сейчас, мистер Норманн? – спросил Георг обречённо.

– Победа или смерть, – процитировал детектив что-то смутно классическое и снова чихнул.

– Мэдди? – оглянулась я на подругу.

Она зарделась отчего-то, но знаками показала, что горячая вода у неё есть, и начала подниматься по лестнице в жилую часть дома. Детектив просиял, словно ему пообещали повышение жалованья в два раза, и последовал за Мадлен, оставляя на полу в коридоре и на полированных ступенях грязные отпечатки босых ног.

– Так что же с вами случилось, Эллис? – не выдержала я и крикнула, пока детектив не закрыл дверь.

– Слежка, – неохотно ответил он. – К счастью, успешная. К несчастью, Эйвон сегодня холодный. И это уже второй раз с начала весны! Бр-р.

В зал в итоге вернулась одна я. Мэдди осталась хлопотать вокруг Эллиса – наскоро постирала его вещи, достала чистое полотенце, приготовила согревающее питьё… Запасливый Лайзо принёс из автомобиля смену одежды – сухие брюки и свитер. Эллису они были безнадёжно велики из-за разницы в росте, но выбирать не приходилось. Георг, стиснув зубы до пугающего хруста, сходил в кладовую и вернулся с парой стоптанных, но относительно целых башмаков.

– Они мне стали малы, – проворчал он в сторону. – Держу их здесь на всякий случай, хотя давно пора бы уже выбросить.

Эллис, тонкий и бледный, как дитя подземелий, в слишком широком свитере и длинноватых брюках, улыбнулся так искренне и благодарно, что Георг засмущался, покраснел и совершил стратегическое отступление на кухню под благовидным предлогом – кофейня ведь ещё работала, и заказов было предостаточно. К счастью, через час или около того посетители разошлись, и мы все смогли перебраться в основной зал, гораздо более тёплый и уютный, нежели маленькая комнатка между кухней и коридором.

Наблюдая, как Эллис прихлёбывает из чашки острый горячий бульон, кутается в великоватый свитер из некрашеной шерсти и чихает время от времени, а остальные – миссис Хат, Георг, Мадлен и Лайзо – едва ли на цыпочках ходят вокруг него, я думала, что абсурдней ситуацию придумать сложнее…

…ровно до тех пор, пока в парадные двери не постучали, и на пороге не возник Мэтью Рэндалл, собственной персоной.

На минуту, не меньше, воцарилась мёртвая тишина. А потом Эллис вздохнул, зябко потёр босой ступнёй щиколотку и попросил проникновенным голосом:

– Только на дуэль меня не вызывайте, хорошо?

Мэтью поднял руку, словно хотел расстегнуть воротник рубашки, но на полпути передумал, и загадочно констатировал:

– Значит, вы всё-таки преуспели, мистер Норманн.

– Ну да… – Эллис сморщил нос, готовясь чихнуть. – А-а… а, нет, пронесло. Да, преуспел, но уходить пришлось не самым приятным путём. После дождей в старых туннелях воды по пояс, а на выходе вообще пришлось нырять. Эйвон нынче глубок.

Тем временем Мадлен опомнилась и подскочила к Мэтью, чтобы помочь ему – показать, куда повесить пальто и шляпу. Он поблагодарил кивком, а затем прошёл к столику; я сделала знак, чтобы нам принесли ещё один кофе.

– И когда маркиз может рассчитывать на отчёт? – спросил Мэтью, присаживаясь за столик. Георг поджал губы и отправился на кухню – помогать Мэдди.

– Как только… Чхи! …как только вы, мой друг, доберётесь до своего обожаемого маркиза, – проворчал Эллис. Свитер у него так и норовил сползти с одного плеча. – Отчитаюсь я прямо здесь и сейчас. В конце концов, Виржиния имеет к этому делу прямое отношение.

Взгляд у Мэтью сделался таким холодным, что я уже подумала – сейчас грянет отповедь пополам с рекомендациями не впутывать леди в дела Управления. Однако ожидания мои не оправдались. Вместо этого грозный секретарь маркиза вдруг улыбнулся и сказал:

– Верно. И мне тоже есть что рассказать. Однако прежде, чем мы приступим… Возможно, кто-то из присутствующих не хотел бы оказаться вовлечённым в расследование? – и он выразительно посмотрел на миссис Хат. Та смущённо потупилась. – А у кого-то есть другая… работа? – добавил Мэтью и взглянул на сей раз в сторону тёмного коридора между залом и кухней.

Я мгновенно догадалась, в чём дело.

– Мистер Маноле!

Лайзо выступил из тени, посмеиваясь и поднимая руки, будто сдаваясь на милость врагу, а потом остановился, ожидая вердикта. Но прежде, чем я успела сказать хоть слово, Эллис вновь оглушительно чихнул и разрешил великодушно:

– Пусть остаётся. К тому же не так важно, уйдёт он или нет. Всё равно к завтрашнему вечеру знать будет больше нашего.

В это время вернулись Мадлен и Георг – с голубым кофейником, близнецом безвременно почившего в битве с мисс Купер, и целым блюдом пирожных. Я обошла зал и убедилась, что окна плотно закрыты шторами, а двери – заперты; Лайзо, делая вид, что его здесь и нет, снова отступил в полумрак коридора. Миссис Хат и Георг степенно удалились на кухню.

Таким образом, за столом нас осталось четверо.

Первым начал рассказ Мэтью Рэндалл.

– Откровенно говоря, леди Виржиния, та статья за подписью «Ироничного Джентльмена» сильно обеспокоила маркиза Рокпорта, – многозначительно произнёс он и сделал паузу, дабы все мы могли осознать степень этой обеспокоенности. – Владелец газеты и оба редактора имели вчера вечером долгую беседу в Управлении спокойствия… разумеется, не с офицерами Управления, – скучным голосом уточнил он, и меня пробрало холодком. – Как правило, этого бывает достаточно, чтобы заручиться безоговорочной поддержкой любых свидетелей. Однако ни владелец, ни старший редактор, как выяснилось, ничего не знали ни о личности «Джентльмена», ни о путях, которыми его статья попала в газету. А второй редактор, отвечающий непосредственно за подготовку к выпуску, наотрез отказался раскрывать свои источники.

Тут Эллис не выдержал:

– Даже после беседы с маркизом лично?

– Боюсь, что так, – сдержанно кивнул Мэтью. – Однако оснований задерживать этих весьма достойных людей и далее у нас не было. Мы договорились продолжить беседу наутро. Я тогда ещё подумал, что всё к лучшему, потому что второй редактор явно колебался и, кажется, готов был намекнуть на личность автора статьи… Однако утром он не явился на беседу.

– Сбежал? – понятливо вздёрнул брови Эллис.

Мэтью усмехнулся:

– Нет. Причина была гораздо более уважительная. Он просто не проснулся. Тихая смерть во сне без видимых причин… насколько можно судить по предварительным результатам вскрытия.

Тишина в зале воцарилась такая, что слышно было, как урчит в подвале новый холодильник. Мэдди сидела неестественно прямо, скомкав юбки у себя на коленях и уставившись в противоположную стену потемневшими глазами. Подозреваю, что я сама вряд ли лучше выглядела, потому что Эллис проворчал что-то о бледности и обмороках, а Мэтью справился о моём самочувствии.

– Я чувствую себя прекрасно, благодарю за внимательность, – кивнула я, невольно надевая фамильную ледяную маску Валтеров. Губы точно онемели; от дурных предчувствий чудилось, что стены кофейни медленно, но верно сдвигаются. – Продолжайте, прошу вас. Полагаете, то, что случилось с редактором – совпадение?

– Как знать, – покачал головой Мэтью. Взгляд у него был немного виноватый, в противоположность Эллису, который наблюдал за мною со странной смесью одобрения и напряжённого ожидания. – Мне бы не хотелось беспокоить вас лишний раз, но Рэй… но маркиз Рокпорт настоял на том, чтобы вы всё узнали, причём из первых уст. Он полагает, что это убережёт вас от неосмотрительных шагов, вроде самостоятельного расследования.

Маленькую оговорку заметила, похоже, только я, и это коротенькое «Рэй» меня настолько поразило, что даже душный страх отступил. Уже задним умом я поняла, что Мэтью, скорее всего, нарочно оговорился – ведь из всех присутствующих разве что Эллис ещё называл иногда маркиза Рокпорта «ваш дядя Рэйвен», и то лишь в личном разговоре со мною и в шутку. Так что удивиться неожиданно фамильярному обращению могла только я.

А если ещё вспомнить, что дядя Рэйвен говорил иногда, что удивление – лучшее лекарство от страха…

– Маркиз хорошо меня знает, – двусмысленно ответила я, мимолётом подарив Мэтью благодарную улыбку. Если он настоящий секретарь и доверенный человек дяди Рэйвена – он догадается, за что. – Так что это было верное решение. Признаться, я уже подумывала о том, чтобы попробовать разузнать что-нибудь об этом «Джентльмене» через своих знакомых.

– Ла Рон? – понимающе хмыкнул Эллис.

Я кивнула:

– Именно. Ведь именно он первым связал между собою «Призрака старого замка», «Озабоченную Общественность» и ещё нескольких авторов, предположив, что это один и тот же человек. К сожалению, Луи ла Рон может опираться в своих предположениях только на стиль, на схожесть метафор и слога.

– Лучше, чем ничего, – со вздохом признал Мэтью Рэндалл. – Однако не будем углубляться в подробности. Маркиз Рокпорт просил передать, что этим сплетником-журналистом займётся он сам. Не беспокойтесь ни о чём. В конце концов, смерть редактора может оказаться чистой случайностью. Ведь он пропустил в печать скандальную статью, затем привлёк внимание Особой службы…

– Человек немолодой, сердце не выдержало, – с фальшивым сочувствием покивал Эллис. – Не верю я в совпадения, юноша. И вам не советую – ни верить, ни приучать к этому Виржинию. Плохая привычка, как ни крути… Ну ладно, что это мы всё о грустном да о грустном, и даже мной никто уже целый час не восхищается, – продолжил он вдруг весело. Взгляд у него стал лукавым. – В то время как ваш маркиз, Виржиния, сел в лужу, оставшись визуально совершенно сухим, я, напротив, хоть и вымок, зато и рыбку поймал крупную… Догадайтесь, кем оказался тот соглядатай, которого приметил мистер Бьянки?

У меня в голове промелькнула тысяча версий – от «Ироничного Джентльмена» или неудачливого поклонника до пособника Финолы Дилейни, от которой, к слову, давно не было ничего слышно. Но ни один вариант не показался достаточно убедительным, и я только плечами пожала:

– Не имею ни малейшего понятия, – и пригубила великолепный «белый» кофе с ванилью – немного уже подостывший, впрочем.

Эллис выдержал театрально долгую паузу в лучших традициях драматических актрис, поправил окончательно сползший с плеча свитер, принял значительную позу гениального детектива – голова слегка откинула, пальцы левой руки прижаты к виску, взгляд орлиный – и объявил:

– Освальд Ривс.

Признаться, за всеми этими треволнениями я не сразу вспомнила имя. А когда вспомнила, отчего-то ничуть не удивилась:

– Водитель того фабриканта, мистера Эшли?

– Он самый, – удовлетворённо кивнул Эллис. Мэтью, к слову, тоже выглядел ничуть не удивлённым. – Я за ним хвостом три дня таскался. Лично, вот на этих двух ногах! – он с торжествующей ухмылкой похлопал себя по коленям. – Только раз меня Лайзо подменил. И, надо сказать, слежка того стоила. Во-первых, Лайзо опознал в Освальде того самого «Джима», которому мистер Фокс оплеуху отвесил. Во-вторых, я перекинулся парой слов с приятелями Освальда… Что за чудо эти полуночные пьянки, когда всякий, кто купит тебе лишнюю пинту пива – друг навеки, – сентиментально вздохнул Эллис и продолжил уже серьёзнее: – Так вот, выяснилось, что юноша имеет обыкновение по пьяному делу хвастаться раскидистым фамильным древом. Мол, якобы, он прямой потомок древнего альбийского рода, то ли обедневших баронов, то ли виконтов… Чушь несусветная, но верит в это юноша свято. И часто повторяет, что он, мол, достоин большего.

– Интересно, – сказал вдруг громко Мэтью и задумался. Увидев, что Эллис с любопытством смотрит на него, он поморщился и махнул рукой: – Нет, продолжайте пока, детектив Норманн. У меня есть одна мысль по этому поводу, но я выскажусь позже.

Эллис искренне огорчился:

– Вот связывайся с «осами»… Сами-то из тебя все сведения по расследованию вытрясут, как те карты у шулера из рукава, а в ответ хоть бы чем поделились… Я шучу, молодой человек, не сердитесь, – улыбнулся он нахмурившемуся Мэтью. – Рассказывать мне больше особенно не о чем. Сегодня я проследил за Освальдом Ривсом до одного паршивенького притона в самом сердце Смоки Халлоу. Опасное местечко, скажу я вам… Я ожидал, что он будет встречаться с мистером Фоксом, но у юноши было свидание с дамой. И, что очень интересно, даму сопровождали двое молодых людей. И у одного из них была двухцветная кокарда… точь-в-точь, как у «деток».

Мэтью мгновенно подобрался, как лиса, почуявшая след лёгкой добычи.

– Ривс встречался с информатором «Детей красной земли»?

– Не поручусь за это, – осторожно ответил Эллис, наконец-то посерьёзнев. Он сразу стал выглядеть старше, словно настоящий возраст проглянул сквозь шутовскую маску. Бесформенный великоватый свитер отчего-то перестал казаться смешным, а узкие босые ступни – трогательно уязвимыми. Я вдруг отчётливо поняла, что он прошёл мокрый и босой от самой Смоки Халлоу, но при этом умудрился не натолкнуться ни на не в меру ретивого «гуся», ни на грабителей, что любят обирать пьяниц и бродяг… Да что там, даже на острый камень ни разу не наступил! – Но преследовали меня эти ребята весьма умело. Если бы не туннели, я бы не смог уйти. И так пришлось пожертвовать ботинками, да упокоятся они с миром… Освальд Ривс определённо связался с опасными людьми. Завтра утром за ним приедут из Управления – надеюсь, к тому времени он сподобится вернуться из трущоб. Мистер Эшли на некоторое время останется без водителя… А я выясню, что это были за умелые ребята, инкогнито какой женщины они охраняли столь рьяно и почему, а также какое отношение имеет всё это к слежке за вашим гувернёром, Виржиния, – обратился он ко мне и тут же повернулся к Мэтью: – А теперь вы, молодой человек. Что вы имели в виду под этим многозначительным «интересно»?

– Ничего особенного… – Мэтью выглядел растерянным. – Вспомнил кое-что… Вы мне показывали как-то рисунок сечения того клинка, которым убили романца-учителя, верно? А сейчас упомянули о том, что у Освальда Ривса альбийские корни… К слову, я тоже родом из Альбы и тоже могу похвастаться неплохой родословной. И мой отец… мой настоящий отец собирал старинное оружие. Я успел хорошо изучить клинки, пока до них не добрался отчим и не распродал… Так вот, о сечении. То, что вы мне показывали, очень похоже на форму традиционного альбийского кинжала. Правда, эти кинжалы редко использовались в бою, да и из употребления вышли пару веков назад… Но если Освальд Ривс действительно происходит из старинного рода – почему бы ему не иметь один такой? Как семейную реликвию?

Эллис откинулся на спинку стула.

– Так вот оно что… Это многое проясняет. Я-то на базелярд грешил… Но если Ривс связан с «детками», а «детки» причастны к тому первому, нераскрытому убийству, а сейчас романца-учителя прикончили точно таким же кинжалом, и ещё один романец-гувернёр работает у Виржинии в доме… Всё становится на свои места.

Я очень-очень медленно сделала глоток уже совершенно холодного кофе и попросила тихо:

– Поясните.

– Тут и пояснять нечего, – откликнулся Эллис и посмотрел мне прямо в глаза: – Вашего Бьянки нужно беречь как зеницу ока. Не знаю, зачем он нужен «деткам», но они не интересуются бесполезными вещами… и людьми. Уж поверьте мне, Виржиния.

На том мы и расстались.

Вернувшись домой, я первым делом вызвала мистера Бьянки и запретила ему покидать особняк без крайней на то необходимости.

– Могу я узнать о причинах такого распоряжения? – скромно осведомился гувернёр, выслушав рекомендации.

– Разумеется, – кивнула я, раздумывая, что можно сказать, а о чём лучше умолчать. – Есть вероятность, что вас перепутали с другим романцем и теперь преследуют по ошибке. И кто знает, на что способны эти люди? Осторожность не повредит. Моей… – я запнулась, вспомнив об Эвани. – Моей близкой подруге небрежность стоила жизни. Лиам к вам очень привязался, и я не хотела, чтобы он в столь юном возрасте познал горечь потери.

Взгляд мистера Бьянки потемнел.

– Я полагаю, что в своём «юном возрасте» он познал даже больше… Однако вы правы. Я воздержусь от поездок и прогулок на некоторое время.

После этого разговора мне стало поспокойнее. В глубине души я больше волновалась за Лиама, который мог пострадать, если оказался бы рядом с гувернёром в неподходящий момент… Но теперь мистер Бьянки пообещал не выходить на улицу, а проникнуть в особняк и сотворить что-нибудь здесь было бы для преступников гораздо сложнее. Во-первых, за домом всё ещё присматривали подчинённые маркиза. Во-вторых, Лайзо чувствовал неприятности за добрую милю и, если бы понадобилось, наверняка бы пришёл на помощь.

Я поймала себя на последней мысли и нахмурилась.

– Что-то вы слишком часто стали полагаться на своего водителя, юная леди, – строго выговорила я самой себе. – Извольте исправиться.

Наверное, именно из-за этого эпизода я нарушила обещание и не сообщила Лайзо о том, что собираюсь попробовать его способ чтения дневников леди Милдред.

Вечером в пятницу разыгралась гроза. На мои планы это повлияло несущественно; однако многие гости предпочли перенести визит в «Старое Гнездо» на более благоприятное время. Удивительно, однако к восьми часам кофейня полностью опустела. Я немного подождала, не придёт ли какой-нибудь случайный посетитель, и заодно изучила отчётность за последний месяц. Летом спрос традиционно возрастал на холодные напитки на основе чая и падал – на сладкий горячий кофе с большим количеством сливок и на сытные жирные пироги. Слегка пересмотрев смету закупок на август, я заглянула в зал, убедилась, что никто так и не пришёл – и с чистой совестью отправилась домой.

В особняке царило сонное спокойствие. Даже неугомонный Лиам утомился за день настолько, что лёг спать ещё в десять часов, не дожидаясь ужина. Я тоже не была голодна, поэтому лишь наскоро перекусила, выполняя требования доктора Хэмптона – лёгкий суп из говядины и грибов со сладким перцем и лемонграссом, немного тушёных овощей и пряный чай с корицей, гвоздикой и яблоками. Время до полуночи пролетело незаметно – письма, скопившиеся за день, планирование следующей недели, очередной отчёт адвоката… Гроза постепенно перешла в один из тех нудных летних дождей, которые идут всю ночь и не столько освежают город, сколько выхолаживают его. Сквозь прикрытые ставни слабо тянуло сыростью, мхом и размокшей пылью, от неуютного электрического света уже резало глаза, а вместо одного почти прозрачного длинноногого паука, украдкой перебегающего от угла к углу, мерещилось то два, а то даже и три.

Я с усилием потёрла виски и наконец призналась себе, что просто оттягиваю ту минуту, когда придётся взять бабушкины записи в руки.

Но сколько можно убегать?

Приготовившись ко сну, я отослала зевающую Юджинию и только затем открыла секретер. Дневники лежали сверху, рассортированные по датам.

«Самый старый взять или лучше новый?»

Не в силах выбрать что-то осознанно, я вытащила одну книжицу наугад. Она, кажется, относилась к колонианскому периоду. Первые листы были аккуратно исписаны от первой до последней строки, и чернила лишь слегка выцвели; но затем записи внезапно обрывались, буквально на полуслове, после описания захолустного колонианского городка далеко на севере, вблизи границы с бывшими марсовийскими колониями. А далее шли пустые страницы, и только сверху стояли аккуратно выписанные даты…

«…Нет, не только сверху», – с удивлением поняла я, присмотревшись. В самом низу, у края страницы, виднелась ещё одна дата, едва-едва намеченная карандашом. День и месяц я разглядеть не смогла, а вот год… за добрых семь лет до путешествия?!

От волнения в груди стало щекотно и холодно.

Долго я просто сидела в кровати, растерянно поглаживая пустой лист – полностью уверенная в том, что заснуть теперь точно не получится. Однако веки начали слипаться сами собою. Я погасила свет в спальне и оставила гореть только свечу с запахом лаванды, помещённую в синий фонарь – один из сувениров, привезённых из Серениссимы, – потом засунула раскрытую книжицу под подушку, легла и зажмурилась.

Дождь так же шелестел и нервно скрёбся в ставни гибкими ветвями деревьев, точно сторукое чудовище…

…точно сторукое чудовище, точно паук-колосс – наш замок и расходящиеся от него во все стороны дороги. Я слышала, как вчера кухарка рассказывала поварятам о таком пауке с развалин на юге. О хищных жвалах, о цепких лапах и ядовитой паутине, о беззвучной охоте и терпеливом ожидании, о беспечных путниках и скаредных купцах, всегда выбирающих короткую опасную дорогу…

А потом пришла мисс Далл и испортила веселье.

Досталось всем. И поварятам – за то, что сидят без дела. И кухарке – за леность и невнимательность. И мне, разумеется – за то, что вместо прилежного изучения Писания я подслушиваю россказни прислуги.

И как мисс Далл не поймёт, что эти самые россказни куда интереснее её глупых историй с моралью?

Я до сих пор злюсь на гувернантку. Не за удар линейкой по спине, не за нудную часовую лекцию о непослушных девочках, а за то, что мне не позволили дослушать сказку. И – вот наглость! – обещали отобрать географический атлас, если я слушаться не буду.

В отместку я сбежала из замка и спряталась на холме, между деревом и белым камнем. Здесь жарко, муравьи копошатся в опасной близости от мысков розовых туфель, но зато видно весь замок и дороги вокруг.

«Интересно, – думаю я, – мисс Далл накажут, если меня не найдут до вечера? Старую гувернантку отец за такое уволил без рекомендаций…»

Я с трудом понимаю, что такое «без рекомендаций», но смутно догадываюсь, что это несоразмерная месть за недослушанную сказку, и раскаиваюсь. Уже собираюсь вернуться, когда вдруг замечаю внизу настоящее чудовище.

По дороге идёт с корзиной диких нарциссов девочка в жёлтом платье.

И у этой девочки кожа цвета горелого сахара.

Долгих десять ударов сердца любопытство борется со страхом. А потом я вспоминаю картинку из географического атласа – пустыня, пятнистая лошадь с длинной-длинной шеей и взаправдашними рогами, красногривый лев и страшный чёрный демон с копьём в руках и с ожерельем из львиных зубов на шее.

Внизу, под картинкой, была подпись – «природа, звери и дикари Чёрного континента».

«Так та страшилка внизу – оттуда? – догадываюсь с замирающим сердцем. – А почему коричневая, а не чёрная? А где копьё? А почему платье жёлтое? А ожерелье из зубов у неё есть?»

Вопросов столько, что они погребают под собой остатки страха. Я сбегаю с холма, высоко подоткнув юбки. Несколько раз падаю, запинаясь о переплетённые травы и о муравейники. Девочку я нагоняю уже у развилки, под огромным ясенем, натрое расщепленным молнией. Хочу схватить за плечо, но вспоминаю снулое лицо мисс Далл:

«Вы ведь леди. Ведите себя соответственно».

Тяжко вздыхаю – и перехожу на степенный шаг.

Дикарка и не думает останавливаться. Она выше меня, а потому ходит быстрее. С манерами леди её не догнать. Я злюсь, подбираю юбки, чтобы снова перейти на бег… а потом раздумываю. Замираю, подбоченившись, и громко зову:

«Стоять, когда с тобой говорит леди!»

Дикарка и правда останавливается – точнее, застывает, как осторожный зверёк. Оборачивается неуловимым движением и смотрит в упор. Глаза у неё серые, такие светлые, что кажутся прозрачными.

«А леди… говорит?»

Я робею.

«Говорю…»

Дикарке, кажется, становится весело.

«А если ты говоришь, то кто же спит на холме?»

Это похоже на игру в загадки. Встаю на цыпочки, щурюсь – но отсюда вершину холма не разглядеть. Белый камень сверкает, как большой кусок льда, а дерево рядом с ним черно, точно сажа. Солнечный ветер срывается со склона, швыряет в лицо колким сухим теплом и запахом сена. Я пожимаю, плечами, стараясь не выдать своего разочарования.

«Если тебе интересно, то идём на холм вместе. Там и посмотрим, кто спит», – великодушно дозволяю я. Дикарка хихикает, прикрыв рот ладошкой. Теперь, несмотря на разницу в росте, мы выглядим ровесницами.

«А ты ведь не знаешь ничего… такая смешная, – улыбается она, и её глаза больше не кажутся страшными. – Наяву мы бы с тобой и не поговорили. Я не знаю вашего языка… – Она вдруг наклоняется и хватает меня за руку. Во взгляде появляется что-то тёмное, отчаянное. – А давай ещё встретимся? Я научу, как. Мне так плохо здесь… такие страшные люди, и никто не знает правильных вещей… И мёртвый человек ходит по головам живых».

К концу её речи я цепенею – ни пошевелиться, ни вздохнуть даже.

Зелёная трава вокруг, синее небо, река – всё вокруг выцветает так быстро, что голова начинает кружиться.

«Мёртвый человек?»

Дикарка хихикает и становится похожей на сумасшедшую.

«Не бойся. Мы его обманем… Вместе… мы его перехитрим».

Она быстро суёт мне в непослушную руку пирожок из корзинки – тёплый, пахнущий маслом, свежим хлебом и черникой – и убегает. Я надкусываю пирожок, но вкуса не чувствую. На кончиках пальцев – и на губах, наверно, тоже – чернеет ягодный сок. Дикарка бежит, высоко поднимая ноги, и длинные юбки ей не мешают. Шея выгнута, точно у оленёнка.

Я медленно разворачиваюсь и бреду в сторону холма. На обратном пути не мешаются ни травы, ни камни, словно они и впрямь часть сна, что-то бесплотное. От земли к небу поднимаются белые искры; ветер продувает насквозь, через жёсткую ткань платья и, кажется, даже через кожу.

На холме действительно спит девочка в голубом платье.

Я.

Вытираю руки о подол, обхожу её по кругу – и только потом сажусь рядом, на кривой корень, выпирающий из сухой земли. Другая я совсем как настоящая. Если приглядеться, то можно даже заметить мамино кольцо-розу на цепочке, спрятанное под воротником. Несмело провожу пальцами по скулам другой себя, дотрагиваюсь до губ…

Другая я распахивает глаза – карие.

Не серые, как у меня, а карие.

«Попалась», – говорит она без улыбки.

Я отступаю и упираюсь лопатками в камень. Он и на ощупь холодный, как лёд… нет, даже холоднее. А мой двойник неторопливо встаёт и отряхивает… уже не платье, а траурный костюм для мальчика. Волосы у неё светлеют с каждой секундой. Когда её пальцы стискиваются у меня на горле, она уже седая, как дедушкин портрет.

Камень за спиной становится мягче пуддинга.

«Попалась, глупая наследница», – повторяет она мужским голосом.

Пальцы стискиваются на горле сильнее. Я пытаюсь отступить назад… и понимаю, что могу. Действительно могу.

«Попалась, Виржиния…»

Кто такая Виржиния?

Я плюю в лицо своему двойнику, и в то короткое мгновение, когда он, ошеломлённый, ослабляет хватку – падаю спиной в ледяной камень.

Дышать нечем.

Но, кажется, я смеюсь.

– …Дыши.

В голосе было столько силы, что я послушалась – и вдохнула наконец.

Грудь обожгло ощущением влажного тепла. Запахи полыни и вербены были такими сильными, что чувствовались на языке, как живая горечь. Темнота вокруг царила настолько густая, что и кошка бы ничего не разглядела.

– А теперь скажи, как тебя зовут.

– Мил… – начала я и осеклась. В голове всё плыло. – Виржиния Энн, графиня Эверсан-Валтер.

– Ай, молодец… Ну-ка, выпей. Не бойся, тут мята одна и мёд… Вот так, хорошо.

От питья в голове действительно прояснилось; ровно настолько, чтобы понять – я сижу не сама, меня поддерживают. И ладони на моих плечах горячие, как кипяток.

Или это я так замёрзла?

– Вы… – Имя выворачивалось из памяти, как намасленный камень – из рук. К ощущению спокойствия примешивалась ядовитая нота неправильности, тревоги. – Вы…

– Всё хорошо. Теперь всё хорошо. – Меня осторожно обняли и погладили по волосам. – Ох, Виржиния, Виржиния… Не бойся. Я тебя в обиду не дам. Никому. Даже если сам за то головы лишусь…

Не знаю, обострённые ли после кошмара чувства были тому виной, или ночь, или извечное свойство Валтеров размышлять и делать выводы в самый тяжёлый момент… Но я расслышала за его словами то, что он сам хотел бы спрятать.

Страх.

Истинный страх, рождённый близостью смерти дорогого человека.

Мне было знакомо это – и влажноватые ладони, едва ощутимо подрагивающие; и сбившееся с ритма сердцебиение; и горечь самообвинения за беспечность – едва не опоздал, едва не упустил ; и невозможность высказать всё, что кипит на душе, дабы не испугать, не ранить ещё сильнее… Когда леди Милдред, блистательная графиня Эверсан-Валтер, приехала сразу после пожара в нашем особняке, чтобы забрать меня из пансиона, её слова имели такой же привкус.

И ощущая сейчас тень этого глубинного страха, я наконец осознала, что чуть не погибла только что, смертью более страшной и мучительной, чем от рук сумасшедшего парикмахера, Душителя или сектантов Дугласа Шилдса. То существо из сна, принявшее облик маленькой леди Милдред, было по сути своей противно этому миру. Смрадный паразит, убийца… нечто, пытавшееся меня сожрать.

Я действительно могла больше никогда не проснуться.

Никогда.

– Лайзо… – имя, будившее столько чувств, чаще далёких от приятности, но всегда живых и настоящих, само льнуло к языку. – Лайзо. Лайзо…

Кажется, сейчас я разрушала безупречную репутацию леди, переступала свои же собственные правила; однако вступило уже в свои права неукротимое желание жить, чувствовать – исконное свойство всех Валтеров, говорят, ведущих свой род от гордых завоевателей-северян с глазами цвета льда и с ветром свободы за правым плечом.

– Всё будет хорошо, – тихо пообещал Лайзо в кромешной темноте, пахнущей вербеной, полынью и ещё – если только это не чудилось мне – вишнёвым бабушкиным табаком, словно леди Милдред сама стояла где-то рядом, одну руку положив на его плечо, а другую – на моё. – Я больше никогда не позволю этому случиться, обещаю.

– Лайзо, – повторила я и с абсолютно ясным пониманием того, что творю, сама обняла его – слугу, авантюриста, безродного гипси… кажется, уже друга. По меньшей мере, друга… – Лайзо… спасибо.

Никогда прежде я не обнимала так мужчину – ни Эллиса там, на крыльце, после страшной, бессмысленной гибели Эвани; ни дядю Рэйвена, который во многом был мне ближе, чем отец. Но сейчас почему-то не хотелось отстраняться; напротив, хотелось сидеть вот так долго-долго – комкая рубашку у Лайзо на спине и уткнувшись лбом в его плечо.

«Кажется, это и называют падением».

– Завтра вы меня уволите? – то ли неловко пошутил, то ли всерьёз спросил он – и дунул мне в затылок, щекотно ероша волосы.

– Вы же умный человек, Лайзо, – ворчливо откликнулась я. – Вот и подумайте. Ошибок я по-прежнему не прощаю.

– Но…?

– Никаких «но». Значит, просто не делайте ошибок.

Он и не сделал.

Лайзо ещё долго просидел так, обнимая меня. Затем помог сесть, опираясь на подушки, и снова напоил травяным настоем, на сей раз сладковатым, и до самого рассвета сидел рядом, крепко держась за руку. Никаким иным способом прикоснуться ко мне он и не пытался, даже по имени больше не называл. Я же старательно глядела в другую сторону и размышляла – о семейных тайнах, о кошмарном сне и о собственной беспечности. На заре Лайзо молча повесил мне на шею шнурок с маленьким полотняным мешочком, также пахнущим вербеной, и тихо вышел, прикрыв за собою дверь.

Вскоре я заснула без снов и проснулась уже около одиннадцати часов, когда меня разбудила встревоженная Юджиния.

– Прошу прощения, леди, – неловко сделала она книксен, едва не потеряв равновесие. – Пришла мисс Купер и сказала, что вы так договорились. Мистер Чембер провёл её в Голубую гостиную согласно вашему распоряжению накануне. Что прикажете делать дальше?

– Передайте ей, что я сейчас занята неотложными делами и вскоре спущусь, – ответила я, мгновенно просыпаясь. Вот принесла же нелёгкая! Впрочем, мы действительно договаривались о встрече, хотя и немного позже. – Из Голубой гостиной мисс Купер не выпускать. Передайте Магде… нет, не пойдёт… Найдите мистера Маноле и передайте ему, чтобы он последил за мисс Купер, пока я не подойду, но так, чтобы она не знала. Другие слуги, разумеется, об этом распоряжении также знать не должны. Что же касается меня… Сюда немедленно подать то строгое платье в тонах тёмной фиалки и сирени, к нему – александритовые серьги и колье. В кабинет – свежую газету, кофе и тосты… ещё тот пирог с мясным суфле и базиликом, пожалуй, – добавила я, прислушавшись к себе. – Если мисс Купер будет ожидать терпеливо – принесите ей чай, скажем, второй категории, и бисквиты. Если будет допытываться, долго ли меня ещё ждать – присовокупите к чаю и бисквитам трактат «О благопристойности» из библиотеки или сочинение церемониймейстера Его Величества Генриха Шестого Педантичного «О праве дворянина», закладку переложить на главу о телесных наказаниях черни.

У Юджинии глаза округлились, а потом она хихикнула и сделала книксен, уже половчее:

– Будет исполнено, леди Виржиния.

Я мысленно похвалила девочку за сообразительность и пообещала себе пересмотреть её жалование, если она продолжит в том же духе.

Спешить на встречу мне было ни к чему. После тяжёлой ночи я могла натворить глупостей или сказать лишнего. Нет, лучше уж сначала как следует проснуться, сделать гимнастику для ума – перечитать светскую хронику и попытаться отделить там правду от вымысла, а вымысел от домыслов, и хорошенько позавтракать.

Что-то мне подсказывало, что после разговора с мисс Купер аппетит мог исчезнуть напрочь.

Примерно между заметкой о поэтическом вечере леди Элен Брайтстар и интригующей статьёй о том, как некие «родовитые юноши», в коих по описаниям легко угадывались Дагвортские Близнецы, пытались инкогнито поучаствовать в гонках на газолиновых автомобилях (подписана статья, к слову, была неким «Ворчливым и Саркастическим, но искренне Вашим», чей слог немного напоминал достопамятного Джентльмена), в кабинет поскреблась Юджиния и робко сообщила, что чай, бисквиты и экземпляр «Прав» отправлены в Голубую гостиную. Я допила кофе, полистала газету ещё с четверть часа, дабы у мисс Купер было достаточно времени для ознакомления с фундаментальным трудом зануды церемониймейстера, и только затем спустилась в гостиную.

– Доброе утро, леди Виржиния, – первой поздоровалась она, поднявшись со стула. – Прошу простить меня за то, что я пришла немного раньше…

– О, что вы, это я должна просить прощения за долгое ожидание, – улыбнулась я.

– Я скоротала время за чтением, благодарю, – указала она веером на «Права». Закладка явно переместилась ближе к началу. – Вы немного бледны… плохо спалось?

– Да, эта гроза так напугала меня, – трагически опустила я глаза.

Мисс Купер вежливо посочувствовала.

Мы обменивались любезностями ещё около получаса – обсудили погоду, вероятный брак Его Величества, достоинства бхаратского чая по сравнению с чжанским, и лишь затем приступили к главной теме.

– Помните, я говорила о том, что наткнулась на след моего Чарли? – тихо произнесла мисс Купер наконец. Сегодня она была одета сравнительно скромно – прямое платье в фиолетово-жёлтую клетку, удлинённый жакет, слегка старомодная квадратная шляпка и непременная брошь-колибри. – Так вот, новости оказались неутешительными. Чарли видели в одном закрытом клубе. Мне, женщине и иностранке, было туда не попасть. Да я и не была уверена в том, что он действительно там… К счастью, один человек, чьё имя я не могу назвать, потому что обязана ему слишком многим, сумел чудом получить списки членов этого клуба. Мне должны были передать их с одним слугой, романцем по происхождению… Однако он внезапно начал меня шантажировать и предлагать выкупить эти списки, а затем и вовсе пропал. С помощью всё того же благородного человека я узнала, что романец был убит грабителями. Возможно, списки так и были при нём… Однако тело ведь увезли в Управление спокойствия! – Грэйс Купер взволнованно заломила руки, и повернула голову, позволяя полуденному солнцу обласкать бледный профиль. – Страшно подумать, что могут сделать эти необразованные «гуси» со списком! А ведь это моя последняя надежда… Леди Виржиния, – горячо обратилась она ко мне. – Я слышала, что у вас есть связи в Управлении… Заклинаю вас Небесами, помогите мне узнать, были ли при том романце списки!

Ошеломлённая её напором, я невольно отсела подальше, едва не упав со стула – рассеянность из-за усталости сказывалась.

– Попробую сделать, что смогу, – осторожно пообещала я. – А как звали этого романца?

Мисс Купер опустила взгляд.

– Бьянки. Джорджио Бьянки.

«Она слишком умна или слишком глупа?» – пронеслось у меня в голове в то же мгновение.

Сначала – упоминание о неких списках, да такое, что между строк ясно читается «братец Чарли попал в неприятности, если загадочные бумаги окажутся в Управлении – бедняжке не жить». Затем это имя… Мисс Купер точно провоцировала меня, подкидывая один парадокс за другим. Но, как ни прискорбно признавать, целей своих добивалась – не чувством приязни, так наглостью, постоянно играя на желании противника переиграть её и подцепить на крючок, она манипулировала всеми вокруг.

И мною тоже, увы.

Я позволила ей остаться в кофейне; согласилась на разговор; пригласила в свой дом.

Чего же мисс Купер хотела сейчас?

Пожалуй, если бы я не подозревала её во всех грехах, то после упоминания о романце должна была бы воскликнуть: «Ах, а ведь у меня есть гувернёр, у которого точно такая же фамилия!».

На первый взгляд, ничем опасным это не грозило. Не станет же мисс Купер набрасываться на Бьянки в моём присутствии, а из особняка он выходить не собирается… Да и наверняка она знала уже, что я наняла романца по имени Паоло Бьянки – сплетни в высшем свете распространяются быстро, а доступ к нему благодаря Уилфилдам мисс Купер имела.

С другой стороны… Подтверждая, что на Спэрроу-плейс работает мистер Бьянки и уж тем более показывая его нахальной колонианке, я отнюдь не свою жизнь ставила под удар. Было ли у меня право так поступать? И стоил ли риск возможности понаблюдать за мисс Купер во время встречи?

Эллис наверняка сказал бы «да».

И я решилась.

– Джорджио Бьянки? Какое совпадение! Недавно я наняла гувернёра для своего воспитанника баронета Сайера – мистера Паоло Бьянки, тоже романца. Сейчас прикажу привести его. Юджиния! – позвала я, одновременно дёргая за шнур колокольчика. Умница Юджи, стоявшая всё это время за дверью, выждала некоторое время для приличия и затем юркнула в гостиную с привычным своим книксеном. – Юджиния, позовите мистера Бьянки.

– Сию секунду, леди, – послушно склонила она голову.

Когда Юджи вышла, мисс Купер обернулась ко мне, изображая смущение:

– Что вы, не стоило делать это только ради меня…

– Ах, оставьте, – жеманно махнула я рукою. – Любопытство – вечный женский грех, и я тоже не чужда ему.

А про себя добавила:

«Посмотрим, во что это выльется».

Мистер Бьянки появился очень скоро. Не знаю, сообщила ли ему Юджиния, с кем он встретится, или нет, но в лице его ни один мускул не дрогнул. Бьянки вежливо поприветствовал сперва меня, затем мисс Купер и только затем осведомился церемонно:

– Чем обязан вниманию? Если это касается успехов баронета Сайера в учении, то могу вас заверить, что он справляется с математикой и с аксонской литературой с тем же усердием и успехом, с коим вы посвящаете себя искусству, леди Виржиния.

Я невольно улыбнулась. Мистер Бьянки изволил тонко намекнуть на то, что от математики и литературы Лиам шарахался как от огня.

– Успехи юного баронета мы обсудим позднее. Мистер Бьянки, моя гостья упомянула, что состояла в знакомстве с вашим однофамильцем, и…

И тут произошло непредвиденное.

Мисс Купер вскочила из-за столика, разливая чай по столу, уставила на гувернёра дрожащий палец и произнесла ясно и чётко:

– Это он – преступник!

Ситуация стремительно скатывалась к абсурду.

Мистер Бьянки сохранял абсолютное спокойствие. Юджиния трепетала в дверях простынёй на ветру, явно не зная, куда себя деть. Колонианка продолжала держать палец, как дуло револьвера. Я, казнясь за то, что вообще затеяла это представление, растерянно обвела взглядом Голубую гостиную, наткнулась на внушительный том «Прав дворянина»… и облегчённо вздохнула.

Благословен будь, этикет, дарующий выходы из любой неловкой ситуации.

– Мисс Купер, – произнесла я ледяным тоном, как того требовал «совет за нумером двести девяносто восемь» из достопамятной книги. – Обвиняя моего слугу, вы в некотором роде обвиняете меня. Объяснитесь, будьте любезны, или покиньте мой дом немедленно.

– Этот человек выглядит точь-в-точь как Джорджио Бьянки! – выкрикнула мисс Купер. Взгляд её был расчётливым и холодным, разительно отличаясь от тона.

Мистер Бьянки в ответ на обвинения дёрнулся, как от пощёчины. Мне, в свете того разговора между ним и Мэтью Рэндаллом, стало невыносимо стыдно за эгоистичное желание столкнуть гувернёра с колонианкой и посмотреть, что из этого получится. Мисс Купер я в эту секунду почти ненавидела – уродливый изжелта-фиолетовый синяк на голубых шелках моей гостиной.

– «Выглядит точь-в-точь», как кто-то там – это не доказательство, мисс Купер. – Я продолжила сидеть, выпрямив спину. Настоящая леди сохраняет спокойствие в любых обстоятельствах. – Тем более что мне хорошо известно, что Паоло Бьянки – это Паоло Бьянки, а вовсе не Джорджио Бьянки. Итак, напоминаю, у вас минута, чтобы объясниться, – и я указала сложенным веером на большие напольные часы из серебра и чёрного дерева.

– Я заявлю в Управление спокойствия.

– Будьте так любезны.

– И расскажу всем, что вы укрываете преступника.

– Что ж, извольте.

– Это немыслимая подлость – прятать у себя…

– Это немыслимая наглость – дерзить в вашем положении. Юджиния, позовите мистера Чемберса и мистера Маноле. Пусть они проводят эту женщину к выходу. С этой минуты в моих владениях она становится персоной нон грата… Ах, и пусть здесь приберутся.

Затем я вышла из гостиной, сделав знак мистеру Бьянки следовать за собою. Путь мы проделали в полном молчании, и лишь когда оказались в моём кабинете, начали разговор.

Естественно, с извинений.

– Боюсь, моё любопытство стало причиной некрасивой сцены, мистер Бьянки, – вздохнула я, действительно чувствуя себя виноватой. – Уверяю, что я всецело полагаюсь на мнение леди Клэймор о том, что вы в высшей степени благонадёжный человек. Если бы только я знала, чем обернётся визит мисс Купер, то отказала бы ей с самого начала.

Гувернёр стоял неподвижно, неестественно выпрямив спину; выдержка выдержкой, но у всякого терпения есть предел.

– Не вините себя, леди Виржиния, – наконец ответил он, осторожно подбирая слова. – Произошедшее только что – лишь стечение нелепых и неприятных обстоятельств. Все романцы похожи друг на друга из-за цвета кожи и волос, а некоторые похожи даже больше, чем хотелось бы… Однако клянусь, что я никогда не имел намерения совершить преступление ни против вас, ни против кого-либо из аксонского народа, и такое намерение никогда не появится впредь.

У меня вырвался вздох. Клятва была составлена как по какому-то пособию для общения с исчадиями бездны или по юридическому справочнику, что, в общем, то же. «Не имел намерения совершить преступление» – не значит «не совершал преступления», а кроме аксонского народа есть ещё десятки, если не сотни государств и народностей. Разумеется, такое лукавство, пусть и в мелочах, мне не нравилось. Но если рассуждать логически… Искусные недомолвки происходят не от желания обмануть собеседника – прямая ложь гораздо более эффективна, особенно если лжец умелый. Скорее, это уступка собственной совести; когда человек умалчивает о чём-либо и в ответ на прямой вопрос обходится туманными рассуждениями, допускающими двоякое толкование, он словно бы успокаивает себя – раз нет откровенной лжи, нет и преступления, и совесть его чиста. Причём срабатывает это лишь с честным собеседником, ищущим лучшее в каждом человеке – ведь такой же коварный интриган, жонглёр словами будет всегда настороже и станет искать двойное дно в самой обыденной фразе.

Так что можно считать, что мистер Бьянки сделал мне комплимент сейчас.

– Думаю, вы правы, – ответила я гувернёру, вынырнув из путанных своих мыслей. – Мисс Купер обозналась. Тем более что у неё действительно есть повод недолюбливать романцев… Возвращайтесь к занятиям, мистер Бьянки, и выбросьте этот досадный инцидент из головы. Со всеми претензиями мисс Купер я разберусь сама.

Во взгляде мистера Бьянки промелькнула странная тень.

– Благодарю вас, леди Виржиния. Однако… не сочтите за дерзость… я прошу вас – будьте осторожнее. Эта дама показалась мне готовой пойти на крайности.

Я рассеянно переложила часть писем из одной стопки в другую – совершенно бессмысленное действие.

– Что заставляет вас так думать, мистер Бьянки? Вы что-то знаете о мисс Купер? Возможно, слышали, когда работали в предыдущем месте?

– Я бы скорее назвал это дурным предчувствием, – мрачно откликнулся гувернёр и, кажется, на сей раз не солгал ни на гран.

Мистер Бьянки вернулся в свою комнату, чтобы подготовиться к уроку с Лиамом. Я некоторое время приводила в порядок мысли за рутинными делами – сортировкой писем, ответами на предварительные заказы мест в кофейне… Даже юридические документы трогать не стала – не в таком беспокойном состоянии. Чуть позже в кабинет постучалась Юджиния с новой порцией писем. Пока я разбирала их, она стояла рядом, переминаясь с ноги на ногу, и то и дело прикусывая губу.

– Ты что-то хочешь сказать мне, Юджи?

Она залилась помидорным румянцем и, по обыкновению, спряталась за книксеном.

– Не знаю… важно это или нет… Просто когда я относила книгу в библиотеку, ну, ту книгу, «О правах дворянина»… Там закладка была переставлена. И… я очень извиняюсь… я посмотрела, куда она переставлена.

Я отложила письмо и поощрительно подняла бровь:

– И куда же, Юджи?

– На главу о похоронах, – пролепетала она, совершенно теряя уверенность. – Точнее, про то, в каких случаях леди положено носить траур…

По спине у меня пробежал холодок. Я безразлично улыбнулась, не подавая виду, что слова Юджинии произвели на меня впечатление, вскрыла очередной конверт и заметила:

– Что ж, у мисс Купер весьма эксцентричное чувство юмора. А чувство меры отсутствует напрочь. Не воспринимай это всерьёз, Юджиния. Каждый второй нежелательный гость, коему приносят «Права», считает своим долгом оригинально пошутить в ответ. Дядя Клэр, к примеру, предпочитает мучить меня главой о том, как настоящая леди должна выбирать супруга, если родители не выбрали ей такового. Немногим более остроумная шутка, по моему мнению… А сейчас иди и скажи мистеру Маноле, чтобы через полчаса он приготовил автомобиль. Я собираюсь отправиться в «Старое гнездо».

Юджиния, заметно воспрянувшая духом, пискнула что-то вроде «сию секунду, леди», и умчалась с неподобающей моему будущему секретарю – учитывая способности девочки, это становилось всё более вероятным – поспешностью.

Я же отложила все документы и целых четверть часа сидела неподвижно, уставившись в противоположную стену.

Дышать отчего-то было тяжело.

Откровенно признаться, я опасалась, что после сегодняшней ночи мне будет неловко находиться в обществе Лайзо. Но, увидев его около машины – беспечного, как всегда, в любимом «лётчицком» свитере цвета небелёной шерсти – выдохнула с облегчением. Лайзо нисколько не изменился; так с чего бы меняться нашим отношениям и мне самой?

Впрочем, обходить произошедшее деликатным молчанием я также не собиралась.

– Наверное, мне следует поблагодарить вас за спасение жизни.

Лайзо откликнулся не сразу, точно сомневался, обойтись ли простой формальностью, дабы сгладить возможную неловкость, или ответить смутительно, но честно.

– Вы уже отблагодарили меня более щедро, чем я мог надеяться, – произнёс он наконец без обычного своего наигранно-просторечного говорка. – Хотя я был бы счастлив уже тем, что вы целы и невредимы.

Мне хотелось сказать, что трагическое амплуа ему не идёт, но не стала; похоже, Лайзо говорил от чистого сердца. Вместо этого я призвала на помощь холодную рассудочность и произнесла, точно сомневаясь:

– Счастливая случайность, что вы сумели угадать, что я в беде… или не случайность?

Он неожиданно усмехнулся:

– Был бы рад сказать, что почувствовал неладное и поспешил спасти вас, но ничего подобного, к сожалению. Я проснулся посреди ночи оттого, что услышал, как кто-то пытается вскрыть заднюю дверь… – Лайзо запнулся. – Уж такие вещи я чую, поверьте. Особенно когда лезет чужой. Словом, я проснулся и решил поглядеть, кто это там в двери скребётся. Выбрался через окно, обошёл особняк, встал за спиной у незваного гостя и спросил вежливо, чего ему надо. А он – бежать. Я за ним. Схватил его за рукав, смотрю – ба, старый знакомец, «Джим» из парка! Хотел я его спеленать да посадить в гараж до утра, а там пусть бы Эллис разбирался, да у этого паршивца нож оказался. А я, как назло, и обуться-то не успел, об остальном не говоря. И ладно бы Джим-Освальд толком драться бы не умел, а он неплох оказался…

– Вы не ранены? – перебила я Лайзо. Надо же, Освальд Ривс пытался залезть ко мне в особняк… Да ещё с оружием. Получается, арестовать его Эллис не смог? Ох, не зря мистер Бьянки говорил о плохих предчувствиях.

– Я-то? – с лёгкой обидой переспросил Лайзо. – Чтоб меня да такой сопляк ранил? Это ему надо ещё десять лет учиться ножом вертеть, а потом десять лет по улицам драться. Он отмахнулся, заставил меня выпустить его, через забор перевалился – и по переулку дёру дал. А я решил вернуться и проверить, не было ли у «Джима» подельника. В переулках того «Джима» пускай другие ловят – не один я ваш особняк сторожу.

– Дядя Рэйвен отправил своих подчинённых? – уточнила я, чувствуя одновременно и облегчение, и, по привычке, раздражение – настойчивая забота маркиза сейчас оказалась отнюдь не лишней.

– Ну, не Эллис точно, – уклончиво ответил Лайзо. – Так вот когда я ходил-проверял, то и заметил, что с вами беда. Тут одного взгляда довольно… тем, кто видеть умеет.

Воцарилось неловкое молчание. Я, отвернувшись к окну, разглядывала проплывающие мимо дома и деревья, посеревшие сейчас, когда солнце окончательно скрылось, но видела только отражение Лайзо в слегка запотевшем стекле.

– Почему именно полынь и вербена? – спросила я тихо, машинально касаясь крошечного мешочка с травами под корсажем платья. Сквозь слои плотной ткани оберег не чувствовался совсем, но мне мерещилось иллюзорное тепло.

Свежий, резковатый аромат иллюзией точно не был.

– Ну, если про них как про лекарства говорить, то от запаха полыни и вербены сердцебиение ровней делается, сон спокойнее, страхи отступают, – уклончиво ответил Лайзо. – А неучи суеверные, вроде меня, считают, что эти травки злых духов отпугивают. И мертвецов, – добавил он совсем тихо.

Я вздохнула и отнюдь не аристократически прижалась лбом к холодному стеклу.

– Мистер Маноле, после того, что произошло ночью, глупо было бы с моей стороны называть подобные вещи «суевериями». И ещё более глупо было бы утверждать, что я могу справиться сама со всеми… трудностями.

Перед последним словом я запнулась, едва заметно, но Лайзо уловил паузу и истолковал её правильно.

– Значит, вы у меня просите совета, Виржиния?

Не «леди Виржиния», как меня по привычке зовут все старые друзья, и даже не просторечно-обыденное «мэм».

Днём. При свете солнца. Вне… особых обстоятельств.

Щёки точно жаром обдало.

– Да. Совета.

– Отложите пока эти дневники подальше, – без колебаний ответил Лайзо. – Хоть бы до следующей луны. Над изголовьем повесьте ловец снов. Мешочек с травами держите ближе к телу. А если есть у вас вещь, от которой вам всегда становится тепло и спокойно, то кладите её рядом с кроватью, когда спите.

Я опустила ресницы, вспоминая, есть ли у меня нечто подобное. Пожалуй, бабушкино кольцо – роза чернёного серебра… и браслет, подарок Крысолова.

«Или не Крысолова?» – промелькнула мысль, но я тут же постаралась выбросить её из головы.

Слишком опасная тема. Ведь если сумасбродная и далёкая мечта сольётся с…

«Нет, нет и нет».

– А если эта вещь – украшение, то, возможно, лучше его и вовсе не снимать на ночь?

– Да, лучше, – кивнул Лайзо.

– Благодарю за совет.

Лайзо подъехал к чёрному ходу «Старого гнезда» и заглушил двигатель, затем обошёл автомобиль, распахнул дверцу и подал мне руку, помогая выйти.

– Вы ведь однажды снова откроете дневники леди Милдред? И не откажетесь от них теперь? – спросил он с какой-то болезненной тоской. Глаза у него – хотя облака сгустились, и света теперь отчаянно не хватало – мерцали, как зелёный авантюрин; той самой разновидности, которую ещё называют солнечным камнем.

– Не откажусь. Не смогу.

– Понимаю.

Он задержал мою руку в своей на непозволительно долгий срок.

– Смею надеяться, что хотя бы в присутствии посторонних вы не станете меня называть по имени? – с излишней холодностью спросила я, чувствуя себя всё более неловко.

Сырой ветер с Эйвона шевелил ленты на шляпе и остужал горящие скулы.

Лайзо улыбнулся:

– Вы ведь сами нынче сказали, что я человек умный.

– Вот и хорошо, – я прикусила губу, чтобы не рассмеяться. Дурное, непонятно откуда взявшееся веселье распирало грудь. – Ах, да, у меня для вас будет поручение. Я сейчас напишу два письма, одно для Эллиса, другое для дяди Рэйвена. Доставить их надо будет срочно, только машину не берите и посмотрите, чтобы за вами никто не следил. Если кто-то из адресатов захочет тут же написать ответ, то дождитесь его. Потом до одиннадцати вечера вы будете свободны, затем будьте любезны явиться в кофейню и…

В «Старое гнездо» я вошла уже в обычном своём состоянии – отдавая на ходу тысячу распоряжений, жестом здороваясь с Мэдди, готовясь выслушать отчёт от Георга…

Дядя Рэйвен в ответ на рассказ о визите мисс Купер и ночном происшествии с Освальдом Ривсом прислал мне пространное письмо, суть которого сводилась к тому, что мне нужно быть осторожнее, а «олухов», пропустивших чужака в сад вокруг особняка, он-де, маркиз, накажет соответственно. И охрану удвоит.

Не знаю, что успокоило меня больше – обещание дяди Рэйвена позаботиться о безопасности моего дома или обереги Лайзо, но сон в ту ночь был светлым и добрым; мне снилась леди Милдред, которая читала в библиотеке старинную книгу, выдыхая в пропитанный солнцем воздух клубы вишнёвого дыма.

От Эллиса не было ни слуху ни духу до самого понедельника, когда детектив осчастливил меня ворчливой запиской.

Бесценная моя Виржиния,

Страшно занят трупом Освальда Ривса; терпеть не могу утопленников, да и Нэйт тоже от них в последнее время не в восторге. Рад буду заглянуть на огонёк нынче вечером, за чашкой кофе с пирогом обсудить подробности, тем более что пасьянс начинает складываться, ( как говаривала моя дорогая сестрица Бланш) в общем, начинает складываться, чёрт бы побрал эту мою привычку выдумывать родственников; для знающих правду это уже не смешно.

Всегда Ваш,

Эллис

P.S. Пирог лучше несладкий!

P.P.S. Впрочем, от десерта я тоже не откажусь.

После этой записки я надеялась на долгий разговор с Эллисом за чашкой кофе, но всё вышло не так. Детектив постучался в двери с чёрного хода, торопливо отужинал пирогом и ретировался, рассказав о смерти Освальда Ривса прискорбно мало.

– Время, Виржиния, время, – невнятно бурчал Эллис с набитым ртом, то и дело косясь на большие настенные часы. – Я категорически опаздываю, причём с самого начала расследования. Хорошо иметь репутацию детектива, который работает только «по трупам» – лишний раз на всякие скучные кражи у богатеньких дёргать не будут, но тут, видите ли, трупов уже слишком много. Трупы жертв – ещё куда ни шло. Но трупы свидетелей возмутительно молчаливы, а я такую схему допроса набросал… и теперь она лежит без дела! – Он длинно вздохнул и уставился в свой кофе с таким огорчением, что молочная пенка должна была, кажется, тотчас же скиснуть. – После того, как его застали в том притоне в Смоки Халлоу, Освальд Ривс не возвращался ни домой, к семье, ни по месту работы. Счастливое совпадение, что мистер Эшли ещё накануне отменил деловую встречу в этот день, и услуги водителя ему не понадобились, иначе мальчишки бы хватились ещё раньше… И посмотрите, какое любопытное совпадение – труп Ривса выловили из Эйвона выше по течению, чем располагается Смоки Халлоу! То есть в тот притон Ривс также потом не возвращался, а из вашего дома попал сразу на дно речное. Как полагаете, что это может значить?

Я хорошенько подумала, припомнила слова Лайзо о том, что нежданного гостя «есть кому ловить» за пределами моего особняка… Конечно, имелись в виду люди маркиза Рокпорта, однако Ривса могли ведь ждать не только они.

– Скорее всего, у Освальда Ривса были подельники. И когда они увидели, что попытка взлома провалилась, то решили избавиться от ненужного свидетеля.

– Только ли свидетеля? – с сомнением покачал головою Эллис и вгрызся в румяный бок очередного пирога. – Насколько я знаю «деток», от простых пешек они так поспешно не избавляются. Обычная практика – послать неугодную пешку с трудновыполнимым и определённо самоубийственным заданием. Мол, если повезёт – в ферзи выйдешь, а если нет – что ж, ты, товарищ, погиб как герой. А Ривса убили быстро, чисто и очень надёжно. Вообще если бы Эйвон не вышел из берегов после дождей, то труп мог бы благополучно уплыть из города. Чистая удача, что он запутался в кроне ивы, подмытой течением и рухнувшей частично в воду. Думаю, что Ривс успел поучаствовать во многих опасных делах и имел выходы на верхушку… Либо знал точно того, кто эти выходы имеет. Например, та загадочная женщина из притона – чем не связистка?

«Мисс Купер», – пронеслось у меня в голове, но я решила промолчать. Глупо клеветать на женщину только потому, что личность её неприятна.

– И что вы собираетесь теперь делать? – поинтересовалась я, оставив без ответа вопрос детектива – впрочем, скорее риторический, нежели требующий реакции. – Если учитывать, что Освальд Ривс… Мэдди, Мэдди! – позвала я подругу, заметив, как она прошла мимо нашей комнаты на кухню. – Собери, пожалуйста, Эллису что-нибудь с собой в дорогу. Пироги, к примеру – их сегодня осталось слишком много.

Мадлен кивнула – подпрыгнули рыжие пружинки-кудряшки – и прошмыгнула на кухню. Детектив проводил девушку долгим взглядом, вздохнул и признался:

– Знаете, Виржиния, иногда я подумываю о том, что семья – не такая уж плохая идея… И только из-за пирогов, – улыбнулся он. – Забудьте, впрочем. Что же до моих планов, то в ближайшие дни я собираюсь хорошенько проверить нанимателя покойного Ривса – не нравится мне этот Эшли, слишком уж честный коммерсант. А как удачно он отменил деловую встречу прямо перед убийством водителя! Ещё хорошо бы расспросить друзей и знакомых бедняги Ривса. Да и владельцев притона надо бы потрясти… Есть шанс спугнуть «деток», конечно, но упускать свидетелей я устал. И ещё… – Взгляд Эллиса остекленел на секунду, словно усталость наконец взяла верх. – И ещё, Виржиния. В вашем доме есть что-то, нужное «деткам». И это что-то почти наверняка хранится у кого-то из ваших новых слуг – или у Юджинии Смолл, или, что более вероятно, у Паоло Бьянки. И в этом «чём-то» террористы достаточно заинтересованы, чтобы пойти на риск проникновения во владения невесты главы Особой службы. Я даже не буду советовать вам быть осторожнее, это само собой разумеется… – Эллис продолжал смотреть в сторону, и я поняла наконец, что это не взгляд у него от усталости стекленеет – это он сам избегает встречаться со мной глазами. – Скажу другое, и, зная вас, предположу сразу, что это вам не понравится…

– Эллис, не тяните, – вырвался у меня вздох. – Вот чего-чего, а деликатности за вами никогда не водилось.

Он неожиданно усмехнулся, остро и обидно:

– Иногда нужно немножко пренебречь этикетом, чтобы достучаться до сердца леди. Но здесь другое… Виржиния, прошу вас, сдайте ваших новых слуг людям маркиза. Пусть он с ними разбирается, поверьте, правого от виноватого он отличить может, хоть и несколько травмирующим способом. И, думаю, он уже пришёл к тем же выводам относительно целей «деток», что и я, а если и не трогает Бьянки и мисс Смолл, то лишь потому, что прямых улик нет, а вы склонны всеми силами… защищать границы, так сказать. И посягательство на своих людей воспринимаете как личное оскорбление. А маркиз слишком ценит вас, чтобы оскорблять, и тянет время. И, боюсь, на сей раз его «деликатность»… – между делом вернул мне Эллис шпильку – …может стать фатальной. Я знаю, на что способны «Дети Красной Земли». И не хочу, чтобы об этом узнали вы, Виржиния.

У меня горло как обручем перехватило.

Конечно, резон в словах Эллиса имелся. Слишком много линий сходилось в одной точке. И тайны романца, и настойчивый интерес мисс Купер, чей брат, возможно, был замешан в играх «деток», и полуночный визит Освальда Ривса… Но просто так отдать Юджи и мистера Бьянки людям дяди Рэйвена я не могла, даже во имя собственной безопасности.

– Я подумаю над вашим советом.

– Подумайте, – мрачно ответил Эллис, взъерошивая волосы у себя на затылке. – Спасибо за кофе и пироги. Политика – это ужасно. Где уж там мои любимые маньяки-убийцы…

После этого разговор не заладился. Мы промолчали до тех самых пор, пока Мадлен не принесла свёрток с пирогами, а затем распрощались.

Мне хотелось бы выбросить слова Эллиса из головы, но мысленно я всё время возвращалась к ним. Когда говорила с Мадлен; когда ужинала с Лиамом – уже не приютским сорванцом, но аристократом, пусть и проказливым, как оба Дагвортских Близнеца вместе взятых; когда допоздна засиживалась в кабинете, глядя на поблёкший дагерротип матери – словом, каждый раз я начинала думать, что препоручить Бьянки и Юджинию заботам дяди Рэйвена – не худший выход. Ведь если «Дети Красной Земли» отважатся на серьёзные действия, то в опасности будет не только моя жизнь… Дядя Рэйвен несколько раз обмолвился о том, что причиной смерти моих родителей стали политические интриги, в которые был вовлечён отец. Продолжать дурную традицию мне не хотелось.

А с другой стороны…

Теории Эллиса оставались пусть и правдоподобными, безупречно выверенными логически, но всё же теориями. Бьянки я подозревала и сама; но Юджи, Юджиния – чистая душа, добрая девочка, для которой уже одна только беседа с людьми из Особой службы могла стать катастрофой. Да и мало было передать возможных свидетелей в руки дяди Рэйвена. Для того чтобы отвести беду от моего дома, требовалось донести эту новость до сведения «Детей Красной Земли», дабы они поняли, что у меня им искать уже нечего.

Значит, Особая служба должна была забрать Юджинию и мистера Бьянки громко, с помпой.

Значит, конец доброй репутации и девушки, и романца.

После такого мистер Бьянки никогда не найдёт хорошего места для работы; а уж Юджи…

Из-за всех этих тревог я опять стала плохо спать – часто просыпалась, а когда забывалась, то видела тревожные картины, пропитанные ожиданием беды. В ночь со вторника на среду мне приснилась леди Милдред. Она молча курила, стоя у окна, и от запаха вишнёвого дыма становилось легче на душе.

«Если не можешь решить – жди, – произнесла бабушка наконец и обернулась ко мне. Вместо лица у неё, как всегда, было тёмное пятно. – Доверь выбор судьбе. Но потом тогда не сетуй на её выбор».

Проснулась я странно спокойной, точно чувства у меня онемели.

– Действительно, будь что будет, – произнесла я вслух.

Юджиния, затягивающая шнуровку платья у меня на спине, встрепенулась:

– Вы что-то сказали, леди?

– Нет, – улыбнулась я.

Перед самым выходом появился мистер Чемберс и сообщил, что пришёл мистер Рэндалл с сообщением от маркиза Рокпорта.

– В такое время, – вздохнула я, поглядывая искоса на часы. В кофейне мне следовало быть ещё сорок минут назад. – Пусть подождёт в холле. Я спущусь, и поговорим по пути к воротам.

Мистер Чемберс поклонился и вышел.

Лишь взглянув на Мэтью Рэндалла, я улыбнулась. Видимо, он перенимал у дяди Рэйвена не только профессиональные навыки, но и некоторое пренебрежение модой. Нынче джентльмены выбирали скучные костюмы серых и коричневых оттенков. Мэтью же сегодня отдал предпочтение тёмно-зелёному сюртуку немного устаревшего фасона.

Впрочем, я этот цвет любила – он ведь также прекрасно подходил и мне.

– Доброе утро, леди Виржиния, – склонил голову Мэтью. – Я понимаю, что вы торопитесь и не задержу вас надолго. Маркиз хотел передать только, что охрана вокруг вашего особняка удвоена. Если вы собираетесь предпринять длительную поездку, пожалуйста, сообщите о своих планах заранее.

– Разумеется, – кивнула я. – Ещё что-то?

– Мистер Бьянки. Я бы хотел поговорить с ним на днях, когда он сочтёт возможным.

«Сочтёт возможным»… Дядя Рэйвен действительно уважал мои желания и не хотел давить на прислугу даже в такой момент.

– Я поговорю с мистером Бьянки и сообщу вам, когда он будет готов, – вздохнула я и неожиданно для самой себя спросила: – Он… он действительно свидетель чего-то важного или?..

– Кто знает, – пожал плечами Мэтью Рэндалл и вдруг усмехнулся: – Знаете, что самое интересное в расследовании, леди Виржиния? Ответ на вопрос «почему». «Кто» и «как» обычно становится ясно очень рано… А вот мотивы – единственная тайна, которая исходит из человеческого сердца. Я думаю, что детектив Норманн в конце концов нашёл общий язык с маркизом Рокпортом именно поэтому – ведь им обоим интереснее, «почему», а не «кто» и «как».

В груди у меня потеплело.

«Нашли общий язык», надо же…

– А вам, мистер Рэндалл?

– А я человек нелюбопытный, – без улыбки солгал Мэтью. – Позволите проводить вас до автомобиля?

День сегодня выдался солнечный – впервые за долгое время. От яркого света с непривычки я сощурилась. Дорожка до ворот с утра была тщательно выметена, но ветер успел разметать по камням жёлтые, пожухшие листья, которых с каждым днём становилось всё больше.

Первый знак ранней, затяжной аксонской осени.

Когда до ворот оставалось шагов пятнадцать, не больше, грудь что-то кольнуло. Я машинально прижала руку к корсажу и почти сразу почувствовала, что резко усилился запах вербены.

«Мешочек-оберег развязался?»

С каждым шагом запах становился всё сильнее. Подходя к воротам, я уже удивлялась, как Мэтью его не чувствует. Нос зачесался, как при простуде…

И тут произошло разом несколько вещей.

Я не успела ничего осознать толком, как оглушительно чихнула, складываясь едва ли не пополам.

Что-то грохнуло.

От столба ровнёхонько там, где секунду назад была моя голова, отлетела краска и куски штукатурки.

– Ой, – неподобающим леди образом пискнула я и вовсе присела на корточки.

– Так и сидите, – свистящим шёпотом приказал Мэтью. – За машиной вас не видно.

– Стреляли оттуда, – негромким голосом с отчётливыми металлическими нотками произнёс Лайзо. – Идёте вы или я?

– Я. Присмотрите за леди Виржинией, это важнее.

Мэтью коснулся моего плеча, ободряюще улыбнулся – и сорвался с места, на ходу подавая кому-то знак рукой.

Запах вербены исчез так же внезапно, как и появился.

– Леди Виржиния, вы целы? – тихо спросил Лайзо, опустившись на одно колено. Я вздрогнула от неожиданности – от сознания ускользнуло, когда именно он обошёл автомобиль и оказался рядом со мною.

– Вроде бы цела. А здесь точно безопасно находиться?

– Ну, коли стрелок один был, то да, – признался Лайзо неохотно. – Стреляли-то вон из того сада, кажись, через щель в заборе. Тут мы за машиной сидим, поди-ка попади… А вот если их несколько по округе прячется – тогда беда. Давайте-ка мы с вами обратно домой пройдём. Туфли у вас удобные, бежать сможете? А юбки не помешают?

– Разумеется, не помешают, – ответила я, немного обидевшись. – К вашему сведению, я смогла бы бежать даже в бальном платье. У меня прекрасный портной. Его творения удобны и подходят для любых случаев.

– Да неужто? – с сомнением прищурился Лайзо. – Что, и купаться в них можно? Тут столько ткани, что она враз на дно утянет…

– Я не собираюсь купаться. Вода мокрая. И, кроме того, плавать я не умею, так что размер юбок значения не имеет… И вообще, к чему эти разговоры? – спохватилась я.

– Да так, – откликнулся Лайзо уклончиво. – Просто думается мне, что чем дальше, тем беспокойней у вас жизнь. Вон, уже и маркизовы люди не справляются. Пойдёмте-ка мы и вправду в дом, от греха подальше. До калитки – пригнувшись, а дальше – бегом до самого порога. Особенно не бойтесь, я ведь следом пойду, если в кого и попадут ненароком, то в меня.

– Вы считаете, что меня это должно утешить? – вздохнула я. Лайзо улыбнулся и выгнул бровь; пришлось срочно поправляться: – А кто потом будет оплачивать счета за лечение? Да и водителя сейчас найти нелегко.

– А вам маркиз подсобит, – засмеялся Лайзо, но тут же резко посерьёзнел и коснулся моего плеча. Солнце зашло за край облака, и зелень глаз потемнела, как темнеет к вечеру зелёная вода в заросшем пруду. – Слышите, Рэндалл на кого-то прикрикнул? Что-то мне подсказывает, что лучше момента, чтоб бежать, и не найти.

И мы побежали.

До крыльца было всего ничего, но из-за волнения я устала слишком быстро. Сердце подскочило к горлу. Лайзо действительно не отставал ни на шаг. Стоит замешкаться – и вот его дыхание щекочет шею, стоит неловко взмахнуть рукой – и заденешь грубую пряжу лётчицкого свитера… Я чувствовала себя так, словно у меня внезапно появилась вторая тень, живая и своевольная.

Дверь распахнулась после первого же стука.

– Ох, так и знала, что беда случилась! – запричитала Магда, увидев, что подол моего платья изрядно перепачкан в пыли. – Не зря, не зря грохотало!

Мистер Чемберс стоял в двух шагах позади неё; похоже, дверь распахнул именно он, но потом встревоженная Магда оттеснила его в сторону.

– Это действительно были выстрелы? – обеспокоенно осведомился он.

– Боюсь, что да, – со вздохом призналась я.

– Следует ли нам закрыть ставни и запереть двери в особняке?

– Это будет излишним.

– И что касается автомобиля…

День был непоправимо испорчен.

Уже позже, когда я переоделась в чистое платье и успокоила нервы ромашково-липовым чаем, вернулся Мэтью и сообщил, что стрелку удалось скрыться в кэбе.

– Пути отхода были подготовлены, но меня беспокоит не это, – задумчиво произнёс Мэтью в завершение рассказа. – Уже второй раз ваша охрана упускает преступника. В случае с Освальдом Ривсом это было объяснимо – ночью на дежурстве остался всего один агент, в чьи обязанности входило поднять тревогу, если произойдёт нечто действительно опасное. Ривс же был, скорее, похож на воришку-неудачника, чем на человека, представляющего угрозу для вас. Но сегодня ошибки при преследовании подозреваемого были непростительными для пары «ос», пусть и низкого ранга. Впрочем, это наши внутренние дела, не берите в голову, – улыбнулся он и пригубил кофе из высокой чашки. – Даю слово Рэндалла, что подобное больше никогда не повторится. Я лично займусь теми, кто напал на вас сегодня.

– Благодарю за заботу, – склонила голову я. Мэтью Рэндалл отчего-то вдруг улыбнулся и отвернул голову. – Что такое? Я сказала нечто смешное?

– Ни в коем случае, леди, – откликнулся он охотно. – Я просто подумал, что у вас странная удача. С одной стороны, вы часто оказываетесь в опасных ситуациях. А с другой… Такое чувство, что от смерти и увечья вас хранят высшие силы. Как сегодня, с этим выстрелом.

Я машинально прижала руку к груди, пытаясь нащупать под корсажем мешочек с вербеной.

«Высшие силы», ну разумеется… И как я дошла до такого?

Вскоре Мэтью Рэндалл отбыл, чтобы доложить о произошедшем дяде Рэйвену. Я же почла за лучшее не покидать особняка и до вечера проработала в кабинете. К одиннадцати часам переписка была приведена в идеальное состояние, а Юджиния начала твёрдым, пусть и крупноватым почерком делать опись имеющихся документов. Медленно, но верно хаос, в котором лишь я чувствовала себя как рыба в воде, упорядочивался. И чем дальше, тем больше мне нравилась идея переучивания умницы Юджи на секретаря.

Следующие несколько дней прошли спокойно. Больше никто на мою жизнь не покушался. Дядя Рэйвен хранил по поводу злосчастного выстрела загадочное молчание – вероятно, из-за обилия срочной работы. Поток посетителей в кофейне иссяк, точнее, вернулся в привычное русло. Из старых знакомых в ближайшее время прийти обещались только Дагвортские Близнецы, но приглашение было не подтверждённым, да и Абигейл собиралась вернуться в свой замок в конце месяца, и вряд ли бы она оставила сыновей на попечение одного сэра Фаулера… Словом, я не слишком рассчитывала на их визит. Многие из постоянных гостей, вроде миссис Скаровски или семейства Арч, также покинули Бромли, предпочитая городской гари чистый воздух альбийских предгорий или безмятежность северных озёр. Таким образом, в кофейне даже по вечерам теперь было спокойно, и я наслаждалась неожиданным затишьем, стараясь не думать о том, что однажды оно закончится.

Единственную нотку неопределённости вносили визиты Эллиса. Он мог появиться утром или ближе к ночи, угрюмый и голодный или, наоборот, не по-доброму весёлый, потребовать свою законную чашку кофе, улыбнуться на прощание – и снова исчезнуть, не сказав ни слова. Однажды я взяла в «Старое гнездо» Лиама, надеясь, что ему удастся встретиться с детективом. Но, как нарочно, в тот день Эллис так и не появился.

Зато пришёл на следующий – и с прелюбопытными новостями.

Кэб остановился прямо перед парадным входом в кофейню. Дверца открылась, на мостовую соскочил Эллис и сделал знак вознице подождать. Я собралась было отослать Мадлен за кофе, но это не понадобилось – она уже сама убежала.

– Я только на минутку, – виновато улыбнулся Эллис, ворвавшись в «Старое гнездо» вместе с сырым ветром с Эйвона, запахом жжёной серы и залежалой ткани. – Помните труп Джорджио Бьянки? Так вот, я наконец отыскал его, так сказать, автора. Это был Освальд Ривс, сомнений нет. Часть личных вещей Ривс хранил у своей любовницы, одной вдовы, старше его на добрых лет десять. Связь эту он держал в тайне – видимо, действительно питал к бедной женщине романтические чувства и потому боялся вовлечь её в дела «деток». Однако она сама раскрыла секрет, когда пришла на похороны Ривса. Весьма разумная женщина, к слову, сразу согласилась со мной сотрудничать, – расщедрился на похвалу детектив. – Даже просить не пришлось. Видимо, она о многом догадывалась, а теперь хочет, чтобы я отыскал подельников и по совместительству убийц его возлюбленного и покарал их.

– Вы покараете? – спросила я, с трудом удерживаясь от улыбки, хотя тема к веселью не располагала. Но уж больно потешно выглядел азартный Эллис.

– Конечно! – с энтузиазмом воскликнул он. – Эти «детки» мне задолжали новые ботинки! И заставили второй раз искупаться в Эйвоне… вот уж правда, Виржиния, пусть вас уберегут Небеса и лично Кир Эйвонский от такого сомнительного удовольствия. Но вернёмся к Ривсу. Часть его вещей хранилась у той вдовы. И – истинная удача – среди них был тот самый «базелярд», которым убили Джорджио Бьянки, и кое-какие бумаги, указывающие на тесную связь с «детками». Клинок действительно оказался старинным альбийским кинжалом, как и предположил Рэндалл. Надо будет при случае его поблагодарить… – Эллис задумался. – Или не надо, а то ещё начнёт нос задирать. Знаю я эту талантливую молодёжь. Лайзо, вон, захвалили до полного самодовольства, хорошо ещё, что он вас вовремя встретил… Ну, в общем, это всё, что я хотел сказать. Теперь, когда вина Ривса подтверждена, осталось только прозвонить его связи, где-нибудь да найдётся полезный человек. А там недалеко и до раскрытия истинных мотивов убийства Бьянки, – подмигнул мне Эллис. – Посмотрим, кто первый докопается до правды, маркиз через вашего гувернёра или я своими «скучными», как он изволил выразиться, методами… Ну, я пошёл. Завтра загляну, может.

– Постойте, а как же кофе? – встрепенулась я. Мадлен как раз вошла в зал с подносом. – А к кофе, смотрите, есть два ломтика сырно-шпинатного кекса…

– Уговорили, – вздохнул детектив с видом дебютантки, соблазняемой коварным ловеласом. – Давайте сюда ваши кексы… а кофе… хм…

Нисколько не смущаясь направленных на него взглядов, он прямо на весу налил в чашку кофе и пригубил.

– Нравится? – с улыбкой спросила я, скосив взгляд на Мэдди. Поднос она сжала так крепко, что костяшки пальцев у неё побелели.

– Очень, – искренне ответил Эллис и с тоской обернулся на дверь. Кэбмен на улице уже выразительно притопывал ногой. – Сожалею, но мне уже надо бежать, иначе придётся приплачивать за простой. Чашку я занесу потом, хорошо? И вообще, Виржиния, подумайте о расширении своего дела. Вот некий Мур пару лет назад установил в Колони автоматы по продаже воды с картонными стаканчиками. Наша местная «Лига против пьянства» даже заказывала об этом статью в «Сплетнях», ну, та самая, главу которой потом отравили некачественными элем сговорившиеся любовницы… забавная история была… Так вот, почему бы вам не устроить то же самое?

У меня вырвался смешок.

– Отравление неугодных испорченным элем?

– Это тоже, но лишь в случае, если в Бромли переведутся трупы, и мне станет скучно, – подмигнул Эллис и, взъерошив себе волосы, нахлобучил наконец измятое кепи. – Я говорю о продаже кофе в картонных стаканчиках. Может, вашим завсегдатаям такое и не придётся по вкусу, а вот бродягам вроде меня – очень даже.

Я невольно задумалась. Картонные стаканчики… Никогда не слышала о таком. Может, если проклеить их, то они смогут удерживать холодные напитки, но вот горячие… Разве что добавить слой из резины, как в модных плащах-дождевиках.

Но не исказит ли это вкус?

И где продавать такой кофе? Не в «Старом гнезде» точно, завсегдатаи не простят соседства с «бродягами» – одно дело Эллис, ставший уже местной достопримечательностью, другое – прочие горожане…

«А возможно ли сделать такие же автоматы, но не для продажи воды, а кофе? – всерьёз задумалась я. – Наверное, можно. Ведь если есть холодильный аппарат, то почему бы и не быть нагревательному…»

– У вас такое сосредоточенное выражение лица, что мне становится не по себе, Виржиния, – хмыкнул Эллис, уже придерживая дверь.

Кэбмен на улице страшно вращал глазами и надувал щёки, изображая крайнее нетерпение.

– Не по себе? Это не похоже на комплимент, – поддержала я шутку и добавила уже серьёзно: – К слову, если в будущем у меня получится осуществить задумку с кофейными автоматами, то три… нет, даже пять процентов прибыли я отдам вам. За идею.

– Договорились, – и Эллис отсалютовал мне чашкой с кофе.

Он дружески похлопал возницу по плечу и влез в кэб. Зацокали копыта по мостовой. Я подумала, что давно мне не приходилось видеть таких вот линялых, мышастых и флегматичных лошадей – за какой-то год конки, обычные омнибусы и экипажи всех видов оказались вытеснены машинами, автомобиль-омнибусами и электрическими трамваями, на которые, кажется, только несколько лет назад перестали показывать пальцами как на диковинку. Да и в самой кофейне только недавно мы искоренили последние остатки газового освещения, изрядно осовременив интерьер… Мне вдруг стало интересно, как будет выглядеть «Старое гнездо» – да и сам Бромли, в конце концов! – через полвека.

Город, переливающийся тысячью разноцветных электрических ламп?

Город, над которым скользят лёгкие, стремительные самолёты и парят крутобокие дирижабли?

Город, в котором вместо уютных кофеен с дорогим фарфором – бездушные автоматы и одноразовые бумажные стаканчики?

Я невольно оглянулась с порога на «Старое гнездо». Массивная вывеска, широкие двери, зал, в котором каждая мелочь была устроена по моему вкусу, будь то цвет вышивки на салфетках или сухие букеты в вазах…

– Ну, нет, – проворчала я себе под нос. – Что бы там ни творилось с прогрессом и с модой, но это место я никому не отдам.

Мадлен, до сих пор мечтательно смотревшая вдаль, обняв поднос, встрепенулась и встревоженно поглядела на меня.

– Всё в порядке, – поспешила я успокоить её. – Просто мысли вслух. Однако нам пора возвращаться – не стоит отставлять гостей одних.

Я надеялась, что в кофейне случится что-нибудь интересное, что отвлечёт меня от неутешительных размышлений о покушениях и связи Оскара Ривса с «Детьми Красной Земли». Но и вечер, и следующий день прошли тихо и скучно. Самым ярким событиям стала короткая статья в «Бромлинских сплетнях» о венчании Его Величества и Рыжей Герцогини, которое считалось делом уже решённым. Называлась даже примерная дата грядущего торжества. В конце статьи автор – кстати, по совместительству редактор газеты – пышно и многословно восхвалял монарха, перечисляя его бесчисленные добродетели. И даже мне, более чем тепло относившейся к Короне, было неприятно читать такую неприкрытую лесть.

– Как неблагоразумно, – прошамкал сэр Хофф, старый знакомый леди Милдред, в присутствии, когда ла Рон закончил зачитывать вслух злополучную статью. – Нет, право, совершенно легкомысленно.

– Неужели? – вежливо переспросила леди Клампси, также бывшая приятельницей моей бабушки, но при этом до сих пор на дух не переносившая сэра Хоффа. На мой взгляд, между ними было куда больше общего, чем им хотелось бы – раннее вдовство, внушительный рост, сухие узловатые пальцы и привычка незаметно принюхиваться к поданной еде.

– Да-да! – насупился сэр Хофф, потерявший большую часть зубов ещё в молодости, что служило неиссякаемым источником острот леди Клампси – изрекаемых, впрочем, только в отсутствие оппонента и очень тихим, неуверенным голосом. – Неосмотрительно и беспечно объявлять дату венчания и путь, которым проследуют Его Величество с невестою, настолько… заранее, – запнулся он. – Особенно в свете Того Самого События.

В кофейне воцарилась озадаченная тишина. Кажется, никто, включая меня и Луи ла Рона, не понял, о каком «событии» идёт речь. И только леди Клампси покачала головой, высокомерно и рассеянно одновременно:

– Ах, конечно же, якобы появившиеся на ступнях парадного крыльца в особняке герцогини Альбийской в Бромли комья красной глины? Бросьте, это просто слухи.

– Слухи слухами, а того скверного мальчишку-садовника поймали и сослали на каторгу за эту шалость! – рассердился сэр Хофф. Лицо у него побагровело. – И случилось это аккурат после помолвки. А мальчишка, говорят, грозился, что до алтаря невеста не дойдёт.

– Любовь? – ахнул кто-то.

– Государственная измена, – мрачно припечатал одышливый сэр Хофф – и стал в эту секунду подозрительно похож на дядю Рэйвена.

Уютной атмосферы в кофейне как ни бывало; к счастью, леди Клампси быстро нашлась и заговорила о любимых спаниелях герцогини Альбийской, и беседа постепенно свернула в безопасное русло. И только Луи ла Рон так и остался хмурым; до конца вечера он молча рассматривал статью, а когда ушёл, то по случайности забрал мою газету с собой.

А всего через два дня Мэтью Рэндалл исполнил своё обещание.

Ночью, в самое тёмное и тихое время между двумя и тремя пополуночи, вдруг начался ужасный переполох. Раздался выстрел, затем второй; послышались крики и брань, окрестные собаки захлебнулись лаем. Я, ещё сонная, подскочила к окну и выглянула в щель между ставнями. Из пристройки в саду валил дым; вокруг неё метались какие-то люди с фонарями, кто-то носил вёдра с водой, кто-то просто размахивал руками; за забором тоже шумели и бегали. Со вздохом я позвонила в колокольчик и вызвала сонную Юджи, дабы она помогла мне переодеться в домашнее платье, и не прогадала.

Не более чем через четверть часа в двери особняка постучали.

На пороге стоял Мэтью Рэндалл – к моему удивлению, облачённый в мундир.

– Прошу прощения за неурочный визит, леди Виржиния, – повинился Мэтью. – Но дело не терпит отлагательств. Около получаса назад некие молодые люди попытались поджечь ваш особняк, один из злодеев при задержании погиб, но остальных нам удалось схватить. Как ни прискорбно, среди них оказался наш человек. Приношу глубочайшие извинения за этот инцидент… и нельзя ли привлечь слуг к тушению пристройки? За пожарными, конечно, послали, но пока они прибудут…

Стоит ли говорить о том, что в ту ночь я так и не легла спать?

На следующий день в кофейню заглянул сам маркиз и снова извинился – и за то, что пропустил предателя в своих рядах, и за сгоревшую в итоге пристройку. Извинения я приняла и успокоила его, заверив, что в злополучной пристройке не было ничего ценного, кроме садового инвентаря и старой мебели, а особняк нисколько не пострадал. Подобно Эллису, проходить в «Старое гнездо» дядя Рэйвен не стал, а от кофе отказался, посетовав на срочные дела. Таким образом я ничего не узнала о ночном нападении, но подозревала, что к нему причастны бывшие друзья Освальда Ривса – «детки».

О новой охране маркиз ничего не сказал. Но потом, наутро, Лайзо долго ворчал вполголоса на загадочных «проходимцев», коих «развелось слишком много», пока потерявший терпение Георг не отправил его на улицу.

Уточнять, кто имеется в виду, Лайзо не стал, не стал, несмотря на все намёки.

Как в насмешку, посетителей в тот день хватало. Я чувствовала себя очень уставшей и время от времени украдкой зевала, отчего спать хотелось ещё больше. Не помогла даже порция крепчайшего кофе с чёрным шоколадом и красным перцем. В итоге у меня совершенно вылетело из головы, что сегодня надо было ждать особых гостей.

А они не замедлили явиться.

Ровно в пять, в назначенное время, перед кофейней остановился блестящий чёрный автомобиль вроде моего, только на дверях у него был выгравирован герцогский герб. А спустя минуту порог переступили двое: в прошлом – воплощённый Ужас всех гувернанток и гувернёров Дэлингриджа, ныне – гроза девичьих сердец Бромли, и навечно – отрада эксцентричной своей матери.

Дагвортские близнецы, Кристиан и Даниэль изрядно выросли за то время, что я не встречалась с ними, и превратились из озорных зеленоглазых мальчишек в лукавых юношей. Но чёрные волосы у них по-прежнему были гладко-гладко зачёсаны на прямой пробор, а в карманах, несомненно, до сих пор лежали платки, в одном углу которых были вышиты кошачьи мордочки, а в другом – инициалы, К.Д. и Д.Д.

Я оставила зал на Мэдди и сама вышла близнецам навстречу, чувствуя, как на губах появляется беспечная улыбка, точно в детстве.

– Какой приятный сюрприз! – громко воскликнула я, когда мы обменялись приветствиями, а каждый из близнецов осчастливил меня классическим светским комплиментом. И потом шепнула украдкой: – Даниэль, Кристиан, я так рада видеть вас здесь… – и только тогда разглядела того, кто стоял за их спинами и, сощурившись, рассматривал убранство кофейни. – Но что здесь делает эта персона?

К несчастью, меня услышали не только близнецы.

– Я здесь, потому что вы дозволили мне явиться. Вот подписанное вами собственноручно письмо. И не надо так выразительно смотреть. Кажется, на балу вы были более любезны, леди Виржиния?

Я медленно перевела дыхание.

Кажется, за то время, пока мы не виделись, сэр Фаулер стал гораздо саркастичнее, нахальнее и самоувереннее, чем раньше.

…а ещё он осунулся – и обзавёлся первой сединой в волосах.

– Что ж, – растерянно произнесла я, пытаясь собраться с мыслями. Вид Фаулера отчего-то вызывал неясную тревогу и ощущение дежавю. Мне уже приходилось видеть такой взгляд – горький, как пережаренный кофе, и такой же тёмный. Но вот у кого… – Что ж, – повторила я чуть громче. – Если приглашение есть, то, разумеется, проходите. Как я могла забыть…

Прозвучало это неловко, но близнецы засмеялись, обращая мою оплошность в шутку. И дышать сразу стало легче, хотя первая седина Фаулера, конечно, никуда не делась, как и ощущение дежавю.

Новых гостей в зале приняли более чем любезно. В основном, конечно, из-за Кристиана Дагворта, будущего герцога. Титул должен был перейти к нему уже в следующем году, после совершеннолетия, потому что наследовался не по линии Абигейл, а со стороны её покойного мужа. Даниэлю достался бы только титул вежливости – как младшему брату, но его это не особенно беспокоило. Дэнни всегда нравилась экономика, а Дагворты владели изрядным количеством фабрик и заводов.

Одно из богатейших герцогств, что ни говори.

Что же касалось Фаулера, то его просто записали в «свиту» близнецов, и таким образом все прегрешения коварного соблазнителя, завзятого дуэлиста и игрока на этот вечер были прощены. Боюсь, что если б баронет пришёл один, то оказался бы в полной изоляции – никто и словом бы не обмолвился с ним, как «не заметили» гости кофейни в своё время и мисс Купер. Но пока Фаулер сидел рядом с близнецами, даже чопорная леди Клампси время от времени удостаивала его дружелюбным взглядом. А уж Эрвин Калле – к слову, подруга у него опять сменилась – и вовсе пребывал в восторге от нового знакомого.

Впрочем, Эрвину всегда нравились яркие типажи.

Я была рада, что близнецы всё-таки заглянули в кофейню. Всегда приятно видеть, когда друзья детства взрослеют, хорошеют, становятся серьёзными – и при этом не отдаляются. Связи между нами изменились, но не ослабели. Пусть за весь вечер нам ни разу не удалось вспомнить былые деньки, но мы по-прежнему понимали друг друга с полувзгляда, а близнецы, обращаясь ко мне, частенько спотыкались на имени, словно вместо «леди Виржиния» хотели произнести короткое «Гинни». О цели визита они заговорили нескоро, уже под самый конец.

– Чуть не забыл! – спохватился Даниэль, прищёлкивая по старой привычке пальцами. Глаза у него заблестели от острого кофе с кардамоном, корицей, гвоздикой и мускатным орехом. Памятуя о вкусах младшего брата, я попросила Георга не сластить напиток – и, кажется, угадала. – Матуш… кхм, то есть один весьма разумный и предусмотрительный человек посоветовал нам ещё до вступления в законные права и получения титула позаботиться о своей репутации. Не то чтобы у нас были с ней какие-то сложности… – Даниэль быстро, но очень выразительно посмотрел на Фаулера, который всё никак не мог справиться с чашкой самого простого кофе с лимоном и мёдом. – Но нужно соблюдать баланс. В знакомствах, в поступках… Словом, я хотел обратиться за помощью к вам. Ведь сложно найти леди с более безупречной репутацией, – заулыбался он.

В переводе на аксонский это означало: «Нас слишком часто видят с Фаулером в сомнительных местах, Абигейл пообещала нам головы поснимать, если мы не исправимся. Как её улестить?»

Впрочем, кое в чём Даниэль был прав – создавать и поддерживать репутацию меня учила сама леди Милдред, которая почти полвека удерживала безупречное равновесие между титулом «истинной леди» и изрядной склонностью к бунтарским поступкам.

– Благодарю за комплимент. Надеюсь оправдать столь высокое доверие, – склонила я голову, пряча улыбку. Некоторые из завсегдатаев, кто помнил леди Милдред, заулыбались тоже. – Но что именно я могу сделать?

Близнецы переглянулись, и ответил Кристиан:

– Благотворительность.

В первое мгновение я растерялась, но потом меня озарило.

– Да, участие в благотворительном мероприятии – верный способ хорошо зарекомендовать себя в обществе. И, как ни удивительно это звучит, у меня есть на примете то, что наверняка вам понравится. Как вы относитесь к детям-сиротам?

Выражение лица Даниэля стало несколько испуганным. Кристиан проглотил нервный смешок и торжественно произнёс:

– С состраданием, конечно.

Леди Клампси умилённо вздохнула, закатывая глаза, а Фаулер хмыкнул и пробормотал в чашку что-то вроде «подрастающие шалопаи всегда боятся мелких».

Я предпочла проигнорировать и то, и другое.

– В таком случае, в ближайшее время я отправлю вам подробное письмо с весьма интересным предложением. Дело в том, что мне не так давно посчастливилось взять под опеку один приют. Дети там очень славные, право, и я пообещала, что устрою благотворительный ужин, чтобы собрать денег на ремонт здания и заодно обратить внимание жителей Бромли на горести сирот. – Тут я сделала подобающую паузу, чтобы все желающие могли сочувственно вздохнуть, смахнуть набежавшие слёзы или иным способом проявить сострадание к бедным детям, чего требовал этикет. И только Фаулер продолжал всё так же мелкими глотками цедить кофе. – Полагаю, будет просто чудесно, если вы поучаствуете в судьбе сирот. Имя герцогов Дагвортских всегда связывали с благородными деяниями. Думаю, вы станете для юношества прекрасным примером сочувствия и милосердия.

Луи ла Рон подмигнул, давая понять, что он возьмётся за освещение грядущего благотворительного ужина в прессе. А Кристиан мужественно ответил за себя и за брата:

– Конечно, для нас будет это честью. Рассчитываем в ближайшее время получить письмо с подробностями.

Я заверила его, что напишу обо всём как можно скорее, но про себя подумала, что со всеми этими тайнами, поджогами и убийствами романцев благотворительный ужин всё же придётся пока отложить.

«Надеюсь, святой Кир на меня не рассердится».

Кажется, последнюю фразу я произнесла вслух, потому что кто-то тут же возмущённо фыркнул. Но кто именно, понять не удалось; звук шёл от подоконника, но там, разумеется, было пусто.

Вскоре близнецы засобирались. На прощание они пообещали заходить чаще, а Дэнни даже незаметно пожал мне руку по-мальчишески – точно в детстве. Я вышла их кофейни, чтобы проводить их немного… и сама не заметила, как они ушли вперёд шагов на десять, а мы с Фаулером остались наедине.

– Наконец-то, – пробормотал он сквозь зубы. – Спасибо, мальчики… – и Фаулер вдруг обернулся ко мне, глядя упрямо и в то же время потерянно, как человек, до смерти уставший от тревог и сомнений: – Леди Виржиния, будьте осторожны в ближайшее время. Не ослабляйте своей… защиты, – он запнулся, почему-то посмотрев на корсаж моего платья и быстро отведя взгляд в сторону. – Я… до меня доходили слухи – а я порой опускаюсь до общения с людьми, мерзкими даже по моим меркам – что некто затаил неприязнь к вам. Будьте осторожны, хотя бы в ближайшие несколько недель.

Я растерянно кивнула. Сперва мне показалось, что Фаулер намекает на «Детей Красной Земли», но затем появилось ощущение, что к политике его предостережение не имеет ни малейшего отношения.

Где-то я уже видела такой взгляд… Но вот у кого…

– Разумеется, я буду осторожна, – тихо ответила я и добавила громче, глядя при этом в сторону, словно хотела запутать тех, кто мог подслушивать: – Но не придавайте сплетням о поджоге в моём особняке большого значения. Садовник был неосторожен с жаровней, – и я повела веером, указывая на улицу – мокрую, в жёлто-коричневых пятнышках опавших листьев. – Теперь ночами уже холодно, особенно в пристройке… Бедняга всего лишь хотел согреться.

Пока я вдохновенно щебетала, Фаулер одобрительно улыбнулся – точнее, обозначил намёк на улыбку всего лишь одним уголком рта. Но это был самый искренний его порыв, кажется, с самого начала нашего знакомства.

– Рад слышать, – самым скучным светским тоном сказал баронет, обгоняя меня и устремляясь за близнецами. И когда мы с ним поравнялись, шепнул едва слышно: – Иногда люди совершают ошибки. Иногда – выбирают не ту сторону. И если бы только заранее знать… – он оборвал себя и ускорил шаг, так и не попрощавшись.

Я вернулась в смешанных чувствах. В «Старом Гнезде», кажется, этого никто не заметил. Даже обычно наблюдательный Эрвин Калле был всецело увлечён своей новой вдохновительницей. Но когда он уже покидал кофейню, меня словно молнией поразило.

Ноэль Нинген.

Там, на острове-из-снов, у него был такой же взгляд… и такая же странная седина, как у Фаулера.

Эта мысль настолько захватила всё моё существо, что я не успокоилась, пока не написала Глэдис и не спросила у неё, где сейчас можно взглянуть на картину Нингена «Человек судьбы». Подруга направила ответ в тот же день – по обыкновению, несколько небрежную записку со множеством добавлений и исправлений:

«Дорогая моя Виржиния!

К сожалению, граф де Ларнак в прошлом месяце забрал свои картины из Королевской галереи Бромли и увёз их обратно в Марсовию. Среди них, увы, был и «Человек судьбы», что весьма расстроило нашу общую знакомую миссис Д.У. – ещё бы, ведь это была первая её реставрационная работа!

Однако есть у меня для Вас и хорошая новость.

Видите ли, покло (зачёркнуто) друзья, зная о моём увлечении, часто дарят мне (зачёркнуто) нам с Сеймуром различные предметы, связанные с искусством. А в последние годы все к тому же словно помешались на этих пресловутых «цветных фотопластинах Фурмье» – Вы ведь слышали о них, так? Словом, я (совершенно неожиданно для себя, надо добавить) стала обладательницей нескольких альбомов с фотографиями известных картин.

Честно говоря, они ужасны (зачёркнуто)

Изображения не слишком хороши (зачёркнуто)

Качество, увы, оставляет желать лучшего (зачёркнуто)

Из-за несовершенства техники разглядеть многие детали не представляется возможным, но дух картины фотография всё же передаёт. Так что если Вы желаете взглянуть на «Человека судьбы» – буду счастлива пригласить Вас на ужин (зачёркнуто) обед (зачёркнуто) ох уж это ваше расписание! (зачёркнуто) завтрак, скажем, через два дня (зачёркнуто) завтра.

Навсегда Ваша,

Глэдис Эмили Валери Уолш Клэймор

Разумеется, я не преминула воспользоваться любезным предложением.

Глэдис была действительно рада меня видеть. Она призналась, что в последнее время чувствовала себя «немного одинокой». После достопамятной слежки за мисс Купер на выставке в Дэйзи-Раунд барон Вайтберри почему-то отправил супругу в загородный дом, сославшись на необходимость «поправить здоровье», а Эмбер по обыкновению не стала возражать. Герцогиня Дагвортская тоже собиралась вскоре вернуться в замок. Да и в целом жизнь в Бромли замерла в преддверии очередного сезона – все отдыхали, чтобы зимой вновь окунуться в круговерть балов и пышных праздников. До середины июля ещё появлялись время от времени интересные выставки, а кое-кто даже устраивал званые вечера или поэтические чтения, но в августе город словно погрузился в сон, развеять который не смог бы даже самый крепкий кофе.

Впрочем, кофе у Клэйморов не подавали – только лучший бхаратский чай.

– Право, мне стыдно за качество фотографий, Виржиния, – время от времени повторяла Глэдис, пока я листала тяжёлые страницы альбома. В нём наличествовало всего двадцать две работы, и во многих цвета казались искажёнными даже на мой непредвзятый взгляд.

Но «Человеку судьбы», можно сказать, повезло – или фотограф отнёсся к этой работе более аккуратно. Картинка в альбоме была точной копей настоящего полотна, которое мне ранее довелось увидеть в Королевской галерее. Не оставляло ощущение, что Сэран, такой человечный и потусторонний одновременно, вот-вот склонит голову набок и беззвучно рассмеётся.

– Стыдно? О, только если сравнивать с оригиналом, – растерянно откликнулась я, проводя пальцами вдоль обрамления фотографии. От неё исходило живое тепло. – Глэдис, возможно, моя просьба покажется вам странной, но не могли бы вы одолжить мне этот альбом на несколько дней?

– Да, конечно! Я очень рада, что вы наконец заинтересовались искусством, – улыбнулась Глэдис, глядя на меня через лорнет. – А это не та самая картина, перед которой вы…

– Лишилась чувств? – попробовала угадать я – и преуспела. Глэдис кивнула. – Да, та самая.

– А если я спрошу, зачем вам понадобился этот альбом?..

– Мне бы самой узнать, – вздохнула я так печально, что Глэдис невольно рассмеялась.

Спустя два часа мы попрощались, и я покинула особняк Клэйморов, унося с собою альбом, аккуратно завёрнутый в провощённую бумагу. У меня по-прежнему не было мыслей о том, что делать с неожиданным приобретением. Оставалось только положиться на судьбу.

Машина подъезжала к Спэрроу-плейс, когда я уже почти решилась спросить совета у Лайзо. Но внезапно он сам заговорил, и всякая мистика тут же вылетела у меня из головы.

– Леди Виржиния, это, конечно, дело не моё… Но вы сегодня гостей приглашали?

Я сдвинула брови, мысленно раскрывая записную книжку с расписанием на неделю.

– Кажется, нет… А почему вы спрашиваете?

Вместо ответа он указал на ворота, до которых оставалось ещё порядочно.

…Безвкусное сочетание сине-оранжевого платья и жёлтой шляпки-тюрбана нельзя было не узнать, даже издалека.

– Мисс Купер! – удивлённо воскликнула я.

– Похоже на то, – кивнул Лайзо и хитро прищурился. – Ну как, мимо проедем или изволите с ней поговорить?

– Мимо, – ответила я, почти не раздумывая. – Последнюю нашу беседу нельзя назвать… мирной. И у меня отчего-то дурное предчувствие.

– Предчувствие? – фыркнул Лайзо, уже откровенно забавляясь, но я была так добра, что простила ему это, ответив только:

– Всего лишь метафора, мистер Маноле. Если поданная еда выглядит несвежей, любой человек «предчувствует» недомогание, а любой разумный человек попытается этого недомогания избежать.

Но я недооценила решимость мисс Купер.

Когда автомобиль подъехал к воротам и остановился, колонианка с неожиданной ловкостью выскочила перед ним, расставив руки в стороны.

– Я знаю, что вы внутри, леди Виржиния! Я вас вижу! – заявила она едва ли не на всю площадь. – Мне нужно поговорить с вами!

– Зато мне не нужно, – пробормотала я себе под нос. – Мистер Маноле, разворачиваемся и едем в кофейню. Надеюсь, мисс Купер хватит ума не преследовать меня дальше.

Лайзо выполнил мою просьбу безупречно, и, казалось, мы избежали некрасивой сцены… но не тут-то было.

Мисс Купер обежала вокруг автомобиля и снова загородила проезд.

– Леди Виржиния, это крайне важно! – крикнула она. В голосе слышались нотки настоящего отчаяния. – От этого зависит жизнь человека… Я умоляю вас, хотя бы один короткий разговор!

Быстро оглядев площадь, я приняла решение – не самое приятное, но единственно верное.

– Мистер Маноле, пожалуйста, подойдите вот к тем «гусям» и попросите их увести мисс Купер. Сообщите им, что она угрожает графине Эверсан-Валтер.

Это, конечно, была не совсем правда. Однако другого выхода из положения я не видела.

– Дверей ей не открывайте. Мало ли что, – посоветовал Лайзо и выскочил на улицу, под холодную морось.

Я боялась, что мисс Купер раскроет мой план раньше времени, но обошлось – всё её внимание было приковано ко мне, и на какого-то там водителя, бегущего через площадь, она внимания не обратила. Наоборот, стоило мне остаться одной, она подскочила к окну и забарабанила в стекло кулачками. От этого становилось не по себе.

– Леди Виржиния, прошу, выслушайте! – настойчиво говорила мисс Купер, и глаза у неё блестели, как у сумасшедшей. – Они убьют моего брата, если я не заручусь вашим согласием! Прошу вас, помогите мне!

В её голосе было столько неприкрытого, искреннего страха, что я не смогла оставаться равнодушной.

– Если вам действительно нужна помощь, я могу порекомендовать вас надёжному человеку из Управления спокойствия. Или даже из Особой службы, – негромко произнесла я, имея в виду, конечно, Эллиса и Мэтью.

В свинцовых небесах утробно громыхнуло, словно напоминая, что пока ещё летние грозы не уступили окончательно место заунывным осенним дождям.

– Не могу… – почти простонала мисс Купер и обернулась по сторонам, словно выискивая кого-то в холодной хмари; но вокруг были только немые стены особняков, высокие кованные заборы да блестящие от дождя булыжники мостовой. – Леди Виржиния, принесите мне коричневый пакет с зелёным шнурком! Прошу вас!

– А где я должна, по-вашему, взять этот самый пакет… – начала было я, но тут подоспел Лайзо с «гусями».

Мисс Купер, не без некоторого сопротивления с её стороны, взяли под руки и увели прочь. Лайзо же вернулся в машину задумчивым. Узнав, о чём просила колонианка, он помрачнел ещё больше.

– Знаете, леди, вам бы сегодня домой пораньше вернуться… Хочу я кой с кем потолковать, может, что и выйдет. Не дело это.

Я попыталась уточнить, что именно должно «выйти», но Лайзо отмалчивался так упрямо, словно от его стойкости и впрямь зависела чья-то жизнь.

Честно говоря, после всех волнений мне и самой хотелось вернуться домой пораньше… Но правильно говорят: хочешь насмешить Небеса – составь план. На кухне случился небольшой переполох из-за неожиданно загоревшегося полотенца. Мадлен сильно обожгла руку, пытаясь потушить огонь, миссис Хат с перепугу стало плохо с сердцем. Георг пытался одновременно командовать временной служанкой и следить за пирожными в печи – и, конечно, потерпел неудачу и в том, и в другом. Об обещании, данном Лайзо, я вспомнила только около десяти вечера, когда с последствиями маленькой катастрофы удалось справиться.

– Не знаю, каким чудом гости ничего не заметили, – жаловалась я вполголоса Мэдди. День сегодня был тихий, семейный; из постоянной компании не пришёл никто, кроме ла Рона, но и тот откланялся почти сразу, сославшись на срочные дела. – Но всё это благодаря тебе. Не представляю, что бы я делала без тебя.

Мадлен смущённо покраснела – до ушей, как частенько бывает с рыжими белокожими людьми – и сделала решительный жест, словно говоря, что на неё всегда можно положиться.

В этот момент я и заметила, что стрелки уже показывают без четверти десять.

Стало неловко.

Оставив кофейню на Георга и Мэдди, я вышла на улицу. Конечно, Лайзо уже ждал меня – не выказывая, впрочем, ни малейших признаков нетерпения. Когда мы сели в автомобиль, мне почудился слабый запах виски.

– Вы… пили? – спросила я неуверенно.

Лайзо, к моему удивлению, отпираться не стал.

– Для дела надо было, – подтвердил он и усмехнулся: – Ай, от трёх глотков я не запьянею. А вот тому, с кем я пил, лёгкий туман в голове только на пользу будет.

– И кому же? – поинтересовалась я с намёком на неудовольствие.

– Увидите, – загадочно откликнулся Лайзо.

Пока мы ехали, дождь стал сильнее, превратившись в настоящий ливень. Даже за те полминуты, которые требовались, чтобы дойти под зонтом от автомобиля до порога, подол платья у меня основательно промок. Однако любопытство было сильнее любых неприятных ощущений. Едва войдя и избавившись от мокрого плаща, я спросила, где обещанный сюрприз.

– Вы ступайте в кабинет, леди, – посоветовал Лайзо с улыбкой. – А я его приведу.

Вот тут бы мне рассердиться и напомнить «мистеру Маноле» о его положении… Но я понимала в глубине души, что, несмотря на улыбки, ему не до шуток. Напряжение чувствовалось в самом воздухе наподобие гари от пресловутого сожжённого полотенца – вроде бы и проветрили комнаты, но запах всё равно скребёт горло.

К тому же я догадывалась, за кем пошёл Лайзо.

«Эллис говорил, что «деткам» нужен либо мистер Бьянки, либо Юджиния Смолл. Но Юджи не стала бы пить виски с моим водителем».

Картина, представившаяся при этом, была такой нелепой, что я невольно фыркнула.

Мне хватило времени и на то, чтобы переодеться в тёплое домашнее платье, и на то, чтобы приказать отнести в кабинет горячий шоколад с пресным кунжутным печеньем, и на то, чтобы ещё раз пролистать альбом Глэдис… Лайзо постучался в дверь только через полчаса – и, разумеется, он был не один.

За ним вошёл гувернёр. Запах спиртного тут же стал резче; но, видимо, то был просто запах, потому что взгляд у Бьянки был ясным, а движения – плавными и уверенными. Правда, платок совершенно развязался и теперь болтался на шее, как один из неряшливых шёлковых шарфов Эрвина Калле. В руках Бьянки нёс небольшой плоский свёрток, завёрнутый в коричневую провощённую бумагу, наподобие той, в которую обернула Глэдис альбом с фотографиями. Бумага была надорвана с одного края, кое-где топорщилась, и удерживал её на месте только шнурок.

Тёмно-зелёный шнурок, немного выцветший от времени и частого использования.

– Так вот что искала Купер, – заметила я вслух сдержанно, стараясь не выдать своей тревоги. – Не извольте беспокоиться, мистер Бьянки, я не собираюсь выдавать вас ей. Догадываюсь, с какими людьми она связана… Вряд ли у вас с ними есть что-либо общее. – Гувернёр сглотнул и кивнул, подтверждая мои слова. – Что ж, если это тот секрет, о котором упоминал мистер Маноле, я не могу вас винить в том, что вы молчали. Я прекрасно понимаю ваши опасения, мистер Бьянки, но в дальнейшем рассчитываю на благоразумие…

Он странно дёрнул головой, словно хотел засмеяться, но смех застрял в горле. Я умолкла.

– Нет, – произнёс он высоким от волнения голосом и почему-то оглянулся на Лайзо. – Это не совсем тот секрет, и… Леди Виржиния… Не «мистер Бьянки», – сказал он совсем тихо и вдруг посмотрел мне прямо в глаза. – Мисс Бьянки… Анна Паола Бьянки, если быть точной. Сестра Джорджио Паоло Бьянки… Человека, который разрушил мою жизнь целых два раза.

Мне стало душно. В глазах заплясали звёздочки. Я немеющими пальцами подхватила веер со стола и принялась обмахиваться.

– Мистер Маноле, отправляйтесь на кухню и сообщите, что я хотела бы… Нет, лучше вы сами принесите сюда графин травяного чая из мяты, лаванды и ромашки. И ещё чего-нибудь сладкого, – прозвучал мой голос точно со стороны. – И дверь пока прикройте поплотнее. Мисс Бьянки, присаживайтесь.

Он… то есть, конечно, она послушалась. Села на стул с жёсткой спинкой, но не на краешек, как скромные девицы, а полностью и немного расслабленно, как обычно делают мужчины. А я вглядывалась в её лицо, пытаясь уловить сходство с женщиной – и не находила. Да, ни усов, ни бороды не было, и не в тщательном бритье дело. Да, черты тоньше и изящнее, чем у многих мужчин, и губы полнее… Но у того же Фаулера тоже полные губы, а у Эллиса – изящные черты, а у Эрвина Калле – большие глаза и ресницы, которым иная девица позавидует! Плечи… Плечи не слишком узки, но ведь под пиджак можно нашить накладки.

Мой взгляд спустился ниже, и я почувствовала, что скулы у меня краснеют.

– Я всегда была дурнушкой, – мягко улыбнулась Паола Бьянки. Теперь с каждой секундой она всё больше казалась мне похожей на женщину, и я не понимала, как не замечала этого раньше. – Это меня погубило однажды, это и спасло.

И мисс Бьянки начала говорить – сперва сбивчиво, затем всё уверенней. Она не останавливалась, даже когда Лайзо вошёл с травяным настоем.

История её сделала бы честь любому модному роману.

Мисс Анна Паола Бьянки происходила из семьи достаточно благородной (пусть и обедневшей), чтобы детство и юность провести в занятиях музыкой, вышиванием и чтением. У неё был брат старше её на шесть лет, Джорджио. Его положение второго ребёнка в семье, не наследующего ничего, кроме обязанностей, решительно не устраивало. Джорджио в отсутствие родителей часто приводил в дом своих друзей, таких же бездельников, ищущих только развлечений.

Один из них, женатый уже торговец лет тридцати, вскружил голову бедной Анне при полном попустительстве старшего брата.

А когда Анна заговорила о ребёнке – испугался и сбежал.

Был страшный скандал. Дитя юная Анна Бьянки в итоге потеряла – может, от волнения, а может, бабка подлила в питьё какого-нибудь снадобья. Джорджио же окончательно рассорился с родителями и был с позором изгнан из дома. Добросердечная мать семейства воспользовалась своими знакомствами и раздобыла для сына рекомендательные письма и некоторое количество денег, чтобы Джорджио мог устроиться в Аксонии гувернёром.

Деньги он взял, а письма – нет. Анна спрятала их в своей шкатулке, не сказав никому.

Полгода спустя стало ясно, что скандал из-за связи с женатым мужчиной не забудется никогда. Отец стал поговаривать о том, чтобы отправить Анну в монастырь…

– Мне хотелось жить, леди Виржиния, – тихо призналась мисс Бьянки. – Жить, как обычный человек, с надеждой на счастье… Святые Небеса, я так любила детей! Когда я поняла, что ещё месяц другой – и меня действительно отошлют в монастырь, как в какой-нибудь поучительной трагедии прошлых веков, я продала все свои серьги и кольца, взяла рекомендательные письма Джорджио, переоделась в мужскую одежду и сбежала.

Девушка-Анна считалась дурнушкой; а вот юноша из неё получился премилый.

– Больше всего я тогда боялась, что Джорджио тоже явится к друзьям матери за поддержкой и раскроет мой обман, – произнесла она, низко склонив голову. – Но, к счастью или к горю, он слишком хотел лёгких денег. Это решило всё.

Сперва Анна называла себя «Джорджио Паоло Бьянки», как было указано в рекомендательных письмах. Но через некоторое время постепенно выкинула первое имя и стала просто «Паоло». Однофамильцев у неё даже в Бромли было предостаточно, и через несколько лет никто бы уже не опознал в успешном гувернёре-романце испуганную девочку Анну.

Никто, кроме родного брата.

Анна впервые натолкнулась на него через десять лет после прибытия в Аксонию. Ей тогда было двадцать шесть, а ему – тридцать два, и своим привычкам он не изменил ни на гран. Джорджио по-прежнему общался с бездельниками, мечтающими о быстром и необременительном заработке. Но, как ни странно, он также считался гувернёром, хотя путь в богатые и знатные семьи, в отличие от Анны, был ему закрыт.

Впрочем, кое-кто оказывал ему поддержку.

– Сначала я не поняла, в чём дело, – ровно сообщила мисс Бьянки. – Джорджио посмеялся надо мной, по обыкновению… А затем пригрозил, что расскажет об этом маскараде моим нанимателям, если я не окажу ему маленькую услугу. А именно – не сообщу, когда точно их близкий друг с семьёй – имя его я не называю по понятным причинам – приедет на несколько дней в гости в дом, где мне тогда довелось работать.

Анна, боясь разоблачения, уступила брату.

У неназванного господина в итоге в доме случился пожар.

Джорджио Бьянки ещё несколько раз просил сестру об «одолжениях». Всякий раз Анна после долгих колебаний соглашалась, потому что страшилась потерять всё. А просьбы становились всё более обременительными. Однажды Джорджио приказал ей прийти ночью в определённое место и принести ему одну вещь, которую он до того позаимствовал у некоего фабриканта…

Но всё пошло не так.

Анна немного опоздала – на четверть часа, не больше.

– Джорджио убили, – сказала она негромко, и голос у неё звенел. – Я думала, что почувствую облегчение в миг, когда его не станет. Но всё, что я ощутила – печаль, страх и укоры совести. Судя по тому, что говорили его убийцы, он пытался шантажировать того фабриканта найденными документами, но тот оказался связан со слишком серьёзными людьми. Боясь разоблачения, я всегда одевалась женщиной на встречи с братом, чтобы если меня кто-то и заметил, то не признал бы потом. Но я никак не ожидала увидеть среди убийц Джорджио ещё одну женщину.

– Мисс Купер, – догадалась я.

– Да, – сухо кивнула Анна. – Её. И она тоже меня видела, что весьма прискорбно. Мне удалось сбежать. Некоторое время получилось выиграть за счёт того, что мисс Купер и её подельники искали молодую женщину-романку, а не гувернёра с безупречной репутацией. Сперва я хотела обратиться в Управление спокойствия – и будь что будет. В конце концов, не обязательно было рассказывать всю правду о Джорджио Бьянки. Я могла назваться его кузеном, например, а последний случай представить просто родственной просьбой о помощи… Нет ничего преступного в том, чтобы получить от кузена некий предмет на хранение, а затем принести его в определённое место, верно? Но, к счастью или к горю, я заглянула в тот злополучный свёрток. И прочитала документы… А содержание их оказалось таково, что вряд ли меня отпустят живой – что «осы», что «Дети Красной Земли».

Я придвинула свёрток к себе и огладила шуршащую коричневую бумагу. Да, это имеет смысл…

– Почему же вы решили рассказать обо всём сейчас, мисс Бьянки?

Она вскинула голову:

– Потому что теперь это не только моя беда. Если я протяну ещё немного… Боюсь, можете пострадать и вы, и юный баронет Сайер. А я… я давно уже устала молчать, – созналась она едва слышно. – За тринадцать лет, за долгие тринадцать лет лишь двое узнали во мне – меня. Это мой брат и… и мистер Маноле. Я могу наряжаться мужчиной, леди Виржиния, но я женщина. У меня есть… мечты.

Она умолкла и отвернулась.

Я не знала, куда смотреть. Было неловко. Но сейчас я не могла позволить себе ни замешательство, ни нерешительность. Мисс Бьянки доверила мне свою жизнь.

Значит, надо действовать разумно и осторожно.

– Не могу сказать, что я всё поняла, – произнесла я и ободряюще улыбнулась: – Однако у нас будет ещё много времени, чтобы поговорить. Вы понравились Лиаму, и менять ему гувернёра я не намерена, – тут я сделала паузу, чтобы у мисс Бьянки было время осознать все намёки. Конечно, убедить дядю Рэйвена будет трудно… Но отстояла же я Лайзо когда-то! – Что же касается этого свёртка, то его следует доставить в Особую службу как можно скорее.

– Я могу отнести хоть сейчас. Не в службу, так Эллису, – тут же вызвался Лайзо, но я мгновенно отвергла его предложение:

– Нет-нет, ни в коем случае. Дядя Рэйвен ни за что не поверит, что вы не заглядывали в свёрток, а учитывая его содержимое… – у меня вырвался вздох. – Отвезти свёрток должна я. Разумеется, не сейчас, а завтра – спешить нам некуда. На завтра же ведь не было назначено никаких выездов или встреч?

Лайзо задумался:

– Нет, вроде бы. Только я должен был мистера… то есть мисс Бьянки свезти в книжную лавку и к портному после того, как вас бы в кофейню доставил. Помните, вы мне говорили, чтоб он, то есть она одна из дома не выходила? Вот, я её и вожу теперь иногда… – Лайзо запнулся. – Правда, теперь думаю, не опасно ли нам завтра ехать? К портному-то загодя визит назначали. Если кто прознал…

– Но ведь поедет не мисс Бьянки, – возразила я. – Думаю, даже «детки» способны издалека отличить графиню от гувернёра, а на меня им нападать незачем.

– Дело ваше, – неохотно согласился Лайзо. – А я б лучше отнёс записку сейчас хоть Эллису, хоть этому вашему маркизу. Пускай едут сами и забирают этот клятый свёрток.

– Ночью, в ливень, нести записку столь опасного содержания? – выгнула я бровь. – Бесспорно, вы ловкий и сильный человек, но если вас подстерегут несколько таких же ловких и сильных, к добру это не приведёт. Нет, зря рисковать не стоит. Никто не знает, что мисс Бьянки рассказала нам правду. Значит, не надо возбуждать лишние подозрения. Будем вести себя так, как если бы никто ничего до сих пор не знал.

Лайзо неодобрительно покачал головой, но спорить не стал.

А мне отчего-то стало так тревожно, что я осушила полную чашку, не чувствуя вкуса, и лишь затем поняла, что это не травяной чай, а остывший шоколад.

Нам стоило немалых усилий уговорить мисс Бьянки лечь спать. После всех откровений она явно не чувствовала себя в безопасности даже здесь, в особняке. Да и мне самой, признаться честно, было не легче. Хотя я заранее отправила слуг проверить, заперты ли двери и ставни, ещё долго мерещились подозрительные шорохи и шёпоты. То ветки скреблись в окно, до принимался вдруг с удвоенной силой барабанить по крыше дождь… Огромный старинный дом казался неуютным и ненадёжным. Ближе к четырём утра я решила уже было, что вовсе не усну, и, надев домашнее платье, прогулялась к книжным полкам. Чтение меня частенько усыпляло…

Но в кресле, под лампой, я почему-то оказалась с альбомом Глэдис в руках.

Страница с «Человеком судьбы» определённо была тёплой – в этом не осталось сомнений.

– И чем мне это поможет? – сонно, нараспев произнесла я. Звук собственного голоса успокаивал. – Баронет Винсент Фаулер из Эннекса и давно умерший художник Эммануэль Нинген… Нет, у них не может быть ничего общего! Так откуда же это странное ощущение?

От волнения и усталости у меня разболелась голова. Я отложила альбом в сторону и, прикрыв глаза, откинулась на спинку кресла. Дождь за окнами шумел всё громче, становясь похожим на монотонный плеск волн. К запаху дерева, пыли и вербены, ставшей уже привычной моей спутницей, примешивалась островатая нотка чего-то неуловимо знакомого. Краска, как в мастерской Джулии Уэст? Или восточные благовония, столь любимые дядей Рэйвеном? Или…

– Не пытайтесь угадать, – проворковал кто-то совсем близко. Голос был нежным, томным; если б не иронические нотки, я бы даже посчитала его слащавым. – Вы всё равно не знаете этих цветов, юная леди.

Тут я должна была бы испугаться, удивиться или рассердиться за вторжение в собственную спальню, но отчего-то не испытала и тени подобных чувств.

Только облегчение.

– Вы пришли, Сэран.

– Рад, что вы запомнили моё имя, – улыбнулся он и покачнул длинной костяной трубкой – такой невозможный, невероятный здесь, посреди обитых зелёным бархатом стен и основательных книжных полок. Волосы ночного гостя, светлые и паутинно тонкие, развевались, точно от невидимого ветра. – А это, по обычаю, влечёт некоторые обязательства с моей стороны… Спрашивайте, юная леди. Если, конечно, вы нашли правильный вопрос.

Вот тут-то я и растерялась. Во рту мгновенно пересохло.

– Я… То есть мне… Скажите, что общего может быть между Винсентом Фаулером и Эммануэлем Нингеном?

Сэран засмеялся и смеялся так долго, пока все тени в комнате не сбились испуганно в одном углу, поглядывая на меня призрачными глазами.

Настырная головная боль сменилась неестественной лёгкостью.

– Это неправильный вопрос, – произнёс наконец Сэран, сощурив глаза. – Но я бы ответил на него, если б знал, кто такой этот Винсент Фаулер. Подумайте лучше.

Стены дрогнули – и поплыли вишнёвым дымом. Я потерянно вглядывалась в изменчивые узоры, пока между изогнутых полок не мелькнул потёртый корешок «Недугов и исцеления».

– Что может истощить человека так же, как те картины – Ноэля Нингена? Так, чтоб было похожее… ощущение? Вроде запаха, только по-другому, – неуклюже закончила я и сконфуженно умолкла.

Но на сей раз Сэран не стал смеяться. Он легко спрыгнул со столика и скользнул ко мне, шелестя переливчатой синей тканью плаща.

– Моего драгоценного Ноэля истощили не картины, – тихо произнёс Сэран, очерчивая кончиками пальцев линию моих скул. – А то, что он делал их живыми. Жизнь не появляется ниоткуда и не исчезает в никуда. Когда кто-то любит жизнь настолько, что её пламя горит в нём необыкновенно сильно, тени могут возжаждать этого пламени. Но даже облекаясь в самое яркое пламя, они остаются лишь подобием жизни… – Теперь его лицо было так близко к моему, что я ощущала призрачный вкус чужого дыхания. – Они всегда хотят большего. Каждый сон ищет своего сновидца. Задайте мне правильный вопрос, юная леди… я буду ждать.

Внезапно он сильно толкнул моё кресло – и опрокинул его.

Я вскрикнула и очнулась в собственной постели, облачённая в ночную сорочку. Альбом лежал у трюмо, раскрытый на странице с «Человеком судьбы».

Часы показывали половину одиннадцатого.

«Хотя бы выспалась – уже не так плохо», – мысленно подытожила я и потянулась к колокольчику, чтоб вызвать Юджинию.

За завтраком выяснилось, что мисс Бьянки поднялась по обыкновению рано и даже успела уже провести для Лиама один урок – конечно, в образе мистера Бьянки. Лайзо тоже проснулся ещё на рассвете, проверил автомобиль и немного прогулялся по окрестностям.

– Моя вина, что людей маркиза я не нашёл, – хмуро объяснил он, когда я вызвала его после завтрака в кабинет. – Всё куда проще было б. Леди, вы уверены, что поехать хотите? Может, всё-таки я отвезу пакет сам?

– Мы уже обсуждали этот вопрос вчера, мистер Маноле, – непреклонно ответила я. – И с тех пор ничего не изменилось. Если дело касается «Детей Красной Земли», то нельзя привлекать к нему посторонних. Святые небеса, я бы даже Управление спокойствия привлекать не стала! Не стану скрывать, дядя Рэйвен по-прежнему ищет повод от вас избавиться. Будьте так любезные, воздержитесь от неосторожных поступков.

– Кто бы говорил! – в сердцах проронил Лайзо и продолжил, пока я не успела возмутиться: – Но коли уж вы всерьёз решили ехать, так пообещайте мне одно. Если случится что-то плохое – стрелять начнут, драться полезут или ещё что похуже, то слушайтесь меня беспрекословно. Велю наземь лечь – ляжете, велю побежать – побежите.

Сказал – и уставился на меня в упор, сощурив потемневшие глаза.

Кажется, он был абсолютно серьёзен.

– Хорошо, – согласилась я, переступая через свою гордость. – Знаете, мистер Маноле, ваше обещание защищать меня звучит несколько… необычно. Но я ценю ваш благородный порыв.

Некоторое время мы смотрели друг на друга, точно соревнуясь, у кого взгляд мрачнее, а потом одновременно рассмеялись. Чувство неловкости отступило.

Затем Лайзо отправился за автомобилем в гараж. Я проверила, как держится на поясе злополучный свёрток, плотно оклеенный со всех сторон провощённой бумагой, накинула на плечи свободную накидку, чтоб спрятать его от посторонних глаз, и вызвала мистера Чемберса.

– Мы уже говорили с вами вчера о том, что на особняк могут напасть, – начала я без долгих предисловий. – Вчера я распорядилась закрыть все ставни и двери. Сегодня этот приказ остаётся в силе. Не пускайте никого, даже если визитёр представится новой служанкой или посыльным от маркиза Рокпорта. Смею надеяться, что в ближайшее время это досадное недоразумение разрешится благополучно.

Мистер Чемберс задумчиво наклонил голову.

– Осмелюсь поинтересоваться… «Недоразумение» случайно не связано с давешним поджогом?

– Связано, – коротко подтвердила я. – Да, пока не забыла. Я настаиваю на том, чтобы ни Лиам, ни мистер Бьянки ни в коем случае не покидали особняк.

– Как пожелаете, леди Виржиния, – поклонился управляющий. Я подумала, стоит ли говорить ему, что ружья в Охотничьей гостиной на самом деле готовы к стрельбе, но затем решила, что не стоит.

Всё-таки «детки» не могут быть настолько неблагоразумными.

Проводить себя до автомобиля я не позволила. Если за мной сейчас кто-то и наблюдал, то показывать беспокойство не стоило. Впрочем, вряд ли гипотетический свидетель сумел бы разглядеть хоть что-то в ватном тумане, опустившемся на город. На расстоянии десяти шагов мистер Чемберс, который пока ещё оставался на пороге, превратился в загадочного незнакомца, в колеблющийся силуэт – точно тень за бумажной ширмой в никконском театре.

На вдохе ледяная сырость обволакивала горло, и любое слово умирало, ещё не родившись. В полнейшей тишине я села в автомобиль, аккуратно расправив накидку, и сохраняла молчание добрую четверть часа. Ридикюль казался странно лёгким.

– Револьвер остался в кабинете, – едва слышно произнесла я наконец, осознав.

Лайзо фыркнул:

– Оно и к лучшему. Учитывая ваш характер…

– Смеётесь?

– Это я так выражаю надежду на то, что револьвер нам сегодня не понадобится вовсе, – в тон мне ответил Лайзо. – Едем коротким путём или длинным? Коротким путём мы с мисс Бьянки хотели до портного добираться. А длинным придётся мимо Смоки Халлоу ехать. Впрочем, я те края хорошо знаю.

– Тогда поезжайте длинным путём, – рассудила я. – А с мисс Бьянки вы собирались выезжать в это же время?

– Чуток попозже, – откликнулся Лайзо. – Надеюсь, обойдётся…

Не обошлось.

Дурное я заподозрила, когда услышала в отдалении глухой рокот. Лайзо поморщился.

– Что? – встревоженно спросила я. – Вы что-то заметили?

– Да ничего такого, – уклончиво ответил он. – Тут, по соседней улице, вроде едет автомобиль с газолиновым двигателем. И я вот думаю, что этому автомобилю понадобилось в Смоки Халлоу?

После этого мы поехали быстрее, насколько это было возможно в узких переулках. Автомобиль на газолине, по словам Лайзо, вскоре свернул к набережной Эйвона. Рокот стих, а затем снова начал усиливаться.

– Он едет за нами?

– Возможно, – сквозь зубы откликнулся Лайзо. – Набережная шире, там легче разгоняться. Зря я сюда свернул. Думал, что за домами нас потеряют, электромобиль ведь тихо ездит… Держитесь, леди. Сейчас неаккуратно поедем.

«Неаккуратно» – это было такое милосердное преуменьшение.

Раз – и меня швырнуло вправо. Два – влево. Три – на кочке я подскочила и ударилась головой о потолок. Автомобиль загрохотал так, словно готов был вот-вот развалиться. Пугающе близко проносились в сливочно-густом тумане скособоченные лачужки, какая-то кошка взвизгнула, едва не угодив под колёса…

Но к мосту мы выехали всё ж раньше второго автомобиля. Лайзо, когда увидел его, выругался грязно, а меня так мутило, что я даже не смогла его отчитать.

«Минус два хайрейна за этот месяц», – пронеслась в голове сумасшедшая мысль.

На брусчатой набережной спала целая свора собак. Лайзо нажал на клаксон, в ту же секунду где-то совсем близко взревел газолиновый двигатель… Изрядно снизив скорость, мы въехали на мост под оглушительный собачий лай, и я, к стыду своему, зажмурилась.

– …твою через корыто! – рявкнул что-то абсолютно несусветное Лайзо, и тут меня с такой силой швырнуло в сторону, что если б я не вжималась так в угол, то наверняка бы разбила голову.

Двигатель взревел ещё раз – такое чувство, что прямо у меня над ухом.

– Что…

– Задержите дыхание! – крикнул Лайзо. – Сейчас!

Я набрала в грудь воздуху – и в тот самый момент автомобиль под чудовищный скрежет начал… заваливаться вбок?

О, Небеса!

Мы же на мосту!

К счастью, испугаться я не успела.

Ещё прежде, чем автомобиль нырнул с горбатого моста в холодные воды Эйвона, Лайзо извернулся пружиной, рванулся на заднее сиденье и сгрёб меня в охапку.

Дальнейшее превратилось в кошмар.

Я запомнила только жуткий хруст, бульканье – а потом вокруг внезапно оказалась вода, ледяная, вязкая. Она была везде – в ушах, в носу, в глазах… я дёрнулась было, но Лайзо сжал мою руку.

«Задержать дыхание. Лайзо сказал – задержать дыхание».

Меня тянуло вниз – с неотвратимой и безжалостной силой. А затем что-то вдруг коснулось бедра, ткань натянулась, и я вдруг стала легче во много раз – лёгкой, как пёрышко. Шерстяная накидка тоже исчезла. Грудь стиснуло, точно обручами, а затем ощущения стали блёкнуть. Пальцы, стискивающие свёрток на поясе, разжались сами собой…

«Не дышать. Не дышать. Не…»

Лицу стало вдруг тепло.

– Дышите, – прозвучал вдруг голос Лайзо необычайно ясно.

…дышать было немного больно.

Я и с трудом открыла глаза. Берег маячил где-то рядом – если, конечно, эта грязная громада и впрямь была берегом. Собственного тела я почти не ощущала; оно словно превратилось в желе. Лайзо ухватил меня, как тряпичную куклу, и погрёб к берегу. Вскоре я очнулась от забытья – и перепугалась насмерть, и забилась, едва не потопив себя и его, но под ногами уже был топкий, опасный ил Эйвона.

А потом кто-то ухватил нас обоих за воротники, встряхнул, как котят, и, одним рывком вытащив из воды, усадил на мостовую. Я вскинула взгляд, ожидая увидеть злодея-великана, но перед нами стоял самый обычный на вид мужчина – высокий, худощавый, в потёртом зелёном сюртуке и в смешной шляпе с двумя обвислыми перьями. Лайзо недоверчиво моргнул, и на лице его появилось странное выражение – смесь удивления, благоговения и досады.

– Вы знакомы? – спросила я хрипло. Грудь резало, словно я толчёного стекла наглоталась.

– Знакомы, знакомы, – хмыкнул наш спаситель. – Как же иначе… Только вот лично давненько не встречались, такие дела.

Я хотела спросить что-то ещё, но тут вспомнила, где видела этого мужчину прежде.

– Вы… Я хотела сказать, что обязательно устрою благотворительный вечер! Я о нём помню!

– Знаю, девочка, – по-свойски подмигнул он. – Меня кой-кто просил за тобой приглядеть одним глазком… Ну-ка, накинь это, негоже девицам в одних панталонах щеголять.

Тут только я поняла, что юбки мои испарились. Пискнула что-то невразумительное, вспыхнула, как маков цвет, но тут на плечи мои лёг зелёный сюртук, мягкий и тёплый, и, как по волшебству, укутал меня до колен.

– Так-то лучше, – покивал довольно наш спаситель, доставая из кармана вычурную трубку. – А теперь бегите-ка отсюда.

Я, кажется, пребывала всё ещё в замешательстве, потому что позволила Лайзо вздёрнуть себя на ноги и увлечь в тёмный промежуток между лачугами. Незнакомец шагнул следом за нами, но когда мне удалось оглянуться в следующий раз, то позади никого не было.

…Никогда не думала, что могу бегать так долго и так быстро.

На ходу сюртук словно бы удлинялся. Полы, которые поначалу едва доставали до колен, вскоре уже хлопали по щиколоткам. Рукава куда-то исчезли, зато появился капюшон. Только цвет оставался по-прежнему насыщенно-зелёным, как мох на корнях дуба.

– Если меня увидят здесь, да ещё так странно одетой, то репутации конец, – пожаловалась я Лайзо, когда мы немного замедлили шаг в очередной подворотне. Голос был хриплый, точно после нескольких месяцев болезни.

– Это последнее, что должно вас сейчас волновать, – ответил Лайзо и сжал крепче мою руку. – Главное, что мы остались живы… чудом. Вот уж действительно чудом, – добавил он и то ли усмехнулся, то ли поперхнулся вдохом. – И много у вас таких… знакомых?

– Не знаю, – откровенно призналась я. – До недавнего времени я вообще думала, что некоторые из них мне померещились. Скажите, мистер Маноле… – я запнулась. После всего пережитого называть его по фамилии было крайне глупо. В конце концов, зову же я Эллиса просто по имени… Да и прежде мне уже случалось обращаться к Лайзо без обычных формальностей. – Скажите, Лайзо, мы бежали, потому что нас кто-то преследовал?

– На мосту были двое с пистолетами, – ответил он, хмурясь. С волос у Лайзо по-прежнему текло, и с одежды тоже… Ботинки его куда-то подевались; на лице было несколько длинных, но, кажется, неглубоких царапин. – Стояли рядышком с ненаглядной вашей Купер… Автомобиль жалко, – добавил он неожиданно. – Хороший был.

То, что Лайзо, чудом выжив, беспокоится о машине, а я – о репутации, показалось таким забавным и нелепым, что меня согнуло пополам, а из глаз потекли слёзы. В боку закололо. Я даже не сразу осознала, что смеюсь, а не кашляю или задыхаюсь, но остановиться не могла очень, очень долго. Лайзо, слава Небесам, не пытался меня обнять – просто держал за руку и был рядом.

– Вы испугались? – негромко спросил он, когда я наконец сумела успокоиться.

– Очень, – призналась я так же тихо. – Каждый раз, когда происходит что-то подобное, мне кажется, что теперь уже меня ничто не сможет напугать. Труп в шкафу у того парикмахера… Халински, кажется? Уже и не помню. Потом призрак у Абигейл… герцогини Дагвортской. Подземелье и смерть Эвани… Катакомбы – мне пришлось тогда застрелить Душителя. А во время путешествия на корабле я едва не свалилась за борт. И всякий раз мне казалось, что страшнее не будет – это предел. Только судьба вновь и вновь доказывает, что я ошибаюсь. А что ещё ждёт впереди?

– Кошмары, которые невозможно представить. Счастье, в которое нельзя поверить, – сказал Лайзо и улыбнулся. – Идёмте, Виржиния. Скоро мы будем в безопасности.

Я взглянула на его ноги, вымазанные в грязи и наверняка сбитые, и кивнула.

«Надо было отправить дяде Рэйвену записку. Или… о, святая Роберта, в особняке же есть телефонный аппарат! – пронеслась неожиданная мысль, и щёки у меня потеплели от румянца. – Стыд какой…»

Но в этом я бы не призналась Лайзо ни за что на свете.

Мы шли ещё около четверти часа. Дважды навстречу попадались люди с одинаково угрюмыми взглядами и вкрадчивыми повадками, но никто не попытался ни заговорить, ни, слава Небесам, напасть. Проходы между полуразвалившимися домами становились всё более тесными. Мостовой и в помине не было; одно время нам пришлось пробираться по жидкой грязи. Наверняка она пахла отвратительно, но после купания в Эйвоне, к счастью, у меня заложило нос, и я ничего не чувствовала. Туман вокруг выглядел не молочно-белым, как по краям бромлинского «блюдца», а изжелта-серым. В нём любые звуки искажались, как на дне каменного колодца, а очертания предметов неузнаваемо изменялись. Будь я одна, то заблудилась бы уже через несколько десятков шагов.

Но Лайзо привёл меня туда, где нам не угрожала никакая опасность.

К себе домой.

…Признаться, я никогда не думала, что однажды увижу Зельду плачущей.

Сначала она не поняла, кого к ней «притащил негодник, гуляка бесстыжий». На голову Лайзо вылился целый ушат брани – будто смрадной эйвонской воды было мало! Конечно, я вспылила и резко ответила. И когда Зельда осознала, что перед ней пусть и порядком перепачканная, но всё же настоящая графиня, то вдруг побелела как мел, а потом осела на пол в многослойном ворохе разномастных юбок и начала причитать, частью по-аксонски, частью на неизвестном языке. Нам стоило немалых трудов убедить её в том, что Лайзо не только не причинил мне вреда, а наоборот, спас. О «Детях Красной Земли» Зельда никогда не слышала, зато уяснила, что автомобиль в воду упал из-за «скверной девки».

– Ужо я ей устрою, – пригрозила она зловеще, растирая покрасневшее лицо. – Ужо она у меня попляшет, или я не Зельда-Гадалка!

Внизу, на плите, у Зельды стояло ведро кипятка, приготовленного для мытья посуды. Прежде мне никогда не приходилось испытывать удовольствие от купания в деревянной лохани, но теперь я вынуждена была пополнить свой запас представлений о жизни простых горожан. Впрочем, после окунания в Эйвон огромное наслаждение приносила любая чистая, тёплая вода.

Нос у меня по-прежнему был заложен, но, как уверял Лайзо, мерзкий гнилостный запах выветрился – возможно, благодаря душистым травяным отварам Зельды.

Платье, вопреки ожиданиям, мне выделили весьма приличное – немного старомодное, серо-синее, но почти новое. Нашлась в доме и шляпка с вуалью. Отказавшись от плотного обеда, я ещё раз проверила притороченный к поясу свёрток с документами и обернулась к Лайзо, тоже успевшему уже вымыться и переодеться в чистое.

– Вы готовы?

– Если вы готовы, – по-светски учтиво ответил он и белозубо улыбнулся. – Кстати, ваш плащ…

– Да, где он? – забеспокоилась я.

Зельда тоже охнула, всплеснула руками, но короткие поиски не принесли результата – плащ словно испарился… или вернулся к своему настоящему владельцу. Лайзо философски пожал плечами, предложил мне одну из материных накидок – и мы с ним вновь нырнули в промозглый августовский туман.

А через какие-то полтора часа кэб подвёз нас к воротам особняка Рокпортов.

Самого маркиза, увы, не было. Зато была миссис О'Дрисколл. Узнав меня, она тут же проводила нас в гостиную и пообещала, что обо всём позаботится. Лайзо прогнать я не позволила; ей это весьма не понравилось, но до самого приезда она пила со мною чай и помалкивала. Огонь в камине потрескивал, будто бы злорадствуя и предвкушая грядущую бурю.

Но буря так и не грянула.

Когда дядя Рэйвен вошёл в гостиную, то сразу произнёс, опуская приветствия и прочие предписанные этикетом формальности:

– Люди, которые совершили это, уже арестованы, включая мисс Купер. К слову, автомобиль вела именно она. А теперь, драгоценная моя невеста, вы, полагаю, отдадите мне свёрток, о котором упоминала мисс Бьянки и который чуть не стоил вам жизни.

Конечно, я кивнула, точно не прозвучало ничего неожиданного, хотя мне очень хотелось повторить некоторые из тех слов, которыми так щедро сыпал на мосту Лайзо.

– И давно вы всё знаете? – поинтересовалась я, отвязывая с пояса злополучный свёрток.

– Три часа. И это были весьма долгие три часа, – спокойно ответил маркиз, но под конец фразы голос у него всё же дрогнул. – Вы не меняетесь, дорогая невеста.

– Позвольте вернуть вам этот комплимент, – в тон ответила я, чувствуя себя немного обиженной. – Вы скажете потом, что было в пакете?

– Скорее всего, нет, – покачал головой он. Взгляд у него потемнел. – И в свой особняк вы сегодня вряд ли вернётесь. Так как никто не знает, что вы у меня в гостях, то нет ничего зазорного в том, чтобы переночевать здесь. Всё необходимое вам предоставят.

Мне вспомнился оберег Лайзо – ловец снов, оставшийся в моей комнате, над кроватью, и спину защекотал мерзкий холодок.

– Как вам угодно, – согласилась я вслух тем не менее. – Ещё что-нибудь?

– Да. – Голос у дяди Рэйвена заледенел. – Ваш водитель и гувернантка некоторое время проведут в другом месте.

– Некоторое время? Есть ли надежда, что мне не придётся искать новую прислугу? – спросила я, перебарывая дурноту.

На этот раз дядя Рэйвен выдержал отвратительно долгую паузу и лишь затем кивнул:

– Не беспокойтесь, бесценная моя невеста. Обещать я не могу, но сделаю всё возможное.

И только в тот момент, когда маркиз произнёс это, я поняла, как велико было его беспокойство – и как он счастлив, что я вообще осталась жива. Кажется, попроси я сейчас луну с неба – он и её посулит, не то, что вернуть каких-то там слуг, пусть и связанных косвенно с делом «Детей Красной Земли».

Лайзо увели через полчаса. В окно на втором этаже я видела, как к самому порогу подкатил неприметный кэб, из которого выскочили двое крепких на вид мужчин, одетых не по погоде легко. Один из них гулко постучал дверным молотком, и дверь отворилась. Дядя Рэйвен, казавшийся сейчас ещё более высоким и худым, чем обычно, вышел на порог вместе с Лайзо. Состоялся короткий разговор, и все четверо сели в кэб. Лайзо не выглядел обеспокоенным, словно подобное было ему не в новинку. Но когда он забирался на подножку, то оступился и едва не упал; потом сказал что-то негромко, хлопая себя по колену, и возница рассмеялся.

От этого почему-то становилось жутко.

«Не ранен ли он?», – подумалось мне.

Я видела царапины у него на лице – от лопнувшего автомобильного стекла. А если было что-то ещё, серьёзнее и тяжелее?

– Ужин готов, – сухо доложила миссис О'Дрисколл, прерывая мои тягостные размышления. – Я также взяла на себя смелость подобрать приличествующую вашему положению одежду. Если будет угодно, я помогу вам переодеться или пришлю другую служанку. Мистеру Белкрафту и миссис Хат уже сообщили, что несколько дней вы в кофейне появляться не будете.

– Благодарю за заботу, вы очень добры, – ответила я, как полагалось по этикету. На душе было тяжело. – Служанка не требуется, я могу переодеться и сама.

Миссис О'Дрисколл явно не одобрила подобную самостоятельность, но позволила мне делать все, что я захочу.

Ужин прошёл под знаком рыб – холодно, молчаливо и скользко. Меню включало в себя суп из трески, запечённую под овощами и бхаратскими специями форель, горячий паштет из угря с сельдереем и тимьяном, заливное и прочие рыбные изыски. Я даже немного удивилась, когда на десерт подали обычный яблочный пудинг.

А вот предложить беседу миссис О'Дрисколл даже и не подумала.

Немного утолив голод, я попросила принести в гостиную книги из библиотеки. Уточнять, какие именно, не стала, и в итоге осталась наедине с новомодным детективом, хроникой славных деяний Рокпортов от самого правления мифического короля Лоренса и, как ни странно, детской книжкой о приключениях странствующего рыцаря Гая. Кажется, именно её любил читать Энтони Шилдс…

Вспомнив его отца, Дугласа Шилдса, убийцу и сектанта, я содрогнулась.

Несколько раз миссис О'Дрисколл возвращалась в гостиную. Каждый раз повторялось одно и то же – поджимались сухие губы, а голова, как на шарнире, покачивалась сперва вправо, затем влево, и звучало настойчивое предложение пройти в спальню. Я отказывалась; около четырёх часов ночи экономка оставила меня в покое. Сон смежил веки уже после рассвета, когда узкая полоска неба за окном побелела. Тяжёлые видения были наполнены плеском кисельно-вязкой воды и глухим хрустом стекла.

Маркиз вернулся домой к пятичасовому чаю – точнее, к невероятно позднему завтраку.

– Не возражаете, если я присоединюсь, дорогая невеста? – спросил дядя Рэйвен. По болезненно выпрямленной спине и движениям, одновременно скованным и плавным, я поняла, что он невероятно устал. Или перехватил час-другой тревожного сна под утро, или не ложился вовсе.

– Напротив, почту за честь… дядя Рэйвен, к чему эти формальности? – вздохнула я.

Он сделал знак миссис О'Дрисколл; тотчас она вышла из комнаты.

– Полагаю, у вас есть вопросы, – с намёком сказал дядя Рэйвен, снимая очки с синими стёклами. Вокруг глаз были тёмные круги – что ж, вполне ожидаемо, но мне стало стыдно за то, что я сердилась на него.

– Да, конечно. В первую очередь я хочу узнать, что вы собираетесь делать с мисс Бьянки.

Дядя Рэйвен очень медленно пригубил чай с чабрецом, отставил чашку и лишь тогда посмотрел на меня.

– Здесь есть небольшая тонкость, – произнёс он тоном, от которого сразу стало не по себе. – Что я должен сделать – и что бы хотели вы.

– Я уже говорила – надеюсь, что Лиаму не придётся искать нового гувернёра, – быстро ответила я. Маркиз кивнул, словно другого и не ждал:

– Это вполне объяснимо. Но, учитывая все обстоятельства, я бы предложил заменить гувернёра на гувернантку.

– Что вы имеете в виду? – осторожно полюбопытствовала я. Кекс с маком и тмином у меня на тарелке давно превратился в месиво из ароматных крошек.

– Мистер Бьянки спешно уедет на родину в связи с болезнью матушки, – улыбнулся дядя Рэйвен. – А вместо себя пришлёт кузину. Скажем, вдову. Миссис Мариани, например, Анну Паолу Мариани, урождённую Бьянки. Как вам эта мысль?

– Прекрасно, – благодарно склонила я голову. Действительно, это был бы лучший выход. – Но его кузине понадобится некоторое время, чтобы добраться до Аксонии?

– Всего две недели, ведь предусмотрительный мистер Бьянки, предполагая, что вскоре ему придётся отъехать, заранее написал ей, – в тон мне ответил дядя Рэйвен. – Должен заметить, бесценная моя невеста, что на сей раз я целиком одобряю ваш выбор прислуги. Мисс Бьянки – весьма надёжный и разумный человек. Она стала жертвой шантажа своего брата, но повела себя не в пример достойнее, чем лорд Уилфилд в подобной ситуации.

– О, – только и смогла сказать я, растерявшись. – Дядя Рэйвен, в том пакете были документы, связанные с ним?

– И не только, – неопределённо пожал плечами маркиз. – Многие головы полетят… Я могу рассчитывать на ваше благоразумие?

Это подразумевало, что всё, сказанное далее, должно навеки остаться тайной.

– Разумеется.

– Тогда слушайте. Мисс Бьянки, хотела она того или нет, предотвратила действительно ужасающее преступление. Избавься она тогда от подозрительного пакета – и последствия даже было бы страшно представить даже мне…

От рассказа дяди Рэйвена волосы становились дыбом.

«Дети Красной Земли» готовили взрыв – чудовищный взрыв на пути следования королевского кортежа в день венчания. Взрывчатка была изготовлена в Алмании и уже месяц как ввезена в страну. Трое высокопоставленных офицера из Особой службы оказались предателями – кто-то из-за приверженности идеям «деток», кого-то подкупили… Несколько раз «детки» пытались выйти на загадочного агента, называемого «Распорядителем», но, к счастью, не сумели до него добраться.

– К счастью, у него оказалась очень ревнивая жена, – намекнул маркиз туманно, но я почла за лучшее не уточнять, что он имел в виду.

В свёртке также оказались письма лорда Уилфилда и мистера Эшли.

Граф Уилфилд, похоже, о готовящемся взрыве не знал ничего. Он «всего лишь» поставлял тайные военные сведения, к коим имел доступ, в Алманию, где находилось главное отделение «деток». А вот вина мистера Эшли была куда серьёзнее.

– Детектив Норманн, надо отдать ему должное, раскрыл махинации Эшли ровно за четыре дня до того, как я узнал о пресловутом свёртке, – неохотно признался маркиз. – Свёрток, к слову, Джорджио Бьянки выкрал именно из сейфа Эшли, приняв за драгоценности…

Ниточки постепенно сплетались в гобелен, на котором проступала отвратительная картина.

Эшли оказался одним из «деток» Кронуса и связался с организацией десять лет назад, когда был всего лишь одним из младших сыновей, не претендующим на владение фабрикой. Кронус любезно помог ему без убийств, только лишь с помощью судебных тяжб, подкупа и шантажа, избавиться от остальных претендентов на отцовское наследство. С тех пор они ещё не раз «сотрудничали». И именно мистер Эшли выделил деньги на закупку динамита – с удовольствием, потому что взрыв должен был устранить и одного из его деловых соперников.

– Я знал о вине Эшли, однако пока не торопился с его арестом, потому что боялся упустить главную добычу, – улыбнулся дядя Рэйвен. Зубы у него в этот момент выглядели слишком уж острыми для порядочного лорда. – И опять мистер Норманн оказался прав, когда предупреждал меня о том, что вздорная колонианка, мисс Купер, может использоваться как ширма…

– Что с ней, к слову? – перебила я маркиза. Теперь, после покушения, мисс Купер немного напоминала мне Финолу Дилейни. Ещё одна женщина, жаждущая моей крови… нет, такого не надо.

Маркиз помедлил прежде, чем ответить.

– Она мертва, – сказал он наконец спокойно. – Отравилась этим утром в камере. Яд был в броши в виде чучела колибри. Никогда бы не подумал, что она настолько отчаянная женщина… настолько любящая сестра.

– То есть её брат?.. – я многозначительно умолкла, несколько ошарашенная новостями. Кто бы мог подумать, что проклятия Зельды сбудутся так быстро!

– Чарльз Купер был казнён «детками» как двойной агент, работавший одновременно на Корону. Разумеется, это секретная информация, поэтому мисс Купер и не смогла отыскать в Бромли своего брата, хоть и получила от разных людей множество подсказок, – сухо произнёс дядя Рэйвен. – Его смерть – отчасти моя вина, хотя лично мы знакомы не были. Он действовал под началом одного из тех негодяев, что оказались предателями. Тело Чарльза Купера было обнаружено в прошлом году…

Я слушала дядю Рэйвена – и постепенно всё становилось на свои места. Похоже, мисс Купер лгала не всегда. Она действительно хотела использовать меня, но не ради «Детей Красной Земли», а для того, чтобы выйти на человека, имеющего отношение к «осам» и найти наконец брата, которого сперва завербовал Кронус в Алмании, а затем здесь, в Аксонии – Особая служба.

– Когда мисс Купер узнала, как и по чьей вине погиб её брат, то сразу согласилась помочь в расследовании. И свидетельство этой женщины оказалось воистину бесценным. Мы смогли арестовать всю верхушку «деток», потому что мисс Купер лично знала Кронуса и, более того… – дядя Рэйвен сделал паузу – …более того, она была его любовницей.

Тут я догадалась.

– Мистер Фокс.

– Именно, – вздохнул маркиз. – Харальд Фокс. Но его настоящее имя – Льюис Герберт. Ему уже сорок четыре года. Он родился в Бромли, в семье прачки и фабричного рабочего. О юных годах его известно мало, однако в двадцать пять он уже был замечен во время забастовки рабочих на фабрике, где работал его отец. Кинул камнем в управляющего, попал в висок и убил – почти как в Писании, верно? Только правда была не на стороне пращника… Позже скрывался от правосудия у противников королевской власти, постепенно на него вышли агенты алманского влияния. Алмании выгодна слабая, обезглавленная Аксония – особенно сейчас, накануне… Впрочем, это неважно, – сам себя оборвал он. – Последние десять лет Льюис Герберт возглавляет организацию «Дети Красной Земли». Взрыв на пути королевского кортежа должен был стать его триумфом… Мисс Купер немногое успела рассказать, но с Гербертом я этой ошибки не повторю, – добавил маркиз, и прозвучало это зловеще.

Но, конечно, жалеть убийцу я не собиралась. У меня в голове вообще было совсем другое.

– О… Интересно, почему мисс Купер вообще решилась на открытое столкновение, – попробовала я издалека перейти к интересующей меня теме.

Дядя Рэйвен усмехнулся в чашку с чаем, оценив каламбур.

– Приняла вас в тумане за мисс Бьянки и попыталась убить как опасного свидетеля.

– Понимаю. А что теперь будет с мистером Эшли и с лордом Уилфилдом?

– Эшли казнят, без лишнего шума, разумеется. С лордом Уилфилдом придётся ограничиться отчуждением у него места в Парламенте, лишением всяческих привилегий и запретом появляться в Бромли… Вы уверены, что хотели спросить об этом? – ровно осведомился маркиз.

И я сдалась. В конце концов, политика никогда не была мне интересна.

– Что будет с моим водителем?

– Он вернётся к вам завтра, – вздохнул дядя Рэйвен. – Но, признаюсь честно, меня беспокоит то, что этот человек постоянно находится рядом с вами. Авантюристы, подобные ему, склонны преподносить сюрпризы.

– Как и все мы, в той или иной степени, – склонила я голову, пряча улыбку.

Да, эта история оказалась полна сюрпризов. Мистер Бьянки был на самом деле мисс Бьянки; Харольд Фокс – Льюисом Гербертом, точнее, Кронусом – убийцей, главой «Детей Красной Земли» и алманским агентом. Вёл двойную жизнь и Чарльз Купер, и его сестра, и каждый из них заплатил за это свою страшную цену, пусть Грейс и была не так уж виновата, учитывая, что её шантажировали жизнью брата. Дневники леди Милдред таили в себе пугающие загадки, а Лайзо, гипси и авантюрист, оказался единственным, на кого я могла положиться в этом непростом деле.

– И сюрпризы редко бывают приятными, – нахмурился дядя Рэйвен, исходя, вероятно, из печального личного опыта.

– Боюсь, что я пока слишком наивна, а потому надеюсь на лучшее, – призналась я.

– Для настоящей леди это безусловное достоинство, – заверил меня маркиз. – К слову, этот пирог великолепен. Не хочу хвастаться, но, похоже, мой повар превзошёл сам себя.

Я согласилась.

Дядя Рэйвен был абсолютно прав – в обоих случаях.

 

История десятая

Пряный кофе

Осень – время исполнения обещаний. Виржиния, графиня Эверсан-Валтер, собирается провести благотворительный вечер для помощи детям из приюта имени святого Кира Эйвонского. Детектив Эллис вспоминает о том, что давным-давно посулил Виржинии раскрыть зловещие тайны прошлого её подруги и компаньонки, Мадлен. Дневники леди Милдред также ожидают своего часа… И надо же было родственникам по линии Черри выбрать именно это время, чтобы навестить особняк на Спэрроу-плейс! В круговороте случайностей и неприятных сюрпризов лучшее подспорье – согревающий пряный кофе и, конечно, холодный ум. Ведь для настоящих леди безвыходных ситуаций не бывает.

Пряный кофе – выбор аккуратных и чутких гурманов. Стоит немного перестараться со специями, и вкус благородного напитка будет испорчен безвозвратно. Но тот, кто обладает хорошей интуицией и безупречным чувством меры, может попробовать свои силы в приготовлении кофе с базиликом и розмарином.

Травы для этого рецепта предпочтительно брать свежие, но на крайний случай сойдут и сушёные. Из расчёта на одну порцию возьмите пару некрупных листиков лимонного базилика и несколько «иголочек» розмарина. Можно также взять немного имбиря – по вкусу. Приправы разотрите в ступке до состояния однородной кашицы и переложите в чашку, затем перелейте туда же кофе, приготовленный методом френч-пресс или в турке. Сахар и мёд добавлять не требуется.

При видимой простоте рецепта пряный кофе очень редко получается приготовить с первого раза. Ведь розмарин – очень яркая приправа, особенно в сочетании с базиликом. Пара лишних «иголочек» – и напиток с необычным акцентом превращается в «травяной суп». Однако тот, кто сумеет найти правильный баланс, пополнит свою коллекцию рецептов замечательным кофе – согревающим зимой, бодрящим по утрам.

Неприятности частенько просачиваются в дом через бумагу.

Счета, не оплаченные вовремя; извещения о судебном заседании; клеветнические статьи в газетах; послания с угрозами и шантажом… Некоторые бумаги выглядят безобидно, но по сути своей являются предвестниками грядущих катастроф.

Таким было и письмо, доставленное в первый день октября – не слишком пухлое, в бледно-жёлтом конверте, запечатанное зелёным сургучом. Герб едва угадывался, но я слишком хорошо знала его, чтобы ошибиться – стилизованное вишнёвое дерево и первые буквы фамильного девиза.

– «Нагим человек приходит в этот мир и нагим покидает его, и лишь честь вечна», – по памяти процитировала я. Юджиния, корпевшая над бумагами за соседним столом, тут же вскинула голову и робко спросила:

– Вы… вы приказали что-то, леди Виржиния?

Кончики пальцев и нос были у неё сплошь в чернильных пятнах. Я подавила неуместный смешок:

– Нет, Юджи. Так, вспоминаю вслух… Передай-ка мне нож для бумаги. Была бы моя воля – я бы не вскрывала это письмо вовсе.

Юджиния потупила взор, отчаянно краснея. Любопытство боролось в ней с робостью и, кажется, побеждало.

– Не хочется вскрывать, потому что пишет неприятный человек? – наконец спросила она осторожно. Фразу можно было истолковать двояко – и как абстрактный философский интерес, и как прямой вопрос об адресанте.

Тем временем я вскрыла письмо и пробежала его глазами. У меня вырвался невольный вздох. Хмурый, туманный октябрь за окном не был и вполовину таким мрачным, как ближайшие перспективы.

– Не могу сказать, что такой уж неприятный. Всё же родная кровь… Но беспокойный и экстравагантный – это бесспорно. Юджиния, возьми, пожалуйста, мою тетрадь с напоминаниями и запиши на субботу: «Приезд К.Ч. с семейством, подготовить две гостевых комнаты и место в крыле для прислуги».

– «К.Ч.»? – неуверенно переспросила Юджиния.

– Клэра Черри. Вообще-то сам он настаивает на обращении «сэр Клэр Черри», но кому, как не мне, знать, что на самом деле он никакой не «сэр», – призналась я. – Его отец, Томас Черри, немало заплатил за то, чтобы его признали потомком баронета, а не рыцаря, на основании нескольких полуистлевших грамот… Собственно, именно это удовлетворение глупого тщеславия и сделало процветающее семейство Черри бедняками.

– Вы много знаете об этом сэре Клэре Черри, – уважительно заметила Юджиния, вероятно, полагая, что мне известны также и мельчайшие подробности биографий других моих знакомых.

– Ничего удивительного, – пожала я плечами. – Ведь Клэр Черри – мой родной дядя.

«Родное чудовище» – это, впрочем, прозвучало бы куда ближе к истине. И он приезжает с внуками, погостить на месяц-другой.

Я мысленно содрогнулась, предвкушая невыносимо долгие недели, наполненные советами по успешному замужеству и педантичным перечислением неподобающих леди поступков, из которых, на дядин взгляд, почти целиком и состояла моя жизнь.

К сожалению, на сей раз опасность угрожала не только мне.

В промежутке между ответами на деловые письма я набросала на клочке бумаги короткий список прислуги, которой не доводилось ещё испытывать редчайшее удовольствие от общения с Клэром Черри. Таковых набралось четыре человека – Юджиния, Паола Бьянки… то есть теперь, конечно, миссис Мариани, новый помощник садовника и приходящая горничная для «чёрной» работы. Затем я отчеркнула перечень неровной линией и вписала снизу ещё Магду, Стефана и мистера Чемберса – экономке и дворецкому, как в действительности исполняющему обязанности, так и «почётному», следовало как можно скорее узнать о надвигающейся опасности.

– Юджи, через полчаса все, кто указан в этом списке, должны собраться в моём кабинете. И сама не забудь прийти, – с улыбкой добавила я, глядя, как сосредоточенно вглядывается девочка в написанное, беззвучно шевеля губами. – А до этого загляни на кухню и скажи, чтобы мне подали прямо сюда горячий шоколад и пару тостов.

Разумеется, допить шоколад вовремя я не успела, но никого это не смутило – прислуга давно уже притерпелась к моим привычкам. К тому же вскоре мне пришлось бы надолго позабыть о подобных вольностях…

«Или переселиться на неопределённый срок в кофейню».

Затягивать с объяснениями я не стала и лаконично объявила:

– Клэр Черри.

Магда охнула и всплеснула руками; Стефан, до того пребывавший в сонном старческом онемении, очнулся и осенил себя священным кругом; мистер Чемберс несколько побледнел и тихо спросил:

– Когда, мэм?

– В эту субботу, – сообщила я, чувствуя себя немного виноватой. Магда тут же подобралась, бормоча себе что-то под нос о новом чепце и строгом платье. – На месяц или около того. С внуками. И с камердинером, полагаю.

– Мы будем готовы, мэм, – стойко пообещал мистер Чемберс.

– Всё в наилучшем виде устроим! – невозможно тонким от волнения голосом посулила Магда.

Стефан тяжко вздохнул, устремил на меня взгляд почти прозрачных от старости глаз и осведомился:

– Могу я съездить навестить своих внучатых племянников, леди Виржиния? У младшего свадьба, гм… в следующем месяце.

Учитывая, что в позапрошлый раз, ещё при жизни леди Милдред, Стефан после визита дяди Клэра на неделю слёг с сердцем, я возражать не стала. Судя по отчаянным вздохам Магды, она тоже не прочь была попросить об отпуске, но оставить меня наедине со зловещим родичем не решалась. Чемберс, кажется, уже начал мысленно составлять план обороны – и это после единственной короткой встречи с дядей Клэром на званом вечере в честь дня моего рождения!

– Прекрасно. Значит, решено… Остаётся прояснить некоторые детали – для тех, кто имеет удовольствие в первый раз слышать о моём дяде, – вздохнула я в унисон с Магдой и обернулась к Паоле Мариани. На полшага позади гувернантки выстроились по росту остальные слуги – от горничной, которая была на голову выше подмастерья садовника, до маленькой Юджи. – В субботу приезжает сэр Клэр Черри с внуками. Мальчиков зовут Кеннет и Чарльз; кажется, им уже исполнилось по шесть лет, но ручаться не могу. Они не так уж похожи друг на друга, поэтому конфузов, как с Дагвортскими Близнецами, не будет, – ободряюще улыбнулась я. – Ещё приедет дядин камердинер, но с ним вряд ли возникнут трудности. А вот сам дядя Клэр… Во-первых, обращайтесь к нему исключительно «сэр» или даже «милорд», если только не хотите испытать на себе его неудовольствие… – Магда при этих словах содрогнулась. Я сочувственно посмотрела на неё и продолжила: – Дядя Клэр сам весьма эксцентричен, но от прислуги требует безупречного поведения, в точном соответствии со справочниками и рекомендациями. Он может пригрозить кому-то из вас увольнением, но хозяйка здесь я, а значит все его угрозы – сотрясание воздуха, не более. Однако упаси вас Небо сообщить ему об этом! Экзотические пожелания дяди Клэра, например, относительно завтраков или поведения с его внуками, не стоит тут же исполнять. Сперва посоветуйтесь со мной, с Магдой или с мистером Чемберсом… Ах, да, не забудьте, что в присутствии дяди Клэра Магду следует звать «миссис Китс». А лучшая рекомендация – вовсе не попадаться ему на глаза, – закончила нарочито жизнерадостным голосом – слишком уж мрачными стали лица у юного садовника и у горничной. – Если ни у кого нет вопросов, то можете возвращаться к работе. Миссис Мариани, задержитесь, пожалуйста, ненадолго.

Дождавшись, пока прислуга после положенных реверансов и поклонов оставит мой кабинет, я указала Паоле на кресло напротив стола:

– Присаживайтесь. Когда мы одни, формальности теряют всякий смысл… Думаю, вы уже поняли, что за человек – мой дядя Клэр?

Паола позволила себе намёк на улыбку:

– Полагаю, мне уже доводилось встречать подобных ему.

– И чем обычно заканчивались встречи? – живо поинтересовалась я.

– Я освоила тонкую науку немного «не понимать» по-аксонски, – с теми же полусерьёзными интонациями ответила Паола. И по тому, как это было сказано, я поняла, что она не просто выходила победительницей из схватки с такими, как дядя Клэр (что не так уж и сложно), но целиком и полностью избегала и намёка на опасную напряжённость.

Впрочем, при одном взгляде на то, в какую женщину превратился «мистер Бьянки», сомневаться в её стойкости не приходилось.

В отрочестве Паола, возможно, и была дурнушкой, как ей казалось. Но те черты, которые в юности выглядят несоразмерными и резкими, в зрелости часто придают облику тот характер, который ценнее всякой красоты. Искусно подобранная одежда скрадывала недостатки фигуры. Новая причёска также шла Паоле необычайно – отросшие за полтора месяца волосы стали виться от влажного бромлинского воздуха, а подобранный Лайзо состав помог изменить их цвет с типично чёрного, как у большинства романцев, на тёмно-тёмно-каштановый. Серьги с янтарём в тон карим глазам довершили превращение, и теперь никто не узнал бы в миссис Мариани внезапно покинувшего Аксонию мистера Бьянки.

Точнее, предполагалось, что никто не узнает. Лиам, конечно, распознал лукавство сразу.

У нас с ним состоялся нелёгкий разговор. Мальчик был изрядно обижен на «мистера Бьянки»… и, что скрывать, смущён. Как выяснилось, с гувернёром Лиам не особенно стеснялся в выражениях, да и откровенничал нередко. И далеко не всеми из этих откровений он отважился бы поделиться с женщиной.

– Ну, Мэри-то Кочерга – одно дело, – пробормотал он тогда себе под нос. Густой румянец заливал уже не только щёки, но и шею, и уши. – Она сама так послать по матушке может – ух! Только говорит потом всегда: «Да простят Небеса меня, грешницу». Ну, и она с нами с во-от такого возраста нянькалась… Ей без разницы, что мы там в штанах были, что без штанов, что дохлых крыс в сапоги подкладывали, что улиток… – неловко закончил он и совсем скис.

– Баронет Лиам Сайер, – с показной строгостью произнесла я, нахмурившись. – Только не говорите мне, что вы показывались перед собственным гувернёром… будучи не полностью одетым.

Лиам смешно захлопал глазами и тут же начал горячо уверять меня, что про штаны сказал для красного словца. Первая неловкость постепенно ушла… Через некоторое время я смогла убедить его поговорить с Паолой. И, пусть не сразу, но они сумели всё же восстановить прежние отношения.

Паола же собственную метаморфозу приняла достаточно легко. Видимо, глубоко в душе она давно ждала этого… Единственным, что омрачало радость возвращения в дом на Спэрроу-плейс, была просьба маркиза – приглядывать за мною и докладывать обо всех подозрительных происшествиях. Паола сразу уведомила меня об этом.

– К сожалению, лгать маркизу Рокпорту или недоговаривать ему о чём-то я не могу, – добавила она. – И дело не только в слове чести.

Я слишком хорошо знала дядю Рэйвена, чтобы обижаться после такого.

Но осадок остался.

– …будут ли какие-то особые указания? – прервала Паола мои размышления. Я точно очнулась:

– Ах, да, конечно. Я хотела отдельно упомянуть о двух вещах. Во-первых, вам следует знать, что я почти полностью содержу дядю Клэра и его внуков – высылаю суммы, достаточные для скромного проживания в течение года, на каждое Сошествие. Так поступала ещё моя мать. Многие знают, как обстоят дела на самом деле, однако упоминать об этом… опасно, я бы сказала. Дядя Клэр может выглядеть всего лишь эксцентричным щёголем, но он намного… – я замялась, думая, какое слово лучше подобрать – …намного сильнее, чем кажется. И он более жесток, чем можно вообразить. Это первое. У дяди Клэра есть своё дело – мастерская по изготовлению шляп и перчаток. Но он считает, что настоящий аристократ интересоваться презренной торговлей не может, а поэтому…

– … лучше не упоминать и о мастерской, – понятливо закончила Паола. – Что-то ещё?

– Дети, – вздохнула я. – Его внуки. Мои племянники… Говорят, что они страшные непоседы. И справляться с ними придётся именно вам. Постарайтесь, чтобы Лиам подружился с ними… Трое мальчишек под вашим началом – не слишком много?

– Надеюсь справиться, леди Виржиния, – скромно опустила взгляд она. – Однажды мне случилось работать в семье, где было девять сыновей-погодков. Смею надеяться, что мы расстались вполне довольными друг другом, и те мальчики до сих пор вспоминают меня с теплом. По крайней мере, я точно иногда скучаю по ним.

«Девять мальчишек! Святая Генриетта Милостивая! Теперь я понимаю, почему дядя Рэйвен отнёсся к Паоле с таким уважением» – подумала я с лёгким ужасом, а вслух сказала:

– Что ж, тогда все вопросы исчерпаны. Остальное обсудим, когда вы поближе познакомитесь с моими родственниками.

Честно говоря, мне было уже немного любопытно, что окажется сильнее – ошеломляющий манерный напор дяди Клэра или ироничное спокойствие Паолы.

Хотелось бы верить, что второе.

Отослав гувернантку, я мельком взглянула на часы и поразилась, как быстро пролетело время. Пора было отправляться в кофейню; Лайзо наверняка уже подогнал автомобиль к воротам, и…

Автомобиль.

О, какими невероятными оттенками заиграло для меня в последнее время это слово!

Мой прекрасный, лаково-чёрный «Бейкер» достать со дна Эйвона так и не удалось. Да и вряд ли бы он вновь заработал после такого купания… Первое время мне пришлось передвигаться на древней, тряской машине, давным-давно похороненной в недрах гаража. Лайзо продемонстрировал чудеса смекалки, воскресив почивший ещё, кажется, в прошлом веке газолиновый двигатель. Однако передвижение на этой, по меткому выражению Лиама, «громовонной штуковине» стоило мне постоянных головных болей. В конце концов я пересмотрела статью расходов на следующий месяц и вписала туда покупку нового автомобиля, полностью возложив бремя выбора на Лайзо.

И не прогадала.

Спустя всего неделю у меня появилась новая подруга – «Железная Минни», как прозвали в обиходе относительно дешёвый заокеанский автомобиль некоего конструктора Гарри Уорда. Лайзо уверял, что в Колони эта «Минни» выпускается даже не тысячами, а едва ли не миллионами. Цена там равнялась примерно пяти месячным жалованиям человека среднего достатка. В Аксонии тоже был завод Уорда, так что автомобиль обошёлся мне не так уж дорого, хотя я соблазнилась возможностью заказать особую отделку. Салон – замша, окрашенная под кофе с молоком, и атласные вставки. Кузов – тёмно-синяя эмаль; цвет строгий, но в то же время очень приятный глазу.

Лайзо от этой новой игрушки был, похоже, в восторге – крутился около неё целыми днями, мурлыча себя под нос песенки. Я тоже не осталась разочарована – ездила эта «Минни» гораздо тише той древности, которой мне приходилось довольствоваться почти две недели после гибели «Бейкера».

– Виржиния, прошу.

Я оглянулась, проверяя, нет ли рядом посторонних, и только потом вполголоса выговорила с укором:

– Вы рискуете разрушить мою репутацию.

– Никто не слушает, – усмехнулся Лайзо и надвинул кепи на лоб, скрывая в тени выражение глаз. Бесполезно – воображение легко дорисовывало и лукавый прищур, и колдовскую зелень. – К тому же мне слишком нравится произносить ваше имя.

– Вот уж сомнительный комплимент.

– Зато искренний, – сказал он, помогая мне сесть в автомобиль. – В доме переполох, я гляжу… Старина Говард будто к осаде готовится.

– Так и есть, в некотором роде, – признала я, искоса наблюдая за Лайзо. Несмотря на то, что на улице в последние недели сильно похолодало, и лужи были затянуты прочной ледяной коркой, он по-прежнему ходил всё в тех же лётчицких свитерах. – В эту субботу приезжает мой дядя, Клэр Черри.

– О.

Лаконичный ответ – но какие изумительные интонации.

– Вам уже приходилось с ним сталкиваться?

Лайзо рассмеялся несколько принуждённо:

– Именно что «сталкиваться». Когда вы день рождения праздновали, он зачем-то начал по дому шнырять… Ну, и запнулся о меня. О мою ногу, точней. Зыркнул, помню, а бранить-то не стал – видать, понимал, что не там бродит, где ему дозволено.

«Вполне в духе дяди Клэра», – подумала я, а вслух сказала:

– Тогда вы примерно представляете, что он за человек. Попрошу вас об одном – не давайте ему поводов для претензий. Дядя Клэр может показаться очень скверным человеком, но по-своему он искренне заботится обо мне. За семью Черри и за Эверсанов он готов отдать жизнь, и это не пустые слова…

– Но при этом он делает вашу жизнь невыносимой, да? – понимающе хмыкнул Лайзо.

– Из лучших побуждений, – улыбнулась я.

– Значит, война отменяется, – подытожил Лайзо и вдруг нахмурился, точно припомнив что-то. – Илоро сегодня придёт… Эллис то есть. А может, и не придёт, если дела задавят. Он вроде как отчёты дописать должен, по утопленницам-то по своим, с которыми три недели носился. Успеет – так заглянет. Вроде поговорить о чём-то хочет, про театр какой-то.

– Что за театр? – насторожилась я. Ни о чём подобном Эллис в последнее время не упоминал. Да и меня тоже нельзя было назвать заядлой театралкой.

– Я и не понял толком, – сознался Лайзо. – Если он сам придёт, то расскажет, а сейчас-то что толку догадки городить?

В этом был свой резон. Мне ничего не оставалось кроме того, как набраться терпения, благо в кофейне всегда было чем занять свой ум. С приходом холодов в Бромли возвратилась и большая часть общества. Хотя официально Сезон начинался гораздо позже, ближе к Сошествию, на деле город оживал раньше. Столик для постоянных гостей редко теперь пустовал. К завсегдатаям, вроде ла Рона, миссис Скаровски или Эрвина Калле, присоединялась теперь зачастую леди Хаббард. После того, как мы сблизились во время путешествия на «Мартинике», она считала своим долгом навещать меня по меньшей мере раз в четыре дня. Сегодня, впрочем, её не было, зато Луи ла Рон пребывал в исключительно оживлённом настроении.

– Вы только посмотрите, леди Виржиния! – выкрикнул он вместо приветствия, потрясая смятой газетой. – Он наносит ответный удар!

– Кто наносит удар? Добрый вечер, – улыбнулась я присутствующим и вновь повернулась к журналисту. – Не томите же, отвечайте.

– Кто? Этот человек с тысячью лиц! «Обеспокоенная Общественность», «Ироничный Джентльмен», «Остроум», «Призрак Старого Замка», «Ворчливый и Саркастический, но искренне Ваш» – нынче у него новое имя. Вот, полюбуйтесь – «Любезная Ехидна»!

– Это вы ко мне так обращаетесь? – не удержалась я от шутки. Раздались смешки, и ла Рон побагровел – смущался он редко, но если уж попадал в неловкую ситуацию, то сразу же терялся. Воистину, странное качество для журналиста… – Простите, кажется, то была неудачная острота. На самом деле я поняла, что вы говорите о новом псевдониме. Прошу, не сердитесь и передайте мне газету – я горю желанием ознакомиться с новым опусом вашего зловещего оппонента.

Статейку я прочитала быстро. Почерк Остроума действительно угадывался с первых строк, но само содержание опуса не было таким уж вызывающим. «Любезная Ехидна» лениво прикусила пятки самых известных журналистов Бромли, особо уделяя внимание некоему «любителю поиграть в детектива». По расплывчатому описанию в этом любителе не без труда угадывался ла Рон.

– Вы попытались его разоблачить? Остроума, я имею в виду, – поинтересовалась я, откладывая газету.

– Попытался, – ворчливо признал ла Рон. – По просьбе вашего друга, между прочим. Детектива Норманна. Но клятый Остроум просто неуловим! Мечтаю о том дне, когда кто-нибудь более проницательный, чем я, раскроет его инкогнито.

– Это было бы интересно, – согласилась я.

– Жду не дождусь… Ох, лёгок на помине! – воскликнул вдруг ла Рон.

– Остроум? – недоумённо поинтересовалась миссис Скаровски, сидевшая рядом со мною.

– Нет, – покачал головою ла Рон и указал на дверь. – Детектив Норманн.

На пороге кофейни действительно стоял Эллис – собственной персоной.

Мэдди, уже заранее предупреждённая о визите детектива, быстро накрыла столик за ширмой. Однако Эллис выглядел таким измученным, что даже запечённый в горшочке паштет под шапкой из картофеля и зелени не произвёл на него должного впечатления. Меланхолично вертя в руках вилку, детектив глядел в одну точку. Под глазами залегли свинцовые тени.

– Это из-за утопленниц? – посочувствовала я ему, когда Мадлен торопливо упорхнула на кухню. Эллис точно очнулся от раздумий.

– Утопленницы? Нет, не в них дело, хотя побегать мне пришлось изрядно… Дело было лёгкое. Убийства из-за денег особой изощрённостью не отличаются, если, конечно, мы говорим не о высшем свете. У меня… как бы выразиться… личный интерес.

Тут мне стало по-настоящему любопытно. Когда Эллис в последний раз говорил о «личном интересе», речь шла об убийстве воспитанников из приюта святого Кира Эйвонского. Неужели снова?..

– Личный?

– И ваш личный интерес тоже, пожалуй, – улыбнулся он, несколько оживая. – Я давно откладывал одно дело, а тут мне словно судьба намекает… Вы знали, что на месте театра Уиллоу собираются строить швейные мастерские?

– Мастерские на месте театра? Странно звучит, – откликнулась я машинально, вспоминая, где находится упомянутый театр. – В таком месте… В какой-нибудь салон я бы скорее поверила.

– Неважно, – отмахнулся Эллис и выжидающе уставился на меня. – Вы что, правда не помните, Виржиния? Ну и ну. Это же в Уиллоу чуть не сгорела ваша компаньонка, Мадлен Рич. То самое место, где для неё всё началось – и едва не закончилось навсегда. И знаете, что я думаю? Это лучшая точка отсчёта… для моего расследования.

Я отпила кофе и едва не поперхнулась – вместо сахара в нём почему-то оказалась соль. Соль и сливки – ужасное сочетание.

– И что же вы собираетесь расследовать?

Глаза у Эллиса стали что ноябрьский лёд.

– Мадлен признавалась, что частично потеряла память после того пожара. Она не знает, где её семья, откуда она родом… Я хорошо представляю, что это такое – не знать своих корней, и… и… На Сошествие я хочу сделать ей подарок. Виржиния, вы поможете мне докопаться до правды?

Я помедлила всего несколько секунд, прежде чем решительно ответить:

– Нет.

– Тогда я рассчитываю на вашу помощь. Мне бы перемолвиться словечком с… Виржиния, что-что вы сказали?

– Я сказала «нет», – у меня вырвался вздох. – Не уверена, что это хорошая затея, Эллис. Конечно, мне хотелось бы знать о Мэдди больше, но вот сама она не любит вспоминать о прошлом. Когда бабушка… то есть леди Милдред нашла её, то Мадлен была в ужасном состоянии. У неё до сих пор осталось множество следов от ожогов и ран, к счастью, не на лице. Вы ведь заметили, что она никогда не носит платья с коротким рукавом, даже в летнюю жару? – спросила я, и Эллис покачал головой. – Впрочем, неважно… Леди Милдред немного расспросила о Мадлен тех, кто работал вместе с ней, но многие к тому времени уже разъехались по провинциальным театрам. Рассказы были очень противоречивыми, а одна пожилая актриса даже назвала её «истерической особой» – это Мадлен-то! Сама Мэдди утверждала, что потеряла память, но… – я умолкла. Эллис понимающе кивнул:

– Но сейчас вы в этом сомневаетесь, – заключил он и подвинул к себе горшочек с паштетом. – А я уверен, что память Мадлен не теряла. И хочу понять, почему она утверждает обратное… У меня есть подозрения, Виржиния – пока только подозрения, поэтому излагать подробности я не буду, – что ваша Мадлен считает себя виновной в серьёзном преступлении. Поверьте, я многое повидал на своём веку и таких людей сразу узнаю.

Я задумчиво помешала несъедобный кофе. В чём-то Эллис был прав. Мне самой иногда казалось, что у Мэдди есть какие-то мрачные тайны. Слишком уж непохожа она была на обычных девушек. Не боялась преступников, могла ударить человека ножом… Ловкость её граничила с акробатической, а наблюдательность, умение держать лицо и явная осведомлённость о некоторых не слишком светлых сторонах жизни напоминали мне о повадках Лайзо.

– Предположим, расследование будет успешным. И что дальше?

Эллис откликнулся сразу, точно ожидал подобного вопроса и заранее продумал ответ:

– Зависит от результатов. Если тайна окажется такой, что её раскрытие навлечёт беды на Мадлен, я… я уничтожу все результаты. – Окончание фразы детектив точно через силу выговорил. – Если же раскрытие секрета пойдёт лишь на пользу, как в случае с Паолой Бьянки, я освобожу Мадлен от её ноши.

«Нужна ли ей такая свобода?» – подумала я, а вслух сказала:

– Но тогда расследование больше похоже на подарок вам, а не Мэдди.

– Что поделать, – развёл руками Эллис и улыбнулся. – Я страшный себялюбец.

– Шутите?

– Отнюдь. Виржиния… Поймите меня правильно. Мадлен может лгать о том, что она потеряла память, а может говорить правду, но ясно одно – она поставила на своём прошлом крест. Отказалась от всего – и от хорошего, и от плохого. И, поверьте, покоя ей это не принесёт.

– Вы судите по себе, Эллис? – вырвалось у меня. Я прикусила язык, но было поздно.

– Отчасти, – ровным голосом ответил детектив. Глаза у него сейчас были пугающе тёмные. – Я, наверное, разбалован вашей безусловной поддержкой, поэтому не ждал отказа и сейчас. Попрошу только об одном: подумайте о моём предложении. Я вернусь через неделю или около того. Если измените мнение – тогда поможете мне встретиться с одним человеком.

– С кем именно? – поинтересовалась я, уже готовая сдаться.

Эллис ослепительно улыбнулся; взгляд его оставался таким же тёмным.

– Тогда и скажу. А теперь мне, к сожалению, пора идти. Нужно ли упоминать, что разговор этот нужно держать в тайне от Мадлен?

– Не стоит, – ответила я.

Чувство вины к тому времени разрослось до размеров настоящего плотоядного чудовища откуда-нибудь из глубин Чёрного континента. Эллис неторопливо надел пальто, замотал вокруг шеи клетчатый шарф – подарок Мадлен – и вышел в холодную серую хмарь. Я осталась в корично-сливочном тепле кофейни, однако чувствовала себя так, словно тоже бродила где-то по сырым улицам.

Тосковать за работой было некогда. Это лишь со стороны кажется, что непринуждённое светское щебетание – развлечение, а на самом деле оно отнимает много сил. В конце концов, миссис Скаровски заметила, что со мной творится неладное. Я сослалась на скверное самочувствие, выслушала хор сочувственных восклицаний и пожеланий доброго здоровья, а затем с чувством выполненного долга удалилась на кухню.

Уже много позже, когда ушёл последний гость, и парадные двери кофейни были заперты, мы с Мэдди устроились за одним из столиков – с тарелкой мелких, тающих на языке печений и чайником превосходного бхаратского чая. Я никак не могла выбросить из головы разговор с Эллисом и всё думала, как бы расспросить подругу, но при этом не выдать намерения детектива.

– «Старое гнездо» совсем не похоже на то, каким оно было при леди Милдред, – произнесла я наконец, издалека подводя к опасной теме.

Мадлен пожала плечами, а затем ободряюще улыбнулась и свела указательный палец с большим почти вплотную – так, будто держала что-то крохотное.

– Думаешь, что оно изменилось ненамного? – предположила я, и Мэдди склонила голову в знак согласия. – Даже и не знаю… Мне кажется, что с тех пор прошло уже очень много лет. Ты хорошо помнишь леди Милдред?

Мадлен с жаром закивала. Щёки у неё порозовели. Она широко повела рукой, пытаясь выразить невыразимое, но почти сразу сдалась и достала из кармана тоненькую книжку для записей и карандаш. Аккуратно вывела несколько слов и передала мне.

«Я обязана леди Милдред даже не жизнью, а чем-то большим. Я буду помнить её всегда».

– А вот я начинаю постепенно забывать, – грустно призналась я, и отчасти это была правда. – Последний год слишком тяжело ей дался. Мне хочется помнить её здоровой и сильной, несломленной… Как ты думаешь, забывать то плохое, что с нами происходит – сила или слабость?

Мадлен сперва потянулась к своей книжке для записей, но потом задумалась, отложила карандаш и пожала плечами.

– Мисс Бьянки в итоге пришлось встретиться лицом к лицу со своим прошлым, – продолжила я осторожно, разглядывая Мэдди сквозь ресницы. – И это сделало её свободной и сильной, подарило новую жизнь, можно сказать…

Тут Мэдди не позволила мне договорить. Она резким движением раскрыла книжку и написала посередине чистого листа несколько фраз – кривые, съезжающие вниз строчки.

«Иногда прошлое и убить может. Ты делаешь неправильный выбор, а расплачиваешься потом всю жизнь. Забыть абсолютно всё – единственный выход тогда».

В свете нашего разговора с Эллисом эта запись показалась мне зловещей, точно монолог призрака в мистической пьесе. Однако я заставила себя улыбнуться беззаботно:

– Да, пожалуй, ты права… Но забавно, что вы с сэром Фаулером думаете почти одинаково. Он тоже говорил о чём-то подобном, когда был здесь с Дагвортскими близнецами.

От возмущения Мадлен побледнела и беспорядочно замахала руками, точно от мух отмахиваясь. Но потом мы с ней переглянулись – и рассмеялись.

В особняк я той ночью вернулась очень поздно. У меня разыгралась, по меткому определению Лиама, самая настоящая «хандрень» – головная боль вкупе с дурным настроением. И поэтому о вербеновом амулете Лайзо я напрочь позабыла. И уже на полшага по ту сторону линии между сном и явью вдруг спохватилась и испугалась.

Слишком поздно.

Мы сидим на крыше самой высокой башни и кутаемся в облака. Я раньше так не умела; меня научила дикарка из географического атласа. Ещё дикарка сказала своё настоящее имя – Абени, «та, которую ждали». Глупые хозяева зовут её Эбби. Она злится и насылает на них ночные кошмары.

…этому она тоже меня научила.

– Почему ты не заставишь их вообще отпустить тебя? – спрашиваю я, взбивая облако, точно пуховое одеяло. Жаль, что облака согревают только во сне. – Ты же очень сильная.

– Сильная, – кивает Абени. Сейчас она кажется мне очень красивой – чёрная тень в бледно-голубом платье. Волосы у неё длинные-длинные и вьются так сильно, что шаром стоят вокруг головы. – Могу наслать сон-смерть. Могу уйти в сон. Могу принести из сна в не-сон то, чего вовсе нет… Но пока он меня держит, мне свободной не быть.

О нём мы стараемся не говорить – может подслушать.

Спрашиваю осторожно, шёпотом:

– Зачем ты ему, Абени?

Она запрокидывает голову. Лунный свет льётся в глаза и стекает по щекам перламутровой водой.

– Он через меня живёт. Уйду я – и ему придётся… Вот он и не отпускает меня. Он злой колдун, Милли, злой мёртвый колдун.

Тянусь к Абени и стираю лунный свет с её лица.

– Я его развею. Как облако. Обещаю.

Абени почему-то пугается – сильно, так сильно, что бьёт меня по руке, а потом долго шепчет, уткнувшись лицом в мои ладони:

– …не ходи к нему, не ходи, не ходи, не ходи…

Через два дня я увижу её наяву, на станции. Абени посмотрит сквозь меня и пройдёт мимо. Она уедет в город вместе с хозяевами, но назад не вернётся уже никто.

Проснулась я ещё затемно – как раз, когда часы пробили половину седьмого. Разум был затуманен, и фантасмагорические образы сна мешались с тоскливым предрассветным сумраком. Абени, маленькая леди Милдред в лимонно-жёлтом платье… И он – воплощение всех страхов земных.

Человек с потрескавшегося медальона.

«О, святые небеса!»

Первым моим желанием было немедля послать за Лайзо. Я уже потянулась к колокольчику, когда осознала, что творю. Слуга… хорошо, пусть не слуга, а друг, но при этом взрослый мужчина – рано утром, в спальне у леди! Хватало и тех случаев, когда он пробирался в мои покои самовольно. Нет, обойдусь без советчиков. И так я стала в последнее время слишком сильно от него зависеть…

А ведь графиня Эверсан-Валтер не имеет права ни на кого полагаться. Особенно если дело касается семейных тайн.

Сперва я прошлась по комнате босиком – холодный паркет замечательно привёл разум в порядок. Затем приоткрыла окно и немного подышала сырым воздухом с привкусом вод Эйвона – вот уж что прекрасно избавляет от ночных кошмаров, мистических видений и прочих эфемерных материй. Когда образы стали блёкнуть, я вынула из ящика несколько чистых листов и начала записывать то, что показалось мне важным.

Для начала – сюжет.

Юная леди Милдред и загадочная Абени почти ничего не делали во сне, только говорили. Но вели себя они как настоящие подруги… Точнее, как наставница и ученица. Бабушка упоминала о своих новых умениях – насылать кошмары, создавать предметы в видении силой воли. Дикарка, судя по всему, могла даже больше. Убить во сне, уйти в сон, принести из сна в реальность то, чего…

Догадка точно молния поразила меня.

«…Мы договорились продолжить беседу наутро. Я тогда ещё подумал, что всё к лучшему, потому что второй редактор явно колебался и, кажется, готов был намекнуть на личность автора статьи… Однако утром он не явился на беседу.

– Сбежал?

– Нет. Он просто не проснулся…»

Мэтью рассказывал о том, что редактор газеты, где публиковались статьи «Мистера Остроума», умер во сне. Тогда это упоминание показалось мне зловещим, но не более. Теперь оно обретало смысл. Возможно, дело было в простом совпадении… Впрочем, как говорил Эллис, в совпадения верили только глупцы.

Я обвела написанное жирной линией, сильно вдавливая карандаш в бумагу. Самой мне было не по силам разоблачить истинную личность Остроума. Однако его связь с Колдуном – так я окрестила злодея из сна леди Милдред – представлялась всё более вероятной. Необязательно шпионить за людьми наяву, если можно то же самое сделать в ночных видениях. А уж в том, что сны о прошлом могут оказаться правдивыми, я убедилась уже на своём опыте.

Итак, с сюжетом всё было относительно понятно. Но вот детали…

Абени, судя по всему, познакомилась с моей бабушкой ещё полвека назад. Тогда же, вероятно, появилась и та лаковая миниатюра, о которой упоминал дядя Рэйвен. Девочка, похожая на леди Милдред, и была леди Милдред. Чернокожая служанка – наверняка Абени. И, скорее всего, миниатюру создали не в реальном мире, а во сне, а затем принесли сюда… Вопрос – кто и зачем. Если создала медальон бабушка, то, возможно, в нём таилась подсказка. Если Абени… Он мог оказаться и ловушкой.

Но всё это произошло давно, ещё во времена детства леди Милдред. И с тех пор, если верить свидетельству Эллиса, Абени ничуть не изменилась.

Я нахмурилась, припоминая давний разговор.

«…Халински сразу после смерти обожаемой супруги впал в меланхолию и сумел прийти в себя только через полтора месяца. И он однажды обмолвился, что ему в этом помог какой-то человек – благородный господин с чёрной служанкой…»

Речь Эллиса всплывала в памяти отрывками, бессвязными фрагментами. Но мне отчего-то сейчас казалось, что он упоминал именно седого светлоглазого мужчину, которого сумасшедший парикмахер называл «ночным гостем». Или «преследователем»?

«Нет, не вспомнить».

Дядя Рэйвен же считал, что именно тот седой был виновен в смерти моих родителей…

…и, возможно, в болезни леди Милдред?

Меня пробрало холодом.

Если Колдун мог продлить жизнь своей марионетки, Абени, – а в этом сомнений у меня почти не осталось – то он мог и свести в могилу свою противницу. И насколько тогда беспомощна была перед ним я сама?..

«Какая неприятная мысль».

И надо бы мне испугаться, осознав своё положение, но я отчего-то лишь рассердилась. А злость порождала жажду деятельности. Просмотрев ещё раз свои заметки, я подумала, что неплохо было бы поглядеть на медальон с лаковой миниатюрой, о которой упоминал дядя Рэйвен. Увы, пока это не представлялось возможным… Да и как обосновать такую необычную просьбу? Тоской по леди Милдред? Дядя Рэйвен вряд ли поверил бы в такую сентиментальность с моей стороны, однако попробовать стоило. Хорошенько обдумав планы на ближайшее время, я аккуратно сложила вместе исписанные листы, спрятала их в ящик под замок, а затем позвонила в колокольчик, вызывая Юджинию; девочка всегда поднималась очень рано, около шести, и сейчас это пришлось как нельзя кстати.

Завтрак подали прямо в мой кабинет – всё равно Лиам вставал позже, а миссис Мариани трапезничала вместе с ним. А в одиночестве я к тому же могла немного поработать с документами или проверить своё расписание на день, и никто не смотрел укоризненно и не забрасывал меня одновременно дюжиной вопросов об устройстве мира, аксонского парламента и большого холодильника в «Старом гнезде».

– Значит, в одиннадцать – встреча в кофейне с Дагвортскими близнецами, а затем – оформление заказов для благотворительного вечера по итогам обсуждений, – нахмурилась я. – Потом должна была состояться встреча с отцом Александром, но он не смог выкроить время… Печально. Не хотелось бы начинать подготовку к вечеру без учёта рекомендаций отца Александра. Юджи, дорогая, принеси мне ещё бумаги – я набросаю для него записку. Пусть потом Лайзо отнесёт её и тут же вернётся ко мне с ответом. И вот ещё что, – тут я задумалась, не зная, как лучше всё устроить. – Пускай примерно к полудню в кофейню придёт Лиам. В сопровождении миссис Мариани, разумеется. Он умный мальчик, хорошо знает приют, где у него осталось много друзей… Наверняка он посоветует что-то интересное. Да и с Дагвортскими Близнецами ему познакомиться не помешает.

Строго говоря, он уже был знаком с Кристианом и Даниэлем, точнее, представлен им, как и всем моим друзьям. Но произошло это на памятном вечере вскоре после поимки Душителя с лиловой лентой. Лиам тогда только-только начал отвыкать от своей прежней фамилии, О'Тул, не умел отличать десертную вилку от кокотной и очень боялся сказать в обществе что-нибудь не то. Поэтому беседы с близнецами не получилось. А жаль – мне казалось, что эти трое прекрасно подходили друг к другу, и Кристиан с Даниэлем не без удовольствия могли бы стать покровителями и учителями Лиама…

«Но, к сожалению, их собственным наставником стал не слишком приятный человек», – добавила я мысленно, вспомнив о Фаулере.

Вот кого бы мне точно не хотелось видеть на благотворительном вечере!

– …какое платье велите принести?

– Платье?.. – растерянно откликнулась я, выныривая из размышлений. Но почти сразу вспомнила, что Юджи ещё в начале недели подготовила несколько нарядов для разных случаев. – Ах, да, платье. Пожалуй, сегодня я надену то, новое, – улыбнулась я, подумав, что оно понравилось бы и Глэдис – из-за нескольких изумительных оттенков синего в основе и отделке, и Эмбер – из-за модного кроя суженной книзу юбки.

– Будет сделано, – сделала книксен Юджи и выскользнула из кабинета, оставив меня в обществе документов, кофе и хрустящих коричных печений. За окном висела унылая, серая хмарь – и не поймёшь, утро ещё или уже вечер. Я вздохнула, отставила в сторону полупустую чашку и придвинула к себе стопку свежей корреспонденции, увенчанную очередным пухлым конвертом от адвоката, мистера Панча. Судя по размеру письма, никаких хороших новостей не предвиделось…

Спустя несколько часов напряжённой, вдохновляющей работы, я наконец вышла на свежий воздух – насколько он может быть свежим на краю бромлинского «блюдца», разумеется. Невразумительная серая хмарь окончательно определилась, чем ей быть, и обернулась мелким холодным дождём вперемешку со снегом. Из-за ветра на дорожках тут же появлялась ледяная корочка, и садовник с подмастерьями даже не успевал её счищать. До машины мне пришлось идти, крепко вцепившись в руку Лайзо – вот уж кто проявил чудеса ловкости, удерживая одновременно и рвущийся в небо зонт, и леди, тяготеющую к земле!

К «Старому гнезду» мы подъехали незадолго до открытия. Миссис Хат как раз достала из печи свежую порцию земляничных кексов, Георг испытывал на Мэдди новый рецепт горячего шоколада с бхаратскими специями – словом, запахи на кухне стояли головокружительные. Лайзо почти сразу уехал обратно, чтоб вовремя привезти в кофейню Лиама, а я в нарушение всех правил этикета протянула озябшие руки к горячей плите.

– Ну и погода, – проворчал Георг после обмена приветствиями. – Даже для нашего Бромли октябрь слишком уж ненастным выдался. Прямо кара небесная – сначала жара летняя, теперь это вот… Ветер с ног сбивает. То-то накануне спалось так скверно.

– Вам тоже? – удивилась я и тут же прикусила язык, чтобы не сказать лишнего. Меня посетила немного пугающая мысль: а не знал ли Георг о тайнах леди Милдред? Или миссис Хат, то есть тогда – Рози Фолк? Они же столько времени путешествовали вместе, а потом – работали в кофейне… И если знал, то почему никогда не говорил о них, не намекал даже?

Георг, впрочем, моего замешательства не заметил. Гораздо больше его, кажется, интересовала реакция Мадлен на новый шоколадный шедевр.

– Ничего удивительного. Я теперь частенько страдаю бессонницей, не то, что в молодости. Как поговаривала тётушка Мэри, старость разумом благословляет, здоровьем откуп берёт… Тьфу! – рассердился вдруг он и тут же сам и рассмеялся: – Похоже, все мы постепенно перенимаем манеру разговора у вашего детектива, леди Виржиния.

Я невольно улыбнулась:

– Не худшая привычка.

В этот момент стрелка настенных часов с сухим щелчком перескочила на одиннадцать ровно. Мадлен с явным облегчением отставила чашку с шоколадом и, подмигнув мне, побежала открывать парадную дверь. Георг мрачно нахмурил брови, бормоча себе под нос что-то о дилетантах, ничего не понимающих в высоком искусстве, и отправился на помощь миссис Хат, которая воевала с очередной порцией пирожных. Улучив момент, я принюхалась к оставленной чашке Мэдди и едва не чихнула – такой густой запах аниса и мяты исходил от остывающего шоколада!

Впрочем, вскоре о кулинарных опытах Георга пришлось забыть, потому что близнецы явились на встречу без опозданий, как и подобает юным лордам. Оба – в безупречных и совершенно одинаковых чёрных плащах, изрядно вымокшие, замёрзшие, с тем обворожительным румянцем, который бывает лишь у белокожих и темноволосых аристократов в сотом поколении. Глядя на них, я в очередной раз подумала, что в ранней молодости Абигейл, наверное, была умопомрачительно хороша.

– Гинни, здравствуй! – разулыбался Даниэль и, убедившись, что поблизости нет посторонних, обнял меня крепко, как в детстве. – Признавайся, сколько ты сердец разбила, пока мы с Крисом прилежно учились жизни?

– Нельзя задавать леди такие вопросы, – в тон ему ответила я. От Даниэля пахло чистотой и чем-то древесным, острым; странно знакомый запах и, безусловно, приятный. – Ваша учёба, судя по слухам, состояла исключительно в обаянии высшего света.

– Не только высшего, – с ложной скромностью потупил взгляд Кристиан. – И не только света…

Я попыталась было состроить обеспокоенно-порицающую гримасу, подобно Абигейл, но почти сразу же рассмеялась.

Нет, близнецы не менялись со временем…

Немного позже мы расположились за круглым столом у окна – так, чтобы мне было видно весь зал, но вновь вошедшие не могли сразу нас разглядеть. Мадлен принесла кофе и свежайшие земляничные кексы миссис Хат – для мальчиков. Я голода не чувствовала, а потому ограничилась чашкой травяного чая, чтобы не отвлекаться от записей и подсчётов.

– …Итак, получается, что для получения необходимой суммы нам нужно будет либо поднять цены, либо установить в зале дополнительную шкатулку для пожертвований, – подвела я промежуточные итоги спустя полчаса. – Но слишком сильно поднимать цены тоже нельзя… Иначе, скажем, вместо порции кофе и десерта посетители будут брать только кофе. И, хотя он будет стоить дороже, по сумме выйдет меньше, чем если бы мы оставили прежние цены. Два плюс три – больше, чем четыре.

Кристиан покачнулся на стуле, с тоской глядя в потолок.

– Не думал, что всё это так сложно…

– Сложно? – Даниэль с трудом оторвал горящий взгляд от моих записей. – Ты что, это же так интересно! Может, мне податься в Бромлинский институт… Там преподают экономику, Гинни?

– Разумеется, – кивнула я.

– Вот бы тебя туда – профессором, – вздохнул он мечтательно. – Ты бы научила бездельников вроде меня и Криса правильно вести дела.

Несколько секунд я всерьёз размышляла над его предположением, а затем покачала головой:

– Пожалуй, я бы и не согласилась. Раскрывать посторонним секреты своего успеха –в высшей степени неразумно… А вам бы стоило поучиться у собственной матери. Леди Абигейл гораздо опытней меня. Я раньше часто советовалась с ней.

Близнецы одновременно скривились.

– Ну уж нет, – ответил за двоих Даниэль. – Она, может, и хорошо знает, как вести дела, только нам ничего серьёзного не доверяет. Как будто мы ещё мальчишки!

…Я смотрела на них – взъерошенных, улыбчивых – и чувствовала себя даже не взрослой, а старой.

«Если подумать, я была всего на год с небольшим старше, когда начала перенимать дела у леди Милдред».

– Это ненадолго, уверена. Ещё немного – и она доверит вам столько дел, что вы быстро раздумаете взрослеть. Однако вернёмся к расчётам, – спохватилась я и придвинула тетрадь обратно к себе. – Средняя выручка за обычный день – двести хайрейнов. Сразу после возвращения из Серениссимы кофейня приносила до четырёхсот хайрейнов… Один раз было даже четыреста тридцать, но рассчитывать на такую сумму глупо… Тем более что у нас благотворительный вечер, а не день. С учётом повышения цен получаем сумму примерно в триста двадцать хайрейнов. На ремонт приюта и церкви нужно пятьсот, по меньшей мере. Шкатулку для дополнительных пожертвований я, конечно, установлю, однако вам лучше подумать, сколько средств вы можете выделить из своего ежегодного дохода.

Последние слова заставили близнецов серьёзно задуматься. Конечно, Абигейл баловала их – но лишь в том, что касалось вещей, путешествий и книг. А вот сумма «рейнов на мелкие расходы» была весьма ограниченной. И до восемнадцати лет близнецы не могли даже и прикоснуться к наследству отца.

– Мы подумаем, – твёрдо пообещал Даниэль наконец. – Может, ма… то есть леди Абигейл сделает исключение на сей раз и разрешит нам взять немного из фамильной, гм, сокровищницы, – неловко пошутил он. – На крайний случай…

Взгляд Кристиана внезапно стал тяжёлым, мгновенно напоминая о том, кто из братьев – старший.

– Нет, Дэнни. К его помощи мы прибегать не будем.

Даниэль кивнул и отвернулся.

Несложно было догадаться, о ком говорят близнецы.

– У вас с сэром Фаулером вышла размолвка?

– Нет! – воскликнули они на удивление слаженно. – Не совсем, – признался Кристиан с неохотой. – Винсент странный в последнее время, честное слово. – Над дверью звякнул колокольчик; Мэдди метнулась навстречу новым гостям, чтобы проводить их за столик, и Кристин понизил голос: – Он всегда был весёлым человеком, Гинни. Мрачным, но весёлым в то же время – понимаешь, что я имею в виду? Он жизнь любил, даже самую мерзкую – принимал, как есть… А сейчас осталась только мрачность. И постоянное чувство вины.

– Если подумать хорошенько, то сэру Фаулеру есть из-за чего чувствовать себя виноватым, – осторожно заметила я. Даниэль только отмахнулся:

– Карты, дуэли и соблазнение невинных девиц? Даже не смешно, Гинни, – вздохнул он. – Раньше Винсент возвращался хмурым и поникшим только после встреч с сёстрами. А теперь он всегда такой… Послушай, а может, ты с ним поговоришь? – загорелся он вдруг идеей.

Я опешила:

– Почему именно я?

– Потому что он тебя уважает? – попытался подольститься Кристиан, однако оценил выражение моего лица и продолжил куда более искренне: – Ты, наверное, удивишься, но он часто о тебе говорит. И не хмурься, ничего особенно оскорбительного он не сказал…

– Очень странно, – не удержалась я от шпильки.

– Из всех женщин более лестно он отзывался только о своих сёстрах. И о нашей матери, после того, как мы ему задали хорошую трёпку, – сознался Даниэль немного смущённо. – Ты не волнуйся, ничего общего с романтическим чувством это не имеет… Думаю, он мог бы так же говорить о хорошем фехтовальщике, например. И ещё… Он в прошлый раз хотел непременно с тобой поговорить. Очень настаивал на этом.

У меня сразу пропало всякое желание шутить:

– И поговорил. Мне бы только понять, о чём.

– Вот! – воздел указательный палец Кристиан. – Он теперь постоянно так. То говорит о непонятном, то терзается, то напивается как сви… то есть предаётся изысканной грусти, – кашлянул Кристиан и посмотрел на брата. – В общем, мы его позовём на этот благотворительный вечер, а ты уже сама решай, Гинни.

Я хотела было возмутиться, но не успела – вновь звякнул наддверный колокольчик, и послышался звонкий голос Лиама.

– Обсудим это позже, – шёпотом пообещала я близнецам и добавила громче: – А сейчас к нам присоединится ещё один юный джентльмен. Вы его уже встречали, однако поговорить вам в тот раз так и не удалось.

– Догадываюсь, кто это, – улыбнулся Кристиан, однако взгляд его оставался мрачным; чувствовалось, что мы ещё обязательно вернёмся к разговору о Фаулере. – Тот светловолосый ангелок, баронет Сайер?

– Именно, – кивнула я.

Сразу после этого к столику подошёл Лиам в сопровождении миссис Мариани, сегодня облачённой в строгий тёмно-серый костюм. Насколько я помнила, нечто подобное она любила носить и в бытность свою «мистером Бьянки», только вместо брюк теперь надевала длинные, немного старомодные юбки в мелкую складку. Впрочем, блузка с кружевным воротником ручной работы, янтарные серьги и брошь выглядели достаточно изысканно и дорого, даже для гувернантки в моём доме. Очевидно, дядя Рэйвен выплачивал ей солидную прибавку к жалованию в обмен на слежку за мною, и поэтому Паола могла баловать себя обновками несколько чаще, чем учителя в других семьях.

И это, пожалуй, было неплохо – рядом с такой гувернанткой Лиам чувствовал себя гораздо увереннее, когда выходил в свет. А она ненавязчиво поддерживала его, умело делая вид, что со всеми трудностями юноша справляется сам.

Вот и сейчас, обменявшись полагающимся по случаю приветствиями и пожеланиями с Дагвортами, Лиам искоса бросил взгляд на Паолу, а та улыбнулась ему уголками губ и словно невзначай прикоснулась к своему воротнику. Юный баронет тут же поправил сбившийся набок шейный платок и вполне ожидаемо покраснел.

Я только вздохнула.

«Ещё учиться и учиться».

Что же касалось близнецов, то они не стали дожидаться, пока Лиам освоится, и сходу вовлекли его в беседу. Причём без поблажек вроде «домашнего» обращения по имени – с ним держались, как со взрослым.

– Значит, вы считаете, что от приглашения детей лучше воздержаться? – задал Даниэль самый коварный вопрос, когда Лиам начал отвечать немного увереннее.

Я с трудом подавила вздох; этот пункт в нашем плане мы обсуждали добрую четверть часа, но так и не сошлись во мнениях. Близнецы отчего-то хотели, чтобы воспитанники приюта обязательно присутствовали на благотворительном вечере. Мне это не казалось такой уж хорошей идеей, потому что места в зале было не так много; прибавь одного ребёнка – вычти гостя, а значит, и некую сумму пожертвований.

Лиам, который только начал осваивать математику, о подобных сложностях пока не задумывался. Его волновало другое:

– Только если девочек, – произнёс он после мучительных раздумий. – Девочки ругаются меньше, ну, плохими словами, а ещё им нравится одеваться в красивые платья, и чтоб на них потом разные люди смотрели. А мальчишки… Ну, я один раз так огорчился, что придётся целый день рядом с «благодетелями» по струнке ходить, что от расстройства зачем-то сунул крысиный хвост одной расфуфырке в карман. Отец Александр очень смеялся, но уши у меня потом неделю болели.

– От его смеха? – искренне полюбопытствовал Кристиан, однако Лиам почёл за лучшее промолчать. Я же решила, что исправлять «расфуфырку» на «элегантно одетую леди» пока не стоит, и вместо этого уточнила:

– То есть мальчики больше склонны к шалостям? Мне так не показалось. Когда я в первый раз посещала приют, самые каверзные вопросы задавали именно девочки. К примеру, о соотношении длины волос и сдержанности в романтических устремлениях у порядочных девиц.

Кристиан странно закашлялся, а Даниэль улыбнулся и произнёс:

– Кажется, я начинаю догадываться, почему леди Виржиния так холодно отнеслась к идее пригласить в кофейню детей. Но я не думаю, что на благотворительном вечере дело дойдёт до крысиных хвостов в карманах: всё же в приюте воспитанники, так сказать, на своей земле встречали врага, а здесь они будут в окружении, – позволил он себе ироническую усмешку. И почти сразу же посерьёзнел: – Меня больше волнует другое. Я правильно понимаю, сэр Лиам Сайер, что детство своё вы провели именно в стенах упомянутого приюта?

Взгляд миссис Мариани стал по-мужски жёстким.

Конечно, мы не считали себя глупцами и понимали, что Лиаму часто придётся слышать этот вопрос. «На каждый роток не накинешь платок», – приговаривал Эллис, и был прав. Поэтому, когда дядя Рэйвен выправлял мальчику документы, мы смешали правду с вымыслом, и получилась трагическая история для публики о потомке ветви Сайеров, подброшенного в приют. Не обошлось без предателей-слуг, завистливых родственников и коварных адвокатов, но в итоге справедливость, разумеется, восторжествовала, и судьба якобы столкнула меня в приюте с мальчиком, удивительно похожим на моего давно потерянного племянника – в шестом колене.

Так что законность получения титула была обеспечена самым надёжным способом. Но как леди Вайтберри до сих пор попрекали случаем с кузеном Джервисом, так и Лиам был обречён на вопросы о детстве под крылышком святого Кира Эйвонского.

Разумеется, мы заранее продумали и сотню раз отрепетировали ответ.

– Да, провёл, – ответил Лиам, опуская взгляд, и даже сумел практически не покраснеть. – Небесам было угодно, чтобы на мою долю выпало это испытание, которое закалило волю, научило меня смирению и состраданию. Но судьбу нельзя обмануть, и тот, кто рождён в благородной семье, однажды непременно найдёт дорогу к…

Кристиан не дал ему договорить. Он молча накрыл руку Лиама своей.

Разница была очевидна.

Длинные, изящные пальцы с вытянутыми ногтями, светлая и безупречно ровная кожа – у будущего герцога в Небеса знают каком поколении.

Широковатая ладонь, крупные суставы и некрасиво куцые, хотя и ухоженные ногти – у новоявленного баронета.

– Я спрашивал не об этом, – мягко произнёс Кристиан, но в этой мягкости таилась та сталь, которая делала полноватую Абигейл, обожающую розовый цвет, одной из самых влиятельных леди Аксонии. – Хорошая речь, бесспорно, и слишком острые языки сплетников она укоротит. Но меня больше интересуют ваши чувства. Скажите, сэр Лиам Сайер, после вашего преображения вы уже встречались со своими бывшими друзьями?

Только после этих слов я поняла, к чему он клонит.

Лиам растерянно моргнул и отвёл взгляд – на сей раз не играя роль «хорошего мальчика в замешательстве», а совершенно искренне.

– Нет. Как-то… не сложилось, – ответил он до обидного взросло.

– Понимаю, – кивнул Кристиан и искоса взглянул на брата. Даниэль пока не вмешивался, хотя обычно заводилой был именно он. – И как, по вашему мнению, они воспримут превращение своего друга… в человека совершенно иного статуса? В того, к кому они, возможно, будут потом наниматься на работу горничными, садовниками, водителями?

Вопрос был точно удар в сердце.

Взгляд у Лиама забегал.

– Мне слуги не нужны. Я, это… сам. Стану детективом и буду жить, как Эллис.

Кристиана, однако, было не так-то просто сбить с мысли. Я пригубила травяной чай и молча переглянулась с Паолой Мариани, готовая в любую секунду прийти воспитаннику на помощь… если понадобится. Сейчас его окружали не враги, а друзья, и даже если они говорили неприятные слова, то дурных целей не преследовали.

– Но они этого не знают, – заметил Кристиан негромко. На Лиама он не смотрел. – Мы с Дэнни… с Даниэлем однажды на всё лето оказались буквально запертыми в одном из дальних поместий недалеко от моря. Леди Абигейл вынужденно осталась в Дагворте. С нами были только слуги и гувернантка, но на деле мы были предоставлены сами себе. Не слишком чистая одежда, неаккуратно остриженные волосы, завтраки и обеды – исключительно на бегу… Дети из ближней деревни вскоре начали принимать нас за своих. Не совсем ровню, конечно, скорее, кого-то вроде горожан, чьи родители приехали на побережье ради целебных прогулок на морском воздухе. Два месяца мы были друзьями. Ровно до тех пор, пока гувернантка однажды не отчитала мать одного из этих детишек и не проговорилась о нашем… статусе, – поморщился Кристиан. Пауза была короткой, едва заметной, но говорила она о многом. – И с того момента мы точно в призраков превратились. Никто из прежних «друзей» и не глядел на нас, кроме двух смышлёных девушек постарше, которые отчаянно пытались услужить то мне, то брату, и никак не могли нас различить. Нам тогда, к слову, было по одиннадцать лет.

На мгновение мне стало страшно, что Лиам не выдержит и сорвётся. Или закричит, или с кулаками бросится, или просто обругает так, как могут только приютские мальчишки, пьяные извозчики или оскорблённые художники. Однако он дослушал историю Кристиана до конца – всё так же сидя неподвижно, уставившись в чашку с горячим шоколадом.

– Я, видно, для вас ну дурень дурнем, – сказал он наконец на удивление ровным голосом. – В приюте вырос, руки у меня корявые. Миссис Мариани, вон, вчера слово такое хорошее сказала – «дичок». Это такое деревце, которое само по себе из семечка выросло, и чтоб оно пользу приносило, к нему потом прививают что-нибудь хорошее и ждут – прирастёт, нет? Вот и я такой же дичок, по-вашему. – Лиам глянул исподлобья на Кристиана. – Да только я повзрослей вас буду. Я уже четыре года работаю, а кто-то из наших, бывает, и раньше начинает. И всякий видел, что я работы не боюсь. И крыс дохлых тоже, – неприятно улыбнулся он. – Так что мои друзья от меня не отвернутся, не такие они. А кто отвернётся, позавидует – тот, значит, не настоящий друг был, и щелбан ему от святого Кира за это!

У меня вырвался вздох облегчения.

Похоже, именно таких слов от Лиама и ждали близнецы. Даниэль обменялся с братом взглядами и продолжил уже сам:

– Если вы так считаете – хорошо. Но извольте быть готовым, баронет Сайер, к тому, что «ненастоящих друзей» окажется гораздо больше, чем вы думаете, и никакие святые их не накажут, – усмехнулся он по-доброму. В этот самый момент, правда, звякнул недовольно наддверный колокольчик – притом, что никого на пороге не было.

– Я готов, – с вызовом вскинул подбородок Лиам.

– Чудесно, – улыбнулся Кристиан обворожительно. – Тогда помогите нам убедить эту несговорчивую леди в том, что вы вполне вынесете присутствие на благотворительном вечере ваших старых друзей, оберегать вас от них не нужно… и уж тем более не нужно их лишать праздника!

У меня едва чашка из пальцев не выскользнула. Вот ведь хитрецы!

– Но на самом деле всё совсем не… – начала было я, но мои слова утонули в целом ворохе горячих возражений Лиама.

Миссис Мариани беззвучно смеялась, отвернувшись и прикрыв губы перчаткой. Близнецы поглядывали на меня с торжеством.

Как чувствовала, что нельзя было знакомить этих чудовищ с моим милым приютским мальчиком – ещё неизвестно, кто кого испортит!

Так или иначе, сам Лиам новым друзьям был очень рад. Близнецы покорили его – бунтующие, но одновременно светские; жестокие, но заботливые; сияющие той особой чистотой семнадцатилетних юношей с безупречной родословной, но уже перенявшие у Фаулера повадки изысканной порочности. Наверное, такими мечтают быть все мальчишки… Да и вполне взрослые джентльмены – тоже, что греха таить.

В тот день эта троица просидела в кофейне около двух часов, а затем близнецы узнали, что Лиам не умеет держаться верхом, и тут же решили, что обязаны его научить. Он страшно смутился и попытался отговориться тем, что-де в наши дни полезнее водить автомобиль, но Дагворты были неумолимы. Заручившись моим согласием, они усадили мальчика в свой старомодный экипаж и увезли в Дейзи-Раунд. Паола Мариани поехала с ними, поэтому я не волновалась о том, что на горизонте появится баронет Фаулер и завлечёт Лиама в какое-нибудь неподобающее заведение…

Почти не волновалась, разумеется.

Но, к счастью, остаток дня прошёл на удивление спокойно. Лиам возвратился домой ровно к ужину – в порванных брюках, со свежими синяками, пропахший лошадьми, но такой счастливый и сияющий, что у меня язык не повернулся читать ему лекции о надлежащем поведении юных джентльменов. В «Старом гнезде» тоже было тихо и уютно, даже Георг не пытался больше опробовать на бедняжке Мэдди новые рецепты… Словом, ничего не предвещало катастрофы.

На следующее утро я, как обычно, уехала в кофейню за несколько часов до открытия. Но не успела переступить порог, как навстречу мне выбежала миссис Хат, терзая в руках огромный жёлтый платок, и выдохнула:

– Телефонный аппарат звонил! Телефонный аппарат, леди Виржиния!

– Неужели? – искренне удивилась я. Признаться, телефоном мы пользовались настолько редко, что иногда напрочь забывали о его существовании. Как тогда, с документами «Детей красной земли» – помню, дядя Рэйвен был весьма недоволен тем, что я повезла их лично вместо того, чтобы воспользоваться телефонным аппаратом и позвать на помощь. – И по какому же вопросу?

– Этот ужасный человек приехал! Мистер Черри! – испуганно округлила она глаза. – Леди Виржиния, он ведь не придёт сюда?

– Надеюсь, что нет, – нахмурилась я. – Странные новости… Дядя Клэр обычно пунктуален, как никто другой. И не называйте его «мистером», он этого не выносит, – спохватилась я. Миссис Хат расстроенно закивала. – Мистер Маноле, мы возвращаемся. И чем скорее, тем лучше.

На обратном пути Лайзо ехал с просто неприличной скоростью, однако мне казалось, что автомобиль ползёт, точно переевшая улитка. Когда мы остановились, я сама распахнула дверцу и побежала по скользкой дорожке к дому, не обращая внимания ни на ледяную морось, ни на пронизывающий ветер – но всё равно опоздала.

Клэр уже начал в холле свой излюбленный спектакль.

– …и оказаться на улице без рекомендаций.

– Дядя! Какой приятный сюрприз! – воскликнула я, распахивая двери. Трость звучно ударилась металлическим наконечником о порог, привлекая всеобщее внимание. – Не ждала вас раньше субботы… Юджиния, ступай ко мне в кабинет. Миссис Китс, вы тоже, и действуйте, как обычно, – выделила я голосом последние два слова. Магда понятливо кивнула и, взяв рыдающую Юджи под локоть, повела её вверх по лестнице. Кабинет был единственным местом, куда дядя Клэр не заглядывал никогда – под угрозой немедленного разрыва всех связей. – Мистер Чемберс, позаботьтесь о багаже сэра Черри, пожалуйста. Миссис Мариани, возьмите мальчиков и отведите их в библиотеку к юному баронету Сайеру.

Постепенно холл начал пустеть. Паола Мариани, единственная из моих домочадцев, кто сохранял абсолютное спокойствие, взяла за руки подозрительно молчаливых детей и повела к библиотеке. Подмастерья садовника под руководством мистера Чемберса занялись багажом – четыре больших сундука, два чемодана и поцарапанный чёрный саквояж, принадлежащий, очевидно, камердинеру. Едва заметив мой предупреждающий взгляд, кухарка юркнула обратно в крыло для прислуги, шикнув на любопытных горничных.

Итак, мы с дядей Клэром остались наедине… почти наедине, если не считать его камердинера и моего… гм, Лайзо.

– Дорогая племянница?.. – выгнул тонкую бровь дядя.

Повисла многозначительная пауза. Я только вздохнула: в чём в чём, а в умении делать и улавливать намёки отказать ему было нельзя; дядя Клэр обладал невероятно изворотливым и острым умом – жаль, что на этом добродетели его и заканчивались… Но на первый взгляд всё выглядело ещё хуже.

…Честно признаться, в детстве мне казалось, что дядя Клэр похож на сахарного ангела с праздничного торта – белые тонкие запястья, ворох взбитых кудрей цвета сливок, вычурные костюмы, где обилие кружев балансировало между эксцентричностью и безвкусицей… Чуть позже я узнала, что дядя сделан не из хрупкого сахара, а из твёрдого мрамора, которому не страшен ни кипяток чужого сарказма, ни острые зубы любителей откусить голову ближнему своему. Его редко кто принимал всерьёз; в молодости, вероятно, из-за маленького роста и кукольных черт лица, а позднее он сам с удовольствием поддерживал это заблуждение – жеманством и манерой выбирать нежные, инфантильные цвета в одежде. Время, кажется, остановилось для него, и, лишь приглядевшись со всем тщанием, можно было заметить морщинки в уголках глаз.

Когда-то молодую Ноэми Черри называли точной копией старшего брата; сменив фамилию на «Эверсан-Валтер» и получив титул графини, она старалась об этом не вспоминать.

– Добро пожаловать, дядя Клэр, – светски улыбнулась я, пытаясь не показывать открыто неприязнь. Родственник есть родственник, в конце концов.

Он капризно закатил глаза.

– А я, признаться, уже подумал, что вы не рады мне, дорогая племянница. Вижу, у вас… новая прислуга?

Последнее слово прозвучало слишком похоже на то, как Лиам говорил «грязюка».

– У вас тоже, – ровно ответила я, намекая на рыжего камердинера, которого прежде не видела ни разу. Он был полной противоположностью дяди Клэра – высокий, одетый во всё чёрное, с невозмутимым лицом библиотекаря или армейского священника. Волосы у него были жёсткие, прямые, того тёмно-рыжего оттенка, который граничит с красным.

– Это Джул, – произнёс дядя таким тоном, словно это объясняло всё на свете. – И он сейчас займётся моими вещами.

Слова Клэра прозвучали как приказ. Джул, кем бы он ни был, вежливо поклонился и всё так же молча направился к лестнице. Мы с дядей остались вдвоём. Точнее, он думал, что вдвоём, так как не мог видеть Лайзо, который любовался на нас в щель между косяком и приоткрытой входной дверью.

Меня наблюдатели, однако, не смущали.

– У вас прескверная привычка, дядюшка, – перешла я сразу к делу.

– Их много, – скромно опустил ресницы Клэр Черри. – Грешен, каюсь.

– Я имею в виду – грозить увольнением моим слугам.

– Эта простушка заслужила, – скривился дядя. – Она предложила Кеннету сладкий пирог. Как своему дружку! До завтрака! Дурно воспитанная девчонка, вот кто она.

– Не вижу ничего дурного в том, чтобы предложить ребёнку угощение после долгой дороги, – возразила я, стараясь не терять спокойствия. Пальцы уже свело от напряжения – так сильно они сжимали трость. – Тем более что Кеннет, насколько я помню его привычки, наверняка расплакался, и Юджиния всего лишь захотела его утешить.

– Это не повод вести себя с ним как ровня, – манерно взмахнул рукой дядя Клэр.

– Вы думаете, с детьми где-то обращаются по-другому? – не выдержала и вспылила я. – Даже меня в пансионате монахини называли «милой девочкой», а не «юной леди» и уж тем более не «леди Виржинией»!

– Прискорбная грубость со стороны монахинь, – печально вздохнул он и вдруг поймал мой взгляд. Я вздрогнула; глаза у дяди Клэра были как синяя эмаль, такие же блестящие и невыразительные. – Видимо, это монахини пристрастили вас к вольностям… Какая досада. Но не волнуйтесь, заниматься женским воспитанием никогда не поздно. Лучше всего для этого подходит строгий супруг. Маркиз Рокпорт, при всём моём уважении к нему, вряд ли справится. Он был слишком привязан к вашему отцу, дорогая племянница… я бы даже сказал непозволительно. Но, к счастью, я могу дать вам хороший совет. У меня на примете имеется четыре кандидата, достойных вашей руки.

В ушах у меня зазвенело. Но прежде чем я сказала нечто непростительное, вроде «Вон из дома!», наказывая одновременно и моих ни в чём не повинных племянников, на весь холл прозвучало насмешливое:

– Моя матушка всегда говорила, что тот горазд советовать, кто в своих делах не преуспел. Бедный богатого поучает торговлю вести, одинокий женатого – жену выбирать, а если кто ни в чём вообще успеха не знал, так от такого неудачника и вовсе отбоя не будет – зальёт советами по самое горлышко… Вы меня простите, леди Виржиния, – весело закончил Лайзо, ступая через порог и оказываясь в шаге от меня. – Но уж никак я не смог удержаться и матушку не вспомнить. Очень она у меня разумная.

Я взглянула на него – и мне самой стало смешно. Гнев улетучился, точно по волшебству.

…и тут мы ошиблись почти одновременно.

Сперва я сказала:

– Спасибо, Лайзо.

А он с улыбкой передал мне забытую в салоне шляпку и сказал, как ни в чём не бывало:

– Автомобиль-то отогнать или пускай стоит пока? В кофейню позже поедем?

Дядя Клэр коротко и свистяще выдохнул.

Теперь он был похож не на сахарного ангела, а на раскалённую добела металлическую фигурку.

– И что это значит, дорогая племянница? – сощурился он.

…Да, в наблюдательности и в остром уме отказать дяде Клэру было нельзя.

– Это мой водитель. Мистер Маноле, – ответила я как можно более спокойно.

Дядя Клэр произнёс ровно два слова:

– Маркиз знает?

И я поняла, что скандал… да что там скандал, любое возражение окажется фатальным. Но не для меня и не для дяди Клэра.

Вариантов действий оставалось не так много.

Хрупкий мир с маркизом Рокпортом зиждился на том, что Лайзо остаётся посторонним – одним из слуг, всего лишь водителем, способным в опасных обстоятельствах защитить мою жизнь. Любое сближение, пусть даже и дружеское, грозило разрушить непрочное равновесие. И тогда никакие угрозы, в том числе и разрыв помолвки, не смогли бы помешать дяде Рэйвену «решить проблему» тем способом, который больше подходил главе Особой службы, нежели аристократу.

Я, разумеется, не была слепа и забывчивостью тоже не страдала. Тот злосчастный приворот, порою двусмысленные комплименты, прикосновения и взгляды на грани дозволенного… Лайзо, безусловно, видел во мне не только графиню, свою нанимательницу, но и молодую женщину. Однако пока я сама не показывала, что замечаю его притязания, всё это оставалось просто знаками внимания – даже более невинными, чем со стороны робкого сына полковника Арча…

Невыносимо трудно сохранять полную отстранённость в отношениях с тем, кто дважды – или уже трижды? – спас тебе жизнь; с тем, с кем ты связана общей мистической тайной… Но ещё труднее, почти невозможно, объяснить это такому человеку, как дядя Клэр.

Решение далось мне нелегко.

– Мистер Маноле, – позвала я негромко. – Автомобиль должен быть подан к воротам через два часа. Дополнительных распоряжений ожидайте в своей комнате.

Больше всего я боялась, что Лайзо по обыкновению улыбнётся, кивнёт или ответит, как равный, как друг… но, к счастью, переоценила его нахальство. Он отвесил безупречный поклон и вышел.

Я подавила вздох облегчения.

– Дядя Клэр, давайте пройдём в библиотеку… Нет, лучше в голубую гостиную, там теплее. Кеннет и Чарльз завтракали?

– Нет, – с искренним огорчением ответил Клэр Черри. – Мы уезжали в некоторой спешке и очень рано.

– Тогда я прикажу приготовить плотный ланч.

– Это было бы весьма кстати… хитроумная моя племянница, вы ведь не пытаетесь сменить тему?

«Плохая попытка», – мысленно признала я, а вслух возразила:

– Разумеется, нет, дядя. Но мне кажется, что такие разговоры не стоит вести в холле.

– Похвальная предусмотрительность, – заметил он, жеманно улыбаясь.

…Самое неприятное в дяде Клэре было то, что он действительно видел меня насквозь, а не просто изображал всеведение.

Оказавшись в гостиной, я тут же вызвала звонком прислугу, чтобы отдать распоряжение о ланче. Явился мистер Чемберс – Магда, видимо, всё ещё утешала Юджинию, а приходящие горничные благоразумно держались в стороне. Дядя Клэр всё это время легкомысленно улыбался и любовался на обивку кресел, безупречно подходящую к тону его костюма.

Начинать диалог, видимо, полагалось мне.

– То, что вы не одобряете мой выбор прислуги, не новость, – произнесла я, тщательно выбирая слова. – Но до сих пор, кажется, мы обходились без вмешательства маркиза Рокпорта.

– До сих пор… – эхом откликнулся дядя Клэр и уставился на меня, не мигая. – Виржиния, вы притворяетесь или действительно?.. Нет, похоже, не притворяетесь. Что ж, тогда я должен признаться, что недооценил влияние монахинь из пансиона святой Генриетты.

– И что это значит?

– Всего лишь то, что вы совершенно не умеете читать намерения мужчин. Как будто вас окружают исключительно бесполые и безупречные джентльмены, – язвительно ответил дядя Клэр. – Которые никак не могут возжелать леди. Ни при каких обстоятельствах, сохраните их небеса!

Щёки у меня точно кипятком ошпарило.

– Дядя, я…

– Повремените с возражениями, Виржиния. – Клэр Черри сцепил пальцы в замок и откинулся на спинку кресла, глядя на меня из-под ресниц. – Я воспитал двух сестёр и дочь, да и женился отнюдь не по любви – на женщине, которая была мне абсолютно чужой. Поверьте, я прекрасно осознаю, когда можно следовать правилам этикета и держать юную леди в блаженном неведении, а когда необходимо говорить прямо, чтобы не допустить трагедии… Скажите мне, вы осознаёте намерения этого вашего Лайзо Маноле?

– Да, – твёрдо ответила я, хотя сейчас уже такой уверенности не чувствовала.

– Хорошо, – кивнул дядя Клэр. – Тогда вы понимаете, что я никак не могу допустить, чтобы он разрушил вашу жизнь.

В висок мне словно ввинтилась ледяная игла. Голубая обивка кресел показалась невыносимо яркой, а едва ощутимый запах старого дерева и влажноватой ткани – отвратительным.

– Вы обо мне такого невысокого мнения, дядя? Думаете, что мне так легко вскружить голову? Или полагаете, что мистер Маноле способен подтвердить свои намерения силой?

– Он гипси, – спокойно ответил дядя Клэр. – И он отнюдь не чувствует себя слугой. Вы всегда поощряли в прислуге самостоятельность, Виржиния, потому что вам отчаянно не хватало младших друзей. Все ваши подруги – наследство леди Милдред. Вот вы и собираете вокруг себя тех, к кому можете одновременно проявить покровительственное отношение и с кем можете быть в значительной степени откровенной. С такими, как эта новенькая, Юджиния Смолл, подобный подход себя оправдывает, хотя не поручусь, что свободомыслие потом не обойдётся бедняжке весьма дорого. Но когда речь заходит о таких, как Маноле, в опасности уже вы, дорогая племянница. Одиночество, уверенность в себе и фамильный авантюризм Валтеров может сыграть с вами злую шутку.

«Решающий момент», – подсказало мне чутьё – или опыт, полученный за два года содержания кофейни.

– Этого не произойдёт, – ответила я твёрдо и спокойно. – Вы правы, дядя Клэр. Я отношусь к мистеру Маноле не как к прислуге. Он много путешествовал, знает несколько языков, умеет располагать к себе людей. Его советы разумны, он ненавязчив, – тут я немного покривила душой, но исключительно ради дела. – Так же я могла бы относиться к исследователю неизведанных земель в дальней Колони или к профессору из Алмании, вынужденному по стечению обстоятельств взяться за неподобающую ему работу. Разница в том, что Лайзо Маноле хорош собой и молод, а потому мой интерес может быть понят превратно… Не только вами, дядя Клэр, но и им самим, и я осознаю это. Но мистер Маноле никогда не перейдёт черту. Как и я.

Клэр Черри вдохнул и подался ко мне, широко распахивая глаза. В зрачках его я видела своё отражение, и оно мне не нравилось – маленькое, искажённое, тёмное.

– Значит, маркиза вы вмешивать в это дело не желаете?

– Как и вы, полагаю, – ответила я уверенно. – Он терпит вас только потому, что уверен в вашей преданности семье. Однако планы подыскать мне подходящего жениха ему совсем не нравятся. Настолько не нравятся, что в этом году, после вечера по случаю дня моего рождения, маркиз предложил мне взять на воспитание Кеннета и Чарльза Андервуд-Черри, а содержание, назначенное моей матерью, леди Ноэми Эверсан Валтер, отменить.

– Туше, – приподнял Клэр ладони и улыбнулся. – Согласен, несвоевременное вмешательство может дорого стоить не только вам, но и мне. Но я переживу разлуку с Кеном и Чарли, потому что буду знать, что они получат лучшее образование и воспитание… А как вы перенесёте потерю своей ставки?

Отец говорил, что иногда нужно отступить, чтобы получить преимущество. И я потупила взор, вздохнула, а затем спросила покорно:

– Чего вы хотите, дядя Клэр?

– Сначала – понаблюдать, – удовлетворённо откликнулся он, возвращаясь к прежней жеманной манере. Буду сопровождать вас, дорогая моя племянница, в поездках в кофейню и обратно. И в других, если это будет возможно. Я не хочу, чтобы вы оставались с этим человеком наедине.

– Что ж, я не возражаю, – согласилась я, пока он не выдвинул других требований и быстро спросила: – К слову, о поездках… почему вы прибыли в Бромли раньше? Я ожидала вас в субботу.

Тут лицо дяди Клэра обрело такое детски невинное выражение, что стало ясно – случилось что-то ужасное.

– Ничего особенного. Просто Чарли, возможно, пытались похитить, а я не знаю места безопаснее, чем ваш дом.

В моей голове за одну секунду промелькнул десяток версий – месть «деток», Финола Дилейни, недобитые сектанты, родственники «Душителя», сторонники Рольфа Чендлера, обычные грабители, шантажисты, мошенники, сумасшедшие, отвергнутые посетители кофейни… Я резко поднялась, цепляясь пальцами за спинку кресла.

– Что именно произошло?

– В итоге – ничего страшного, по счастью, – с улыбкой ответил дядя Клэр, глядя на меня снизу вверх. Его густые светлые локоны едва доставали до плеч и казались мягче ванильного крема, но я знала, что на ощупь они жёсткие, точно конский волос. – Вчера посреди ночи меня разбудило странное ощущение. Как будто я вдохнул табачного дыма – неприятно, надо сказать… Но в спальне, разумеется, никакого дыма не было. И тут послышался скрежет, словно кто-то пытается открыть щеколду на двери, весьма тугую, к слову. Я подозвал Джула, и мы вместе спустились вниз. Очень вовремя, надо сказать – Чарли уже был в саду. Босиком – немыслимо! Мне показалось, что у ворот, за решёткой, стояла какая-то женщина в светлом платье. Только лицо у неё было в тени. Я окликнул её, и она ушла. Потом Чарли рассказал, что женщина позвала его из спальни… Возможно, он выдумал всё, ведь его брат ничего не видел и не слышал. Но, кто знает, вдруг это действительно было похищение? Джул ту женщину тоже не увидел. Впрочем, у нас вдоль ограды такие густые заросли можжевельника и рябины, что за ними трудно что-либо разглядеть. Не берите в голову, дорогая племянница, всё это наверняка нелепое совпадение, не более того.

Дядя Клэр рассказывал – и я представляла, более живо, чем хотела бы. Ночь, жёлтая луна за пеленой облаков, старый дом Черри в глухом пригороде, заброшенный сад – яблони вперемешку с горькой рябиной, густые заросли можжевельника вдоль ограды… И там, за переплетением ветвей – женский силуэт. Светлое платье – и тёмный провал вместо лица.

И мальчик в саду – босой, сонный, беспомощный…

Все споры с дядей Клэром показались мне эгоистичными и глупыми.

– А что было дальше?

– Дальше? Ничего особенного, – пожал плечами Клэр Черри. – Я уложил мальчиков спать, послал Джула искать кэб, разбудил горничную и вместе с ней начал собирать вещи. Прислуге ведь ничего нельзя доверить, – капризно добавил он. – Но и совсем без неё обойтись нельзя. Прискорбно.

Только когда он прижал пальцы к губам и отвернулся, щурясь, точно попытался подавить зевок, я осознала:

«А ведь, скорее всего, дядя так и не ложился спать с тех пор».

И пусть не сочувствие к нему, но нечто похожее шевельнулось в моей душе.

– Что ж, ничего особенного – значит, ничего особенного, – согласилась я, подыгрывая Клэру. – Мне надо отдать ещё несколько распоряжений насчёт ланча и вашей комнаты. Во избежание недоразумений с прислугой… не могли бы вы побыть пока здесь, в гостиной? Всего полтора часа, не больше.

Он посмотрел на меня с лёгким подозрением во взгляде.

– А как же мальчики?

– О, они пока побудут с гувернанткой. С миссис Мариани. Она романка. У неё прекрасные рекомендации, к слову, даже маркиз Рокпорт их одобрил, – бросила я словно бы невзначай и отступила к двери.

– Одобрил… – рассеянно повторил дядя Клэр, обводя взглядом гостиную. Камин, книжные полки, глубокие мягкие кресла…– Одобрил, значит… – Взор его остановился на шерстяном пледе, перекинутом через спинку. – Что ж, пусть мальчики развлекутся. А я пока… почитаю, – с едва заметной запинкой произнёс он.

Я улыбнулась:

– Приятного чтения. Здесь неплохой выбор литературы.

В коридоре я растерялась, замерла на полминуты, решая, куда пойти сначала – в кабинет, к Паоле Мариани, к Лайзо… А потом – напоследок – заглянула в гостиную, беззвучно приоткрыв дверь.

Клэр Черри спал, закинув одну ногу на ручку кресла и крепко обняв свёрнутый плед. Маленький, немолодой уже человек в бледно-синем костюме…

Он терялся в Голубой гостиной, как неоткрытое письмо в стопке таких же писем.

Времени у меня, однако, было уже не так много.

Оставив дядю Клэра отдыхать в гостиной, я вернулась в холл, а затем прошла в крыло для прислуги. Сейчас оно пустовало – садовник с подмастерьями заблаговременно скрылся в пристройке, Магда утешала Юджинию в моём собственном кабинете, а приходящих горничных кухарка увела вниз. Так что ничто не могло помешать встрече с Лайзо… кроме его собственного безрассудства.

Но на сей раз он, к счастью, в точности выполнил приказ и действительно вернулся в свою комнату.

Признаться, я ожидала, что там будет холоднее – по крайней мере, прежде слуги частенько жаловались на ледяную сырость зимой, даже предпоследний водитель-альбиец, горький пьяница. Однако по сравнению с коридором в крошечной каморке оказалось не просто тепло, а жарко. У окна стоял небольшой треножник, и в медной чаше потрескивали багровые угли; кажется, к ним были примешаны благовония, потому что застарелый запах мокрого дерева, затхлой ткани и пыли без следа растворился в незнакомом сладковато-щиплющем аромате, слегка напоминающем лаванду.

Сам Лайзо, босой, в одной рубашке и брюках, дожидался меня, сидя на колченогом стуле, и нисколько не удивился, когда я постучалась.

Он тотчас поднялся:

– Мне поздравлять вас с победой или сочувствовать поражению?

– Виселица вам пока не грозит, если вы об этом, – резко ответила я и тут же усовестилась: – Простите. Не лучшая тема для шуток.

– Ну, шутки – это не беда. Беда, коли не до шуток, – протянул Лайзо и добавил уже нормальным голосом: – Виржиния, у меня такое чувство, что вы сейчас себе пальцы сломаете. Эта кукла вам угрожала?

– Кукла? – на мгновение растерялась я, с недоверием глядя на собственные пальцы, так крепко сцепленные в замок, что костяшки были белее снега. – Ах, да. Дядя Клэр. Нет, он не угрожал, всего лишь проявлял беспокойство. Его манеры могут ввести посторонних наблюдателей в заблуждение, однако в большинстве случаев он действительно желает мне и моим домочадцам исключительно добра.

– Разумеется. Был один такой в Писании, который всем добра желал, – расслабленно покивал Лайзо, и вдруг оказался близко ко мне – слишком, невыносимо близко. А я почему-то вместо того, чтобы отшатнуться, на мгновение сама склонилась к нему.

И рассердилась на себя.

– Не вам говорить о Писании, мистер Маноле, – сухо заметила я и отступила на шаг к порогу. – Однако вынуждена согласиться. Представления дяди Клэра о добре… несколько отличаются от моих. В частности, он полагает, что я слишком мягко обхожусь с прислугой, а потому горничные, дворецкие и даже некоторые водители начинают манипулировать мною, – неловко пошутила я. – А молоденьким служанкам вроде Юджинии я, по его мнению, разрушаю жизнь, поскольку приучаю их к самостоятельности. А горничная в нашем обществе отнюдь не самостоятельна… – У меня вырвался вздох.

Лайзо пожал плечами.

– Это ещё поглядеть надо, какая горничная и какая хозяйка. Помню, в доме у одного дельца, что с Бхаратом торговал, прислуживала до того бойкая девица, что без её одобрения даже в дом никого не приглашали, неугодных на пороге держали. Правда, кончилось всё тем, что она от хозяина понесла, а хозяйка этого не стерпела… да и подсыпала ей мышьяку в суп, – добавил он, сощурившись. – И как вы его терпите-то, дядюшку своего? По мне он как подгорелое молоко. Проку нет, а вони на весь дом.

– Грубо, Лайзо, – заметила я, а потом указала рукой на кровать: – Присядьте, история долгая… – и осеклась, сообразив, что жест выглядел двусмысленно, особенно учитывая то, как Лайзо был одет. Но гипси молча послушался, никак не отметив мою оплошность. Я также почла за лучшее принять вид сосредоточенный и деловой, как в кофейне, на переговорах с поставщиками дешёвых товаров вроде зелени, и сама присела на колченогий стул. – Возможно, вы уже слышали о том, что брак моих родителей называли мезальянсом… – начала я и вновь замолчала; отчего-то говорить было тяжело.

Лайзо покачал головой:

– Нет, никогда. Слуги о вашей семье доброе говорят, горожане только леди Милдред и знают, а про сына её помалкивают. Среди бромлинских зазнаек с родословной я никогда подолгу не жил, а в провинции другие темы для куртуазных бесед.

Эти «куртуазные беседы» настолько выбивались из общего ряда просторечий, что я невольно улыбнулась. Иногда мне казалось, что щитом искусственной неотёсанности Лайзо прикрывался точно так же, как я – холодностью и этикетом. И, как любой талантливый актёр, постепенно срастался со своей маской.

«И с каких пор меня это огорчает?» – пронеслась в голове пугающая мысль, и я поспешила вернуться к рассказу:

– Что ж, неудивительно. Зато в столице брак блистательного наследника Эверсанов и Валтеров и девицы с весьма сомнительной родословной в своё время прогремел, как пушечный выстрел во время воскресной проповеди. Особенно если учесть, что на момент, когда Иден Эверсан делал предложение, моя мать уже была помолвлена с альбийским виконтом на тридцать два года старше её самой… Ей тогда едва исполнилось шестнадцать, а брак с виконтом устроил именно Клэр Черри.

– Выдать юную красавицу за мешок с деньгами – старая как мир сделка, – задумчиво пробарабанил Лайзо пальцами по колену. – Но тогда странно, что этого Черри потом вообще пускали на порог. Тоже мне, любящий братец…

– Подождите осуждать его, – улыбнулась я. – Клэр Черри всего лишь пытался исправить грандиозную ошибку своих родителей. Точнее, отца, Томаса Черри. Сам себя мой дед именовал «сэром Томасом Черри» и утверждал, что у него есть титул баронета. На самом же деле Черри были в лучшем случае потомками какого-нибудь захудалого рыцаря, не имевшего особых заслуг. Однако смириться с этим знанием Томас Черри не смог и спустил всё состояние, накопленное предками, на то, чтобы заполучить титул. И заполучил его – как и фальшивую родословную. На исполнение мечты мой дед положил не только семейные сбережения, но и здоровье своих детей и жены. От переживаний и постоянного недоедания Мэри Черри начала слепнуть и полностью лишилась зрения, когда старшему ребёнку только-только исполнилось одиннадцать. Одна из дочерей, Руфь, страдала хромотой – левая ступня у неё была словно высушенная. Самая младшая девочка, Ноэми, уже тогда мучилась от мигреней и часто падала в обморок. Единственным относительно здоровым ребёнком был Клэр. Во многом именно потому, что ещё с детских лет он пытался обеспечивать семью вместо полубезумного отца и большую часть времени проводил вне дома. Правда, ростом Клэр не вышел, как и его сёстры, зато был, как говорят, невероятно красив.

Я остановилась, чтобы перевести дыхание – из-за жары и запаха благовоний подолгу говорить было тяжело, в горле пересыхало. А снаружи, за маленьким окошком, висела непроглядная белая хмарь – то ли туман, то ли снег с дождём, то ли дым из бабушкиной трубки.

– Красив? Верю, – хмыкнул Лайзо, отводя взгляд. Из-за причудливого освещения тень от длинных ресниц казалась слишком чёрной и резко очерченной, будто прорисованной. – То, что в молодости премиленьким кажется, в старости только отвращение и вызывает. А бывает и наоборот – в детстве угловатый, чёрный, как воронёнок, а подрастёт – и стать появится, и взгляд хищный. И самое редкое – когда и в детстве, и в юности, и в зрелости любоваться – не налюбоваться, – заключил он, искоса взглянув на меня.

– Дядя Клэр – из первых, – со вздохом согласилась я. – Хотя и сейчас он не то чтобы отталкивающе выглядит… Скорее, странно. Вы сказали, что он похож на куклу – и я, пожалуй, соглашусь. Знаете, такие куклы были в моде во времена детства леди Милдред – белые, фарфоровые, в кружевных детских костюмчиках и жуткими глазами, как у злых стариков… Впрочем, я отвлеклась. Так вот, Клэр Черри в свои шестнадцать был более чем хорош собой, очень умён, изысканно вежлив. Не знаю, как судьба свела его с Элизабет Фицпатрик, богатой женщиной двадцати девяти лет, однако закончилось это свадьбой. Через год Элизабет родила дочь и вскоре умерла. Её младший брат Роджер Фицпатрик был адвокатом. Он с лёгкостью завладел состоянием покойной сестры. Клэр пытался бороться, но безуспешно – знакомства и связи и тогда, и сейчас решают слишком многое, а какие связи у наследника фальшивого баронета? Словом, когда Клэру исполнилось восемнадцать, он вынужден был содержать не только слепую мать и безнадёжно помутившегося рассудком отца, но и двух младших сестёр, семнадцати и пятнадцати лет, и ещё ухаживать за младенцем.

Тут Лайзо не выдержал и присвистнул:

– Да уж, не везёт – так не везёт… Начинаю догадываться, откуда у него эта навязчивая идея удачно выдать вас замуж.

– Это вы ещё не дослушали рассказ, – со всей серьёзностью уверила его я. – Почти сразу Клэр понял, что честным способом обеспечить достойное существование своей семье он не может. И применил свой острый ум и невинную внешность… чтобы играть в карты на деньги.

Я ожидала, что Лайзо рассмеётся, но он промолчал. Только появилось у него странное выражение – взгляд в сторону, слегка опущенные ресницы, тень улыбки, но в этом можно было прочитать всё, что угодно, кроме веселья.

– Относительно честный способ.

– Относительно, – согласилась я. – И вспоминать об этом дядя Клэр не любит, как и о том, что именно на заработанные азартными играми деньги он сумел открыть собственную перчаточную лавку… Моя мать однажды упомянула, что с будущим мужем Руфи, старшей сестры, Клэр познакомился именно за партией в карты. Некий марсовийский торговец задолжал крупную сумму, но оказался человеком чести и действительно принёс долг Клэру через пару дней. Правда, дверь открыла Руфь. Вскоре спустился и сам Клэр. Он заметил интерес должника и обернул дело так, что спустя несколько недель бедняга посватался к старшей из сестёр Черри. Свадьба была неприлично скорой. Сама Руфь, кажется, вовсе не хотела выходить за какого-то марсовийского торговца, пусть и состоятельного, и нашла свой действенный способ отомстить брату. Через месяц после свадьбы она уговорила свежеиспечённого супруга вернуться на родину, в Марсовию. И Клэр, который всерьёз рассчитывал на поддержку сестры, остался без рейна в кармане, а мать, как назло, тяжело заболела…

Тут я осеклась, раздумывая, что можно рассказать дальше, а о чём следует умолчать. Историю с виконтом в нашей семье обсуждали неохотно. Моя мать, Ноэми, была очень доброй, искренней… и слишком мягкой, даже, пожалуй, жертвенной по характеру. Возможно, она сама и предложила брату устроить эту глупую помолвку. А когда в уже почти свершившуюся сделку вмешалась судьба в лице Идена Эверсана-Валтера, виконту это весьма и весьма не понравилось. Ещё бы – анемичный двадцатилетний мальчишка, пусть и наследник графского титула, внезапно вырывает добычу прямо из рук! Дело грозило обернуться скандалом, который дорого стоил бы всем участникам… Что произошло тогда – я не могла сказать точно. Однако вспоминалось, как леди Милдред обмолвилась однажды, что «эту досадную неприятность устранил Клэр Черри». А отец упоминал, что из-за Ноэми «кое-кто устроил дуэль».

Да и ежегодное содержание, перечисляемое семейству Черри, было слишком велико для простой «родственной помощи»…

Лайзо, видимо, устал ждать, пока я продолжу рассказ, и ненавязчиво подтолкнул меня:

– Ну, как уж тут не понять, почему он сестру за виконта решил выдать… Тут и дочка на руках, и матушка больная, – сказал он так, что, если бы не абсолютно серьёзное выражение лица, то я решила бы, что это злая шутка. – И как, прекратились его злосчастья?

– Если бы, – подхватила я, с лёгкой душой выпуская самый трудный эпизод. – Через полтора десятка лет, когда Клэру исполнилось тридцать пять, а его дочери Роуз – шестнадцать, история вновь пошла по кругу. Памятуя о судьбе сестёр, Клэр позволил дочери выйти замуж по любви. Однако ни к чему хорошему это не привело. Роуз унаследовала хрупкое сложение отца и слабое здоровье матери, и, когда была в тягости, то даже по дому передвигалась с трудом. Она умерла родами, подарив супругу двух мальчишек, Чарльза и Кеннета. А он бросил их и, прибрав к рукам приданное покойной жены и часть сбережений Клэра, сбежал на материк. После этого выбор достойного мужа для родственниц стал для Клэра… навязчивой идеей, – запнулась я на мгновение, выбирая слово помягче. – Как и воспитание девиц в целом. Обратите внимание, Лайзо, на слуг-мужчин он никогда не ругается. Он просто увольняет их – или вынуждает меня это сделать.

Воцарилось тягостное молчание. Лайзо сидел на кровати, разглядывая собственные колени. Я смотрела то на белую хмарь за окном, то на удушающе жаркие угли… По всей комнате были развешаны пучки трав, деревянные кругляши с бессмысленными узорами, шнурки из разноцветных нитей – точно в знахарской лавке, которую я видела однажды мельком, проезжая мимо площади на том берегу Эйвона.

…Чужой мир. Совершенно чужой для меня.

– Что я должен сделать, Виржиния? – спросил наконец Лайзо.

Я невольно вздрогнула – он стоял рядом смотрел прямо на меня, хотя только секунд назад сидел на краю кровати.

– Быть просто одним из слуг. Не давать ему повода увидеть нечто большее.

– А оно есть, это большее? – прямо спросил Лайзо и протянул руку, словно хотел удержать меня за подбородок, но в последний момент удержался от непростительного деяния.

– Дядя Клэр отныне сопровождает меня во всех поездках. Узнавать распорядок дня вы будете у мистера Чемберса. И лучше не покидайте крыло для слуг лишний раз. Не пытайтесь говорить с Клэром Черри, больше отмалчивайтесь. Разумеется, никаких упоминаний о колдовстве и прочих суевериях. О том, что ваша мать – гипси и гадалка, тоже не упоминайте.

– Может, мне вообще на время уехать? – прервал меня Лайзо. Глаза у него при таком освещении должны были выглядеть чёрными, но вместо этого отсвечивали яркой зеленью, как на солнце.

– Мистер Маноле, прекратите. Кажется, это вполне разумные правила, к тому же… – Я разозлилась, что мне и здесь приходится оправдываться, встала и отступила к двери. И приказала: – И оденьтесь наконец. Я уже привыкла к вашим манерам, однако в доме есть ещё и дети. И Юджиния.

А после этого – гордо развернулась и вышла, отстукивая тростью шаг по паркету.

Меня не покидало ощущение, что в последнюю минуту я наговорила какой-то бессмыслицы, и выглядела сейчас крайне глупо.

К счастью, остаток дня прошёл мирно и тихо. Кеннет и Чарльз оказались премилыми мальчиками, очень спокойными и прекрасно воспитанными для своих шести лет. Паола Мариани сказала, что учить их было бы одно удовольствие. К появлению за ланчем Лиама в качестве баронета Сайера дядя Клэр отнёсся на удивление спокойно, хотя потемневший взгляд говорил о том, что нам ещё предстоит беседа о трагически потерянных и неожиданно обретённых родственниках. Юджиния, выплакав все слёзы, усвоила новые правила поведения и даже немного повеселела: я запретила ей представляться своей горничной и велела называться отныне секретарём, что в её глазах было равносильно едва ли не дарованию титула из рук самого короля.

Эхо будущей грозы достигло меня лишь на следующий день, когда уже вечером, около восьми, мальчишка-посыльный занёс коротенькую записку, гласившую:

«Незаменимая и неповторимая В.!

Загляну, как обычно, по дороге из Управления , смертельно голодный кстати, Нэйт сейчас гостит у родителей. Есть новости о деле нашей дорогой М., вам понравится вам не понравится очень интересные. Рассчитываю на Вашу помощь и любопытство .

Погода просто отвратительная. Даже хуже, чем мой характер.

Целый день опрашивал свидетелей, кажется, простудился.

Подробности расскажу вечером.

Ваш неунывающий детектив,

Э».

Клэр Черри в этом время сидел в той самой маленькой комнатке между кухней и чёрным ходом, то ли читая газету, то ли изучая счета своего перчаточного магазина.

Я представила в красках, что меня ждёт вечером, и вознесла молитву святой Роберте и святому Киру Эйвонскому, чтобы первая даровала мне стойкость духа, а второй надоумил Эллиса прийти пораньше, до закрытия кофейни, когда в зале ещё будут посетители.

Объяснить дяде, почему некий детектив задерживается за обсуждением крайне важных дел, было бы гораздо проще, чем оправдать появление того же детектива после закрытия и с чёрного хода.

Однако полночь близилась, кофейня пустела, а Эллис так и не показывался. Я постоянно корила себя за то, что не догадалась задержать мальчишку-посыльного до того, как прочту записку, и не отправила с ним ответ. И даже идея через Мадлен приказать Лайзо навестить детектива и предупредить его теперь не казалась мне такой уж невыполнимой… Но было слишком поздно.

Миссис Хат, словно почувствовав моё состояние, попыталась отвлечь дядю Клэра от слежки и попросила составить ей компанию за чаем. Георг после этого стал в три раза мрачнее обычного и начал поглядывать на незваного гостя с просто неприличной кровожадностью. Дядя Клэр же по-прежнему цедил мелкими глотками крепчайший кофе с перцем и шоколадом и вполуха слушал пространные рассуждения миссис Хат о скверной аксонской погоде, сохраняя капризно-скучающее выражение лица. Мадлен прибиралась в зале, напоследок расправляя на столах скатерти и сворачивая салфетки к следующему дню…

А потом в дверь с чёрного хода отчётливо постучали.

На часах было четверть первого.

– Вы кого-то ждёте, дорогая племянница? – сладким голосом осведомился дядя Клэр. Сна у него не было ни в одном глазу, несмотря на поздний час.

– Возможно, – ответила я холодно. – Однако дела кофейни не должны вас заботить, дядя; прошу, оставьте их мне. Мадлен, будь любезна, открой.

Она счастливо кивнула, и по коридору шустро простучали каблучки. Скрипнула щеколда…

В зале воцарилась мёртвая тишина. Миссис Хат тискала жёлтый платок и то и дело открывала рот, не произнося ни звука, с таким растерянным видом, словно вовсе позабыла человеческую речь. Клэр Черри выжидал. А Георг стоял в дверях кухни, скрестив на груди руки, и из полутьмы коридора фигура его казалась мистической и зловещей.

– А, Мадлен! – послышался вдалеке весёлый голос Эллиса. – Как же я рад вас видеть, просто словами не передать. А есть пирог? А с чем? А когда вы вот так руками показываете – это рыба или мясо? А-а, рыба, потому что плавает. Понял-понял. А можно два? О, спасибо, вы меня спасли! Как говорила моя тётушка Молли, не зови ласково, а угощай, как в сказке… Шучу! А Виржиния здесь?

У дяди Клэра дёрнулся уголок рта.

Шаги всё приближались, и вот в зал не вошёл – влетел, едва касаясь земли, Эллис, на ходу перебрасывая через локоть отсыревшее пальто. Дарёный шарф был обмотан вокруг шеи так много раз, что торчать остались только самые его концы, а сама шея стала похожа на мельничный жернов.

– Доброй ночи, Виржиния, – заулыбался Эллис, отсалютовав мне кепи. И, даже не оглядываясь, быстро добавил: – Вижу, у нас сегодня посторонние?

– Ещё надо подумать, кто здесь посторонний, – тихо, но отчётливо произнёс Клэр. Я поспешила громко ответить, чтобы не допустить перепалки:

– Посторонних здесь нет. Дядя, рада представить вам знаменитого детектива Алана Алиссона Норманна, но учтите, обычно его называют Эллисом. Эллис, познакомься – мой дядя по линии матери, сэр Клэр Черри, баронет. И, да, дядя, маркиз знает.

Клэр всего лишь на секунду поджал губы и сощурился, но этого было достаточно, чтобы лицо его из капризного и инфантильного стало пугающе жестоким. Я уже мысленно ощетинилась, готовясь ответить резко и уверенно на любые претензии, когда Эллис вдруг произнёс с улыбкой, будто сам себе удивляясь:

– Паучий… Цветок?

Реакция дяди была молниеносной и совершенно неожиданной для меня:

– Где?

– Грин-Гроув, – не замедлил с ответом Эллис. Кажется, детектива всё происходящее изрядно веселило.

– Кто? – так же холодно поинтересовался дядя Клэр.

Эллис выгнул брови и ответил ещё более загадочно:

– Точно здесь?

Дядя Клэр взглянул на меня и произнёс спокойно:

– Разумеется, нет. У вас найдётся минутка?

– Для вас – всегда! – расщедрился Эллис, кучей сваливая пальто и шляпу прямо на один из столиков. На скатерти тут же проступили мокрые пятна.

Дядя Клэр отставил чашку с недопитым кофе, быстро провёл ногтем по припухшей нижней губе, всё также хмурясь, поднялся и степенно вышел из зала; Эллис подмигнул мне и направился следом.

Щёлкнул замок в комнатке у чёрного хода.

– И что это было сейчас? – задала я вопрос в пустоту. Миссис Хат всё так же сидела, прикладывая платок то к одной щеке, то к другой. А Георг неожиданно ответил:

– Это было ваше ручное чудовище, леди Виржиния, которое столкнулось с фамильным монстром. И вот что я вам скажу: кто бы там кого ни съел, я буду доволен, – заключил он и скрылся на кухне, едва не столкнувшись в дверном проёме с Мэдди. Та резко отпрянула, едва не расплескав кофе, и недоумённо оглядела зал.

– Не спрашивай, куда все разошлись, – вздохнула я. – Поставь поднос на дальний столик, за ширму. И ступай с миссис Хат на кухню. А когда Эллис вернётся… Сможешь сделать так, чтобы нас не подслушал… – я запнулась и понизила голос – …никто?

Мадлен прекрасно поняла, кто такой «никто», и кисло кивнула.

Правда состояла в том, что на самом деле я не хотела бы, чтоб разговор с Эллисом слышала сама Мэдди, а избежать этого можно было лишь одним способом – дав ей сложное и важное задание.

«Маленькое предательство?» – шепнула на ухо совесть.

Ради собственного блага я не стала развивать эту мысль.

Долго томиться в одиночестве мне, к счастью, не пришлось. Вскоре снова щёлкнул замок, и Эллис, насвистывая, вышел в коридор. За ним, очевидно, последовал и дядя Клэр, но, к моему удивлению, он не стал проходить в зал, а свернул на кухню.

– Мне начинать вас бояться? – полушутя-полусерьёзно спросила я, когда детектив занял своё место за столом.

– Вам? Нет, рано ещё, – успокоил меня Эллис. – Вот когда повзрослеете и заимеете десяток-другой страшных тайн, тогда и начнёте бояться. Но только не меня, – хмыкнул он и подвинул к себе блюдо с пирогом. – Меня вы надёжно подкупили своей волшебной выпечкой и кофе.

– Хотелось бы верить, – вздохнула я и обвела взглядом пустой зал. Приглушённый свет, уединённость и хищная темнота в арке коридора заставляли невольно понижать голос. – Что за «паучий цветок»?

– Цветок такой, – туманно пояснил Эллис, отламывая кусок пирога прямо руками. Крошки посыпались на светло-бежевую скатерть, за отвороты рукавов детектива… – Его ещё называют «осенний крокус», «луговой шафран» и, будете смеяться, «нагая леди». Красивый, нежный, но очень ядовитый. И противоядия, к слову, не нашли даже в наш прогрессивный век, – добавил он и замолчал, явно намереваясь посвятить всё своё внимание пирогу, словно важнее ничего на свете и не было. Я терпеливо промолчала несколько минут, но, так и не дождавшись продолжения рассказа, наконец задала следующий вопрос:

– И какое отношение луговой шафран имеет к Клэру Черри?

– Не луговой шафран, а Паучий Цветок, – поправил меня Эллис, многозначительно воздев палец.

– Прозвище?

– Браво, Виржиния! Я в вас не сомневался, – то ли похвалил он меня, то ли посмеялся надо мною. – Об остальном не спрашивайте.

– Не буду, – согласилась я. – Тем более, что Грин-Гроув – наверняка отвратительно скучный город.

– А причём здесь какой-то го… тьфу, вы меня подловили, – искренне огорчился Эллис. – Виржиния, правда, не спрашивайте больше. У нас с любезным сэром Клэром Черри обоюдовыгодный договор, и мне отнюдь не хочется нарушать его первым.

– Надеюсь, вы не шантажируете моего родного дядю?

– Святой Кир, как грозно! – Эллис шутливо заслонился от меня кофейником и посмотрел поверх блестящей серебряной крышки. – Я же образцовый детектив, позор и… то есть честь и совесть Городского управления спокойствия. О каком шантаже может идти речь? Наберитесь терпения, однажды вы всё узнаете. Насколько я понял, Клэр Черри намерен задержаться у вас по крайней мере до Сошествия, а за пару месяцев вы способны докопаться до сути любой тайны.

Я перевела взгляд на тусклую картину на дальней стене – скошенные поля, мельница на холме, пустая дорога…

Избавиться от неуместной улыбки полностью так и не удалось.

– Вы мне льстите.

– И вам это нравится, – усмехнулся Эллис. – Но давайте лучше перейдём к делу. Пирог, конечно, чудесен, но лучше я возьму его с собой и оставлю немного на завтрак… Скорей бы Нэйт возвращался! Впрочем, надеюсь, что в этом деле мне понадобятся только его кулинарные навыки, а не профессиональные, – добавил он, понизив голос. – Я сумел отыскать пару свидетелей. Тех, кто работал в театре Уиллоу. Одна из них – женщина по имени Эбби Нотс, которая шила для актёров костюмы. Другой – подсобный рабочий, Джо Макмиллан. Рабочий говорить со мной отказался, сказал, что не хочет ворошить «то клятое дело». Но из его оговорок я сумел узнать, что театр был тем ещё змеиным гнездом. Одну актрису отравили, другому актёру в лицо ткнули раскалённой кочергой… В последние месяцы перед трагедией интриги достигли такого размаха, что пожар или иное бедствие были только вопросом времени. Макмиллан так и сказал: «Всё к этому шло, ей-богу, а виновата была маленькая мерзавка». И вот когда я попытался узнать, какую мерзавку он имеет в виду, Макмиллан как с цепи сорвался и едва не разорвал меня на десяток маленьких Эллисов, друзья в пабе его аж впятером оттаскивали, – скривился он и машинально потёр плечо.

– Да уж, загадочно, – согласилась я и задумалась. Леди Милдред мало говорила о том, при каких обстоятельствах она забрала Мадлен к нам в дом. Сама я почти не принимала участия в тех событиях – слишком многое тогда легло на мои плечи. Юную актрису, избитую, раненную, запуганную, поместили в один из частных госпиталей за наш счёт. Мы время от времени навещали подопечную, но потом здоровье подвело уже саму леди Милдред… Несмотря на помощь Магды, на безупречное поведение мистера Спенсера, на поддержку миссис Хат и мистера Белкрафта, всё же я не справлялась. И, когда пришлось при весьма некрасивых обстоятельствах уволить двух служанок из «Старого Гнезда», Мэдди, ещё не до конца оправившаяся, вдруг предложила мне свою помощь.

Я обратилась за советом к леди Милдред. И она произнесла тогда очень странную фразу:

«Соглашайся, Гинни. Даже если потом ты пожалеешь, потому что не согласиться – гораздо хуже».

Тогда я поняла эти слова, как ещё один урок милосердия: доверяй людям, позволяй им проявить себя с лучшей стороны; лучше ошибиться и быть преданной, чем погубить искренний благой порыв в человеке. Но теперь стала сомневаться.

– Вижу, я вверг вас в пучину размышлений, Виржиния, – без улыбки произнёс Эллис. – И о чём же вы думаете?

Поколебавшись немного, я рассказала ему о совете леди Милдред, ещё раз вспомнив обстоятельства, при которых Мэдди попала в мой дом. Детектив слушал внимательно и время от времени перебивал меня, уточняя ту или иную деталь. Особенно его заинтересовало то, что Мадлен в госпитале навещали «гуси».

– Это произошло всего однажды… или дважды, – неуверенно пожала плечами я, отвечая на вопрос. – У неё пытались выведать, не знает ли она, куда могла подеваться некая Хэрриэт… Вероятно, тоже актриса. Но Мэдди чувствовала себя тогда настолько скверно, что леди Милдред запретила «гусям» её беспокоить.

– А потом Мадлен всегда ссылалась на потерю памяти, – подхватил Эллис и отвёл взгляд. – Безупречный предлог, ничего не скажешь… Что-то мне это нравится всё меньше и меньше. Знаете, Виржиния, я ведь поговорил и со второй свидетельницей. Ну, с Эбби Нотс. Она сейчас швея на фабрике Шивера. Так вот, миссис Нотс рассказала прелюбопытную вещь. По её словам выходит, что Мадлен Рич погибла во время пожара.

В первый момент я, признаться, растерялась. Но затем взяла себя в руки и ровно заметила:

– Возможно, миссис Нотс ошибается. Вы спросили её, почему она решила, что Мадлен мертва?

– Разумеется, спросил, – кивнул Эллис и наклонился ко мне через стол, понижая голос. – Она говорит, что лично видела её труп. Эбби Нотс не посчастливилось заночевать в театре именно тогда, когда начался злополучный пожар. Однако она сумела спастись. И, как водится в нашем славном Бромли, тут же присоединилась к зевакам и потом из первых рядов наблюдала, как тушили огонь и позднее – как выносили обгорелые тела. И в одном из трупов Эбби Нотс опознала Мадлен Рич – по приметным туфлям с металлическими пряжками и по кулону в виде трилистника.

– У этой Эбби Нотс глаз, видимо, как у орла, если она умудрилась разглядеть такие подробности в темноте на обгорелом теле, – усомнилась я.

– Просто сказочная наблюдательность, – согласился Эллис, задумчиво тыкая вилкой в целый пирог. – Что-то подобное я и сам сказал миссис Нотс, и в ответ она понесла сущую околесицу про блики света на шее и про большие, яркие фонари у «гусей». Думаю, дело обстояло гораздо проще. «Гусь», который выволок труп наружу, спросил, не знает ли кто покойную. Эбби Нотс приметила туфли и вызвалась её опознать, а заодно и прикарманила тот самый кулон в виде трилистника. И, возможно, серьги, кольца и что там ещё было при хорошо прожаренном трупе, – заключил он.

Вилка наконец с глухим хрустом проломила румяную корочку пирога. На скатерть брызнул мясной сок начинки.

К горлу подкатила тошнота.

– Судя по всему, миссис Нотс – не самая приятная особа, – произнесла я, с трудом сохраняя невозмутимое выражение лица. Эллис понимающе усмехнулся:

– Не самая чистоплотная, верно. Однако именно нечистоплотность и делает её полезной свидетельницей. Эбби Нотс не сомневалась, что Мадлен Рич мертва, и у меня есть некоторые основания поверить в подобный расклад.

– А в архивах Управления есть какие-либо документы, подтверждающие это? – спросила я, поразмыслив.

– В архиве вообще нет ни одного документа, который бы касался пожара в Уиллоу, – вздохнул Эллис. – Но это не такая уж большая беда. Ведь документы легко подделать, доверять им в столь щекотливом деле нельзя. Если бы я мог опросить хотя бы нескольких свидетелей, сопоставить показания, то правда тут же явила бы себя. Однако свидетелей осталось не так уж много, а добраться до них очень сложно. По сути дела, Нотс и Макмиллан – единственные, с кем можно перемолвиться словом без лишних церемоний, – нехотя признался он. – А самую главную свидетельницу я вообще не могу привлекать к расследованию.

– Мэдди?

Он кивнул.

– Если кто и знает правду, то лишь она. Но вряд ли поведает её вам или мне… Не стоит даже тратить время. Взгляните лучше на это, Виржиния.

Эллис сунул руку во внутренний карман пиджака, извлёк сложенный вчетверо лист бумаги и передал мне.

Это оказался список. Венчало его чётко выписанное чернилами «Мадлен Рич», напротив которого стоял вопросительный знак. Ниже была проведена жирная черта красным карандашом, под которой выстроились в столбик ещё десять имён, начиная с Джо Макмиллана и Эбби Нотс, а заканчивая неким «Стивеном Г. Уиллоу-мл».

– Владелец театра? – предположила я, постучав ногтём по самому последнему имени.

– Его сын, – уточнил Эллис. – Стивен Гордон Уиллоу-старший погиб в том же пожаре, как и многие другие. Видите ли, несчастье случилось после громкой премьеры. Труппа отмечала успех обильными возлияниями, и именно поэтому было столько жертв – пьяный сон крепок, многие просто не почувствовали запаха дыма, пока не стало слишком поздно. Однако о мистере Уиллоу можно забыть, потому что он проживает в Альбе. Я, конечно, отбил ему телеграмму, но не слишком надеюсь на ответ. Меня больше интересует это имя, – и он постучал вилкой по четвёртой строке в списке.

Я вчиталась.

– Сара Барнелл? Что-то знакомое… Кажется, я уже слышала о ней, причём совсем недавно.

Эллис взглянул на меня с той самой особенной неотразимой улыбкой, которая означала, что за ней последует весьма неудобная просьба.

– Возможно. Видите ли, Виржиния, мисс Барнелл сейчас управляет домашним театром леди Уотермилл, родной сестры виконтессы Анны Хаббард.

– Той самой, с которой мы вместе плыли на «Мартинике»! – ахнула я. И тут же сообразила к чему он клонит. – Эллис, нет.

– Почему? – удивлённо выгнул брови он и сцепил пальцы в замок. – Вы ведь обещали помогать мне.

– Не припомню такого, – решительно ответила я, мысленно возвращаясь к последнему нашему разговору.

– Вы совершенно точно обещали, – проникновенно уверил меня Эллис.

Я понизила голос до шёпота:

– Обещала подумать. И, Эллис, обстоятельства изменились! Приехал дядя Клэр, и я теперь не настолько свободна в своих действиях.

– Вы даже не выслушали, чего я хочу от вас! – искренне возмутился он.

Мы уже склонились друг к другу настолько близко, что издали нас, наверно, можно было принять за влюблённую пару.

– Так скажите.

– Проведите меня на спектакль у леди Уотермилл и помогите разговорить Сару Барнелл.

– Невозможно. Я сама не представлена леди Уотермилл.

– Зато Анна Хаббард от вас в восторге, – сердито возразил Эллис. С такого близкого расстояния разница между седыми и тёмными прядями была видна ошеломляюще чётко, и оттого весь образ детектива распадался на строгие контрасты. – Птички насвистели, что она хвастается знакомством с вами. Будет нетрудно уговорить её отвести вас на спектакль к сестре.

– Меня, но не вас. Мы с виконтессой Хаббард чужие друг другу. Это леди Клэймор или леди Абигейл могли бы уступить моей просьбе, но здесь совершенно иное дело.

– Тогда допросите Сару Барнелл самостоятельно! – сказал Эллис, и это больше походило на приказ, чем на просьбу. Впрочем, детектив тут же смягчился: – Виржиния, не подумайте только что я на вас давлю… Просто мисс Барнелл, возможно, наш последний шанс. Она лично знала Мадлен Рич. Говорят, их связывала крепкая дружба.

– Дружба? – откликнулась я эхом – и задумалась.

За те годы, что Мадлен проработала у меня, её не навестил никто из бывших друзей. Конечно, многие уехали из Бромли или погибли в злополучном пожаре, но не все ведь! Эллис разыскал десять человек, так или иначе соприкасавшихся с театром Уиллоу. Хотя бы один из них мог заглянуть в кофейню, пусть не ради дружеских чувств, а из любопытства…

Внезапно мне вспомнилась страшная сказка из тех, что в пансионе святой Генриетты рассказывали после того, как дежурная сестра гасила свет – история о кувшине с горем.

…А теперь – тс-с! – никому ни слова, иначе не дорасскажу. Моя кузина Лили живёт далеко-далеко, на зелёных холмах. И у неё, честно-честно, есть нянюшка, а у нянюшки нет одного глаза. Лили спрашивала: «А где твой глаз?» – а нянюшка отвечала: «В кувшине». А кувшин, оказывается, стоит в погребе на самой нижней полке, и горло у него залито красным воском. Когда нянюшка была маленькая, ей запрещали брать кувшин и не говорили, что внутри. И тогда она нагрела гвоздик и сделала в воске маленькую-маленькую дырочку. Заглянула в кувшин через дырочку – и вдруг как высунулась оттуда тоненькая-тоненькая ручка и как вырвала у нянюшки глаз! А матушка ей сказала потом, что в кувшине сидит горе для любопытных.

– Вы что-то побледнели, Виржиния.

Голос Эллиса вернул меня к действительности. Я зябко передёрнула плечами и придвинула к себе чашку с остывшим кофе, хотя пить не собиралась.

– Вспомнила что-то не очень приятное.

Взгляд у детектива вдруг стал безнадёжным и сумрачным, как самая долгая ночь в году.

– Я понимаю, что вы чувствуете. Вам страшно узнать о близком человеке то, что может разрушить все связи? То, чему лучше бы навсегда оставаться в тёмном-тёмном прошлом? – Эллис вздохнул и отвернулся, надевая сырое кепи. – Знаете, Виржиния, девять лет назад я едва не женился. Был влюблён в одну… А, впрочем, всё равно вы её не знаете. А за пять дней до свадьбы мне пришлось лично отправить свою невесту на виселицу. И знаете, что я вынес из той поучительной истории? – спросил он, по-прежнему глядя в сторону. – Что бы ни случилось в прошлом, только в вашей воле прощать и принимать. Никто – ни общество, ни закон – не в силах навязать вам решение. А сам я жалею только об одном – что не узнал раньше… Время позднее, Виржиния. Попрощаемся на сегодня. Я зайду как-нибудь ещё.

Он поднялся и направился к коридору, на ходу надевая пальто. Некоторое время я сидела неподвижно, а затем спохватилась и вскочила порывисто:

– Подождите! Я… я поговорю с леди Хаббард.

Эллис замер на мгновение, а затем развернулся, подошёл ко мне, и сжал мою руку, глядя в глаза. Я только тогда поняла, какие у меня холодные пальцы.

– Мадлен другая. Совсем не такая, как… как та женщина. Но её гнетёт что-то, и чем скорее мы разберёмся с этим, тем будет лучше, поверьте. – Улыбка у него получилась какой-то изломанной. – Всё будет хорошо, обязательно.

Мы стояли рука в руке, а где-то совсем рядом, на кухне, миссис Хат жизнерадостно рассказывала что-то Георгу и Мадлен. В груди сладко щемило предчувствием неминуемой беды – а может, виновато в этом было старое воспоминание о пугающих сказках в пансионе и слишком тёмные и холодные осенние ночи.

Эллис продолжал смотреть мне в глаза.

– Вы страшный человек, – с чувством произнесла я, заставляя себя улыбнуться. – К слову, о страшном… Я не спрашиваю о сути вашего договора с дядей Клэром, скажите только, когда вы успели подготовиться к встрече? Ни за что не поверю, что это импровизация.

– А вы наблюдательны, – расцвёл искренней улыбкой Эллис. – Честно говоря, я не ожидал встретить здесь вашего дядю, и всё могло бы кончиться куда как более грустно, если бы не одно «но». Помните дело о парикмахере-убийце? Тогда я только-только повстречался с вами и за время расследования перебрал множество версий. Мне пришлось ознакомиться с жизненными обстоятельствами и привычками всех, кому могла быть выгодна ваша смерть – от прямых наследников по завещанию до последней служанки в доме… И, конечно, вашего родного и вечно бедствующего дядюшку я обойти вниманием не мог. Правда, очень быстро выяснилось, что к покушению он не причастен по очень простой причине: если бы Клэр Черри хотел бы вас убить, вы бы уже давно были мертвы. К счастью, он, напротив, готов защищать вас всеми силами, – подмигнул мне Эллис. – И вот тогда-то мне захотелось обезопасить себя на всякий случай, и я разузнал немного о его… слабостях, так скажем.

– Похоже, мне надо радоваться, что вы не играете против меня, – пошутила я, чувствуя, как отлегло от сердца, хотя в словах Эллиса не было ничего смешного.

– Радуйтесь, – великодушно разрешил он. И вдруг заметил на столике злополучный пирог, слегка надколотый вилкой. – Святой Кир, как я мог забыть! Самое важное, – подмигнул он мне.

Тут я наконец рассмеялась, отпуская призраков этой ночи – и подозвала Мэдди, чтоб она принесла вощёной бумаги.

Иначе начинка пирога грозила нанести и без того потрёпанному пальто Эллиса непоправимый урон.

Дядя Клэр о визите детектива не обмолвился ни словом. Он любезно распрощался с Георгом и миссис Хат, церемонно кивнул Мадлен и направился к автомобилю, не дожидаясь меня. Когда же я наконец вышла из кофейни, то застала прелюбопытную картину: Клэр, устроившись на заднем сиденье прямо за водительским местом, с мрачной отстранённостью тыкал в плечо Лайзо длинной булавкой наподобие шляпной. Сам Лайзо сохранял пугающую неподвижность и делал вид, что он всецело поглощён чтением перевёрнутой газеты в темноте.

– Дядя, вам не кажется, что это уже слишком? – с укором поинтересовалась я, оказавшись в автомобиле.

Клэр всё с тем же рассеянным выражением лица уколол булавкой собственную ладонь и вздрогнул.

– Такой же терпеливый, как Джул, – произнес он ровным голосом загадочную фразу и умолк уже до самого прибытия в особняк, где тут же пожелал доброй ночи и поднялся в свою комнату.

В пустом холле остались мы втроём – я, Магда и Лайзо.

– И что это нашло на дядю Клэра? – вырвался у меня вопрос. И, хотя ни к кому конкретно я не обращалась, ответил Лайзо:

– Задумчивость на него нашла, вот что. Вы, леди Виржиния, слыхали, как тем летом в зоологический сад к пантере в клетку собака бродячая забралась?

– Я слыхала! – неожиданно откликнулась Магда, разом стряхивая сонливость. – У нас все об этом только и говорили, вот ей-ей!

Лайзо посмотрел на меня, но я лишь покачала головой – прошлым летом после смерти Эвани мне было не до зоологических садов.

– Так вот, забралась собака, значит, в клетку. А пантера, видно, в печали была, загрустила вдали от дома-то, – продолжил Лайзо задумчиво. – Сцапать-то собаку она сцапала, но задирать не стала. Прижала лапой вот эдак и то когти выпустит, то снова втянет… И так целый час.

– А что собака? – полюбопытствовала я.

– А собака смирно лежала, – невозмутимо ответил он. – И живая осталась. А начала бы дёргаться и скулить – тогда б её точно загрызли.

– Занимательная история, – согласилась я. – Однако не могу сообразить, к чему вы её рассказали, мистер Маноле.

Он белозубо ухмыльнулся:

– Да просто так, позабавиться. Доброй ночи, леди Виржиния.

– Доброй ночи, – эхом откликнулась я.

Затем он поклонился и вышел на улицу – видимо, чтобы перегнать автомобиль в гараж. Магда вздохнула с восхищением; я посмотрела на неё, но спрашивать ничего не стала.

Успех Лайзо у особ женского пола был воистину необъясним.

В тот вечер я пренебрегла указаниями доктора Хэмптона и отказалась от чашки горячего бульона перед сном. Видимо, на голодный желудок ложиться всё же не стоило, потому что на ум стали приходить исключительно неприятные мысли – о пожаре в театре, о Мадлен, о смерти леди Милдред… Несмотря на запредельную усталость, мне долго не удавалось заснуть. Перины казались жёсткими, точно набитыми соломой; подушки быстро нагревались под щекой, и приходилось всё время переворачивать их на другую, прохладную сторону; одеяло то сбивалось в ком, то вообще уползало под кровать… Промучившись с час, я поднялась, чтобы попить воды, и внезапно заметила, что контур двери словно очерчен ярким светом. Из коридора, к немалому моему удивлению, раздавались незнакомые голоса, и один из них, женский, высокий и красивый, выделялся особенно.

Беззвучно переступая по ледяному паркету, я подошла к двери, толкнула её…

…и оказалась в совершенно незнакомой комнате.

Точнее, в каком-то странном зале с необыкновенно высокими потолками, разгороженном длинными плотными занавесями. Яркий свет исходил от деревянного настила на полу – доски словно были охвачены пламенем, но никакого жара не ощущалось. Голоса по-прежнему раздавались поблизости. Недолго поколебавшись, я откинула ближайшую занавесь – и едва не столкнулась с высокой мрачной дамой в карнавальной маске Чумного Доктора.

У меня сердце едва не остановилось.

Но прежде, чем я сумела пролепетать что-либо в своё оправдание, дама, шелестя чёрными юбками, прошла сквозь меня и скрылась в лабиринте пропылённой ткани.

«Сон, – догадалась я с опозданием. – Всего лишь сон».

После этого стало отчего-то спокойно.

С каждой отдёрнутой занавесью голоса становились громче. Вскоре уже можно было различить не только интонации, но и отдельные слова. Особенно одно, которое повторялось снова и снова:

– Дрянь! Ты посмотри, какая дрянь!

Последнюю занавесь я прошла насквозь – и выскочила в комнатушку, сплошь уставленную напольными вешалками, сундуками и шкафами. Даже стена, вплоть до самого потолка, была испещрена крючками – железными, медными, грубыми деревянными, простыми гвоздями… И всюду висели платья, разодранные лифы, нижние юбки, панталоны и шляпки всех цветов.

А в центре комнаты метались три человеческие фигуры – две пылающие и одна чёрная, точно погасший уголь.

Одна женщина, яркая, точно пламя, избивала другую, тёмную, помелом, словно заправская ведьма, и вопила, не переставая:

– Не бери! Не бери, кому сказала, дрянь! Не бери чужого!

Женщина на полу уже даже не пыталась прикрываться, только вздрагивала каждый раз и хрипло всхлипывала. Высокий мужчина в маске быка наблюдал за ней, скрестив руки на груди.

– За что на сей раз? – Голос его звучал пресыщенно и устало.

– Платье! Эта мерзавка надела моё платье! – прошипела женщина и резко отвернулась, закрывая лицо руками. – У-у-у, ненавижу! Смотри, не подохни, тебе ещё убираться здесь, – бросила она своей жертве сквозь зубы и тут же обратилась к мужчине уже другим, пленительно нежным голосом: – Я устала. У меня болит голова. Дашь мне лекарство?

Он обнял её, прижимаясь чудовищной бычьей маской к пылающему лицу.

– Конечно, я дам тебе лекарство. Дорогая моя Мадлен…

И в то же мгновенье пара вспыхнула, как брошенное в камин письмо – сначала силуэт почернел, затем посерел и начал расползаться рыхлыми хлопьями. Отчётливо потянуло горелым жиром.

Дыхание у меня перехватило. Я отшатнулась, расцарапывая ногтями собственное горло, оступилась, запуталась в занавесях и начала заваливаться на спину – чудовищно медленно. В глазах начало темнеть. И последним, что отпечаталось в помутнённом разуме, была та самая чёрная женщина: она стояла на коленях, горстями сгребала белёсый пепел и запихивала его себе в рот, давилась, кашляла, но глотала, глотала…

Проснулась я в мокрой насквозь сорочке, словно всю ночь меня била лихорадка, и долго не могла заставить себя вызвать Юджинию. Затем кое-как облачилась в пеньюар, пригладила взъерошенные волосы и позвонила в колокольчик. Но вместо того, чтобы распорядиться о тёплой ванне и поскорее смыть с себя липкое ощущение кошмара, я зачем-то приказала в первую очередь принести мне новую тетрадь для записей – на ремешке, с крохотным замком. Умница Юджи не стала задавать лишних вопросов – сделала книксен и убежала исполнять поручение. И лишь получив вожделенную тетрадь, я задумалась, зачем вообще это мне понадобилось.

Пока сон ещё ярко стоял перед глазами. Запахи затхлой ткани, ощущение живого огня под ногами, першение в горле из-за жирного пепла… Но мне было хорошо известно, что пройдёт час, другой, третий – и детали начнут стираться из памяти, а образы поблекнут. Сейчас я бы уже не вспомнила сны о приюте святого Кира Эйвонского и о детстве Эллиса.

«И Лайзо позвать нельзя, – пронеслась в голове мысль. – А ведь он мог бы подсказать, как лучше истолковать сон».

С другой стороны, доверить нечто настолько личное бумаге… И страшно, и неразумно. Любые тайные записи можно расшифровать, а вписывать свои видения между строк, подобно леди Милдред, я не умела – и некому было научить меня этому искусству.

Решение пришло неожиданно.

Если нельзя записать и зашифровать, то можно… зарисовать.

Действительно, я и раньше черкала на полях черновиков – схематичные картинки, наброски интерьеров кофейни… Правда, люди выходили у меня не слишком правдоподобно, но главное ведь – привычка. А некоторые детали можно подписать и словами, как делал Фредерик Эверсан в путевых дневниках.

Через полчаса упорных трудов на первой странице тетради появились два человекоподобных монстра с помелом – результат попытки изобразить сгоревшую парочку. Угол листа украсила маска Чумного Доктора. Одежду, развешанную по стенам, я набросала схематично, а затем перешла к несчастной женщине, лежавшей на полу. И, лишь вырисовывая профиль, осознала, что она похожа на свою мучительницу, точно родная сестра. Те же пропорции, та же форма носа, чётко очерченные брови, те же мелкие кудряшки-пружинки, обрамляющие лицо…

– Совпадение? – пробормотала я растерянно. – Нет, не похоже.

Тут в дверь робко поскреблась Юджиния и сообщила, что ванна готова. Я к тому времени уже напрочь забыла о собственном указании, а потому немного удивилась. Пришлось спешно заканчивать рисунок и надписи. Получилось весьма небрежно, но в целом я осталась довольна работой – настолько, что, уходя, даже позабыла закрыть тетрадь на замок. Она так и осталась лежать на столе, открытая на первой странице.

Следующие несколько дней я провела словно в тумане – несмотря на огромное количество срочных дел, связанных с грядущим благотворительным вечером, мысли постоянно возвращались к странному видению. Тетрадь переселилась в мой кабинет, и даже Юджиния, кажется, стала замечать, что я подолгу смотрю на странный рисунок.

Мадлен же виделась теперь похожей и одновременно непохожей на тех женщин и сна. Да, у неё были те же кудряшки, та же форма носа, те же тонкие запястья… Но вот надлом, что явственно чувствовался и в жертве, и в мучительнице, бесследно исчез. Мэдди выглядела сильной, пускай в последнее время и уставала больше, чем обычно. Утром она подолгу зевала украдкой в ладонь и просыпалась окончательно только после большой чашки крепкого кофе.

Впрочем, неудивительно – поздней осенью сколько ни спи, а всё мало.

Из-за дяди Клэра мы теперь не засиживались допоздна в кофейне и разъезжались вскоре после закрытия. Дома я бегло проглядывала документы, оставляя основную долю работы на утро, и ложилась спать в надежде, что увижу продолжение того странного и пугающего видения. Но из-за постоянной усталости вместо снов была сплошная, непроглядная чернота, из которой поутру приходилось выбираться через силу, как из густой смолы.

Однако на четвёртый день, накануне в который раз перенесённого визита в приют к отцу Александру, привычное течение событий изменилось. Посреди ночи я вдруг отчётливо услышала, как меня зовут по имени… по имени, которое я уже успела позабыть.

– …леди Метель, просыпайтесь.

– Благодарите Небеса, что у меня нет привычки кричать, когда меня будят таким образом, – строго отчитала я неурочного визитёра и только затем окончательно проснулась.

Первое, что бросилось в глаза – потайной фонарь на краю стола. Металлическая пластина более чем наполовину заслоняла выпуклую голубую линзу, и холодный свет рассеивался, не доходя до противоположной стены. Зато он вполне позволял разглядеть стопку тёмной одежды, увенчанную мужской шляпой-котелком и бархатной маской.

– Я бы никогда не стал навещать леди с такими привычками, – продолжил беседу голос из темноты. Впрочем, если отвести взгляд от фонаря, можно было заметить очертания знакомой фигуры и отблеск медной маски, искажающей голос.

– Это должно прозвучать как комплимент? Вы весьма самонадеянны, – пожала я плечами, стараясь не выдать своего волнения.

Крысолов! Сколько же времени он не появлялся? Два месяца, три? Пожалуй, с самого возвращения из Серениссимы… Иногда мне даже казалось, что ночной карнавал – плод чересчур богатого воображения. Пожалуй, если бы вот так пропал любой другой мой знакомый – без весточки, без единого объяснения – потом я бы вовсе не пустила его на порог.

Но, во-первых, странно ожидать соблюдения этикета от мистического видения.

А во-вторых, Крысолов не спрашивал у меня дозволения войти.

И это было весьма удобно – так я могла холодно смириться с его присутствием, не теряя лица.

– Не будь я настолько самонадеян, мы бы никогда не встретились, леди Метель, – повинно склонил голову Крысолов. – И тем более не отважился пригласить бы вас нынче в театр.

Я насмешливо выгнула бровь:

– Не поздно ли? Вряд ли театр будет открыт посредине ночи.

– О, этот театр открыт для вас всегда, – возразил Крысолов; голос его звучал немного насмешливо. – Я говорю об Уиллоу. Вы ведь хотели туда попасть?

От удивления я даже забыла о том, что вроде бы должна холодно смиряться с присутствием незваного гостя.

– Откуда вы знаете? – Версии проносились в голове, одна нелепее другой. – Вы… Вам Эллис рассказал? – выдохнула я наконец самую бессмысленную из несуразиц, и Крысолов вдруг закашлялся. Из-за металлической маски звук больше всего походил на сдавленный хохот. Но это было невозможно – даже такой наглец не осмелился бы смеяться надо мною сейчас… Я надеюсь.

– Нет, не он, – наконец проговорил Крысолов, откашлявшись. – Я просто умею слушать, смотреть… и делать выводы. Вы примете моё приглашение, леди Метель?

– И как мы доберёмся до театра? – поинтересовалась я, чтобы потянуть время.

Следовало, конечно же, тотчас ответить отказом, но проклятый сон никак не выходил из головы. И от Эллиса, как назло, в последние дни не было даже записки о том, как продвигается расследование. А Мадлен из-за беспрестанных тревожных размышлений начала казаться мне усталой, и за обычной её живостью всё яснее проступала некая тень.

Только вот чья – вздорной женщины из сна или её жертвы?

Мэдди не была похожа ни на ту, ни на другую… или, точнее, сочетала в себе черты обеих. Жестокость, но без капризности; упрямство, но без жертвенности. Словно её слепили из двух теней и отсекли недостатки, а голос забрали в уплату, как в старой сказке.

– Нас довезёт один экипаж, – ответил между тем Крысолов, и не подозревающий о моих сомнениях… или, напротив, знающий о них слишком хорошо, а потому и уверенный, что я соглашусь. – А обратно доставит другой.

– А вдруг меня кто-нибудь узнает? – вновь задала я вопрос, думая совершенно об ином.

Может, просто потребовать завтра, чтобы Лайзо отвёз меня к Уиллоу? И пускай придётся захватить с собой дядю Клэра, я ведь не обязана объяснять ему свои поступки. На крайний случай можно сказать, что мне любопытно, что за театр такой сносят… Нет, не пойдёт. Мадлен наверняка узнает, даже если я попрошу Лайзо держать поездку в секрете, потому что Клэру прекрасно известно, откуда леди Милдред взяла компаньонку для меня. И, зная его характер, молчать он не станет. Или обронит за завтраком при всех многозначительное замечание, или нотацию прочитает о неподобающем леди поведении. А слухи распространяются быстро, даже если прислуга в доме верна и неболтлива. Да и к тому же автомобиль у меня приметный, и вполне может найтись человек, который захочет узнать, почему графиня Эверсан-Валтер так заинтересовалась старым театром, и тогда пойдёт сплетня, и Мадлен точно узнает, что…

Святые небеса, да почему я так боюсь, что она узнает?!

– …В Серениссиме никто не заметил отлучки, хотя за вашим домом присматривали, – невозмутимо ответил Крысолов.

– У меня сейчас гостит дядя Клэр. Он наверняка заметит, если я отъеду посреди ночи.

– Не сегодня, – многозначительно возразил он.

Я грозно расправила плечи, поддерживая рукой сползающее одеяло:

– Вы ведь не отравили его?

– Конечно, нет. – Мне показалось, что Крысолов произнёс это с улыбкой, хотя маска скрывала его лицо, и узнать наверняка было невозможно. – Он всего лишь получил записку, которую не смог оставить без внимания. И до утра теперь будет гоняться за призраками… Однако нам так или иначе придётся вернуться к шести, до того, как проснётся прислуга.

– Вижу, вы всё предусмотрели, – рассеянно откликнулась я.

Решиться или нет? Ставка высока, и однажды мне уже случилось оступиться – и в буквальном смысле рухнуть в катакомбы под городом…

Внезапно я поймала себя на мысли, что хочу видеть на месте Крысолова другого человека – того, кого могу звать по имени и доверять ему при свете дня. И это напугало меня больше всех теней Бромли вместе взятых.

– Всё? – с сомнением склонил голову Крысолов. – Одного я не предусмотрел – того, как вы изменились. Кажется, в первую нашу поездку вы больше страшились остаться наедине с мужчиной, а теперь вас волнует только возможное разоблачение?

Меня бросило в жар.

– Доброй ночи, – произнесла я унизительно тонким голосом, чинно легла и накрылась с головой одеялом, как бывало раньше в пансионате.

Некоторое время в комнате царила тишина, нарушаемая лишь неровным дыханием и загадочным царапающим… кашляющим… свистящим звуком…

Смехом?!

– Мало того, что вы позволяете себе оскорбительные намёки, так вы ещё и потешаетесь надо мною, – холодно произнесла я и тут же прикусила язык: фамильный ледяной тон Валтеров из-под одеяла звучал совсем не так, как хотелось бы.

– Ни в коем случае, – заверил меня Крысолов. Голос его раздавался совсем близко. – Вы не так поняли, леди Метель. Я всего лишь порадовался, что вы стали мне доверять.

– Не стала. Я возьму револьвер и трость.

– Значит, вы всё же поедете?

Нет, он точно насмехался!

– По удивительному совпадению у меня как раз есть дела в театре Уиллоу, – уведомила я его, разрываясь между здравым смыслом и женской гордостью. Здравый смысл подсказывал, что никак иначе я в театр не попаду, тем более – тайком от Мадлен. А если и доберусь до него незаметно, то вовсе не обязательно, что меня впустят внутрь. Даже у сгоревших зданий есть владелец, а владелец часто нанимает охрану…

Женская же гордость обиженно шептала, что сдаваться так быстро нельзя, и порядочную леди добрый час умоляют даже о невинной прогулке в парке.

«Впрочем, если он станет упрашивать меня целый час, то на осмотр театра останется всего пятнадцать минут», – вынуждена была я признать, услышав, сколько ударов отбивают часы в гостиной.

– В таком случае, относитесь ко мне как средству для исполнения ваших желаний, леди Метель, – вкрадчиво предложил Крысолов.

Щёки у меня невесть отчего запылали ещё сильнее. Возможно, это просто воздуха под одеялом стало не хватать.

– Если вы настаиваете, буду считать именно так, – равнодушно согласилась я. – Надеюсь, что поездка обойдётся без сюрпризов.

– Один сюрприз всё же будет, – усмехнулся Крысолов. – Леди Метель, вам никогда не приходилось надевать мужской костюм?

Я резко села – так, что голова закружилась:

– Вы же не имеете в виду, что…

Крысолов стоял рядом с кроватью и протягивал мне стопку тёмной одежды с видом заправского соблазнителя.

– Именно это и имею в виду, леди Метель. В брюках, жилете и мужском котелке вы будете обворожительны. А вот пальто я, пожалуй, отдам вам у чёрного хода – имею же я право полюбоваться на вас немного?

Мне очень захотелось сказать: «А если я не приду?» – но я сдержалась. Крысолов вполне мог ответить: «Вы придёте», – и этого моя гордость бы уже не выдержала.

– Благодарю, – кивнула я с улыбкой.

И – приняла стопку одежды, из рук в руки.

Пути назад не было.

Крысолов любезно оставил мне потайной фонарь и вышел, бесшумно притворив за собой дверь. Я выждала с полминуты, затем на цыпочках пересекла комнату и выглянула в коридор. Поблизости никого не было – ни полуночного гостя, ни, к счастью, прислуги…

Стопка мужской одежды и манила, и пугала одновременно.

Вспомнились служанки вдовы О'Бёрн – нелепые и грузные. Буду ли я выглядеть так же? И не разочаруется ли Крысолов в леди Метели, если увидит её в подобном наряде?..

…за размышлениями я сама не заметила, как разворошила стопку – и с изрядным удивлением обнаружила кроме рубашки, жилета и брюк… корсет.

– А это ещё зачем? – пробормотала я, вертя корсет и прикладывая его к себе то так, то эдак. Нет, завязки у него были достаточно удобные, чтобы обойтись без служанки, но… Зачем? Разве мужская одежда не предназначена для того, чтобы скрыть фигуру леди? Зачем же наоборот – подчёркивать?

У меня появилась пугающая мысль, что Крысолову просто понравилось видеть меня в необычных нарядах.

Впрочем, одно преимущество у корсета всё же нашлось – плотные пластины основы. Пожалуй, если бы меня ударили сейчас ножом, то лезвие бы наверняка соскользнуло.

«Буду думать об этом как о доспехах», – решила я наконец.

Как ни странно, одежда села безупречно, словно её шили для меня. Даже забавная шляпа-котелок не жала лоб и не сползала. Одёрнув жилет напоследок, я подхватила потайной фонарь и вышла из комнаты, стараясь не стучать каблуками по деревянному полу. Конечно, Юджиния и Магда крепко спали в другом крыле, но по ночам звуки далеко разносились по особняку… Пожалуй, без фонаря я могла бы споткнуться, упасть и тогда на шум точно сбежалась бы вся прислуга.

На половине пути к чёрному ходу выяснилось, что и револьвер, и трость остались в спальне.

Пришлось возвращаться.

Из-за всех этих неурядиц до Крысолова я добралась одновременно смущённая и злая. Щёки горели, точно к ним приложили по пригоршне снега. Корсет немилосердно жал, рубашка топорщилась… Словом, тёплый широкий плащ показался мне истинным спасением, вот только Крысолов не торопился его отдавать.

– Что-то не так? – осведомилась я холодно, размышляя о том, что выглядит пристойнее: нынешние узкие юбки чуть выше щиколотки или брюки из тёмной плотной ткани.

– Наоборот, всё слишком «так», – ответил Крысолов. Голос у него был немного более низким, чем обычно. – Забавно – попасться в собственную ловушку…

– Простите, что?

– Ваш плащ, леди Метель, – невозмутимо откликнулся он.

Мне оставалось только склонить голову и в который уже раз произнести:

– Благодарю, вы очень любезны.

Ночь выдалась холодная. Пока мы добрались до кэба, поджидающего в переулке, я успела замёрзнуть. Привычные юбки, безусловно, были теплее; с другой стороны, в платье не получилось бы перебраться через ограду по лестнице, не зацепившись подолом за кованые верхушки прутьев. Путь до театра прошёл в молчании. Мне не хотелось разговаривать, чтобы кэбмен не запомнил мой голос. Почему безмолвствовал Крысолов, оставалось только догадываться.

Так или иначе, когда возница уныло сообщил: «Прибыли, господа!», – у меня отлегло от сердца.

– По-другому я представляла себе эту поездку, – вздохнула я, зябко ёжась, и обернулась к театру.

Увиденное поразило меня настолько, что ответ Крысолова я даже не услышала.

Театр Уиллоу был… маленьким. Маленьким и чёрным, точно обгорелый дровяной ящик. Он ютился между двумя длинными приземистыми зданиями, обнесёнными глухой оградой. Крыльцо его обвалилось, часть передней стены тоже рухнула. Двор безобразно зарос ежевикой вперемешку с шиповником. Единственная узкая тропа была сплошь в мусоре – битый камень, гнилые доски, подозрительное гнильё, запах которого не могли пригасить даже ноябрьские холода…

– Какой ужас, – вырвалось у меня искреннее. – Ботинки потом придётся выбросить. Так непрактично!

– Непростительное упущение с моей стороны, – развеселился Крысолов и протянул мне руку, предлагая опереться: – Пойдёмте, леди Метель. Здесь раньше жили бездомные, однако новый владелец разогнал всех. А если кто-то и остался, я сумею вас защитить.

– Надеюсь, – вздохнула я и втайне нащупала револьвер, привязанный к поясу.

Идея посетить театр Уиллоу казалась мне всё менее и менее удачной.

До крыльца мы с горем пополам добрались, оскальзываясь на обледенелой тропе. Однако уже на крыльце я поняла, отчего Крысолов обрядил меня в мужской костюм: в юбке, даже самой удобной, пробраться по таким завалам не получилось бы. Внутри театра было ещё хуже. Пожар не пощадил ни лестниц, ни деревянных перекрытий. Кое-где через огромные провалы в полу тянулись хлипкие мостки. Сверху капала вода – даже в такой холод.

– Это вы хотели увидеть? – тихо спросил Крысолов, сдвигая заслонку потайного фонаря. Света разом стало больше.

– Не знаю, – честно ответила я, переводя взгляд с остатков каменных ступеней на неровный дверной проём, с обгорелых досок, торчащих, как оголённые рёбра, на кучи подозрительного тряпья по углам. Над ухом словно вилась противная мошка – иллюзорный зуд то становился громче, то стихал. – Сэр Крысолов, а где здесь была гримёрная?

– За сценой, – так же вполголоса ответил он. – Желаете пройти? Не боитесь призраков?

– Призраков не существует, – покачала я головой, затем вспомнила странную тень в замке леди Абигейл и крепче сжала руку своего спутника. – Куда опаснее дыры в полу.

– Попробуем пройти под сценой, – предложил он после недолгих раздумий. – Вы не боитесь грязи, леди Метель?

– После долгих скитаний в туннелях под Бромли? Увольте, – резко ответила я.

– А крыс?

На сей раз я предпочла промолчать.

Спуск под сцену, к моему удивлению, был относительно цел. Кто-то удосужился починить хлипкие ступени, частью заменив доски, частью укрепив старые. Дерева здесь оказалось значительно меньше, поэтому огонь не причинил столько вреда помещению, как наверху.

– Говорят, тут раньше был особняк – с огромным подвалом и тайным ходом, – шёпотом пояснил Крысолов, крепко удерживая меня за руку, пока я осторожно спускалась по отвратительному подобию лестницы. – Когда-то он тоже горел, и уже на его обломках построили театр Уиллоу.

– Весь Бромли построен на пепелище, – эхом откликнулась я, но между тем подумала, что это место словно проклято. Дышалось здесь тяжело, и не только из-за сырости.

И вдруг в темноте кто-то сипло закашлялся.

Крысолов резко потянул меня за руку, заставляя отступить к нему за спину, и поднял фонарь повыше, освещая подвал.

– Вы же говорили, что бродяг отсюда разогнали, – едва слышно прошептала я, поудобнее перехватывая трость.

– Кое-кто мог и вернуться, – возразил Крысолов и спросил громче: – Кто здесь?

– Нихто, – просипела обиженно темнота. – Ходют и ходют, покою нету… То девки, то ряженые… И-их… Покою нету… ой, нету…

Пока я лихорадочно размышляла, как бы выяснить, что за «девки» приходили сюда раньше, Крысолов загадочно хмыкнул, шепнул:

– Простите меня, леди Метель… А лучше уши заткните, – и, не дожидаясь, пока я выполню его совет, обрушил на бродяжку поток такой грязной брани, что понятными для меня оказались только два слова – «матери» и «конём».

Бродяжка, впрочем, смысл прекрасно уловила – и, не дожидаясь, пока я хоть немного приду в себя, затараторила:

– Да Бетси я, Бетси! Чаво языком трепать-то? Живу я тута, вот. И раньше вот жила, пока не погорел театыр-то. Полы тута мыла… Чего вам надоть?

А я внезапно осознала, что мы, того не понимая, вытянули козырную карту. Это существо… Эта женщина, Бетси, не была упомянута в списке Эллиса. Но она работала в театре и, возможно, знала Мадлен.

Настоящую Мадлен.

Крысолов, к счастью, догадался о причине моего волнения без слов. Он приложил палец к своей маске, намекая, чтоб я помалкивала, и сам принялся за расспросы.

– Значит, ты здесь поломойкой работала, Бетси? Хорошо помнишь то время? – поинтересовался он вкрадчиво. В голубоватом луче фонаря сверкнула монетка в четверть рейна – и вновь исчезла, но этого хватило, чтобы отворить поток красноречия бродяжки.

Память у неё оказалась не хуже, чем у королевских библиотекарей, которые могут наизусть цитировать необъятные своды законов времён Железного Фокса или головоломные философские трактаты. Или, по меньшей мере, Бетси старалась произвести такое впечатление, влёт пересказывая случайно подслушанные диалоги трёхлетней давности. Наверняка она частью додумывала, частью привирала, однако общая канва вырисовывалась достаточно правдоподобная – и весьма занимательная.

…Мадлен Рич привёл в театр сам Уиллоу-старший, когда ей едва сравнялось пятнадцать лет. Она буквально сияла – красивая, дерзкая и очень талантливая – и уже тогда, как поговаривали, была его любовницей. Пожалуй, в труппе бы её крепко невзлюбили, если б юная мисс Рич не оказалась…

– Блаженная? Это как? – перебил рассказчицу Крысолов, когда я, забывшись, стиснула от волнения его ладонь.

– Тьху ты! Не блаженная, а блажная! – охотно пояснила Бетси и шумно высморкалась в рукав. – Эх, кажись, так… В башке-то у ней одни блажи были. Чуть какая беда – и она прям в слёзы, рыдаить – не нарыдаиття! И всё на грудях у господ-то.

«Господами» Бетси называла владельца театра, его сына и тех счастливчиков, которые были в трупе Уиллоу самыми ценными актёрами и актрисами. Женщины, похоже, через некоторое время проникались сочувствием к несчастной мисс Рич, особенно когда узнавали её трагическую семейную историю: отец выставил бедняжку из дома, а вскоре сам скончался. Мать примерно тогда же переехала к старшим дочерям в Марсовию. Судя по всему, семейство Рич было весьма состоятельным. Из-за чего родители всерьёз разозлились на младшую дочь, никто не знал – Мадлен не спешила делиться подробностями, но, напротив, щедро рассыпала загадочные намёки. Впрочем, основных версий было две. Либо праведный, но не слишком крепкий здоровьем отец устал от истерических «блажей» драгоценного чада и ещё прогулок с женатым мужчиной, либо невинная девица оказалась жертвой деспотичных родителей, слегка повредилась умом от переживаний и с горя связалась с мистером Уиллоу.

Те, кто сочувствовал Мадлен, настаивали на второй версии. Те, кто её недолюбливал, говорили о врождённой порочности новой фаворитки. Но все сходились в одном – талантом актрисы её щедро наделили сами Небеса.

– Как она пела, ох! Как пела, птичкой прямо! – заключила Бетси и вдруг протянула руку. – Ты, эта, монетку-то сперва дай, после дорасскажу. А то вдрух тебе дальше не понравится, а мне с голоду помирать?

Крысолов усмехнулся, однако четвертушку всё же кинул. Бетси схватила её на лету и продолжила рассказ, пятясь куда-то вглубь подземелья:

– Воть, значицца… Была у энтой Рич страстишка одна. Сам господин Уиллоу её научил, эх ты ж… Капли она какие-то пила, а после них была сперва спокойная-спокойная, а потом ка-ак начинала на людей кидаться! – Бетси всё отступала и отступала, хотя Крысолов следил за ней лучом потайного фонаря. – Потом-то ужо, под конец, всем от ней перепадало. И мне, и Хэрриэт, и Эбби, и даже старику Макмиллану, а он-то уж до того дюжий был! И вот что я вам скажу… Рич кой-кого убила, да не до конца, вот её и заживо сожгли! – выкрикнула Бетси – и вдруг с неожиданным проворством начала карабкаться по некоему подобию лестницы.

Раз, два, три – и бродяжка очутилась наверху. Крысолов метнулся было за ней, но на него посыпались обломки, а потом рухнула и сама «лестница».

– Ужо я вам покажу! – прохрипела Бетси. – Будете тут мне грозить! Вот я кой-кого позову, вы у меня получите! Один раз меня, дуру, обманули, а второй – не выйдет! Чтоб вас хряк колченогий сожрал, ух, окаянные!

Скрипнуло гнилое дерево, и послышался удаляющийся топот. Крысолов обернулся ко мне, одновременно проворачивая заслонку в фонаре, чтоб приглушить свет.

– Сбежала? – громким шёпотом спросила я, хотя это было уже ясно. Он кивнул. – Но почему?

– Скорее всего, ей угрожали незадолго до нашего визита. Помните, она упоминала «ряженых» и ещё какую-то женщину? – поинтересовался Крысолов и продолжил, не дожидаясь ответа: – Возможно, кто-то из них тоже заставил Бетси рассказать о театре, а затем избил её.

– Почему вы так думаете? – спросила я, зябко обхватывая себя руками. Мне стало не по себе, и холодная сырость подвала словно бы начала просачиваться сквозь одежду.

– Слишком гладкий у неё рассказ. И она хромала. Поверьте, я знаю, как двигается человек, которого поколотили совсем недавно, – со смешком откликнулся Крысолов. – Однако задерживаться нам здесь не стоит. Конечно, от толпы бродяжек мы отобьёмся, но лучше не доводить до драки. Место неудобное, могут сверху кипятком или помоями плеснуть – приятного мало.

Меня передёрнуло от подобной перспективы.

– Согласна, надо уходить. Но сперва всё же найдём гримёрную. Я… я должна кое-что оттуда забрать.

К чести Крысолова, он не стал уточнять, что именно, и ставить меня в неловкое положение – я ведь и сама не знала, что ищу.

– Что вы думаете о рассказе Бетси? – спросил он вместо этого. – Прошу за мной, леди Метель.

В тусклом свете фонаря мы пересекли подвал и вышли к изрядно обгоревшему дверному проёму. За ним обнаружилась каменная лестница, ведущая наверх, и узкий коридор, упирающийся в каморку.

– Это не та Мадлен, – растерянно произнесла я, вглядываясь в темноту. Коридор отчего-то выглядел очень знакомым. – Она просто не может быть… ей.

– Вы сейчас говорите сердцем или разумом, леди Метель? – спросил Крысолов, словно испытывая меня. Я на мгновение зажмурилась – сильно, до боли – и только затем ответила:

– Разумом. Не сходится описание. Бетси говорила о глупой, но хитренькой девице. А моя Мадлен очень умна, хотя порой ей не хватает хитрости… и гибкости, пожалуй, – заключила я, немного поразмыслив.

Ощущение комариного зуда над ухом постепенно становилось сильнее. Голос Крысолова донёсся точно издалека:

– Мне тоже так кажется. К тому же Мадлен из рассказа Бетси зналась с мужчиной – и, похоже, не с одним. А та Мадлен, которую видел я, пока ещё девица.

– Вы это на взгляд умеете определять, сэр Крысолов? – резко ответила я, чувствуя, как меня кидает в жар. А Крысолов только рассмеялся из-под маски – гулким металлическим смехом, от которого немели ноги.

– Умею. И не только… – Он вдруг обнял меня со спины, прижимая к себе, и склонился к уху, шепча: – Я знаю, что вы никогда не целовали никого, леди Метель. А вам целовали только руки… запястье. Я угадал?

Мир, кажется, готов был опрокинуться в любое мгновение.

– Не угадали, – улыбнулась я только губами. Вспомнился давний визит в замок Дагвортов, когда леди Милдред была ещё жива. В то время мне едва исполнилось шестнадцать, а близнецам – по двенадцать лет. После затворничества в пансионе свобода изрядно кружила голову. Мы, кажется, играли в рыцаря, дракона и принцессу… Вот тогда я и получила свой первый поцелуй – в щёки, одновременно от обоих. – И отпустите меня, сэр Крысолов. Вы выбрали не то время и место, – и с этими словами я несильно стукнула его тростью по мыску сапога.

Впору было поблагодарить небеса за корсет – сквозь жёсткие пластины чужие объятья почти не ощущались.

Крысолов отступил и отвесил мне полупоклон:

– Прошу прощения. Я забылся, леди Метель… Вы уверены, что нам сюда? – спросил он, посветив фонарём в каморку. Запах лежалого мусора ощущался здесь сильнее всего.

От света в стороны прыснули крысы. Одна пробежала рядом с моими ногами, и я так растерялась, что даже не успела испугаться.

– Не уверена, разумеется. И поднимите фонарь повыше, ничего не видно, – распорядилась я и шагнула в каморку.

То, что это комната из моего сна, стало ясно сразу же.

Крючки, вешалки и гвозди… Не хватало только платьев, развешанных по стенам, и сполохов огня под ногами. Из-под дальней кучи мусора виднелась рукоять помела. Призрачный зуд над ухом стал нестерпимо громким. Мир перед глазами стал расплываться в золотом сиянии, как перед обмороком, голубой луч фонаря задрался вверх…

– Не бери! Не бери, кому сказала, дрянь! Не бери чужого!

Я не сразу осознала, что крики раздаются не только в моём воображении.

– Пора уходить, леди, – тихо произнёс Крысолов. – Будет скверно, если нас запрут тут в углу.

– Да, вы правы, – точно очнулась я от беспамятства. Дурнота отступила так же неожиданно, как и появилась. – Только возьму кое-что… что-нибудь отсюда. Крючок, кусочек деревяшки…

Крысолов протянул руку и сорвал какой-то бархатный клочок с верхнего гвоздя.

– Это подойдёт?

Я присмотрелась – кажется, то был тряпичный цветок, какими украшали шляпки, только грязный до невозможности.

– Вполне.

Крики и топот стали ближе. Крысолов выругался сквозь зубы и погасил фонарь.

– Придётся идти так. Следуйте за мной, леди Метель. Я знаю, как отсюда выйти, минуя главный вход. Правда, там грязновато…

– Грязнее, чем здесь? – Голос у меня позорно дрогнул.

Крысолов только усмехнулся и сжал в темноте мою руку.

Бетси не зря грозила привести «кой-кого» – она вернулась с целой толпой. Судя по гаму, там было не меньше шести человек, в основном, мужчины, хотя до слуха доносились и визгливые женские восклицания. К счастью, пока эта толпа не торопилась спускаться в подвалы. Бетси громко уговаривала своих спутников оставить постыдный страх, недостойный настоящих джентльменов, и ринуться на защиту чести бродяжки… Так перевёл для меня её брань Крысолов.

Наверх мы выбрались благополучно. Дальше было немножко сложнее – пришлось едва ли не вслепую пройти по узеньким мосткам. Но Крысолов чувствовал себя весьма уверенно, и это чувство передалось мне. Затем мы пробрались сквозь дыру в стене и оказались снаружи…

…и я сразу же по колено провалилась в какой-то дурно пахнущий мусор.

– Только не падайте в обморок, леди Метель, – со смешком попросил Крысолов, помогая мне выбраться.

– Не надейтесь, – стойко ответила я, хотя ужин подступал к горлу. – Лучше наступить в… в… в это, чем связываться с подобными людьми.

– Не думаю, что им польстили бы ваши слова, – развеселился Крысолов неизвестно отчего. – Потерпите, леди Метель. Немного осталось.

Мы обошли театр Уиллоу по широкой дуге, вдоль стены. Иногда приходилось протискиваться сквозь ежевичные заросли, однако эскапада наша завершилась благополучно – если не считать разодранного плаща. Когда я оказалась на относительно чистом тротуаре, то перевела дух с облегчением. Крысолов отвёл меня до угла улицы, а сам заговорщически прошептал:

– А теперь маленький розыгрыш.

Неторопливым шагом он вернулся к театру… и снял маску. Я ахнула и совершенно неприлично уставилась на него, однако в темноте не смогла разглядеть ничего. Затем Крысолов поднёс руку к губам, и раздался пронзительный свисток – в точности такой же, с каким «гуси» гонялись за преступниками. Потом хлопнуло несколько раз что-то, отдалённо похожее на выстрелы, и комично гнусавый мужской голос пригрозил:

– Эй, слева заходи, слева! Окружай их!

И тут же ему ответил другой голос, более низкий и хриплый, смутно знакомый:

– Иду-иду! По головам стреляй, по головам! – и вновь что-то захлопало и затрещало.

Бродяжки слаженно взвыли и запричитали.

Наконец ярко вспыхнула спичка, Крысолов размахнулся, кидая что-то в сторону театра – и прогремела целая череда «выстрелов». «Пальба» ещё продолжалась, пока он бежал ко мне, на ходу надевая маску.

– Да вы смеётесь! – с удивлением осознала я, когда Крысолов достаточно приблизился. – Вам весело!

– Каюсь, леди, – гулко хмыкнул он из-под маски. – Однако не будем медлить – кэб нас ждёт. Надо торопиться, если мы хотим вернуться в особняк до утра.

…И вскоре мы ехали в кэбе мимо театра – уже в другую сторону. Бродяжки, напуганные представлением, только-только начали выбираться на улицу, когда снова послышался грозный окрик – на сей раз возницы. Я даже невольно посочувствовала Бетси. Вот ведь невезучая женщина!

«Нужно рассказать Эллису о ней», – вертелось в голове всю обратную дорогу.

Единственным, что омрачило возвращение, была грязная одежда. Я с опозданием сообразила, что в особняке мне некуда её деть, особенно корсет. Прокрасться в спальню, переодеться и передать Крысолову свёрток? А если кто-то из слуг застанет меня за этим? Пять утра – не три ночи, кухарка может уже и проснуться…

– Сперва подъедем к «Старому гнезду», – распорядилась я тихо. – И не спорьте, мне надо переодеться.

– Это неразумно, – прошептал Крысолов.

– Я настаиваю.

Выяснилось, что без одеяла фамильный тон Валтеров и ледяной взгляд действуют по-прежнему замечательно – даже на мистических духов.

Крысолов сказал вознице пару слов, и кэб свернул на знакомую улицу. До самой кофейни мы, разумеется, не доехали – остановились в тупике неподалёку. Запасным ключом я открыла дверь чёрного хода и велела Крысолову дожидаться меня на улице. На цыпочках прокралась в комнатку между кухней и выходом – там, в комоде, лежало скромное тёмное платье на случай, если очередной кофе или десерт окажется на корсаже, а не на столике.

Тут-то я и обнаружила, что трость пропала.

Самое ужасное заключалось в том, что из памяти начисто стёрлось, где я могла потерять трость. В кэбе? Или ещё раньше, в подвалах театра? Конечно, на ней не было ни инициалов, ни клейма – недорогая поделка на каждый день. Если её кто-то найдёт, то не сможет ни в чём меня обвинить, но всё же…

Стало не по себе.

Переодевание обратилось в пытку. Из-за тревожности и усталости мне постоянно мерещились странные звуки – то шёпот, то скрип двери. Я то и дело замирала, прислушиваясь, но неизменно обнаруживала, что вокруг стоит мёртвая тишина. Руки у меня стали дрожать, чего не случалось уже несколько лет – пожалуй, с похорон леди Милдред. Поэтому к Крысолову я вышла гораздо позже, чем хотела.

– С вами всё в порядке?

Он провёл кончиками пальцев, очерчивая контур моего лица. Но на сей раз жест этот ощущался не вызывающе-непристойным, а… заботливым?

Или мне лишь показалось?

– Да, – ответила я уклончиво. Трость – только моё дело. Моя вина… Хорошо, что это не был подарок дяди Рэйвена! – Просто устала. Пойдёмте скорее в особняк, не так много времени осталось.

В голове водили хоровод кошмары – вот дядя Клэр застаёт нас на пороге; мы сталкиваемся с Магдой; нам преграждают путь люди маркиза Рокпорта, молчаливые и хмурые… Однако беды прошли мимо. Видимо, святая Роберта решила вознаградить мою смелость. Я незаметно вернулась в свою комнату, легла спать и пробудилась только около одиннадцати часов.

Гром грянул только через два дня, во время завтрака, когда принесли утреннюю газету.

Тогда как раз подали чай. На одном конце стола сидела я, по правую руку от меня – Лиам и Паола Мариани. По левую руку – Кеннет и Чарльз, необычно тихие и спокойные для своего возраста. Дядя Клэр расположился напротив меня. Он отказался от чая и предпочёл крепкий кофе без молока и сахара, зато со щепоткой перца и с шоколадом. Ставни были распахнуты настежь, и солнце, изредка выныривая из-за туч, скользило по зеленовато-коричневому убранству столовой. На подставке в углу пылали ослепительно-жёлтые астры; накануне безымянный поклонник прислал их в «Старое гнездо», но я решила, что в общем зале такой роскоши делать нечего.

– Погода сегодня отменная, – заметил дядя Клэр, пригубив кофе.

– Действительно, на удивление солнечно, – согласилась я, глядя сквозь него на астры.

Затем вошёл Джул – по-прежнему весь с ног до головы в чёрном – и с лёгким поклоном вручил Клэру газету, а после удалился. Дядя углубился в чтение, а я, воспользовавшись моментом, начала вполголоса обсуждать с Паолой успехи Лиама и братьев Андервуд-Черри. Честно признаться, в последние дни я чувствовала себя немного виноватой, потому что из-за суеты вокруг приём не могла уделить внимания собственным племянникам. И даже сейчас, когда выдалась свободная минута, не знала, как подступиться с ним. Младший Кеннет пошёл в своего отца – высокий, с рыжевато-каштановыми волосами и крупными чертами лица. А старший, Чарли, очень напоминал самого Клэра в молодости – хрупкий светловолосый ангел. Одно роднило братьев – молчаливость и замкнутость. Они прилежно делали уроки, не ломали игрушек и так же, как и обычные дети, носились по комнате, но лишь до тех пор, пока Паола не просила их быть осторожнее. Тогда они сразу хором извинялись и успокаивались.

– Они очень умны, леди Виржиния, – задумчиво произнесла Паола, подводя итог весьма пространной речи. – Но я привыкла видеть… более дерзких мальчиков, пожалуй. Непослушных, капризных. А Кеннет и Чарльз словно сошли со страниц нравоучительной книжки для детей. При этом они не запуганные, у них есть свои игрушки. В родном доме их явно любили, они привыкли к вниманию и заботе. Словом, загадка для меня.

В эту самую секунду на другом конце стола чашка непозволительно громко звякнула о блюдце. Мне даже сперва показалось, что оно раскололось.

– Миссис Мариани, я думаю, что наш разговор… – начала было я, справедливо полагая, что дядя Клэр недоволен тем, что мы так открыто обсуждаем его ненаглядных внуков.

Однако договорить мне не позволили.

– Виржиния, вы не откажете мне в маленькой просьбе? – в высшей степени вежливо и спокойно обратился ко мне Клэр.

Я кивнула:

– Если это будет в моих силах, разумеется.

– Мы не могли бы пройти в гостиную? – улыбнулся Клэр. Глаза у него были совершенно стеклянными. – Прямо сейчас, дорогая племянница.

Меня пробрало ознобом. Что-то подсказывало – лучше не спорить.

– Конечно, дядя.

Проходя мимо вазы с астрами, он машинально вытянул один цветок и стиснул в пальцах. Мы проследовали в гостиную – мимо бледной Юджинии, мимо пугающе неподвижного Джула с его невозможно красной шевелюрой, по изматывающе длинным коридорам… Потом Клэр закрыл дверь, провернул ключ в замке и обернулся ко мне.

– Присядьте, Виржиния. И прочитайте, пожалуйста, это. На третьем развороте.

Я протянула руку, холодея.

Кажется, мне уже было ясно, кто расстроил Клэра.

«"Бромлинские сплетни"»

… октября … года

КОГДА ИДЕАЛ ОСТУПАЕТСЯ,

или

Почём теперь Честь?

Какой должна быть безупречная леди?

Разумеется, каждый из нас в меру своего разумения отвечает на сей вопрос. Истинная леди бескорыстно добра. Помыслы её чисты. Она заботлива, скромна и благоразумна. Платье истинной леди всегда подобает случаю. Она не следует модам слепо, но выглядит достойно, даже если её застигли врасплох. Леди умеет поддержать беседу, она образованна и мила. Ей не чужды некоторые чудачества, лишь оттеняющие совершенство…

Однако что, если «чудачество» перейдёт границу дозволенного?

Можно самостоятельно вести дела – и оставаться при этом леди. Что поделать! Судьба посылает испытания даже лучшим из нас, и если нежному цветку суждено остаться без поддержки и опоры, то милостью Небес, чрез Труд и Терпение, он сможет расцвести прекраснее иных оранжерейных роз.

И таким цветком мы будем восхищаться.

Можно ли путешествовать по городу без сопровождения верной служанки или компаньонки? Да, но с превеликой осторожностью. От похвального самоограничения и отказа от роскоши, когда леди, соблюдая траур или иной обет, не садится в экипаж, а идёт в церковь пешком, и до дерзких прогулок в одиночку к парикмахеру или перчаточнику, когда любой посторонний мужчина может приблизиться и даже заговорить – всего один шаг! И как легко его совершить…

Можно ли кинуться на защиту невинного ребёнка, провести ночь в логове убийцы, спасая дитя от смерти, но остаться при этом леди? Да, можно, если то будет угодно Небесам, и они обрушат смертную кару на голову нечестивца. Однако как часто снисходят Небеса до цветов, что растут в наших садах? И стоит ли рассчитывать на Высшее Милосердие – или нужно положиться на джентльменов, которые всегда готовы прийти на помощь истинной леди?

Как легко перепутать благородный порыв с гордыней! Как легко оступиться!

Всё чаще предаваясь недостойным истинной леди занятиям, можно и не заметить тот пронзительный момент, когда позади окажется граница приличия.

И когда это происходит… Горе всем нам!

Когда леди для собственного развлечения облачается в мужской костюм и под покровом ночи отправляется в городские трущобы, она лишается права называться леди. И пусть никто точно не узнает о её безумной выходке, сама преступница уже не сможет уснуть спокойно.

Я есть уши и глаза Бромли; я есть Совесть бессмысленно-яркой столицы. Но два дня назад мне хотелось ослепнуть и оглохнуть, когда я увидел свой идеал падшим так низко!.. Когда я окликнул её, она в ужасе бежала, уронив перчатки и трость, и никакой мужской костюм… да что костюм, даже доспех не мог бы скрыть её испуганных рыданий. И лишь из сострадания к этим рыданиям, ради надежды на то, что преступница осознает свою ошибку, нынче я не называю своё имя.

Почём теперь Честь?

Стоит ли она развлечений? Или, возможно, цена за Честь – желание быть у всех на устах?

Нет ответа на вопросы, и сердце моё преисполняется болью.

О, отцы, братья и супруги Бромли! Оглянитесь на своих бесценных леди. Не тронула ли тленная печать тщеславия их одухотворённые лица? Будьте строже, будьте порою жестоки, и это убережёт ваши прекрасные цветы от порочных порывов.

Я же скорблю о падшем Идеале и молю Небеса о том, дабы не пришлось мне отворить уста и назвать имя, кое я всей душою желаю скрыть.

За сим остаюсь Ваш,

Скорбящий Обличитель».

Статью дополняла расплывчатая фотография перчаток и трости, красиво разложенных на столе.

Полагаю, выражение лица у меня было не самым дружелюбным, потому что Клэр не стал метать громы и молнии, а лишь поинтересовался сухо:

– У вас есть, что сказать, Виржиния?

Я перевела дыхание и медленно сосчитала про себя до десяти.

– Перчатки на фотографии не мои.

Клэр словно закаменел – он понял намёк правильно.

– Ещё что-нибудь? – осведомился он светски.

– Думаю, даже вы способны догадаться, что у Валтеров и Эверсанов не принято горько рыдать из-за несвоевременной встречи.

– У Черри тоже. Я бы, скорее, поверил в трость, сломанную о хребет шантажиста, – всё тем же ровным тоном произнёс Клэр.

Воцарилась тишина. Наверно, в такой тишине можно было бы различить даже тиканье часов на другом этаже или разговоры в столовой, однако я слышала только сумасшедшее биение собственного сердца. По голубым стенам гостиной расплывались призрачные алые пятна.

Пахло ржавчиной.

– Вы даже не станете читать мне нотации, дядя Клэр?

– На войне не до нотаций, дорогая племянница, – ответил он странно звонким голосом. Я повернулась и едва сдержала испуганный вздох: Клэр с почерневшими от гнева глазами и сжатыми в ниточку губами меньше всего походил на сахарную куклу. Скорее, на жестокого духа из-под холмов Альбы. – Только я имею право учить вас жизни, запугивать ваших слуг, шпионить за вами и превращать ваше существование в кошмар. Только я, потому что я никогда не сделаю ничего вам во вред. Ни вашей репутации, ни… Виржиния, – позвал он вдруг меня, глядя исподлобья. Я похолодела. – Вы не будете против, если я позабочусь о том, чтобы этот мерзкий газетчик не докучал вам больше статьями?

Я чувствовала себя так, словно целилась из револьвера в совершенно незнакомого мне и безоружного человека.

Выстрелить или нет?

– Прошу вас, дядя Клэр. Окажите мне такую любезность.

…Разумеется, выстрелить.

Никто не имеет права шантажировать графиню Эверсан-Валтер и думать, что какая-то газетная статья может её запугать.

– А к разговору о ночных прогулках мы вернёмся, когда я прибью над камином голову этого газетчика, – продолжил Клэр уже обычным сахарным тоном и покинул гостиную, с грохотом распахнув двери. – Джул! Джул, немедленно сюда.

Я так и стояла, прижав пальцы к губам.

Кажется, после этого разговора у меня разыгрался совершенно недостойный леди аппетит. Интересно, с чего бы?

Перед уходом я отдала несколько распоряжений мистеру Чемберсу. В основном они касались неожиданных посетителей и газетчиков. Вряд ли, конечно, кто-то посторонний узнал бы в той статье меня, однако перестраховаться стоило. Паола Мариани тоже решила отказаться от прогулок в ближайшем парке и отправиться куда-нибудь в новое место, чтобы никто не нарушил покой её воспитанников. Лиам и так много вынес, а Кеннет с Чарльзом были слишком юны для интриг… Я надеялась, что «Ироничный Джентльмен» – ради его же блага – ограничится нападками на меня и не станет трогать детей. Однако надежды исполняются лишь тогда, когда мы взращиваем их не только словами, но и делами.

– Вы, леди, такая красивая нынче, просто глаз не оторвать, – прощебетала Магда, подавая мне пальто в холле. Юджиния в это время была на уроке географии вместе с Лиамом и мальчиками Андервуд-Черри; дядя Клэр, к счастью, возражать против занятий не стал, снисходительно заметив, что если уж его драгоценным племянникам придётся иметь дело со столь фамильярной горничной, то пусть тогда она будет хорошо образована.

– Неужели? – рассеянно откликнулась я.

– Прямо красивая-раскрасивая, – искренне ответила Магда. – И платье как то, любимое у старой леди было, только у ней воротничок повыше, а юбка подлиньше… – Тут я непонятливо нахмурилась, и она покаянно опустила голову: – Ох, простите, коли не так что сказала, не серчайте уж на меня.

Я поспешила улыбнуться и успокоить её:

– Нет-нет, Магда, верное наблюдение – леди Милдред любила носить тёмно-зелёное с серебром. Пожалуй, в тяжёлые времена мне хочется быть похожей на неё, потому что она всегда казалась неуязвимой для житейских мелочей.

– А сейчас времена тяжёлые? – с осторожностью спросила Магда.

– Скорее, неприятные, – со вздохом уточнила я. – К слову, если кто-то на улице подойдёт к тебе и станет расспрашивать обо мне или о моих домочадцах…

– Рот на замке будет, ей-ей, – гордо откликнулась она. – Мы люди учёные.

Невольно я ощутила гордость за Магду. Леди Милдред нанимала прислугу так же, как заводила друзей – собственно, каждый в особняке на Сперроу-плейс, начиная с управляющего и заканчивая последней горничной, был в какой-то степени её другом. Возможно, поэтому её никогда не предавали, и ни одна сплетня никогда не выходила из-за дверей этого дома….

«А ведь Мадлен тоже привела леди Милдред», – подумалось вдруг.

Эта мысль оказалась странно притягательной. Всю дорогу до «Старого гнезда» я возвращалась к ней. И даже на вопрос Лайзо, куда подевался мой «грозный страж», лишь отмахнулась, хотя в другой раз, наверное, не удержалась бы и рассказала о выходке газетчика.

В кофейне, несмотря на ранний час, две трети столиков были уже заняты. Луи ла Рон тоже пришёл, хотя не собирался появляться раньше следующей недели. Вокруг него собрались завсегдатаи, которые не особенно ладили между собою, как полковник Арч и Эрвин Калле, леди Клампси и сэр Хофф. Это показалось мне подозрительным, потому я вошла не через главные двери, а с чёрного хода. Георг на кухне поспешно варил три порции разного кофе одновременно, а миссис Хат как раз украшала солидную порцию медовых пирожных кремом и цукатами. Мэдди тоже трудилась – расставляла на подносе чашки, чайник и корзиночки с печеньем. Когда я подошла ближе, то увидела, что лицо у неё бледное, а глаза покрасневшие, словно заплаканные.

– Что с тобой? – спросила я чуть позже, когда мы с ней уже шли в зал. – Тебя кто-то обидел?

Она покачала головой и попыталась улыбнуться. Затем перехватила поднос одной рукой и сделала вид, что чихает.

– Простудилась? – догадалась я. – Неудивительно, погода в последние дни совсем скверная… Ты можешь пока отдохнуть на кухне. В зале сейчас в основном завсегдатаи, а они скорее друзья, чем посетители, и принести для них кофе самой не будет таким уж преступлением… А потом можно послать за временной помощницей. Джейн Астрид, кажется? Она неплохо себя показала – услужлива, молчалива и усердна.

Тут Мадлен так яростно замотала головой, что едва не разлила чай на подносе, а затем гордо вздёрнула подбородок с таким видом, точно готова была умереть на месте, но не позволить какой-то там Джейн Астрид заменить её даже на день.

Когда я вошла в зал, то Луи ла Рон наградил меня столь многозначительным взглядом, что трудно было удержаться и не подойти к столику завсегдатаев сразу. Однако сперва следовало поприветствовать гостей новых или редких, перекинуться с каждым словом-другим. Заняло это не менее получаса. Ла Рон к тому времени окончательно извёлся. Глаза у него блестели, точно у пьяного.

– Прекрасный денёк, леди Виржиния, воодушевляющий, можно сказать, – поздоровался он преувеличенно жизнерадостно.

– Прекрасный – если только речь идёт не о погоде, – ответила я в тон ему и присела за столик.

Пока все мы обменивались подобающими приветствиями, ла Рон молчал, и лишь затем спросил, тщательно скрывая нетерпение:

– Леди Виржиния, вы случайно не читали последние «Бромлинские сплетни»?

– Газета попалась мне на глаза не далее чем сегодня утром, – подтвердила я осторожно, ничем не выказывая своего волнения.

Похоже, начиналось то самое «неприятное», о чём мы утром говорили с Магдой.

– И никакие статьи не показались вам… – продолжил ла Рон осторожно, однако я прервала его:

– Прошу, говорите прямо. К чему эти уловки.

Ла Рон побагровел. Затем он длинно вздохнул и протянул мне злополучную газету, раскрытую, разумеется, на третьем развороте.

– И что вы думаете об этом?

Голос его был полон мрачных предчувствий.

– Я «об этом» не думаю вовсе, – ответила я, собрав всё своё хладнокровие, и аккуратно закрыла газету. На первой странице, к счастью, была вполне безобидная статья, что-то там о новых военных машинах в Алемании. – Зато вспоминаю одиннадцатую главу поучений святой Генриетты Милостивой.

Луи ла Рон недоумевающе взглянул на меня. Леди Клампси укоризненно вздохнула, прикрыла глаза и процитировала по памяти:

– «Ложь обитает не в ухе, но на кончике языка. Не повторяй лжи, услышанной по случайности, и она не пристанет к тебе. Повторение лжи есть умножение яда». Скверно, юноша, что вы этого не помните. В наши дни сии поучительные слова затверживали наизусть, – добавила она с укоризной.

– Снимаю шляпу перед вашей великолепной памятью, – покаялся ла Рон. – И перед вашей тоже, леди Виржиния, как и перед вашим самообладанием. Конечно, мы все понимаем, то этот ядовитый выпад – безусловная ложь, но… – он запнулся.

– Но ложь правдоподобная? – закончила я за него и опустила взгляд. – Да, «Скорбящий Обличитель» знал, куда бить. Более того, он знал, что его намёки распознают лишь те, кто хорошо знаком со мной. Это не просто удар по мне, но по моим близким, по друзьям… по вам. Он хочет, чтобы вы стали его орудием, а статья – лишь средство.

Ла Рон виновато опустил взгляд, однако не всех можно было убедить так же легко, как и его.

– Леди Виржиния, ответьте прямо, – вступил в разговор Эрвин Калле, прибывший сегодня без спутницы, зато с новым цветом волос, пронзительно-синим. – Вас действительно кто-то подкараулил ночью и схватил за руку, когда вы шли в мужском наряде?

Я почувствовала себя в ловушке. Откровенная ложь мне претила. Однако говорить полуправду таким проницательным людям, как ла Рон, Эрвин Калле или мистер Хофф было слишком опасно… И на кону была не только моя честь, но и всего рода Эверсан-Валтер.

– Разумеется, никто не ловил меня улице, – ответила я, глядя Эрвину в глаза. – И уж тем более – в мужском наряде. Это ложь, и ложь искусная…

– Леди Виржиния, – перебил теперь уже ла Рон – меня. – Мы беспокоимся о другом. Этот негодяй, кем бы он ни был, утверждает, что сумел схватить вас за руку, ночью, когда рядом с вами никого больше не было…

– …а если бы в его руке оказался револьвер или отравленный нож? – подхватил Эрвин Калле с неожиданной горячностью. Волосы у него сейчас стояли дыбом, и выглядел он скорее маленьким бойцом, нежели изнеженным художником. – Мы беспокоимся о вас. В следующий раз мерзавец может не ограничиться невнятным выпадом в газете, а пойти дальше. Можем мы что-нибудь сделать для вас, кроме, разумеется, попыток разыскать и призвать к ответу этого бесчестного человека?

Мне стало стыдно. По-настоящему стыдно, как не было уже давно. Все они – и прожжённый журналист, и легкомысленный художник, и почтенные престарелые особы, знавшие ещё леди Милдред в молодости, беспокоились лишь о моём благополучии. Им не было дела до ночных прогулок, мужских нарядов и прочего – нет, их беспокоило то, что неизвестный подлец мог покуситься на мою жизнь.

– Вы уже сделали своим вопросом больше, чем я надеялась, – ответила я, чувствуя, что заливаюсь румянцем. Леди Клампси понимающе улыбнулась высохшими губами. – Искать газетчика не нужно. Мне пообещал устранить эту… неприятность один человек, в компетенции которого я не сомневаюсь. Не думаю, что Ироничный Джентльмен – Обличитель, Общественность или какие там у него были имена – успеет написать ещё хоть одну статью.

– Отрадно слышать, – прошамкал сэр Хофф и постучал по газете десертной вилкой: – Ибо сие – возмутительно. Возмутительно!

– Соглашусь, – кивнула я. – Что ж, думаю, теперь можно оставить эту пренеприятную тему…

Договорить я не успела, потому что послышался грохот – это Мадлен потеряла сознание, когда несла кофейник и чашку новой гостье.

Разумеется, после этого мы сразу же послали за временной помощницей. Лайзо отнёс Мэдди наверх и привёл её в чувство, растерев ладони. Георг приготовил согревающее питьё. Когда она проснулась и увидела меня, то беззвучно расплакалась. Я просидела рядом с Мэдди целый час, пока она не успокоилась и не заснула, и всё это время держала её за руку. А когда спустилась вниз, сама уже порядком утомлённая, то меня поджидал сюрприз.

– Добрый день, – заулыбался Эллис, едва увидев меня. – А я сегодня рано. Не возражаете? Мне отчего-то показалось, что сегодня вы обязательно захотите со мной поговорить.

Рядом с ним я наконец-то позволила себе выглядеть настолько усталой и встревоженной, насколько была на самом деле.

– Хотела. Утром, – уточнила я, опускаясь на стул. Подождала, пока служанка переставит с подноса на столик лимонные пирожные и бхаратский чай с кардамоном и гвоздикой, и лишь затем продолжила: – Сейчас, признаться, уже ничего не хочу… Мадлен заболела.

– Простуда? – быстро спросил Эллис деловым тоном. Серо-голубые глаза потемнели, как небо перед дождём.

– Не думаю. Жара нет… Она потеряла сознание, а потом расплакалась и долго не могла успокоиться, – тихо произнесла я, оглянувшись по сторонам. Почти никто в кофейне, впрочем, не прислушивался к нашему разговору. Завсегдатаи давно привыкли к визитам детектива, а новые гости, с любопытством поглядывающие на столик за ширмой, к счастью, сидели слишком далеко. – Откровенно говоря, это отнюдь не похоже на Мадлен. Она всегда была такой сильной духом… Я не помню, чтобы она плакала даже в больнице.

Эллис подцепил двумя пальцами рассыпчатое пирожное и откинулся на спинку. Свет от лампы теперь падал только на его изящные ладони и обтрёпанные манжеты пиджака, остальное было в полутени, и оттого выражение лица казалось то болезненным, то сердитым.

– Сильный духом человек, Виржиния, не тот, который ничего не чувствует, а тот, который хорошо умеет скрывать свои чувства. Справляться со страхами, усмирять страсти, утаивать боль, – произнёс он размеренно. – Кто-то умеет отбрасывать опасные чувства, а другие словно бы запирают их в сундуке. Но сундук ведь не бесконечный, пусть он и существует лишь в воображении. Если будешь с силой утрамбовывать в него лишнее – крышка спружинит и ударит по лбу.

У меня горло перехватило. Я отвернулась, скользя взглядом по залу – мягкий свет, шелковистые скатерти кремового цвета, сухие букеты, пузатый серебряный кувшин в руках у коренастой девушки-разносчицы, так непохожей на Мадлен…

– Хотите сказать, что у Мэдди слишком много тайн?

– Я ничего не хочу сказать, – вздохнул Эллис. Он поднёс пирожное к губам, но потом так и отложил на тарелку, нетронутое. – Давайте оставим неприятное напоследок. Сначала поговорим о газетной статье. Там есть хоть толика правды?

– Мне и от вас ждать нотаций? – выгнула я бровь. Эллис фыркнул:

– Скажете тоже. Какие нотации от человека, который затащил чопорную графиню в трущобы, чтобы познакомить с гадалкой-гипси? Ну же, Виржиния, не томите. У меня есть одна мыслишка, и не терпится узнать, насколько она близка к истине, – сказал он и подмигнул мне.

Невольно я улыбнулась. Нет, от Эллиса невозможно было держать никаких секретов.

Детектив слушал рассказ внимательно. Дважды он прерывал меня, чтобы уточнить, в какое время я покинула особняк и затем – когда вернулась. При описании Крысолова Эллис выругался в сторону; я умолкла и вопросительно посмотрела на него, он извинился и попросил продолжить с того же места и больше не делал замечаний по ходу.

– Удалось подтвердить или опровергнуть ваши догадки? – поинтересовалась я, закончив историю.

– Немножко то, немножко другое, – усмехнулся Эллис и наконец принялся за чай с пирожными. – М-м, я даже повеселел. Честное слово, с вами и театра не нужно, – отвесил он мне сомнительный комплимент, смягчив его улыбкой. – Могу вас успокоить, Виржиния: никто на улице вас в мужском костюме не видел, а если и видел, то не узнал. Просто не мог узнать. Судите сами: погода была не самая лучшая, с Эйвона выполз туман. Крысолов ловко замаскировал вашу фигуру с помощью мужской одежды. Лицо было спрятано за маской. Уж поверьте, даже я не узнаю вас в таком костюме, если встречу ночью, скажем, в пабе на окраине Смоки Халлоу. В кэбе вы не говорили, вопросы Бетси задавал Крысолов, так что опознание по голосу тоже исключается. Остаются три уязвимые точки. Первая – собственно, сам Крысолов. Он имел возможность продать новости газетчикам, но не имел мотивов. Наоборот, ему выгодно, чтобы ваши прогулки оставались в тайне… – Эллис умолк ненадолго и затем махнул рукой, рассыпая крошки от пирожного: – Впрочем, забудьте. Вот вам моё частное мнение – Крысолов тут ни при чём, я упомянул его лишь для очистки совести. А вот две другие уязвимые точки весьма существенны. Первая – это ваш особняк. Вас могли видеть, во-первых, слуги, во-вторых, люди маркиза Рокпорта.

– Слуги… С трудом представляю Магду или Юджинию за продажей сплетен газетчикам, – позволила я себе усомниться. – А вот мистер Чемберс мог обмолвиться, например, в пабе, после пинты-другой пива… Тоже вряд ли, впрочем. Может, что-то видели подмастерья садовника? Тоже маловероятно… Но всё это ещё куда ни шло по сравнению с версией, что сплетнями торгуют люди маркиза!

– Почему же сразу «торгуют»? – искренне удивился Эллис и осторожно подвинул к себе мою тарелку с пирожным. Сковырнул с него марципановую розу и принялся делить вилкой на мелкие кусочки. – Перечитайте ещё раз статью на досуге. Ваше имя не упоминается. По намёкам узнать в ней вас могут только очень близкие друзья или домочадцы. Например, Нэйт сегодня утром прочитал статью и даже не подумал, что она может быть посвящена вам. Впрочем, после поездки к родителям он крайне рассеян… Однако я отвлёкся от темы. Итак, узнать вас в статье могут немногие. Единственный, кто точно поймёт, куда направлен удар – это вы сами. Общий тон… я бы сказал, что он, скорее, предостерегающий, нежели угрожающий. То есть кто-то хочет отбить у вас охоту к ночным прогулкам. Кто может желать этого больше, чем маркиз?

– Никто, пожалуй, – согласилась я. – Пожалуй, поговорю с ним позднее.

– Поговорите, только на меня не ссылайтесь, – попросил Эллис шутливо и вновь нахмурился: – Не сходится в этой версии одно. Тот, кто видел вас выходящей из дома в мужском наряде, не мог не заметить рядом с вами мужчину. А в статье никакие мужчины не упомянуты. Это косвенно говорит в пользу той версии, что сплетни газетчику передал Крысолов… косвенно и теоретически, повторюсь, не берите в голову. Гораздо вероятнее, что вас подловили в тот момент, когда Крысолова рядом не оказалось, а вас можно было легко опознать даже в мужском наряде. Догадываетесь, где?

Догадка неприятно кольнула сердце.

– Кофейня, – произнесла я тихо. Эллис смотрел в сторону; впрочем, встречаться с ним взглядом мне и не хотелось.

Только не сейчас.

– Верно, кофейня, – кивнул детектив. То ли освещение было виновато, то ли глаза у меня устали, но сейчас казалось, что у него седых волос куда больше, чем тёмных. – Некто видел, как вы открывали запасным ключом дверь с чёрного хода. И этот некто точно знал, что перед ним не Георг Белкрафт и не тайный любовник девицы, живущей на втором этаже кофейни… Но это всё цветочки.

Невысказанное повисло в воздухе ядовитым дымом. К ушам у меня словно приложили пуховые подушки; мелодия граммофонной пластинки отдалилась и чудовищно исказилась, как в болезненном забытьи.

– Вы хотите сказать что-то ещё, Эллис? – Непослушные губы едва двигались.

– Не хочу, – деревянно кивнул он. – Однако скажу. Ваша трость, Виржиния. Вы не теряли её ни в театре, ни в кэбе.

Я поднесла к губам чашку с остывшим бхаратским чаем. От острого привкуса кардамона защипало язык.

– Почему вы так думаете?

– Эта трость, Виржиния, ничем не примечательна. На ней нет ни вензелей, ни особых царапин, вся отделка – тёмное дерево и ручка из слоновой кости, таких тростей в Бромли пара сотен точно найдётся. Куда чаще вы ходите с зонтом-тростью или с той, что подарил вам маркиз Рокпорт. – Эллис сделал паузу, позволяя мне обдумать его слова. Я уже понимала, к чему он клонит, но признаваться себе в этом не хотела. – Нет, тот, кто передал вам трость, точно знал, что она ваша. Скажите, Виржиния… Запасной ключ спрятан ведь снаружи кофейни? – внезапно спросил он.

– Да.

– Тогда второй вопрос. – Эллис поймал мой взгляд и удержал. Линия его губ была странно жёсткой; редко мне приходилось видеть у него такое выражение. – Чтобы достать ключ, вам нужны обе руки или только одна?

– Обе, – едва слышно выдохнула я и отвернулась.

Эллис был прав, прав во всём. Если бы трость потерялась в театре, то её не нашёл бы там и целый отряд «гусей» – среди куч мусора, проваленных полов, обгоревших перекрытий. Она могла остаться в кэбе, и тогда возница очень скоро наткнулся бы на неё; однако не смог бы догадаться, что она принадлежит именно графине Эверсан-Валтер. Нет, скорее всего, трость я оставила у тайника с ключом, когда заехала в кофейню переодеться. Только свидетель из «Старого гнезда» мог видеть, как я вошла в двери в мужской одежде, а вышла уже в женской. Крысолов же держался от кофейни на расстоянии…

Тут меня поразила ещё одна пренеприятная мысль.

– Перчатки… – пробормотала я.

– Что? – встрепенулся детектив.

– Перчатки, – повторила я с горечью. Теперь у меня уже не осталось сомнений. – Видите ли, Эллис, в кофейне я держала не только запасное платье, но и несколько пар старых перчаток, на крайний случай. Одну из них я выложила на стол, хотела надеть, но потом так расстроилась из-за потерянной трости, что совершенно о них забыла. Мужской костюм я унесла, но перчатки остались на столе. Готова спорить, что именно они потом попали на фотографию… и решить, что я надевала их той ночью, мог только один человек. Тот же, который подобрал трость у тайника с ключами. Тот же, который видел, как я переодеваюсь из мужского костюма в платье…

Я умолкла, не в силах больше продолжать. Эллис избавил меня от мучений, сказав всего два слова:

– Мадлен Рич.

– Да, – кивнула я, чувствуя одновременно и облегчение, и острую боль в сердце. – Осталось только понять, зачем она это сделала.

– Спросите у неё? – меланхолично поинтересовался Эллис, катая пальцами опустевшую чашку по безупречно гладкой скатерти. Крошки хрустели под фарфоровым боком.

– Да… Нет. Не сейчас, – поправилась я. Глупая боль в сердце никуда не делась, словно там раз за разом проворачивали тонкую пружинку. – Не могу понять, почему…

– Причина может быть любая, – вздохнул Эллис, так же старательно не глядя на меня. – Шантаж. Обида. Страх, что вы раскроете её тайну. Давнее притворство. Деньги. Безумие. Да что угодно, Виржиния, и я сейчас вам не помощник в разгадке этой тайны, потому что слишком заинтересован лично, слишком хочу верить в лучшее, – неопределённо повёл он рукой и вдруг поднялся и начал одеваться. Клетчатый плащ, видавшее виды пальто, кепи, надвинутое на самый лоб… Взгляд оставался таким же болезненно-сумрачным. – До встречи, Виржиния. Загляну через денёк-другой. Спасибо за наводку на Бетси, обязательно побеседую с той бродяжкой. Не забудьте своё обещание провести меня в домашний театр леди Уотермилл и познакомить с мисс Барнелл, – с натянутым весельем улыбнулся он и добавил тихо: – И, пожалуйста, не дайте Паучьему Цветку добраться до Мэдди из-за этой дурацкой статьи. Пусть ваш дядя прижмёт газетчиков, если уж у него так разыгралась жажда крови… Доброго вам вечера.

– Доброго вечера, – эхом откликнулась я.

После этого разговора у меня разыгралась мигрень. Извинившись перед гостями, я ушла в комнатку между кухней и чёрным ходом и присела там в кресло, чтобы подремать немного. Вскоре тихо вошла миссис Хат, пробормотала что-то вроде: «Что за несчастливый день», – оставила на столе кувшин с тёплым травяным чаем, закрыла ставни и удалилась, оставив меня в полумраке и тишине. Лишь издали доносились приглушённые разговоры, смех и едва слышно шелестела граммофонная мелодия. Запертую дверь очерчивал желтоватый световой контур. Прикрыв глаза, я размеренно дышала запахами корицы и травяного чая, стараясь унять боль, но мысли всё время возвращались к разговору с Эллисом, и от этого становилось только хуже.

Что мне было известно о Мэдди прежде? Улыбчивая, весёлая, с выразительными жестами и взглядом, смышлёная, грамотная и готовая всегда прийти на помощь – вот, пожалуй, и всё. Я знала, что обычный чёрный чай она предпочитает самому изысканному кофе, а простой кэмширский пудинг, который может себе позволить даже самый бедный горожанин, для неё милее любых диковинок, вроде ягнёнка в винном соусе по-марсовийски. Платья она себе покупала скромные, тёмных невзрачных цветов и очень смущалась, когда я дарила ей что-то более яркое. Пальцы у неё были ловкие, однако руки даже после нескольких лет безбедной жизни выглядели неухоженными, как у дочки фермера, которая лишь за неделю до того впервые отмыла их дочиста. Глядя на такие ладони, никто бы не перепутал её с аристократкой. Мадлен побаивалась незнакомых мужчин, легко пунцовела от комплиментов и смущалась от взглядов. Однако она хорошо знала, с какой стороны браться за нож, и, похоже, смогла бы ударить человека с немалой силой, если бы это потребовалось.

Вышла бы из неё хорошая актриса?

О, да, несомненно.

Была ли моя Мэдди той самой Мадлен Рич, о которой рассказывала Бетси?

Пожалуй, нет.

Сейчас, когда у меня почти не осталось сомнений в том, что именно Мэдди отдала газетчику трость и перчатки, я никак не могла сопоставить этот поступок с тем образом, что сложился в моей памяти. Та, прежняя Мэдди хранила свои тайны, но была верной подругой. А теперь… теперь я не знала, что думать.

«Надо поговорить с ней, – вертелось в голове непрестанно. – Поговорить и спросить прямо, Мадлен не станет лгать, только не она… И леди Милдред доверяла ей, и просила доверять и меня».

Накатил новый приступ мигрени. Я прижала к вискам пальцы и с силой нажала, словно пытаясь выдавить боль, но это, конечно, не помогло. С кухни, как назло, потянуло дымом. Сперва мне казалось, что пахнет подгорелым коржом, но затем гарь исчезла, корично-медовый запах стал более мягким и терпким, и к нему словно бы примешался табачный дым. Внезапно я услышала вздох совсем рядом, испуганно распахнула глаза…

…и обнаружила себя не в комнатке у чёрного хода, а в собственной спальне на Спэрроу-плейс.

– Неужели заснула в кофейне? – пробормотала я, с удивлением оглядывая кружевные рукава ночной сорочки. – Настолько крепко, что меня пришлось относить в особняк? И…

«…Меня нёс Лайзо?» – закончила я мысленно, не решаясь произнести это вслух, и щёки у меня обдало жаром. Мысль была приятной и пугающей одновременно.

Внезапно за окном вспыхнула молния, затем другая, и резко хлынул дождь. Я потянулась было за колокольчиком, но решила, что быстрей будет сделать всё самой, и поднялась с постели. До окна было шагов десять, не больше, но пол так обжигал холодом пятки, что это короткое расстояние обернулось настоящей мукой. Высунувшись в окно, я ухватила сначала одну ставню, затем другую, и потянула на себя. Тугие струи дождя терзали едва распустившиеся листья на яблонях и в голубоватых вспышках молний становились похожими на натянутые между небом и землёй металлические струны. Ветер перебирал их невидимыми пальцами, извлекая пугающую мелодию под аккомпанемент раскатов грома и тихого звона водосточных труб.

Закрыв плотно и ставни, и створки окна, я развернулась и собралась было отправиться в постель, как вдруг увидела за письменным столом женщину в ярко-зелёном платье с серебряной отделкой. Она курила изящную трубку; лицо её было в тени, особенно глаза – их словно закрывала чёрная повязка.

– Бабушка? – выдохнула я, чувствуя, как перехватывает горло от подступивших слёз и нежного запаха вишнёвого дыма.

Леди Милдред улыбнулась кончиками губ.

– Гинни, милая моя Гинни… Ты так сильно изменилась сама, но по-прежнему не веришь, что и другие могут меняться?

Облако вишнёво-табачных ароматов обвилось вокруг меня пушистым кольцом. Леденящий холод, исходивший от каменного пола, отступил.

– Люди не меняются, – с трудом выговорила я. Звук получился не громче шёпота и почти затерялся за шелестом ливня и раскатами грома. – Они только могут обнажить свою истинную сущность со временем.

– Неужели? – улыбнулась леди Милдред и выдохнула новое облако вишнёвого дыма. Оно легло поверх старого, делая меня ещё более лёгкой и тёплой. – Тогда скажи, какая же ты была ненастоящей? Та, что взахлёб слушала истории о моих с Фредом путешествиях? Та, что засыпала на руках у Рэйвена Рокпорта и любила его едва ли не больше, чем собственного отца? Или та, что потом ненавидела маркиза всей душой? Та, что стала лучшей воспитанницей пансиона святой Генриетты – молчаливой, усердной и чопорной, и по памяти читала Писание и целые главы из житий? Или, может, та, что лазала по деревьям с сорванцами Абигейл, пренебрегая учёбой? Та, что зачитывалась романами о приключениях? Та, что за два года не притронулась ни к одному роману? Та, что подражала мне во всём, полгода носила старомодный траур и научилась разбираться в финансовых бумагах лучше управляющего? Та, что завела знакомства, которые я бы никогда не одобрила? Та, что поверила в колдовство гипси и в правду снов?

Я в смятении прижала холодные ладони к пламенеющим щекам, и леди Милдред рассмеялась.

– Знаю, мои взгляды меняются со временем, – беспомощным голосом ответила я и смутилась ещё больше. – Но я ведь пока только взрослею! Мне всего двадцать лет, и я…

– Думаешь, что другие люди чувствуют себя иначе? – мягко перебила меня леди Милдред. Третье дымное кольцо венцом сомкнулось на моей голове, изгоняя мигрень. – Приютский мальчик, ненавидевший любое учение, теперь с усердием занимается каждый день. Бродяжка, уверенная, что она убьёт за кусок хлеба, узнала, что такое любовь и доброта. Не все могут измениться, милая моя Гинни, однако ради тех, кто может, мы не должны закрывать сердце. Пусть лучше тебя предадут десять раз, чем однажды ты холодностью и недоверием скинешь обратно в пропасть того, кто впервые решился сделать шаг к свету. У света просят совета… Советов число несметно…. Сметано незаметно… Заметь, но не клеть… В клеть и заклясть, клясть за злость, трость и перчатки, трость, трость, трость…

Бормотание её становилось всё тише и неразборчивей, покуда не превратилось в полную бессмыслицу. Слова срывались с губ струйками дыма и вплетались в облако вокруг меня, а улыбка начала постепенно скручиваться в спираль на лице, превращая его в чудовищную маску. Пол в спальне накренился, и мебель поехала вниз – шкафы, комод, кровать, письменный стол; книги летали вокруг, взбивая страницами воздух, как птицы – крыльями. Я сперва пыталась удержаться на наклонном полу, затем вынуждена была вцепиться в ковёр ногтями, прижимаясь щекой к грубому ворсу, и вдруг…

…проснулась.

Я была всё в той же комнатке между чёрным ходом и кухней. Чай в кувшине ещё даже не успел остыть. В зале кто-то разговаривал и негромко смеялся, звякала посуда, а о странном сне напоминал только запах вишнёвого дыма, причудливо смешавшийся с ароматом выпечки и кофе. От мигрени не осталось и следа, и я чувствовала восхитительную лёгкость и в теле, и в мыслях.

«Там была весна», – подумала я вдруг, вспомнив, как ливень омывал за окном едва раскрывшиеся листья, и от этого на душе стало отчего-то очень хорошо.

После гнусной, грязной осени и холодной зимы мир всегда расцветает.

Я налила себе чашку тёплого чая из кувшина и осушила её медленно, маленькими глотками. Затем тихо покинула комнату, стараясь не тревожить Георга и миссис Хат на кухне, и поднялась по лестнице. Беззвучно отворила дверь, вошла в тёмную спальню Мадлен и присела у изголовья кровати.

– Спи и набирайся сил, – негромко, но ясно попросила я и положила руку Мэдди на горячий лоб. – Не знаю, кем ты была раньше, да мне и всё равно, но сейчас ты мой друг. Я люблю тебя, как родную сестру. Пожалуйста, поправляйся скорее. Милая Мэдди…

Она не пошевелилась, однако дыхание у неё сбилось – едва заметно. Пожалуй, если бы я не следила нарочно, то и не поняла бы ничего. Впрочем, спустя несколько минут оно снова выровнялось. Я встала с пуфа, наклонилась к Мадлен и поцеловала её в лоб, словно больного ребёнка, а затем так же тихо вышла из комнаты, притворив за собой дверь.

Кажется, я окончательно приняла решение.

Эллис должен был закончить расследование. Никого тайны Мадлен не тяготили более, чем её саму. А сейчас я знала, что приму её любую, потому что какой бы она ни была раньше – она изменилась. И сегодня Мадлен заболела не потому, что переутомилась, а потому, что собственные поступки причиняли ей страдание. Я не понимала ещё, зачем ей понадобилось отдавать газетчику трость и перчатки, но уверилась теперь, что у неё была причина.

– Ступайте домой, леди Виржиния, – от души посоветовал мне Георг, когда я появилась на кухне. – Гостей сегодня немного, завсегдатаи уже разошлись. Эта новенькая, мисс Астрид, вполне справляется, а к девяти часам мы закроемся.

Миссис Хат тоненько чихнула в необъятный платок и подтвердила, что они с Георгом непременно справятся со всем, а мне нужно отдохнуть.

– Пожалуй, сегодня последую вашему совету, – улыбнулась я. Мне пришла в голову одна идея. – Благодарю за заботу.

Лайзо ничего не сказал по поводу раннего возвращения, но на полпути к особняку заметил:

– А вы сегодня будто светитесь… Точнее, светитесь-то сейчас, а поутру вы были мрачнее мрачного. Случилось что-то хорошее? – спросил он, поймав мой взгляд в зеркале.

– Случилось нечто плохое. Но мне наконец стало ясно, как поступить, – честно ответила я.

Лайзо с деланным удивлением присвистнул, и тут мы вместе рассмеялись. А затем он вдруг завёл автомобиль на обочину дороги, заглушил мотор и обернулся, перегнувшись через кресло. Взял меня за руку – и застыл, ничего не говоря, только глядя в глаза неотрывно.

Я почувствовала, что вновь заливаюсь краской. Сердце забилось чаще, и губы отчего-то стали горячими и сухими. Лайзо внезапно показался мне похожим не на гипси, а на морского офицера из тех, что изредка приходили на званые вечера к леди Вайтберри. Та же скрытая сила в движениях, тот же оттенок загорелой кожи и зелёное-зелёное изменчивое море во взгляде…

Внезапно осознав, что я невольно склонилась ближе к нему, я отпрянула, высвободила руку и спросила:

– В чём дело?

Мне хотелось, чтобы это прозвучало холодно, но голос был извиняющимся… и разочарованным?

– Ни в чём, – ответил Лайзо негромко и вернулся на своё место. – Простите, я… Правда, простите. Не знаю, что на меня нашло.

До особняка оставалось всего десять минут пути. Они длились бесконечно… но, признаться, я и не хотела, чтобы они заканчивались, и это меня пугало.

Лайзо кусал губы, не смотрел на меня и ничего не говорил.

К счастью, дома стало не до странных происшествий. Мистер Чемберс доложил, что сэр Клэр Черри только что вернулся в особняк.

– Очень хорошо, – с облегчением вздохнула я. – Пусть он зайдёт в мой кабинет перед ужином. Скажите, что это по поводу утреннего разговора.

– Будет сделано, мэм, – поклонился мистер Чемберс и поспешил выполнить просьбу.

Клэр постучался в дверь кабинета уже через десять минут.

– Вы хотели поговорить со мной, дорогая племянница?

– Что-то вроде того, – согласилась я. – Присядьте, пожалуйста… Скажите, как продвигается ваше… ваше дело?

– Поговорил со старыми друзьями. Надеюсь поговорить с новыми друзьями завтра ночью, – уклончиво ответил Клэр, усаживаясь на край кресла с идеально прямой спиной. От него отчётливо пахло каким-то дорогим и сладким ликёром, явно не домашним и не фруктовым. – Вы спрашиваете с определённой целью?

– Да, – не стала я отпираться. – Видите ли, у меня есть к вам небольшая просьба. Не могли бы вы сообщить мне о результатах прежде, чем, гм… свершится наказание? – с трудом подобрала я пристойный синоним к тому, что вертелось на языке. Вряд ли Клэр стал бы нежничать с газетчиком и его сообщниками, а методы у дяди, судя по оговоркам леди Милдред, а теперь и Эллиса, были не самые гуманные.

– Желаете приобщиться к зрелищу, дорогая племянница? – чопорно выгнул бровь Клэр.

– Возможно. Так могу я рассчитывать?..

– Разумеется. И мы с Кеннетом и Чарльзом погостим до весны, пожалуй, – кивнул он и поднялся. – Встретимся за ужином, возлюбленная моя племянница.

И только когда Клэр прикрыл за собой дверь, я осознала, что в обмен на своё согласие он выторговал право оставаться в особняке ещё почти полгода.

Ужин прошёл спокойно – словно бы и не появлялась в газете злополучная статья. Лиам вполголоса рассказывал братьям Андервуд-Черри об экзотических животных Чёрного континента; особенно яркой была история о «жутких пятнистых лошадях с шеей в человеческий рост». Похоже, что сведения из географического атласа Лиам щедро разбавлял собственной фантазией, но Кеннету и Чарльзу это явно нравилось. Клэр тоже выглядел удовлетворённым и даже изволил завязать дружескую беседу с Паолой Мариани. Пока речь шла о классической аксонской литературе, я благоразумно помалкивала. Но потом, слава Небесам, подняли нормальную, человеческую тему – изменение земельного налога, и я с удовольствием присоединилась к разговору.

Сны в ту ночь были на удивление светлыми, наполненными запахом вербены и тихой музыкой. Поднялась я рано, ещё затемно, и чувствовала себя прекрасно отдохнувшей. Быстро разобрала текущую почту – помощь Юджинии оказалась воистину неоценима – и отправилась в кофейню, намереваясь позавтракать там же. По дороге меня одолевали страхи, что Мэдди заболела ещё сильнее или наоборот сбежала под покровом темноты, но, к счастью, они не оправдались.

– Доброе утро, леди Виржиния, – сердечно поприветствовала меня миссис Хат ещё в коридоре. – Как вы нынче себя чувствуете?

– Спасибо, хорошо, – улыбнулась я. Лайзо, бесстыдно пользуясь отсутствием Клэра Черри, тут же вклинился:

– Леди Виржиния просто цветёт, не иначе, весна в октябре наступила, – по-разбойничьи ухмыльнулся он. Миссис Хат, как обычно, благосклонно закивала – Лайзо ей с самого начала нравился.

– А как поживает Мадлен? – спросила я, делая вид, что не замечаю обмена взглядами.

– Сегодня встала, как ни в чём не бывало. Но по-прежнему бледна, – вздохнула миссис Хат огорчённо. – Бедная птичка! Как утомилась-то… Видно, не пошло ей на пользу морское путешествие.

– Как знать, – пожала я плечами, стараясь не выдать волнения. Лайзо, впрочем, заметил коротенькую паузу перед словами, и улыбка его померкла. – Возможно, путешествие напротив было слишком приятным, а приезд обратно в наш сырой Бромли подкосил её здоровье.

«Или встреча с тем человеком, который вынуждает её шпионить за мною», – добавила я мысленно.

Миссис Хат тем временем нахмурила лоб, словно припоминая что-то, потом запунцовела и прижала пухлые ладони к щекам:

– Совсем позабыла, леди Виржиния! Вчера вечером, уже после вашего ухода, пришёл молодой человек… Забыла, как его имя, но на лорда Эверсана, я имею в виду, молодого лорда, Идена, он похож как брат. Хотел с вами увидеться, а как узнал, что вы занедужили, то велел передать, что маркиз Рокпорт заедет нынче утром.

«Неужели из-за газеты?», – подумала я с досадой, а вслух сказала:

– Рада буду увидеть его. Сделайте, пожалуйста, кунжутных и сырных печений к кофе, дядя Рэйвен их любит.

Миссис Хат пообещала тотчас же пойти на кухню, но и шага сделать не успела, как в парадные двери ещё закрытой кофейни постучались. Лайзо в одно мгновение очутился в зале и тут же вернулся назад:

– Ваш маркиз прибыл. Лёгок на помине, – с непередаваемой интонацией произнёс он, так, что мне стало смешно. – Пожалуй, пойду, глаза ему мозолить не буду.

Я вспомнила, чем кончилась беседа с другим моим «опекуном», Клэром Черри, и содрогнулась:

– Да, разумное решение. Миссис Хат, печенья готовить уже не надо, подайте крекеров… И, если можно, сделайте мне овсянки, после беседы с дядей Рэйвеном я хочу позавтракать.

«Если кусок в горло после этого вообще полезет», – добавила я мысленно.

Маркиз сегодня прибыл в одиночестве: Мэтью с ним не было. Зато в автомобиле, кроме водителя, я разглядела незнакомого седого толстяка в коричневом костюме и, к моему огромному удивлению, миссис О'Дрисколл, экономку. Одет был дядя Рэйвен не по погоде легко, всего лишь в тёмно-синий сюртук из плотной ткани; впрочем, плащ мог остаться в машине. На ботинках виднелись следы подсохшей грязи, как после долгой прогулки по не слишком чистому тротуару. Цилиндр также выглядел немного влажноватым.

– Тяжёлое выдалось утро? – сочувственно поинтересовалась я, когда мы садились за столик.

– Скорее, длинное и раннее, – пошутил дядя Рэйвен, снимая очки с круглыми зелёными стёклами. На переносице остались две маленькие отметинки. – А вы, насколько я вижу, счастливы и полны сил? Откровенно говоря, мне представлялась иная картина.

– Гнев, уныние или страх? – понятливо кивнула я и улыбнулась: – Вы немного опоздали, всего на день. Накануне было вдоволь и гнева, и уныния.

– И что же вернуло вам доброе расположение духа? – поинтересовался дядя Рэйвен.

У меня от сердца отлегло. Я боялась немного, что он тоже станет читать нотации, сердиться, угрожать слежкой – словом, воспитывать. Однако маркиз выглядел хоть и усталым, но пребывающим в отличном настроении.

– Забота друзей и родственников, – шутливо ответила я, имея в виду сцену в кофейне и обещание Клэра найти газетчика. – Дядя Рэйвен, не буду тянуть с вопросом. Скажите, ваши люди не имеют отношения к той статье, что появилась недавно в «Бромлинских сплетнях»? О падшем идеале?

Дядя Рэйвен сделал маленький глоток из чашки и только затем ответил:

– Разумеется, нет. Что могло навести вас на такие мысли, дражайшая моя невеста?

– Статья предостерегает от глупостей, вроде ночных прогулок, а кто больше вас хотел бы отучить меня от них? К тому же прямо моё имя не названо, распознают намёки только близкие друзья и я сама, так что репутации в обществе ничего не угрожает… – начала было я перечислять доводы Эллиса, но затем увидела, как помрачнел дядя Рэйвен, и поспешила добавить: – Впрочем, это всего лишь глупое предположение, я даже всерьёз о нём не думала.

– Хорошо, – ровным голосом ответил он. – Право, я чувствую неловкость при мысли, что вы могли поверить в мою способность действовать подобными методами… в отношении вас, драгоценная невеста.

Пауза в его словах была маленькой, но очень многозначительной. Я по достоинству оценила её и продолжила:

– Однако та статья не стоит беспокойства. Сэр Клэр Черри, который, как вы знаете, гостит сейчас вместе с внуками на Спэрроу-плейс, любезно пообещал мне встретиться с автором публикации и поговорить с ним о некоторых семейных традициях.

– Вот как? – выгнул бровь дядя Рэйвен. – Отрадные новости. Виржиния, – произнёс он вдруг тише и теплее. – Скажите, вы действительно разгуливали ночью по Бромли в мужском костюме?

Я сделала вид, что очень увлечена кофе и печеньем – полуправда, впрочем, потому что позавтракать дома мне не удалось.

– Будете говорить мне о репутации и о вреде ночного воздуха?

– Не буду, – на удивление сдержанно ответил маркиз и с усилием потёр пятнышки от очков на переносице. – В какой-то степени это и моя ошибка. Я лично подбираю людей для вашей охраны, Виржиния, и готов поручиться, что на сей раз за вас отвечают сколь опытные, столь и деликатные мастера своего дела. Однако вы снова умудрились просочиться мимо них, точно тень. Впору поверить в колдовство.

– Если это и колдовство, то не моё, – со вздохом призналась я, чувствуя себя виноватой. Дядя Рэйвен столько сил потратил на то, чтоб меня обезопасить, а я опять поддалась романтическому порыву… И сейчас даже не могу объяснить, почему подвергла себя такой опасности. Иначе Мэдди окажется в большой опасности, а то и вовсе… Нет, не хочу об этом думать. – Дядя Рэйвен, поверьте, я крайне сожалею о своём поведении.

– И обещаете в дальнейшем поступать осмотрительнее.

Солгать, глядя ему в глаза, я не смогла.

– Постараюсь. Возможно.

В глазах у него появилось странное выражение. Какое бывало у Эллиса прямо перед тем, как он выдавал очередную шутку о своих несуществующих родственниках, но не мог же дядя Рэйвен тоже… шутить?

– Говорят, что если безумие нельзя остановить, его нужно возглавить… Когда вы пожелаете ещё куда-либо прогуляться ночью, драгоценная невеста, просто сообщите мне – я настаиваю. Если я не смогу составить вам компанию, то хотя бы выделю подобающее сопровождение. Миссис О'Дрисколл уже согласилась побыть вашей компаньонкой, если понадобится. Собственно, именно это я и хотел вам сообщить, а теперь позвольте откланяться, – и он вновь надел очки и цилиндр. – Благодарю за кофе, мои комплименты мистеру Белкрафту.

– Непременно передам, – только и сумела ответить я. Долила себе кофе, уже порядком остывшего, и осушила чашку в пару глотков.

Ночная прогулка в компании экономки маркиза и пары «ос»!

Нет, пожалуй, действительно стоит проявить осторожность хотя бы в ближайшие месяцы. Иначе с дяди Рэйвена станется действительно приставить ко мне эту Клару О'Дрисколл. И что-то мне подсказывает, что она вряд ли сойдётся с Крысоловом характерами…

Допив кофе, я вернулась на кухню. Миссис Хат как раз приготовила кашу и украсила её свежайшими фруктами от мистера Салливана и орехами. Мадлен размешивала крем для эклеров. Увидев меня, она слабо улыбнулась, шагнула было навстречу – но словно наткнулась на невидимую стену, помрачнела и отвернулась. Я попыталась поговорить с нею, но не преуспела. В ответ Мэдди лишь качала головой, кивала и – изредка – протягивала руку, словно желая дотронуться до меня. Однако пальцы вновь и вновь смыкались на пустоте.

Она словно бы хотела решиться на что-то очень важное – но пока не имела сил. Пока.

Значит, ей нужно было время.

После завтрака я сердечно попрощалась со всеми до вечера, обняла Мадлен и пообещала вернуться как можно скорее. Затем позвала Лайзо, чтобы он взял заранее приготовленную корзинку гостинцами – с пирожными, печеньем и прочими сладостями, и проследовала с ним к автомобилю.

Нужно было ненадолго отстраниться от размышлений о Мадлен и вернуться к другим насущным делам – всё-таки до благотворительного ужина оставалось не так много времени, а я сумела найти минутку для разговора с отцом Александром лишь сегодня.

– Что-то вы погрустнели после разговора с этим вашим маркизом, – заметил Лайзо, выводя автомобиль на оживлённую улицу.

Несмотря на скверную погоду, людей вокруг хватало. Спешили с рынка служанки с объёмными корзинами, размеренно прохаживались по тротуарам благополучные леди и джентльмены, сновали туда-сюда торговки зеленью, чаем и пирожками. В опасной близости от автомобиля прошмыгнули двое мальчишек, одетых дорого, но не по погоде легко. В руках у одного была красивая кукла.

«Наверное, сбежали от няньки», – подумала я рассеянно и попыталась улыбнуться Лайзо:

– Нет, что вы. Дядя Рэйвен напротив повеселил меня. Дело… в другом.

Он бросил на меня быстрый взгляд в зеркало. Автомобиль выехал с большой улицы в узкий, грязноватый переулок. Людей здесь почти не было, а те, что встречались, не поднимали на нас глаза.

Так, словно красивая блестящая машина была призраком.

– Возможно, это и не моё дело, Виржиния… Но вы ведь о Мадлен говорите сейчас? – мягко спросил Лайзо без обычного своего простонародного говорка.

– Нет, – резко ответила я, но почти сразу же исправилась: – Да. Простите, я не могу говорить об этом пока, слишком всё сложно… Эллис с вами обсуждал расследование?

– Так, попросил кой о чём, – неопределённо пожал плечами Лайзо. Похоже, моё нежелание откровенничать его обидело.

Но не рассказывать же о том, что Мадлен, возможно, уже долго предавала меня и даже связалась с бессовестным газетчиком?

Нет, не сейчас. Только не сейчас, пока я сама ещё толком не понимаю, в чём дело.

– Тогда и я попрошу, – решительно произнесла я наконец. Губы Лайзо дрогнули в намёке на улыбку. – Пожалуйста, присмотрите за Мадлен. Не дайте ей совершить ничего… необдуманного и необратимого, – скомканно закончила я, не в силах выговорить то, что действительно было на кончике языка.

Лайзо должен был сказать «постараюсь» или «сделаю всё возможное», но он ответил тихо:

– Обещаю. Она не сделает ничего, за что себя не простит. Вы ещё встретите вместе счастливое Сошествие, даю слово.

Он понял.

Он действительно понял, чего я боялась.

– Спасибо, Лайзо.

– Да чего уж там, леди, – хмыкнул он и вновь уставился на дорогу.

Губы у него были покрасневшие и искусанные.

Отец Александр встретил нас на пороге приюта в окружении толпы младших детишек. Зелёный шарф священнического облачения выглядел ещё более потрёпанным, чем полгода назад. На лбу, справа, у отца Александра красовалась внушительная шишка – видимо, он снова пытался отремонтировать что-то своими руками, но не рассчитал сил.

– Леди Гинни приехала, леди Гинни! – заголосили ребята, стоило мне выйти из автомобиля. В последний раз я заглядывала в приют больше месяца назад и пробыла здесь совсем недолго, но, кажется, сласти и книжки с иллюстрациями произвели на маленьких сорванцов очень сильное впечатление.

– А где мисс Мэдди? – пропищала одна девчушка с голубой лентой в косе. Кажется, именно с этой малюткой Мадлен играла в прошлый раз.

Я замешкалась с ответом, но мне на помощь пришёл Лайзо.

– А ну – цыц, детвора! – шутливо прикрикнул он и поднял повыше корзинку с гостинцами. – Глянь-ка, что у меня есть. Кто сластей хочет, пока леди будет с отцом Александром разговоры разговаривать?

– Я! – грянул дружный хор.

В это время из дверей выглянула сестра Мэри и пригрозила детишкам страшными карами за шум, но её, кажется, никто всерьёз не испугался. Воспользовавшись моментом, мы с отцом Александром поприветствовали друг друга, а затем он увёл меня по холодному коридору в маленькую комнатку, служившую ему кабинетом. К моему приходу была уже растоплена жаровня, однако снимать накидку я так и не решилась – от окон ощутимо несло холодом.

– Давненько вас не видать было, леди, – прокряхтел отец Александр, с трудом усаживаясь на лавку. Заметил мой встревоженный взгляд и пояснил басовито: – Вы тут не извольте беспокоиться, это всё сущая ерунда. Хотел дыру в крыше подлатать да свалился маленько… Лесенку вот поломал, ну да старшие детки её быстро починили.

– Может, вам стоит обратиться к доктору? – предложила я, раздумывая, что лучше сделать – попросить о помощи доктора Хэмптона или вызвать врача из госпиталя.

– Да ну их, докторов, – заулыбался отец Александр. – Кости-то целы, а для прочего Лайзо, добрая душа, позавчерась припарок и мазей приволок. Сам, поди, и намешал… Ну, да что я вам тут всякое рассказываю, держу зазря на холоде, давайте лучше к делу. О чём этаком вы хотели со мной поговорить?

– О многом… Но главных вопросов – всего два, – уверенно ответила я. В последние две недели мне не раз случалось вечером набрасывать в записной книжке план этого разговора, и большая часть вопросов отсеялась сама собой. – Во-первых, у меня с собой расчёты с окончательной суммой. Можете взглянуть на них и уже начинать планировать. На что вы потратите собранные деньги. Если на благотворительном вечере собрать достаточно не удастся, сыновья герцогини Дагвортской возместят недостающую сумму, – и с этими словами я передала отцу Александру бумаги. Он взглянул на цифру, обведённую в кружок, и тихо охнул. – Кроме того, мы с лордом Дагвортом и его братом решили, что будет интересно установить особую корзину для именных подарков. Не все гости захотят… точнее, не все смогут пожертвовать на приют деньги. Кто-то с большей охотой принесёт игрушки или книги.

– Любая помощь во благо, – пробормотал отец Александр, продолжая изучать расчёты. Брови его задирались всё выше и выше. – Что игрушки, что одёжки, что табачок для святого Кира…

Последние слова прозвучали совсем неразборчиво.

– Что вы сказали? – переспросила я недоумённо.

Отец Александр свернул бумаги и смущённо поскрёб затылок:

– Да так, с языка сорвалось, не обращайте внимания, леди Виржиния… Ну, с расчётами-то понятно, а второй какой вопрос? – ловко перевёл он разговор на другую тему.

Я мысленно сделала пометку, что нужно будет положить в корзину с подарками кисет хорошего табака, вроде того, что любила леди Милдред, а вслух ответила:

– Мне хотелось бы узнать, какие из ваших воспитанников лучше всего бы подошли на роль гостей на вечере.

Отец Александр понял намёк правильно и помрачнел.

– То есть – кого можно как зверушку в зоопарке выставить? Но чтоб они не кусались, не рычали и вели себя, точно котятки домашние?

– Нечто вроде того, – виновато признала я. – Отец Александр, мне действительно жаль, что до этого дошло. Я была против того, чтобы приводить самих детей на благотворительный вечер, хватило бы и Лиама – он научился прекрасно держаться в высшем свете. Но Дагвортские Близнецы… То есть лорд Дагворт с братом настояли на том, чтобы привести детей, а Лиам поддержал эту затею. Потому я рассчитываю на ваше благоразумие и добрый совет.

Священник тяжко вздохнул и вновь почесал в затылке, на сей раз – целой пятернёй.

– Ну, дело сложное, чего говорить… Кое-кто у меня на примете есть. Две девчушки смышлёные, они в писчей лавке подрабатывают – почитай, невесты уже. Можно ещё Берти отправить, он мальчуган разумный, читает хорошо, стихи наизусть знает. Выглядит опять-таки благообразно, – добавил отец Александр рассудительно – и низко опустил голову: – Да только всё одно, не нравится мне эта затея. Чую, добра из неё не выйдет. Детишки-то особые, да вы и сами знаете, что о нашем приюте в городе говорят.

– Мы справимся, – твёрдо ответила я.

Но, откровенно признаться, настоящей уверенности при этом не чувствовала….

Ещё некоторое время мы обсуждали детали. Уговорились на том, что перед благотворительным вечером миссис Мариани немного позанимается с выбранными детьми и пару раз выведет их «в свет» – на полуденный чай в кондитерскую и на прогулку в парк. Я пообещала заранее заказать новые платья для девочек и костюм – для мальчика.

– А мы с ребятками поговорим, – подмигнул мне отец Александр. – Лили и Дейзи – девчушки славные, но уж больно до нарядов охочие. Если посулю им, что платья, мол, в подарок за хорошее поведение достанутся, так они весь вечер сущими паиньками будут. Глядишь, и Берти с них пример возьмёт… Вы только, того, заранее-то не проговоритесь, что платья и так, и сяк их будут.

– Спасибо за совет, – искренне поблагодарила я, сдерживая неуместную улыбку. – Что ж, если других вопросов не осталось, я вернусь в кофейню.

– Я провожу до ворот, – тут же поднялся отец Александр. Опасливо глянул на жаровню, убедился, что угли почти погасли, и шагнул ко мне. – У нас тут и заблудиться немудрено.

Возвращались во двор мы другой дорогой, не вокруг здания, а насквозь по холодным, но уже относительно благоустроенным коридорам. Отец Александр открывал то одну, то другую дверь, показывая, что и где в приюте уже починили на деньги, которые я отправляла в последние месяцы. Выходило на удивление много. Хотя от сквозняков избавиться пока не удалось, но проваленную крышу уже везде подлатали, а полы заново выстлали хорошей доской. В спальне для самых маленьких поставили новые окна и переложили печь. Последнее, впрочем, было мерой временной – только до того момента, как получится провести обогрев по всему приюту.

В холл отец Александр меня вывел каким-то хитрым ходом, из-под лестницы. Ещё издали, из-за запертой двери, я услышала то ли глухую ругань, то ли плач, но не успела ни сообразить, что это может быть такое, как оказалась на самом настоящем поле боя.

Сестра Мэри по прозвищу Кочерга в голос кричала на тощую светловолосую девицу в поношенном сизом платье и ослепительно белой пуховой шали.

– Откуда ты это взяла? – срывалась на визг сестра Мэри. Лицо её покраснело, как варёный рак, рот искривился, но это выглядело не смешно и не противно, а по-настоящему страшно, точно за спиной у разгневанной монахини стоял кто-то ещё, сияющий и огромный. – Откуда взяла, я тебя спрашиваю? И не смей врать, паскудница!

– А не скажу! Крыса ты, крысятина вонючая! – со злыми слезами в голосе орала в ответ девица, бледная, как полотно. Глаза её были черным-черны. – Ты здесь гниёшь, и все гниют, а я не хочу! И не буду!

– Откуда ты шаль притащила, мерзавка? – Мэри-Кочерга сжала руку, скомкав в кулаке блёкло-серую ткань своей юбки. – Кто тебе дал?

Голос её сделался громоподобным и, кажется, заполнил весь приют, от ступеней и до самых укромных углов. Девица отшатнулась, прикусила губу – а потом выдохнула, словно в омут кидаясь:

– Мужчина дал! Подарил, слышишь? А ты мне завидуешь! Крысятина ты, вот ты кто! А я актрисой буду, он мой голос хвалил и говорил, чтоб я подошла к ночи на премьеру, и уж он тогда меня обязательно хозяину…

Мэри не дослушала девицу – наотмашь отвесила ей пощёчину.

– Дурой ты родилась, дурой и помрёшь, – в сердцах произнесла монахиня уже тише. Девица так и стояла недвижимо, только моргала часто-часто. – А ну-ка, сымай эту свою клятую шаль, надевай плащ и пойдём-ка со мной. Покажу тебе одну такую дурёху… И покуксись у меня тут, покуксись! Я и не так задам! Ишь, актрисой… в ночь прийти… Вот мерзопакостный кобель, ужо я ему задам…

Бросив на меня настороженный взгляд, но не переставая причитать, сестра Мэри подхватила всхлипывающую девицу под локоть и буквально поволокла её за собою – бедняжка едва успевала ноги переставлять.

– Святые Небеса, – вырвалось у меня еле слышно.

Отец Александр виновато покряхтел – и произнёс вполголоса смущённо:

– Вы плохого не думайте, леди Виржиния. Мы тут детей не поколачиваем… Просто очень уж у сестры Мэри за Флоренс сердце болит. Мать-то Флоренс тоже из нашего приюта была, – ещё тише признался он и скосил на меня глаза. – Да Мэри за ней не уследила. Та в четырнадцать лет возьми да и окажись, это… на сносях, – неуклюже закончил он.

– Тоже актрисой хотела быть? – негромко спросила я. Сердце у меня отчего-то сжималось.

– Певицей, – ворчливо отозвался он. – Оперной. Ей хремпрессарио кривозубый голову задурил. А она возьми и помри потом родами… Её так же звали, леди Виржиния, – добавил он надтреснутым голосом. – Флоренс. И волос у ней тоже светлый был… А, что я вам говорю. Пойдёмте за Лайзо. Его, небось, дети уже совсем уморили.

Отец Александр развернулся и медленно пошёл через холл, сгорбив плечи и немного прихрамывая. Я смотрела ему в спину и чувствовала, как под платье пробирается сырой, затхлый холод. Истории Флоренс и Мадлен Рич были похожи, как два отражения одного человека в разных кривых зеркалах. А сколько ещё таких девочек попадало в сети большого города…

Задумавшись, я не заметила, как мы добрались до большой тёплой гостиной, где Лайзо развлекал детей. «Уморённым» он, вопреки опасениям отца Александра, не выглядел. На плечах у него сидела совсем маленькая девочка, отдалённо похожая на меня – с гладко зачёсанными волосами цвета кофе и серо-голубыми глазами. Лайзо сосредоточенно рисовал что-то в альбоме цветными карандашами, которые Мэдди подарила приюту ещё в прошлый раз. На том же столе, поджав ноги, сидел мальчик лет шести, черноволосый и смуглый, и сосредоточенно закрашивал что-то жёлтым цветом в углу листа. Остальные дети толпились вокруг – кто-то улыбался восхищённо, кто-то взахлёб просил добавить «башенки» или «дерево вон тут», кто-то просто молча наблюдал, уплетая пирожок, а Лайзо умудрялся отвечать каждому ребёнку, не прекращая рисовать:

– Башенку? Тут? Сейчас дорисую. А какую крышу сделать? Мост, говоришь? Будет мост…

А я внезапно вспомнила, как отец отсылал меня из кабинета со словами: «Иди, поиграй, я занят. И не беспокой леди Эверсан, у неё мигрень».

Конечно, тогда мне это не казалось ужасным. Ведь все дети, которых я знала, росли под присмотром нянек и гувернанток. Наоборот, было удивительно, что леди Милдред так часто проводила время со мною. А визиты с отцом к маркизу Рокпорту и вовсе становились волшебным праздником… Но сейчас это «я занят» вместо «побудь со мной» и «леди Эверсан» вместо «мама» казалось мне таким пронзительно… холодным? Болезненным?

Пожалуй, и то, и другое.

– Я… подожду на улице, – вырвалось у меня. – Что-то голова кружится. Мистера Маноле не торопите, пусть дорисует.

Растерянно улыбнувшись отцу Александру, я вышла из комнаты с неприличной поспешностью. Почти не осознавая, как, выбралась на улицу и замерла на крыльце.

С неба сыпал, как через сито, мелкий дождь, колючая водяная взвесь; он налипал на лицо маской, и кожа немела. Голые ветки яблонь зябко тянулись к сумрачному небу – чёрные, изломанные; ветви плакучих ив беспомощно клонились к земле, и с каждым порывом ветра слегка раскачивались, словно пытаясь себя обнять – так же, как раскачивались и обнимали себя душевнобольные. От Смоки Халоу отчётливо тянуло гарью, и весь Бромли, смутно угадывающийся за дождевой пеленой, напоминал заброшенное, отсыревшее по осени пожарище.

– …Виржиния?

Я вздрогнула и обернулась. Лайзо отдёрнул пальцы от моего плеча, как вор, застигнутый на месте преступления, но не отвёл взгляда, а посмотрел мне прямо в глаза.

– Мы же договорились, что вы не будете пока звать меня по имени, – напомнила я и попыталась улыбнуться, но губы не слушались.

– Вашего чудовища пока нет рядом, значит, можно и не бояться расплаты, – ответил Лайзо неожиданно серьёзно. – Что с вами, Виржиния? Вы в последнее время – что то пёрышко. Куда ветер дунет, туда и летите – то к печали, то к радости.

– А раньше было иначе? – На сей раз улыбнуться уже почти получилось.

Вместо ответа он легонько дотронулся кончиками пальцев до моей щеки. Я вздрогнула – прикосновение было огненным. Мы стояли и смотрели друг на друга – кажется, бесконечно, и даже тихий скрип двери не мог заставить меня очнуться от странного полузабытья.

– Я хочу, чтоб вы на меня полагались, Виржиния, – произнёс Лайзо вдруг негромко, но ясно. – Без уловок и масок. Мне ничего взамен не надо, правда.

– Когда люди говорят, что им ничего не надо взамен, это значит, что им нужно всё без остатка, – откликнулась я механически, вспомнив слова леди Милдред, и тут же сама смутилась. – Впрочем, довольно. Мне пора в кофейню. Извольте пройти к автомобилю.

Прозвучало это настолько неестественно и смехотворно, что Лайзо не выдержал и фыркнул, да и я сама улыбнулась – наконец-то искренне.

Уже подъезжая к «Старому гнезду», я спохватилась и поинтересовалась, что такого Лайзо рисовал в приюте. Он коротко ответил: «Дом», – но пояснять ничего не стал, а расспрашивать мне было неловко.

«Дом».

Звучало, как мечта – не моя.

… – А о чём ты мечтаешь? Тоже актрисой быть?

Голос звонкий и немного манерный. Тень на стене изящно изогнута; над ней парит призрачный венец, принцессина корона, и капли на отсыревшей стене переливаются жемчугом.

Вторая тень, изломанная и тонкая, качает головой:

– Не-а. – Голос её другой, более глубокий, и есть в нём нечто пленительное – изобилие оттенков, полнота и скрытая страсть. – Нужно оно больно, актёрство это. Морока одна. Я дом хочу свой. Вот скоплю денег и куплю. Во дворе посажу пионы и жасмин, много-много кустов. Чтоб летом запах стоял густой…

Первая тень начинает дрожать и расплываться; издали волнами набегает смех, как прибой – на каменистый пляж. Свет искажается и желтеет, появляется запах гари.

– Пионы! Вот придумала тоже. Так и знала, что ты дурочка. Ну купишь ты себе этот дом, а потом как жить будешь? Может… – голос коварно затихает – …поклонника найдёшь? Я могу тебе своего старого одолжить, всё равно он мне надоел.

Жемчужные капли начинают сползать по стене и тускнеть.

Вторая тень мотает головой.

– Не надо мне чужих и старых. На что жить буду… а там посмотрю. Плохо без дома, тягостно так.

– А ты-то откуда это знаешь? – Голос грубеет. Свет делается уже не жёлтым, а оранжевым, и дымом пахнет сильнее. – У тебя же никогда не было его. Ты шваль приютская.

– Я же не всегда в приюте была. – Вторая тень не обидчива.

– Вот врать чего? Думаешь, год служанкой у леди проходила и теперь учёная стала? Говоришь как по-писаному? А-а-а-а… – тянет вдруг она длинно; то ли вздох, то ли стон. – Я поняла. Ты вообще всё врёшь. На самом деле хочешь вместо меня быть звездой, да? Он ведь тебя хвалил…

Свет становится красным; воздуха не хватает, и гарь дерёт горло. Жемчужные капли на стене с шипением испаряются, и первая тень прорастает язычками пламени, а вторая сереет и сыпется, как обугленный лист на ветру.

– Хвалил только за то, что я пьесу наизусть знала… Да какая из меня актриса. А ты сердишься, что я согласилась?

– Нет.

Стену испещряют трещины, чёрные и глубокие, а за ними – всё та же огненная бездна.

– Ну миленькая, ну не злись! – Голос умоляет, звенит, чарует, но вторая тень – огненный силуэт? – лишь разгорается ярче. – Я же не хотела! Он сказал, что скандал будет, если совсем никто… Видишь, тебя уже не мутит, значит, вечером ты на спектакле будешь…

Колючие искры взмывают снопом.

– Какая я тебе миленькая! Молчи! Ты мне должна за всё, слышишь? – Она всхлипывает. – Ты меня предала, да? Это ты мне подсыпала чего-то? Твои штучки приютские?

– Неправда! – От второго силуэта остаётся один намёк, зыбкое воспоминание, пепельный контур на растресканной стене. – Да я лучше умру, чем тебя предам! Ты ведь меня спасла… Ну не сердись, миленькая, ну пожалуйста… я что хочешь сделаю…

– Ну так умри.

Вспышка.

Я очнулась резко и окончательно. Сна не осталось ни в одном глазу. Сквозь ставни пробивался болезненно-бледный осенний свет.

А в руке у меня был зажат бархатный цветок – тот самый, из каморки под театром Уиллоу. И я не могла вспомнить, когда и как достала его из шкатулки в столе.

Всё утро я была сама не своя. Даже Клэр заметил это и спросил, спокоен ли был мой сон, не мешали ли мне порывы ветра – верх деликатности с его стороны, учитывая, что обычно он бы с изысканной ядовитостью добавил, что-де правильный, лично им подобранный супруг, не позволил бы мне так прискорбно подорвать здоровье.

В ответ, к сожалению, я проявить любезность не смогла и коротко признала, что да, спала плохо, но это не совсем то, о чём дорогому дядюшке следует беспокоиться. Леденцовый взгляд Клэра стал тогда на мгновение ледяным.

– Вижу, вы действительно скверно себя чувствуете, милая племянница, – вздохнул Клэр и опустил ресницы. – Жаль, старой графини Эверсан-Валтер сейчас нет с нами. Она наверняка смогла бы помочь.

Меня настигло странное чувство, что он имел в виду гораздо больше, чем сказал, и крылось некое второе дно в простых словах, но переспросить я отчего-то не решилась. Клэр, очевидно, считал, что мне известно, о чём идёт речь, и обнажать собственное незнание было бы не слишком разумно.

«Зачем он вообще приехал в особняк так надолго?» – промелькнула мысль в голове.

Вспомнился некстати его рассказ о том странном случае с Кеннетом и Чарли. Был то случай обычного лунатизма? Маловероятно. И ещё эта тень за живой изгородью – женщина с тёмным провалом вместо лица…

…вместо лица…

– Что вы делаете, Виржиния?!

Дядя Клэр изумлённо воззрился на меня с другого конца стола. Не менее удивлёнными выглядели и Паола Мариани с Юджинией, и только Лиам, увлечённый разговором с мальчиками Андервуд-Черри, кажется, только сейчас заметил, что произошло, а потому не успел испугаться.

– Ничего, – ответила я ровным голосом и бросила в лужицу кофе на столе смятую салфетку. Осколки тончайшей фарфоровой чашки белели среди коричневых потёков, как первый лёд в ноябрьской грязи, лопнувшей под тележным колесом. Между большим и указательным пальцем багровел росчерк глубокого пореза. – Мне пора в «Старое гнездо». Юджиния, проследите за тем, чтобы скатерть почистили.

Я вышла из столовой шагом, непозволительно размашистым для леди, и замерла в коридоре, прислонившись спиной к стене.

Вчера, перед самым сном, мне привиделся в углу у окна тот же самый силуэт – женщина с темнотой на месте лица. И сейчас, чем дольше я об этом думала, тем сильнее прояснялось воспоминание. Та темнота была иной, чем в снах о леди Милдред. Лицо моей бабушки словно скрывала пелена, наподобие вуали, а у той женщины вчера оно было…

…тёмным само по себе?

– Абени, – проговорила я тихо, точно пытаясь одним именем подчинить себе страшное видение. – Абени. Та самая, что учила леди Милдред.

Могла ли Абени явиться к Кеннету и Чарльзу, увести их из дома?

Да, могла. Если сон о леди Милдред был правдив, то сил у Абени хватило бы и не на такое.

Но почему тогда она не увела их, а только напугала? Ведь в итоге дядя Клэр, который, похоже, что-то знал о талантах леди Милдред, пришёл за защитой для мальчиков ко мне… И почему она явилась вчера? Связан ли мой последний сон с её появлением? Ведь сама я точно не доставала того лоскутка и не засыпала с ним…

«Да она ведь меня учит, – обожгла разум пугающая мысль. – Учит. Как Лайзо совсем недавно учил, как распознать в Паоло Бьянки – Паолу, переодетую женщину. Но… зачем?»

Ответов было два, и оба до крайности неприятные.

Во-первых, Абени могла действовать самостоятельно. Тогда, скорее всего, она хотела вылепить из меня вторую леди Милдред. Для того чтобы я могла защититься от седого чудовища, или для того, чтобы я попыталась его уничтожить – неважно. Ведь в любом случае мне пришлось бы… вновь столкнуться с ним лицом к лицу.

При воспоминании о единственной встрече с седовласым по спине пробежал холодок. А если бы тогда рядом не оказалось Лайзо?..

Второй ответ звучал ещё хуже.

Седовласый хозяин сам мог приказать Абени испытать меня… или… или… подобраться ко мне через Кеннета и Чарльза?

– Леди Виржиния?

Я опустила взгляд. Передо мною стояла до смерти перепуганная Юджиния, баюкая на сгибе локтя шкатулку с медицинскими принадлежностями.

– Как плохо ничего не знать о своих талантах, – вырвалось у меня. – Чувствую себя так, словно руки связаны.

– Простите, леди Виржиния… – совершенно потерянно пробормотала Юджиния. – Я ничего не понимаю… просто ваша рана…

– Ах, да, – тихо откликнулась я, переведя взгляд на окровавленную ладонь. Порез едва ли болел, но кровоточил очень сильно. – Спасибо, Юджи.

Рану обработали быстро. А потом, чтобы отвлечься от неприятных мыслей, я поднялась в кабинет и принялась отвечать на письма. Они были аккуратно рассортированы Юджинией: приглашения, счета, деловая переписка, просьбы о посещении кофейни, отчёты от мистера Спенсера и его помощников… Взяв стопку приглашений, я принялась проглядывать их. Некоторые были уже просрочены; другие рассылались явно без надежды на ответ; на третьи следовало ответить вежливым отказом…

Тут внимание моё привлёк надушенный розовый конверт, к которому подклеилась пригласительная карточка четы Уэстов на очередную выставку. Письмо было от Хаббардов, точнее, от леди Хаббард. Она, рассыпаясь в многословных любезностях, словно бы сплошь переписанных из пособия по этикету, просила меня не отказать в чести посетить «благородный поэтический вечер миссис Скаровски, представляющей новый венок сонетов в классическом романском стиле».

С трудом поборов желание поискать в справочнике, чем обычный венок сонетов отличается от романского, я собралась уже было отложить письмо Анны Хаббард в сторону, когда вспомнила вдруг о поручении Эллиса… Точнее, о том, что родной сестрой леди Хаббард приходилась леди Уотермилл. Та самая, в чьём домашнем театре и блистала сейчас мисс Барнелл, одна из бывших актрис Уиллоу.

Похоже, судьба решила подбросить мне счастливых карт.

Я взяла тонкий лист бумаги с вензелем в верхнем углу и начала так же многословно расписываться в том, как мне-де было бы приятно посетить творческий вечер леди Хаббард, любезно приютившей блистательную миссис Скаровски.

Эллис был бы мною доволен, право слово.

Венок сонетов оказался пыточным приспособлением, которое миссис Скаровски медленно, по одной строке, вкручивала в наши уши. Некоторым – подозрительно многим, честно признаться – это пришлось по вкусу. Поэтессе аплодировали, её осыпали комплиментами. Увидев меня среди гостей, миссис Скаровски приветственно воздела руку и ослепительно улыбнулась. Я вздохнула, призвала на помощь всё своё самообладание и громко восхитилась строками «И расцветают даже мхи седые – от непокорной разуму любви». Леди Клэймор, помнится, в таких случаях советовала говорить, что «образ прозрачен и одновременно загадочен, свеж и исполнен вековой непреложной мудрости, а также взывает к внутренней духовности поэтических колебаний» – якобы эта бессмыслица неизменно выручает её в сложных случаях.

Грех было не воспользоваться советом.

– Ах, ваши чувства неизменно тонки и возвышенны! – расстроганно воскликнула хозяйка вечера, Анна Хаббард, и промокнула глаза платком, поданным услужливой служанкой.

– Право, я смущена… Мои чувства – лишь зеркало прекрасных стихов миссис Скаровски, – деликатно улыбнулась я, оглядывая между тем гостиную. Внимание моё привлекла дама в пепельно-голубом платье, отдалённо похожая на хозяйку вечера. Только выглядела незнакомка стройнее и строже. – Скажите, леди Хаббард, кто та дама в голубом? – спросила я небрежно, уже подозревая, каков будет ответ. – Мы не представлены друг другу, увы…

И оказалась права.

– Ох, досадное упущение, – спохватилась леди Хаббард. – Это моя младшая сестра… Ах, кажется ещё недавно она была совсем девочкой, и мы звали её нашей милой Идой, а теперь она баронесса Уотермилл. Пойдёмте, я представлю её вам.

Леди Уотермилл, разумеется, была наслышана и о леди Милдред, и обо мне, что весьма упрощало дело. Мы немного поговорили о погоде, затем о грядущей свадьбе Его Величества и Рыжей Герцогини, затем о поэзии, о моде и о вышивке бисером, и лишь после этого я отважилась словно бы между делом поинтересоваться:

– Скажите, а вы тоже увлекаетесь вышивкой, как леди Хаббард?

Светло-карие глаза леди Уотермилл засияли от удовольствия.

– Нет, увы, я недостаточно терпелива для этого, – скромно произнесла она. Голос её был ниже, чем у сестры, а речь – спокойнее и размеренней. – У меня небольшой любительский театр. Прислуга под моим чутким руководством разыгрывает спектакли для малюток Лидии и Люсии. Девочки слишком малы и боятся ещё бывать в настоящем театре, но к искусству нужно приучать с ранних лет.

«Малюткам», насколько я помнила, было по двенадцать лет.

– Вы абсолютно правы, леди Уотермилл. И какие же пьесы вы ставили?

Баронесса, кажется, искренне обрадовалась моему вопросу:

– О, разные. Поначалу детские сказки, разумеется, только рекомендованные Обществом благочестия имени святой Мартины. Затем перешли на классические пьесы. А нынче хотим поставить рассказ Артура Монро «Кошка Суинбруков». – Тут она помрачнела. – Только вот не знаю, чем заменить главный сюжетный поворот. Само решение с громадной тропической кошкой, которую привезли на болота Суин, чтобы запугать лорда Суинбрука, мне нравится. Весьма поучительная метафора: страх превращает обычных зверей в мистических чудищ. Но как быть с убийством? Мои девочки слишком малы, чтобы смотреть на подобные жестокости, пусть и на сцене домашнего театра. Мы с мисс Барнелл уже и не знаем, что думать…

Тут я поняла, что настал мой счастливый час.

– Леди Уотермилл, – ослепительно улыбнулась я, вкладывая в эту улыбку всё своё обаяние и светский лоск. – Видимо, сами Небеса послали меня к вам, чтобы помочь. Видите ли, я знакома с самым настоящим детективом, знаменитым мистером Норманном. Его одобряет и принимает у себя даже маркиз Рокпорт, – подчеркнула я, умолчав о причинах, по которым Эллис частенько беседует с дядей Рэйвеном. Вряд ли бы они понравились благочестивой баронессе. – И я могу представить его вам… Ах, как бы мне самой было любопытно взглянуть на ваш театр, к слову! Когда будет репетиция?

– Во вторник, если мы придумаем, как поправить пьесу, – растерянно откликнулась леди Уотермилл. – А этого вашего настоящего детектива действительно одобряет лорд Рокпорт?

– Безусловно, – уверенно кивнула я. – А ещё он был представлен самой герцогине Дагвортской, и она нашла его весьма занимательным собеседником. А с леди Клэймор он в своё время поддержал разговор об искусстве.

Самое смешное, что всё это было чистой правдой.

– Действительно, сами Небеса мне помогают, – несмело улыбнулась леди Уотермилл. – Думаете, что мистер Норфолк…

– Мистер Норманн.

– …что мистер Норманн даст мне дельный совет, как без вреда изъять убийство из сюжета?

– Разумеется, – выгнула я бровь. И многозначительно добавила: – Он ведь настоящий детектив.

В конце концов леди Уотермилл сама не заметила, как пригласила меня, а заодно и «мистера Норманна, настоящего детектива» взглянуть на репетицию в своём домашнем театре.

А сможет ли Эллис на самом деле переделать сюжет без убийства так, чтобы ни одна благородная леди не упала в обморок… Право, то не мои трудности.

Главное – поговорить с мисс Барнелл.

Тем же вечером я отослала Эллису записку, где подробнейшим образом рассказала о своей интриге. Ответ, начёрканный на обороте, был сколь краток, столь же и выразителен:

«Бесценная В.,

Я Вас, кажется, л., только дяде не говорите.

Зайду к Вам во вт. в четыре, готовьтесь.

В нетерпении,

д. Эллис».

До вторника оставалось два дня, а успеть нужно было много.

Во-первых, пришла пора высылать приглашения на благотворительный вечер в «Старом гнезде». Но с этим я бы вполне справилась: карточки и конверты, подготовленные по заранее составленным и многажды оговорённым спискам, ждали своего часа в письменном столе, оставалось только заполнить пропуски с датой и временем, а уж Лайзо доставил бы послания за один день.

Во-вторых, я должна была срочно найти компаньонку для визита к леди Уотермилл.

Навещая близких друзей, я давным-давно не беспокоилась о глупых формальностях, благо мы уже не в девятнадцатом веке жили. Но сейчас мне предстояла поездка не к хорошей знакомой, а к совершенно новому человеку, к тому же весьма чопорному и чуткому к правилам хорошего тона. Обаять такую особу – дело нелёгкое, а испортить всё можно одним неверным шагом – например, прибыв к порогу в автомобиле с двумя мужчинами. И если Лайзо ещё умел становиться незаметным, когда хотел, то Эллис…

Обычно в таких ситуациях я брала с собою Мэдди. Но сейчас ей совершенно точно нельзя было и показываться в доме леди Уотермилл.

Расправившись с самыми срочными делами, я наслаждалась очень поздним чаем в библиотеке. Часы недавно отзвонили полночь, приглашения Лайзо забрал только сорок минут назад и торжественно пообещал развести до двух дня. Спину у меня слегка ломило от долгих часов, проведённых за письменным столом, но даже эта усталость казалась приятной. Очередной травяной сбор, составленный кем-то из семейства Маноле, слегка горчил, но с каждым глотком тревоги отступали всё дальше, и меня начинало клонить в сон. Я уже почти решила, что подумаю о компаньонке завтра, когда над ухом вдруг раздалось вкрадчивое:

– Вижу, вы снова в задумчивости, дражайшая племянница?

Клэр был облачён в дорогой с виду светло-голубой костюм-тройку; в дверях застыл изваянием Джул, бережно держа в руках серый плащ. Дядя жеманно махнул рукой, и камердинер удалился, коротко поклонившись.

– В задумчивости, – кивнула я и неожиданно призналась: – Не знаю, что мне делать с компаньонкой. Я должна послезавтра быть в гостях у одной леди весьма строгих правил, на которую нужно произвести самое благоприятное впечатление, а меня сопровождает детектив Эллис. Мадлен я взять не могу.

Клэр тяжело облокотился на спинку моего кресла. Меня обдало странным запахом – не то чтобы неприятным, но слишком уж пряным.

– Визит деловой?

– По сути – да, но по форме исключительно светский.

– И о чём пойдёт беседа? – устало поинтересовался Клэр.

– О театре… О литературе и, возможно, о детективных ходах в пьесе. Леди Уотермилл пригласила меня на репетицию домашнего спектакля для своих дочерей, и ей нужен совет…

– Тогда позовите миссис Мариани, – перебил он меня, не дослушав. – Она считается вдовой, так что вполне сойдёт за компаньонку. И, если уж речь идёт о детском спектакле, можете прихватить своего пригретого сиротку… Я имею в виду юного баронета О'Сайера. Прислугу, детей и собак можно брать с собой в гости, не предупреждая хозяев.

Я отметила про себя это многозначительное «считается вдовой», не удостоила внимания выпад в сторону Лиама – раз уж дядя позволяет ему играть со своими мальчиками, значит одобряет его – и с благодарностью кивнула:

– Да, пожалуй, так поступить лучше всего. Жаль, нельзя пригласить леди Клэймор – она прекрасно разбирается в искусстве. Однако она может быть уже занята во вторник, да и леди Уотермилл не ожидает её визита, а мы слишком мало знакомы, чтоб я могла преподносить такие сюрпризы…

– Домашний театр – не искусство, а баловство, – поморщился Клэр.

И замолчал.

Пространство заполнила тишина – вязкая, ощутимая, тяжёлая. Дядя всё так же стоял, глядя в одну точку; я мелкими глотками пила остывший травяной чай, пока чашка наконец не опустела. И тут бы вызвать Юджинию и приказать ей отнести посуду на кухню, но рука не поднималась.

А в пряном запахе, исходившем от Клэра, мне чудился то дорогой ликёр, то модный нынче ядовито-зелёный полынный настой.

– Как… как продвигаются ваши дела? – с трудом вымолвила я наконец.

– О, прекрасно, – механически ответил он. – У младших клерков в газетах столько долгов. Бедные мотыльки… А ещё им отчаянно нужен кто-то старший, с кем можно поговорить… И они совсем не умеют пить. У них острый слух, цепкий взгляд, но они совершенно не способны всем этим пользоваться и страшно боятся начальственного гнева, а я… а я такой старик, Виржиния. Мне, наверно, лет сто.

Он вдруг гибко перегнулся через спинку кресла и, запустив руку в волосы на затылке, поцеловал меня в щёку, а затем уткнулся лицом в шею, дыша глубоко и размеренно.

Мягкие, влажноватые кольца его светлых волос на ощупь были как зефир.

– Вы… пьяны? – тихо спросила я.

Клэр поднял голову и посмотрел мне в глаза; взгляд у него был холодный и ясный.

– К сожалению, недостаточно, Виржиния… Вы похожи на Идена, но и на свою мать тоже так похожи. Я действительно сделаю для вас всё.

Он ещё раз поцеловал меня – в висок, и распрямился, а затем вышел, держа спину безупречно прямой.

Голова у меня была отвратительно пустая.

Я позвонила в колокольчик и, когда явилась Юджиния, приказала ей тихо:

– Чашку – на кухню. А мне в спальню – бокал любимого вина леди Милдред, Магда знает, где оно. Завтра раньше девяти меня не будить.

Юджиния, сделав книксен, удалилась. А я ещё некоторое время просидела в кресле, думая только о том, что уж сегодня точно не хочу видеть никаких снов. Вообще.

Так и вышло.

Паола приняла идею дяди Клэра более чем благосклонно.

– Лиаму давно пора начать выходить в свет. Пускай он ещё ребёнок, но этот опыт ему очень нужен. Другие дети его круга знакомы с жизнью высшего света с пелёнок, пусть и больше по рассказам. А он до прошлого года не знал даже, чем гувернантка отличается от горничной.

Я хотела было возразить, что Лиаму вовсе не обязательно укрощать свою натуру и совсем отказываться от прошлого. Но затем осознала, что сама так легко нарушаю правила именно потому, что знаю их безупречно.

– Вы правы, – согласилась я со вздохом. – Скажите Лиаму, что завтра в четыре мы выезжаем.

– Непременно, миледи, –склонила голову Паола. – К тому же одна из юных леди, вроде дочерей баронессы Уотермилл, может потом стать его женою.

Перед внутренним моим взором возникло лицо Юджи, и я вздрогнула.

– Что вы сказали?

– Ничего, миледи, – скупо улыбнулась Паола.

Лиам новость о визите к Уотермиллам принимал со смирением – до тех пор, пока не узнал, что Эллис едет тоже, а дальше поездка в его воображении, видимо, превратилась в весёлый праздник, потому что одной живой кометой в особняке на Спэрроу-плейс стало больше. Я всё ждала, когда послышится вкрадчивый выговор от Клэра, но дядя с того памятного вечера так и не появлялся.

Эллис постучался в двери особняка ровно за секунду до того, как Лайзо открыл передо мною дверь.

– Прекрасный день для прекрасных свершений, – возвестил детектив с порога. Я с лёгким удивлением взглянула на серую морось снаружи, но за лучшее почла кивнуть и улыбнуться.

– Да, вечер обещает быть интересным. Могу я надеяться, что в гостях у леди Уотермилл вы поведёте себя как джентльмен?

– Я пообедал заранее и бродить по особняку в поисках кухни не буду, если вы об этом, – хмыкнул он. – А ещё я принарядился в более-менее целый костюм, чтобы не пугать обносками тонко чувствующих леди. Вам нравится? – и он на секунду распахнул поношенное, но чистое пальто.

Под ним оказался относительно новый тёмно-серый пиджак в мелкую клетку, брюки из той же ткани, светло-серый жилет – и рубашка удивительно глубокого синего цвета. И этот цвет настолько ему шёл, что я даже не задумалась о том, насколько допустимо носить подобное. Точнее, о том, насколько это недопустимо…

– И откуда такое роскошество? – не удержалась я от улыбки.

– Не спрашивайте, – по-лисьи хитро сощурился Эллис. – Впрочем, насчёт рубашки – сознаюсь. Лайзо одолжил. Она мне безбожно велика, но под пиджаком этого не заметно, так что – тс-с-с, моя репутация в ваших руках.

– А почему не белая?

– Я детектив, мне полагается быть эксцентричным, – искренне возмутился Эллис.

Кажется, Лиам немного ошибся.

Нам предстоял не «весёлый праздник», а цирк.

В автомобиле мы разместились достаточно комфортно: Лиам сел между мною и Паолой Мариани на заднем сиденье, а Эллис устроился рядом с Лайзо. Правда, спокойной поездки не получилось: юный баронет, взбудораженный первым светским визитом к абсолютно незнакомым людям, вертелся юлой, то заглядывая в окна, то перевешиваясь через переднее сиденье. В конце концов он случайно оторвал оборку с юбки Паолы, расстроился донельзя и затих между нами, дрожа, что та мокрая мышь.

– Баронет Сайер… – начала я было строго, но тут Лайзо непочтительно фыркнул. – Лиам, – поправилась я. – Успокойся. Никто тебя там не обидит. Леди Уотермилл – благонравная и добрая женщина, она не станет выискивать промахи в твоём поведении.

– А если я вас, это, опозорю? – кисло откликнулся он.

Эллис покатился со смеху:

– До того, чтобы опозорить леди, ты ещё немного не дорос… А, вот и особняк! Ужасный вкус у этих Уотермиллов, я вам скажу.

Повнимательней оглядев дом, я не могла не признать – детектив был прав. Особняк барона выделялся среди других построек на улице, точно кремовый торт на хлебном прилавке в пост. Выкрашенная в розовый цвет штукатурка на фасаде, засилье ангелочков на карнизе вдоль второго этажа, гирлянды искусственных цветов, вьющиеся вокруг окон и дверных проёмов… По отдельности это, возможно, смотрелось бы премило, но в таком количестве даже от одного взгляда появлялся затхлый приторный вкус на языке.

– Я туда не хочу, – подозрительно бесцветным голосом произнёс Лиам.

– Никто не хочет, – согласилась я, чувствуя острое желание прикусить какой-нибудь кислый леденец. – Но дело есть дело.

Не успели мы выйти из автомобиля, как на порог выскочил дворецкий – маленький круглый человечек в кудрявом парике, но зато с таким звучным басом, что ему мог бы позавидовать и оперный певец. Нас четверых повели на крыльцо, а Лайзо, получив указания, поехал оставлять машину немного ниже по улице – и, святые Небеса, я ему почти завидовала.

Благородное семейство Уотермиллов встретило нас в гостиной, отделанной, разумеется, в розовых и кремовых тонах. Рюшками, лентами и кружевами был обшит каждый кусочек ткани, а ткань укрывала всё, что только можно: столы, полки шкафов, светильники, рамы картин, декоративные карнизы под потолком и даже ножки кресел. От обилия чехлов и чехольчиков у меня запершило в горле, однако я нашла в себе силы поприветствовать леди Уотермилл и представить ей Лиама, Паолу Мариани и Эллиса. Баронесса в свою очередь представила мне своих робких дочерей – слишком крупных и пышных для своего возраста девиц в пене кружев и рюш. Гувернантка, хрупкая черноволосая женщина с тёмными глазами усталой львицы, носила фамилию то ли Лэнг, то ли Лауд и старалась держаться в стороне. На Лиама она глядела настороженно, словно он в любую минуту мог подхватить юных наследниц и со зловещим хохотом умчаться в трущобы Стим-Энда.

– Ах, большая честь для меня! – любезно произнесла леди Уотермилл, хотя внешний вид Эллиса её явно озадачил. – Как жаль, право, что мой супруг не смог сегодня поприсутствовать здесь. Он большой поклонник историй о Моланде Хупере, вы понимаете, всех этих детективных рассказов Монро. Несомненно, он был бы счастлив лицезреть самого настоящего детектива.

– Кто знает, – весело отозвался Эллис. Когда леди Уотермилл отвлеклась, он подмигнул гувернантке, повергнув её в ужас, и теперь наслаждался эффектом. – Настоящие детективы отличаются от книжных ровно так же, как клятва у алтаря – от ежедневной семейной жизни.

При словах «семейная жизнь» девицы Уотермилл любопытно вскинулись.

– Праведные люди не позволяют себе отходить от клятв у алтаря, – возразила леди Уотермилл нарочито громко, поглядывая на дочерей. – И получают за это вознаграждение от Небес.

– Праведные детективы тоже получают вознаграждение от Небес, – не моргнув глазом, ответил Эллис. – Причём прямо на Небесах и не позднее двух месяцев с начала службы.

– Простите, я не совсем понимаю, о чём вы говорите, – светски улыбнулась леди Уотермилл.

– О праведности, разумеется. О чём же ещё следует говорить в присутствии столь прелестных малюток? – чопорно ответствовал он, обводя рукой Лиама и девиц Уотермилл.

– Да, действительно, – поспешила я вмешаться, пока детектив не зашёл слишком далеко. Наблюдать за ним было одно удовольствие но, боюсь, если бы так продолжилось и дальше, то к театру нас бы и близко не подпустили. А значит, Лиам бы зря пожертвовал целым днём занятий, а я – несколькими часами, которые можно было бы потратить на документы или на кофейню. – Леди Уотермилл, право, вы так заинтриговали меня рассказом о представлении, что теперь мне не терпится взглянуть на сцену! Простите эту неподобающую настойчивость, однако можем ли мы пройти к театру? Я так взволнована!

Лиам, который редко видел меня вне кофейни или дома, смотрел со всё возрастающим недоумением, пока Паола тихонько не уколола его в бок затуплённой булавкой. Впрочем, я могла понять мальчика: в приюте он видел только две манеры разговора, грубовато-обыденную и простовато-вежливую, для высоких гостей. Умению располагать к себе людей иначе, чем смирением, праведностью и трудолюбием, сирот не обучали. Леди Милдред же подсказала мне этот простой секрет ещё много лет назад: перенимай понемножку манеру речи и жесты у собеседника, и он почувствует к тебе симпатию. Каждый в глубине души любит своё отражение – почему бы и не притвориться им? Главное только почувствовать меру, иначе отражение станет дурной пародией, а вот пародии не любит никто.

На леди Уотермилл, впрочем, моих скромных способностей к обаянию вполне хватило.

– Конечно-конечно, – расцвела она улыбкой. – Под театр мы приспособили большой каминный зал. Этот дом слишком велик для скромной и благочестивой семьи. Балов и танцевальных вечеров мы с супругом не любим, поэтому идея с театром была воистину счастливой. Пройдёмте же.

Длинной вереницей мы направились в путь по коридорам: впереди шли мы с леди Уотермилл, следом – мисс Лэнг с юными леди, затем Лиам и Паола, а замыкал процессию Эллис, вышагивающий важно, как председатель учёного совета на церемонии чествования академиков. Когда мы проходили мимо приоткрытой двери в тёмное помещение с задёрнутыми шторами, я заметила, как детектив вытащил что-то у себя из кармана и бросил через порог какой-то мешочек или кулёк. К счастью, больше никто на это внимания не обратил, кроме, возможно, Паолы, но она хранила безупречное спокойствие и отстранённость. Мною же овладело предчувствие неприятностей; впрочем, что бы ни было в том загадочном мешочке, пока оно себя никак не проявило, и до «театра» мы добрались без происшествий.

Любимое детище леди Уотермилл воистину поражало воображение.

Хоть размеры её особняка были куда скромнее, чем моего, театральный зал превосходил самое большое помещение на Спэрроу-плейс. Примерно пятая часть была выделена под подмостки – грандиозное сооружение в человеческий рост, сколоченное, кажется, из лучших сортов дерева, а спереди ещё и обитое бархатом. Над сценой нависали три ряда занавесей из плотной матовой ткани – ближайшая, кажется, тёмно-красная, а остальные разглядеть толком в полумраке не получалось. У задней стенки громоздился реквизит вперемешку с декорациями: «деревья» и «кусты» из досок в полотняных чехлах, «морские волны» из дешёвого голубого ситца, натянутого между стойками, «валуны», скипетр в мишуре, трон и какая-то варварская корона-шлем с двумя козлиными рогами.

А прямо посреди сцены восседала кошка – огромная, точно корова, пошитая на манер гигантского чехла из овечьих шкур и неумело раскрашенная под леопарда. Внутри неё кто-то копошился – судя по силуэтам, два человека ростом повыше среднего. У кошки были непропорционально большие уши с розовыми кистями на кончиках и устрашающие алые глаза из стеклянных полусфер.

– Это вазы, – с гордостью пояснила леди Уотермилл, заметив мой изумлённый взгляд. – Я сама придумала. По пьесе кошка представляется герою исчадием преисподней, но сначала на репетициях над ней почему-то все смеялись.

– Суньте ещё в эти вазы по горящей свече, – невинно посоветовал Эллис.

– Смеяться не будут? – обеспокоенно поинтересовалась леди Уотермилл.

– Нет, что вы, – с полной серьёзностью ответил он. – Разве что люди, склонные к нервическим припадкам. У вас ведь таких нет?

– Разумеется, нет, – прозвучал исполненный достоинства ответ.

Я представила эту громадину со светящимися красными глазами и мне сделалось самую малость дурно.

Эллис, поймав взгляд Паолы, быстро прикоснулся к виску пальцем, а затем постучал по запястью. Выглядело это естественно и непринуждённо, если не следить нарочно – и не обратишь внимания. Паола так же равнодушно отвернулась, но уже через полминуты завела тихую беседу с мисс Лэнг.

«Заговор», – мысленно подвела я итог и стала готовиться к худшему.

В тот самый момент занавесь на сцене всколыхнулась, и из-за неё вышла женщина с большой тетрадью в руках.

– А вот и мисс Барнелл, о которой я вам говорила, – расцвела улыбкой леди Уотермилл и засеменила к сцене.

Эллис замер, вытянувшись в струну, как нетерпеливая гончая.

Мисс Барнелл оказалась холодной красавицей средних лет. Она была маленькой, тонкой и белой, как одна из дорогих фарфоровых статуэток, в изобилии украшавших ныне витрины и каминные полки. Светлые волосы её были уложены анцианской раковиной, а нитка крупного жемчуга на шее безупречно гармонировала с голубовато-розовым оттенком платья.

О, да, мисс Барнелл как нельзя лучше вписалась в обстановку этого пастельно-кружевного особняка.

Когда нас представляли друг другу, на меня она посмотрела тем самым восхищённо-польщённым взглядом, на дне которого таился жёсткий расчёт: «Что я получу от знакомства? Где слабые места этой девочки? Куда я могу привязать нитки, чтоб потом за них дёргать?» Таких взглядов вдоволь было в первые дни, после смерти леди Милдред, когда светские пауки размышляли, сумеют ли они опутать своими сетями юную и наивную графиню.

У меня ни на мгновение не возникло сомнение в том, кто на самом деле правит в особняке Уотермиллов.

Когда же прозвучало имя и род занятий Эллиса, мисс Барнелл по-настоящему испугалась – и так сильно, что даже позволила этому страху отразиться на лице.

А Эллис с головой окунулся в светскую болтовню, пуская в ход всё своё невероятное обаяние.

– Мисс Барнелл! Какая удача! Польщён, очень польщён. Неужели та самая мисс Барнелл, которая блистала в Уиллоу? Та самая, что основала Общество Опеки Детской Нравственности? – Тут она снова вздрогнула. – Не томите, ответьте, прошу вас. Мои уши меня не обманули?

Ошеломлённая, мисс Барнелл начала отвечать, то и дело сбиваясь:

– Право, вы слишком хорошего мнения обо мне, и мне…

Проходя мимо меня, Эллис шепнул – так тихо, что я, скорее, угадала смысл по движению губ, чем расслышала:

– Через две минуты помогите мне, – и, поравнявшись с леди Уотермилл, продолжил нести вдохновенную чушь о театральном мире, премилых детишках, милосердии и «таланте – даре небес». Я же терялась в догадках о том, что же он имел в виду, когда просил о помощи – ровно до того момента, как в глубине дома послышался женский визг.

Леди Уотермилл разом побледнела; она бросила взгляд на дочерей, которые вместе с обеими гувернантками и Лиамом стояли у сцены и взахлёб объясняли что-то; затем – на меня, и снова на дочерей.

– Ступайте и проверьте, что случилось, – шагнула я к ней решительно и взяла её за руку – небольшое нарушение этикета и лёгкий способ надавить и войти в доверие. – Долг матери выше, чем долг хозяйки дома перед гостями, – прошептала я и с тревогой оглянулась на Лиама. Крики вдалеке повторились. – Дети не должны ничего заподозрить, они могут испугаться. Ступайте, леди Уотермилл, и да пребудут с вами Небеса!

Бедняжка Ида Уотермилл и не заметила, как уже оказалась в коридоре, пребывая в абсолютной уверенности, что это она сама решила проверить, что случилось.

Стоило ей выйти за дверь, как благодушное выражение на лице Эллиса сменилось хищным.

– У вас было прекрасное детское общество, мисс Барнелл, – вкрадчиво заметил он, подходя к ней вплотную. Скулы у актрисы полыхнули румянцем. – И особенно хорош был его председатель, ваш страстный поклонник… У меня дома совершенно случайно оказалась статья из «Бромлинских сплетен» за тот год. Точнее, две статьи.

Мисс Барнелл отступила и глубоко вздохнула, словно всеми силами пыталась удержаться в сознании.

– Чего вам нужно? – спросила она тихим и странно высоким голосом. – Денег?..

Эллис усмехнулся.

– Так сразу сдаётесь? Даже скучно, мисс Барнелл. Нет, деньги мне не нужны. Расскажите о Мадлен Рич. Вы ведь дружили?

Лихорадочный румянец мисс Барнелл слегка выцвел. Она рассеянно обмахнулась веером, немного приходя в себя.

– Мадлен… Я помню её. Мы были одно время как сёстры.

– Одно время? – Эллис поощрительно выгнул брови. – А потом?

Сара Барнелл отвела взгляд в сторону.

– Мадлен была очень сложной девушкой. С непростым… характером. Как Клара Нортон, если вы понимаете, о чём я.

В глазах детектива промелькнула тень уважения – видимо, он прекрасно понял, о чём говорит актриса.

В отличие от меня.

– Значит, диссоциация личности… – задумчиво протянул он. – И сколько их было? Три, четыре?

– Две, – так же тихо ответила Сара Барнелл и поморщилась, словно разговор причинял ей физическую боль. – Одна – милая и немного запуганная девочка, но вот вторая… Я называла её просто «Мэд». Она была… сумасшедшая.

Взгляд Эллиса потемнел – похоже, показания мисс Барнелл изрядно спутали планы. Я тоже готова была услышать что угодно, но только не это. О загадочной «диссоциации личности» мне довелось сегодня услышать впервые, однако даже абсолютно далёкая от медицины особа уже поняла бы по оговоркам, что речь идёт о двух индивидуальностях в одном теле.

Пожалуй, это бы объяснило все странности Мадлен.

– Любопытно, – произнёс наконец детектив. – А вы помните некую Хэрриет?

– Да, – кивнула мисс Барнелл. – Совсем молоденькая девочка из трущоб. Трудилась у нас – то костюмы стирала, то декорации поправляла. Лазала по стропилам она не хуже мальчишек-рабочих. Голос у неё был чудесный, пела даже лучше Мадлен. Иногда режиссёр и просил её «подменять» некоторых актрис, сидя за занавесом или за декорацией. Знаете, тогда были в моде пьесы с романсами, когда посреди второго акта вставляли несколько песен, – пояснила она торопливо, когда Эллис начал недовольно хмуриться. Похоже, само наличие у детектива статей с неким компрометирующим материалом повергало её в ужас. – Но не все актрисы умеют петь. А Хэрриет могла, и на разные голоса. Правда, она подворовывала по мелочи – у кого зеркальце заберёт, у кого расчёску. Но возвращала по первой просьбе. Сама стыдилась.

– Ясно, – кивнул Эллис сам себе. И вдруг уставился на мисс Барнелл в упор: – Четыре дня назад я поговорил с некой прачкой по имени Бетси. Знакомое имя? – Сара Барнелл затравленно кивнула. – Так вот, она утверждает, что Хэрриет и Мадлен были похожи настолько, что их даже часто путали издали. Могла ли Хэрриет после пожара назваться именем Мадлен Рич?

…Где-то в глубине души я ждала подобного вопроса. И думала, пожалуй, что Сара Барнелл начнёт мяться и прятать глаза. Однако она ответила ясно и твёрдо, пусть гримаса неподдельной боли на мгновение и исказила её лицо.

– Нет. Не могла. Понимаете, Мадлен, то есть та сумасшедшая, Мэд, убила Хэрриет. Как раз за два дня до пожара. Из-за этого мы с ней и поссорились. Я просто поняла, что могу быть следующей, вот и всё.

– Но как?.. – вырвалось у меня изумлённое. Эллис по-прежнему сохранял спокойствие, только на виске у него выступила испарина.

– Из-за пустяка, – пожала плечами мисс Барнелл. – Хэрриет любила чужие вещи. Я даже не могу назвать её воровкой – она ведь никогда не забирала что-то насовсем. За три дня до премьеры она забралась в гримёрную и надела платье Мадлен. А языки у людей длинные… Словом, Мэд с чего-то решила, что Хэрриет метит на её место в группе. У Мэд был… поклонник, – с некоторым трудом выговорила мисс Барнелл и поёжилась. – Не спрашивайте, я о нём мало знала. Он ходил за ней следом и молчал. Мэд натравила его на Хэрриет, и вдвоём они сильно избили её, а затем заперли в кладовке под сценой. Бедняжка провела там почти два дня, без еды и питья… Словом, когда Бетси обнаружила её, она была уже мертва. Мы страшно перепугались, но решили не говорить ничего мистеру Уиллоу до премьеры и закрыли кладовую вновь. А потом была премьера и страшный пожар… Уж не знаю, каким чудом спаслась Мадлен, но Хэрриет выжить не могла.

– У меня есть свидетель, утверждающий обратное, – заметил Эллис ровно.

Мисс Барнелл изящно выгнула бровь:

– И кто же? Бетси? Она была всё время пьяна, дня от ночи не отличала.

– Нет. Эбби Нотс, – без улыбки произнёс Эллис. – Она утверждала, что на обгорелом трупе, извлечённом из подвалов театра, были туфли Мадлен и приметный кулон в виде трилистника.

– Хэрриет часто носила чужие вещи. А миссис Нотс могла и солгать, – резко обмахнувшись веером, ответила Сара Барнелл.

– А «вечно пьяная» Бетси сумела безошибочно определить, что Хэрриет мертва? С одного взгляда? – едко произнёс Эллис. Я взглянула на него повнимательнее, и мне стало не по себе. Он злился, да так, что едва себя сдерживал: пальцы слишком сильно стискивали полу пиджака, билась жилка на виске, а зрачки были огромными. – Кто-нибудь осмотрел труп? Врач? Констебль? – Сара Барнелл пошла красными пятнами. – Просто кто-нибудь трезвый и не пугливый, как…

– Мистер Норманн, – прервала я его и, поймав взгляд, предостерегающе покачала головой. – Вы говорили, что к мисс Барнелл у вас лишь короткий деловой разговор, и лишь потому я оказала определённое содействие. Однако это уже выходит за грань допустимого. Немедля принесите извинения.

Эллис дважды глубоко вздохнул, прикрыв глаза. А затем посмотрел мисс Барнелл в лицо и произнёс:

– Простите меня. Я сказал лишнее.

– Извинения приняты, – обмахнулась веером мисс Барнелл. Взгляд её был далёк от доброты и понимания. – У меня, кажется, разыгралась мигрень. Как только появится леди Уотермилл, с её позволения я покину вас. И, да, кстати… мёртвую Хэрриет никто не осматривал. Мы просто оставили её там.

И тут меня накрыло гневом – словно чувства Эллиса, презрев законы мира, хлынули прямо в мою душу.

«Мы просто оставили её там».

Избитую. Умирающую – или уже мёртвую. В тёмной холодной комнате.

Они. Оставили. Её.

Не знаю, что бы я сказала или сделала, но тут, наконец, вернулась леди Уотермилл. От неё исходил незнакомый, но на редкость неприятный запах. Даже мисс Барнелл не выдержала и отшатнулась, прижимая сложенный веер к губам. Эллис же, очевидно, уже справился со своими чувствами и вновь превратился в бесконечно обаятельного эксцентрика.

– Простите за вольность, но по вашему виду можно решить, что вы заметили привидение, – весело произнёс он.

– Вы почти угадали, – слабым голосом произнесла леди Уотермилл. Она была бледна, как сама смерть. – Одна из комнат, совершенно пустая, вдруг наполнилась невероятно смрадным белым дымом. Служанке сделалось дурно, а когда на помощь пришли мужчины, им тоже… – Она содрогнулась. – Прощу прощения, я до сих пор, точно в тумане. Сейчас комнату проветрили, и слуги убираются там после… после… Но что это было, и предположить не могу.

Эллис изящно оттеснил в сторону мисс Барнелл, приблизившись к леди Уотермилл на непозволительное для джентльмена расстояние.

– Я думаю, – произнёс он тихим и серьёзным голосом, – что это было проклятие сэра Артура Монро.

– Проклятие? – ахнула леди Уотермилл и зашаталась так, словно могла вот-вот лишиться чувств.

– Вы же знаете, что я детектив. А среди нас, детективов, сэр Артур Монро – персона легендарная, – тем же скучным, а оттого ещё более зловещим голосом продолжил Эллис, глядя немного исподлобья. – Когда он писал рассказы о Моланде Хупере, то совершил множество открытий в области криминалистики, за что мы и почитаем его. Однако в своего персонажа он вложил душу… Говорят, что если кто-то скверно отзывался о сэре Артуре Монро, то вскоре нечестивца находили в собственной постели в луже… Нет, при леди я продолжать не могу, – резко отстранился Эллис, заложив руки за спину. Лицо его сделалось скорбным. – И, кажется, я догадываюсь, чем вы могли прогневать дух Моланда Хупера.

– Чем же? – спросила леди Уотермилл, затаив дыхание.

– Небрежением к «Кошке Суинбруков», – ответил он и зябко обхватил себя руками. – Нет, убийство из пьесы исключать нельзя… Иначе может случиться кое-что пострашнее. Попробуйте-ка не упоминать о том, что Суинбрук мёртв. Пусть он просто упадёт, а слуга скажет, что с ним «случилось несчастье». Дети ничего не поймут, а у взрослых не будет испорчено удовольствие от пьесы.

– Всего лишь? – болезненно улыбнулась леди Уотермилл. – Мисс Барнелл, вы только послушайте… Как вам это решение?

Сара Барнелл поймала лукавый взгляд Эллиса и содрогнулась всем телом.

– Прекрасное решение, – не моргнув глазом, сказала она. – Гениальное, не побоюсь этого слова.

Эллис трогательно и абсолютно естественно покраснел. И в тот же момент послышался звонкий голос Лиама, выводящий какую-то нелепицу о пташках, «вкушающих нектар благоразумья и попадающих на небеса». Неизвестный поэт, видимо, пожелал рассказать историю о том, как вознаграждается добродетель, но получилась, увы, пародия, в которой бедные птички отравились ядом и издохли.

После разговора с мисс Барнелл я чувствовала себя измотанной, словно после бессонной ночи. С трудом удавалось воздерживаться от смеха не к месту или приступов острого раздражения. Да и Эллис не особенно старался смягчить свой язвительный нрав… И потому, когда леди Уотермилл после чаепития сослалась на скверное самочувствие, я с удовольствием воспользовалась этим предлогом, чтобы завершить визит. Мы обменялись уверениями во взаимном уважении и искренней симпатии, а затем распрощались.

– Что за белый дым? – спросила я, едва оказавшись в машине. Лайзо многозначительно хмыкнул – видимо, сразу догадался, о чём речь.

– Изобретение Нэйта, – с ухмылкой ответил Эллис. – Специально изготовленная смесь из человеческих волос, ацетона, минерального масла и твёрдых парафинов. При горении выделяет дым столь отвратительно пахнущий, что любой свидетель немедля избавляется от содержимого желудка. Капсулу, скорее всего, выбросят во время уборки, так что никто ничего не заподозрит. Прекрасное средство для отвлечения внимания.

У Лиама загорелись глаза.

– Научишь?

– Подрасти сначала, – снисходительно откликнулся детектив. – К тому же у тебя сделать ничего не получится. Ты не патологоанатом Управления, чтоб так легко заполучать нужные ингредиенты. Человеческие волосы в том числе.

– Мистер Норманн! – Это мы с Паолой Мариани произнесли в один голос.

– Извиняюсь, извиняюсь, – развёл руками Эллис. – Но я подумал, что уж вас-то это шокировать не должно. Кстати, о средствах для отвлечения. Что за поучительный ужас ты читал малышкам Уотермилл?

– Нравоучительные стихи Перси Годвина, – ответила Паола вместо Лиама. – Это я ему подсказала.

– Но зачем? – не сдержалась я. – Учить чему-то настолько глупому… Не похоже на вас.

– А для безопасности, – пояснил Лиам, довольно болтая ногами. Глаза у него были хитро сощурены. – Миссис Мариани вот сказала, что когда девицы себя непонятно ведут, а убежать или в зубы дать нельзя, надо читать моральные стишки.

– Помогает избежать ранних браков, – добавила Паола Мариани с полным самообладанием и поправила шляпку.

Я не знала, смеяться мне или плакать.

– Что ж, – произнесла я наконец. – Для благотворительного ужина это тоже подойдёт. Если благородные гости начинают вести себя непонятно, то лучше, разумеется, не убегать и не драться, а читать стихи… Я в таком случае, правда, цитировала Писание, спасибо пансиону святой Генриетты Милостивой.

– Истинно так, – согласилась Паола.

Разговор был окончен.

Эллис попросил высадить его, не доезжая до площади: оставаться наедине и обсуждать показания Сары Барнелл не хотелось ни мне, ни ему. И без слов было ясно, что мысли у нас сходятся.

Сара Барнелл в той же мере была «убийцей» Хэрриет, как и Мадлен, как и любой из труппы. А Хэрриет могла выжить… и отделаться потерей голоса – самая малая цена. Что же до чужого имени… Хэрриет любила брать чужие вещи.

Но точно так же Мэдди могла оказаться и Мадлен, оклеветанной менее успешной подругой.

Сара Барнелл лгала… Но вот в чём?

Однако вскоре тягостные мысли отступили на второй план, и виною тому были хлопоты перед благотворительным ужином.

Хотя, казалось бы, мы успели согласовать заранее все детали, случалось то одно, то другое. Партия бхаратского чая, доставленная аккурат за несколько дней до торжества, пришла отсыревшей и совершенно негодной. И невелика беда, однако торговец наотрез отказался заменять товар. Мистер Спенсер, изрядно заскучавший в последнее время из-за промедления на судебном процессе, набросился на беднягу вместе со своим помощником – да так рьяно, что на следующее же утро торговец заявился с витиеватыми извинениями и заверениями в глубочайшем почтении к роду Эверсан-Валтер – и лично доставил замену.

Близнецы же словно поселились в кофейне. И, слава святой Генриетте, сейчас они хотя бы не таскали за собой Фаулера. Но каждое моё действие отныне сопровождалось вопросами:

– А почему ты не хочешь украсить зал живыми цветами?

– Думаешь, что в эту корзину влезут все подарки?

– Может, сделать для детей отдельный уголок?

– Почему твой повар всё время хмурится?

Из-за последнего вопроса Георг рассвирепел и на целый день отказался варить юным Дагвортам кофе. Этим пришлось заниматься Мадлен и мне. Однако некоторые из придирок пошли на пользу: например, я подготовила несколько одинаковых запасных корзин, чтоб незаметно подменить первую, если она слишком быстро переполнится. Съездить за подарком для святого Кира в табачную лавку я не успела, зато нашла в бабушкином кабинете небольшую коробку с вишнёвым табаком, который Лайзо оценил как «превосходный».

Эллис же с той самой поездки не давал о себе знать ни единым словом. И лишь ранним утром, за день до благотворительного ужина, мальчишка из Управления принёс запечатанный пакет.

Это само по себе было весьма необычно – как правило, детектив отсылал исчёрканные клочки, сложенные в несколько раз и наскоро заклеенные полоской измятой бумаги. На пакете же была самая настоящая сургучная печать, правда, сломанная, и вновь залитая поверх воском. А вместо обратного адреса значилось только «Альба».

– Можешь идти, – рассеянно отослала я Юджинию, и, как только дверь кабинета затворилась, тут же потянулась за ножом для бумаги.

Внутри оказалась коротенькая записка от Эллиса, начертанная поверх выцветшего обрывка газеты, небольшое письмо на плотной, дорогой бумаге и множество распечатанных пухлых конвертов.

«Бесценная В., – гласила записка. – Вчера пришёл ответ от Уиллоу-младшего. Вы имеете столько же прав на эти послания, сколько и я».

Подписи он не поставил.

Второе письмо жгло мне руку. Но прочитать его я решилась не сразу, точно предчувствовала, что оно лишь усложнит всё.

«Уважаемый мистер Норманн!

Отвечаю лишь потому, что послание Ваше говорит о глубоких личных чувствах. Однако особа, которую Вы называете Мадлен Рич, никак не может быть ею.

Мадлен Рич, коей я дорожил больше всех в своей жизни, покоится на кладбище Ривер-энд в Бромли, недалеко от помпезного склепа с черномраморными ангелами, меж двух рябин. Вы, должно быть, гадаете, как я допустил это, если любил её столь сильно… Как бы то ни было, в смерти Мадлен я виноват не меньше того мерзавца, что поджёг мой театр.

Наверное, Вы уже знаете, дорогой мистер Норманн, что Мадлен попала к нам, будучи совсем юной. Злые языки говорили, что мой отец взял её в труппу из самых низменных побуждений, однако этого просто не могло быть. Дело в том, что её мать в девичестве носила фамилию Тандер, а значит приходилась мне троюродной кузиной.

Мы всегда держали это в секрете, иначе, сами понимаете, жизнь Мадлен в театре стала бы невыносимой.

Обстоятельства, при которых Мадлен покинула родной дом, упоминать я не имею права: то не мой секрет. Однако уверяю Вас, что она была девушкой добродетельной, хоть и избалованной сверх меры. Мы с отцом, признаюсь, продолжили её баловать. Талантом она была наделена таким, что на сцене от неё никто не мог отвести глаз. Впрочем, я могу льстить ей – ведь уже тогда я был влюблён.

О, как противился этому чувству отец!

Но так или иначе, никто из нас не сомневался, что через несколько лет мы с моей милой Мадлен обручимся.

А потом она заболела.

Точнее, больна она была несколько лет, но мигрени вдруг усилились. Доктор выписал ей лекарство, нечто вроде лауданума, но более сильное. От него страдания Мадлен облегчались, однако нрав портился. Она теряла способность усмирять свои гневные порывы, часто рыдала, как дитя. Я не мог постоянно находиться с ней и приставил слугу, который был достаточно силён, чтоб сдерживать её во время приступов.

И знаете, что самое интересное, дорогой мистер Норманн? Даже тогда в театре её продолжали любить.

Злословили, но любили… Воистину, чудны деяния Небес.

Накануне того пожара у нас с Мадлен вышла ссора. Она плакала, из-за лекарства, полагаю, несла сущую околесицу, говорила, что убила свою подругу. Однако слуга уверил меня, что ничего такого не было вовсе. Я поговорил с мисс Б. и убедился, что слуга не лгал.

Словом, мы расстались в тяжёлых чувствах.

А на следующий вечер тот проклятый фабрикант, Грэмбл, поджёг театр, пользуясь суматохой после премьеры. Доказать я ничего не смог.

Мадлен погибла там. По окончании спектакля она часто принимала лекарство и спала наверху…

Сразу после похорон я с отцом уехал в Альбу.

Так что позабудьте о Мадлен Рич и позвольте её праху наконец с миром упокоиться в земле Бромли.

Слухи же, очевидно, появились потому, что её матери я так и не смог признаться, что не уберёг Мадлен, и сказал, что она вышла замуж за дельца и уехала в пригород.

В доказательство отсылаю Вам письма миссис Рич, которые хранил все эти годы.

Остаюсь искренне Ваш,

Стивен Гордон Уиллоу-младший».

Конверты в пакете были адресованы «мистеру С.Г.Уиллоу», а отправителем значилась «миссис Рич». Однако в самих письмах звучали куда как более тёплые варианты имён: «дорогой Стиви» и «навсегда твоя любящая сестра Луиза». Тексты были скупы и наполнены неподдельным страданием. Оно проскальзывало в коротких фразах: «обними за меня Мэдди», «…снятся её тонкие запястья», «не могу никак переставить вещи в комнате у неё».

Ближе к концу Луиза Рич всё чаще писала, что у неё болит сердце. А однажды проскользнули слова: «…когда же ты уже скажешь мне правду, милый мой Стиви?» И я поняла, что в какой-то момент она догадалась – благодаря ли материнскому чутью, по иной ли причине… Но продолжала писать и выспрашивать вымышленные подробности о замужней жизни «Мадлен».

– Я должна поговорить с Мэдди наконец, – произнесла я вслух, словно давая зарок. – Обязательно. Скоро… После благотворительного вечера.

Отреставрированный бабушкин портрет одобрительно улыбнулся со стены.

Письма я убрала в ящик стола, прикрыла сверху планами по ремонту замка и заперла на ключ. Мне следовало обдумать всё это позднее, возможно, посоветоваться с Эллисом… Но, святые небеса, как же страшно было разрушить то хрупкое равновесие, которое установилось пока между мною и Мадлен!

В дверь робко поскреблась Юджи и доложила, что пришёл отец Александр «с детьми».

– Проводи их в Голубую гостиную, – со вздохом распорядилась я, припоминая о старой договорённости со священником. Вероятно, «детьми» были те самые девочки, Лили и Дейзи – смышлёные работницы писчей лавки, и их младший друг Берти. Я обещала, что ночь накануне званого ужина они проведут в особняке, чтобы привыкнуть к атмосфере высшего света. – И прикажи, чтоб им подали горячий шоколад с печеньем. А для отца Александра – классический бхаратский чай с кардамоном. Я спущусь через десять минут… нет, через полчаса.

Юджиния посмотрела на меня необычно проницательным взглядом.

– Я прошу прощения, миледи… Но, может быть, вам тоже бхаратского чаю?

Губ моих коснулась улыбка.

– Спасибо. Но тогда лучше не чая, а тех трав Маноле. На кухне знают.

Она сделала безупречный книксен и выскочила в коридор.

Мне подумалось, что за тот недолгий срок, что мы были знакомы, Юджиния сильно изменилась. И дело было не только в том, что она научилась правильно делать книксен, сортировать письма или расширила свои знания о мире.

Юджиния, с которой я столкнулась несколько месяцев назад, никогда не отважилась бы второй раз взглянуть на сэра Клэра Черри после той лекции, которую он ей устроил.

Новая же – выучила его любимые сорта чая и научилась улыбаться Джулу, получая неуловимую улыбку в ответ.

Она… повзрослела?

Почему-то это делало меня самую капельку счастливой.

Я выпила мелкими глотками травяной отвар и просмотрела письма от адвокатов, постепенно возвращая себе душевное равновесие. И лишь когда ощутила вновь спокойствие и силу – решилась выйти из кабинета…

…и почти сразу столкнулась лицом к лицу с Клэром.

– Доброе утро, – произнесла от неожиданности первое, что пришло в голову.

– Уже почти день, – изысканно зевнул он, прикрывая рот перчаткой. Глаза у него были покрасневшие. – И снова бессонная ночь… смею надеяться, что последняя.

– Вы поймали этого «Ироничного Джентльмена»? – искренне обрадовалась я.

– Почти, – уклончиво ответил Клэр, но от меня не укрылись нотки самодовольства в его голосе. – Интересно, знаете ли, бывает идти по следу человека, который использует те же методы. Интересно для меня и печально для него – в грязных играх опыт куда важнее врождённого таланта, – жестоко усмехнулся он. – Не извольте беспокоиться, прелестная моя племянница. Ручаюсь, что больше этот «джентльмен» не успеет вас побеспокоить.

И надо было бы мне обрадоваться и поблагодарить заботливого дядю, но грудь вдруг кольнуло что-то. Точно оказались на краю стола три хрупкие фарфоровые статуэтки, и одной из них была Мэдди, другой – сам Клэр Черри, а третьей – его таинственный противник. И любая могла разбиться от легчайшего прикосновения.

Или две.

Или все три.

Заливистый детский смех я услышала задолго до того, как подошла к гостиной. В галерее внимали ему – кто с умилением, кто с улыбкой, кто с лёгкой грустью – помощница повара миссис Рэй, Юджиния и Лайзо. Воздух был напитан запахами моего детства – горячего шоколада, воздушных слоёных рулетов со сливочной начинкой и солёных ореховых печений под смешным названием «кроличьи ушки». Миссис Рэй шептала что-то Лайзо; лицо её, похожее на грушу и формой, и фактурой, раскраснелось.

– …давно пора мужа найти, ей-ей. Старая-то леди не дожила до тех пор, как правнуков повидала, а нынче-то и вовсе от семьи никого не осталось. А как бы славно, ежели не только чужие карапузы бы тут хохотали, так ведь?

Я невольно застыла. Все трое стояли ко мне спиной, обернувшись к двери гостиной, а толстый ковёр на полу заглушал шаги.

– Так, – тихонько вздохнула Юджиния и смущённо заалела. – Наша леди ласковая такая. И умная. У соседки моей, у Пегги Горбоноски… я вам рассказывала, да? Так вот, у неё ни ума, ни доброты, зато детей нарожала – шесть живые, а ещё четверо во младенчестве погибли, а одна девочка в прошлом году пропала. И она их бьёт, и кричит на них… Мне их так жалко! А у добрых людей, на кого ни посмотри, то одно дитя, то два… У тётушки Магды вот трое было.

Кухарка мечтательно вздохнула:

– Да ты уж с нашей-то хозяйкой их не ровняй… Я её совсем крохой помню, потому и детишек ну как вживую представляю, ей-ей. Будут миленькие, красивенькие, волосики тёмные, а кожа – что молоко… А глазки, наверно, в старого лорда Эверсана пойдут. Они у него были коричневые, что та земля. Или будут как у покойной леди Ноэми… Голубые-голубые. А вы что думаете?

– Серые, – тихонько предположила Юджиния.

– Зелёные, – ухмыльнулся вдруг Лайзо разбойно и, обернувшись, отвесил мне поклон: – Доброго утра вам, леди Виржиния! Детки в гостиной с маленькими господами-то сдружились, слышите? Вон, хохочут.

А я покраснела вдруг – сама не понимая, отчего.

– Кеннет и Чарльз с детьми из приюта? – Голос прозвучал холоднее, чем мне хотелось бы. – Что ж, надеюсь, сэр Клэр Черри недоволен не будет.

– Вы не бойтесь, леди, они плохому не научатся, – подмигнул мне Лайзо. Кухарка и Юджиния смущённо переглядывались: ни той, ни другой находиться сейчас в галерее не полагалось. – Да и к тому же за ними отец Александр приглядывает, а уж кому, как не ему, спасать юные души? Да и все прочие – тоже… Впрочем, пойду я. Вы уж не серчайте, что я старого друга до гостиной проводил, – с ловкостью бывалого проходимца сменил он тему.

– Ступайте, – великодушно разрешила я и уже через несколько секунд оказалась в галерее одна: кухарка с Юджинией воспользовались моментом и тоже ушли.

Мне только и оставалось, что толкнуть тяжёлую, обитую голубым бархатом дверь.

Никогда ещё эта гостиная, пожалуй, не видела столько детей.

Здесь был Лиам, в одном из своих прелестных «взрослых» нарядов – синие брюки и жилет в клетку с классической рубашкой; Кеннет и Чарльз в детских, но очень скромных костюмчиках тёмно-коричневого цвета; две весьма уже рослые девочки в новых платьях нежных лавандовых оттенков, с упоением внимающие рассказу Лиама; и, наконец, черноволосый мальчик, похожий на гипси, с таким восторгом глядящий на сливочные рулеты, словно он видел их в первый и последний раз в жизни.

– …А шея у него длиной в человечий рост, и пятнами, пятнами! А рычит он, как сто слонов! – зловещим голосом рассказывал нараспев Лиам свою любимую историю о «длинношеих лошадях о пяти рогах».

Паола и отец Александр смотрели на этот детский цветник с одинаковым мученически-влюблённым выражением лица.

Громко пожелав всем доброго утра и получив в ответ неслаженный хор приветствий, я сделала знак Паоле, чтобы она отвела юных Андервуд-Черри и Лиама в сторону: мне хотелось ещё раз посмотреть, как станут держаться приютские дети при леди. Взгляд мой после случайно подслушанного разговора наверняка был холоден как лёд.

– Ну, это, с благословения Небес, мисс Лили Страут, – неуверенно начал отец Александр, представляя мне официально старшую из девочек, весьма миловидную особу с лицом-сердечком и крупными каштановыми кудрями. – И мисс Дейзи Пинк, – указал он на вторую угловатую и долговязую девочку, застывшую в неловком полукниксене. – Ну, и Берти Бриггс, то есть Бертрам. Мистером его не назову, простите уж, – попытался разрядить обстановку шуткой отец Александр.

Я улыбнулась и кивнула, глядя в чёрные, невыразительные глаза Берти:

– Дети вели себя подобающе?

– Как сущие ангелы! – с жаром подтвердил священник и удостоил предупредительного гневного взгляда всю шуструю троицу. Девочки разом оробели, и только Бертрам продолжал смотреть на меня пристально, не отводя глаз. – Они вас завтра не подведут. Вон, и стихи поучительные затвердили…

Тут я уже не смогла выдерживать строгое выражение лица и улыбнулась:

– Что ж, в таком случае, пусть они возвращаются к чаепитию. Миссис Мариани последит за ними. А мы с вами пройдём… пожалуй, к окну.

Гостиная была слишком мала, чтобы обеспечить хотя бы условное уединение, однако благодаря громкому разговору детей мы могли сохранить иллюзию приватности.

– Скажите откровенно: они готовы к благотворительному ужину? – спросила я, глядя в серую хмарь за окном. В саду вездесущий Лайзо что-то рассказывал старому садовнику, и тот хохотал, прихлопывая себя по бокам. – Если они испуганы… Хватит и Лиама. А ваших воспитанников мы покажем гостям, а затем уведём прочь.

– Ручаюсь за них, – так же тихо, но серьёзно ответил отец Александр, скрестив на груди руки. Пальцы его были сплошь в царапинах и ссадинах, а над костяшкой виднелся большой синяк: видимо, опять сорвался молоток во время очередной попытки подлатать церковное имущество. – Они робеют, может, но глупостей не творят. Девочки, вон, не расплачутся, даже если их в лицо обозвать, – помрачнел он, видимо, вспоминая о каком-то неприятном инциденте. – А Берти и вовсе на Эллиса в детстве похож – такой же, себе на уме, вроде как и живчик, а молчать умеет да подмечает всё… Вот что я вам скажу, леди Виржиния: к лучшему, что детишки-то с Лиамом повидались. Я-то, грешным делом, боялся, что они ему завидовать станут, а они порадовались. Представляете? – Взгляд у священника просветлел. – Вот как у нас бывает, живут два богатых соседа, а одному возьми да и привали наследство. Так второй весь на зависть изойдёт. А у этих-то детишек, кажется, и нет ничего своего, однако ж они чужое счастье не хулят.

Я обернулась и устремила взгляд на юных мисс Страут и мисс Пинк. Обе слушали Лиама с нескрываемым восхищением.

– Это потому, что он мечта для них, – вырвалось у меня. – Мечта… Каждый из них наверняка хотел иметь настоящую семью – и одновременно не верил в это. Ведь дети умны, как говорит миссис Мариани. Они ясно различают осуществимое и неосуществимое, хотя со стороны всё выглядит совсем не так. А тут вдруг их друг получил звезду с неба, семью и благородное происхождение разом. Раньше они любили в Лиаме – Лиама. Сейчас они любят в нём свою мечту. Ведь он показал, что она может сбыться.

– Пожалуй, что и так, – вздохнул отец Александр. И внезапно улыбнулся, поймав мой взгляд: – Что ж мы это всё о грустном да о грустном… Дайте-ка, я вас повеселю.

– Попробуйте, – благосклонно кивнула я, предвкушая занятную историю.

В комнате повеяло лёгким запахом трубочного табака и ладана. Черноглазый Берти, единственный из всех детей, не слушал Лиама, а поглядывал на нас, сопя, как деловитый ёж.

– А дело было нынче утром, – азартно начал священник. – Прихожу я, значит, до зари, церковь к службе подготовить. И тут, на подходе ещё, слышу вдруг – бах-шарах, грохот, звон! Ну, я – за топор, думаю, вдруг в храм вор какой забрался? А двери вдруг как распахнутся, да оттуда как выбежит франт! Хоть и молодой, а чудак чудаком. Красивый такой, знаете, лощёный, только лицо белое, как у больного. А из штанов торчит позади во-от такой клок, а на лбу у франта самая настоящая шишка. И бежит он ко мне! Я топор спрятал за спину, говорю, чин по чину: «Благословляю тебя, чадо, ты, значит, зачем сюда пожаловало? Али тебе помочь чем?» А он вдруг просиял весь и говорит: «Можете мне не верить, но я раскаялся. Никогда бы не подумал, что… А, впрочем, вам не понять». Ну, я-то молчу: коли чадо великовозрастное считает, что кой-какие вещи мне не по уму, значит, тому и быть. А потом говорю: «Как же это на тебя вразумление снизошло, отрок?» Думал, он на «отрока» взбеленится, а он задумчивый стал. «Было мне, – говорит, – видение… Я теперь часто хожу ночами по городу. Притоны опостылели, пьянствовать я никогда не любил – да и не хочется перед воспитанниками предстать в жалком виде». Ну, мне это показалось любопытным. «Реки, – говорю, – чадо». И франтишка этот дальше стал рассказывать. Мол, ворюга-кэбмен его обманул и завёз не туда, и в поисках тепла забрёл он в наш храм. Сперва ему показалось, что храм был пуст. А затем к франту вроде как подсел незнакомец и стал его спрашивать, почто он такой печальный. «И меня, – говорит франт этот, – как повело. Выложил я ему, как на духу, всё, о чём бы предпочёл умолчать. О том, как ради дорого мне человека занялся игрой и шантажом, как предавался разврату…» – тут отец Александр на меня взглянул искоса и смущённо кашлянул. – Словом, наговорил он много. И больше всего этого франта якобы тревожило, что предал он доверие своих то ли сыновей, то ли племянников, словом, воспитанников, и друга их дорогого в грязь макнул. «Не могу, – говорит, – больше жить во лжи. Может, застрелиться…» А тот незнакомец ему якобы сказал: «Погоди стреляться. Ты исправь то, что натворил, а там, глядишь, само всё образуется. От души каешься?» Франт подтвердил, что, мол, от самой что ни есть души. «Ну, тогда я тебе пособлю», – заключил незнакомец… а потом ка-ак вдарил ему прямо в лоб доской. Ну, франт и повалился, где стоял. А очнулся уже под утро – штаны за гвоздь в лавке зацепились, целый клок выдрался, а доска рядом лежит – видать, со свода упала, я там крышу починял, – смущённо добавил отец Александр. – Я это всё выслушал – и недоумеваю. В чём же, говорю, благость видения? А франт возьми и ответь: «Да мне, понимаете, ничего не снилось. До самого утра. И такая лёгкость, будто у меня на плечах до этого сидел злобный карлик, а тот незнакомец его доской тогда сбил. Понимаете?» Я киваю – понимаю, мол. Отчего ж не понять, я и не такого наслушался… А франтишка-то расчувствовался отчего-то да как обнял меня, да сунул мне свои часы и всё, что у него в бумажнике было. «Жертвую, – говорит, – на храм. Как он называется, кстати?» Я и сказал. А он с лица спал, потом зарумянился вновь. «Судьба», – шепчет. Да и ушёл, шатаясь, точно пьяный. Вот ведь бывают люди, а?

Я искренне посмеялась, не зная, кого мне больше жаль – «франтишку» или священника, вынужденного иметь дело с такими посетителями.

– Что ж, будем надеяться, что жизнь того раскаявшегося грешника пойдёт на лад, – заключила я. – Если это правда случится, то доску и гвоздь можно будет объявить чудотворными.

– Да у меня таких «чудотворных» досок да щепок – полон храм, – грустно почесал в затылке священник. – В сильный ветер чудотворность так и сыплется, так и сыплется…

После разговора мне стало немного легче; ушла странная давящая тяжесть, которая появилась после изучения писем от Уиллоу и миссис Рич. И лишь тиканье часов напоминало о неумолимом течении времени.

Благотворительный вечер должен был состояться уже завтра.

В мае город с высоты птичьего полёта похож на кучу старья, беспорядочно поросшую цветами. Шляпные коробки богатых домов – в лентах лепнины, под блестящей эмалью черепицы. Грязные, наспех сбитые ящики – бедняцкие лачуги. Груды нераспознаваемого хлама, громыхающее нагромождение железа – фабрики и заводы. Блестящие струны рек. Зеркальные извивы Эйвона. Серая короста мостовых.

И флёром поверх всего – шиповник и рябина, сирень, гортензии, розы королевских садов, хризантемы, тюльпаны и ромашки. Что-то вспыхивает и осыпается раньше – яблони, вишни и груши, что-то наполняет воздух благоуханием ближе к лету, как жасмин.

Но самые приторные и густые цветочные ароматы всегда витают над кладбищем.

Я прикрываю глаза и позволяю себе опуститься ниже.

Сегодня хоронят старуху, но одета она, словно юная невеста – вся в белом и розовом, и вокруг – белые и розовые цветы, и даже лилии выглядят не холодными и восковыми, а нежными, воздушными. Вокруг гроба – целая толпа, и женщин, юных девушек и совсем ещё маленьких девочек в ней куда больше, чем мужчин. У каждого из гостей – аккуратный букет. Форменный шарф священника трепещет на ветру – драгоценный шёлк похож на зелёный дым.

– …скорбим о ней, и помним её, и наследуем делам её…

Людей так много, что я не сразу замечаю среди них леди Милдред. И леди Абигейл рядом с нею, и леди Клампси… И ещё многих-многих, чьи лица кажутся мне знакомыми. Гости смотрят на ту, что лежит в гробу – на старуху-невесту в безупречном белом атласном платье.

Все, кроме Милдред.

Я невольно следую за её взглядом и понимаю, что красивые букеты достались отнюдь не каждому скорбящему, как чудится на первый взгляд. Их пятеро, обделённых – три мальчика, старший из которых может уже считаться юношей, и две девочки. Я медленно опускаюсь на землю за их спинами и позволяю ветру поднести меня ближе.

Теперь видно, что в глазах у старшего из мальчишек – злость, такая горячая, какой её делает только юность и невольное предательство.

«…ушла… Ушла, а как же мы? Этот мерзкий гнус, Мэй, отберёт всё, он уже сказал, чтоб мы убирались. Но она ведь говорила про наследство, может, он лжёт? Лжёт ведь?.. А как же мы с Джилл?»

Двое мальчишек помладше, явно братья, пытаются выглядеть юными джентльменами, однако ногти у них в земле, а глаза – мокрые.

«Леди Нора, леди Нора, ну пожалуйста, ну проснитесь, проснитесь…»

От них веет холодком безнадёжности.

У старшей девочки волосы цвета мёда.

«…я выйду замуж за Джима. Пусть он не уедет. Пусть не забудет. Пусть…»

У самой младшей – рыжие волосы-пружинки, россыпь веснушек на молочно-белой коже да густой запах лилий в душе – и больше ничего.

Она не может поверить.

На какую-то долю мгновения леди Милдред сталкивается с ней взглядом – и, кажется, собирается сделать шаг навстречу, но затем видит меня – и замирает. Лицо её приобретает растерянное выражение. И я пугаюсь тоже, шарахаюсь в сторону, смешиваюсь с зелёным газом священнического шарфа, переступаю по лепесткам цветов у гроба – и падаю в небо. Земля становится невыносимо маленькой, хрупкой, в прекрасном голубом дыму, а вокруг неё – густая чернота.

Небесный свод на ощупь – как мыльная плёнка, влажная и упругая. Я погружаюсь в него, замирая – а затем вновь начинаю падать, ещё быстрей, чем прежде, и уже не вверх, а вниз. Закаты и рассветы – как вспышки света и тьмы, и город подо мною – то чёрный, то зелёный, то ало-золотой, то белый, и туманы поднимаются из долин мерно, точно дышит погребённый под землёю великан. И всё ближе крыши домов, они несутся навстречу, точно брошенные в лицо детские кубики, растут, растут – пока я не проваливаюсь в один из них…

…и не оказываюсь в палате.

Здесь холодно и чисто. Женщины и девочки спят под тонкими шерстяными одеялами. Пахнет болезнью и лилиями.

Леди Милдред стоит у кровати, что под самым окном. Это не слишком удобное место, открытое для сквозняков, занимает совсем ещё юная девушка. Её рыжие волосы-пружинки выглядят иссохшими, обожжёнными, как солома. Веснушки – точно пятна грязи.

– Я должна была сделать это раньше.

Голос у леди Милдред одновременно глубокий и надтреснутый, какой был незадолго до смерти. Меня пробирает холодком. Я зябко кутаюсь в густой запах лилий и застываю в полутени, невидимая.

Девушка молчит. Вокруг неё – чернота, столь густая и плотная, что кажется живой плотью…

…или мёртвой.

– Я дам тебе дом. Ступай со мной.

Девушка трясёт головой и зажимает уши руками.

А лилии вдруг начинают выпирать из вазы; их становится всё больше. Толстые зелёные стебли извиваются на полу, узкие листья вспарывают сероватую пену одеял на кроватях, белые восковые цветы прорастают сквозь женские тела. И через ядовитый, сладкий запах проступают слова:

«Не могу. Ведь я…»

– Я знаю. – Леди Милдред улыбается и накрывает её дрожащую ладонь своей. – Вот только он недооценивает тебя. И нас всех. Пойдём со мной. Есть кое-кто, кому очень нужная твоя защита и поддержка… Правда, этот кто-то ещё и сам об этом не знает.

У меня за спиной скрипит тяжёлая входная дверь. Рыжая девушка вскидывает голову на звук. Зрачки её расширяются.

От леди Милдред остаётся только улыбка – и свет, который пронизывает всё, от густых зарослей лилий до мрака вокруг рыжей девицы.

– Пойдём со мной.

Рыжая долго глядит на что-то за моей спиной – а затем кивает. Раз, другой, третий… И – крепко сжимает пальцы леди Милдред.

Я оборачиваюсь и вижу нечто очень красивое, тонкое и ломкое – статуэтку изо льда, обещание необоримой силы зимы, холодной и властной.

Нечто уязвимое – пока ещё.

Нечто со взглядом, так похожим на мой.

Благотворительный вечер должен был начаться через час. Однако в кофейню уже прибыли близнецы в компании Фаулера, Паола Мариани с приютскими детьми и Лиамом, Эллис, дядя Рэйвен с Мэтью Рэндаллом и, в довершение ко всему, супруги Клэймор, которые перепутали время.

Сперва я пыталась изолировать опасных гостей друг от друга, чтобы Фаулер – да не допустят этого Небеса! – не наградил меня сомнительным комплиментом в присутствии дяди Рэйвена, Глэдис насмерть не заговорила близнецов, а дядя Рэйвен не запугал бедных сироток грозными взглядами из-под синих очков. Вдобавок ко всему Георг пытался командовать отряжённой ему в помощь миссис Рэй, миссис Рэй – до смерти уставшей Мадлен, Мадлен – чрезмерно бодрой Джейн Астрид и ещё целой компанией временных служанок, нанятых для вечера.

Когда происходящее вокруг меня начало напоминать первозданный хаос вкупе с весенними заседаниями в парламенте, я извинилась, отобрала у Георга недоделанную порцию кофе и уединилась на втором этаже, у окна.

Кофе отдавал мускатным орехом и миндальным ликёром: похоже, эта чашка предназначалась Мэтью.

– Леди Гинни, леди Гинни… А вы в любовь с первого взгляда… Ну, того, верите?

От неожиданности я поперхнулась самым неподобающим леди образом и едва не облила себя кофе.

– Интересный вопрос, сэр Лиам Сайер, – улыбнулась я, растерянно поправляя складки нежно-зелёной юбки. Мальчик стоял рядом со мною, невинно потупив взгляд. Но щёки пылали – поднеси к ним свечу, и она вспыхнет. – И чем же вызвано такое любопытство?

– Ну… – совсем не аристократически понурился он и ковырнул паркет мыском ботинка. – Понимаете, миссис Мариани читала книжку, и я в неё посмотрел, а потом она мне ухо выкрутила, потому что рано мне такое. А потом сегодня тот, который в коричневом и с кислой улыбкой, сказал, что так не бывает, когда эти, двое, которые одинаковые, того, про любовь, когда красивая леди со стёклышками вошла, ну и я, того… Миссис Мариани ведь не будет ухо почём зря выкручивать, да?

На мгновение я призадумалась, заново выстраивая последовательность событий. Итак, Лиам сунул нос в роман Паолы о первой любви, за что и получил нагоняй. Близнецы, встретившись с Глэдис, отвесили ей комплимент в своём стиле, вероятно, нечто вроде «чувства вспыхнули с первого взгляда», а Фаулер сделал циничное замечание. Судя по тому, что ни шумных ссор, ни холодных отповедей я не слышала, дядя Рэйвен и лорд Клэймор в это время были увлечены личной беседой, а Мэтью скромно стоял в стороне и изображал незримую, но всеведущую тень.

А раз Лиам напрочь позабыл имена гостей и правила хорошего тона, вопрос о любви с первого взгляда волновал его очень сильно.

– Сложно сказать, – начала я осторожно, стараясь не разбить детские иллюзии, но одновременно и не создать новых, губительно-романтических. – Глупо было бы отрицать, что порою с первого взгляда на незнакомца нами овладевает множество разных чувств, от глубочайшей необъяснимой симпатии до столь же безосновательной и неодолимой ненависти. Чувства эти могут быть как знаком некоего высшего понимания, предчувствием судьбы, так и бессмысленным самообманом.

Лиам вздохнул так безнадёжно и грустно, что даже моё ледяное сердце затрепетало.

– И как их различить, ну, самообман с дыханием судьбы?

– Время показывает, – улыбнулась я. – А у некоторых счастливцев есть особое чутьё.

– Может, и у меня есть? – воспрянул духом Лиам. – Ну, это самое чутьё. Я же вас, леди Гинни, как увидел – сразу понял, какая вы хорошая. И что когда я взрослый буду, то защищать вас стану, как Эллис! Выучусь на детектива, вот.

Я не выдержала и рассмеялась:

– А что же ты тогда мне крысу подкинул?

– От большой любви, – выкрутился Лиам и виновато на меня посмотрел. – А вы, того, сердитесь?

– Нет, – покачала я головой. И вспомнила вдруг – совершенно некстати – Лайзо с его неудавшимся приворотом. – Но мой тебе совет, если ещё к кому-нибудь почувствуешь искреннюю симпатию – обойдись без крыс. Без любых крыс, не только дохлых.

Он воодушевлённо закивал, и я приготовилась было высказать ещё несколько советов, касающихся уже прямо поведения с Юджинией, когда внизу вдруг послышался грохот; доносился он с кухни и напоминал звук от падения доброго десятка сковород и кастрюль.

Чашка из-под кофе была пуста.

Оправданий, чтобы тихо сидеть на втором этаже, ни во что не вмешиваясь, у меня не осталось; пришлось спускаться.

Жуткий грохот, впрочем, объяснился обыденно: мисс Астрид приказала служанке просушить десертные ложки, а та рассыпала всю коробку с приборами на противень, подготовленный для следующей порции выпечки и уже смазанный маслом. В итоге ложки, вилки и ножи пришлось заново мыть, но, к счастью, нанятые девушки оказались работящими и справились в срок. Правда, мне пришлось взять на себя командование прислугой, и на гостей до самого приёма времени не осталось.

Дважды со мной пытался заговорить дядя Рэйвен; я молитвенно складывала руки и знаком просила его подойти позже. Однажды подошла Паола, чтобы узнать, где Лиам, и я отослала её на второй этаж. Фаулер четырежды заглядывал на кухню и в зал, однако баронету отчаянно не везло. Сперва он столкнулся с дядей Рэйвеном, затем – с более чем недовольным Георгом, на третий раз его окликнули и вернули близнецы, а на четвёртый он едва не сбил с ног приютских детишек и удостоился ядовитого замечания от Паолы.

И впору бы посмеяться над таким невезением, если бы не взгляды Фаулера. В них было нечто настолько несвойственное ему, что у меня кровь леденела в жилах. Словно слепец шёл по узкому карнизу, а я бессердечно наблюдала за этим издалека – и молчала.

За десять шагов до резкого поворота.

За пять шагов.

За шаг.

Но, как бы то ни было, за десять минут до начала благотворительного вечера в зале – жаль, не в кофейне – воцарился идеальный порядок. Отец Александр, Паола и дети заняли место напротив входа, в окружении цветочных гирлянд и букетов. По правую сторону расположились дядя Рэйвен, Мэтью и Клэйморы. По левую – близнецы, ослепительно красивые и изрядно воодушевлённые, и мрачный, как ноябрьский день, Фаулер. Я поставила граммофонную пластинку с необременительно-воздушной мелодией и приготовилась ждать…

Наконец, дверной колокольчик звякнул.

Первыми прибыли, конечно, не благотворители, а те, для кого присутствие на этом вечере было частью работы – Луи ла Рон с юношей в огромных очках, который назвался Джеремией. То, очевидно, был обещанный мне фотограф. За ними последовали те, кто искал развлечений. Сначала – Эрвин Калле, на сей раз в сопровождении не трепетной девицы, а богатой вдовы. Минуту спустя прибыли супруги Вайтберри, едва не столкнувшись в дверях с миссис Скаровски, на ходу перебирающей листы с новыми сонетами. И не успела я поприветствовать старых друзей, как гости начали приезжать один за другим. В какой-то момент в толпе померещилась зефирно-белая шевелюра Клэра, но тут меня окликнула Абигейл. Я отвлеклась, а когда обернулась вновь, то увидела только прелестнейший цветник из дам всех возрастов; вероятно, одну из них, светловолосую коротышку в голубом платье, я и приняла за Клэра.

Предчувствие опасности нахлынуло с новой силой.

– Вы чем-то встревожены, дорогая? – сочувственно поинтересовалась Абигейл, касаясь моего локтя. – Или это наши мальчики вас так утомили своим незрелым поведением?

– О, что вы, Кристиан и Даниэль сегодня держались безупречно, как и подобает Дагвортам, – поспешила я успокоить её. – Просто мне почудился здесь человек, который должен быть в совершенно другом месте.

– Нежелательный гость? – нахмурилась она.

– Отнюдь нет. Это мой дядюшка, сэр Клэр Черри. Он собирался нынче вечером побыть в особняке, потому что почти всю прислугу и гувернантку вдобавок мне пришлось отправить сюда, – пояснила я. – С моими племянниками оставалась только Юджиния, а она сама ещё слишком юна… Впрочем, забудьте. Скажите лучше, что это за семейство поклонников коричневого цвета? – и я указала веером на пару у граммофона.

Мужчина был облачен в кофейного цвета костюм по последней моде. Вытянутое лицо, жгучие тёмные глаза и тоненькие усики навевали мысли об опереточных злодеях, однако сдержанные манеры и умение улыбаться, глядя сквозь собеседника, заставляли предположить в нём человека разумного и безупречно воспитанного. Спутницей его была женщина с одухотворённым лицом монахини в миру, взирающей на несовершенства сего мира со скорбью и надеждой. Тон землисто-зеленоватого платья идеально гармонировал с рыжеватыми волосами, уложенными в аккуратную высокую причёску.

Ни одного из этой пары мне прежде не доводилось встречать.

– А, это виконт Уицлер с супругой, – громким шёпотом сообщила Абигейл и обмахнулась веером. – До замужества леди Уицлер была мисс Фанни Хайнц. Говорят, что по алманской линии у неё родственники через одного – бароны, графы и герцоги, но я сомневаюсь.

– Вид у неё – воплощённой добродетели, – заметила я вскользь.

– Вид соответствует содержанию, дорогая, – вздохнула Абигейл. – Леди Уицлер словно помешалась на благотворительности. Интересно, кто их привёл… Наверное, кто-то из старых друзей леди Милдред.

– К слову, о старых друзьях, – зацепилась я за последние слова. – Скажите, вам не знакомо имя некой «леди Норы»? Кажется, она была подругой моей бабушки или нечто вроде того…

Лицо Абигейл осветилось.

– А! Маркиза Фойстер! Конечно, знакомо, да пребудет она на Небесах… – осенила она себя священным кругом. – Леди Нора умерла двенадцать лет назад. В Бромли, впрочем, я её последние лет двадцать вовсе не видела. Она переехала в пригородное поместье, навезла туда с десяток воспитанников… Её жених умер за два месяца до свадьбы, а ни о ком другом Нора и слышать не хотела. Титул и имя унаследовал сын её сестры, – пояснила Абигейл и досадливо нахмурилась. – Его звали…

– …Мэй? – предположила я осторожно. Абигейл кивнула и брезгливо поджала губы:

– Да. Полное ничтожество! Впрочем, его сыновья – вполне достойные молодые люди, так что хочется верить, что род Фойстеров – в надёжных руках… А почему вы сейчас вспомнили о леди Норе?

– К слову пришлось, – пожала я плечами. – О, а вот и виконт Брейвхарт с супругой. Нужно поприветствовать их. Вы позволите?

– Ступайте, дорогая, – махнула веером Абигейл и хищно сощурилась. – Я тоже вижу знакомых, с которыми не прочь перемолвиться словечком. Да, как раз кстати! – и она двинулась сквозь море гостей – как огромный корабль под розовыми парусами.

Спустя два часа после начала вечера доверху наполнились уже три корзины с подарками, хотя начиналось всё с горсти сластей, двух книжек и кисета вишнёвого табака для Святого Кира. Время от времени с кухни мне доставляли записки с общей суммой благотворительных сборов. Она неизменно оказывалась не так велика, как бы хотелось: посетители куда охотнее жертвовали для детей недорогие безделушки, нежели деньги, да и кофе с десертами заказывали не так много. Гости приходили и уходили, за ними следовали новые; некоторые, впрочем, оставались надолго, например, Клэйморы или Эрвин Калле со своей новой подругой. Миссис Скаровски зачитала несколько стихотворений и покинула нас, сославшись на обещание присутствовать в другом месте. Я же пыталась успеть везде – кого-то развлечь беседой, кому-то рассказать о несчастной судьбе детей из приюта, но до самих детей так и не дошла. Издали смотрела, как Дейзи Пинк и Лили Страут отвечают на очередную порцию расспросов от сердобольных леди и джентльменов, видела, как опекает Берти отец Александр, как меняется выражение лица Паолы – с непринуждённости на тщательно скрываемую усталость, а затем и досаду. В какой-то момент из поля зрения пропал Фаулер, так настойчиво искавший встречи со мною; но не успела я забеспокоиться об этом, как случилось то, чего мы все боялись с самого начала.

Зал вдруг накрыла тишина, распространяясь, точно круги от брошенного в воду камня. И в центре внимания внезапно оказались две приютские девочки – и чета в коричневом. Дейзи Пинк пунцовела под стать своему имени; Лили Страут была бледна и держала спину настолько прямо и напряжённо, что при одном взгляде на неё начинало тянуть эфемерной болью вдоль хребта.

– Простите, что вы сказали, сэр? – необычайно тонким голосом произнесла Лили. Краем глаза я заметила, как к ней с разных сторон протискиваются отец Александр и Паола; ни Эллиса, ни близнецов, ни хотя бы дяди Рэйвена поблизости не было.

– Я сказал, что это ширманский бред. – Тонкие губы виконта Уицлера ещё сильнее расплющились – в кислой улыбке. – Что значит – ты мечтаешь обучаться и стать доктором? Женщина-доктор? Приютская замарашка – доктор? Кто внушил тебе такую вредную идею? Я бы выпорол этого человека на площади.

Судя по тому, как замер, гневно ловя воздух ртом, отец Александр, идея принадлежала именно ему.

– Если не получится стать врачом – стану хотя бы медицинской сестрой. Уж это, кажется, даже церковь одобряет? – сделала неумелую попытку примириться Лили, но слова её прозвучали с вызовом.

Виконт Уицлер покрылся красными пятнами.

– Сестры при монастырях только и могут, что поднести чашку воды, унести горшок или обтереть больного лихорадкой… Точнее, больную, потому что к мужчине им прикасаться запрещено. И чему здесь учиться? Какой ещё Университет Бромли? Да одна шапочка для студента стоит больше, чем жизнь побирушки…

Лили Страут вздёрнула подбородок.

– Я не побираюсь. Сэр. Я работаю. Честно работаю.

– Неужели? – выгнул бровь виконт. Добродетельная супруга взирала на него с ужасом; глаза у неё повлажнели. – Неужто кто-то взялся… проспонсировать столь дерзкую особу? Что ж, люди порой лишаются чувства вкуса и меры.

Лили дёрнула головой, словно получила пощёчину. Дейзи стояла рядом, покачиваясь; губы её были плотно стиснуты. О, виконт не сказал ничего предосудительного – если смотреть лишь на слова. Но обмануться в том значении, что он вкладывал, было невозможно…

Мне оставалось только три шага до того, чтоб прийти девочкам на помощь, и, поймав взгляд Паолы, я сделала ей знак оставаться на месте. Но сама ничего сделать не успела – меня вдруг придержали за локоть, и сквозь кольцо напряжённо замерших гостей шагнул…

Лиам.

Маленький рыцарь в сером костюме вместо сияющих лат.

– Люди лишаются вкуса? Может быть. Но некоторые лишаются чувства собственного достоинства и разума в придачу.

– У дерзких девиц не менее дерзкий юный покровитель? – скривился виконт Уицлер. Лицо его супруги было уже бело, как мел, словно она могла прямо в следующую секунду лишиться сознания.

Лиам сделал ещё шаг, заслоняя Лили и Дейзи собою. Он был ниже их на добрых полголовы, но сейчас казалось, что макушкой он касается потолка.

– Я всего лишь неразумное дитя, – произнёс он, и голос его дрогнул. – И серьёзных книг читал не так уж много. Может, потому и помню пока ясно, что говорится в Писании: «Не тот больший злодей, кто под мостом с дубиной путника стережёт, а тот, кто с ядом на языке людей от добрых дел отворачивает». Или у вас, сэр, Писание не в почёте?

Порядочный семьянин, каждое воскресенье посещающий церковь, коим являлся виконт Уицлер, заявить такое не мог, разумеется. Да и соратники по партии в Парламенте ему это наверняка бы припомнили.

– Я уважаю мудрость Писания, – сдержанно ответил он. – Но не понимаю, какое отношение сии, без сомнения, значительные слова имеют отношение к вздорному желанию некой девицы учиться медицине в университете.

Лиам растерялся всего на мгновение. А затем сощурился и произнёс нараспев:

– А помните ли вы, что об этом говорил святой Игнатий?

– Не имел чести встречаться с ним лично, – попытался было отшутиться виконт, но никто из гостей даже не улыбнулся, включая весьма циничного ла Рона.

Тут над ухом у меня послышался шёпот, от которого по спине пробежали ледяные мурашки:

– Полагаю, мне сейчас стоит вмешаться.

– Подождите, – почти беззвучно шепнула я в ответ, вслепую касаясь руки дяди Рэйвена.– Ещё не время.

А Лиам, не замечая, кажется, никого вокруг, говорил и говорил:

– «…и если увидишь страждущего – остановись и помоги. И если в травах целебных не разумеешь, то спроси того, кто разумеет; и если будет он веры другой, но лечить и учить станет всякого без оглядки на родину страждущего и помыслы, то знание его – от Небес, и умение его – от Небес, и нет никакого посрамления в том, чтобы учиться у него. А если кто от такого лекаря отвернётся, и страждущему не поможет либо уморит его дурными травами, то такие помыслы и такое знание суть глупость и грех…». Вот скажите, сэр, по-вашему святой Игнатий ошибался?

– Не мне об этом судить, даже если и ошибался, – вынужденно признал виконт, глядя на Лиама уже с откровенной неприязнью.

– А если так, то посудите сами. Сперва в позапрошлое лето с прочими подарками в приют была пожалована книга о врачевании, – начал Лиам загибать пальцы с умным видом. – И первой её увидела мисс Страут. А затем младшая дочь у хозяина писчей лавки, где она работала, захворала, и хозяин мисс Страут приставил за ней ухаживать. И врач, который приходил, оказался совсем старенький, а потому Лили… то есть мисс Страут за него всё делала: он говорил, а она порошки растирала, как по-писаному. А нынче летом принёс студент из самого университета тоненькую, но разумную книжицу, и тоже о медицине, и попросил список сделать. И опять мисс Страут эту работу доверили! Что же это, если не Небеса, направляющие её на путь истинный?

– Случайность? – предположил виконт, пожав плечами.

– А знаете, что святой Кир о случайностях говорил? – воодушевлённо спросил Лиам, и виконт Уицлер поспешил ответить:

– В деталях не помню, но цитировать нужды нет. Итак, к чему вы ведёте?

Лиам незаметно перевёл дыхание с облегчением: то ли он не знал нужную цитату наизусть, то ли она не вполне подходила для употребления в обществе, но ответ виконта явно стал большой удачей.

– А к тому, что раз уж мисс Страут сами Небеса к врачебной науке ведут, и святой Игнатий велел страждущим помогать и науке врачевания у знающих людей учиться, и к тому же в Университет нынче на курс и девиц пускают, то что это всё вместе, как не истинно доброе дело? А вы, получается, мисс Страут от этого доброго дела отворачиваете. И кто же вы теперь, как не искуситель зломышиный… злоумыслячий… в общем, совсем не добрый, с какой стороны ни глянь? – вывернулся Лиам и устремил горящий взор на виконта.

Тот выпрямился, как перетянутая струна; сам воздух, кажется зазвенел.

– Сейчас, – шепнула я дяде Рэйвену и разжала пальцы, только теперь осознав, что всё это время, оказывается, стискивала его ладонь.

Виконт выглядел так, словно его одновременно мучила тошнота и прострел в спине. Но прежде, чем он успел сказать что-либо непростительное, в круг, образовавшийся подле спорщиков, ступил дядя Рэйвен.

– Прекрасное знание Писания и житий, сэр Лиам Сайер, – сдержанно похвалил он мальчишку, и тот зарделся и страшно смутился, разом растеряв весь свой задор. – А вы… виконт Уицлер, кажется, – без намёка на вопросительную интонацию произнёс он, глядя поверх непроницаемо-синих стёкол круглых очков. – Думаю, нам надо поговорить. Да, позже мы определённо побеседуем.

Виконт ничего не сумел сказать в ответ; кажется, он настолько обмяк, что, если бы не поддержка насмерть перепуганной жены, в следующую секунду растёкся бы у ног маркиза лужицей бессмысленного желе. Я скосила взгляд, наблюдая за реакцией невольных зрителей, большая часть которых смотрела на Уицлеров с явным неодобрением, и встретилась глазами с Мэтью, который стоял всего в шаге от меня, чуть позади.

– Леди Виржиния, – позвал он тихонько, обращая на себя внимание. Я кивнула, и он подошёл ближе. – Понимаю, момент не очень удобный… Но детектив Норманн очень просил передать, что четверть часа назад сэр Клэр Черри отыскал баронета Фаулера в комнате у чёрного хода, что-то сказал ему, и они вдвоём взяли кэб и уехали куда-то. Детектив Норманн уверял, что вам это покажется важным, и просил добавить, что он пойдёт следом.

Сердце у меня пропустило удар.

– Когда это случилось? – только и смогла выговорить я, отчаянно размышляя, нельзя ли как-нибудь уйти с вечера или закончить его пораньше. Выходило, что никак.

– Четверть часа назад, – повторил Мэтью. – С вашего позволения, я вернусь на кухню, леди Виржиния. Не стоит нам находиться рядом. Не в этом обществе.

– Почему?.. – эхом откликнулась я и с усилием заставила себя успокоиться и вновь начать мыслить разумно. – Ах, да. Понимаю. Наше сходство непременно породит сплетни. Ступайте.

– Не изводите себя беспокойством, – попросил он едва слышно, отступая на шаг. – Не совершайте опрометчивых поступков.

– За кого вы меня принимаете? – надменно откликнулась я, вздёрнув бровь. Мэтью только улыбнулся – и спустя мгновение уже растворился в толпе гостей; один из многих, тень среди теней, без особенных примет, кроме разве что запаха восточных благовоний, пропитавших весь дом дяди Рэйвена.

Мэтью был прав; я не имела права на беспокойство и на слабость. Только не сейчас, не на этом вечере, особенно после отвратительного выпада виконта Уицлера.

Куда и зачем увёл Клэр Фаулера… В первую очередь, разумеется, думалось о плохом: баронет мог быть связан с «Ироничным Джентльменом» или вовсе являться одной из его ипостасей. Это объяснило бы многое. «Призрак старого замка» знал о происшествии в Дэлингридже; Мадлен там не было, зато был Фаулер. Зато Мадлен и только Мадлен могла бы рассказать ему о моём намерении посетить приют в компании Эллиса, что и легло в основу статьи. Если вспомнить, то Клэр говорил, что идёт по следу человека, «действующего теми же методами».

Мог ли это быть Фаулер?

Вполне. Кто, как не он, прекрасно знал низкие методы вроде шантажа, угроз и обмана, которыми в совершенстве владел также и дядя Клэр?

Оставалось лишь два вопроса. Зачем это вообще всё понадобилось Фаулеру – и что означала та, последняя статья…

Надеюсь, не последняя в его жизни. Близнецы бы мне такого не простили.

– Ещё не меньше часа… – прошептала я.

– Простите? – недоумённо качнула Глэдис лорнетом. Я поспешила улыбнуться:

– Нет-нет, ничего, продолжайте. Должна признаться, что это происшествие несколько выбило меня из колеи.

– Удивительно невоспитанный юноша, этот Уицлер, – возмущённо прошамкал сэр Джон Хофф и обвёл взглядом зал, словно в поисках леди Клампси, возлюбленного своего врага. Не нашёл – и вздохнул, прикрыв водянисто-серые глаза морщинистыми веками. – Мало его пороли в колледже.

– Но как же так, сэр!.. – экзальтированно воскликнула леди Хаббард и прижала к губам платок, на сей раз ярко-зелёный, с изящной серебристой вышивкой. Безликая служанка с саквояжем, доверху заполненным Крайне Необходимыми Вещами, стояла на полшага позади, готовая подать другой платок, веер или нюхательные соли, если понадобится.

– А так, – с вызовом вздёрнул острый подбородок Хофф. – В наше время молодёжь секли, и вздорные мальчишки не позволяли себе портить благотворительные вечера. Вот, помню, на приёме у Её Величества Катарины Четвёртой, как мне рассказывали…

Леди Клампси уже ушла, и остановить поток красноречия почтенного сэра Джона Хоффа было, увы, некому. Поэтому я воспользовалась привилегией хозяйки вечера и перешла к другой компании гостей, чтобы занять беседой и их, а затем наконец добралась до невольных героев вечера – приютских девочек и Лиама. Виконт Уицлер, к счастью, отбыл почти сразу, но детям это мало помогло: теперь каждый из присутствующих в кофейне считал своим долгом подойти и высказать своё одобрение. Паола и отец Александр же не отступали от своих маленьких подопечных ни на шаг.

Близнецы тоже старались держаться поближе.

– Леди Виржиния, этого больше не повторится, мы обещаем. Гинни, прости, – понизив голос до шёпота, добавил Даниэль. – Крис ни при чём, правда. Я виноват. Заметил, что Винс куда-то делся, предложил его поискать… И выпустил из виду этого пьяного идиота.

– Вы об Уицлере? – удивилась я. Кристиан усмехнулся:

– Он выпил три порции сладкого кофе по-колонски, с ромом. Причём только потому, что жёнушка сказала ему этого не делать.

У меня вырвался вздох:

– Опьянение его не оправдывает… Хотя и объясняет многое. Лиам, – окликнула я мальчика, который любопытно прислушивался к нашей беседе. Глаза у него были осоловелые: похоже, он опьянел не от рома, но от слишком ярких впечатлений. – Ты поступил как настоящий джентльмен. Я тобой горжусь. Дома поговорим подробнее… Мисс Пинк, мисс Страут – вы держались с достоинством, чего нельзя сказать о моём госте. Приношу за него извинения.

– Я прослежу за тем, чтобы подобного не случилось, – пообещала Паола. Она была бледна, и её загорелая романская кожа казалась на вид оливковой. Похоже, не только девочкам пришлось пережить несколько неприятных минут.

– Рассчитываю на вас. И на вас, отец Александр, – сказала я, а затем сделала то, что мне подсказывала совесть – отозвала близнецов в сторону.

Они без слов догадались, о чём пойдёт речь.

– Что натворил Винс? – виновато спросил Даниэль, пока Кристиан стоял в шаге от нас, у ширмы, готовый перехватить любых гостей, если они решат вдруг присоединиться к беседе.

– Пока не знаю, – честно призналась я. – Эллис велел передать, что видел, как Клэр, то есть мой дядя, сэр Клэр Черри, выходил из кофейни с Фаулером. Затем они якобы взяли кэб; Эллис последовал за ними…

Даниэль ринулся к выходу, явно готовый бежать, искать, разубеждать, нести справедливость и творить прочие глупости, которые больше подобают сказочным героям-спасителям. Брат едва успел остановить его.

– Погоди! – Кристиан придержал его за полу пиджака. – Может, они просто старые друзья. Решили выпить вместе, сходить в… – он покосился на меня и умолк. – В общем, прогуляться.

– Ты сам-то в это веришь? – мрачно поинтересовался Даниэль и вздохнул. А затем обернулся ко мне и продолжил серьёзно: – Гинни, я понимаю, что у тебя нет причин относиться к нему хорошо, но Винсент не так уж плох, честное слово. У него свои представления о рамках дозволенного, но он верен семье… и тем, кого считает своей семьёй. Он для нас много сделал, и для матери…

– Для Абигейл? – не смогла я сдержать удивлённого возгласа.

– И всего рода Дагвортов заодно, – хмуро подтвердил Даниэль. – Служанка утащила мамино кольцо. Видимо, думала, что такой старой и невзрачной вещи никто не хватится. А это была реликвия нашей прапрабабки по материнской линии. Красное золото с розовым бриллиантом – грубоватая, но дорогая работа. Кольцо даровала сама королева в благодарность за спасение наследника. Был там какой-то случай…

– На охоте мальчик провалился в волчью яму и чудом выжил, – пояснил Кристиан, когда брат замешкался. – И первой нашла его как раз баронесса Райфорд. Спешилась, усадила наследника на свою лошадь и час бежала рядом с ней, держась за повод.

– Никогда не видела кольца с розовым бриллиантом у Абигейл, – покачала я головой. Надо же, сперва вытащить ребёнка из волчьей ямы, а потом час бежать рядом с лошадью! Неудивительно, что леди Милдред с Абигейл сошлись характерами. Есть нечто схожее между женщинами Валтеров и Райфордов.

– А оно ей ни на один палец не налезает, – хмыкнул Кристиан и посмотрел на свою руку. – Вот мне или Дэнни – запросто. Но мы не любим розовое, – добавил он с неуловимой иронией. – Так или иначе, но кольцо пропало, а вернул его Винс. Не знаю, что он сделал, но через два дня служанка пришла с повинной. А ещё один раз, когда мы решили сыграть партию-другую…

Даниэль кашлянул и ткнул брата локтем в бок. Я едва сдержала улыбку.

– Вижу, что сэра Винсента Фаулера вы готовы защищать до последнего. И мне тоже не хочется, чтобы дядя Клэр совершил что-то непростительное или пострадал. Но не стоит впадать в уныние раньше времени.

– Не стоит, – согласился Даниэль. – Я пойду на кухню и хорошенько расспрошу этого, как его… Мэтью. А вы, будьте любезны, изображайте тут беззаботность и радушие.

Он был прав – больше нам ничего не оставалось. Но, право, никогда ещё светские разговоры не казались мне такими пустыми и бесконечными! Минуло не меньше часа прежде, чем гости начали расходиться. Последними ушли Уэсты; мне очень хотелось поговорить с Джулией, но сейчас я просто не имела на это права. Закрыв за Уэстами двери, я бросилась на кухню с непростительной для леди поспешностью, едва не сбив с ног отца Александра и девочек.

Эллис ждал меня в глубине коридора, подпирая стену.

– Есть две новости – хорошая и плохая, – сходу начал он, глядя исподлобья. – С которой начать?

– В хронологическом порядке, – выпалила я на выдохе. Эллис улыбнулся:

– Тогда нет смысла говорить здесь. Предлагаю созвать срочный военный совет в той прекрасной тесной комнате между кухней и чёрным ходом. Обязательно приведите Мадлен. Я хочу, чтобы она была у меня на глазах – по вполне понятным причинам. Ещё позовите Дагвортов, уж коли их наставника это касается напрямую. И маркиза Рокпорта, раз я позаимствовал его мальчика на побегушках… И вашего тоже, кстати, но об этом позже. И, ради всех святых, уведите куда-нибудь детей, – поморщился он. – Если ещё и они в это ввяжутся, я с ума сойду, честное слово. Лиам хотя бы начал на вас оглядываться и рассуждать с умом, но Берти – это просто какая-то копия Лайзо в детстве. Наверняка по уши влезет в чужие секреты при первой возможности.

– Бертрам? – не поверила я, вспомнив тихого мальчика, чем-то похожего на ежонка.

Эллис удостоил меня сумрачного взгляда.

– Виржиния, только не говорите, что вы не узнали сорванца, которого я уже второй год посылаю к вам с записками.

Я прикусила язычок.

На деле самым трудным оказалось уговорить близнецов не нестись сломя голову по следу Фаулера и Клэра, а выслушать сперва, что скажет детектив. Дядя Рэйвен правила игры принял сразу, словно ожидал чего-то подобного. Мадлен сама стала ходить за мной, держась за рукав платья; выглядела она так, словно не спала несколько дней кряду. Паолу и отца Александра я попросила увезти детей в особняк и оставаться там, пока я не вернусь. Возвращение домой, правда, откладывалось, потому что Лили переволновалась на вечере, и ей сделалось дурно; безотлагательная же поездка в кэбе только усугубила бы её состояние.

Но, так или иначе, уже спустя пять минут все, кого хотел видеть Эллис, собрались в комнатке за кухней. Он прикрыл дверь, привалился к ней спиной и начал рассказ:

– Как многие уже, возможно, знают, у нас тут крупные проблемы с двумя вздорными баронетами. Винсент Фаулер, похоже, изрядно напакостил леди Виржинии, а Клэр Черри решил по-родственному за неё вступиться. – Тут Мадлен с такой силой сжала мою руку, что я едва не вскрикнула от боли. Но никто, к счастью, этого не заметил. – Нынче вечером эти двое наконец-то обрели друг друга и решили уединиться. Я справедливо решил, что два новых трупа мне совершенно ни к чему, отвлёк Лайзо от полировки его ненаглядной машины и пристроил к делу. Мы проследовали за баронетами до съёмной квартиры Фаулера. Там он с Черри провёл около получаса за душевными разговорами и сожжением улик в жаровне… Не надо бледнеть, юноши, я говорю всего лишь о бумагах, – хмыкнул он, быстро взглянув на Дагвортов. – Все пока что живы, и в этом состоит хорошая новость. Плохая же заключается в том, что затем к Фаулеру с Черри присоединилось какое-то чудовище с красными волосами, которое едва не заметило нас с Лайзо…

– Это Джул, его камердинер, – быстро пояснила я для близнецов, и впрямь уже изрядно бледных.

– Неважно, – отмахнулся Эллис. – Важно, что упомянутый Джул притащил футляр с чем-то примерно такой длины, – и он расставил руки примерно на метр.

– Шпага, – спокойно кивнул дядя Рэйвен, словно рассуждая сам с собой, и снял очки, чтоб протереть стёкла. Взгляд его был устремлён вниз. – Как старомодно. Узнаю сэра Клэра Черри.

– Вот и я подумал, что дуэль – вполне в его духе, – согласился Эллис. – А поскольку трупы, как я уже говорил, не входят в список моих любимых зрелищ – вот тут Нэйт бы со мной непременно поспорил; он отчего-то считает, что мне по душе не загадки, а именно вид мёртвых тел – я решил, что дуэль допустить нельзя. Нам с Лайзо остановить этих троих, учитывая чудовищного Джула, было бы не под силу, а «гусей» привлекать опасно – не так поймут, опозорят и вообще испортят развлечение. Лайзо выяснил, куда собирается отправиться наша прекрасная пара баронетов, и я поспешил обратно в кофейню, за помощью. Ваш помощник, кажется, вооружён? – обратился Эллис к дяде Рэйвену.

– Револьвер у него есть, – ответил он тем особенным тоном, который явно показывал, что у Мэтью имеется наверняка и ещё кое-что.

– Ну, и Лайзо с пустыми руками не ходит. Так что до нашего прибытия должно обойтись без жертв, – мудро подытожил Эллис. – План таков. Предлагаю позаимствовать автомобиль леди Виржинии и вчетвером – я, двое Дагвортов и один Рокпорт – поехать в Черривинд, дабы остановить бравых дуэлянтов. Черри в Черривинде, символично, вы не находите?

– Я тоже еду.

Три следующие реплики прозвучали в унисон:

– Драгоценная моя невеста, вы не едете. Шестерых мужчин, право, абсолютно достаточно, чтобы удержать двоих.

– Гинни, ну там ведь опасно будет, не глупи! Мы с Крисом справимся. Винс нас послушает, честно.

– А я так и знал, что именно это она и скажет! Не спорьте с леди, господа, берегите силы. Они нам понадобятся.

Я переглянулась с ухмыляющимся Эллисом, сжала руку дрожащей Мэдди…

– Если кого и следует оставить в кофейне, то Кристиана и Даниэля, – произнесла я твёрдо. – Леди Абигейл мне не простит, если мы вовлечём её сыновей в сомнительную историю.

– А что мешает нам нанять кэб и поехать в Черривинд следом за вами? – вкрадчиво поинтересовался Даниэль. Светлые глаза были вызывающе прищурены.

Разумеется, в итоге мы отправились в путь вшестером.

Автомобиль, чистый и блестящий, несмотря на мелкий ледяной дождь, стоял на своём месте. Не хватало, правда, одной маленькой, но важной детали.

– Ну-с, господа… И кто поведёт? – весело полюбопытствовал детектив.

Он единственный из нас был одет по погоде – в тёплый свитер под непромокаемым плащом, шарф и кепи. Мех на воротнике моей роскошной, но, увы, непрактичной накидки намок почти сразу, близнецы мёрзли в своих тонких пальто, а дядя Рэйвен вообще приехал, кажется, в одном сюртуке – очаровательно старомодном, но не рассчитанном на ноябрьскую морось.

– Мы не умеем, – мрачно сознался Даниэль за двоих. – А, проклятье, Винс ведь говорил, что надо научиться! Как некстати…

Эллис с любопытством обернулся к маркизу. Тот снял невидимую пылинку с перчатки и деликатно ответил:

– Не стоит так на меня смотреть.

– Неужели пас?

– Увы.

– А я-то думал, вы совершенство, – с грустью склонил голову Эллис.

– Отнюдь. Более того, в отличие от уважаемого сэра Клэра Черри, я не знаю, с какого конца взяться за шпагу. А также совершенно не разбираюсь в скачках и современной поэзии.

– А в винах и ядах? – любопытно вытянулся Эллис.

– У вас практический интерес?

– Как знать, – зловеще улыбнулся Эллис и нервно взъерошил волосы; седых сейчас на взгляд было куда больше, чем чёрных. – Что ж, если добровольцев нет, поведу я. Возражения?

Возражений не нашлось ни у измученных ожиданием близнецов, ни у осторожного маркиза. Мы не без некоторых трудностей разместились внутри и покатили по ночным улицам.

О, я в полной мере оценила искусство вождения Лайзо – в сравнении!

Эллис вёл, низко пригнувшись к рулю и распахнув глаза в том восхищённом удивлении, с каким дети кидают живых жуков в огонь и наблюдают за их агонией. Дорога отчаянно бросалась навстречу автомобилю в неизбывном желании разбиться, но каждый раз чудесным образом виляла и оказывалась под колёсами; голые ветви ив и рябин хлестали по капоту и стеклу, перепуганные собаки и бродяжки разбегались в стороны. Я прижимала к себе дрожащую Мэдди и молилась всем святым, каких знала, дядя Рэйвен сидел с неестественно прямой спиной и время от времени бился головой о потолок; цилиндр давным-давно закатился под сиденье, но очки ещё держались на носу, съехав с одного уха. Близнецы, стиснув друг друга в братских объятьях, попеременно хохотали, ругались и настороженно замирали, словно предчувствуя очередной невероятный поворот.

Автомобиль протестующе ревел – но всё же ехал вперёд.

Когда мы достигли парка Черривинд, я как раз добралась до святой Роберты, а потому справедливо посчитала, что уберегла меня именно она. Дядя Рэйвен выскочил из машины подозрительно быстро, стряхнул с веток холодные капли на руки, умылся – и лишь затем с поклоном открыл передо мною дверцу.

– Прошу, – ледяным голосом произнёс он.

Эллис заглушил мотор и откинулся на сиденье.

– Ничего не говорите, – выдохнул он, уставившись в потолок. – Вот просто ничего не говорите. Мы ведь доехали, да?

– Кажется, – придушенно подтвердил Кристиан. И наябедничал: – А Дэнни мутит.

– Неправда, – слабо отозвался Даниэль – и пробкой выскочил из автомобиля.

– Потрясите кусты, юноша, – посоветовал дядя Рэйвен. – Холодная вода вас освежит.

– Я вас всех ненавижу! – простонал Даниэль и пнул иву. На него обрушился град капель.

– Дети, – пожал плечами Эллис, натянул кепи на лоб и наконец вышел на улицу. – Времени нет. Я не знаю, где сейчас баронеты. Но надеюсь, что ничего фатального ещё не произошло. Будем искать, ориентируясь на шум.

Все согласились.

С неба сыпалась мерзкая, тягучая смесь дождя со снегом; под скользким льдом на обочинах таилась жидкая грязь. Ботинки у меня быстро измазались по самую щиколотку, но я ни разу не споткнулась и не упала. С одного бока меня поддерживал бледный в прозелень Даниэль, с другого – Мадлен, несколько воспрянувшая духом. Первым шёл Эллис, кажется, абсолютно наугад, за ним – Кристиан, не рискующий пока приближаться к брату, а замыкал шествие, на ходу заряжая револьвер, дядя Рэйвен.

Но, как ни странно, первой нужное место заметила Мадлен, указав на трепещущий красноватый огонёк на дальней поляне, за еловой аллеей.

– А теперь – тише! – шикнул Эллис и немного сбавил ход.

Но появление наше, разумеется, не стало неожиданностью для тех, кто находился на поляне. Зато лично я была поражена происходящим до глубины души.

Какой-то худенький и забитый мальчишка в весьма приличном, впрочем, костюме, прижимал к груди два тяжёлых футляра, длиною чуть более метра. Красноволосый Джул, одетый лишь в рубашку, жилет и весьма тонкие на вид брюки держал на мушке револьвера Мэтью. Лайзо напряжённо замер, прижав нож к горлу Фаулера. Клэр Черри безмятежно наблюдал за этим, сидя на бревне, застеленном чёрным пальто. Зефирно-белые кудри были собраны в тугой пучок, щегольские перчатки лежали рядом.

– А вот и вы, господа, – вздохнул он. – Как раз вовремя. Видите ли, у нас пат. Я не могу позволить какому-то грязному гипси зарезать мою жертву. С другой стороны, гипси не пошевелится, чтобы не подвергнуть опасности эту презренную копию Идена Эверсана. Вы не разрешите наше маленькое затруднение?

Кристиан сдавленно выдохнулся и рванулся было к Фаулеру с явным намерением освободить его от Лайзо, однако Эллис с тем же любопытным выражением лица поставил подножку, и наследник герцогского титула Дагвортов рухнул в грязь во всём своём аристократическом великолепии.

– Так тебе и надо, – мстительно хмыкнул Даниэль, явно прикидывая, сумеет ли он сам добежать на помощь учителю.

– Лежи спокойно, – посоветовал Эллис, наступая Кристиану на плечо, и сузил глаза. – Только драки не хватало. Лорд Рокпорт?

– Сэр Клэр Черри у меня на прицеле.

– Дядя Рэйвен! – возмущённо оглянулась я. – Не смейте целиться в моего родного дядю! Другого больше нет.

– И слава Небесам, – заключил дядя Рэйвен. – Итак?

Клэр зевнул, изящно прикрыв рот ладонью.

– По-прежнему пат, господа. Ещё предложения?

– Гм… Поговорим? – спросила я светски.

– У вас тоже есть револьвер? – заинтересованно улыбнулся Клэр.

Лайзо ощутимо напрягся.

– Увы, не с собой, – пожала я плечами. И холодно взглянула на него: – Это что-то меняет?

– Ничего, – вздохнул он. – Что ж, поговорим.

– Погодите! – выкрикнул вдруг Фаулер и опасно вывернул голову, едва не пропоров шею лезвием ножа. Даниэль вздрогнул, словно сам ощутил боль. – Погодите. Я сам. Леди Виржиния, я должен извиниться. Не важно, простите вы или нет… Но, поверьте, мне нечем гордиться, и я… сожалею. Действительно сожалею.

Мадлен в моих объятьях похолодела. Я прижала её к себе, уже не скрываясь, и погладила по плечу. На мгновение наши с ней взгляды встретились – и меня пробрала дрожь.

То были глаза человека, ожидающего смерти – точно такие же, как у Фаулера.

– Слушаю вас, – произнесла я. Губы онемели и едва двигались. – Лайзо, опустите нож.

Он повиновался беспрекословно. И, странное дело, ни дядя Рэйвен, ни Клэр ни выказали ни тени неудовольствия тем, как я обратилась к своему… водителю.

А с неба всё так же сыпалась вязкая, пронзительно холодная смесь воды и снега, в красноватом свете переносного фонаря похожая на бесконечный поток искр, словно все мы очутились на костре или в жерле вулкана.

Фаулер отвёл со лба намокшую каштановую прядь волос – она, впрочем, тут же извернулась и прилипла обратно – выпрямил спину и ясно выговорил, глядя мне в глаза:

– Уже почти два года, леди Виржиния, я работаю на очень странного человека. Он щедр, даже слишком, и очень опасен. Его желание заключается в том, чтобы я не давал вам ни минуты покоя. Статьи в газетах, порочащие сплетни в обществе, вовлечение в опасные дела… Главный заказ, правда, я выполнить так и не сумел, – болезненно усмехнулся Фаулер, и порочное лицо его на мгновение стало притягательно-красивым. – Он хотел, чтобы я совратил вас и заставил страдать.

– Дурак, – простонал Кристиан, уткнувшись лицом в сгиб локтя. Эллис сочувственно цокнул языком и слегка ослабил нажим, уже не придавливая мальчишку к земле, а лишь слегка удерживая. – Какой же ты дурак…

– Дурак, – спокойно подтвердил Фаулер. Даже в красноватом свете фонаря лицо его выглядело слишком бледным. – А потому прошу вас об одном: позвольте нам с Клэром закончить то, что мы начали. Он и так делает мне одолжение, не вынося это дело на всеобщее обозрение.

– Как учитель – ученику, – ровно заметил Клэр, и в глазах его промелькнула странная тень. – Лучшему ученику, к сожалению…

Я прикрыла глаза, спокойно выдохнула и вновь посмотрела на Фаулера. Гнев, довольство собственной догадливостью, обида, стыд, сентиментальность и злость на себя же – словом, все чувства, не подобающие истинной леди, не исчезли полностью, но сделались глуше.

Сейчас у меня не было права на ошибку.

– Итак, «Скорбящий Обличитель» – это вы?

– Да, – кивнул он с достоинством. – А также – Обеспокоенная Общественность, Ироничный Джентльмен, Остроум, Призрак Старого Замка, Ворчливый и Саркастический, но искренне Ваш и многие другие. Я ни разу не писал дважды под одним и тем же псевдонимом, так что всех, пожалуй, и сам не помню.

Мадлен попыталась шагнуть назад, но я только крепче прижала её к себе. Красноватый свет фонаря мигнул и пригас.

– Вы писали не только обо мне и о событиях, связанных со мною напрямую, как случай в Дэлингридже, – произнесла я нарочито размеренно, пытаясь ровной речью успокоить саму себя. – Почему?

Фаулер пожал плечами:

– Иногда он сам выбирал темы. Но никогда не говорил, о чём именно писать. «Твоя гнилая природа сделает всё за тебя», – сказал он.

Дождь припустил сильнее. Низкое небо осветилось вспышкой молнии; я отсчитала секунды – одна, две, три… но и через полминуты грома всё не было. Лишь шелестели струи воды и натужно скрипели от ветра промёрзшие деревья.

– Кто ваш наниматель? – Голос у меня звучал так холодно, что я едва узнавала его. А сердце колотилось, как безумное, и кровь словно бы кипела. Контраст был столь разительным, что исчезало ощущение твёрдой земли под ногами, точно мы все проваливались в некий кошмарный сон без начала и конца.

Фаулер медлил с ответом. Он посмотрел на Мадлен – та сжалась в комок, то ли прячась от него, то ли закрывая меня. Затем перевёл взгляд на близнецов, сперва на лежащего в холодной грязи Кристиана, нелепо запрокинувшего голову, потом на Даниэля, который хоть и не шевелился, но так яростно стискивал кулаки, что казался сгустком воплощённого движения, порыва.

И лишь тогда ответил:

– Вы можете не верить мне, леди Виржиния, но он никогда не называл мне своего имени. Внешность его я подробно описал старине Клэру, мы даже сделали несколько набросков. Позже он расскажет вам… Впрочем, кое-что я упустил, – нахмурился вдруг Фаулер, и выражение его лица стало болезненным. – Однажды… при очень странных обстоятельствах я видел рядом с ним женщину. Мулатку или негритянку, точно не скажу… Она назвала его Валх.

– Достаточно, – резко прервал Фаулера дядя Рэйвен. – Остальное расскажете в другом месте. Мистер Норманн, разыщите кэб для леди Виржинии, мисс Рич и лордов Дагвортов. Остальных я попрошу отправиться со мной в Рокпорт-холл. Рассчитываю на ваше благоразумие, господа.

Время точно растянулось.

Дыхание у близнецов стало абсолютно синхронным, а выражения лиц – неотличимыми: упрямо сжатые губы, потемневшие глаза, неуловимо заострившиеся черты. Даниэль слегка сгорбился и подался вперёд, и было в этом нечто звериное, а Кристиан упёрся рукой в землю, немного сдвинув корпус в сторону, так, что нога Эллиса теперь соскальзывала с плеча, а не давила на него. Лайзо словно превратился в тень; я смотрела на него вновь и вновь, но никак не могла зацепиться взглядом. Поза Мэтью казалась теперь более расслабленной, за исключением того, что он странно вывернул запястье. Между пальцами свободной руки Джула блеснуло нечто металлическое. Мальчишка-прислужник застыл, и лицо его исказилось от животного страха. Клэр сидел в том же положении, медленно проводя большим пальцем по нижней губе, раз за разом, пугающе и механически, и меня не покидало ощущение, что он даже более опасен, чем его вооружённый револьвером камердинер. Мадлен отчего-то перестала дрожать и выпрямила спину, теперь уже явно не прячась, но защищая.

И только Эллис продолжал улыбаться, но всё больше его улыбка напоминала оскал.

С леденящей ясностью я осознавала постепенно, что никто не уступит добровольно. Близнецы не позволят увезти Фаулера туда, откуда он, скорее всего, не вернётся. Клэр не отдаст своего ученика ненавистному маркизу Рокпорту. И завяжется драка, возможно, перестрелка. Кто-то будет ранен или погибнет.

Мадлен? Близнецы? Дядя Рэйвен? Мэтью? Лайзо?

У меня был только один способ переиграть этот пат – расставить фигуры заново, и не в том порядке, который понравился бы мне самой.

– Дядя Рэйвен, велите своему секретарю отойти в сторону, – сказала я со светской улыбкой, хотя каждое слово вызывало почти физическую боль. – Эта дуэль состоится.

Лайзо неуловимо изменил позу, но теперь он угрожал не Фаулеру, а Мэтью. Баронет словно почувствовал это и обернулся к близнецам:

– Мальчики?

Кристиан оттёр с лица грязь и жутковато усмехнулся:

– Мы уже не дети, Винс.

И Даниэль сказал:

– Конечно, да.

Я украдкой погладила Мадлен по плечу и переглянулась с Эллисом. Тот выгнул брови, вздохнул – и неохотно произнёс:

– В Лайзо я стрелять не дам, уж извините, маркиз. Старушка Зельда меня потом разделает на фарш, начинит пирожки и будет продавать их на площади. По три рейна за штуку.

Дядя Рэйвен оглядел поляну и принял единственно верное решение:

– Мэтью, иди ко мне. Если этим людям угодно творить глупости – пусть творят.

– Вы просто не понимаете, друг мой, – повеселел Клэр. – Есть оскорбления, которые смываются только кровью. Небо решит, кто прав, кто виноват, кому жить, а кому умереть в расплату за свои грехи.

– Да вы романтик, который притворяется циником, – заметил дядя Рэйвен вскользь.

– А вы нянька, которая притворяется женихом, – не остался в долгу Клэр и наконец поднялся с бревна. – Мальчик, шпаги. Винс, иди сюда, пора выбирать оружие. И достаньте уже кто-нибудь из лужи молодого Дагворта, не могу без слёз смотреть на эту позорную картину. Ну и ученики у тебя.

– Бед не познали, – пожал плечами Фаулер и принялся расстёгивать пуговицы на пальто, оставаясь в рубашке и жилете.

– Оранжерейные цветы, – вздохнул Клэр и гибко потянулся, щурясь, как кот. – Ты был другим.

– О, да. Сорняк?

– Живучий и колючий сорняк… Я не буду снисходителен, Винс.

– Я знаю, – улыбнулся он и добавил негромко, словно прощаясь: – Клэр.

Мы расступились, освобождая место. Признаться, я чувствовала не только страх за близких людей, но и любопытство. Дуэли были давным-давно запрещены. Конечно, при университетах и колледжах существовали клубы, практикующие поединки, однако эти сражения, скорее, напоминали спортивное соревнование. Редко кто дрался настоящим оружием. Конечно, в высшем свете шептались о незаконных дуэлях, но если какая-нибудь из них влекла за собой фатальный исход, «победителя» судили как обычного убийцу… Если только ловили, разумеется. Обычно участники старались предупредить подобный исход, заранее обставляя возможные смерти как случайное происшествие или как самоубийство, и некоторые пользовались этой лазейкой, чтобы избавиться от соперника в политике или любви. Поговаривали даже о профессиональных бретёрах…

Тем временем Фаулер и Клэр выбрали каждый по шпаге. Клинки, на мой взгляд, были совершенно одинаковыми, однако Лайзо, похоже, заметил какие-то важные отличия и прошептал: «Поддаётся». Я так же беззвучно, одними губами, спросила: «Кто?»

– Твой дядя, – ответил Лайзо еле слышно и умолк.

Приготовления почти завершились.

– Подвижная дуэль. За границы поляны не заходить. Чужой клинок не хватать, но можно защищаться плащом, намотанным на руку. До смерти, – скучным голосом перечислил правила Клэр и поднял на Фаулера взгляд: – И не смей по-глупому нарываться на клинок или жалеть меня. Небо рассудит. Если ты действительно достоин этого, ты останешься жив.

– Всё будет честно.

– Честно, – эхом откликнулся Клэр. И вдруг обернулся к нам, переводя взгляд с Мэтью на Лайзо, с Кристиана на Даниэля. – Если кто-то вмешается – убью.

– Никто не вмешается, – пообещал Эллис мрачно и скосил глаза на Лайзо. – Дураков тут нет.

– Дураков – нет, – согласился дядя Рэйвен, и в его интонациях послышался упрёк. Щёки у меня вспыхнули.

А потом дрожащий мальчик-прислужник с пустыми футлярами из-под шпаг в охапке вдруг крикнул:

– Начали!

Клэр метнулся вперёд и вбок. Фаулер отступил-качнулся – и контратаковал. Из-под ног летела грязь и ледяное крошево, красный фонарь то угасал, то разгорался ярче. Дождь почти прекратился, но беззвучные молнии вспыхивали у горизонта с пугающей размеренностью. Лайзо, уже не скрываясь, встал передо мною вплотную, защищая от случайного выпада, а с другой стороны к нам с Мадлен точно так же примкнул Эллис.

Кристиан и Даниэль держались за руки, не скрываясь.

Выпад – и веером взметнулись брызги глинистой жижи. Выпад – и Фаулер отшатнулся, вскользь касаясь ладонью своего бока.

– Один, – коротко произнёс Клэр.

В сыром воздухе парка мне почудился запах ржавого железа и соли.

Фаулер, стиснув зубы, совершил какой-то головокружительный финт, который я и разглядеть не смогла; Клэр быстро переступил в сторону, гибко прогнулся, избегая удара – и сам ударил в ответ.

На белой рубашке Фаулера появилось второе пятно.

Близнецы рванулись к поляне, но Джул сгрёб их обоих, как щенят, и отволок в сторону. Кристиан зашипел, но вскоре прекратил вырываться; руки брата он так и не выпустил.

– Два.

Мадлен обняла меня и прижалась щекой к плечу. Только тогда я осознала, что повторяю еле слышным шёпотом непрестанно: «Нет-нет-нет».

В горле у меня было сухо.

Клэр двигался невообразимо быстро – и совершенно непредсказуемо. Сейчас у меня и мысли не закрадывалось, что Фаулер поддаётся. Разница в мастерстве была настолько очевидной, что дуэль представала казнью.

Выпад – и Клэр поднырнул под неловко вытянутую руку противника; шпага ударила в ногу, и Фаулер рвано вскрикнул.

Кристиан зажмурился.

Даниэль продолжал смотреть.

– Три.

Лицо Фаулера, пусть и искажённое болью, казалось теперь почему-то светлым, словно он находился в другом месте, где не было ни дождя, ни ледяной ноябрьской грязи под ногами.

В разрыве между тучами промелькнул ноздреватый диск луны.

А потом случилось сразу несколько событий.

Фаулер оступился.

Клэр ринулся в атаку, выбивая шпагу из его рук.

Фаулер начал медленно заваливаться навзничь, спиной на бревно, и врезался каблуком сапога в голень противника.

Клэр на мгновение потерял равновесие, и шпага его соскользнула, вонзаясь…

…в бревно.

В двух пальцах от живота Фаулера.

Лезвие обломилось у самой рукояти.

Дождь затих окончательно.

Клэр стоял, тяжело опираясь на бревно, и глядел на Фаулера сверху вниз. Тот лежал неподвижно, открывая беззащитное горло, и ждал. Луна с любопытством глазела на них через прореху в плотных облаках, разбавляя тревожный красноватый свет фонаря.

– Ну, что ж, – произнёс Клэр тихо. – Полагаю, это знак.

Он отвёл прядь мокрых волос с лица Фаулера, распрямился – и протянул ему руку.

Фаулер крепко сжал её, попытался встать, но тут же со сдавленным стоном осел в грязь.

Я слышала, как дядя Рэйвен негромко приказал: «Мэтью, кэб»; видела, как Джул разжал стальные объятья, и близнецы на заплетающихся ногах побрели к дуэльной поляне, остановившись в шаге от неё; чувствовала, как дрожит Мадлен, изо всех сил пытаясь скрыть свой испуг и казаться сильной, как прежде. Но лишь одна картина въедалась в память намертво, как некое знамение с неясным смыслом, который мне только предстояло ещё прочувствовать и понять: Клэр Черри, сейчас не похожий ни на сахарную фигурку, ни на ледяную – нет, просто смертный мужчина, очень красивый и встревоженный, расстёгивал жилет Фаулера, бережно отирал кровь собственным шейным платком, ощупывал рану, а Фаулер смотрел сквозь него – на меня, прямо в душу, и одновременно цеплялся негнущимися пальцами за его рубашку.

Предательство и прощение?

Искупление греха?

Чудо неслучившейся смерти?

Да существовало ли вообще слово для того, что происходило сейчас?

Я, графиня Эверсан и Валтер, никогда до стих пор не могла признаться самой себе, насколько боюсь оступиться. Моим кредо было действовать согласно необходимости, в соответствии с титулом и происхождением – так, как ожидали друзья, знакомые и те бесчисленные другие, которых я не знала вовсе; огромное, бурное человеческое море, над которым приходилось идти как по канату – шаг в сторону, неверное движение, смерть. Того же я ждала и от других – безупречности.

Но сейчас Винсент Фаулер, человек, который должен был бы уже умереть от руки своего учителя в дуэли без шансов на победу – жил, дышал и точно светился изнутри.

Если он мог свернуть с тёмной дорожки – значит, исправить ошибку может каждый?

Значит, ошибка – это ещё… не смерть?

– …кровь не останавливается, – бледнея, пробормотал Кристиан и шагнул на поляну, размешенную в жижу короткой, но жестокой схваткой. Грязь сыто чавкнула под ногами. – Не останавливается…

– Жить будет, – коротко одёрнул его Клэр. В голосе послышались прежние манерные нотки, и у меня отлегло от сердца. – Право же, нынешние юнцы даже основ не знают. Чему ты их вообще учил?

– Распознавать мерзавцев, – слабо улыбнулся Фаулер. – Самый полезный навык… для честных людей.

– Господа, оставьте раненого в покое, – негромко произнёс дядя Рэйвен, также ступая в дуэльный круг. Ощущение причастности к чему-то невероятно важному и сложному растворилось и исчезло; я постепенно возвращалась к прежней себе, размышляя, что же делать с этим новоприобретенным знанием. – Если он слишком слаб для разговоров, то шутки его утомят. Если достаточно здоров – пусть лучше расскажет что-либо полезное, – добавил он и удостоил близнецов таким взглядом, что и круглому дураку стало бы ясно, что «больной слишком слаб» и разговаривать не может.

Но что запрещено джентльмену – дозволено леди.

– Тот, кого вы назвали Валхом… – начала я, но сбилась, и продолжила уже иначе: – Где вы с ним встретились?

Фаулер нахмурился. А затем лицо его стало отстранённо-задумчивым.

– Вы, пожалуй, сочтёте меня сумасшедшим… Но первой встречи я не помню. Точнее, уже тогда я принял его за старого приятеля… В тот раз, когда он меня нанял, всё происходило как во сне. Я, кажется, последний раз ночевал в Бромли перед отъездом в Дэлингридж, незадолго до дня рождения Криса и Дэнни. Мне не спалось, и я решил немного прогуляться. Ноги сами привели меня в какой-то странный паб близ Золотой площади, который я прежде никогда не видел. Там за крайним столом, у спуска в подвал сидел человек, который выглядел очень знакомо… Так мне казалось.

Я начала догадываться, что произошло тогда с Фаулером. Лайзо и Эллис, знавшие достаточно о моём загадочном седом преследователе, также обменялись взглядами понимающими и мрачными.

– Это и был старик, которому подчиняется Абени… Валх, – кивнула я механически, мысленно воссоздавая всё то, о чём рассказывал Фаулер. – Точнее, не старик, а высокий седой мужчина неопределённого возраста. Черты лица его трудно запомнить, однако он определённо выглядит пугающим и смутно знакомым.

– Абени? – быстро переспросил дядя Рэйвен. Клэр и бровью не повёл, но мне отчего-то показалось, что имя это он слышит отнюдь не впервые.

– Чернокожая служанка, – пояснила я, пожав плечами. Имя сорвалось с языка крайне не вовремя, но ничего уже нельзя было поделать. – Продолжайте, сэр Винсент Фаулер, – светски обратилась к нему я, словно мы находились на каком-нибудь званом ужине и вели необременительную беседу. – Вы остановились на встрече с Валхом.

Фаулер бледно улыбнулся; теперь он показался моложе и красивее, чем раньше, выглядел почти ровесником близнецам, хотя черты его лица заострились от боли, а вокруг глаз залегли тёмные круги.

– Вы очень точно описали этого человека, леди Виржиния… Да. Всё было именно так. Он показался мне знакомым, потому я подошёл… и он источал опасность, поэтому я не смог отказать ему в небольшой просьбе – сыграть в карты.

– И ты проиграл, – ничуть не удивлённо заключил Клэр. В нём словно бы вновь разгоралось то жутковатое мстительное пламя, которое погнало его на поиски моего обидчика после злополучной статьи, только ещё ярче, злее и опаснее. – Проиграл. И он вместо денег попросил об услуге.

– Хорошо оплачиваемой услуге, – добавил дядя Рэйвен. Заметив мой взгляд, он вскользь заметил: – Вы стали больше денег отсылать сёстрам и даже оплатили целиком карточные долги своего зятя.

Фаулер невесело усмехнулся:

– Есть ли здесь хоть кто-то, осведомлённый о моих делах хуже меня? Кроме вас, мальчики, – уточнил он, и Кристиан вспыхнул, а Даниэль отвернулся. – Впрочем… добавить мне нечего. Тот старик приказал… да, я понимаю сейчас, что это был именно приказ… приказал доставить как можно больше неприятностей одной леди. Так, чтобы пробудить в ней одновременно жажду мести и любопытство… Я проснулся уже в поезде, но никак не мог вспомнить, как туда попал. То мне казалось, что я рано лёг спать и утром отправился на вокзал, то смутно вспоминалась игра и обещание седому незнакомцу… А потом в дорожном саквояже я обнаружил деньги. Много денег. И это убедило меня, что паб и седой наниматель действительно существуют… – Фаулер хрипло выдохнул и закашлялся. Лицо его было мокро уже не от дождя, а от испарины.

Он попытался заговорить снова, но Клэр ему не позволил. Фаулера укутали в тёплый плащ, принадлежавший, кажется, Джулу. Затем вернулся Мэтью и сообщил, что нашёл два кэба. Недолго проспорив, мы решили, что я буду возвращаться на своём автомобиле вместе с Мадлен и Лайзо. А в кэбах поедут близнецы, маркиз, Джул, Мэтью, Клэр и Эллис: близнецы отказались расставаться со своим другом и учителем, а Клэр собирался поведать маркизу свою часть истории. Эллис же утверждал, что без него они-де безнадёжно запутаются, но я поняла, что он всего лишь хочет защитить Мадлен, если всплывёт её имя.

Однако Фаулер, похоже, и не собирался подставлять Мэдди под удар. Лишь в самом конце, уже подле кэба, он позвал меня и, придержав за рукав, произнёс тихо, но ясно:

– Я… я только делал свою работу, леди Виржиния. Я не… не притворялся вашим другом. Никогда. Но есть человек…

– Знаю, – опустила я взгляд. – Знаю. Но этот вопрос мы решим сами. Нельзя… так, – неуклюже закончила я, не найдя нужных слов.

Но Фаулер понял.

– Она должна… сама.

После этого ему стало совсем плохо. Джул бережно перенёс его в кэб, где устроил на лавке между собой и Клэром. Я подозвала Лайзо и тихо спросила:

– Если Валх – то чудовище из снов, что охотится за мной, то нет ли опасности для Винсента Фаулера? Редактор газеты, который тоже мог быть марионеткой Валха, уснул и не проснулся…

Лайзо качнул головой; даже сейчас, в почти что полной темноте, зелень его глаз была столь же яркой, как и при дневном свете.

– Его нынче хранят такие силы, до которых мне далеко, Виржиния. Да и вам тоже.

– Силы? – удивлённо переспросила я.

Он улыбнулся.

– Вы о том лучше отца Александра спросите. Заодно узнаете, чего он на Фаулера весь вечер посматривал… Пойдёмте-ка в автомобиль. Вы промокли и замёрзли, про Мадлен вовсе молчу – вон, как дрожит. Вам бы скорей в особняк – да согреться чем-нибудь.

Мэдди действительно дрожала, но не от холода. Когда мы оказались в автомобиле, и я накрыла её пледом, который всегда держала в салоне осенью и зимою, она вдруг расплакалась и обняла меня так крепко, что это было почти больно. И, хотя мы жались друг к другу, как два озябших котёнка, никогда я ещё не чувствовала Мэдди настолько… отдалившейся, словно между нами пролегла бездна.

– Всё будет хорошо, – уговаривала я эту бездну, пока мы ехали домой. – Непременно. Всё будет хорошо, я тебя не оставлю. Ни за что. Всё будет хорошо.

Лайзо косился на нас в зеркало, но благоразумно молчал. Возможно, он уже тогда понимал, насколько наивны мои чаяния. Или предчувствовал беду… Именно Лайзо заподозрил неладное, когда мы подъехали к особняку.

Окна не горели, кроме одного, в детской. Массивная входная дверь покачивалась на петлях, точно ещё мгновение назад её с силой распахнули.

Посреди холла на полу лежала Юджиния, бледная, как сама смерть, с широко открытыми глазами. Лайзо кинулся к ней, провёл рукою около лица и крикнул нам с Мэдди, замершим у порога:

– Жива она, без чувств только… Эй, да вы куда? Погодите!

Но я уже бежала вверх по лестнице, подобрав юбки.

Детская была заперта, причём снаружи. Ключ торчал в замочной скважине. Изнутри била кулаками в дверь и кричала Паола – хрипло, с сильным романским акцентом:

– Откройте! Откройте! Кеннет! Чарльз! Откройте! Юджиния!

Голос у неё был сорван.

Я трясущимися руками провернула ключ в замочной скважине и рванула на себя дверь. Паола буквально вывалилась на меня, раскрасневшаяся и заплаканная, а следом за нею – Лиам.

– Юджи внизу, она цела, цела, – выдохнула я, ловя Паолу в объятия. Лиам шагнул вперёд, настороженно озираясь; в одной руке у него была кочерга, а другой он накрепко вцепился в мою юбку. – Где Кеннет и Чарльз? Где мои племянники?

Но Паола, кажется, впервые за всё время нашего знакомства потеряла самообладание – и разразилась надрывным плачем, бормоча что-то вперемешку на аксонском, романском и алманском. А Лиам вдруг выронил кочергу и обернулся ко мне – бледный и осунувшийся, но отчаянно храбрящийся.

– Их кто-то забрал, леди Гинни. Очень страшно было… Отец Александр с девочками и с Берти в кофейне остались, девочкам совсем худо стало… Мы, значит, вернулись домой. Миссис Мариани хотела мальчишек-садовников или меня за доктором Хэмптоном послать… Но мы как вошли, слышим – крик наверху, дети кричат. То ли Чарли, то ли Кен, а то и оба… Мы – сюда. А как вошли, крик прекратился, и дверь захлопнулась. А внизу Юджиния закричала, страшно так, отдай да отдай… А потом замолчала.

В голове у меня зазвенело.

Тело сделалось легче пушинки – и одновременно тяжелее гранитной глыбы; я, кажется, могла вот-вот взлететь к потолку, но сил не хватало даже на то, чтобы повернуть голову. Взгляд бездумно скользил – распахнутые глаза Лиама, жёлтая лампа, сбитые в кровь кулаки Паолы, отстранённо-спокойное лицо Мадлен, колеблющиеся стены детской, Лайзо, застывший с Юджинией на руках на верхней ступени лестницы…

– Ничего не потеряно, – сказала я громко и чётко, а затем всё померкло.

Грохочут барабаны – звук глухой, рокочущий, утробный. От запаха дыма в горле першит. Темнота липнет на веки шматками глины – тяжёлая, душная. Ещё несколько часов назад здесь было холодно и сыро, но сейчас каменные стены источают призрачный жар.

Рядом кто-то дышит, неровно и тихо.

– Свет, – приказывает спокойный женский голос, искажённый эхом.

Почти в то же самое мгновение в воздухе рассыпается ворох мерцающих искр – и взмывает к потолку. Я поспешно отступаю и сливаюсь с тенями, насколько это возможно в каменном мешке десять на десять шагов.

Нас здесь четверо. Высокая леди с каштановыми волосами стоит на ступенях, опираясь на трость. У противоположной стены, между двумя связками жердей разной длины, восседает на большом тюке чернокожая девушка в жёлтом платье. А на полу лежит то, что я сперва принимаю за ворох рваной одежды и лишь затем опознаю под лохмотьями очертания человеческого тела.

Вглядываюсь более пристально и вздрагиваю: там, под тряпьём, тоже девушка, но совсем молодая, почти девочка. Лицо её распухло до неузнаваемости; рука изогнута под странным углом; болезненно-бледная кожа – сплошь в подсохших кровяных струпьях, и стоит мне только осознать это, как волной накатывает солоновато-ржавый гнилостный запах.

Рваное, слабое дыхание принадлежит именно девочке. Тем, другим, дышать не нужно, кажется, вовсе.

– И зачем ты меня позвала? – спрашивает леди. Голос её холоден и отстранён.

Девушка с тёмной кожей улыбается невинно, как старуха, потерявшая рассудок и память.

– Мне показалось, что ты могла её знать.

Леди смотрит на бродяжку, распростёртую на полу, и пожимает плечами:

– Ты ошиблась.

Она шагает со ступени вбок; долю мгновения виден ещё полупрозрачный силуэт – вполоборота, с занесённой рукой; веет призрачным запахом вишнёвого табака. А потом нас остаётся только трое.

Улыбка темнокожей девушки меркнет. В рокоте барабанов мне слышится мужской голос, то свистящий, то дребезжащий, то низкий и глубокий, то режуще-высокий: «…и посей их, и взрасти их, и собери урожай, а как иссохнут они, как иссякнут они, отдай их огню, и брось их семена в землю. И взрасти их…»

А потом темнокожая спрыгивает со своего тюка и встаёт на колени рядом с бродяжкой. Гладит её по лбу, обводит скулы, касается разбитых губ.

Дымом пахнет всё сильнее.

– Они забыли тебя, оставили здесь. Ты пойдёшь со мной?

Издалека доносится женский крик – надрывный, полный ужаса; он сливается с рокотом барабана, с пробирающим до костей «…а как иссохнут они, как иссякнут они…», и с неровным дыханием бродяжки.

Надвигается что-то страшное – настолько неимоверно жуткое, что я не выдерживаю. Отталкиваюсь ногами, что есть силы – и взмываю, точно всплываю со дна. Сквозь искрошенную каменную кладку, сквозь ревущий огонь, и проваленную сцену в клубах дыма, и обугленную лестницу, и девичий будуар – когда-то устеленный голубыми шелками, а теперь чёрный, чёрный; мимо искажённого девичьего лица, знакомого и незнакомого одновременно, сквозь облизанный пламенем потолок, через наклонные балки, дрожащую крышу, по которой улепётывает драная кошка, выше, выше…

Горло сводит; я раскашливаюсь, жмурюсь, утираю непрошенные слёзы, но когда снова открываю глаза, то обугленные развалины подо мною уже топорщат рёбра балок, а дым обращается вонючим эйвонским туманом.

«Театр Уиллоу», – шепчет ночь над Бромли.

На выщербленной мостовой напротив театра замерла женщина в жёлтом платье; за спиной у неё большая плетёная корзина, а в корзине – два мальчика.

Я перевожу взгляд в сторону – и вижу, как в конце улицы с подножки кэба спрыгивает девушка, прижимая к груди что-то чёрное, металлически блестящее.

Вглядываюсь в её лицо.

Вспоминаю, кто я.

И спокойно открываю глаза.

Моя собственная комната выглядела пугающе чужой. Ловец снов раскачивался в изголовье кровати, точно от ветра; лопнувшие нити свисали с почерневшего кольца основы.

– Интересно…

– И это первое, что вы говорите, очнувшись, – нервно усмехнулся Лайзо. Я скосила на него глаза и с трудом удержалась от гримасы: в голову точно пружинами ввинчивалась боль.

– Сколько прошло времени?

– Почти час, – откликнулся другой голос, нежный, девичий. Мне с трудом удалось узнать его.

– Юджиния, – выдохнула я и попыталась встать, опираясь на постель. Руки тонули в перинах. – Юджи, как ты себя чувствуешь? Что произошло?

– Ох, леди Виржиния… Такой страх тут творился… такой страх!

Она обняла меня, помогая хотя бы сесть – для начала. Тело сковала болезненная слабость. Всё вокруг казалось ненастоящим, и люди, и предметы. Лиам, замерший в изножье моей кровати, напоминал куклу. Юджиния – призрачное видение, мираж, и даже тёплые её руки не могли разрушить этого впечатления. Лайзо, в нарушение всех мыслимых правил, стоял около моей кровати, опираясь рукою на изголовье. Впрочем, некому было попенять на такое бесстыдство – больше никто не нарушал покой моей спальни.

Лишь два ребёнка, я и он.

– Где миссис Мариани? И Мэдди?

– Паола Бьянки в своей комнате. Спит, – коротко ответил Лайзо и отошёл к рабочему столу. Сцедил из глиняного кувшина дымящийся отвар через ситечко, поставил чашку на поднос и протянул мне: – Пейте. Вам силы нужны. А я покуда расскажу, что знаю.

– Будьте так любезны, – светски кивнула я, не столько для него, сколько для Юджинии с Лиамом, бледных, но отчаянно храбрящихся.

История выходила не слишком приятная.

Около десяти вечера Юджиния уложила детей спать, а сама осталась в смежной комнате – взяла книгу и решила повторить последний урок Паолы по аксонской литературе. Около половины одиннадцатого навалилась неодолимая сонная истома. Затем во входную дверь громко постучали. Удостоверившись напоследок, что мальчики крепко спят, Юджи спустилась в холл.

Оказалось, что это вернулись из кофейни Паола и Лиам.

Внезапно наверху раздался детский крик. Гувернантка кинулась вверх по лестнице, Лиам – следом. Юджиния, всё ещё сонная, замешкалась, прикрывая дверь. А когда обернулась – увидела…

– Собаку я увидела, леди Гинни, – виновато перебила она Лайзо, опуская глаза. Присловье Лиама слетело с её губ так легко, что сразу стало ясно – общаются они куда больше, чем полагается простой горничной и юному баронету. – А у меня на собак всегда такой страх был… Братика задрала большая собака, ему два годика только было, а мне семь. А эта псина точь-в-точь оказалась, как та. Большая, серо-бурая, как волк, уши обрезанные, хвост метёлкой, а пасть во всю голову. Я закричала. Собака на меня прыгнула. А дальше не помню…

– Примерещилось, – качнул головой Лайзо. – Нет внизу собачьих следов.

Что случилось потом, я знала частично.

Мы вернулись после дуэли Клэра Черри и Фаулера и обнаружили Паолу и Лиама, запертых в детской. После этого сознание меня оставило. Лайзо привёл в чувство Юджинию, отправил спать гувернантку, которая всё никак не могла успокоиться, оставил меня на попечение Лиама и отправился на кухню – заваривать укрепляющие травы из тех, что продавала Зельда.

Затем я очнулась.

– И что же мы теперь будем делать, леди Гинни? – рассеянно спросил Лиам, глядя на меня исподлобья.

Я вспомнила усталое лицо Клэра, напряжённую линию плеч Эллиса…

И она мысль поразила меня, как молния: на второй вопрос никто так и не ответил.

– Так где же Мэдди? – произнесла я тихо.

Лайзо отвёл глаза.

– Убежала она. Не доглядел… Я верну её.

Горло мне сжало чувством вины. Если бы не мой обморок, Лайзо бы никогда не позволил Мадлен скрыться. Но, выбирая между мной и ею, он не мог поступить по-другому.

«Не всё потеряно», – повторила я про себя и, преодолевая дурноту, выпрямила спину:

– Мистер Маноле, приготовьте машину. Лиам, будь любезен, ступай вместе с Юджинией к миссис Мариани. Присмотрите за ней несколько часов, а мы пока возвратим Кеннета, Чарльза и Мадлен… – «до того, как вернётся Клэр» – это осталось недосказанным.

– Ну уж нет! – неожиданно вспылил Лиам. – Один раз я проворонил, когда малявок со двора увели, второй раз – когда Мадлен дёру дала… А теперь вас одну отпустить? Ещё чего!

– Мистера Маноле вполне хватит, чтобы меня защитить, – спокойно ответила я, что наверняка польстило самолюбию Лайзо. Он, впрочем, этого не показал – только забрал у меня пустую чашку и отнёс её на стол.

– Ну, да… – глаза у Лиама забегали. – А… это… оно самое… – мучительно выискивал он предлог, чтобы поехать с нами. Капризы и угрозы никогда не помогали убедить меня, лишь факты – это он усвоил накрепко. – В общем…

Юджиния отчаянно покраснела, стиснула юбку на коленях… и пискнула:

– А ваша репутация?

От неожиданности я даже не нашлась, что сказать. Уж от кого, а от детей подобное слышать было странно.

– Что, простите?

– Репутация и девичья честь, – произнесла Юджиния твёрдо. Щёки её в этот момент цветом напоминали вишню, а на висках выступила испарина. – Если вы с мистером Маноле только вдвоём поедете… ну, как же тогда ваша честь?

Очи у Лиама загорелись:

– А точно! Вот Эллис всегда рассказывал, что Лайзо девиц… Ай! А-а-а!

С невозмутимым лицом Лайзо выкрутил ухо Лиама, а потом заметил в сторону:

– Вот сплетничать мужчине не след.

– Но это же правда! – с искренней обидой возмутился Лиам, а я поняла вдруг, что сама не прочь если не вывернуть ему ухо, то хотя бы стукнуть веером по руке: слышать в одном предложении слова «Лайзо» и «девицы» мне отчего-то совсем не хотелось.

Впрочем, на споры и глупые перепалки времени уже не оставалось: если сон о театре Уиллоу был правдив, то ничего хорошего не ждало ни Мэдди, ни моих племянников. Поэтому я не стала тратить время на разубеждение Лиама и Юджинии, тем более что Паоле вряд ли что-то грозило в доме. Лайзо подогнал машину к воротам, мы втроём устроились на заднем сиденье и отправились в дорогу.

Лишь одно меня беспокоило: я нигде не смогла найти свой револьвер.

– Доехали почти, – негромко произнёс Лайзо, отвлекая меня от размышлений. – Лучше тут автомобиль оставить. Вроде и идти недалеко, и со стороны его не видать – вон, как ивовые ветви спускаются.

Улица в этом месте сильно сужалась. Когда-то она была весьма широкой, но теперь слева её теснили громоздкие постройки заброшенной швейной фабрики, а справа – разросшиеся за много лет деревья. Гибкие, длинные ивовые ветви свисали до земли и шатром укрывали часть обочины. Фонари не горели; зато ветер наконец развеял тучи, и луна, уже клонясь к горизонту, жадно вылизывала светом окрестности. После выматывающего дождя со снегом небо задышало морозом, и отсыревшие мостовые покрылись блестящей, точно лаковой корочкой.

Если бы мы поехали на автомобиле и дальше, то наверняка привлекли бы внимание рёвом двигателя и светом фар.

– Остановимся здесь, – приняла я решение.

До театра оставалось ещё около трёхсот шагов, но уже издали веяло бедой – и гарью. Дыма видно не было, как и языков пламени. Сам рассудок, кажется, противился мысли о том, что в такую сырую погоду могут гореть даже сухие поленья в камине, однако последний сон воскресал в памяти вновь и вновь.

Предчувствие? Или беспочвенные страхи?

Лиам, шедший последним, вдруг остановился и повёл носом, как дикий зверёк.

– Леди Гинни, там пожар, что ли?

Я обернулась к Лайзо. Он лишь плечами пожал:

– Пока не скажу. Может, нищие у костра греются, а может, от фабрики несёт…

«Святые небеса, неужели всё повторится? – пронеслось у меня в голове, и по спине пробежали мурашки. – Мадлен, театр, огонь… Только не это!»

– Вы же не пытаетесь меня успокоить? – спросила я – слишком резко, пожалуй.

Лайзо усмехнулся в сторону.

– Если уж вас самый крепкий отвар не успокоил, то куда мне…

Но когда мы обогнули последнее здание и подобрались к театру Уиллоу почти вплотную, сомнений уже не осталось: это был пожар. Из провалов в крыше вырывался дым, однако он не поднимался к небу, а словно бы льнул к земле. В глубине тёмного здания виднелись тревожные оранжевые отсветы.

Нервно стиснув кулаки, я до боли выпрямила спину и произнесла уверенно и спокойно, стараясь не выдавать ни страха, ни удушающего отчаяния:

– Лиам, Юджиния, вы дальше не идёте. Входить в театр я вам запрещаю. Вы – моя последняя надежда, если у нас ничего не выйдет… – я сделала многозначительную паузу и посмотрела Лиаму прямо в глаза. Он, вопреки ожиданиям, не стушевался, а наоборот вздёрнул подбородок. – Если что-то пойдёт не так, вы должны привести помощь. Вот здесь – шесть хайрейнов мелочью, – я наклонилась, вложила в его руку небольшой кошелёк «для милостыни», как называла такие изящные бесполезные вещицы Глэдис. – Найдёшь два кэба. На одном Юджиния поедет к маркизу Рокпорту, адрес она знает. На другом ты отправишься к отцу Александру, в кофейню. «Гусей» привлекать нельзя. Всё понятно?

Он молчал и смотрел куда угодно, только не на меня и не на дрожащую, безмолвную Юджинию. В блестящей мостовой отражалась ущербная луна, и такие же призрачные луны светились в его глазах.

У меня вырвался вздох. Я мельком посмотрела на Лайзо, помимо собственной воли ища одобрения и поддержки – и он улыбнулся, едва заметно, краешками губ, а затем качнул головой в сторону театра, одновременно выпрямляя на мгновение указательный и средний пальцы.

«Мы справимся и вдвоём. Обещаю».

Более не колеблясь, я обернулась к Лиаму – и взяла его за руку, заставляя посмотреть на меня.

– Лиам О'Тулл, баронет Сайер, – произнесла я негромко, но тем особенным тоном, который заставлял умолкнуть и прислушаться самого вздорного собеседника, самого эгоистичного хама, самую экзальтированную девицу. – Пообещайте мне, что в случае опасности вы исполните мою просьбу и поедете за помощью, а не броситесь к развалинам. Мне больше не на кого положиться. Пообещайте немедленно.

– Ну ладно, – ответил он неохотно и явно не от чистого сердца.

– Лиам…

– Да пусть перед святым Киром поклянётся, – посоветовал вскользь Лайзо. Лиам вспыхнул:

– Да что я вам, дитё, что ли? Ну, хорошо, святой Кир свидетель – клянусь! Побегу за помощью! Юджи в кэб посажу! – выдохнул он зло, и только сейчас я заметила, что глаза у него влажные. – Но вы… только попробуйте там… оплошать!

«Оплошать» вместо «сгореть», «искалечиться» или «задохнуться в дыму» – похоже, юный баронет постепенно учился светской деликатности.

– Вот и хорошо, – кивнула я и выпрямилась, отпуская его руку.

Уже когда мы пробирались по заваленному хламом участку перед самым входом в театр, я запнулась и едва не упала. Однако Лайзо успел подхватить меня и удержать.

– Вы правильно поступили, Виржиния, – негромко произнёс он и добавил лукаво: – Одну-то мне всяко легче оборонить, чем троих.

– Говорите так, словно бы я только обуза!

Он вдруг прикоснулся к моей щеке, на мгновение; взгляд его стал пугающим и тёмным.

– Нет. Нисколько.

Крыльцо с тех пор, как я побывала здесь, провалилось, кажется, ещё больше. Когда очередной клок юбки остался на остром сколе деревянной балки, торчащей прямо из дыры между разрушенными ступенями, меня охватило острое сожаление, что на сей раз не получилось надеть мужской костюм вроде того, что раздобыл Крысолов. Определённо, брюки – намного более удобная вещь, чем длинная юбка. Чтобы пробраться внутрь здания, Лайзо пришлось вытащить из мусорной кучи несколько не слишком крепких досок и бросить их поперёк самых широких и опасных провалов.

Внутри театра было куда больше дыма, чем снаружи – и света: похоже, горела сцена в зале, сразу за холлом.

Лайзо стянул с себя шейный платок и передал мне:

– Оберните вокруг носа и рта, а то ещё надышитесь. Я пойду вперёд и поищу – может, кто в этом дыму и схоронился… Виржиния, – позвал он вдруг с пугающей нежностью в голосе. – Вы ведь так и не сказали, кто, по-вашему, детишек увёл.

– Одна женщина. Чернокожая служанка. Она мне… – я запнулась, но всё же сумела выговорить – …снилась.

Платок Лайзо пах сухой травой и ещё чем-то, незнакомым и очень приятным. Ткань щекотала губы.

«А ведь минуту назад это было на него надето», – пронеслась в голове полуоформленная мысль, и меня обдало жаром.

Слишком похоже… на поцелуй.

– Снилась, значит, – эхом откликнулся Лайзо, не подозревая об охватившем меня смятении. Хотелось немедленно сдёрнуть платок, но я почему-то наоборот прихватила его губами – и тут же выпустила, испугавшись. – А куда Мадлен сбежала – вам тоже приснилось? Прямо сейчас, когда на ловце снов нити лопнули?

– Да.

– Не нравится мне это. – Лайзо отвернулся, глядя на проём двери, подсвеченный языками пламени. Где-то совсем близко дерево потрескивало в огне – как дрова в камине. Огромные сырые балки, гнилые доски, что вовсе не должны гореть. – Слишком всё выходит одно к одному. И детей сперва попугали, чтоб дядя ваш их сюда привёз, а потом и вовсе увели. И Мадлен сманили туда, куда она сама б ни за что не вернулась. Если бы вам сон вещий не приснился, как бы мы их искать стали?

– Не знаю, – ответила я. На мгновение меня охватил такой ужас, что все смущающие мысли исчезли. – Нет. Даже думать не хочу. Если с ними что-то случится… Я должна была что-то сделать!

– То-то и оно, – едва слышно произнёс Лайзо. – Кто-то хочет, чтоб вы не выжидали, а делали. Чтоб вы в этих снах были, что рыба в воде… Нет. Чтоб сны стали для вас тем же, что и железо в горне для кузнеца. И Фаулер опять же…

Договорить он не успел.

Все звуки – треск дерева, рёв пламени, шорохи, стуки и скрипы – вдруг перекрыл один пронзительный, нечеловеческий крик. Сиплый, болезненный – и страшный.

Кричали в зрительном зале.

– Стойте здесь, – приказал Лайзо и кинулся к дверному проёму, перескакивая через дыры в полу.

Естественно, я тут же рванулась следом, пусть и куда медленнее.

Зал был охвачен огнём – почти весь.

Тлели уцелевшие стулья; жутковато мерцали и, треща, выдыхали ворохи искр стены; горели потолочные балки; а на месте сцены пылал и чадил вонючим дымом огромный провал, словно кто-то сгрёб туда угли, а затем охапкой высыпал сверху весь мусор, какой нашёл.

Внезапно часть стены с грохотом обвалилась под собственной тяжестью, и огонь на мгновение притих, а затем вспыхнул ярче, с утробным урчанием набрасываясь на ворох подсохших обломков.

Лайзо стоял, запрокинув голову. Я проследила за его взглядом – и едва смогла удержаться на ногах. Дыхание перехватило.

На толстой потолочной балке под самой крышей двое сцепились в драке.

Мадлен… и ещё одна Мадлен, точь-в-точь похожая, только в жёлтом платье.

– Святая Роберта, – выдохнула я и закашлялась, наглотавшись дыма.

Это была самая нелепая – и самая жуткая схватка из тех, что мне приходилось видеть. Каждая из противниц пыталась скинуть другую вниз, в огненную бездну, при этом стараясь удержаться на балке. Моя Мадлен, вцепившись одной рукой в опору, пнула соперницу, метя в ноги – но промахнулась и сама едва не упала. Мадлен в жёлтом платье – о, святые Небеса, то же лицо, те же повадки, тот же ореол мелких кудряшек! – извернулась и ударила её пяткой по лицу…

– Нет! Мэдди! – крикнула я, бросилась к сцене – и чуть не рухнула в дыру, сквозь прогнившие доски пола.

Лайзо наклонился, подобрал что-то небольшое, но увесистое, размахнулся – и кинул в ту, вторую «Мадлен». Она отшатнулась, босыми ногами переступила по балке назад, чтобы не потерять равновесие, и на долю мгновения за поддельным лицом проступило настоящее, так ясно, словно она стояла прямо передо мною – или снилась мне.

Тёмные глаза – одновременно и слегка раскосые, и на выкате. Острые скулы. Безупречные полные губы. Волосы, такие длинные, лёгкие и скрученные в мелкие кудряшки, что они шаром стоят вокруг головы. Чёрная кожа…

Абени.

А потом Мэдди, моя Мэдди, извернулась змеёй, вытянула что-то из-за пазухи – и грянул выстрел. И ещё один. И ещё.

– Мой револьвер, – ошарашенно прошептала я, осознавая.

Абени прижала руки к пробитой груди – и рухнула вниз, прямо в клубы дыма, но звука падения я не услышала.

Мадлен оглянулась на меня, словно только сейчас замечая, и лицо её болезненно исказилось. Кажется, она пыталась улыбнуться, но брови были нахмурены, как от плача; прочем, я едва различала её черты в полумраке, и отсветы пламени могли сыграть дурную шутку с моим зрением.

– Мадлен! Спускайся! Пожалуйста, спускайся! – крикнула я.

Она, точно опомнившись, сперва встала на колени, а затем поднялась на ноги, торопливо запихивая револьвер обратно за лиф платья. Ловко переступила по балке, ближе к нам и дальше от пылающей сцены, добралась до перекрестья, где виднелся огромный свёрток… нет, корзина. Мэдди нагнулась и достала из неё первого ребёнка, Чарльза, судя по светлым волосам и хрупкому сложению, а затем с трудом распрямилась, пошатываясь от напряжения.

Лайзо мгновенно оценил положение – и шагнул ровно на то место, над которым сейчас была Мадлен.

– Кидай мне ребёнка! – крикнул он. – Не бойся, я поймаю!

Мэдди оглянулась на уже дымящуюся балку, на хлам под сценой, который уже не дымился, а горел – и, встав поустойчивее, отпустила Чарльза.

Я сбилась с дыхания.

Лайзо подхватил мальчика, одновременно прижимая к себе, резко отступил назад, удерживая равновесие, но всё же устоял, а затем бережно уложил ребёнка на пол немного в стороне.

– Теперь второго!

Кеннет был тяжелее, но и с ним Лайзо справился, хотя одна из досок и сломалась прямо под ногой. Потом Мадлен зачем-то скинула корзину – и застыла.

– Теперь ты! Не бойся, я поймаю! – крикнул Лайзо, улыбаясь и раскидывая руки в стороны. Если он и сомневался, то никак не показывал этого. – Ну же, смелее!

Ещё часть стены опасно затрещала – и осыпалась горой дымящихся обломков. Огонь ревел уже, кажется, повсюду, оставляя единственный путь отступления – через холл и провалившееся крыльцо. Дым разъедал глаза.

– Мадлен, скорее! – позвала я и закашлялась. – Пожалуйста, не бойся!

А она вдруг посмотрела на меня, прижала руку к груди, комкая платье так, словно хотела выскрести сердце сквозь рёбра – и покачала головой.

– Мадлен! – закричала я снова. – Мадлен, пожалуйста! Я тебя умоляю, скорее! Мэдди!

Она отступила на шаг, а затем развернулась и пошла по балке обратно, к сцене. И с ужасающей ясностью я осознала, что Мадлен не собиралась спускаться.

Она хотела остаться там.

– Лайзо… – прошептала я, но он услышал и обернулся. По лицу у меня текли слёзы и впитывались в платок. – Лайзо, пожалуйста… сделай что-нибудь… Лайзо, прошу, я…

Взгляд его на мгновение потемнел. А затем лицо снова озарила улыбка, спокойная и уверенная, как у человека, который собирается совершить невозможное, потому что другого выхода нет.

– Если вы так желаете… если ты этого хочешь, – ответил он со странной интонацией. – Иди сюда. Уложишь детей в корзину и вынесешь на улицу. Постарайся не провалиться в дыру, – добавил он пугающе ровно и, оглянувшись, направился к наполовину обвалившейся балке около помоста. Одним концом она упиралась в стену немного ниже от потолочных перекрытий, а другим – в пол. Похоже, именно по ней Мэдди поднялась наверх, но сейчас нижний край, слишком близко расположенный к сцене, уже тлел и дымился. – Леди Виржиния, да не стойте вы на месте! – рявкнул вдруг он, не оглядываясь, словно видел меня даже спиной, и ускорил шаг.

Я точно очнулась.

У корзины было две ручки с одного бока – видимо, для того, чтобы нести её за спиной. Кеннет и Чарльз, кажется, крепко спали. Попытки разбудить их ничего не дали, и тогда я наконец последовала совету Лайзо и уложила мальчишек обратно в корзину, а затем попыталась взвалить её себе на плечи. Удалось мне это далеко не с первой попытки.

Сцена к тому времени заполыхала так, что больно было смотреть.

С трудом я различала за клубами дыма силуэт Мэдди, стоящей у дальнего конца балки. Лайзо только-только добрался до потолочных перекрытий…

Доска хрупнула под ногой; я отшатнулась и едва не свалилась в провал вместе со своей драгоценной ношей.

«Нельзя отвлекаться, – пронеслось в голове. – Смотреть только вниз. Вниз».

Преодолеть холл мне помогло чудо, не иначе. А ещё – понимание, что если я временно оставлю хоть одного из мальчишек здесь, то за вторым могу уже и не успеть вернуться. Всё здание театра уже трещало так, словно его раздирали на части великаны. От дыма грудь кололо, а на языке было горько, и даже платок не помогал.

По гнилым доскам, переброшенным через дыру меж ступеней, я сбежала из последних сил, повторяя про себя беспрестанно: «Святая Генриетта, святая Роберта, святой Кир… хоть кто-нибудь… Святая Генриетта…» – и, едва добравшись до твёрдой земли, рухнула на месте.

– Лиам! Юджи! – позвала я, не надеясь, что меня услышат. – Сюда!

Но они услышали.

После сухого, дымного жара в пылающем здании воздух обжигал грудь. В глаза словно песку ветром насыпало. Я стояла на коленях и надрывно кашляла, растирая лицо ладонью, и когда меня подхватили сразу две пары горячих рук, то это показалось видением, галлюцинацией.

– Ты полегче, полегче, – раздался дрожащий голосок Юджи. – Мальчиков отнеси к машине, а я леди Виржинии дойти помогу. Ну же, леди Виржиния, поднимайтесь, пожалуйста. Тут уже угли сыплются, стена вот-вот рухнет, страшно же…

Едва осознавая происходящее, я позволила забрать у себя корзину и поднялась на ноги, едва ли не повисая на Юджинии. Земля рывком поднималась на дыбы и раскачивалась, как палуба корабля в шторм. Запах гниющего мусора уже даже не казался противным, наоборот, успокаивающе-сладковатым. В горле словно стоял ком.

Но не успели мы сделать и два десятка мучительно трудных шагов, как раздался оглушительный грохот, пробирающий до самых костей. Смаргивая слёзы, я обернулась через плечо – в тот самый момент, когда здание театра сложилось внутрь, и смешались в одном пылающем горниле раскалённые камни, обугленные балки и доски, остатки реквизита и растрескавшаяся черепица.

Лайзо остался внутри. Как и Мадлен.

Кажется, я закричала, когда осознала это. И, может быть, рванулась из рук Юджинии туда, были похоронены два безмерно дороги мне человека. Подруга, которую я не сумела удержать от гибельного пути, и тот, кто отправился в огонь по моему эгоистичному приказу.

Если бы я тогда промолчала… если бы я промолчала, то спасся бы хотя бы один!..

– Ты держи её, – донёсся, как сквозь пуховую перину, голос Лиама. – Она, знать, дымом надышалась. Я вот когда в Смоки Халлоу забрался…

Это немного отрезвило меня. Я не имела права поддаться сейчас чувствам. Под моей опекой было четыре ребёнка, пусть два из них в определённых кругах и могли уже считаться почти взрослыми. Абени, похоже, ускользнула, и она могла вновь нанести удар – тогда, когда ей заблагорассудится.

Внезапно меня настигло запоздалое осознание.

– А ведь это её вина, – прошептала я беззвучно, едва шевеля губами. – Это она устроила. Абени и её господин.

Валх.

«Я найду их – и уничтожу, – стучало в висках навязчивое, как мигрень. – Найду и уничтожу. Найду и уничтожу. Чего бы мне это ни стоило. Чего бы это ни стоило…»

Ресницы у меня слиплись, точно от воска. С трудом открыв глаза, я в последний раз обернулась на театр – без надежды, глухим отчаянием питая собственную ярость. Огонь уже стихал, словно та сверхъестественная сила, которая питала его, развеялась, как ночной туман на ветру. В багровом свечении догорающих развалин, в дыму и в чаду темнели очертания чудом уцелевшей восточной стены, а справа от неё…

…справа от неё виднелся фантасмагорический силуэт, отдалённо напоминающий человеческий.

Я снова моргнула и тыльной стороной руки протёрла лицо.

– Юджиния, посмотри туда, – указала я рукой направление. – У меня что-то с глазами, кажется. Всё плывёт… Кто там?

Юджи – умница! – не стала ничего спрашивать, а старательно сощурилась, вглядываясь в дымовую завесу, подсвеченную тлеющими развалинами. Я из последних сил удерживалась от того, чтобы не повалиться наземь прямо там, и цеплялась пальцами за её плечо. Обожжённым и исцарапанным пальцам даже мягкая ткань пальто была что пемза.

– Мистер Маноле, думаю, – ответила Юджи наконец. – Несёт кого-то на спине. Жуть какая, мне-то сначала примерещилось, что двухголовое чудище идёт.

Мир вокруг окончательно смазался. Щекам стало сперва мокро и горячо, а затем – холодно.

– Он не обманул. Он действительно справился, – прошептала я, чувствуя, что улыбаюсь, несмотря на саднящую боль в груди и опустошающую усталость. – Юджи, милая, помоги лучше Лиаму. Я вполне могу стоять и сама.

– Правда? – недоверчиво переспросила она.

Выпрямить спину и расправить изрядно обгорелую накидку на плечах было невообразимо трудно, однако я сделала это – и кивнула, уверенно и светски:

– Разумеется. Я ведь леди – значит, я справлюсь с чем угодно.

И пусть такие самоуверенные слова были откровенным преувеличением, до автомобиля мне действительно удалось добраться без посторонней помощи.

А Лайзо уцелел, и, более того, особенно и не пострадал, умудрившись выбраться в очередной раз сухим из воды – или, точнее, невредимым из огня. Впрочем, тогда я едва ли осознавала это. Поездка прошла точно в лихорадке. Запомнилось, как Лиам, сидя рядом с водительским местом, постоянно тараторил, вновь и вновь рассказывая, как они с Юджи терпеливо ждали, как боялись и как были рады увидеть меня, как удивились, обнаружив мальчиков Андервуд-Черри в корзине… Запомнился чёткий профиль Лайзо на фоне светлеющего неба, и собственное изумление – неужели ночь закончилась так быстро?

Но ярче всего отпечаталось в памяти, как я обнимала Мадлен, гладила её по спине и рукам, вздрагивая каждый раз, когда натыкалась на ожоги и раны. А она всхлипывала, тяжело дышала, но никак не могла расплакаться, только открывала рот, словно рыба, выброшенная на берег. Из трещинки на губе сочилась кровь.

– Ххха-а… Хха-а-а… – выдыхала Мэдди, и брови её были заломленным болезненно острым углом. – Ха…

– Тише, тише, – повторяла я. – Всё уже позади.

А потом она вдруг словно вовсе лишилась способности дышать – и закаменела. Взгляд её застыл. И когда я похолодела от ужаса при мысли, что самая близкая подруга умерла у меня на руках, она вдруг произнесла тихо, сдавленным, сипящим голосом:

– Хэрриэт. Я Хэрриэт.

И наконец расплакалась.

Когда мы вернулись домой, Паола уже проснулась и успела перепугаться до седых волос. Я, к несчастью, пребывала в таком состоянии, что даже успокоить её не смогла. Моего самообладания хватило лишь на то, чтобы отдать несколько коротких приказов: Клэру Черри ничего не говорить, слуг не пугать, немедля послать за доктором Хэмптоном, чтоб он осмотрел детей и Мадлен. А меня не будить до вечера и никому не входить в мою спальню, даже если приедут одновременно Его Величество Вильгельм Второй, святой Игнасиус – покровитель Бромли, мой адвокат мистер Панч – и все разом потребуют аудиенции.

– А причём здесь адвокат? – робко поинтересовалась Юджиния.

– Не знаю, – царственно ответила я и закрыла дверь спальни, потом забралась на кровать – и, кажется, тут же заснула.

И проснулась даже не вечером, а на следующее утро – в совершенно другом мире.

Юджи явилась на звон колокольчика незамедлительно. После тёплой ванны разум у меня достаточно прояснился, чтобы я могла говорить о делах.

– Ох, леди Виржиния, как же хорошо, что вы очнулись! – воскликнула Юджи со слезами на глазах, помогая мне облачиться в домашнее платье из тонкой шерсти в серо-голубую клетку. – Сэр Клэр Черри… – и она захлебнулась вздохом, так и не договорив.

Я представила, что могло устроить моё родное чудовище за целые сутки ничем не ограниченной свободы – и содрогнулась.

– Он сейчас в особняке?

– Да-а, – всхлипнула Юджиния и с неожиданно мстительным выражением сузила заплаканные глаза. – Но к Мадлен я его не пустила. Просто заперла дверь на замок и села там, а ключ давала только доктору и миссис Мариани. Он сказал, что я глупая, и уродливая, и неблагодарная, и счастья у меня никогда в жизни не будет, и что место мне в бор… в бор…

– Он тебя ударил? Или только ругался? – уточнила я, разглядывая драгоценности в шкатулке. Обычно мне казались вульгарными слишком дорогие украшения, но сейчас изящные серьги с сапфиром, точно по волшебству, притягивали взгляд. Как если бы я на праздник собиралась, право слово!

– Ущипнул меня за щёку. Два раза. Очень больно, – вздохнула Юджиния. Левая щека у неё действительно была слишком румяная. – А этот его Джул так страшно смотрел!

Что ж, за несколько недель безупречного поведения я слегка отвыкла от обычного Клэра Черри.

– Видишь, раз он только ругался, значит, не слишком-то и злился. Не бойся, раз я проснулась, он станет вести себя немного поосторожнее… Как себя чувствуют мальчики?

Юджиния расцвела – возиться с детьми ей определённо нравилось.

– Не помнят ничего. Ближе к полудню проснулись. Но доктор сказал, что они здоровенькие, совсем-совсем.

– Хорошо, – кивнула я и улыбнулась, скрывая волнение. Следующий вопрос задать было куда сложнее. – А… Мадлен? Как она?

– Побилась сильно, – вздохнула Юджиния и потянулась за расчёской, чтобы привести мои волосы в порядок. – Руки и спина у неё в ожогах и в ушибах, но доктор говорит, что она поправится скоро. Ходить ещё с полмесяца не сможет, подвернула ногу. Но, леди Виржиния, она не ест почти ничего! Только чашку бульона выпила – и всё!

Утренняя лёгкость исчезла, точно её и не было.

– Понятно, – произнесла я негромко. Наверняка Мэдди – или Хэрриэт? – ждала моего визита, а я проспала целые сутки. И выглядело это так, словно её бросили. – Что ж, сходи на кухню и подбери что-нибудь на завтрак. На двух человек. Я сама отнесу поднос к Мадлен. Клэру, если он опять привяжется, скажи, что через два часа я жду его на чашку кофе в голубой гостиной.

– Будет сделано! – откликнулась Юджиния, правда, без воодушевления: похоже, её вновь стала пугать сама мысль о разговоре с Клэром.

Время завтрака, разумеется, уже миновало, однако на кухне нашлось всё для плотной, пусть и не слишком изысканной трапезы. Свежий хлеб с семенами подсолнуха и тыквы на хрустящей корочке; холодный телячий паштет с грибами, приправленный базиликом; горячие помидоры, фаршированные рыбой, яйцом и сыром – весьма сытное блюдо, приготовленное на скорую руку из остатков вчерашней трапезы; на десерт – миска крохотных пирожков, начинённых вишней и грецкими орехами.

И, разумеется, целый кофейник превосходного, только что сваренного кофе с розмарином и имбирём, бодрящего и согревающего одновременно.

Юджиния прикатила тележку с завтраком прямо ко мне в спальню, а затем прислушалась – и пробкой выскочила в коридор. Через мгновение я услышала, как она тараторит где-то за углом, что «леди Виржинии» не здоровится, но сейчас она вкушает прописанный доктором бульон по особому рецепту, и примерно через два часа непременно найдёт в себе силы, чтобы спуститься в голубую гостиную и…

Клэр ответил что-то резкое и наверняка неприятное, но всё же ушёл – под аккомпанемент любезных предложений принести ему кофе – или чая, или свежего печенья, или кексов, или чего ещё он пожелает.

Я воздала должное изобретательности Юджи и, выждав достаточно времени, выкатила тележку в коридор, стараясь не шуметь.

Мадлен разместили в гостевой спальне для близких родственников – на том же этаже, но гораздо дальше, почти у самого перехода в другое крыло.

Дверь в комнату отворилась беззвучно. Мадлен сидела на кровати, опираясь на подушку, но, кажется, спала. На столике у изголовья лежала тетрадь в жёсткой обложке, а рядом – карандаш.

Сердце у меня сжалось: неужели то имя, тот тихий шёпот – всё было сном?

Заперев дверь на ключ, я подвезла тележку поближе, придвинула к кровати стул и лишь затем позвала:

– Мэдди, проснись.

Она открыла глаза почти сразу, но сперва её взгляд лишь рассеянно бродил с предмета на предмет. Заметив меня, она вздрогнула и испуганно вжалась в подушки. Я поняла, что ходить кругами ещё дольше уже нельзя.

– Мне известно о Валхе и об Абени. О седом джентльмене и его чернокожей служанке. Не знаю, что прежде произошло между вами, но вчера ты спасла моих племянников, рискнула своей жизнью… Не важно, что было до того. Ты навсегда останешься моей подругой, почти сестрой, и, прошу, больше никогда не пытайся убежать. Я слишком часто теряла близких людей… боюсь, если потеряю тебя, то не выдержу.

В уголках глаз у неё вновь появились слёзы. Она кивнула – и отвернулась, прикусив губу.

– Позавтракаем? – предложила я с улыбкой, чувствуя, что ещё немного – и сама расплачусь.

Мы трапезничали в полной тишине, передавая друг другу хлеб или сливки по одному лишь жесту, словно читали не движения, а мысли друг друга. Пылинки то взмывали вверх по солнечному лучу, то опускались на паркет. Часы на большом комоде равнодушно отмеривали время.

Наконец, когда пришёл черёд кофе, Мадлен резко отставила чашку, потянулась за своей тетрадью и написала размашисто:

«Меня зовут Хэрриэт».

Я пригубила кофе, едва сдерживаясь от того, чтобы не закричать: «Знаю!», но вместо этого кивнула с улыбкой:

– Прошу, продолжай.

…Она родилась в несчастливый год, в семье бедной и простой. Старшие братья и сёстры пропадали на заработках. К отцу часто приходили незнакомые люди и громко бранились, требуя что-то вернуть. После одной из таких стычек он исчез; несколько дней мать делала вид, что так и надо, а затем взяла пятилетнюю Хэрриэт за руку и отвела далеко-далеко, на незнакомую площадь, и оставила там на ступенях храма. Пообещала возвратиться – но, конечно, солгала.

Хэрриэт прождала два дня.

На утро третьего рядом с нею остановилась седая благообразная леди, посмотрела – и вскользь приказала служанке забрать бедную девочку.

Так Хэрриэт попала в особняк маркизы Фойстер, леди Норы.

Воспитанников там было около десятка, дети разных возрастов, от совсем ещё крох до почти уже взрослых юношей и девушек. Жених леди Норы погиб незадолго до свадьбы, а никого другого она знать не пожелала. Однако желание иметь семью переродилось в нечто иное, и с возрастом маркиза ударилась в благотворительность: подбирала на улицах города сирот, растила их, сама учила чтению, письму, математике и географии, а затем устраивала прислугой в хорошие дома.

Однако идиллия закончилась, когда леди Нора умерла, и её владения унаследовал племянник по имени Мэй, будущий маркиз Фойстер. Возиться с детьми он не пожелал. К счастью, один из воспитанников, Джим Хеннинг, был к тому времени уже достаточно взрослым. Он устроился на работу, женился на одной из подруг по несчастью, девице по имени Джилл Уорлонд, и собирался, вероятно, приютить в своей комнатушке под крышей и других названных братьев и сестёр, но не успел.

Хэрриэт вновь оказалась на улице – и потерялась теперь уже, как ей казалось, навсегда.

Грамота, счёт и знание географии мало помогали в трущобах. Куда важнее была смекалка, умение сильно бить и быстро бегать. Пропитание девочка добывала воровством или выполняя мелкие поручения, но слишком часто её обманывали – настолько, чтоб вовсе отбить желание верить людям. Но однажды, подружившись с прачкой по имени Эбби, Хэрриэт попала в театр.

И поняла, что у неё появилась мечта – стать актрисой.

– Там ты и встретила настоящую Мадлен Рич? – спросила я тихо, дочитав очередной отрывок.

Хэрриэт кивнула и вновь потянулась к тетради.

…Мадлен была милой и невероятно талантливой. Схожесть с бродяжкой, помощницей прачки, её изрядно позабавила – и заинтересовала. Мисс Рич, пользуясь благоволением хозяина театра, настояла на том, чтоб Хэрриэт отмыли, приодели и приставили к какой-нибудь работе, например, к установке декораций. Ловкая и проворная бродяжка справлялась с любыми поручениями легко и быстро, а большой платы не просила, довольствуясь хотя бы тем, что может прикоснуться к волшебному миру театра. А Мадлен частенько пользовалась тем, что они похожи, как близняшки, и ускользала с утомительных примерок, чтобы покататься по городу.

Так продолжалось до тех пор, пока у юной актрисы не появились странные головные боли. Доктор назначил ей сперва одно лекарство, затем другое… Ничего не помогало. И лишь последнее снадобье, дорогое и, похоже, не слишком законное, подействовало. Но характер Мадлен начал из-за него меняться. Она стала легко впадать в ярость, часто капризничать. Перепало каждому в театре, но чаще всего – безответным и беззащитным. Прачкам, швеям, уборщикам… и Хэрриэт, конечно.

«Я брала её вещи. Часто, – написала Хэрриэт в конце очередной страницы. Затем словно испугалась, отобрала у меня тетрадь и добавила: – Но всегда возвращала! Я больше не воровала, правда!»

– Знаю, – успокоила её я и погладила по плечу. – Ты не такая. Продолжай, пожалуйста.

…Мадлен, конечно, всегда замечала пропажи и сердилась, но почти никогда не переходила черту. Ругалась, порой охаживала по плечам тем, что под руку попадалось, от бутафорской шпаги из раскрашенного орешника до швабры – и почти сразу же остывала, раскаивалась, начинала извиняться.

Но не тот раз, когда Хэрриэт надела её платье и туфли.

Мадлен словно с ума сошла. Она приказала личному слуге, который постоянно ходил за нею по приказу Уиллоу-старшего, «наказать воровку», и хладнокровно наблюдала за избиением. А когда Хэрриэт почти лишилась сознания – вдруг расплакалась и убежала.

Испугавшись неприятностей перед премьерой, одна из актрис подговорила остальных запереть избитую бродяжку в кладовке под сценой. Лишь однажды за два дня к бедняжке спустилась та самая прачка, Эбби, и принесла воды. Но позвать доктора, конечно, никто и не подумал.

И когда Хэрриэт уже впала в странное, подобное смерти оцепенение, ей привиделся жутковатый сон. Будто бы одна из теней превратилась в седого и высокого джентльмена, а другая – в чернокожую девушку, одетую горничной. Эти двое выглядели даже более реальными, чем всё остальное вокруг – сырые стены, сбитые ступени, тюки с хламом… Джентльмен предложил сделку: он обещал спасти Хэрриэт, но в обмен девушка становилась его «слугой» и обязалась помогать также и другим слугам.

«А в качестве залога я заберу твоё имя… и голос», – добавил он с улыбкой.

Чернокожая служанка просунула руку сквозь стену и достала горсть пылающих углей, а затем заставила Хэрриэт запрокинуть голову – и затолкала их ей в горло.

– Что было потом? – тихо спросила я, перевернув страницу.

Мадлен пожала плечами.

«Я очнулась в больнице и все почему-то называли меня «мисс Рич». Говорить я не могла».

– А сейчас? – Сердце у меня замерло.

Она покачала головой:

«Больно».

Я провела кончиками пальцев по шершавому тетрадному листу; карандаш так сильно продавил бумагу, что последнее слово ощущалось, скорее, как гравировка.

«Больно»… Боль – то, что Мадлен чувствовала всё это время, живя под гнетом вымученной клятвы, нося чужое имя. Валх, кем бы он ни был, не просто лишил её голоса, но отнял само право раскаяться и рассказать о том, что её тяготило. Одно дело – расплакаться, шепча на ухо близкому человеку свою постыдную и страшную тайну, и совсем другое – хладнокровно записать её, доверив бумаге.

О, да, Валх был не просто жесток, но и расчётлив.

Он сумел не только заполучить ещё одну «служанку», но и обманул леди Милдред, обратив против неё добродетели – милосердие и ответственность. Моя бабушка не могла бросить на произвол судьбы девочку, которую уже однажды оставила без должной помощи и тем самым обрекла на страдания.

Могла ли она поступить иначе?

Пожалуй, нет.

Смогла бы я?

…Солнце за окном сияло так ярко, словно посреди ноября внезапно наступила весна.

– Послушай… Как мне тебя называть теперь?

Она прикусила губу, напряжённо размышляя, и нахмурилась. Но постепенно складка между бровей разгладилась. Пальцы качнули затупившийся карандаш – а затем крепко сжали.

«Пусть я буду Мадлен Рич – до тех пор, пока я не отомщу этому Валху».

Я улыбнулась и накрыла рукою её тёплую ладонь:

– Пока мы не отомстим, Мэдди… С возвращением домой.

Остаток дня прошёл суматошно. Я поговорила с дядей Клэром, точнее, выслушала поток язвительных жалоб на неподобающую подготовку прислуги. За бесконечной чередой колкостей просматривалась искренняя тревога за меня – и за мальчиков Андервуд-Черри. Хотя Юджи, Лиам, Паола и Лайзо держали рот на замке, а состояние Мэдди объяснили тем, что она якобы очень устала и от переутомления упала в обморок прямо на каминную решётку, Клэр явно что-то подозревал.

В конце разговора он вскользь упомянул о том, что у Фаулера якобы имелся личный информатор в моём доме, но к такому повороту я давно была готова.

– О, мы с детективом Эллисом уже решили это небольшое затруднение, – с деланной легкомысленностью улыбнулась я. И тут же добавила, нанося ответный удар: – Кстати, давно хотела спросить, дорогой дядя. Откуда у вас прозвище «Паучий цветок»? И как вы познакомились с сэром Винсентом Фаулером? И почему…

– Ужасный характер, – жеманно поморщился Клэр, не позволяя мне заговорить. – Дорогая племянница, с сожалением констатирую, что вы пошли в отца. Как я скучаю по своей прелестной Ноэми!

Я едва сдержала усмешку, совершенно не подобающую леди.

– Но позвольте, дорогой дядя, ваше прозвище…

Но Клэр уже стоял в дверях, капризно поджимая губы.

– Джул! Джул! У меня болит голова. Найди кэб, хочу прокатиться в парк. Джул!..

Затем мне пришлось наведаться в кофейню. И только там я осознала, насколько успешным оказался благотворительный вечер! Сборы на целых пятьдесят хайрейнов перекрыли намеченную сумму, а подарки пришлось увозить в телеге. Отец Александр радостно потирал руки, рассчитывая, что сможет не только отремонтировать здание, но и пристроить небольшой тёплый флигель.

Луи ла Рон настрочил огромную статью о благотворительном вечере – на целых два разворота, снабдив её тремя фотографиями, на одной из которых Лиам, смиренно скрестив руки на груди, взирал на перекошенного виконта Уицлера.

Слог потрясал воображение остроумностью и прочувствованностью.

– Посмотрим, что он ответит на это… посмотрим… – бормотал ла Рон, вспоминая, вероятно, «Ироничного Джентльмена».

Я не стала разочаровывать его и говорить, что соперник, скорее всего, не примет ни этот вызов, ни любой последующий.

Ближе к вечеру в «Старое гнездо» заглянул Эллис, довольный, как лягушка в дождливый день.

– Нэйт вернулся! И устроил мне роскошный обед. Родственники насовали ему столько гостинцев в дорогу, что мы с ним рискуем располнеть от такого изобилия, – удовлетворённо улыбнулся он, глядя поверх чашки кофе с мятным ликёром. А затем посерьёзнел: – Ну, рассказывайте. Вы поговорили с мисс Рич?

Я зябко передёрнула плечами, невольно вспоминая события той страшной ночи – и рассказала Эллису всё, что знала. Он слушал молча, а под конец спросил только одно: оставлю ли я Мадлен в кофейне?

– Разве есть причины поступить иначе? – выгнула я бровь, выказывая этим сдержанное неодобрение. Эллис, впрочем, продолжал смотреть в свою чашку, не обращая внимания больше ни на что. – Мадлен или Хэрриэт, но она мой близкий и дорогой друг. Каждый из нас может ошибиться. Каждый может стать жертвой злодея, шантажиста или негодяя… Вы что, не можете простить ей тайну? – переспросила я недоверчиво.

Эллис болезненно улыбнулся:

– Нет, что вы, Виржиния. Я просто очень рад и… спасибо вам. Правда, спасибо. Я немного так посижу, вы только ничего не говорите.

Он откинулся на спинку стула, прикрыв глаза, и провёл в таком положении с четверть часа, не меньше, а когда вновь заговорил, то ни жестом, ни словом не напомнил о том, что случилось с Мадлен.

Кажется, им двоим ещё предстояло многое обсудить – но уже без моего посредничества.

– Ах, да, кстати, чуть не забыл, – прищёлкнул пальцами Эллис, когда собрался уходить и даже надел пальто. – А Фаулера-то ваш маркиз прибрал к рукам.

– В самом деле? – от удивления я даже не нашлась, что сказать.

– Ну, да. Оставлять его в Аксонии нельзя, после такого-то скандала, а зарывать – в буквальном смысле – талант в землю не позволили некие заинтересованные лица… Я имею в виду Дагвортов и вашего ненаглядного дядюшку, не надо делать такое лицо. Так что Фаулер получил официальную работу в газете и уехал на материк, кажется, в Алманию. Уже как репортёр, а не как простой путешественник… Впрочем, зная маркиза, могу гарантировать, что Фаулер ещё не раз проклянёт своё поспешное согласие.

Я только головой покачала.

– Странно, что Клэр так вступается за него… И даже называет учеником. Что бы это могло значить?

Эллис отмахнулся:

– Да проще простого. Вы же знаете, как ваш дядюшка в молодости деньги зарабатывал? Нет? Ну, у него было два любимых способа. Первый – сыграть в горячего глупого юнца и нарваться на поединок, припереть жертву к стене и потребовать выкуп. Второй – банально обыграть в карты. До сахарной внешности вашего Клэра находилось много охотников, и поток дураков никогда не иссякал. Но Клэр-то мог постоять за себя, если партнёр по картам не желал признавать проигрыш и пытался перевести игру в иную плоскость… Тогда-то его и прозвали «Паучьим Цветком» – красивый, выглядит нежным, но на деле страшно ядовитый. А Фаулер в юности не умел рассчитывать свои силы, хотя тоже пытался действовать теми же методами… Видимо, Клэр его пожалел и начал о нём заботиться. Это потом Фаулер заматерел и превратился в очень плохого мальчика.

У меня было чувство, что Эллис рассказал о прошлом Клэра далеко не всё – или, по крайней мере, изрядно приукрасил действительность. Однако часы уже пробили полночь, и расспросы пришлось отложить на другой день. Но, верно, из-за того, что напоследок мы поговорили о Фаулере, мне приснился престранный сон.

…Будто бы мы втроём – леди Милдред, святой Кир Эйвонский и я – сидели на летней террасе над рекой. На столе, укрытом белой полотняной скатертью, исходил горячий кофейник, над водяной гладью носились ласточки, предвещая близкий дождь… Леди Милдред курила трубку, глядя на город, расстилающийся на том берегу – высоко задранный край «бромлинского блюдца» в затейливом орнаменте домов и дорог, фабрик и садов, трущоб и роскошных парков. Достопочтенный святой тоже неторопливо набивал свою трубку, доставая табак из новенького кисета, и рассказывал какую-то невероятно смешную историю о том, как он, святой Кир, задал пороху «седому простофиле», который-де покусился на его воспитанника.

– Он ведь неплохой мальчик, Милдред, – вздохнул святой. Цилиндр у него слегка съехал набок, а пуговицы жилетки были застёгнуты неправильно. – Только шебутной больно. И из моих подопечных, если уж по правде говорить. Родители-то его… – тут он заметил мой заинтересованный взгляд и заманчиво качнул полным кисетом: – Что, тоже хочешь?

– Рано ей ещё, – усмехнулась леди Милдред. – Пусть лучше кофе попьёт. Тоже хорошее дело.

И, честно говоря, в глубине души я была с ней согласна.

 

История одиннадцатая

Кофе, можжевельник, апельсин

Адвокат леди Виржинии, мистер Панч, отправляет ей тревожное письмо: ремонт замка приостановлен по «мистическим причинам». Рабочие слышат странные звуки, а кое-кто даже сходит с ума от пережитого ужаса… В ближайшей деревне поговаривают, что виноваты в этом потревоженные духи. Однако разве когда-то настоящую леди пугала третьесортная мистика? И вот бесстрашная Виржиния в компании домочадцев отправляется в родной замок, дабы своими глазами убедиться, что никаких потревоженных духов там и в помине нет. А сопровождает её детектив Эллис, у которого есть свои причины на некоторое время покинуть Бромли. Но что это?.. Нелегальный пассажир в поезде? Старый знакомый — или?..

Зимой, в хмурую погоду часто хочется попробовать чего-то особенного, но в то же время достаточно традиционного. Так, чтобы новых впечатлений хватило с избытком — разбавить серые будни, но при этом даже большую порцию кофе можно было допить до конца с удовольствием, а не сделать глоток, подивиться фантазии баристы — и отставить чашку.

Для таких случаев как раз подойдёт можжевеловый кофе с апельсиновым сиропом.

Возьмите четыре-пять ягод можжевельника и разотрите их в каменной ступке. Добавьте мускатного ореха — немного, на кончике ножа — и щепотку соли. С этой смесью варите «медленный» кофе в турке — в течение пятнадцати минут, ни в коем случае не позволяя напитку закипать.

Апельсиновый сироп лучше использовать домашний. Для этого сперва отожмите сок из трёх апельсинов. Затем оставшуюся мякоть вместе с корочкой мелко нарежьте и варите в двух стаканах воды в течение десяти минут. Потом удалите из жидкости кожицу и мякоть, добавьте сахар — около шестисот граммов — и сок, а после кипятите ещё пятнадцать минут.

Сироп следует налить на дно чашки — по вкусу, затем добавить можжевеловый кофе, и пить через трубочку, сидя перед камином.

…А ещё поговаривают, что веточка можжевельника, подложенная под порог, отпугивает злых духов…

Детектив Эллис был поразителен и неотразим.

Он ориентировался в моих делах едва ли не лучше меня самой — и это поражало воображение.

А уж отразить его натиск и отказать в просьбе, даже в самой абсурдной, не смог бы никто… разве что недальновидный глупец.

— Виржиния, — низким голосом позвал Эллис, перегибаясь через стол. Лицо детектива оказалось волнующе близко к моему — слава Небесам, что мы сидели за ширмой, и посетители кофейни не могли видеть, что за возмутительное действо здесь творилось. — Возьмите меня послезавтра с собой в путешествие.

Решение отправиться в поездку на десять дней я сама приняла только вчера, и знала о нём пока только Юджи, писавшая под диктовку ответ, и мой управляющий.

И Эллис, как выяснилось.

— Не представляю, о чём вы говорите, — попыталась я отшутиться, но он отстранился, обмякая на стуле, и снова вздохнул, теперь трагически:

— Ну вот! Неужели вы оставите меня здесь, на верную погибель?

Я мысленно пересчитала сахар в вазочке — ровно тринадцать кусков, шесть белых и семь коричневых, тронула кончиками пальцев бледные, восковые лепестки единственной блекло-розовой лилии в высоком хрустальном бокале, проследила за тёмно-красной нитью в узоре на скатерти, пригубила кисловатый лимонный кофе — и лишь тогда спросила, пытаясь не выдавать охватившего меня смятения:

— Эллис, вы серьёзно?

После того, что случилось с Мадлен всего неделю назад, я ещё не была готова шутить о смерти близких друзей.

— Как сказать… — пожал он плечами и посмотрел на меня в упор. Обычно светлые глаза выглядели сейчас тёмными из-за плохого освещения. — Видите ли, я имел глупость обвинить в отравлении немножко не того человека. Точнее, как раз того — улики неопровержимы. Однако отравитель использовал своё влияние и, полагаю, немаленькое состояние, чтобы сбежать из тюрьмы. Ладно — я сам, я уже привык к тому, что меня время от времени пытаются убить из мести. Но Нэйту тоже грозит опасность — только потому, что я живу в его доме. Так что лучше было бы мне на время уехать, чтобы мои коллеги выловили и вновь заключили в тюрьму сбежавшего отравителя. Ну, и вообще, мне отпуск полагается, не всё же в Бромли сидеть, — закончил детектив с неожиданной жизнерадостностью.

Я вновь пригубила кофе, уже порядочно остывший, проговорила про себя монолог Эллиса и сделала единственно возможное предположение:

— Вы недоговариваете. И пытаетесь меня использовать.

Он лукаво улыбнулся, глядя исподлобья:

— В первую очередь я прошу вашей помощи, Виржиния, потому что не могу справиться сам. И мне действительно грозит опасность. И Нэйту тоже. А вот вам — нет, пока рядом остаются Лайзо и Паучий Цветок, никакой злоумышленник даже чихнуть в вашу сторону не отважится. Так вы возьмёте меня с собой?

Конечно, я ответила «да». Святые Небеса, если бы с такой же убедительностью современные джентльмены делали предложения юным леди, то старые девы в Аксонии вымерли бы, как древние ящеры из книги Лиама!

Признаться откровенно, ещё совсем недавно я и не подозревала, что отправлюсь в путешествие в графство Валтер. Но, во-первых, шесть дней назад пришло очередное письмо от адвоката, полное недомолвок и иносказаний, из которого следовало, что сроки ремонтных работ срываются по неким невразумительно-мистическим причинам. Проклятие старого замка — что это, скажите на милость?

А во-вторых, не далее как четыре дня назад доктор Хэмптон посоветовал Мадлен для поправки душевного здоровья сменить ненадолго обстановку.

Я сложила два и два — и поняла, что мне просто необходимо срочно проинспектировать собственный замок.

Разумеется, после недавних событий и речи не могло быть о том, чтобы оставить без присмотра мальчиков Андервуд-Черри, а значит с нами ехал бы и Клэр вместе с камердинером Джулом. Лиама мне оставлять не хотелось, но раз Паола настаивала на том, что образование должно быть непрерывным, то пришлось бы отправиться в путь и ей. Лайзо я, разумеется, брать не собиралась, иначе Клэр бы утопил меня в сарказме, а это, право, очень дурная смерть.

Итого — восемь человек, включая нас с Мэдди, и Эллис девятый.

Дядя Рэйвен, разумеется, не одобрил бы такое «посольство», однако спрашивать его разрешения я и не собиралась. Уже готово было письмо с уведомлением о том, что я-де буду отсутствовать в Бромли чуть больше недели. Юджиния обещала направить его ближе к вечеру, в день отъезда — прекрасный способ одновременно и вежливо предупредить о своих планах, и благополучно избежать нотаций.

Мадлен приняла известие о скорой поездке с благодарной улыбкой, немного пугавшей меня все последние дни; дядя Клэр — со смирением. Эллис же, заполучив моё согласие, к большому удивлению, не стал просить денег на железнодорожный билет.

— За меня заплатит друг. В обмен на небольшую услугу, — загадочно произнёс детектив, пробудив целый сонм подозрений.

— Надеюсь, этот друг — не доктор Брэдфорд? И он не едет с вами в качестве той самой «услуги»?

Зрачки у Эллиса расширились, подтверждая самое худшее: я случайно угадала какую-то часть из его плана, но вот какую…

— Нет, — произнёс он наконец с плутовской лисьей улыбкой. — Не Нэйт. У Нэйта работа. Но вам понравится сюрприз.

— Позвольте усомниться.

— Позволяю, — великодушно разрешил Эллис.

Но это было позавчера, а сегодня, ясным холодным утром, мы прибыли на вокзал — в наёмном кэбе и на моей прекрасной «Железной Минни». Лайзо и Джул погрузили наши вещи в поезд, а затем Лайзо вернулся в особняк. Признаться, мне было немного одиноко — первые две минуты, пока Лиам не опомнился от удивления и не начал заваливать нас всех вопросами о вагонах и железных дорогах.

Через четверть часа появился проводник и, рассыпаясь в извинениях, сообщил, что отправление поезда откладывается приблизительно на сорок минут. Я, честно говоря, надеялась, что к нам в купе заглянет Эллис и расскажет, как он устроился. Но, видимо, пассажиров третьего класса не допускали в вагоны первого.

«Ничего, — подумалось мне. — Так или иначе, мы встретимся на вокзале в Валтере».

Если бы я только знала, что меня ждёт в родном замке!

Впрочем, пока ничего не предвещало ни катастроф, ни хотя бы заурядных приключений с риском для жизни. Если мы и страдали в дороге, то разве что от скуки: ехать пришлось долго, а захватить книгу догадалась только Паола, и потому время тянулось бесконечно.

Сам поезд показался мне весьма комфортным. В купе для пассажиров первого класса помещалось четыре человека. Так как Эллис ехал третьим классом, нас осталось всего восемь, поэтому достаточно было взять два купе. В одном обосновался Клэр со своим камердинером, Кеннет и Чарльз. Во втором — Паола, Лиам, Мэдди и я. Обстановка была роскошной, на грани безвкусицы: отделка бархатом и красным деревом, серебряное шитьё на портьерах, массивный стол «под старину» и четыре мягчайших кресла, так и манивших прикрыть глаза и подремать. Мэдди с Лиамом устроились у окна, по-детски непосредственно глазея на пейзажи. Паола сразу же углубилась в роман. Я сперва читала газету, услужливо поднесённую проводником, потом некоторое время промаялась от безделья — и, смирившись со своей натурой, наконец достала из саквояжа записную книжку с вложенным письмом от управляющего и начала заново пересчитывать смету.

В соседнем купе, где ехал Клэр с внуками и Джулом, царила такая же скучная тишина.

Чем дальше мы отъезжали от Бромли, тем безмятежней становились пейзажи. Слякотный, грязный пригород сменился полями, едва-едва прикрытыми снегом. Затем настал черёд холмов, бурых с южной стороны и белых — с северной. После мы неожиданно ворвались в такую густую метель, что всё за окном слилось в непроглядную белесоватую муть. И, где бы ни проезжал дальше наш поезд, лесами ли, лугами ли — всюду лежал пышный снежный ковёр.

Через некоторое время нам в купе доставили ланч из вагона-ресторана, как я и просила заранее. Пространство мгновенно напиталось запахами кофе, горячего шоколада, молока и выпечки, пусть и не столь изысканных, как в «Старом гнезде», зато с тем особенным привкусом авантюры, свойственным любому путешествию. После трапезы Паола наведалась в купе Клэра и вернулась с шахматной доской, набором фигурок в мешочке.

— Будем учиться полезной игре. Не терять же время понапрасну, — строго уведомила она Лиама, а недочитанный роман отдала Мэдди. Та, похоже, успела изрядно заскучать, а потому вцепилась в книгу с неприличной поспешностью.

Перелистывая в очередной раз опостылевшую смету, я подумала, что любовь к литературе — не самая скверная привычка. По крайней мере, в дороге.

Лишь одно событие нарушило монотонность путешествия.

Приблизительно через три с половиной часа после отбытия из столицы поезд затормозил, причём достаточно резко. С шахматной доски упало несколько фигур — на радость Лиаму, который уже прощался со своим королём.

— Неужели авария? — нахмурилась Паола. — Лиам, немедленно верни пешку на место. Я видела, как ты переставил её.

— Надеюсь, что нет, — пожала я плечами. — Действительно, Лиам, стыдно жульничать в такой благородной игре. Неужели дурное влияние дяди Клэра передаётся даже через его шахматы?

Мальчик густо покраснел и двинул пешку обратно.

Некоторое время мы провели в неведении. Затем мне это надоело, и я вместе с Мадлен наведалась в соседнее купе, надеясь, что дядя или его камердинер могли что-то уже разузнать.

Однако мои ожидания не оправдались.

Клэр, облачённый в простой тёмный дорожный костюм, дремал в кресле, по-юношески гибко подогнув под себя одну ногу. Снилось ему, вероятно, нечто очень приятное, потому что губы у него подрагивали, словно в беззвучном шёпоте, а скулы розовели. Джул тихим, но хорошо поставленным низким голосом читал детям роман о приключениях странствующего принца Гая — готова спорить, что мальчики заинтересовались книгой после восхищённых рассказов Лиама.

Увидев меня, камердинер тут же умолк, а лицо его вновь лишилось всякого выражения. Мадлен стушевалась и юркнула обратно в коридор.

Наступила крайне неловкая пауза.

— Поезд резко остановился, — произнесла я, чтобы хоть как-то нарушить тишину. — Я волновалась за племянников… Чарльз, Кеннет, вы в порядке?

— Да, мэм, — откликнулись мальчики хором и опять выжидающе уставились на Джула, который так и не выпустил книжку из рук. Клэр продолжал безмятежно спать, и дыхание его оставалось таким же размеренным, как и минуту назад.

— Что ж, прекрасно, — сказала я, окончательно растерявшись. Будить дядю отчего-то было неудобно, а просить Джула разузнать, что произошло с поездом — тем более. — Прекрасно, — повторила я и добавила чуть громче: — Хотя, честно признаться, мне было бы гораздо спокойнее, если бы я знала, почему мы остановились.

Чарли, точная копия Клэра, переглянулся с младшим братом, снова грустно посмотрел на книжку, а затем юркнул под стол и вынырнул уже с противоположной стороны.

— Па-ап, — потянул он за штанину Клэра. — Па-ап, почему стоим?

— Не «па-ап», а «сэр», и вообще я уже почтенный дедушка, — хрипло пробормотал тот, кажется, не совсем проснувшись. Потом с некоторым трудом разомкнул веки, поморгал, разглядел меня и смешно сдвинул брови: — Дорогая племянница? Что вы делаете у меня… ах, да, мы же едем в поезде.

Только накопленное за годы управления кофейней самообладание не позволило мне в этот момент рассмеяться. Хотя ямочки от улыбки, боюсь, всё же обозначились на щеках.

— В поезде, однако не едем, — поправила я его. — Стоим посреди леса уже с четверть часа. Мне стало немного не по себе, вот я и решила навестить… своих племянников.

Клэр, естественно, истолковал мои слова абсолютно верно.

— Джул, — коротко то ли позвал, то ли приказал он. Камердинер молча кивнул, поднялся и вышел из купе, скользнув мимо меня с грацией, необычной для человека столь большого роста и атлетического сложения. — Не извольте волноваться, драгоценная моя племянница, — добавил Клэр, с трудом подавив зевок. — Возвращайтесь в купе и ждите. И компаньонку свою заберите — невыносимо, когда кто-то так робко топчется на пороге.

Мадлен беззвучно охнула и прикрыла рот ладошкой. Я ободряюще улыбнулась и качнула головой, словно говоря: «Ты же знаешь, какой у него характер». Затем мы вернулись к себе.

Долгое время, почти сорок минут, ничего не происходило. Иногда слышались недовольные голоса вдалеке, окрики, несколько раз кто-то громко свистел, наподобие бромлинских «гусей». Однако вагонов первого класса эта суета будто бы и не касалась. Затем поезд тронулся, а вскоре к нам постучался Клэр.

— Там ловили нелегального пассажира. Кажется, он пытался убежать во время проверки билетов и упал под колёса, — манерно сообщил дядя. — Надеюсь, умер, потому что другой судьбы такой неудачник и не заслуживает. Труп, к сожалению, не нашли. Если беспокоитесь, прелестная моя племянница, то просто заприте купе на щеколду и дождитесь прибытия. До станции ехать не так уж долго.

Первая мысль у меня была, что это Крысолов тайком пробрался в багажный вагон, но я сразу же отмела её: мистических существ не ловят проводники и уж тем более не сбрасывают их на рельсы. Эллис… Эллиса бы вряд ли приняли за нелегального пассажира, ведь билет у него был.

Абени? Сам Валх или очередной его «слуга»?

Похоже, что выражение лица у меня стало крайне обеспокоенным, поэтому Мэдди не выдержала и дотронулась до моего плеча.

— Всё в порядке, — улыбнулась я, отгоняя тревожные мысли. — Мы просто последуем совету дяди Клэра. Мэдди, закрой дверь на щеколду, пожалуйста. Никто ведь не хочет прогуляться до вагона-ресторана?

Паола только покачала головой, изучая расстановку фигур на шахматной доске, а Лиам грустно вздохнул: кажется, он был не прочь променять трудную игру на очередную порцию чая и пирожных.

К счастью, до самого конца поездки больше ничего загадочного не произошло.

На станцию Уайтхилл мы прибыли уже после наступления темноты. В отличие от громадного вокзала Бромли, она освещалась одним-единственным тусклым фонарём на кривом столбе в начале перрона, около домика смотрителя. Кроме нас здесь сошли ещё человек пятнадцать, исключительно пассажиры третьего класса. Оказавшись на перроне, я стала оглядываться по сторонам в поисках Эллиса, когда меня внезапно окликнули знакомым голосом:

— Позволите ваш саквояж, леди Виржиния?

— Мистер Маноле! — обернулась я, не столько удивлённая, сколько раздосадованная. — Разве вы не должны были остаться в особняке?

Лайзо только рассмеялся. Высокий, одетый в странное пальто с меховым воротником, с обмотанным вокруг головы шарфом он безупречно вписывался в здешний унылый и чуточку безумный пейзаж. Честно признаться, я почувствовала изрядное облегчение — но в то же время и разозлилась.

— Должен? — хмыкнул Лайзо. — Вы же мне отпуск выписали? Разве я не могу с другом поехать, коли он меня пригласил?

«Друг» в потрёпанном каррике — прямиком из лавки старьёвщика, не иначе — переминался с ноги на ногу и глядел куда угодно, только не на меня.

Но как улыбался при этом!

— Значит, вы всё заранее спланировали, Эллис? — обратилась я к детективу с укором.

— Вы так говорите, словно плохо меня знаете, — фыркнул он и тут же радостно воскликнул, глядя мне за плечо: — А, сэр Клэр Черри! Как погодка, просто ужасная, да? Вот-вот метель начнётся. Что у вас с лицом? В поезде укачало?

Эллис так откровенно напрашивался на скандал, что даже Клэр посчитал ниже своего достоинства вступать в перепалку.

— Лучшее средство от дурноты — свежая кровь врага, — жеманно протянул он, поднимая воротник. — Милая племянница, надеюсь, эти двое не собираются гостить в замке Валтер?

В последних словах мне послышался намёк на угрозу.

— Нет, найдём себе дом поблизости, — успокоил его Эллис. — К слову, Виржиния, там не ваш адвокат? Что-то уж больно у него потерянный вид…

Я сощурилась и вгляделась в едва различимую фигурку на другом конце перрона.

— Да, похоже, что он. Что ж, давайте сперва доберёмся до тепла, а потом уже станем выяснять, кто и зачем сюда приехал, — предложила я. И шепнула, наконец передавая саквояж Лайзо: — Только не говорите, что нелегальным пассажиром, который упал на рельсы, были вы.

Взгляд у него потемнел.

— Каким ещё пассажиром, леди Виржиния? Я ехал в третьем классе вместе с Эллисом, и проспал всю дорогу… Что произошло? Это из-за упавшего пассажира поезд стоял?

— Наверное. Мне самой известно не так много, — улыбнулась я непринуждённо. Не похоже, чтобы Лайзо лгал… Это успокаивало, потому что мне совсем не хотелось, чтоб он рисковал своей жизнью по пустякам — из-за билета, например.

Но в глубине души поселилось недоброе предчувствие.

Не знаю, была то игра теней или разыгравшееся воображение, но всё время, пока мы шли по опустевшему перрону, меня преследовало ощущение, что за нами кто-то внимательно следил.

Эллис угадал: мужчина, «с потерянным видом» ожидавший в конце платформы, оказался моим адвокатом, и его я узнала сразу, хотя лично мы встречались всего однажды, когда мистер Спенсер после скандала расторг соглашение с конторой «Льюд, Ломм и Компания». Прошло уже больше года, однако мистер Панч нисколько не изменился.

Это был человек невеликого роста, но зато с внушительным брюшком. Сейчас, в короткой лохматой шубе, точно сшитой из собачьих шкур, он и вовсе напоминал сдутый мяч. Жёсткая рыжая щётка усов топорщилась над верхней губой. Очки в массивной оправе сползли на самый кончик мясистого носа и заиндевели с внутренней стороны так, что лично я бы через эти стёкла не отличила даже горящий фонарь от погасшего.

Но мистер Панч, без сомнений, видел прекрасно.

— Добрый вечер, леди Виржиния, — поздоровался он и вежливо приподнял утеплённый котелок. — Как я понимаю, вы решили увеличить число прислуги и взяли с собой ещё двоих человек?

— Не совсем так, — покачала я головой, раздумывая, как много можно сказать адвокату. С одной стороны, за его лояльность ручался мистер Спенсер, с другой — это был пока совершенно чужой человек… В конце концов я решила обойтись компромиссом. — Вы, наверное, ещё не знакомы с мистером Норманном. Он служит в городском Управлении спокойствия и считается одним из лучших сыщиков, однако знают его в основном не по фамилии, а под именем «детектива Эллиса». Несколько лет назад мистер Норманн спас мне жизнь и с тех пор ещё не раз выручал из затруднительных ситуаций…

— Вы мне льстите, леди Виржиния, — ухмыльнулся Эллис и протянул адвокату руку: — Но в целом всё верно. А вы, вероятно, тот самый мистер Панч? Наслышан о вашем оглушительном успехе в деле Чендлеров. Вы весьма изящно доказали, что покойный Рольф Чендлер находился в помрачённом состоянии рассудка, когда писал завещание, по которому юная вдова лишалась всякого наследства. Как поживает леди Кэмпбелл, к слову?

— Прекрасно, насколько я помню. Однако сейчас её дела ведёт мой коллега… Я также наслышан о вас, детектив Эллис. Возвращаю комплимент — весьма изящное доказательство виновности мистера Вилларда. Подловить злодея с помощью фальшивого письма в книге… Хитроумный ход.

Эллис неожиданно развеселился:

— И кому я обязан, гм, славой в широких кругах? Подразумевалось, что о письме узнают лишь в Управлении.

— Мистеру Брэдфорду, — скупо ответил адвокат. — Его дед весьма дружен с моим.

— Тесен мир, — развёл Эллис руками, а затем подтолкнул Лайзо в спину, заставляя выступить вперёд. — Ну, и раз леди Виржиния затрудняется, как представить вам второго незапланированного гостя, придётся мне. Знакомьтесь, это Лайзо Маноле, мой, так сказать, воспитанник и помощник в некоторых щекотливых делах. В своё время, когда леди Виржинии срочно потребовался водитель и механик, я предложил его услуги, потому что, кроме всего прочего, мистер Маноле участвовал в автомобильных гонках. И не где-то там, а, представьте себе, в Марсовии. Но сейчас он путешествует не как водитель, а как мой приятель.

— Приму к сведению, — так же невозмутимо кивнул адвокат. — Рад встрече с человеком, имеющим столь интересную биографию, мистер Маноле. Я Джиллард Панч, адвокат леди Виржинии. Прощу прощения за любопытство, но ваша фамилия напоминает о гипси…

— Моя матушка — гипси, — белозубо улыбнулся Лайзо и, по примеру Эллиса, протянул адвокату ладонь. — Вас это беспокоит? Не бойтесь оказаться бестактным, я понимаю ваши опасения. У моего народа весьма дурная слава.

— Нет, что вы, никаких предрассудков, — откликнулся мистер Панч, скрепляя знакомство рукопожатием.

Дядя Клэр вздёрнул злосчастный воротник уже до самых ушей и выдохнул сквозь зубы:

— Куда я попал, в нравоучительный роман?.. Прелестная моя племянница, — продолжил он громче. — Не мне осуждать ваши манеры, однако первым представить детектива…

— Тут больше представлять некого, — зябко передёрнул плечами Эллис и, уже без всякого намёка на вежливость, начал тыкать пальцами: — Ну, адвоката все знают. Но на всякий случай повторю: Джиллард Панч. Верно? А остальные… — тут он набрал воздуха в грудь и затараторил: — В алфавитном порядке: Андервуд-Черри, Кеннет и Чарльз — племянники леди Виржинии, Бьянки, то есть, простите, миссис Мариани, гувернантка, мисс Рич — компаньонка, сэр Лиам Сайер — баронет и воспитанник, родственник по дальней линии; сэр Клэр Черри — любимый дядюшка, разумеется, не мой… Ах, да, и некто Джул, его камердинер, абсолютно чёрная лошадка, ни единого белого пятна. Пойдёмте уже, а то мы все насмерть замёрзнем. Кажется, скоро метель начнётся.

У меня сердце захолонуло: такое поведение Клэр точно спустить не мог. Но прежде, чем разразилась катастрофа, мистер Панч спокойно заметил, глядя на Эллиса:

— У вас забавные манеры. Но в одном вы правы: вот-вот начнётся снежная буря. А транспорт наш, увы, не приспособлен для путешествий в ветреную погоду. Я собирался отправить за вами два автомобиля, леди Виржиния, — обратился ко мне мистер Панч. — Однако мой сломался не далее как сегодня утром, а мистер Лоринг опять занялся своими изысканиями и отказался выходить из дома, несмотря на заранее оформленное устное соглашение. Пришлось довольствоваться тем, что есть… Это весь ваш багаж? И вас, и ваших гостей?

Я растерянно оглянулась — два больших чемодана и саквояж, а также по одному чемодану для Паолы и Мадлен. Вещи семейства Черри уместились в один сундук на тележке. Лайзо довольствовался заплечным мешком, а Эллис, очевидно, умудрился разложить своё имущество по карманам — или же передоверил часть другу.

— Да, всё. Мы вряд ли пробудем здесь дольше десяти дней.

— Что ж, тогда всё поместится на крыше, — таинственно заключил мистер Панч. — Господа, прошу за мной.

Уже через несколько минут я поняла, что он имел в виду.

Вместо двух комфортабельных современных автомобилей нас ждал древний шарабан с широкими колёсами, запряжённый четвёркой лошадей. На козлах восседал скорченный косматый старик в обносках, немного напоминающих то ли вытертый до крайности меховой плащ, то ли необъятную шубу.

— Это мистер Грундж, — негромко произнёс адвокат. — Он любезно одолжил нам свой замечательный экипаж. Не беспокойтесь, на деревянные лавки внутри я приказал положить несколько одеял, если станет холодно — можете укрыться. Однако надеюсь, что мы успеем вернуться в замок до снежной бури.

Лайзо и Джул быстро закрепили багаж на крыше. Мы же тем временем разместились внутри. В салоне было три лавки, на каждой из которых свободно могли сесть три взрослых человека. Спереди устроились мы с Мэдди, Лиам и мистер Панч, которого я собиралась расспросить по пути о состоянии дел. Однако почти сразу мне пришлось оставить эту идею: шарабан так страшно скрипел и трясся даже на укатанной дороге близ станции, что ни говорить, ни слушать было решительно невозможно.

А вскоре действительно началась метель.

Дорога изгибалась плавной дугой — по краю леса, затем мимо холма, затем через лес… Там, где от ветра нас защищали деревья, снегопад казался чем-то красивым, сказочным. Но на открытых пространствах метель словно выдувала из меня все желания, кроме одного — поскорее очутиться в тепле. Всё, что я могла делать — сидеть, обнимая Мадлен под одеялом, и слушать, как она тихо, почти беззвучно напевает себе под нос. Не песню в полном смысле, конечно, нет; скорее, одну мелодию, отдалённо знакомую и очень грустную.

Глаза закрывались сами собою — вопреки тряске, скрипу и завываниям ветра.

Спустя примерно сорок минут ход шарабана вдруг ускорился. Дорога стелилась под копытами безупречно ровным полотном, словно её только недавно расчищали; впрочем, наверняка так и было, ведь ремонт замка прекратился совсем недавно, а до того приходилось как-то подвозить материалы. Места вокруг выглядели всё более знакомо, то ли по снам, то ли по детским воспоминаниям… Там, впереди, на холме ждало меня фамильное гнездо Валтеров, когда-то — действительно замок, грозный и неприступный, а теперь, скорее, развалины, на которых можно заново возвести некую копию, подобие…

Сквозь смёрзшиеся ресницы я заметила, как по ложбине между холмами несётся к дороге кто-то… или что-то?

— Мистер Панч, — позвала я хрипло. — Скажите, вы не видите там?..

— Что, простите? — Панч вздрогнул. — Признаться, я немного задремал, леди Виржиния. Где и что я должен увидеть?

— У подножья холма…

— Наверное, кролик, — сонно откликнулся он, стянул очки и принялся оттирать стёкла от инея.

Я сощурилась, до боли вглядываясь в метель. Нет, там определённо было что-то, некая тень, и она становилась всё ближе.

— Мистер Панч, — позвала я снова, уже почти уверенная, что это не иллюзия, когда до моих ушей вдруг донёсся надрывный крик, не то звериный, не то человеческий.

Так кричат только от большой боли или страха.

Меня тут же словно кипятком обдало. Я подскочила на месте, едва не столкнув Мадлен с лавки, и закричала:

— Мистер Грундж, стойте! Стойте!

Возница помянул какую-то мать — и натянул вожжи. Лошади стали постепенно сбавлять ход. И, кажется, можно было бы легко уже избежать столкновения, но то существо, которое с ужасающим криком неслось по заснеженной ложбине, выскочило на дорогу — и рванулось навстречу шарабану.

…раздался омерзительный чавкающий звук — и крик оборвался.

Шарабан проехал ещё немного и совсем остановился.

— Сидите на месте! — крикнул Эллис, выпрыгивая на дорогу. — Лайзо!

— Джул, охраняй! — рявкнул Клэр, оставив привычные манерные интонации, и тоже перемахнул через стенку шарабана.

Моего терпения хватило ровно на четыре вздоха.

— Мистер Панч, передайте фонарь, — попросила я.

Адвокат снял с потолка старомодный потайной фонарь, один из двух, и вручил мне. Я распахнула дверцу и, пока Джул не остановил меня, спустилась на дорогу и быстрым шагом направилась к тем троим, что уже стояли подле странного существа, которое бросилось под копыта лошадей.

Точнее, это Эллис и Клэр стояли, негромко переговариваясь. Лайзо стоял на коленях, разглядывая раны…

…я подняла фонарь повыше…

…раны мужчины, абсолютно нагого и, несомненно, мёртвого, зато перемазанного в саже до черноты. Снег вокруг был пропитан кровью, а от головы остались… осталось…

— Неподобающее зрелище для леди, — тихо произнёс Клэр и прикоснулся к моему локтю. — Поставьте фонарь, Виржиния… Так, хорошо… Вас мутит?

— Да, немного, — с трудом выговорила я, позволяя дяде увести себя прочь, к шарабану. Метель взвилась с удвоенной силой, и пришлось зажмуриться. — Я не… Его нельзя бросать на дороге. Кем бы он ни был.

— Оставьте дела мужчинам, моя храбрая племянница, — так же негромко попросил Клэр.

И в кои-то веки я готова была с ним согласиться — целиком и полностью.

Оставаться на холоде в открытом шарабане было невыносимо, однако потесниться ещё сильнее, чтобы пристроить где-нибудь на заднем сиденье труп, завёрнутый в одеяло — и вовсе невозможно. Недолго посовещавшись, бесстрашные наши джентльмены решили, что Эллис, Лайзо и Клэр пока останутся на дороге. Джул же проводит нас до замка, убедится, что мы устроились на месте благополучно, а затем вернётся с кем-нибудь, возможно, с мистером Грунджем, на телеге, чтобы забрать мертвеца.

Шарабан уже должен был отъехать, когда Мэдди потянула меня за рукав.

— Что такое, милая? — тихо спросила я, делая вознице знак подождать.

Она наморщила лоб, провела рукой по одеялу, затем напоказ уставилась в снежную круговерть и попыталась выговорить:

— Хроооо… хо-о-ожд… — но почти сразу закашлялась, хватаясь за горло. Боли, мучившие Мадлен, никуда не делись, и произносить хотя бы по одному слову получалось далеко не всякий раз. Однако она пыталась.

Впрочем, догадаться, о чём речь, было несложно, потому что я сама только что думала о том же.

— Холодно ждать? Полагаешь, они могут замёрзнуть?

Мэдди с облегчением закивала и вновь приподняла край одеяла, глядя на меня вопросительно.

— Конечно, отнеси. Нам ведь не так далеко ехать осталось…

Она солнечно улыбнулась и, скатав одеяло в рулон, ловко спрыгнула на дорогу. Затем подбежала к Эллису, вручила ему свою ношу и сделала такое движение, словно укрывалась чем-то. До меня сквозь вой бури донеслась нарочито бодрая благодарность детектива:

— О, то, что нужно…

И жеманное ворчание Клэра:

— Нам что, придётся всем вместе греться под одним жалким лоскутком?

Когда она забиралась обратно на своё место, мистер Грундж подмигнул ей и тоненько хихикнул. Мадлен зарделась и юркнула на скамью рядом со мною. Щёлкнули вожжи, лошади всхрапнули, и шарабан с натугой тронулся с места, а затем покатил — всё быстрее и быстрее.

Дорога вильнула вокруг последнего из холмов — и уткнулась в деревню. Никаких уличных фонарей здесь, разумеется, не было. Только в редких окнах, не забранных ставнями, горел свет. Здесь мы поехали уже медленнее, и вскоре достигли подножья холма, на котором располагался замок. Но у развалин делать было нечего; откровенно говоря, я по такой погоде толком и разглядеть их не могла. Зато прекрасно рассмотрела огромный коттедж — всего в два этажа, зато в длину и в ширину не уступающий иному дворцу. Он стоял прямо у истока дороги, что карабкалась вверх по отлогому склону холма — к древней резиденции Валтеров.

Во дворе топтался высокий широкоплечий мужчина с переносным фонарём.

— Это мистер Аклтон, — негромко пояснил адвокат. — Фрэнк Аклтон, я писал о нём. Он сын старого смотрителя, которого назначила ещё леди Милдред, должность свою получил по наследству. Его супругу зовут Сьюзен Аклтон, и она превосходная кухарка. Думаю, что мы успели как раз к ужину.

— Неужели вы не потеряли аппетит, мистер Панч, даже после того, что случилось по дороге? — невозмутимо поинтересовалась Паола, зябко поправляя накидку.

— Мне с юности приходится зарабатывать на жизнь собственной головой, миссис Мариани, — ответил он без тени улыбки. — А голова, к сожалению, на пустой желудок способна производить только глупости.

Пока Джул выгружал багаж из шарабана, а Паола уводила детей в дом, мы с мистером Панчем вкратце рассказали смотрителю о трагическом происшествии. Фрэнк Аклтон оказался на удивление впечатлительным человеком для своего грозного облика:

— Мать честная! — воскликнул он, не позволив адвокату даже закончить фразу. — Что ж это деется! Вы, леди Виржиния, не извольте волноваться-то, мы, этого… Ёжики-селёдки, кто ж это помер-то? Ой, беда…

Несмотря на трагическую обстановку, мне с трудом удалось сдержать улыбку. Мистер Аклтон так переживал, что я не отважилась отправить его вместе с Грунджем без присмотра и попросила Джула сопроводить их на всякий случай. А вот супруга почтенного смотрителя была женщиной куда более рассудительной, спокойной и, похоже, неплохо образованной — насколько это возможно для глубокой провинции.

— Все умирают, — философски заметила миссис Аклтон, худощавая светловолосая особа лет сорока с небольшим. Глаза у неё были ясными, голубыми, как зимнее небо. — Правда, у нас в последнее время смерти что-то зачастили… Надеюсь, дети не видели ничего слишком пугающего? Аппетит не пропал? Ужасно, когда маленькие дети плохо едят.

— Полностью с вами согласна, — кивнула Паола, и я поняла, что они наверняка найдут общий язык.

Вскоре мальчики Андервуд-Черри и Лиам поужинали и легли спать. Мадлен сперва приглядывала за ними, сидя в продавленном кресле в детской, однако вскоре сама разомлела в тепле и уснула. Я укрыла её одеялом, погасила свет и вернулась в столовую, чтобы дождаться Эллиса с компанией — и, разумеется, новостей.

И они не заставили себя ждать.

— Уф, ну и погодка! Нас едва не замело, пока мы дождались этот треклятый шарабан. Право слово, я трупу позавидовал — лежит себе на снежке, ничего не чувствует, голова-то всмятку… О, что это? Неужели жаркое? Потрясающе пахнет, — восхитился он, сунув нос под крышку расписного горшка. — Ещё бы глинтвейна…

Миссис Аклтон вопросительно посмотрела на меня.

— Будьте так любезны, — вздохнула я, и она степенно удалилась на кухню. — Эллис, снимите наконец пальто и присядьте за стол. Это и к остальным относится. Понимаю, что тема не слишком приятная, однако мне нужно знать, что происходит на моей земле. Тот несчастный… кто он?

Отвечать мне не спешили. Лайзо, севший поодаль от меня, хмурился и растирал побелевшие от мороза руки. Эллис сделал вид, что целиком увлёкся содержимым своей тарелки, перекладывая бремя рассказчика на плечи остальных. Дядя Клэр также выжидал.

Фрэнк Аклтон, так и не решившийся занять место за столом, застыл в дверях, комкая шапку. Начинать, очевидно, полагалось ему.

— Эхм… Джон Кирни это, — прокряхтел он, багровея до самых ушей. — Рабочий наш.

— Не самый надёжный человек, похоже, — вскользь заметил Клэр, придвигая к себе тарелку с жарким. Потом бросил взгляд на Джула, который как раз подавал Эллису картофель с грибами, исполняя роль слуги за столом: — Когда закончишь, тоже садись. В первый и последний раз, естественно.

Джул молча поклонился. Красно-рыжие пряди волос, выбившиеся из-под шнурка, чиркнули по плечу. Я почувствовала себя так, словно меня застигли за подсматриванием, и поспешно отвела взгляд, благо осмелевший смотритель как раз начал рассказывать о покойном Джоне Кирни.

— Работящий он был. За любое задание брался, о чём ни просили. И в руках у него всё так и горело. Бывало, глядишь — пошёл дров нарубить, только отвернёшься — ёжики-селёдки, а он уже и полешки переколол, и в сараюшку их сложил, так-то, — всплеснул Аклтон руками, едва не выронив шапку, и вновь смутился. Продолжил уже тише: — Без жены, правда, жил, сказывали, что жена-то у него померла… Он за неё каждое воскресенье в церковку ходил помолиться. А теперь за него кто помолится…

— Вы и помолитесь, коли жалеете, — негромко произнёс Лайзо, глядя в сторону. — Дурная у него смерть. Такая смерть за собой другие тянет.

Воцарилась напряжённая тишина.

Тут наконец вернулась миссис Аклтон с большим котелком глинтвейна. Джул тут же прервал трапезу и поднялся, чтобы помочь хозяйке. Эллис воспользовался паузой, чтобы подложить себе ещё жаркого. Через несколько минут, когда у каждого, включая Аклтонов, было по кружке глинтвейна, я попыталась вновь завязать беседу:

— Миссис Аклтон, вы прежде упоминали, что смерти зачастили в последнее время… Погиб ещё кто-то из рабочих? Может, это и есть настоящая причина того, что ремонт прекратили?

— Нет, ни в коем случае, — поспешил возразить мистер Панч, который до сих пор хранил молчание. — Действительно, у нас погиб один человек, Рон Янгер. Он командовал рабочими, которые расчищали завалы. Однако ничего мистического в его смерти нет — он часто перебирал виски, а в ту ночь просто замёрз, возвращаясь домой из паба. Но ремонт продолжался и после этого.

Адвокат умолк. Некоторое время я ждала продолжения, но не выдержала и всё же спросила:

— И когда же работы прекратились? И почему? В письме вы упоминали, но вкратце. Мне бы хотелось услышать историю целиком.

Мистер Панч отложил приборы и промокнул губы салфеткой. Тема разговора явно ему не нравилась. Или, возможно, компания: Эллис, изображающий беспечность, но ловящий каждое слово; Лайзо в самом что ни есть сумрачном настроении; загадочный Джул; чопорная гувернантка-романка, подмечающая любую неловкость; и, наконец, сэр Клэр Черри, всем своим видом демонстрирующий крайнюю степень неудовольствия, лишь слегка замаскированную под вынужденную вежливость.

Неудивительно, что беседа не клеилась.

Пожалуй, я начинала понимать, отчего Эллис порой так настаивал на том, что подозреваемых — и свидетелей — лучше было допрашивать поодиночке.

— Время позднее, леди Виржиния, а история долгая, — наконец произнёс адвокат. — Кроме того, я хотел бы показать вам некоторые документы, а они остались в моём кабинете. Полагаю, что имеет место диверсия. Возможно, кому-то выгодно, чтобы работы были приостановлены, и поэтому он способствует распространению слухов. Слухов о том, что реставрация фундамента замка якобы потревожила древние кости и пробудила духов.

Мне стало смешно.

Нет, глупо было бы отрицать существование неких мистических сущностей, особенно после встречи с Валхом и Сэраном или после явления загадочной надписи в Дэлингридже, у леди Абигейл. Однако говорить о древних костях в фундаменте замка Валтер?

Абсурд.

— И кто же распространяет эти, с позволения сказать, слухи? Кроме запуганных рабочих, естественно, — холодно поинтересовалась я, пригубив глинтвейн.

Рот обожгло.

Снежная буря продолжала завывать снаружи — необычайно яростная для ноября, а потому немного пугающая.

— Кто, кто… — пробормотал вдруг мистер Аклтон, раскрасневшийся от вина. — Да колдун наш! Как пить дать — он Кирни сгубил.

На губах у Лайзо появилась на редкость неприятная улыбка.

— Значит, колдун? — произнёс он негромко, но ясно. — Ну, посмотрим…

Далее продолжать беседу смысла, очевидно, не было.

После ужина я попросила мистера Панча передать документы, о которых он упоминал за ужином. Вопреки ожиданиям, это оказался не подробный и ясный доклад, а запутанное собрание заметок, рисунков, личных писем, вырезок из газет, планов и счетов. Изучить их перед сном не получилось — мне выделили комнату пусть и тёплую, но слишком тёмную. В замке после ремонта должно было появиться электрическое освещение, однако здесь, в коттедже, использовались только газовые лампы. На столе нашёлся дополнительный керосиновый фонарь, однако зажечь его я не сумела, а потому переложила документы в свой саквояж и легла спать, утешая себя мыслью, что Паола уже давно задремала, и лишний свет ей бы только помешал.

Однако мысли о странной смерти Джона Кирни никак не отпускали.

Слишком много было пугающих деталей. Жирная чёрная сажа, покрывающая всё тело погибшего; отсутствие одежды в один из самых холодных дней за последнее время; нечеловеческий, исполненный боли крик…

Джон Кирни выбежал на дорогу из-за холмов, но где начинался его путь?

Размышляя обо всём этом, я извертелась так, что намотала вокруг себя простыни, точно кокон. Постель словно пылала; взбитые вечером подушки теперь казались каменно твёрдыми. Темнота в комнате была непроглядной, но мне то и дело мерещилось то размозжённое лицо Кирни, то ловец снов с лопнувшими нитями…

«Почему бы и нет, — вертелось в голове. — Почему бы и нет…»

Валх остался в Бромли. Неделя с лишним миновала после страшной ночи, когда Абени похитила Чарли с Кеннетом и едва не погубила Мадлен. Лайзо не починил оберег и не сделал нового, однако сон мой был спокоен, как никогда.

Возможно, я могла… рискнуть?

В уже прочитанных дневниках леди Милдред ни слова не упоминалось о том, как управлять снами. Однако сам опыт подсказывал решение. Мне всегда снилось то, о чём я сильно переживала днём — и размышляла перед тем, как лечь в постель.

…образ Джона Кирни с раздавленной головой вспыхнул под зажмуренными веками. Но на сей раз я не стала гнать его прочь.

У него очень красивые руки. Аккуратные.

Ногти округлые, розоватые; пальцы не слишком длинные, но ровные — ни выступающих суставов, ни заусенцев. На сгибе между большим и указательным — родинка. Запястья массивные, крепкие, с чётко обозначенной косточкой. Её наполовину прикрывает край чёрного узкого рукава.

Я сейчас ростом с воробья, не больше. Но так даже лучше: удобней прятаться. Присев за ретортой, я вижу фрагмент столешницы из полированного дерева; каменную ступку; ряд склянок, загадочно поблёскивающих в тусклом свете масляной лампы; причудливые металлические инструменты на подставке; колбу над керосиновой горелкой…

Остальное утопает во мраке.

Красивые руки сперва покоятся на столе. Они похожи на сделанную из воска модель — бледные, неподвижные. Мне даже чудится, что я вижу гладкий срез там, где начинается манжета…

А затем они оживают. И плавные уверенные движения завораживают, как течение спокойной реки.

Руки перетирают в ступке порошки.

Выпаривают жидкость в колбе.

Листают книгу…

Когда они исчезают, я вспархиваю и заглядываю в гранитную ступку — и едва сдерживаю подкатившую к горлу тошноту.

Там, на дне, отнюдь не порошки, но крохотные человечки, наполовину перетёртые в кашу. Один мне незнаком; другой, измазанный чёрным, похож на Джона Кирни. Двое других ещё живы, они барахтаются и тонко пищат, запрокинув головы. Но прежде, чем я успеваю прийти на помощь, что-то хватает меня за воротник — и сбрасывает вниз, в кровавое месиво.

Руки.

Те самые красивые руки.

— Гинни, проснись.

Я успела узнать этот голос; обрадоваться; затем вспомнить — и почувствовать, как в груди колет.

— Бабушка!

Меня словно подбросило на кровати. Сквозь вертикальную щель между закрытыми ставнями просачивался бледный свет. В комнате слабо пахло застарелой пылью и вишнёвым дымом.

Если тень леди Милдред и побывала здесь, то она уже успела исчезнуть.

Я всё ещё ощущала призрачное касание — ко лбу, к плечам, точно объятье и поцелуй. Ужас от фантасмагорического сна немного сгладился, но вместе с ним из памяти стёрлись и лица человечков из ступки. Джона Кирни узнать было легко. Второй мертвец, вероятно — Рон Янгер, погибший первым… но кто двое остальных? Будущие жертвы — или ещё не найденные?

— Леди Виржиния? — хрипло спросонья позвала Паола, неуверенно приподнимаясь на локте.

— Доброе утро. Я вас разбудила? — с напускной безмятежностью откликнулась я. — Прошу прощения.

— Утро? — так же растерянно откликнулась гувернантка, щурясь на тусклый свет. Взъерошенная, с блестящими от сонливости глазами, она походила на диковатую птицу. Я, наверное, выглядела не лучше. — Скорее, ближе к полудню, если судить по солнцу. Впрочем, нет ничего удивительного в том, чтобы встать поздно после долгой и трудной дороги. Уже молчу о том неприятном зрелище, которое…

Видение ступки с перетёртыми человечками всплыло перед внутренним взором, и меня передёрнуло.

— Не будем пока об этом.

Похоже, идея вызвать сон об убийце оказалась не слишком удачной.

Во время завтрака ничто, к счастью, не напоминало о трагедии. Эллис и Лайзо провели ночь в коттедже, однако нынче же вечером собирались отселиться в другой дом, как и обещали. Я же не стала рисковать и повторять вчерашний неудачный опыт, а потому приказала накрыть отдельный стол для Джула, Аклтнов и Лайзо. Детектив же на правах почётного гостя присоединился к «господской» трапезе. Он долгое время бросал на меня многозначительные взгляды, игнорируя недовольство Клэра, а когда подали кофе с печеньем, заявил:

— Нам всем срочно необходима прогулка по окрестностям! Я просто изнемогаю от желания узнать, как же выглядят ваши владения, леди Виржиния.

Я обернулась к Паоле — в поисках поддержки.

— Прогулка? — задумчиво кивнула гувернантка, улыбнувшись краешками губ. — Да, пройтись детям было бы очень полезно. Сэр Клэр Черри, могу ли я рассчитывать на ваше одобрение в этом вопросе? Понимаю, что после вчерашнего происшествия… — и она умолкла, опустив взгляд. — Но здоровье детей — прежде всего.

— Это заговор какой-то, — едва слышно выдохнул Клэр и добавил погромче, недовольно морщась: — Разумеется, я не собираюсь запирать Кеннета и Чарльза в доме. И посмотреть на родовое гнездо Валтеров, безусловно, стоит. Но Джул отправится с вами.

— Вы не верите в мои способности защитить двух женщин и троих мальчишек? — смешно задрал брови Эллис.

— Я верю в ваши безусловные и исключительные способности притягивать неприятности, — сладко откликнулся Клэр. — К слову, рассчитываю на вашу компанию при посещении констебля после обеда, — мстительно добавил он.

Эллис расцвёл:

— Прекрасно! То, что надо! Вы знаете, как делать приятные сюрпризы.

Зубы у Клэра отчётливо скрипнули.

Так или иначе, но прогулка состоялась. Погода благоприятствовала: после вчерашней метели, события необычайного и редкого, ветер стих. Тучи по-прежнему укрывали небо плотной пеленой, однако из-за обилия снега резало глаза, как в самый яркий солнечный день. Развалины старинного замка Валтеров зловеще чернели под сугробами и издали выглядели ещё внушительнее и больше, чем были на самом деле.

Я шла на полшага впереди остальных, вместе с Эллисом. Затем следовала Паола, ведущая за руки мальчиков Андервуд-Черри, и на редкость молчаливый Лиам. Замыкал шествие Джул. Не уверена, что он слушал рассказ, однако ощущение взгляда в спину не оставляло меня всю дорогу.

— Первое оборонительное сооружение было воздвигнуто на этом холме около семисот лет назад. Самый обычный «мотт-и-бейли», то есть двор, окружённый стеной, и деревянная крепость на холме. — Я старалась, чтобы у меня получалась занимательная история, а не выдержка из хроники, но, судя зевающему Лиаму, выходило не слишком хорошо. — Единственное отличие заключалось в том, что стена получилась уж слишком большой, а холм был естественный, не насыпной. Когда миновали времена бесконечных войн, по приказу короля внешние стены были разобраны, а ров засыпан. Примерно тогда же мой дальний предок, носивший в то время фамилию Лэндер, перестроил крепость, используя уже не дерево, а камень… Что такое, Лиам? Ты хочешь что-то сказать? — не выдержала я, когда Лиам в очередной раз открыл и закрыл рот.

Мальчик встрепенулся.

— Простите, леди Гинни… Я, это… Тут вон смешной дяденька, ну, мистер Аклтон, вчера такую глупость сказал, а она из головы не идёт, потому что Лайзо не засмеялся, как всегда, а протянул этак: «Может быть, легко верю», а он в таких делах…

— Краткость украшает джентльмена, — ровно заметила Паола, и Лиам залился краской. А затем выпалил вдруг, глядя прямо на меня:

— Мистер Аклтон сказал, что тысячу лет назад тут был алтарь у этих, ну, дубопоклонников. Прямо на месте замка. Это правда?

Я не выдержала и рассмеялась, чувствуя облегчение. Слава Небесам — не очередная зловещая тайна, а всего лишь старые россказни.

— Это местная легенда, Лиам. Всякий раз молодое поколение добавляет к ней занимательные подробности, но суть не слишком меняется. Да, поговаривают, что Вильгельм Лэндер построил первые укрепления во владениях дубопоклонников. Однако с тех пор земли вокруг неоднократно распахивались, а в холме каждые следующие хозяева замка рыли новые подземные ходы, подвалы и убежища, но ничего похожего на алтарь так и не нашли. Приятно, конечно, чувствовать причастность к столь древней истории, однако поверит в неё только не самый умный человек.

— Но Лайзо сказал…

— Мистер Маноле сказал просто «может быть», — мягко перебила я мальчика. — Вероятно, он не хотел обидеть хозяина дома, а потому согласился… Или ты упорствуешь, потому что боишься подниматься на холм? — сдвинула я брови в притворном замешательстве.

Лиам сбился с шага, а потом возмутился, как и положено обычному мальчишке-озорнику:

— Ещё чего! Это пусть медовые морды боятся! Чарли, Кен — за мной! — и, ухватив за руки братьев, побежал вверх по дороге, увязая в свежем снегу.

Джул, дождавшись разрешающего кивка от меня, всё с тем же невозмутимым лицом последовал за детьми.

— Вот везучий дылда, — хмыкнул Эллис, когда дядин камердинер отдалился на достаточное расстояние. — Ему даже на бег переходить не надо, знай себе шагай пошире… То ли дело мы, простые смертные, — и он скосил глаза на мои изрядно запачканные в снегу сапожки. — Раз уж мы с вами оказались наедине — почти наедине, точнее, если не считать мисс Бьянки — можем поговорить серьёзно. Виржиния, я почти уверен, что Джона Кирни убили. Точнее, поставили его в такие условия, что выжить он не мог.

Паола нарочно замедлила шаг. Ни для кого не было секретом, что дядя Рэйвен позволил ей остаться в моём доме в обмен на обещание рассказывать обо всём, что она видит и слышит. Однако если не слышишь — то и рассказывать не о чем, решили мы единодушно. Наверняка маркиз догадывался о том, что отчёты неспроста сделались удивительно расплывчатыми, но сделать он ничего не мог — Паола ведь честно выполняла свою работу.

Что же касалось других свидетелей, в той или иной степени случайных, то вряд ли поблизости находился кто-то ещё. Дорога была абсолютно пустой, лишь тянулось вверх несколько цепочек следов — вероятно, мальчиков и Джула. По обочинам рос шиповник, густой и колючий, весь в нетронутых оранжево-алых ягодах — не нашлось храбреца, который собрал бы урожай. Далее начинался сад, запущенный донельзя, где ежевика душила одичавшие яблони и груши. Вряд ли кто-то отважился бы спрятаться в тех колючих зарослях — разве что самоубийца.

С середины подъёма уже открывался роскошный вид на окрестности — деревня, над которой вились уютные дымки из труб; каменная церковь с самой высокой в графстве колокольней; пологие холмы, как в Альбе, между которыми вились, однако не пересекались ни разу, дорога и глубокая, но неширокая река…

То были мои исконные земли, но отчего-то я не ощущала себя хозяйкой здесь, как не воспринимала родным домом загородный особняк Эверсанов у Тайни Грин. Моё место было в «Старом гнезде», в слабо освещённом зале, пропахшем свежей выпечкой и шоколадом, кофе и пряностями; там, где негромко наигрывал мелодию граммофон, сухие букеты в вазах источали слабый травяной аромат, где гости негромко разговаривали, и каждый был знаком с каждым.

— Что-то ваша улыбка никак не вяжется с известием о насильственной смерти бедняги Кирни, — проворчал Эллис, пряча подбородок в складках серо-голубого шарфа.

— Простите, отвлеклась, — виновато улыбнулась я. — Что касается погибшего… Пожалуй, я ожидала дурных вестей ещё тогда, когда различила тот жуткий крик за воем снежной бури. Однако вы вряд ли стали бы так старательно вызывать меня для приватного разговора, если бы хотели сообщить только эту весьма несвежую новость.

— Вы от дяди язвительность подцепили? — смешно выгнул брови Эллис.

— От вас.

— Польщён. Однако вернёмся к Кирни. Пока я толком не осмотрел тело, но кое-что успел заметить, пока мы коротали время на обочине. Во-первых, серьёзных обморожений на конечностях не было, значит, бежать жертве пришлось не слишком долго. Во-вторых, на теле множество царапин, как если бы Кирни пришлось продираться, скажем, сквозь тот шиповник, — указал детектив на живую изгородь. — И в-третьих… Руки, Виржиния. Точнее, ладони. Всё тело у погибшего перемазано в смеси из сажи и вязкого жира, которую не ототрёшь простой водой. Однако руки у него почти не запачканы. Сажа есть на тыльной стороне, на пальцах, и на нижней части ладони, однако верхняя практически чиста. Не наводит ни на какие мысли?

Я лишь качнула головой:

— Поясните.

Вместо ответа Эллис стянул перчатку — и прямо перед моим лицом сжал руку в кулак.

— А теперь?

У меня в голове точно щёлкнуло что-то.

— Джон Кирни не сам измазался в саже.

— Именно, — хмыкнул Эллис. — Скорее всего, его усыпили или временно лишили разума наркотиком, а затем раскрасили. Возможно, ладони остались чистыми, поскольку Кирни инстинктивно сжимал кулаки. Если бы он сам размазывал по себе сажу, то чернее всего были бы именно руки.

До развалин замка оставалось ещё около шестидесяти шагов. Мы шли уже неприлично медленно. Мальчишки, которые первыми добрались до вершины, теперь носились кругами у древнего-древнего дуба, ныне уже засохшего и расколотого молнией надвое. Сами же развалины выглядели так, словно ремонтные работы прекратились только вчера, до снегопада. Большая часть завалов была разобрана, и стало ясно, что почти все стены и многие перекрытия сохранились. Некоторые пристройки, сильнее всего пострадавшие от пожара, пришлось разбирать едва ли не до фундамента. Самый крупный завал, там, где обрушилась часть внешней стены, находился с другой стороны, и отсюда я его не видела, но, судя по горам камней, его также почти расчистили.

— Значит, до полубезумного состояния Джона Кирни кто-то довёл сознательно, — подытожила я и остановилась, точно желая полюбоваться видом с холма. Паола сделала то же самое, только обернулась не к деревне, а к кустам шиповника, и принялась срывать одну за другой промёрзшие ягоды. — Один вопрос — зачем?

— О, на этот счёт у меня есть мнение, — загадочно протянул Эллис и вдруг подмигнул мне: — Но начну я издалека. Знаете, мистер Панч на самом деле вряд ли хотел бы, чтоб вы приехали.

Нечто подобное и я сама подозревала, однако переспросила с нарочитой недоверчивостью:

— Неужели? Думаете, он и есть злодей?

Детектив рассмеялся:

— Нет. Просто он слишком хорошо знает вашу нелюбовь к мистике. А в округе собрался, не побоюсь этого слова, целый музей мистических фигур. Ну, легенду о дубопоклонниках вы уже вспомнили. Далее — колдун. Я тут поговорил с Фрэнком и выяснил кое-что любопытное. Этого «колдуна» зовут Роберт Блаузи. Он уже несколько месяцев почти каждый день поднимается к развалинам, дабы «умилостивить духов». До того, как начали происходить загадочные явления, рабочие посмеивались над ним, но теперь почти каждый носит с собой амулеты, которые сделал Блаузи.

— Не бесплатно, разумеется? — вздохнула я и приготовилась уже повесить на «колдуна» ярлык шарлатана, однако Эллис ответил:

— Бесплатно. Да, мотив выгоды и меня бы успокоил, и я не стану отбрасывать его до разговора с мистером Блаузи, однако пока в истории местного колдуна нет и намёка на корыстолюбие. Но это ещё не всё. Представляете, Виржиния, неподалёку от деревни, на той стороне реки, живёт самый настоящий алхимик!

— Этого ещё не хватало! — искренне разозлилась я. И мистер Панч посмел умолчать о подобном разгуле суеверий! Неудивительно, что рабочие в конце концов перепугались и едва ли не разбежались. — В первый раз слышу о чём-то подобном. Адвокат мне не докладывал, иначе бы я…

— Просто теряюсь в догадках, что бы вы тогда сделали, — ухмыльнулся Эллис. — Ну, я уже имел дело с алхимиком… Лет шесть назад. Жаль, в итоге он оказался заурядным отравителем, который убил своего богатого дядюшку, обставив дело как несчастный случай. Ну, знаете, пригласил понаблюдать за изготовлением философского камня, затем отлучился, оставив беднягу в лаборатории, где тот благополучно надышался парами ртути… Впрочем, сейчас не об этом, — прервал он сам себя и нахмурился. — Ваш алхимик вроде бы пореспектабельней будет. Начнём с того, что он отнюдь не юн. У него две взрослые дочери, говорят, редкие красавицы.

Я вспомнила Дугласа Шилдса и его сына Энтони, прелестного мальчика — ангела и обликом, и душою.

Сердце защемило.

— К сожалению, даже самая прекрасная семья не является гарантией того, что человек не пойдёт по кривой дорожке. — Я постаралась произнести эти слова ровно и философски, но вышло горько, придушенно, с постыдным надрывом.

Тогда из-за моей наивности погибла Эвани…

Эллис сделал вид, что ничего не заметил, и пожал плечами:

— Да, это известный принцип. Я вам рассказывал о «правиле собаки», Виржиния? — вдруг встал он передо мною, доверительно заглядывая в лицо. Глаза у Эллиса сейчас были ярко-голубые, несмотря на пасмурную погоду; в мгновения, подобные этому, я сомневалась, что они меняют свой цвет лишь в зависимости от окружающей обстановки. — Нет? Так слушайте. Предположим, вы ночью идёте по тёмной улице — и вдруг вам навстречу попадается бедно одетый мужчина. Вы подумаете о чём-то плохом?

Я поразмыслила и кивнула:

— Пожалуй, да. Что может порядочный человек делать на улице ночью?

— Замечательно, — улыбнулся Эллис. — Теперь заменим оборванца джентльменом. Итак?

— То же самое, — вздохнула я. — Джентльмен даже подозрительней.

— Военный в генеральском мундире? Герцог? Старик? Юноша?

— Ничего не меняется, — вынужденно признала я. — Всё равно мне станет не по себе.

— Прекрасно. — Улыбка Эллиса стала ещё шире. — А теперь вернёмся к оборванцу из первой сценки. Пускай он, к примеру, ведёт на веревке щенка. Теперь страшно?

Я послушно представила себе это зрелище… и с лёгким удивлением призналась:

— Наверное, нет. Ведь понятно, почему он оказался на улице ночью. Собака царапалась и просилась на прогулку, а у джентльмена, вероятно, была бессонница, вот он и… Эллис, вы смеётесь?

Он придержал козырёк кепи рукою, отворачиваясь.

— Простите. Я бы, конечно, подумал, что негодяй украл у кого-то породистую собаку, но в целом всё верно. Мы перестаём бояться, когда видим рядом с предполагаемым преступником то, что оправдывает его нахождение в данном месте и в данное время. Например, желчный старик, живущий уединённо… Подозрительно? Да. Но если он ухаживает за женой, склонной к мигреням, а потому не выносящей города?

— Достойно уважения.

— Ну, принцип вы поняли, — быстро взглянул на меня Эллис и начал подниматься по дороге. Я последовала за ним. — Впрочем, мы снова отвлеклись. У этого самого алхимика, мистера Лоринга, две абсолютно нормальные дочери, самые завидные невесты в округе. Потому его занятие кажется лишь милой причудой. Итак, у нас есть всеми признанный колдун, а также алхимик, слухи об алтаре дубопоклонников и о духах… Окрестный люд привык к мистике, Виржиния, — продолжил Эллис немного изменившимся голосом, более низким и сухим. — А потому никому не показалось удивительным то, что Джон Кирни якобы подвергся проклятию. Все приняли это как должное. Ещё бы, с таким-то соседством…

Я споткнулась на ровном месте и едва не упала — детектив успел вовремя подхватить меня под локоть.

— Проклятие? Что за глупость!

— Я того же мнения, — со вздохом подтвердил Эллис. — Но послушайте историю целиком. Якобы около двух месяцев назад — в то же время, когда рабочие стали уверяться в существовании духов, заметьте — Джон Кирни раскопал в развалинах медвежью шкуру с целой головой. Вероятно, благодаря особой обработке, она неплохо сохранилась… Не без труда он напялил на себя шкуру, хоть она и была весьма тяжёлой, и в таком виде попытался напугать друзей. Розыгрыш удался на славу. Однако спустя несколько дней по деревне разошёлся слух, что Джон Кирни якобы навлёк на себя проклятие и теперь в полнолуние он обращается в зверя. Ну, каково?

— В стиле «Дешёвых ужасов», — поморщилась я, вспомнив тоненькую брошюрку за два рейна о самых жутких происшествиях в Бромли, которой торговали крикливые мальчишки-газетчики.

— Именно, — подтвердил Эллис. — А вчера было полнолуние, Виржиния, и это уж слишком удобное совпадение. Кто-то сперва распустил слухи о проклятии Кирни, а затем избавился от него, прикрываясь этими самыми слухами… Виржиния?

…А я застыла, как вкопанная. На долю мгновения меня сковал суеверный ужас: над согбённым Лиамом нависала зловещая фигура в чёрном балахоне.

— Это же не… — начала было я, но затем присмотрелась — и с облегчением разглядела зелёный священнический шарф. — Похоже, мы здесь не одни.

— Да уж, — сощурился Эллис, разглядывая незнакомца. — Так вот он какой, отец Адам, оплот нравственности и здравого смысла в деревне… Не будем медлить, Виржиния. Ужасно хочется сравнить рассказы о вашем священнике с личными впечатлениями, — заговорщически сжал он мою руку — и ускорил шаг.

Когда мы приблизились к священнику на достаточное расстояние, то я невольно улыбнулась. Он отчитывал Лиама в лучших традициях сестры Мэри, педантично и в то же время эмоционально. Мальчик переминался с ноги на ногу и краснел, а братья Андервуд-Черри глазели на него с детской непосредственностью, чем только усугубляли неловкое положение юного баронета.

— …лишь неразумное чадо, у которого в голове только мрак невежества, может бегать у самой стены. Там камень на камне едва держится, в любую минуту всё может посыпаться, а ты, дурак, ещё и детей малых туда потащил. А если бы вы покалечились? Молчишь? Сопишь? То-то же. Думать учись, а то у тебя ноги прежде головы действуют.

— Мне, право, неловко прерывать столь прочувствованную проповедь, однако я не нахожу в себе сил оставаться в стороне, — произнесла я негромко, вставая рядом с Лиамом. — Отец Адам, я полагаю?

— Других «отцов» здесь нет. Хотя этому отроку строгий отец бы не помешал, — сухо ответил священник поворачиваясь ко мне. — А вы, значит, та самая леди Виржиния? Наслышан. Но хорошего в тех слухах мало.

Я замешкалась с ответом, разглядывая отца Адама. Цельное впечатление о новом знакомом пока не складывалось. Внешность ему досталась суровая и устрашающая: высокий рост — лишь на полголовы меньше, чем у Джула; глубоко запавшие глаза под массивными надбровными дугами и крючковатый нос; чёрные курчавые волосы с изрядной долей седины, особенно на висках; худоба и лёгкая сутулость… В широком священническом облачении он напоминал пугало на гнутой палке, завёрнутое в чёрную ткань.

Судя же по манерам, нарочито грубоватым и простым, отец Адам, во-первых, привык к положению человека с неоспоримым авторитетом, и, во-вторых, вообще не испытывал почтения ни к титулам, ни к богатству. С другой стороны, его беспокойство за Лиама выглядело вполне искренним и оправданным: действительно, не место было детям близ опасных развалин.

Да и адвокат отзывался о нём неплохо…

— Слухи — вещь скверная, не стану спорить, — с улыбкой ответила я наконец, сводя всё в шутку. — Верить им — значит обманываться. Повторять — значит умножать яд.

— Я тоже читал поучения святой Генриетты Милостивой, — ничуть не смутился отец Адам. — Но думаю, что у каждого должна быть своя голова на плечах, и не стоит во всём полагаться на святых. Зачем вы приехали? Собираетесь недрогнувшей рукой отобрать землю, которая позволяет не умереть с голода самым бедным семьям в этой деревне? Или лично выстрелите в меня из своего револьвера, воспетого газетчиками?

Тут, признаться, я растерялась, не зная — смеяться мне или оскорбляться. Какие страсти из-за небольшого огородика! Затруднение разрешил Эллис: он звонко расхохотался, подошёл и хлопнул священника по плечу:

— Да вы шутник, друг мой. Из револьвера леди Виржиния стреляет разве что по закоренелым убийцам и опасным безумцам. А для всего остального у неё есть ручной детектив, то есть я. Рад представиться — Алан Алиссон Норманн, один из лучших — и я не хвастаюсь — детективов Управления спокойствия в Бромли. Ради леди Виржинии берусь за любые дела. Вот, например, смерть мистера Кирни… Как полагаете, она естественная?

Отец Адам резко изменился в лице; разгладилась глубокая складка между бровями, смягчился изгиб губ… Стало вдруг ясно, что священник уже весьма немолод и что нынче он, скорее всего, не выспался — возможно, потому и удостоил меня язвительной отповеди.

— Бедный Джон, да покоится его душа на Небесах, — пробормотал отец Адам, немного ослабляя зелёный шарф. — Надеюсь, он наконец встретился со своей добродетельной женою… Леди Виржиния, вам уже наверняка пересказали эти возмутительные сплетни о покойном Джоне, — устремил он на меня внимательный взгляд светло-серых, почти прозрачных глаз. — Не верьте им. Мистер Кирни каждое воскресенье ходил к проповеди, не пропускал ни одной. Даже зимою он выращивал дома цветы из семян и ежемесячно возлагал их к алтарю. Он был человеком трудолюбивым и честным. Единственный его порок — доверчивость. И пугливость, пожалуй. Кто-то воспользовался этим, вошёл в доверие и запугал. Готов спорить, что это один из премерзких вероотступников.

Эллис вкрадчиво улыбнулся и положил священнику руки на плечи, заглядывая в лицо снизу вверх.

— Премерзких вероотступников? — поинтересовался он мурлычущим голосом. — А у вас здесь и такие водятся? Я заинтригован, отец Адам…

Тот и бровью не повёл; похоже, что выходки Эллиса волновали его куда меньше, чем благополучие прихожан.

— Вы поселились у Аклтонов, — произнёс он с прежними ворчливыми интонациями. — Миссис Аклтон склонна к греху чрезмерной болтливости, и супруг её, увы, с годами перенял сию слабость. Думаю, что они рассказали уже вам и о скверных увлечениях мистера Лоринга, и о губительном самообмане мистера Блаузи. Мои усилия по спасению сих заблудших душ, увы, пока тщетны. Но если кто и приложил руку к помутнению ума доброго Джона Кирни — так это те двое.

Я притянула к себе Лиама и незаметно отступила назад. Эллису нужно было пространство для манёвра, как сказал бы полковник Арч. При леди и ребёнке отец Адам вряд ли стал бы откровенничать.

— А вот и миссис Мариани, наша гувернантка, — улыбнулась я, глядя в сторону дорожки. — Прошу простить, отец Адам, мистер Норманн — мне нужно отлучиться, дабы вверить мальчика её заботам. Кеннет, Чарли — идёмте со мною, — обратилась я к мальчикам, но на самом деле, конечно, к Джулу, который держал их за руки и не подпускал к отцу Адаму.

Священник удостоил меня лишь рассеянного кивка: внимание его было приковано к Эллису. Уже отойдя на порядочное расстояние, я расслышала, как детектив спросил:

— Аклтоны рассказали мне кое-что, разумеется, но мне интересно ваше мнение… Кто лучше вас может знать прихожан? Гм, то есть почти прихожан, — невинно поправился он.

А отец Адам ответил после небольшой паузы, словно сомневаясь:

— Обычно много говорят о мистере Блаузи или мистере Лоринге, но ведь есть и другие… Дочери мистера Лоринга в последнее время тоже не ходят к проповеди, а они уже взрослые. И очень красивые. Кто может свести с ума мужчину, если не красивая и невинная с виду женщина?

От его слов по спине потянуло холодком. Дальше я уже ничего не слышала, поскольку нас догнал Джул с мальчиками. Кеннет тут же уцепился за руку Лиама и принялся ему что-то взахлёб рассказывать, показывая то на развалины, то на священника. Чарли шёл рядом, имея настолько снисходительно-скучающий вид, насколько это доступно шестилетнему ребёнку.

Я подумала, что, кажется, знаю, кто станет преемником дяди Клэра.

— Неожиданная встреча, миледи? — спокойно поинтересовалась Паола, когда мы подошли ближе. В отличие от священника, она не стала пенять Лиаму на неосторожность, отлично понимая, что раз уж приютский ребёнок вырос почти без всякого присмотра на улицах Бромли, то вряд ли ему будет грозить опасность в каких-то руинах.

— Мы собирались навестить отца Адама позднее, — подтвердила я. — Впрочем, если кто и мог подняться к замку сейчас, то он. После глупых, отвратительных сплетен о разгневанных духах…

Взгляд у Паолы затуманился.

— Кто-то… Леди Виржиния, а ведь здесь был ещё один человек. Я видела, как он выбежал из-за угла, прямо по глубокому снегу. Вероятно, есть тропинка с той стороны холма, иначе загадочный незнакомец рискует погибнуть страшной смертью — от множественных уколов ежевичными шипами, как сказал бы мистер Норманн.

— Зависит от того, насколько этот незнакомец хорошо одет, — машинально возразила я и лишь затем осознала, что о присутствии второго человека, как и о цели своей прогулки на холм отец Адам ничего не сказал. Эллис был сейчас занят разговором… Оставалось только одно. — Мистер… Джул, — позвала я негромко, запнувшись перед второй частью обращения: Клэр так и не представил камердинера должным образом, а звать его по имени — или прозвищу? — мне было неловко. — Могу ли я рассчитывать на вашу помощь? Миссис Мариани заметила странного человека на углу замка… Впрочем, вы всё и так слышали. Не взглянете ли, ушёл он или нет?

Джул молча поклонился, подтолкнул в спину Чарли, чтобы он шагнул ближе ко мне, и неторопливо направился туда, куда показала Паола. Лиам проводил его взглядом, крепко сжимая ладонь примолкшего Кеннета, а затем важно изрёк:

— Чего-то у вас тут сплошные тайны, леди Гинни. Прямо плюнуть некуда.

— А ты не плюй, — неожиданно посоветовал Кеннет тонким, звенящим голосом. — Папа говорит, что плеваться плохо. Если плюнешь не туда, оно потом обратно в глаз прилетит.

— Отдаю должное методам воспитания сэра Клэра Черри, — улыбнулась Паола и погладила обоих мальчиков по головам, привлекая к себе. Чарли замер на мгновение — а затем тоже уткнулся в подол платья, напрашиваясь на ласку. — Однако меня беспокоит другое, леди Виржиния. Успеем ли мы разобраться с этими тайнами за десять дней?

— Девять полных дней, — со вздохом поправила я её и оглянулась на Эллиса. Он всё ещё продолжал беседовать с отцом Адамом, фамильярно приобняв его за плечи. — И нынешний вечер. По счастью, разбираться придётся не нам. Слышишь, Лиам? — строго добавила я, повысив голос. Ещё не хватало, чтобы мальчик принялся изображать детектива, рисуясь перед младшими. Конечно, обыкновенно он проявлял благоразумие, но всякое случается…

— Слышу, леди Гинни, — грустно согласился он. И пробурчал совсем тихо: — Вот если Эллис мне только задание не даст…

— Я позабочусь о том, чтобы не дал, — негромко заметила я. Паола одобрительно кивнула.

Сеанс воспитания младшего поколения пришлось завершить, когда возвратился Джул. Удивительно, однако я заметила его лишь с расстояния в десяток шагов, хотя чёрное пальто и красно-рыжие волосы на фоне снегов должны были бросаться в глаза издали. Это, впрочем, внушало надежды, что и загадочный незнакомец бы его не сразу заметил.

— Вы кого-нибудь видели? — спросила я. Джул покачал головой. — Заметили что-либо необычное?

— Следы, — без запинки ответил он. Голос показался мне ещё приятнее, чем тогда, в поезде, хотя говорил Джул очень тихо. Низкий тембр вызывал странную щекочущую лёгкость в затылке, которую хотелось длить и длить… Наваждение. — Там было двое, потом они разошлись. Один побежал по тропе вниз. Другой… — Джул быстро взглянул из-под ресниц в сторону Эллиса и отца Адама. — Другим был священник, отец Адам. Сапоги с подковками очень приметные.

Честно признаться, столь краткое, но одновременно подробное и осмысленное донесение меня удивило. Раньше из-за молчаливости и привычки отводить глаза в сторону Джул казался мне человеком не слишком умным. Возможно, ловким, сильным, исполнительным слугой — но при этом безразличным ко всему, действующим только по приказу. И только сейчас я сообразила, что Клэр Черри, не выносящий глупости ни в каком виде, вряд ли потерпел рядом с собою недостаточно сообразительного камердинера.

И уж тем более не доверил бы ему присмотр за бесценными внуками.

— Благодарю, — кивнула я, чувствуя вину за прежние, нелестные для Джула мысли. — Если можно, я бы предпочла не упоминать об этом при отце Адаме. Лучше расскажите позже Эллису и сэру Клэру Черри обо всём, что вы заметили.

Джул молча поклонился.

Тем временем детектив ненадолго исчерпал запас коварных вопросов и медленно направился к нам вместе со священником, рассказывая ему по дороге нечто явно забавное — наверняка очередную байку о мудрых несуществующих родичах или о нерасторопных, но вполне реальных сослуживцах-«гусях».

— Отец Адам любезно пригласил нас полюбоваться на церковь, — радостно прокричал он ещё издали. — Не знаю, как вы, а я согласен — сил нет больше торчать на этом холоде.

На мгновение я засомневалась. Мы собирались вернуться в коттедж Аклтонов к обеду, а срок уже подходил… К тому же дети наверняка проголодались, особенно после игр на снегу. С другой стороны, у Эллиса, без сомнений, были свои причины заглянуть в церковь, причём именно сейчас, в компании отца Адама. Потому я всё-таки согласилась.

Спускаться с холма было гораздо легче, чем подниматься, и внизу мы оказались спустя четверть часа, не больше. Дорога, ведущая к деревне, была порядком утоптана, несмотря на вчерашнюю метель. Видимо, с утра здесь прошёл не один человек, да и не только «прошёл»: взгляд без труда различал и следы от широких колёс, и отпечатки лошадиных копыт… со всеми, как сказала бы деликатная леди Клэймор, «непременными аксессуарами». В один такой «аксессуар» едва не наступил белокурый ангел Чарли, чересчур увлечённый подражанием высокомерным манерам дяди Клэра. Ботинки мальчика в последнюю секунду спас Джул, который подхватил его под мышки и легко перенёс через опасный участок.

Чарли сразу растерял презабавную серьёзность и вполне по-детски покраснел, а Кеннет захихикал и зашептал что-то на ухо Лиаму.

Сама деревня оказалась больше, чем мне представлялось по отчётам. Три с половиной десятка домов были разбросаны по обеим сторонам извилистой речушки. На каждом берегу имелся собственный паб. На правом — «Косой Келпи», на левом — «Кривой Клуракан». Обе вывески — страшней греха: что первая, где красовался оплывший конь с рыбьим хвостом и злющими узкими глазками, что вторая, где на груде бутылок возлежал уродливый старичок с непомерно длинным носом. Лично я бы ни у одного, ни у другого заведения и порога бы не переступила, даже если б мне заплатили. Но, по словам отца Адама, оба паба преуспевали, потому как издавна вели между собою нешуточную борьбу за кошельки деревенских выпивох и любителей поболтать вечерком за кружкой, изобретая при этом всё новые рецепты закусок.

— Эль там тоже неплох, — нехотя признал священник, искоса взглянув на меня. — Я, конечно, избегаю всяческих искушений, но по большим праздникам позволяю себе кружку-другую.

Я представила себе строгого и хмурого отца Адама немного пьяным, порозовевшим и развеселившимся — и мне тут же стало гораздо легче разговаривать с ним. Тень, упавшая между нами после первой беседы, почти растворилась. Лишь терзала сердце маленькая змейка любопытства: какие именно слухи обо мне доходили до этой глуши?

Других развлечений, кроме похода в паб, у местных обитателей не водилось. Летом и осенью в деревню приезжала ярмарка. Изредка заглядывали бродячие артисты. В этом году, например, здешним детишкам повезло увидеть настоящие «чудеса» цирка: акробатов, глотателей шпаг, дрессировщика с выводком собак, визгливого карлика в колесе и суровую бородатую женщину.

— Мне циркачи сперва не понравились, — покачал головой отец Адам, но тут же добавил: — Но они оказались хорошими людьми, богобоязненными. Пожертвование на нужды церкви было более чем щедрым. Я, разумеется, отметил это во время проповеди и напомнил прихожанам, что следует учиться добродетели не только у тех, кто выше нас по духу и благородней, но и у тех, кто ниже, ибо добрый поступок заядлого грешника стоит десяти поступков праведника.

В этот момент выражение лица у Джула стало престранным. Мне даже показалось, что он вот-вот скажет что-нибудь жуткое — тем самым своим завораживающим голосом, богатым на обертоны. Однако Джул промолчал, и отец Адам, поощряемый восторженными взглядами Эллиса, продолжил рассказ.

Имелась в деревне и одна лавка, где продавали всё — от писчих принадлежностей до перчаток. Жил здесь неподалёку и свой доктор, в красивом и прочном доме на восточной окраине. Рядом со станцией, то есть не более чем в часе езды от деревни, располагалась почта, где тоже можно было купить кое-что из мелочей, а также отправить телеграмму хоть в Бромли, хоть в Марсовию и даже — нововведение нынешнего управителя — заказать пересылку товаров из столичных магазинов. Девицы Лоринг якобы заказали себе летом по шляпке…

— Две ярко-зелёные шляпки, расшитые бисером. Не приличествует такая броскость порядочным девушкам, — бескомпромиссно осудил юных модниц отец Адам.

Я подумала, что бы он мог сказать о нарядах леди Вайтберри… да что там — о моих собственных летних платьях! — и благоразумно промолчала. Но, как ни странно, слова, которые помогли изрядно расположить к себе непреклонного священника, нашла Паола.

Так как день был в разгаре, то прохожих на дороге хватало. Лица угрюмые и радостные, растерянные и сосредоточенные… Бесконечно разные, почти как в городе. При виде отца Адама кто-то улыбался, кто-то — особенно из совсем молодых девушек или женщин в том возрасте, когда ещё хочется цвести — морщился; иные, особенно дети, испуганно округляли глаза.

Но каждый, кто встречался нам по пути, обязательно подходил к священнику и приветствовал его.

— Вы много знаете о нуждах здешнего народа, — заметила Паола, провожая взглядом одного из таких прохожих — благообразного, но изрядно пьяного старичка, который едва не ткнулся лицом в снег, отвешивая приветственный поклон. — И люди это ценят… и боятся немного.

— Капля страха никому ещё не вредила, — ворчливо откликнулся отец Адам, и в голосе его слышались нотки тщательно скрываемой гордости. — Страх перед наказанием уберегает от проступков.

— Но не от преступлений, — послышалось откуда-то из-за спины.

— Что? — порывисто развернулся священник, однако позади него шли только братья Андервуд-Черри и Джул, ещё более отстранённый, чем всегда. Никто из них, разумеется, не мог так дерзко возразить. — От холода слух со мной играет шутки, похоже…

Эллис явно намеревался с охотою пояснить, что именно не расслышал отец Адам, и я поспешила отвлечь их обоих:

— Да, миссис Мариани права. Даже я заметила, что к вам здесь относятся по-особенному, — польстила я священнику и, пользуясь тем, что он смягчился и потерял бдительность, тут же добавила: — Наверное, поэтому вас не пугают одинокие прогулки у стен полуразрушенного замка.

Эллис мгновенно насторожился. Точно почувствовал, что фраза сказана не просто так — и приготовился запоминать реакцию.

— Предположим, что сейчас — днём, перед самым обедом — мне вряд ли что-то угрожало, — ровно ответил отец Адам. — А вот ночью я бы не стал приближаться к замку.

И в этих словах, точнее, в том, как они прозвучали, мне тоже послышалось нечто большее, чем простая ложь.

— Неужели боитесь духов? — шутливо спросила я, пытаясь развеять повисшее в воздухе напряжение.

— Отнюдь, — сухо откликнулся отец Адам. — Но камень на голову может уронить и смертный человек, если в нём не достаёт почтения к сану… А вот и церковь.

Внутрь мы прошли совсем ненадолго. Я даже не успела толком разглядеть убранство, когда Эллис вдруг начал горячо благодарить священника за прогулку и прощаться. Он ещё раз пообещал как можно скорее отыскать убийцу Джона Кирни и разоблачить негодяя, который распространяет слухи обо всяческих мистических явлениях. А потом я и вздохнуть не успела, как все мы, кроме отца Адама, вновь оказались на улице.

— К чему это? — негромко спросила я Эллиса на полпути к коттеджу Аклтонов. — Разве вы не хотели осмотреть церковь?

— Разумеется, нет. Я хотел, чтобы кое-кто присмотрелся к нам… Точнее, увидел нас в компании отца Адама, — загадочно ответил он. — Если Лайзо не подведёт — а он никогда не подводит — вскоре нас ожидает занятное представление.

Эллис оказался прав.

Причём это «представление» разыгралось гораздо быстрее, чем он предполагал.

Миссис Аклтон как раз накрыла на стол. Мы только-только приступили к первой перемене, восхитительному густому супу из копчёной рыбы с тимьяном, картофелем и белым вином; я как раз успела подумать, что столь талантливой кухарке… нет, даже повару, способному приготовить изысканное блюдо из подручных средств, не место в деревенской глуши, когда в дверь оглушительно забарабанили. А вскоре послышалась ругань. Точнее, незнакомый — и незваный — гость бранился на мистера Аклтона, а тот беспомощно защищался:

— Ну кто ж так делает-то… Ёжики-селёдки! Не пущу! Кому сказал — не пущу! Ай!

Потом в холле вдруг что-то грохнуло, повалил дым — и в этих невообразимых, совершенно немыслимых в атмосфере спокойного обеда клубах дыма появился долговязый мужчина в глупейшем сером балахоне, подпоясанном верёвкой. Чёрные волосы у незваного гостя были всклокочены, а веки размалёваны чем-то вроде угля.

Глаза же оказались яркие, красивые — голубые.

— Мои мистические слуги мне всё рассказали! — яростно прошипел он, уставившись на меня. — Ты! Тебя обдурил человек с чёрной душой! Джон Кирни умер! Рон Янгер умер! Остались двое, а ты…

Дослушать я не смогла.

Если до сих пор это было скорее смешно, чем страшно, то теперь…

…там, на дне, отнюдь не порошки, но крохотные человечки, наполовину перетёртые в кашу. Один мне незнаком; другой, измазанный чёрным, похож на Джона Кирни. Двое других ещё живы, они барахтаются и тонко пищат, запрокинув головы…

…теперь я испугалась.

Разум мой словно оцепенел, но тело продолжало двигаться так, как ему и полагалось. Ложка не выпала из ослабевших рук, разбрызгивая некрасивые, жирные капли по скатерти; фарфоровая тарелка не раскололась от неосторожного движения. Я медленно отложила приборы и глубоко вздохнула, оглядывая стол из-под прикрытых ресниц.

Надо сказать, что справились мы неплохо, даже дети.

Чарли и Кеннет продолжали невозмутимо есть суп; если бы они изредка не косились на Клэра, то можно было бы подумать, что «колдун» оставался для них незримым и немым. Лиам, подперев щёку, уставился на новоприбывшего с таким восторгом, словно к нам в столовую пожаловала та самая «пятнистая лошадь, о двух рогах, о восьми ногах», о которой он с охотою рассказывал всем желающим. Паола не любила рыбу, а потому дожидалась второй перемены, целиком посвятив своё драгоценное внимание вышивке на скатерти. Мадлен как по волшебству извлекла из рукава небольшой нож, напоминающий парикмахерскую бритву, и аккуратно пристроила его на коленях. Эллис глядел на неё с нежностью и умилением, какие доселе не доставались даже кулинарным шедеврам…

Дядя Клэр промокнул нежные губы салфеткой, приторно улыбнулся и спросил:

— Чем обязаны визиту?

«Колдун» недоверчиво моргнул. Жутковатое впечатление начало понемногу рассеиваться, а я стала приходить в себя.

— Мои мистические слуги… — повторил он выспренно, но тут Клэр манерно поморщился и махнул надушенной рукой:

— Нет-нет, о слугах мы уже слышали. Будьте так любезны, доложите о цели визита. Конечно, следует сообщать подобные вещи непосредственно дворецкому, но, во-первых, здесь нет дворецкого, а во-вторых, вы уже вошли. Итак? — улыбнулся он, обнажая мелкие, но безупречно ровные белые зубы.

Теперь «колдун» моргнул целых четыре раза.

— Но мои слуги… мистические…

— Понимаю, — вздохнул Клэр и обернулся ко мне, словно никакого гостя здесь и не было: — Драгоценная племянница, не могу не отметить несомненные кулинарные таланты миссис Аклтон. Признаться, я борюсь сейчас с огромным искушением переманить у вас кухарку.

Я светски улыбнулась, подхватывая игру:

— Боюсь, что решать судьбу миссис Аклтон — привилегия не моя, а мистера Аклтона. К тому же простые люди изрядно привыкают к тихой и спокойной жизни в провинции, а потому уговорить их переехать на окраину Бромли будет весьма затруднительно. Разве что предложить, как говорится, нескромное жалование.

— Ах, нескромные жалования — проявление дурного вкуса, — заломил брови Клэр. — Того, кого легко купить, не сложнее и перекупить… К слову, уважаемый, вы не могли бы сделать что-нибудь с этим дымом?

«Колдун» посмотрел на меня едва ли не умоляюще.

— Но слуги…

Присмотревшись к очертаниям дыма за спиной у него, я едва сумела подавить неуместный смешок:

— Кстати, о мистических слугах. Мистер Маноле, не могли бы вы?..

— Сию секунду, леди Виржиния, — широко ухмыльнулся Лайзо, выступая из-за дымовой завесы. У меня даже сердце дрогнуло: высокий, темноволосый, зеленоглазый, в одном из тех свитеров, которые он так любил… я любила, честно признаться, тоже, потому что так он походил на лётчика или путешественника-авантюриста, словом, человека совершенно иного мира. — Предоставьте это мне.

Лайзо безыскусно перехватил «колдуна» поперёк живота и вынес из столовой, как манекен. Дым послушной собакой последовал за ними.

— Не хотелось бы признавать, но это было своевременное появление, — проводил их Клэр долгим взглядом. — Интересно, почему опаздывает Джул.

Эллис с сожалением отвёл взгляд от Мэдди и придвинул к себе тарелку с супом.

— Судя по звукам, он чинит дверь, которую ретивый гость едва не снёс с петель, и выслушивает жалобы мистера Аклтона.

— Все при деле, — подытожил Клэр слегка недовольно. — Что ж, займёмся делом и мы.

Далее обед проходил спокойно. В конце второй перемены беззвучно подошёл Джул, скользнул тенью вдоль стены и прошептал что-то на ухо Клэру. Тот кивнул, небрежно махнул рукой и вернулся к своей тарелке. Я гадала, что это могло бы значить, но только до десерта, когда Лайзо торжественно ввёл в столовую «колдуна», умытого, причёсанного и на диво спокойного. Густые чёрные тени вокруг глаз, правда, никуда не делись, однако сейчас они смотрелись скорее жалко, чем пугающе.

— Роберт Блаузи, — скромно представился он. Оглянулся на ухмыляющегося Лайзо и опасливо продолжил: — Могу я, э-э… присоединиться к чаепитию и изложить своё дело?

У дяди Клэра дёрнулись уголки губ. Я приняла это за согласие и кивнула мистеру Блаузи:

— Прошу, присаживайтесь.

Миссис Аклтон тут же шагнула в столовую с дополнительным набором посуды, словно дожидалась моего разрешения за углом. Паола же в свою очередь увела Лиама и братьев Андервуд-Черри: свою порцию бланманже с сушёной вишней они уже получили, а кофе детям, по мнению Клэра, не полагался.

Итак, в столовой осталась я; Мадлен — как моя компаньонка и подруга; Клэр — старший родственник; и, разумеется, Эллис, формально — на правах гостя, а на самом деле — как организатор всего этого беспорядка. Лайзо вышел, однако наверняка он ждал где-то поблизости, подслушивая и присматривая.

Роберт Блаузи сперва долго гипнотизировал чашку с кофе своими изумительными голубыми глазищами, а затем тихо-тихо произнёс:

— Извините, пожалуйста. Я отвык… от цивилизации.

— И давно вы переехали в эти края? — дружелюбно спросила я, чувствуя себя почти так же, как в «Старом гнезде».

— Откровенно говоря, я тут родился, — признался Роберт. Теперь, когда он был умыт и причёсан, стало ясно, что лет ему не так уж много — самое большее, тридцать или тридцать два. Природа наградила его правильными, хотя и мелковатыми чертами лица: изящно очерченные брови, тонкие и почти бесцветные губы, прямой нос. Только раскосые глаза из-за удивительного чистого цвета казались огромными. — Потом тётка по отцу, из Альбы, оплатила моё обучение в колледже. Наверное, она рассчитывала, что я в Окленде заведу знакомства, приобщусь к светской жизни и прочее… Но там так интересно было учиться! — воскликнул он, и скулы у него слегка порозовели. — Я смог оторваться от библиотеки только тогда, когда узнал, что матушка тяжело больна. Вернулся в деревню, нанял хорошую сиделку… В общем, вскоре мама умерла, а через год отошла в мир иной и моя тётушка из Альбы. По завещанию мне досталась изрядная сумма, правда, пока я не женюсь, то могу пользоваться лишь годовыми процентами. А ещё… тётины книги. Очень много книг. Их привезли сюда на двух огромных повозках… — По мере того, как Роберт говорил, румянец у него становился ярче, а глаза начинали подозрительно блестеть. — И когда я начал читать, то понял — я избран!

За дверью кто-то раскашлялся. Я мысленно погрозила Лайзо пальцем.

— И для чего же вы избраны, юноша? — весело осведомился Эллис, который был, между прочим, примерно того же возраста, что и Роберт.

— Для борьбы со злом, — тихо и торжественно ответил он, потом встретился взглядами с явно скучающим Клэром Черри и погрустнел. — Но это всё лирические отступления. Я хочу вас всех предупредить об опасности. Отец Адам — плохой человек.

Слова его прозвучали столь просто и безыскусно, что на мгновение я поверила ему целиком и полностью. Но затем во мне заговорила фамильная подозрительность Эверсанов.

— И что же дурного он вам сделал? — поинтересовалась я. — Неужели запретил заниматься, гм, колдовством в присутствии рабочих?

— Он вам уже на меня нажаловался? — вскинул голову Роберт. Глаза у него стали уже не блестящими, а подозрительно влажными. — Так и знал! Я ведь сорвал его злодейские планы по оболваниванию простых работяг!

Эллис забавно выгнул брови:

— Даже так? И каким образом он хотел их оболванить?

Роберт сник.

— Не знаю. Правда, не знаю. Но те, кто часто ходит к нему в церковь, становятся потом… ну, просветлёнными такими. Но от пороков своих не избавляются. Понимаете? — уставился он на меня с мольбою в глазах. — Я вот легко поверю, если человек станет, ну, выше духом и отринет всякое мирское и плотское. Но мистер Янгер вроде бы такие правильные вещи стал говорить, так восхищённо… А пить продолжал, как раньше, даже ещё хуже!

В его словах было зерно истины, определённо. Но, с другой стороны, казалось, что Роберт не договаривает, заигрывается в «колдуна». Когда я спросила его, почему он решил, что будут ещё две жертвы, кроме Кирни и Янгера, то в ответ услышала только пространные рассуждения о «мистических слугах» и о таинственных знаках в небе над холмом. Когда от всей этой мистики у меня начала зарождаться мигрень, наблюдательный Клэр мягко и непреклонно выставил Роберта Блаузи вон.

Лайзо перебрал свои дорожные запасы, просмотрел заготовки миссис Аклтон — и заварил мне смесь от головной боли. Я собралась ненадолго прилечь. Мэдди согласилась побыть в комнате и разбудить меня, если начну странно вести себя во сне. Конечно, такая просьба её немного озадачила, а затем и испугала — наверняка вспомнился сразу Валх и его чернокожая прислужница. Но всё было гораздо проще.

Пока я не хотела снова увидеть те красивые руки — и ступку с человеческими тельцами.

— Отдохните, — одобрил мои планы Эллис. Судя по одежде, он собрался на прогулку. — Вечером расскажу вам кое-что любопытное, а пока схожу и взгляну, что за дом нашёл для нас Лайзо. Говорит, приятный сюрприз для меня будет, — подмигнул он и рассмеялся.

Мадлен пошла проводить его до порога. А меня начало неумолимо клонить в сон.

«Надо было посмотреть на руки отца Адама и Роберта, — подумала я. Мысли в голове путались. — Обязательно, в следующий раз…»

Затем на меня навалился сон — к счастью, без сновидений.

Очнулась я через час с небольшим от крика миссис Аклтон:

— …та самая шкура?! Куда вы её несёте? Куда?! Нет, не позволю!

— Шкура?! — подскочила я на месте, скидывая одеяло. Мэдди, задремавшая было над книжкой, тоже всполошилась. Миссис Аклтон внизу продолжала возмущаться. Затем дверь хлопнула, и ненадолго воцарилось молчание. Затем кто-то снова заговорил, тихо и очень недовольно… Я прислушалась, но не различила ни одного слова. — Бессмыслица какая-то. Надо взглянуть, что там происходит. Впрочем, готова спорить, это Эллис устроил беспорядок.

Мэдди улыбнулась и развела руками, словно говоря: «Чего ещё от него ждать?», а затем нахмурилась — и выговорила еле слышно:

— П-привычка. У него.

Сердце у меня захолонуло от странного чувства, смеси радости и тоски, которая накатывала всякий раз, когда Мадлен произносила что-то вслух, а потом долго кашляла или растирала горло, морщась от боли.

— Да, водится за ним такая привычка, — согласилась я, накидывая шаль на плечи.

Внизу, у входа обнаружилась вся честная компания — Эллис, Клэр, Джул, чета Аклтонов и мистер Панч. Аккурат посреди холла высилась куча крайне вонючего и грязного меха, кое-как завёрнутая в мешковину.

«Надо полагать, это и есть та самая шкура, из-за которой начался скандал», — подумала я и, сделав Мадлен знак остановиться, стала потихоньку наблюдать за происходящим с верхней площадки.

— Мистер Норманн, вы негодяй, — спокойно и очень холодно отчеканила миссис Аклтон. Её супруг, бормоча что-то наподобие «ох, ёжики-селёдки, не видать мне пирогов», бродил вокруг шкуры и временами бросал умеренно гневные взгляды на детектива.

Эллису, впрочем, и взгляды, и слова были что лёгкий весенний дождь для сорняков в саду.

— Ну, негодяй или герой, а рабочие уже ушли, — промурлыкал он довольно. — Один я эту шкуру не подниму, так что придётся немного потерпеть. К тому же здесь у вас неплохой свет, да и пол мыть несложно… Не лаборатория, но сойдёт.

— Вы не в своём доме! У вас нет права распоряжаться здесь, — припечатала миссис Аклтон. Глаза её были недобро сужены.

Эллис только плечами пожал:

— Дом не мой, но и не ваш тоже, верно? Вы ведь арендуете его, как и ферму, у леди Виржинии? К слову, она тоже здесь.

Скрываться более не было смысла. Я поправила шаль на плечах и шагнула на лестницу, улыбаясь:

— Добрый вечер, господа. Что произошло?

Бормотание мистера Аклтона мгновенно стихло. Миссис Аклтон, видимо, вспомнила наконец о том, что нахальный «мистер Норманн» — мой гость, сопоставила это с тем, что коттедж ей не принадлежит… и благоразумно умолкла.

Объяснения взял на себя Эллис.

— Издержки расследования, — хмыкнул он, искоса поглядывая на злополучную шкуру. — Я было вознамерился посмотреть, что за дом нашёл для нас Лайзо, но за порогом меня остановил ваш добрый дядюшка. И любезно напомнил о том, что я вроде как обещал хорошенько разглядеть вместе с ним труп бедолаги Кирни. Так как у милейшего дядюшки имелся неоспоримый аргумент… — Эллис сделал многозначительную паузу, предоставляя самой воскресить в памяти образ красно-рыжего, мрачного и долговязого «аргумента» — …то спорить я не стал. Мы в небольшой, однако тёплой компании прогулялись до церкви, где в пристройке нас дожидался труп, увы, уже подготовленный не к следственным, а к религиозным процедурам.

Судя по улыбке, блуждающей по губам Клэра, он такого поворота истории ожидал с самого начала. Эллис, продолжая всё так же гипнотизировать взглядом злосчастную шкуру, сухо пересказал содержание недолгого спора со служкой в храме и с двоюродной сестрой Джона Кирни. Эти двое, как выяснилось, наотрез отказались подпускать детектива к трупу. Отец Адам также заглянул в пристройку ненадолго, однако ничем помочь следствию не сумел — или не захотел, сославшись на волю родственников погибшего. Так как Эллис прибыл в деревню как мой гость, а не как официальный представитель Управления Спокойствия, власти он здесь никакой не имел.

Пришлось смириться с поражением.

Правда, после недолгого разговора с Клэром безутешная сестра Кирни всё-таки позволила ещё разок взглянуть на труп.

— Не то чтобы я хотел провести вскрытие, — признался Эллис со вздохом. — Всё равно здесь ни лаборатории настоящей, ни Доктора Мёртвых… то есть, прошу прощения, ни доктора Брэдфорда нет. А без него я в этих вопросах как без рук. С другой стороны, если бы мне дали больше времени на детальный осмотр…

— Хромая лошадь о собственные ноги спотыкается, — в сторону заметил дядя Клэр, и улыбка у него стала просто невозможно сладкой.

— Да-да, а лошадь с выколотыми глазами и связанными ногами вообще никуда не поскачет, — невозмутимо согласился Эллис, хотя скулы у него вспыхнули. Впрочем, лёгкий румянец вполне можно было списать на мороз. — Неважно. Главное, что догадки мои подтвердились. А чуть позднее нас поджидал просто роскошнейший сюрприз. Среди холмов мальчишки — да благословят Небеса всех юных разгильдяев, бездельников и разбойников! — наткнулись на медвежью шкуру. И знаете, что? Сверху-то шкура чистенькая, но изнутри полно той самой стойкой жирно-сажевой смеси.

Лицо мистера Панча, который до сих пор наблюдал за монологом Эллиса со слегка скептической невозмутимостью, вдруг приняло удивлённо-недоверчивое выражение. Он пожевал нижнюю губу, что-то прикинул, глядя на шкуру, а затем обернулся к детективу:

— Мистер Норманн, вы полагаете, что покойный обрядился в этот, с позволения сказать, мех, а затем ещё пробежал в таком виде какое-то расстояние, я правильно понимаю?

— Скорее всего, — осторожно кивнул Эллис.

Адвокат вздохнул, устало сцепляя руки в замок на животе.

— А случайно не этот самый мех всего четверть часа назад с трудом донесли до коттеджа двое весьма крепких рабочих?

— Вы необычайно наблюдательны, мистер Панч, — вкрадчиво заметил Клэр, обходя адвоката по широкой дуге и неторопливо подбираясь к Эллису. — Конечно, нормальному человеку не под силу тащить на себе такую тяжесть. Но наш гениальный детектив, — протянул он, манерно положив Эллису руку на плечо, словно обнимая его, — несомненно, знает, как разрешить сей занимательный парадокс.

Мистер Аклтон иронии, очевидно, не понял, зато его супруга в полной мере оценила изысканную язвительность замечания. И, судя по скромной улыбке, поклонниц у сэра Клэра Черри прибавилось.

Эллис же, против ожиданий, не смутился, а нахмурился.

— Я не гениальный детектив, сэр Клэр Черри, — очень просто, без кокетства произнёс он. — Я глупее многих своих коллег, стыдно признаться. Но зато намного упрямее их всех. А если к упрямству прилагается капля логики, щепотка здравого смысла, наблюдательность и хорошая порция связей во всех слоях общества — из расследования может выйти что-то путное. Здесь, как вы видите, я оказался без связей. В возможности проявить наблюдательность мне тоже отказывают… Остаётся полагаться на то, что есть. — Он внезапно развернулся к Клэру и положил ему ладони на плечи, не то давя разницей в росте, не то просто удерживая от лишних движений… и сказал тихо и проникновенно: — Я остался здесь без одной руки. Вы готовы стать ею?

— Вы так говорите, словно предлагаете мне брак, — скривился Клэр и увернулся от прикосновения. Отошёл на несколько шагов в сторону, брезгливо стряхивая с плеч невидимые пылинки, и добавил неохотно: — На самом деле даже человек не слишком солидной комплекции может поднять довольно тяжёлую вещь. Если он сильно напуган, если им овладеет ярость… или если он опоён каким-нибудь дурманом.

— Может быть. Восхищён вашими познаниями! — весело откликнулся Эллис. И продолжил уже серьёзнее: — Не говоря уже о том, что между сухой и вычищенной шкурой, хранящейся в доме, и шкурой, сутки пролежавшей под сырым снегом, есть значительная разница. Да, кстати, леди Виржиния. Разрешите наше затруднение, — обратился он вдруг прямо ко мне. — Могу я заняться исследованием улики прямо здесь?

Я посмотрела на миссис Аклтон, напряжённо ожидающую ответа; на её мужа, не решающегося поддержать ни одну из сторон; на явно забавляющегося — на свой лад — адвоката…

Мадлен дотронулась до моей руки и просительно улыбнулась.

Эллис терпеливо дожидался решения.

— Хорошо, но только сегодня, — сдалась я. — И в дальнейшем обойдитесь, пожалуйста, без дурно пахнущих улик под крышей этого дома. Может, доктор Брэдфорд и имеет привычку забирать работу на дом, но не стоит бездумно повторять за ним. Миссис Аклтон, могу я рассчитывать на кофе в гостиной? На три персоны, пожалуйста, — непринуждённо поменяла я тему, продолжая спускаться по лестнице. — Мистер Панч, вы очень вовремя зашли. Я хочу ещё раз просмотреть те бумаги, что вы мне передали, но уже вместе с вами. И у меня есть поручение для вас. Мадлен, тебе придётся побыть моим секретарём — будь любезна, принеси в гостиную письменные принадлежности… Мистер Аклтон, а вы помогите мистеру Норманну и сэру Клэру Черри, иначе, боюсь, нам придётся заночевать с этой шкурой.

Работа творит чудеса — вот утверждение, в истинности которого я не раз уже убедилась. Стоило раздать всем распоряжения, как от былого напряжения не осталось и следа. Миссис Аклтон выместила свой гнев на печенье, слишком сухом и жёстком для её несомненного кулинарного таланта. Эллис и Клэр, кажется, временно пришли к перемирию.

Что же касалось моей идеи, мистер Панч принял её не сразу, но обещал помочь.

Ничего удивительного, впрочем. Обычно леди не снисходили до того, чтобы лично развеять домыслы и суеверия, выступив перед рабочими с речью.

— Сомнительно, право слово, — задумчиво произнёс адвокат, когда я закончила излагать. Мадлен тут же наградила его недобрым взглядом. — Это ведь люди упрямые и простые. До них непросто достучаться, особенно тому, кого они считают… скажем так, чужаком. Вы обитаете в совершенно иных сферах, леди Виржиния, и говорите на ином языке.

Я кивнула:

— Язык у меня действительно другой. Однако если речь заходит о мистике, то, поверьте, ничто не действует более отрезвляюще, чем скептический взгляд женщины. Если даже хрупкая и ветреная леди с розовыми облаками в голове вдруг начинает говорить, что бояться здесь нечего, то суровому и сильному мужчине стыдно будет ссылаться на духов, призраков и прочие неуловимые субстанции.

— Зерно истины в этом есть, — улыбнулся мистер Панч. — Что ж, я соберу рабочих завтра к полудню, как вы и хотите. В свою очередь посоветую вам изучить подробно вот этот отчёт и две статьи, — вытащил он несколько бумаг из кипы. — Здесь кратко, но достаточно полно излагаются местные легенды и суеверия.

Вечерняя прогулка и ужин прошли спокойно. Ближе к ночи медвежью шкуру оттащили в сарай, и миссис Алтон принялась за уборку. Я же устроилась в комнате с бумагами, которые отобрал для меня мистер Панч, когда в дверь постучали.

— Войдите.

…Пожалуй, я ожидала увидеть в этот поздний час кого угодно — Эллиса с очередной безумной догадкой, Паолу с новостями о какой-нибудь невероятной выходке Лиама, миссис Аклтон с жалобами, дядю Клэра с непременной порцией едких нотаций… Но только не Лайзо!

Он улыбался; присутствие Мадлен его, кажется, нисколько не смущало, как и её не удивил столь поздний визит, впрочем.

— Доброй ночи, Виржиния.

— Вы рискуете, — вздохнула я, откладывая бумаги на столик. Затем мысленно отругала себя за безрассудство, напомнила о том, что Мэдди вряд ли годится на роль настоящей компаньонки… Но всё же сказала: — Закройте дверь, пожалуйста. Вы бы не приходили в подобное время, если б хотели, чтоб этот разговор мог кто-то случайно подслушать.

— Собой рисковать я люблю, — усмехнулся он, задвигая щеколду. Звук был похож на сухой револьверный щелчок. — Но только собой. Но вам бояться нечего, никто меня не видел. Даже этот красноволосый демон, не к ночи будь он помянут.

— А что не так с дядиным камердинером? — удивилась я мельком. Да, конечно, Клэр не стал бы нанимать обычного человека, но раз он спокойно отпускает мальчиков с Джулом, значит, можно говорить хотя бы о безупречной преданности.

— Да лицо уж больно знакомое, — ворчливо отозвался Лайзо, присаживаясь на подлокотник моего кресла. — Стал вспоминать, и вдруг… Что вы так смотрите? Нельзя?

Взгляд у него стал настолько лукавым, что у меня не осталось душевных сил хорошенько рассердиться. С показной холодностью я указала ему веером на колченогий стул с жёсткой спинкой, прислонённый к шкафу.

Мэдди хихикнула в ладошку.

— Вижу, вы в прекрасном настроении, — вздохнула я. Лайзо без споров уселся на стул, правда, задом наперёд, развернув его спинкой ко мне. — Даже не догадываюсь о том, что же вас так развеселило. Но, право, воздержитесь от вольностей. Я чувствую, разумеется, что сейчас вы не желали делать ничего, что задело бы мою честь… или гордость. И, разумеется, вы не собирались насмехаться надо мною. Не могу не признать, что прошедший год меня сильно изменил, во многом из-за Эллиса… Сейчас я уже чаще всего лишь следую правилам, а не чувствую, как правильно. Вы же делаете всё, чтобы я окончательно перестала ощущать себя… леди. И уважать.

Я договорила и умолкла, ошеломлённая собственной речью. Мне всего-то хотелось сделать ему замечание, поставить на место, как обычно, раз уж он решил демонстративно перейти черту, причём в присутствии Мадлен… Но потом словно накатило что-то, неудержимая волна обиды на саму себя, на него, на правила; затем — стыд и растерянность.

Лайзо тоже был удивлён, кажется. По крайней мере, лицо его утратило простоватое выражение, обычное в таких ситуациях. Он вновь стал похож на лётчика или путешественника, а не на слишком нахального слугу.

Вдруг моего плеча что-то коснулось. Я вздрогнула, обернулась и встретилась взглядом с Мадлен, серьёзной и немного испуганной. Она успокаивающе погладила меня по руке — и встала за спинкой кресла, как неподкупный страж.

— Простите, я забылся, — произнёс Лайзо странным голосом, более глубоким и низким, чем всегда. — Не думал, что вы воспринимаете это… подобным образом.

«Я и сама не знала!» — хотелось воскликнуть. Но я сдержалась, потому что осознала внезапно: это правда. Когда он приближался ко мне, когда брал за руку, звал по имени, смотрел в глаза… или, как сейчас, вдруг делал что-то невообразимое совершенно естественно, то правила и законы отступали. И образ леди Милдред, тот идеал, которому я следовала, растворялся без следа, а вместо него возникала незнакомка.

И эта незнакомка… пугала.

В ту самую первую встречу она взяла верх всего на одно мгновение — достаточно, чтобы машинально поправить причёску и приветливо улыбнуться в безрассудном стремлении понравиться. А леди, «та, что внутри», испугалась — и резко сказала «нет».

И что же… теперь?

Что со мной происходило, в конце концов?

— Не стоит беспокоиться, — заставила я себя улыбнуться, потому что пауза затягивалась, а Лайзо… Лайзо продолжал смотреть. И, кажется, видел меня насквозь. — День был долгим и очень утомительным. Тем не менее, я с нетерпением жду вашего рассказа. К слову, Эллис закончил исследовать медвежью шкуру?

Лайзо помедлил с ответом. А когда заговорил, то голос и манера речи сильно отличались от того, что я привыкла слышать. Так, словно передо мною вдруг оказался совсем другой человек, незнакомый и немного пугающий.

— Да, около получаса назад. И его догадки подтвердились. Аклтон рассказывал, что Джон Кирни раскопал в завале шкуру медведя с целой головой и устроил розыгрыш. Что потом стало с находкой, неизвестно. Однако та шкура, в которой Джон Кирни бежал через холмы, совсем другая. Во-первых, она ухоженная. Во-вторых, до недавнего времени она висела на стене как украшение — Эллис нашёл крепления на внутренней стороне. В-третьих, — Лайзо позволил себе усмешку, — мех до сих пор немного пахнет лавандой, хотя он был испачкан изнутри смесью из жира и сажи, а затем пролежал в сугробе целую ночь. Значит, за мехом ухаживали. И он никак не мог быть той самой шкурой, найденной в развалинах.

— Наблюдение интересное, — кивнула я. В затылке появилась странная лёгкость, как перед обмороком. Лайзо продолжал смотреть мне в глаза, и из чистого упрямства я не отводила взгляда, хотя чувствовала себя всё более неловко. — Но что из этого следует?

Мадлен вновь коснулась моего плеча, привлекая внимание, и тихо произнесла:

— Редкость.

Губы Лайзо дрогнули в улыбке.

— Не зря он тебя заметил. Да, Эллис тоже так думает. Хорошо выделанная медвежья шкура — большая редкость в этих краях. Найдём, кому она принадлежит — отыщем и убийцу. Или хотя бы след.

Я пожала плечами.

— Тогда стоит расспросить жителей деревни… Одного не могу понять — зачем вообще нужно было устраивать маскарад со звериной шкурой? Неужели нет более действенных способов убить человека?

Лайзо наконец опустил ресницы. Я глубоко вздохнула, отводя взгляд в сторону, и только тогда поняла, как напряжена была последнюю минуту. Грудную клетку словно стискивало невидимым железным обручем.

Огонёк в керосиновой лампе мигнул, хотя никакой сквозняк не мог, разумеется, проникнуть сквозь толстое стекло. Полумрак сгустился, и его иллюзорная тяжесть стала ощущаться вполне отчётливо. Стены сдвинулись и накренились… Я на секунду зажмурилась, а когда открыла глаза, то всё было по-прежнему, только к запаху старого дерева и ткани добавился едва заметный аромат вербены.

— Способы есть, — ответил Лайзо. — Но способ — это инструмент. Если вам нужен том с верхней полки, вы можете подойти и взять его сами. Или приказать слуге. Или попросить родственника либо друга. Или состроить невинно-беспомощный вид, бросая взгляды в сторону полки, чтоб поклонник сам догадался, как вам лучше услужить. Вы сопоставляете цель с теми средствами, которые имеются в вашем распоряжении… и выбираете единственно верный способ. Если прибегнуть к ошибочному способу, то все усилия на протяжении очень и очень долгого времени пойдут прахом.

Меня пробрало холодком.

Рассуждения были безупречно логичными и, пожалуй, сухими. Ни лишних эмоций, ни нравоучительных интонаций… Однако я отчётливо понимала, что за ними стоит что-то ещё. Не только размышления о том, почему Джона Кирни довели до гибели столь необычным способом, но и нечто глубоко личное.

— Кирни кто-то пытался убедить, что он становится оборотнем, — произнесла я очевидное только для того, чтобы не молчать.

— Эллис уже говорил об этом, — подтвердил Лайзо. У меня словно холодный комок в груди образовался; отчаянно не хватало привычных народно-просторечных интонаций и словечек. Насколько же такая мелочь, оказывается, делала любую беседу легче и непринуждённее! Словно раньше я ощущала прикосновения сквозь тёплую осеннюю перчатку, а теперь — уязвимой, голой рукой. — Но цели у убийцы могли быть и другие. Например, выставить Кирни сумасшедшим перед несуеверной частью деревенских жителей. А суеверную…

— …убедить в существовании колдовства? — подхватила я, заставляя себя увлечься логическими размышлениями. Это помогало отвлечься от неясно-тревожного ощущения.

Мадлен сжала моё плечо. Я машинально нащупала её руку и накрыла своей.

— Именно, — улыбнулся Лайзо. Черты его лица сейчас казались необычайно чёткими и ясными, как будто раньше они были закрыты пеленой, которая теперь рассеялась. — Поэтому Эллис предположил, что, во-первых, преступник — один из тех, кто никак не связан с розыгрышем Кирни, потому что такая яркая и подозрительная смерть явно отвлекает внимание от неких малозаметных, но важных деталей. Во-вторых, преступник богат. В-третьих, он живёт весьма уединённо, потому что если бы у него в доме часто бывали гости, то опознать найденную шкуру стало бы легче лёгкого.

Тут я действительно задумалась, вспоминая прошедший день. Мэдди еле слышно выдохнула в унисон моим мыслям:

— Колдун.

— Мистер Блаузи? Да, он достаточно состоятелен, — согласилась я. — И вряд ли к нему часто заходят приятели. Что скажете… — я запнулась, но заставила себя произнести, как и раньше, не сбиваясь на фамилию: — …Лайзо?

Он вздрогнул, словно не ожидал этого услышать — а может, то просто была игра теней и света — и произнёс многозначительно:

— Роберт не так прост, как может показаться. Действительно, талантливый человек. Хотя и не настолько, как ему самому хочется думать.

У меня вырвался вздох. До сих пор сложно было разговаривать о всякой мистической чепухе так, словно она действительно существовала.

«Мистика существует, — из чистого упрямства поправила я саму себя. — И это, к сожалению, не чепуха».

— Вы имеете в виду колдовство?

Нахмурившись, Лайзо провёл рукой по волосам, как будто снимал паутину.

— В том числе. У Роберта Блаузи очень точные предчувствия. Но он пытается заглянуть в те сферы, где есть только мрак и грязь. Подобные действия не проходят без последствий, уж поверьте, — вдруг усмехнулся он, и я ощутила ледяной укол необъяснимого страха.

— Судите по своему опыту? — вырвалось у меня невольно.

— Да. Желаете побеседовать об этом? — поинтересовался он, глядя почему-то на Мадлен.

— Нет, — поспешила ответить я, как никогда ощущая себя именно благоразумной леди.

— Вот и прекрасно, — снова улыбнулся Лайзо краешками губ. Глаза его оставались тёмными. — Ещё, пока я не забыл… Эллис уверен, что завтра к вам под каким-то предлогом обратится мистер Лоринг и пригласит на обед. Не отказывайтесь и обязательно возьмите Эллиса с собой. Мы же, начиная с этой ночи, перебираемся в дом вдовы Янгер. Мистер Аклтон знает, где это. Сообщите либо через него, либо через Лиама, если Лоринг пригласит вас, когда Эллиса рядом не будет. У вдовы больной брат на попечении и пятеро детей, — добавил он зачем-то.

— Похоже, дом у неё громадный, если с такой большой семьёй остаётся ещё несколько пустых комнат.

— Не остаётся. Но миссис Янгер нужны деньги, а Эллису — надёжные свидетели, расположенные к разговору. К слову, Виржиния… Вы мне ни о чём не хотите рассказать? — спросил он внезапно.

Я сперва растерялась, а затем вспомнила сон, который приснился мне сегодня — и коротко изложила его.

— Значит, руки… — задумчиво протянул Лайзо. — Хорошо, я тоже присмотрюсь. Но вам не стоит больше делать подобное в одиночку. Я, конечно, мало разбираюсь в колдовских снах, но вижу, что они опасны. Если захотите попробовать снова, то пусть кто-нибудь сядет у кровати и разбудит вас, если заметит что-то подозрительное.

— Кто-то… Мадлен? — обернулась я к подруге. Она охотно закивала, хотя с лица её не сходило обеспокоенное выражение.

Лайзо никак на это не ответил. А когда я вновь посмотрела на него — спустя всего несколько секунд! — он уже стоял в дверях.

— Доброй ночи, Виржиния. И будьте осторожны.

— Вы тоже, — эхом откликнулась я.

Как только дверь захлопнулась, силы мне отказали. Я в изнеможении откинулась в кресле, уже не заботясь об идеальной осанке или внешнем виде.

Что-то подсказывало мне, что только что остался позади некий важный поворот, точка перелома. И к расследованию он не имел ни малейшего отношения.

Ночь прошла спокойно. Лишь однажды, уже под утро, Мадлен разбудила меня и попыталась объяснить, зачем — наполовину на языке жестов, наполовину словами. Оказалось, что во сне я вдруг начала говорить, неразборчиво, но определённо с испугом и недовольством. В памяти, к сожалению, ничего не отложилось, кроме смутного образа погони в темноте… или бегства?

Так или иначе, я выпила воды, успокоила Мэдди, накрылась одеялом с головой — и благополучно уснула, пробудившись в следующий раз уже после рассвета.

Несмотря на короткую перепалку с Эллисом минувшим вечером, миссис Аклтон пребывала в прекрасном расположении духа. Возможно, именно потому, что столь неприятный для неё гость предпочёл завтрак у вдовы Янгер. Накануне, к слову, я совершенно позабыла дать указания относительно меню на утро и сперва опасалась, что нам придётся довольствоваться традиционными, чересчур сытными кушаньями, вроде фасоли в томатном соусе с яичницей, обжаренными грибами, беконом и деревенскими сосисками. Однако миссис Аклтон, к счастью, вспомнила, что у городских жителей гораздо более нежные желудки.

В итоге на завтрак подали молочную овсянку с мёдом и фруктами, сладкие завитки из слоёного теста с орехами, джем из ежевики и, специально для Кеннета и Чарльза, молочный пудинг.

Всё было превосходно, кроме кофе; его миссис Аклтон безнадёжно испортила, а потому мне пришлось отправить на кухню Мэдди — спасать положение.

Сразу после завтрака Клэр куда-то исчез, предусмотрительно определив Джула в помощники к Паоле Мариани. Мне это, впрочем, было только на руку. Вряд ли бы дядя одобрил планы выступить перед рабочими с воодушевляющей речью. Я же, напротив, считала свою идею весьма удачной. Мы с Мадлен до полудня ещё раз перечитали газетные заметки и подробнее изучили доклад о суевериях и мистических происшествиях. Затем я выступила перед нею с речью. Мэдди старалась всячески изображать недоверие и злость. Она кривилась, насмешничала и задавала — с помощью блокнота, конечно — на редкость каверзные вопросы.

Словом, представление получилось незабываемое.

В полдень в двери коттеджа постучался мистер Панч — время пришло.

Ещё на середине подъёма на холм я услышала гул множества голосов. Сперва даже показалось, что их было несколько десятков. Но затем стало ясно, что говорят от силы человек пятнадцать, просто очень громко и напористо. Больше всего это напоминало спор, который вот-вот должен перерасти в свару. Но в основе лежал… страх?

— Неужели они действительно верят в проклятия и духов? — пробормотала я, машинально опираясь на локоть Мадлен сильнее, чем следовало бы.

— Боюсь, что так, миледи, — ровным голосом отозвался мистер Панч. — После смерти Джона Кирни слухов стало ещё больше. Однако уповаю на ваше красноречие, которое с завидной периодичностью прославляют бромлинские газеты.

— Благодарю за комплимент, — кивнула я и улыбнулась, хотя теперь не чувствовала себя такой уж уверенной.

Разномастная толпа рабочих показалась задолго до того, как закончился подъём. От нервного напряжения зрение у меня стало острее. Даже со значительного расстояния я видела, как отличаются эти люди друг от друга. Одежда была тёмных, скучных оттенков — линяло-чёрный, серый и коричневый. Однако некоторые из пришедших выглядели аккуратно, а облик их носил следы женской заботы. Другие, кажется, впопыхах напялили на себя первое, что подвернулось под руку. У одного из рабочих, весьма немолодого мужчины с неопрятными седыми космами, овчинный плащ был заляпан спереди чем-то настолько отвратительным, что у меня к горлу подкатила тошнота. И этот неряха горячо втолковывал что-то долговязому щёголю с тоненькой козлиной бородкой, а тот лишь с интересом кивал в ответ! Но особенно выделялся один юноша, высокий и плечистый, как цирковой атлет. Он сидел немного в стороне, рисовал прутиком на снегу и громко напевал:

— Сундук в стене, сундук в стене… А что в сундуке? Смерть твоя! У-у-у! — и так слова и снова, до бесконечности.

Наверное, я побледнела, потому что даже непоколебимо-равнодушный обычно мистер Панч поспешил меня успокоить:

— Это Руперт, местный дурачок. Он прекрасный резчик по дереву, исполнительный работник, однако разум его в тумане. Не обращайте внимания.

Откровенно говоря, после этих слов я ощутила ещё большую тревогу. Ни один из встреченных до сих пор безумцев не принёс мне ничего хорошего. Начиная с парикмахера-убийцы и заканчивая несчастной женой Лилового Душителя, каждый сумасшедший был по-своему опасен. И появление нового персонажа в моей личной галерее ужасов явилось точно знак грядущей потери…

И тут, словно подслушав мои мысли, Руперт вскинул голову, широко улыбнулся — и закричал:

— Идёт, идёт! У, важная — аж в сугроб просится. Макнуть, что ли?

Рабочие стали оборачиваться. Кто-то рассмеялся, кто-то пихнул соседа в бок локтём и принялся нашёптывать нечто явно неприятное для меня. Я повторила про себя начало заготовленной речи… мысленно скомкала её и бросила в мусорное ведро.

Да поможет мне святой Кир Эйвонский, но таким людям логические доводы ни к чему.

— Господа! — громко произнесла я и прикоснулась к полям шляпки, словно вглядываясь вдаль. — Мне тут обещали призраков, проклятия и страшные опасности… Но, похоже, самое ужасное, что есть на этом холме — сугробы. И колючий шиповник под сугробами, — добавила я, словно в раздумьях.

Воцарилась тишина. А затем долговязый щёголь с козлиной бородкой задрал лицо и тоненько, коротко рассмеялся. Следом за ним заулыбались и другие, кто подобострастно, кто с вызовом, кто словно делая мне одолжение. Руперт задумался на секунду, затем подхватился — и длинными прыжками помчался вниз по склону, к зарослям.

А щёголь, ловко проскочив между другими рабочими, подбежал ко мне и склонился, едва не переломившись пополам:

— Огастин Меррит, к вашим услугам. Очень польщён визитом, очень. Я здешний казначей, приехал из Порт-Бейли, по рекомендации мистера Панча. В деревне у меня тётка, вот совпадение, правда?

Он был весь какой-то липкий на вид — лицо, руки, мысли, улыбка… Я вежливо улыбнулась в ответ, радуясь про себя, что он ни под каким предлогом не может до меня дотронуться, и ответила:

— О, вот как? Это очень хорошо. Значит, вы одновременно и местный житель, и человек со стороны — с трезвым, незамутнённым взглядом. Потому мне хотелось бы узнать… Не только у вас, впрочем, а у всех, кто любезно согласился прийти сюда по моей просьбе, — повысила я голос, чтобы и остальные рабочие услышали. — Почему остановилась работа? Что вас беспокоит? Что мешает? Говорите, пожалуйста. Моя обязанность как графини Эверсан-Валтер — выслушать всё и, по возможности, избавить вас от затруднений.

Тот самый неопрятный мужчина в овечьем плаще посмотрел на меня исподлобья, звучно харкнул, сплюнул и скривился:

— Это ты что сделаешь, а? Призраков подолом разгонишь?

Приземистый мужчина, одетый в целую гору свитеров и накидок, толкнул в бок своего приятеля; тот заулыбался и еле слышно ответил; ясно было слышно только слово «красивая». Шепотки множились, множились…

Я улыбнулась в лучших традициях «Старого гнезда», а затем громко сказала:

— Подолом? Когда это Валтеры так поступали? Мой дед — генерал, и его дед тоже был военным, и все предки до Небеса знают какого колена…У нас, Валтеров, другой метод.

С этими словами я достала из ридикюля револьвер, который взяла с собою просто на всякий случай, взвела курок, подняла руку к небу… и, когда взгляды устремились на меня, выстрелила.

Грохот получился оглушительный.

— Святая Генриетта… — прошептал неряха в грязном плаще, осеняя себя священным кругом.

А я в наступившей тишине произнесла, негромко, но веско, хотя руки у меня дрожали:

— Вот так Валтеры решают проблемы. Для того я и приехала. А теперь, прошу, расскажите поподробнее, что вас беспокоит.

Конечно, это был спорный ход. Мужчину, стреляющего в воздух, чтобы привлечь внимание, и тотчас бы обозвали самодуром. От женщины подобных действий не ожидали вовсе, а потому удивление и растерянность пока брали верх над гневом. Но вскоре настроения могли развернуться в противоположную сторону, потому что за собственный страх, за минуту слабости люди обычно мстят тому, кто сумел их напугать.

Значит, после столь яркой демонстрации жёсткости стоило немедля уверить почтенную публику, что на самом деле я создание нежное и исключительно доброе, а сердиться на меня — занятие, недостойное настоящего мужчины.

— Призраки, мэм, — робко произнёс один из рабочих, худощавый и смуглый юноша, явно состоящий в родстве с гипси. — Они мешают разбирать завалы. Пугают…

Я незаметно перевела дух. Да, «призраки» были меньшей из проблем, особенно если в донесении мистер Панч написал правду.

— Пугают? — переспросила я задумчивым голосом. — И как же? Шумят, может быть?

Сразу несколько человек закивали, а ответил всё тот же неопрятный мужчина в овчинном плаще:

— А как же! К вечеру чаще. Как солнце вниз покатится — так и начинают завывать.

Я едва сдержала улыбку. Пока всё шло по плану.

— Завывать? И не могли бы вы описать эти звуки, мистер… гм?

— Хэмстер меня звать, — неохотно представился неряха, но на вопрос ответил: — Звук… Ну, как если бы одновременно ветер под стрехой дул и кошка этак злобно ворчала. Не то стон, не то вой, не то человечий голос… Нет, человеку такого в жисть не выдумать.

— Как интересно! — воскликнула я и с беспомощным видом оглянулась на остальных рабочих: — Но, признаться, воображение мне отказывает. Может, кто-то сумеет изобразить этот странный звук? Хотя бы приблизительно.

Мистер Панч едва заметно усмехнулся — кажется, он понял, к чему я веду. Рабочие же сперва переглядывались и кивали друг на друга, но затем один из них, тот самый юноша, похожий на гипси, решился:

— Можно, я попробую? — так же несмело, как в первый раз, предложил он — и, запрокинув голову, смешно и тоненько завыл.

Толпа в ответ грохнула хохотом. Юноша, впрочем, не сильно расстроился. Он краснел, но улыбался — похоже, то была не первая его подобная выходка, и роль шута ему очень нравилась.

— Ну, ты даёшь, Джек, — наконец хлопнул его по плечу высокий мужчина с рыжими волосами, лицом напоминающий сурового мопса. — Послушай, как надо, — добавил он — и сам попытался изобразить нужный звук.

На сей раз свист, переходящий в утробный вой, показался гораздо страшнее. И не только мне: рабочие посерьёзнели, реже стали раздаваться смешки. Джек осторожно заметил, что звук похож, но не совсем. Рыжий великан в ответ переспросил, как, по его мнению, добиться большего сходства… Разумеется, в несколько более грубых выражениях, но смысл, кажется, был именно такой.

Завязался спор.

Седой неряха по фамилии Хэмстер держался до последнего — наблюдал осуждающе, жевал табак и делал вид, что до всяких там азартных дурней ему дела нет. Но под конец не выдержал и ввязался в обсуждение, на ходу извлекая из кармана детскую глиняную свистульку. И, спустя четверть часа, общими усилиями честная компания сумела изобразить звук, который удовлетворил всех.

— Вот, — прокряхтел рыжий великан, которого, как я уже успела узнать, звали Хельгом Эрикссоном — странное, чужеземное имя, доставшееся ему от деда-нортландца. — Вот точно такой звук и был.

— Как интересно, — распахнула я глаза, немного жалея о том, что не могу сейчас жеманно прикрыть губы веером, подобно леди Вайтберри. — Получается, совершенно обычные люди сумели вот так просто воспроизвести, как вы выразились, «не человечий голос». А что мешало бы злоумышленнику, который пожелал бы сорвать работы, точно так же изобразить вой призрака?

Глаза у мистера Меррита забегали. Он отступил от меня на шаг и слегка наклонил голову, словно приглядываясь к огромной спящей собаке: проснётся? Облает? Или укусит?

— Так, истинно так… Но зачем бы кому-нибудь понадобилось это делать?

Мы с Мадлен удовлетворённо переглянулись — вопросы, которые она мне задавала перед выходом, определённо пригодились.

— Очень просто. Мистер Панч, нанимали рабочих вы с мистером Спенсером, верно?

— С его помощником, миледи, — улыбнулся адвокат, прекрасно понимая, к чему я веду.

— Оплата щедрая? — обратилась я уже к рабочим.

— А то! — горячо откликнулся Эрикссон. — За зимние работы в два раза больше против обычного дали… Постойте-ка. Кажись, я понял. Это что, кто-то на зависть изошёл, что ли?

— Люди и из-за меньшего идут на подлость, — скромно опустила я взгляд. — Наверное, отец Адам не раз предупреждал вас об этом в проповедях.

— Было дело! — крикнул кто-то из толпы, и тут все загомонили разом, припоминая и подозрительные следы на заснеженных склонах, и сплетни о духах, которые уж слишком вовремя разошлись в пабах по обе стороны реки…

«Всё-таки Эллис был прав, — подумалось мне. — Позволь человеку самому высказать „правильную“ догадку, и он поверит в неё быстрее, чем если бы его стал убеждать целый хор профессоров и святых праведников».

— Похоже, что с голосами духов мы разобрались, — произнесла я чуть погромче, привлекая к себе внимание. Благо после выстрела из револьвера к моим словам прислушивались даже более чутко, чем заслуживала бы даже самая придирчивая хозяйка и нанимательница. — А что ещё загадочного происходило во время работ? Мы, аксонцы, народ храбрый и упорный; не верится, что нас можно напугать только одним воем, пусть и страшным. Скорее поверю, что при первых звуках у вас появилось желание схватиться за вилы.

Шутка была, откровенно говоря, не самая остроумная. Однако многие приняли её за чистую монету и сочли комплиментом. Лишь несколько человек продолжали поглядывать на меня с недоверием, в том числе Хэмстер. Но ответил, к моему удивлению, именно он.

— Всякое случалось. Вот раз на стене в темноте буквы светиться начали — «мор». А аккурат на другой день мы все тут продри…

— Желудочную хворь перенесли, — поспешил вмешаться Огастин Меррит. Сахарное выражение лица у него исчезло начисто, зато появилась настороженная задумчивость.

— Было такое, — кивнул Эрикссон и почесал покрытый рыжей щетиной подбородок. — Но к обеду ближе. А с утра тянуло откуда-то гнилым запашком…

— Точно-точно! — поддакнул из задних рядов суховатый мужчина с большими, но очень красивыми ладонями. Под носом у него торчали, как приклеенные, чёрные тонкие усики вроде тех, что носили придворные щёголи в позапрошлом веке. — Не просто запашком. Дым был, прозрачный почти, но всё ж дым. Я ещё подумал тогда — кто это гнилушки жжёт?

— А светящиеся буквы объяснить и вовсе просто. Надпись делается с помощью особого состава, который на следующий день смывают реагентом… Так ведь говорил детектив из Бромли, знаменитый Эллис Норманн, да, мистер Панч? — обернулась я к адвокату.

— Истинно так, — кивнул он, забавляясь на свой манер.

Похожим образом мы сообща развенчали миф о камне, который раскололся сам собою — можно было расколоть его заранее, затем незаметно заложить крохотный заряд, который бы взорвался через минуту или две. Ничего мистического не отыскалось и в душераздирающем рассказе о цветных кругах на снегу: чего уж проще, высыпать краску из банки на верёвочке, забравшись на ветку дуба — как раз получатся круги, около которых нет человеческих следов. Как объяснить стук из-под земли, я не догадалась, но тут Джек робко предположил: «А не померещилось ли нам, ребятушки? Мы тогда уже пуганные были…». И Хэмстер вспомнил, что первым «стуки» расслышал покойный Рон Янгер, который в то время уже постоянно ходил пьяным.

— Что ж это получается, люди добрые? — оглядел Хельг Эрикссон руины замка уже другим, сосредоточенным и сердитым взглядом. — Нас что, дурить кто-то вздумал?

— Боюсь, что так, — вздохнула я печально.

Мэдди спрятала улыбку за краем рукава. А мистер Панч вдруг решил подыграть нам и пошутил по-своему:

— Причины остановки работы серьёзные, как я вижу. Но всё ещё сомневаюсь, не будет ли лучшим решением удержать из платы за каждый день простоя полную сумму…

Хэмстер, который как раз пытался пригвоздить меня к месту презрительно-подозрительным взглядом так и замер, по-глупому открыв рот. Комок табачной жвачки некрасиво вывалился рабочим под ноги. Казначей побледнел в прозелень и аккуратно двинул острым мыском сапога, присыпая отвратительное пятно снегом.

Однако моё настроение, кажется, не могли сейчас испортить даже самые мерзкие с виду предметы.

— Штрафы? Что вы, мистер Панч, — с деланной ласковостью укорила я адвоката. — Кто же прибегает к таким жестоким наказаниям с первого раза? К тому же эти, без сомнения, достойные люди сегодня же выйдут на работу, насколько я поняла.

— Вот хоть сей момент! — горячо откликнулся Хэмстер и утёр губы. — Только, это… за инструментом сбегаю!

Какой инструмент нужен при расчистке завалов, я не знала, однако благосклонно кивнула. И собиралась уже попрощаться и уйти, как меня окликнули из-за спины:

— Эй, ледяная леди!

Обращение было так созвучно с «леди Метель», что я вздрогнула, хотя голос узнала тотчас же: вернулся Руперт, местный сумасшедший и, по словам мистера Панча, талантливый резчик.

— Да, слушаю… — начала я говорить, оборачиваясь, и осеклась. В голове у меня успело промелькнуть с десяток вариантов того, зачем позвал меня деревенский дурачок, однако ни один не оказался верным.

— Вот, держи. На тебе, — белозубо заулыбался он — и щедро вывалил в подставленные ладони целую охапку ягод шиповника, вместе с высохшими листьями и колючими веточками. Большая часть ярко-красных глянцевых плодов просыпалась на дорогу.

Это было красиво, но тревожно — точно пятна свежей крови на снегу.

— Спасибо, — нашла я в себе силы поблагодарить дурачка. Он немного напоминал ребёнка — бесхитростного, доброго, иногда жестокого и очень большого. — Это, наверное, к чаю?

— У-у-м, — согласился Руперт, потешно вытянув губы трубочкой.

— Какой заботливый юноша, — похвалила я, вызывав множество улыбок среди рабочих — похоже, дурачка тут любили. И, поддавшись порыву, спросила вдруг: — А почему вы меня назвали «ледяной леди»? «Громовой» ещё куда ни шло, особенно после выстрела.

Мистер Меррит захихикал напоказ, демонстрируя, как ему нравятся мои шутки. Это уже начинало раздражать, особенно вкупе с осторожными повадками и слащавым выражением лица.

— А он сказал, что ты ледышка, а толстяк вон поправил нонче, что леди, — бесхитростно ответил Руперт, а у меня сердце пропустило удар: интуиция не подвела, с дурачком кто-то побеседовал совсем недавно и внушил лёгкую неприязнь к моей особе.

«К счастью, надолго внушения не хватило, если судить по неожиданному подарку», — подумала я, а вслух поинтересовалась:

— А «он» — это кто?

Руперт наморщил лоб, задвигал ушами… а затем развёл руками, виновато улыбаясь:

— Забыл. Хочешь, желудей нарву?

— Благодарю, не стоит, — вежливо отказалась я и поспешила отгородиться от него мистером Панчем. Всё же рослый, сильный и явно сумасшедший человек, находящийся так близко, изрядно меня нервировал. — О, уже так поздно… Нам с мисс Рич пора идти, к сожалению. Однако если у вас возникнут ещё хотя бы малейшие затруднения, то обращайтесь к моему адвокату. Или через мистера Аклстона — сразу ко мне, — обернулась я вновь к рабочим, особенно долгий взгляд подарив Хельгу Эрикссону. Этот человек показался мне наиболее благоразумным среди всех, за исключением Джека, которого, к сожалению, никто всерьёз не воспринимал.

— Обязательно обратимся, не извольте сомневаться, — со сладкой улыбкой пообещал Огастин Меррит, подходя ко мне с другой стороны. Мэдди тут же проворно юркнула между нами, неодобрительно посмотрев на него из-под полей шляпки. — Окажите честь и дозвольте мне сопроводить вас к деревне, леди Виржиния, — витиевато предложил он свою компанию.

Я бы предпочла сразу, пока не стёрлись из памяти важные детали, обсудить столь удачное выступление с Мадлен и с мистером Панчем, благо оставалось ещё несколько подозрительных моментов. Например, почему рабочие ничего не говорили о дубопоклонниках, самой известной здешней легенде? И отчего не упомянули ни разу о колдуне, о мистере Блаузи?

Но отказываться от предложения казначея было бы неразумно: вдруг он тоже хотел сообщить мне что-то, но не в присутствии рабочих, а с глазу на глаз. Ожидания, впрочем, не оправдались. На протяжении следующих пятнадцати минут Огастин Меррит цветасто выражал своё почтение, клялся в верности и честности, а также радовался, какое невероятное счастье ему выпало — работать на графиню Эверсан-Валтер!

В Бромли я, признаться, отвыкла от неприкрытой лести. Столичные жители действовали много тоньше, к кому бы ни обращались — к наивной девице или к кокетке. Льстили бессовестно разве что беззаветно влюблённые поклонники или романтичные поэты, но и тех, и других, к счастью, было не так уж много.

Однако вскоре пришло спасение — причём с неожиданной стороны.

— Добрый день! Леди Виржиния, графиня Эверсан и Валтер, если не ошибаюсь?

Обращение прозвучало с отчётливым марсовийским акцентом, какой прорезался иногда у Эрвина Калле после нескольких бокалов вина. Потому я и ожидала увидеть кого-то вроде худощавого жеманного художника.

И ошиблась.

Это был высокий широкоплечий мужчина в долгополой шубе наподобие знаменитых саберских мехов. Странная шапка, похожая на цилиндр, обшитый цельными заячьими шкурками, наползала на глаза, оставляя на виду лишь самые края угольно-чёрных кустистых бровей. Нос имел ту самую благородную горбинку, о которой мечтают все актёры с амплуа несчастных злодеев. Подбородок можно было бы назвать квадратным, но никак не массивным. На левой щеке, ближе к скуле, красовалась родинка. Ростом незнакомец уступал и Джулу, и дяде Рэйвену, однако за счёт крепкой фигуры казался даже больше и внушительнее.

— Да, — кивнула я, стараясь не показывать тревоги. — А вы?..

— Моё имя Тревор Лоринг, — ответил великан всё с тем же мягким акцентом, тающим на языке, как пузырьки игристого вина. — Мистер Панч просил у меня автомобиль вчера, чтобы помочь вам с переездом. Однако я слишком глубоко погрузился в свои исследования, забыл о своём обещании и велел слугам никого не пускать. Могу я как-либо загладить вину?

В спину точно холодком дохнуло. Эллис оказался прав, когда предположил, что алхимик непременно найдёт меня после выступления. И эта точность, с которой беспечный с виду детектив предсказывал чужое поведение, немного пугала.

— Не стоит беспокойства, — улыбнулась я. — Мистер Грундж обеспечил нас транспортом. Пожалуй, шарабан оказался даже более удобным вариантом, учитывая, что гостей вместе со мною приехало больше, чем предполагалось.

Взгляд мистера Лоринга потемнел — вряд ли от раздражения или злости, но всё равно мне стало не по себе.

— Тем не менее, я настаиваю на извинениях. И я был бы безмерно счастлив, леди Виржиния, если бы вы…

— Тревор, погоди, не время, — едва слышно прошипел Огастин Меррит и попытался плечом оттеснить алхимика в сторону от меня. — Нижайше прошу прощения, миледи, но я как раз всё утро искал мистера Лоринга, чтобы обсудить с ним один срочный вопрос. С вашего позволения, мы откланяемся.

— С моего позволения — откланивайся, — спокойно ответил Лоринг и, ухватив казначея за шиворот, легко оттащил его с дороги и поставил в сугроб. Мистер Меррит не возражал и не двигался, только щурился, как на яркий свет, и нервно дёргал губами; на улыбку эта гримаса не походила даже отдалённо. — Леди Виржиния, позвольте пригласить вас на скромный обед в моём особняке. Понимаю, что предложение неожиданное… Однако мне очень хотелось бы загладить вину. К тому же, признаюсь, мои дочери мечтают познакомиться с настоящей леди. И я питаю надежду, что, увидев столь безупречный пример для подражания, они сами станут лучше.

Голос алхимика словно обволакивал. Мистер Панч морщился, как от зубной боли, но ничего не говорил. Приглашение на ужин в кругу семьи после первой же встречи никак не вписывалось в светский этикет, однако мы были не в столице. Отказ же после упоминания о дочерях выглядел бы невежливо. Да и Эллис просил меня согласиться…

— Предложение звучит очень заманчиво, — любезно ответила я, коротко переглянувшись с Мадлен. Она не выглядела напряжённой, хотя нет-нет, да и посматривала на руки алхимика, скрытые толстыми перчатками. — Кто-то ещё будет?

— Возможно, отец Адам, — предположил мистер Лоринг. — Он высказывал такое намерение этим утром. Однако не исключено, что его отвлекут неотложные дела.

— Похоже, здесь, в деревне, дел у жителей больше, чем у обитателей столицы, — пошутила я.

— Есть у нас и бездельники, как и везде, — ровно отозвался Тревор Лоринг. — Так каков ваш ответ?

Выбора у меня, собственно, и не было. С самого начала.

— Я приду. Только, если вы не возражаете, в сопровождении своего дяди и ещё одного гостя. И компаньонки, разумеется, — с улыбкой обернулась я к Мадлен. Она ответила мне таким же нарочито солнечным взглядом.

Мистер Лоринг едва заметно усмехнулся и наклонил голову:

— Слышал, что с вами приехали дети… Племянники и воспитанник. Пусть приходят и они, в моём доме есть на что посмотреть.

Мы обсудили некоторые детали, вроде лучшей дороги, количества гостей и, конечно, точное время. Всё это время мистер Меррит молчал, а когда алхимик распрощался с нами — тоже прикоснулся к полям шляпы, слегка наклонив голову, по-заячьи улыбнулся и побежал за ним, на ходу выговаривая что-то вроде «он же будет недоволен».

— А он мне что, хозяин? — донеслось издали грубоватое возражение мистера Лоринга. Но вскоре он вместе с вертлявым казначеем завернул за угол, и всё стихло.

— Какой сложный человек, — вырвалось у меня.

Мистер Панч вздохнул; очки у него мгновенно запотели.

— Наоборот, леди Виржиния. Очень простой человек. Но совершенно чужой.

Пока я не могла ни согласиться с этим, ни опровергнуть. Однако подумала, что совершенно не хочу узнать мистера Лоринга поближе. Та шкура, по словам дяди Клэра, была очень тяжёлой. Её сумел бы поднять разве что обезумевший от страха человек…

Или силач.

— Страшно?

Голос Мадлен прозвучал неожиданно. Мистер Панч, привыкший считать её немой, даже вздрогнул. Я же, скрывая охватившее меня беспокойство, улыбнулась беспечно и покачала головой:

— Разумеется, нет. Ведь с нами будет сэр Клэр Черри, и скорее всего, Джул. И Эллис, конечно. Если мистер Лоринг и имеет отношение к смертям среди рабочих и к мистическим слухам, то вряд ли он попытается открыто причинить вред кому-то из нас — слишком велика вероятность неудачи. К тому же мистер Панч был свидетелем приглашения, верно?

— Верно, — скучным тоном подтвердил адвокат, глядя поверх побелевших стёкол. — Ни один преступник, кроме разве что безумца, не станет так откровенно подставлять себя под удар. Злоумышление против графини — совсем не то, что злоумышление против обыкновенных рабочих. Полагаю, мистер Лоринг действительно всего лишь хочет заручиться вашей поддержкой, леди Виржиния. Он давно мечтает выкупить земли вокруг своего особняка, чтобы не платить за аренду, но доход от двух магазинов в Кэмпшире не позволяет ему предложить достойную цену.

Наверное, общение с Эллисом изменило меня не в лучшую сторону. И вместо того, чтобы успокоиться, я сопоставила в уме всё сказанное… и неожиданно для самой себя сделала вывод:

— Получается, мистеру Лорингу будет выгодно, если окрестные земли подешевеют? Например, из-за дурной славы? Тогда призраки, легенда о проклятии и убийства рабочих ему только на руку.

— Не убийства, а смерти, — дотошно поправил меня адвокат. — Факт намеренного лишения жизни ещё не доказан.

Не согласиться я не могла.

Когда мы вернулись, то в первую очередь пришлось озаботиться транспортом. Не брать же снова шарабан у старика Грунджа, право! К счастью, выяснилось, что Лайзо успел с утра починить вместительный автомобиль мистера Панча.

Правда, отъезд омрачился небольшим происшествием.

Уже отослав Лиама с запиской для Эллиса, я обсуждала с Клэром, кто поведёт машину — он сам или детектив. Кандидатура Джула, к сожалению, не подходила по одной простой причине: если бы камердинер поехал, то или Паола, или Мадлен вынуждена была бы остаться дома, ведь даже просторный салон «Франша» не мог вместить больше четырёх взрослых пассажиров и нескольких детей.

В самый разгар спора в холл спустилась миссис Аклтон. Я сообщила ей, что обед отменяется. Однако она, мягко выражаясь, без особого воодушевления восприняла новость о том, что мы едем к мистеру Лорингу.

— Печально. И суп, и запечённая рыба, и фаршированный картофель уже готовы… Что ж, значит, завтра придётся подавать на стол вчерашнее, — заметила миссис Аклтон, всем видом демонстрируя, как ей жаль-де потраченного времени и усилий. — Надеюсь, что мистеру Лорингу не придёт в голову угощать вас маринованными лягушками. Он человек со странностями.

Ещё прежде, чем она договорила, я поняла, что грядёт катастрофа.

— Неужели были прецеденты? — брезгливо выгнул бровь дядя Клэр и добавил манерно: — Да, провинция портит людей. Некоторые окончательно испорченные особы даже позволяют себе косвенно делать замечания людям много выше по положению. Или с укором поджимать губы, что, право, смотрится отвратительно на увядшем лице. А некоторые женщины ещё и осмеливаются появляться в платьях, перешитых из старых портьер. Впрочем, чего ещё ждать от…

— Безмерно уважаемый дядюшка, — поспешила я вмешаться, пока запунцовевшая миссис Аклтон не расплакалась от унижения. — Может, лучше поговорим о лягушках?

— Действительно, — с деланной покорностью согласился он. — Более аппетитная тема, нежели манеры дряблых провинциалок.

Миссис Аклтон дёрнулась, как от удара.

— С вашего позволения, миледи, — сделала она неловкий книксен и буквально сбежала на кухню.

Я ощутила себя одной из тех склочных и жестоких хозяек, угнетающих бессловесную и беспомощную прислугу, хотя миссис Аклтон была абсолютно независимым человеком… Если не считать того, что дом находился в собственности у меня.

— И почему вы постоянно стараетесь рассорить меня со людьми вокруг? — риторически вопросила я в пространство, но Клэр всё же ответил, пожав плечами:

— Может, потому что это люди не вашего уровня, Виржиния? Каждый должен знать своё место.

— Она всего лишь сказала, что думает об отмене обеда.

— Я всего лишь сказал, что думаю о ней, — в тон мне откликнулся Клэр и бросил через плечо колючий взгляд. — В одном соглашусь с этой, с позволения сказать, простушкой: у мистера Лоринга вам делать нечего. И мне тоже, не говоря уже о детях.

— Останетесь здесь? — выгнула я бровь.

— Разумеется, нет.

В этот момент в дверь постучался мистер Панч и разрешил наш спор наискучнейшим образом: сообщил, что детектив Эллис уже устроился за рулём автомобиля, перебираться на пассажирское сиденье не собирается и ждёт только нас.

— Я поднимусь наверх и заберу мальчиков, — сдался Клэр. — Они должны быть уже одеты. А вы с мисс Рич идите к автомобилю и постарайтесь уговорить эту кару небесную всё же уступить мне место водителя. Может, мои навыки и не слишком хороши, но точно лучше, чем у него, если верить слухам.

— Вы не только романтик, но и мечтатель, дядя, — не удержалась я от шпильки. — Уговорить Эллиса? Легче уговорить весну прийти в декабре.

— Полагаю, для мисс Рич это не столь невыполнимая задача, — сладким голосом возразил Клэр.

Мне оставалось только посетовать про себя на дядину наблюдательность — и позвать Мадлен.

Эллис действительно дожидался нас в автомобиле, но был там не один.

«Лайзо, — подумала я, чувствуя лёгкое головокружение. — Разумеется, ведь мистер Панч сказал, что именно он и починил автомобиль…»

С того памятного разговора прошло чуть больше двенадцати часов — но казалось, что целая вечность. С тех пор мы ни разу даже взглядами не встретились, хотя по дороге к холму я вроде бы увидела его издали. При мысли о том, что сейчас придётся говорить, накатывало странное волнение.

Так, словно передо мной был незнакомый человек, одобрения которого я должна была добиться.

— А, Виржиния! — издали закричал Эллис, высунувшись из окна автомобиля. — Вы вовремя. Может, прекратите это издевательство. Меня тут отчитывают, как несмышлёного юнца.

— И правильно, — усмехнулся Лайзо. — Скорость хороша на ралли, а не на просёлочной дороге, когда вдобавок на заднем сиденье — трое мальчишек и две прекрасные леди.

Мадлен зарумянилась, наклонила голову, пряча лицо в сером меховом воротнике, однако упрямо ответила:

— Не леди.

— Но всё равно прекрасная, — искренне восхитился Эллис и подмигнул — почему-то не Мэдди, а мне. — Не бойтесь. Я урок усвоил, поведу аккуратно. Тем более это уже не первый раз… То есть Лайзо с тех пор передал мне кое-какой опыт.

— Отрадно слышать, — улыбнулась я, избегая смотреть куда-либо, кроме помятой дверцы. Ощущение неловкости нарастало, но его отчего-то хотелось длить и длить. — Боюсь, дядя Клэр сегодня и так не в духе. Не стоит его дразнить.

— И в мыслях не было, — ответил Эллис с такими интонациями, что стало ясно — именно это он и планировал. — К слову, как ваши первые впечатления от здешнего алхимика?

— Смешанные, — ответила я с облегчением. То была почти безопасная тема. — Выглядит солидным человеком, но чужим. Словно он приехал издали… или из другого времени, — добавила я неожиданно для самой себя.

— Вот как? — выгнул бровь Эллис.

Громко хлопнула дверь дома Аклтонов. Почти сразу же послышались взволнованные голоса мальчишек. Клэр, пока невидимый из-за высокой ограды, ответил что-то резко и недовольно. Я поняла, что у нас осталось не так много времени для приватной беседы, и торопливо ответила:

— Да, именно. Мне кажется, в прошлом веке легко можно было бы встретить такого человека… Он основательный, неторопливый, уверенный в своём праве.

Эллиса мои слова изрядно развеселили.

— Интересная точка зрения. А вот мне он показался хитрецом, который любит прикидываться излишне прямолинейным и простодушным человеком. Что ж, сравним впечатления после сегодняшнего визита… Вы что-то ещё хотели сказать?

— Да, — призналась я, поколебавшись немного. — Мой адвокат упомянул, что мистер Лоринг мечтает выкупить земли вокруг своего особняка, но денег пока не хватает.

— Не слышал ничего подобного, — нахмурился Эллис. — Спасибо за информацию. Попробую разговорить потом вашего Панча. Хотя он крепкий орешек…

— Полагаете, имело бы смысл нанимать другого адвоката, с мягким характером? — искренне развеселилась я. В своё время выбор пал на мистера Панча по одной простой причине: именно этот человек сумел изрядно попортить кровь учредителям той адвокатской конторы, с которой у меня прежде был заключён договор.

— Ни в коем случае, — ухмыльнулся Эллис. — Было бы слишком скучно… О, вижу вашего очаровательного дядюшку. Ну-с, занимайте места. Кстати, знаете, почему я настоял на том, чтобы вести машину самому?

— Нет. Удивите меня, — покачала я головой.

— Потому что Клэр водит ещё хуже… Но я вам этого не говорил, — подмигнул детектив и, захлопнув дверцу, вцепился в руль со стоическим видом.

Лайзо услужливо распахнул дверцу передо мной.

— Прошу.

Я кивнула Мэдди, чтоб она проходила первой, и, не удержавшись, взглянула на Лайзо. То же лицо, та же нелепая одежда — пальто с меховым воротником и шарф, обмотанный вокруг головы… Но такое впечатление, словно передо мною незнакомец. Это всё равно, что утром очнуться от долгого и тягостного сна, распахнуть окно и вдохнуть полной грудью. Вроде бы те давно привычные запахи зимы — снега, мокрого дерева, хвои и дыма, но в то же время голова кружится от новизны.

…Лишь глаза у Лайзо были прежними — ярко-зелёными, как дубовый лист на просвет.

— Леди Виржиния? — Он, кажется, был удивлён.

Вопрос только — чем?

— Останетесь здесь? — поинтересовалась я небрежно. Садиться в холодный, пахнущий чем-то кислым салон автомобиля не хотелось. А здесь, снаружи, сырой ветер кутал меня в холодные, дикие ароматы — тот самый снег с хвоей и мокрым деревом. И с вербеной, с вербеной…

— Посмотрим, — пожал плечами Лайзо. — Вы опасаетесь чего-то? Если так, я могу проследовать за вами до особняка Лорингов.

Видят Небеса, в тот момент мне больше всего на свете хотелось ответить «Да!», однако я сдержалась и с улыбкой покачала головой:

— Нет, не стоит. У вас наверняка найдутся дела и здесь, правильно?

— Правильно, — эхом откликнулся Лайзо… и за те несколько секунд, что оставались до момента, когда дядя Клэр с мальчиками должны были показаться из-за поворота, успел совершить два невероятных, немыслимых поступка.

Он взял мою руку, откинул рукав полушубка и сдвинул большим пальцем край широковатой зимней перчатки.

А затем — склонился и поцеловал узкую полоску обнажённой кожи.

— Ох…

Я прижала пальцы к губам, чувствуя, как пылает лицо. Не из-за поцелуя, а из-за короткого вздоха, который вырвался у меня против воли. Мир словно отдалился и поблекнул. Сама не своя, я наконец села в автомобиль, вплотную придвинувшись к Мадлен, и позволила Лайзо захлопнуть дверцу. Он не успел разминуться с Клэром и перемолвился с ним парой слов — приветствие, традиционная дядина шпилька в ответ, восторженная реплика Лиама… Времени как раз хватило на то, чтобы немного прийти в себя и расслышать, как Эллис процедил сквозь зубы:

— Идиот. Нет, на сей раз он нотациями не отделается. Вот я ему…

— Не надо, — попросила я тихо, стараясь не глядеть на детектива. — Если в вас есть хоть что-то от джентльмена — сделайте вид, что вы ничего не заметили.

— Почему? — угрюмо буркнул он, сжимая руль.

Я с излишней тщательностью одёрнула рукав и перчатку. В воздухе витал призрачный запах вербены. Отвечать было нечего. Не говорить же, что доля моей вины в произошедшем тоже есть. Ведь это я остановилась, завела ненужный диалог, показала интерес, слишком долго смотрела в глаза. Леди так не поступают. Только глупые вдовушки, вроде достопамятной Урсулы О'Бёрн, и эти легкомысленные особы заслуживают именно того отношения, которое получают.

Но тогда откуда ощущение, что Лайзо сейчас… тоже оступился? Что он также поддался порыву и даже слегка испугался себя?

— Дурак, — хрипло укорила Мадлен детектива. И, подумав, добавила: — Надо.

Вот так, просто — ни логики, ни аргументов. Но Эллис сразу успокоился и успел надеть до прихода остальных обычную свою маску — развесёлый, острый на язык и чересчур увлечённый расследованием служака.

Мне подумалось, что Клэр был не так уж неправ, когда предполагал, что Мадлен способна уговорить Эллиса на что угодно.

Скучную поездку до особняка Лорингов не оживили никакие происшествия. Не то чтобы я жалела об этом… Но автомобиль полз по заснеженной дороге так медленно, что уже через четверть часа на всех нас стала неумолимо наваливаться сонливость. Даже Клэр время от времени зевал, аристократически прикрывая рот ладонью. Мальчики и вовсе задремали, кроме Лиама, конечно. Он-то по обыкновению продолжал вертеть головой по сторонам, словно мы ехали не по тоскливому холмистому захолустью, а совершали невероятную экскурсию за кулисами цирка.

Размеренное, пусть и громкое урчание двигателя постепенно убаюкивало…

— Ой, а за нами едет кто-то! — раздался вдруг удивлённый возглас Лиама, и дремота мгновенно слетела с меня, точно её и не было.

— Где? — подскочил Клэр спросонья, врезался головой в потолок и плюхнулся обратно на сиденье, цедя ругательства сквозь зубы. — Молодой человек, говорите яснее! Вас что, вместо уроков риторики отправляли полоть огород?

— Нет, ботинки чистить, — честно ответил Лиам и сощурился, вглядываясь в тоскливый белый пейзаж. — Сэр, вы простите, но вот никак не могу никого разглядеть. А только что показалось, что на лошади скачет кто-то, ей-ей, — грустно повинился он.

— Наверное, померещилось, — елейным голосом заметил Эллис, глядя только вперёд и сжимая руль с такой силой, что мне сделалось не по себе. — Бывает, когда смотришь на что-то яркое. А снег — яркий, даже в пасмурную погоду. Можно и ослепнуть, если слишком долго глядеть.

Лиам ойкнул и шмыгнул обратно на сиденье, старательно прикрывая глаза руками. Клэр придирчиво оглядел окрестности, насколько позволяли слегка заиндевевшие стёкла, но ничего подозрительного не увидел. А вскоре дорога нырнула в заповедную долину между холмами, где посреди буковой рощи ютился небольшой старинный особняк, и стало не до разговоров.

Мы прибыли к месту назначения.

Я ожидала, что встречать нас будут настолько же неординарные слуги, насколько эксцентричен оказался сам хозяин. Однако дворецкий Лорингов выглядел более чем заурядно — низенький полный мужчина с тонкими усиками. Он издали увидел наш автомобиль и юркнул в дом, а спустя минуту вновь появился на крыльце уже в компании Тревора Лоринга, на сей раз облачённого в костюм-тройку старомодного покроя. После всех полагающихся по случаю приветствий и представлений мы проследовали в холл. Там поджидали ещё две служанки, горничные, которые позаботились о нашей верхней одежде.

— Вынужден извиниться, — склонил косматую голову мистер Лоринг, обменявшись кивками со старшей из горничных, высокой суховатой женщиной весьма преклонных лет. — Обед пока ещё не совсем готов. Однако я готов загладить вину и показать вам и вашим домочадцам мой особняк. Уверяю, здесь есть на что посмотреть.

Не успела я ответить, как вмешался Эллис — в обычной своей бесцеремонной манере:

— Я не домочадец, а всего лишь старинный знакомый, но готов согласиться немедля! Вы же знаете, какие слухи гуляют о вас по деревне, мистер Лоринг, просто невозможно устоять перед искушением и отказаться от вашего любезного приглашения… К слову, вы вроде бы говорили, что на обед заскочит ещё отец Адам. Он передумал?

— Ему нездоровится, — откликнулся алхимик. Приятный марсовийский акцент отвлекал от интонаций речи, однако сейчас нельзя было не заметить, что ответ прозвучал несколько напряжённо.

— О, и когда же он сообщил об этом? — простодушно поинтересовался Эллис. — К вам далековато добираться, честно говоря…

— На лыжах между холмами — не так долго, есть короткая дорога, — возразил алхимик, на сей раз без запинки. — Отец Адам послал Руперта с сообщением.

— Деревенского дурачка? — снова удивился детектив. — Он дружен со священником, получается? Вот ведь бывает! А разве церковь не считает безумие наказанием Небес за особо тяжёлые грехи?

— Не знаю, к сожалению. Я не особенно близок к делам церковным, а с отцом Адамом завязал дружбу благодаря любви к старым книгам, — спокойно объяснил мистер Лоринг. — В округе только трое разделяют это увлечение. Собственно, отец Адам, мистер Блаузи и я, однако с мистером Блаузи мы не сошлись характерами.

Выражение лица у Эллиса стало воистину лисьим.

— Очень интересно, — улыбнулся он. — А ведь хобби у вас с мистером Блаузи похожее, если верить слухам, опять-таки… Как, кстати, отец Адам относится к занятиям алхимией?

Надо отдать должное мистеру Лорингу — у него ни одна чёрточка не дрогнула.

— На воскресной проповеди иногда упоминает о спасении душ, погрязших в лженауках… если верить слухам, — абсолютно серьёзно ответил он. — Но в личных беседах мы эту тему не поднимаем. Отец Адам — человек практичный, а я готов обсуждать алхимию только с теми, кому она действительно интересна. К тому же учение о превращении веществ изначально тесно связано с делами церковными… Снова вынужден извиниться перед вами, леди Виржиния, — вдруг обернулся он ко мне. — Увлёкся. Так примете ли вы моё скромное предложение осмотреть сию обитель?

— Конечно, с большим удовольствием, — поспешила ответить я, пока Эллис не задал ещё какой-нибудь вопрос, столь же бестактный. По моему скромному мнению, игра в невежду и нахала слегка затянулась.

Дом у Лорингов действительно оказался занимательным. Начать хотя бы с того, что снаружи он выглядел куда меньше. И куда новее! Изнутри же он напоминал наспех отреставрированную крепость. Стены из необработанного камня, едва прикрытые гобеленами, и гулкие гранитные полы внушали благоговение. Многие окна были витражными. Особенно ярко запомнилась одна композиция: факельное шествие через лес, очевидно, ранней весною или поздней осенью. Несмотря на то, что погода нынче стояла пасмурная, алый кусочек стекла, изображающий огонь, пылал так, что меня саму бросило в жар. Да и мальчики, которые сперва шептались и переглядывались, вскоре задумчиво притихли.

Но у этой торжественно-мрачной красоты была и оборотная сторона — холод и сквозняки. Даже с самыми современными средствами не удалось бы протопить особняк до сносной температуры. Замёрзнуть на ходу нам, разумеется, не грозило; однако перспектива обедать в столь же холодной столовой вызывала лёгкое опасение.

— Мой адвокат упоминал, что здесь вы поселились не так давно, — осторожно произнесла я, когда беседа стала достаточно непринуждённой. Мы как раз осматривали библиотеку на втором этаже, одну из двух в особняке. Эллис бродил по комнате, придирчиво изучая книги и обстановку. Особенное внимание он уделял стенам. — Что побудило вас перебраться в деревню? Если я правильно поняла, раньше вы жили неподалёку от Бромли?

— Да, в одном из столичных пригородов, — кивнул мистер Лоринг. — Однако после смерти моей жены я понял, что жизнь там никогда не принесёт мне покоя. К тому же моя младшая дочь, Кэрол, заболела. Доктор сказал, что грязный воздух может погубить и её. Я продал городской особняк и вместе с дочерями и теми слугами, которые согласились последовать за мною, переехал сюда. Этот дом пользовался дурной славой, но я, видите ли, не суеверен. К тому же здесь имеются огромные погреба, которые я легко сумел приспособить под лаборатории.

Эллис подозрительно закашлялся. Клэр, который стоял за плечом у мистера Лоринга и разглядывал жутковатую книгу в потёртом чёрном переплёте с алым тиснением, закатил глаза, однако почти сразу же изобразил сочувственную улыбку и присоединился к разговору:

— Так миссис Лоринг до срока оставила сей печальный мир? О, соболезную. И понимаю вас лучше, чем кто-либо иной. Мне тоже выпала нелёгкая доля — пережить супругу… А затем и единственную дочь, увы. Лишь внуки теперь — моя отрада, — вздохнул он.

Такая речь, скорее, подходила умудрённому жизнью старцу, а не мужчине сорока двух лет, который к тому же был неприлично хорош собою, однако Клэр говорил с такой искренней болью, что не поверить ему и не проникнуться сочувствием казалось настоящим кощунством. Даже на невозмутимом лице мистера Лоринга промелькнуло озадаченное выражение, а глаза Мэдди и вовсе округлились и повлажнели.

— Примите и вы мои искренние соболезнования, — откликнулся алхимик наконец. Голос его звучал немного более низко, чем прежде. — Судьба оказалась к вам неласкова.

— Столица, а не судьба, — пожал плечами Клэр. Это выглядело жестом храбрым и одновременно напряжённым, как у отчаянного и сильного человека, который до сих пор не свыкся со своим горем. — Столичный воздух, точнее. Чахотка, — солгал он печально. — Скажите, а миссис Лоринг тоже?..

Вопрос был бестактным. Даже в большей степени, чем у Эллиса получасом ранее. Но мистер Лоринг ответил, чем удивил, кажется, даже самого себя.

— Нет. Болезнь дочери тогда обострилась. Я искал лекарство… А Джулии отчего-то пришло в голову, что я уже нашёл его, но пока утаиваю. Она спустилась в лабораторию, когда я отлучился в город за доктором. В некоторых алхимических опытах используется киноварь. Джулия вдохнула слишком много паров и вскоре умерла, — закончил он рассказ и застыл, словно бы ошарашенный собственной откровенностью.

— О, прошу прощения за настойчивость, — склонил голову Клэр. Я заметила, что уголок рта у него дёрнулся — значит, дяде что-то не понравилось в рассказе. — И подумать не мог, что за всем этим стоит столь трагическая история…

— История ошибок одного самоуверенного человека, — ответил мистер Лоринг, отворачиваясь.

— Уверена, это был несчастный случай, вашей вины здесь нет, — заверила я его, поддавшись порыву. Мадлен горячо закивала, точно разом забыв о том, что она теперь тоже может говорить.

— Действительно, нелегко же вам пришлось, — посочувствовал невесть когда подобравшийся Эллис, хотя взгляд у него оставался холодным и цепким… Или, возможно, это заметила только я, потому что успела уже хорошо изучить повадки детектива. — К тому же содержание такого большого дома в глуши требует немалых усилий. Кстати, развейте мои сомнения — на той стене случайно не картина висела? Крепления остались, но что-то размер заставляет меня сомневаться… Такой картине, пожалуй, место было бы в Королевской галерее. Признайтесь, вам досталось какое-то сокровище, которое вы прячете теперь от любопытных взглядов в подвале? — заговорщически подмигнул он.

Мистер Лоринг мельком взглянул в указанном направлении и нахмурился. Лично я никаких креплений отсюда рассмотреть не могла, слишком скудное было освещение. Но он увидел и припомнил что-то, похоже, не слишком приятное.

— Нет, вы ошиблись. Картин здесь никогда не было. На том месте долгое время висела медвежья шкура, однако две недели назад она пропала. Слуги уверяют, что не брали её, и у меня есть все основания поверить. Мистер Норманн, — обратился он к Эллису. — У вас слава одного из лучших детективов Бромли…

— Лучшего, — скромно поправил его Эллис. — Правда, по трупам.

Клэр неприлично закусил губу и опустил голову. Я скосила взгляд, чтобы посмотреть, как отреагирует Мадлен. Но она, к сожалению, пренебрегла этикетом и просто-напросто спрятала лицо в ладонях.

— А шкура разве живая? — резонно поинтересовался мистер Лоринг. — Полагаю, для вас будет лёгкой разминкой раскрыть эту нелепую кражу. Не то чтобы мне была нужна медвежья шкура. Но мысль о том, что какой-то человек может свободно проходить в мой дом и покидать его, забирая с собой всё, что ему заблагорассудится, очень неприятна. Мои дочери…

— Понял, понял, — ворчливо откликнулся Эллис, поднимая руки вверх. — Ради спокойствия благородных девиц что только не сделаешь.

В этот момент Чарльз громко чихнул. Клэр тут же забеспокоился, не замёрз ли его драгоценный мальчик, и в некоторой суете мы покинули холодную библиотеку. Эллис не без помощи Мадлен оттеснил меня от мистера Лоринга, предоставив сомнительную честь вести беседу с хозяином дома Клэру.

— Каков актёр, а, — едва слышно прошептал детектив, вышагивая рядом со мною. Мы шли по галерее, холодной, точно она располагалась на улице, а не в доме. — Парами она отравилась, видите ли… Тревор Лоринг получил хорошее наследство после смерти своей жены. А жена, кстати, возражала против занятий алхимией. И несколько раз пыталась увезти детей к вдовой тётке, в Альбу.

Неприятные мысли об убийстве и последующем бегстве в провинцию промелькнули у меня в голове, но я тут же их отогнала. Не стоило пока размышлять об этом.

— Очень любопытно, но меня беспокоит другое, — так же тихо ответила я. — Шкура, Эллис. Думаете, та самая?

— Как сказать, — озорно ухмыльнулся детектив. — Виржиния, там, на стене, действительно были крепления… Два хилых штырька. Они не могли выдержать даже лёгонький пейзажик, вроде той ерунды, что висит у вас в кофейне. Не то что медвежью шкуру. Лоринг не видел крепления, не помнил, насколько они большие, однако заговорил о краже шкуры. Зачем, вот в чём вопрос… Вот вы как считаете?

Скрипнула дверь; мы наконец-то пересекли бесконечную галерею и добрались до относительно тёплого помещения. Сперва порог переступил мистер Лоринг, затем Клэр, Лиам, Мадлен с мальчиками… Потом пришёл и черёд нас с Эллисом.

Я холодно посмотрела на детектива.

— Хорошее время для игры в загадки. Мы вот-вот…

— И всё же? — усмехнулся Эллис, медля на пороге.

— Отводит подозрения? — предположила я, быстро взглянув на мистера Лоринга: заметил он нашу задержку или нет?

Но, кажется, у нас было ещё несколько секунд — Клэр громко и витиевато восхитился очередным витражом. И чем, интересно, подкупил беспардонный детектив моего дядю? Сомневаюсь, что дело в бескорыстном стремлении помочь расследованию…

— Отвести подозрения? Может быть, — задумчиво откликнулся Эллис, также наблюдая за беседой Клэра и мистера Лоринга. — Или он знает, кто настоящий преступник, но не может его разоблачить сам. В любом случае, это приглашение к игре. Как, Виржиния? Примем его?

— Похоже, мы уже в игре, хотим того или нет, — пожала я плечами.

Эллис одобрительно улыбнулся и украдкой пожал мне руку — видимо, то был единственно правильный ответ.

Правое крыло второго этажа обогревалось с помощью новомодной системы котлов и труб. Выглядело это не слишком красиво, особенно на фоне древних стен из камня, однако результат поражал воображение. Из промозглого древнего замка мы словно попали в тропический сад. Вместо узких извилистых коридоров, как в левом крыле — анфилада из трёх залов, пусть и не слишком просторных, зато с высокими потолками, на которых сохранились фрагменты старинной росписи. В промежутках между дверями в боковые комнаты стояли кадки с лимонами и апельсинами — в самом первом зале я насчитала их с дюжину. В красивых ящиках, подвешенных к стенам, буйно разрослись папоротники. По обе стороны от арки входа высились постаменты, с которых каскадом ниспадали яркие цветы петуний. В одном зале — лиловые, в другом — алые, в третьем — нежно-розовые… От душной, влажной жары кожа тут же покрылась испариной. Я сама не заметила, как принялась обмахиваться веером.

— Мне самому жара не по нраву, — сказал мистер Лоринг, словно оправдываясь. — Но у дочерей здоровье слабое. Доктор посоветовал устроить зимний сад… Справляемся, как можем.

Я не нашлась с ответом и отделалась банальностью:

— По-видимому, содержать такое великолепие стоит немалых трудов?

— Пожалуй. Однако заниматься в провинции зимой больше и нечем, — пожал плечами Лоринг. — Разумеется, у меня есть лаборатория, Кэрол и Рэйчел вышивают, читают, музицируют. Но всё равно времени остаётся слишком много.

— Вот оно — колдовское влияние провинции, — вздохнул Клэр, как мне показалось, с долей иронии. — Городская жизнь с её пороками и соблазнами ускоряет течение времени, оставляя жалкие крохи свободных минут для семьи и близких.

— Как трогательно, — почти беззвучно пробормотал Эллис. — Сейчас разрыдаюсь.

Но Лоринг, хотя он шёл на несколько шагов впереди нас, явно расслышал последнюю часть фразы и с интересом обернулся:

— Простите, вы что-то сказали, мистер Норманн? Насчёт рыданий?

— Да-да, — не моргнув глазом, согласился Эллис, опасливо посмотрел на Клэра и добавил: — Я сказал… сказал… — Детектив цепким взглядом обвёл комнату — раз, другой, и всё это в течение секунды, не более. А потом он что-то заметил, и губы у него дрогнули в намёке на улыбку. — Я сказал, что окрестные мыши, наверно, рыдают от горя, не рискуя приближаться к вашему дому. Какой роскошный зверь у вас здесь живёт!

Эллис бесцеремонно ткнул пальцем в сторону петуний. Любопытный Кеннет шагнул к ним и присел на корточки, заглядывая под цветочный каскад. Заросли многозначительно зашевелились…А дальше всё произошло так быстро, что я даже испугаться не успела.

Из-за плотной занавеси из тонких стеблей и алых лепестков выскочило что-то огромное, белое, пушистое, когтистое, хищное — и бросилось прямо к Кеннету.

Он испуганно ойкнул и плюхнулся на пол…

…безнадёжно опаздывающий Чарли с ботинком в руке кинулся наперерез опасности…

…с угловатой грацией уличного мальчишки Лиам выскочил перед обоими братьями, пинком отправил «чудище» в полёт — и застыл, чинно скрестив руки на груди и потупив взгляд, этакая куколка в серо-голубом костюмчике:

— Простите, я нечаянно.

«Чудище», оказавшееся необыкновенно крупной зеленоглазой кошкой цвета первого снега, обиженно заворчало и спряталось между двумя цветочными кадками. Я, право, не знала, смеяться или плакать; Эллис определённо сделал выбор в пользу первого, а Мадлен начала подозрительно озираться в поисках других страшных «зверей».

— Напротив, мне стоит извиниться, — опустил голову мистер Лоринг. Виноватым он, впрочем, не выглядел. — Не бойтесь, право. Эту кошку зовут Жверинда. Она немного одичала в зимнем саду, но кормим мы её хорошо. Полагаю, она просто хотела поиграть.

Честно признаться, до слов «кормим её хорошо» я кошку не боялась совершенно. Но теперь невольно задумалась, что будет, если Жверинду всё же забудут оделить завтраком или ужином.

— Наверно, это питомица ваших дочерей? — елейно поинтересовался Клэр, глядя на пушистую красавицу с нескрываемой неприязнью.

— Нет, покойной супруги.

— Ах, так… И какие ещё питомцы бродят по особняку?

— Никакие, — с улыбкой покачал головой алхимик. — Правда, в следующей комнате стоит большая клетка с канарейками, но опасаться их не станет даже самый пугливый ребёнок.

Клэр не ответил ничего, лишь дёрнул плечом — и это могло означать что угодно. Мы же наконец через высокую арку прошли в последний зал, служивший, очевидно, и столовой. Как и полагается почётной гостье, я шла теперь рядом с самим мистером Лорингом, следом — Мадлен и Эллис, а уже потом дети. Беседа вновь возвратилась в бессмысленно-светское русло. Вот-вот нам предстояло наконец познакомиться с дочерьми алхимика, о которых отец Адам был не самого лестного мнения, и приступить к трапезе. Однако до того как обратить внимание на убранство столовой и компаньонов по предстоящему обеду, я успела повернуть голову и заметить, как Клэр благодарно погладил Лиама по щеке.

Выглядел мальчик при этом так, словно мимо него проползла гигантская оклендская гадюка, одетая как джентльмен, приветственно подняла цилиндр хвостом и пожелала доброго утра.

— Папа , Жверинда сбежала, и я не знаю, где она… — зазвенел девичий голосок, но тут его обладательница, очевидно, заметила, что мистер Лоринг не один, и умолкла. — Простите… Добрый день, — добавила она скованно.

Я с искренним интересом оглядела двух девушек, стоящих у края стола — без сомнений, дочерей славного семейства Лоринг.

Нельзя было не признать, что они пошли в отца, целиком и полностью.

Одна из них, та, что заговорила первой, надела яркое платье в жёлто-оранжевую клетку — не то чтобы совсем безвкусное, даже миленькое, пожалуй, но явно не подходящее для семейного обеда. Все те черты, которые придавали своеобразный шарм мистеру Лорингу, её изрядно портили. Густые, широковатые брови, нос с лёгкой горбинкой, квадратный подбородок — всё это скорее подходило мужчине, чем совсем ещё юной девушке. Но полные, яркие губы и ясные голубые глаза с зеленоватым ободком выправляли общее впечатление, создавая безусловно женственный, пусть и диковатый образ.

Вторая мисс Лоринг по бромлинским меркам также не являлась красавицей. Она выглядела чуть старше и была повыше ростом. Более тонкие черты лица и округлые плечи приближали её к столичному идеалу по сравнению с сестрою, точно неведомый художник, отточив мастерство на грубоватых набросках первой девушки, взялся рисовать вторую с большим старанием. Даже наряд старшая сестра выбрала скромнее — синевато-зелёная юбка и блуза в тон, расписанная голубыми цветами.

Впрочем, вряд ли мне пристало снисходительно глядеть на девиц Лоринг. Разумеется, я обладала неплохим вкусом, отточенным советами блистательных подруг. Но по сравнению с подругами я также не выглядела идеалом, не обладая ни живостью и страстностью леди Вайтберри, ни безупречной, утончённой женственностью леди Клэймор. Фамильный ледяной взгляд Валтеров хорош в стычке с врагом или, на худой конец, с наглым великосветским бездельником, а обществу, увы, милее сахарная миловидность или роковая красота.

«А мне подошёл и мужской костюм, — с некоторой досадой вспомнила я ночной визит Крысолова. — А ведь даже Мэдди в подобном наряде смотрелась бы странновато».

Все эти взгляды и размышления не заняли и двух секунд, однако в итоге привели к престранному выводу: девицы Лоринг вызывали сочувствие… и симпатию.

— Леди Виржиния, — обратился тем временем ко мне алхимик, — позвольте представить вам моих дочерей. Младшая, мисс Кэрол Лоринг… — та, что носила оранжево-жёлтое платье, присела в старомодном реверансе — … и старшая, мисс Рэйчел Лоринг.

Я уверила его, что очень рада знакомству. Далее так же скупо и деловито мистер Лоринг представил домочадцам остальных гостей, лишь слегка запнувшись, когда настала очередь Эллиса. Затем мы заняли места за столом, на котором стояли пока только лёгкие закуски. Прислуживали две горничные, уже знакомые мне после встречи в холле; изредка в дверном проёме мелькала тень, кажется, мужчины, но не дворецкого, а чья-то ещё — может, повара. Во время застольной беседы Эллис ненавязчиво выяснил, что всего в доме работало пять человек, исключая приходящего из деревни мальчика-помощника.

— Уж не Руперт ли вам прислуживает? — шутливо полюбопытствовал Эллис. После второй перемены блюд глаза у него стали добрые-добрые. — Я смотрю, он всем в округе помогает.

— Нет, не он, — покачал головой мистер Лоринг. — А Руперт в первую очередь резчик по дереву. Если другие люди и пользуются его безотказностью — это на их совести.

В это время в столовую проникла та самая белая кошка, Жверинда, о которой все позабыли, и громко заявила о себе недовольным ворчанием. Разволновались и канарейки в большой клетке у стены. Пока одна горничная успокаивала зверинец, другая стала накрывать стол для десерта. Подали чай, но не чёрный бхаратский, а странноватую травяную смесь. Пока я пыталась на вкус опознать незнакомые травы, Эллис продолжил невинный для постороннего уха разговор:

— Ваша кошка, похоже, не любит посторонних.

— Да, к сожалению, у неё скверный характер, — подтвердил мистер Лоринг. — Даже к отцу Адаму, который часто у нас бывает, она до сих пор не привыкла.

— А на мистера Блаузи Жверинда бросилась, как дикий тигр, — вставила Кэрол и зарделась, когда все взгляды обратились на неё. — И прокусила ему руку. Рана почти месяц заживала.

— Наверное, мистер Блаузи теперь думает, что кошка у нас ядовитая, — без малейшей приязни добавила Рэйчел и зачем-то раскрыла веер.

— Не думаю, что домыслы мистера Блаузи — подходящая тема для застольной беседы, — заметил мистер Лоринг.

Эллис сразу насторожился:

— Так вы не просто характерами не сошлись? У вас был… как это говорится… конфликт? — выгнул он брови поощрительно.

— Да! — порывисто выдохнула Кэрол.

— Нет, — спокойно ответил мистер Лоринг. — Кэрол, отпусти край скатерти, а то опрокинешь тарелку. Леди Виржиния, настоятельно рекомендую вам попробовать печенье с рябиной. Семейный рецепт нашего повара, который передавался из поколения в поколение… Рэйчел?

— Мне нездоровится, папа , — поднялась старшая из-за стола. Затем посмотрела на сестру странным долгим взглядом. — И Кэрол тоже. Она едва не лишилась сознания прямо перед обедом. Прошу прощения, леди Виржиния, сэр Клэр Черри, мистер Норманн, — склонила она повинную голову. — Мы с сестрой вынуждены ненадолго вас оставить.

— Да, конечно, не стоит извиняться, — откликнулась я с улыбкой, хотя чувствовала себя крайне неудобно. Нет ничего хуже, чем в гостях стать свидетелем семейной ссоры — а в том, что это была именно ссора, пусть и тихая, не усомнился бы, пожалуй, никто. — Мистер Лоринг, так что вы говорите о рябиновом печенье…

Девушки вышли, тихо шурша подолами — в полном молчании, ни разу не оглянувшись. Только у Рэйчел спина была прямая, а пальцы крепко стискивали веер. А Кэрол ступала пугливо, и плечи у неё подрагивали — так с некоторыми случается от едва сдерживаемых рыданий, смеха или злости.

Эллис, вопреки ожиданиям, не стал ни о чём спрашивать. Даже имя Роберта Блаузи больше не упоминал, хотя дважды оно пришлось бы к слову. Первый раз — когда Клэр вытянул мистера Лоринга на разговор о магических практиках, заняв позицию ярого противника любых суеверий. Спора, правда, не получилось, потому что хозяин дома спокойно объяснил, что алхимия-де — наука, пусть и не признанная обществом, а оккультные черты ей якобы придают шарлатаны.

Второй раз о колдуне можно было упомянуть, когда я описывала собственное утреннее выступление перед рабочими. Разговор перемежался шутками и остроумными комментариями, исходящими в основном от Клэра. И лишь в самом конце самообладание изменило мне на мгновение, когда мистер Лоринг положил руки на стол, сцепив их в замок.

— …пришла к выводу, что их кто-то запугивает, — с трудом закончила я фразу и пригубила остывший чай, надеясь скрыть охватившее меня смятение. Недавний разговор об алхимии, о лабораториях, виды ступок для разных порошков и составов, громоздкие аппараты для преобразования веществ — и эти руки, крупные, сильные, но соразмерные и красивые… Почти такие же, как во сне, только родинки не было.

— Я бы не удивился, если б дело обстояло именно так, — пожал плечами мистер Лоринг, не подозревающий, кажется, о моих сомнениях. — Здешние места пропитаны духом старинных легенд. Суеверия растут повсюду, как грибы после дождя. Например, жрецов, которых раньше почитали на землях Аксонии и Альбы, зовут дубопоклонниками. Но это не совсем верно. В частности, роща вокруг моего дома когда-то считалась священной. И каждую весну тут устраивался праздник в честь бука — люди жгли буковые костры на окрестных холмах, устраивали шествия с факелами, сделанными из бука… А под иными, особенно старыми деревьями, возможно, совершали жертвоприношения — не зря кое-где листья в роще становятся по осени не жёлтыми, а пурпурными.

Меня пробрало дрожью. Я не сумела найтись с ответом, но, к счастью, Эллис заметил это и заговорил сам:

— Вы много знаете о местных обычаях, мистер Лоринг. А ведь приехали сюда не так давно… Скажите, вас кто-то просветил по дружбе? Или тоже пытался запугать, как рабочих леди Виржинии? — хитро сощурился детектив, обводя пальцем кромку чашки. Травяной напиток он, к слову, так и не пригубил.

— У отца Адама бывают весьма интересные проповеди, — шутливо откликнулся алхимик. — Я на них не хожу, но Рэйчел раньше ходила. Она многое мне рассказывала. А сам я вечерами часто отправляюсь в паб. Там меня сперва сторонились, но теперь многие стали моими приятелями… А приятели обычно развлекают друг друга долгими беседами.

— О, да. Особенно под эль, — поддакнул Эллис. — Разговоры становятся такими откровенными после кружки-другой… Кстати, надо наведаться в паб как-нибудь. Местный эль очень хвалят. Куда рекомендуете заглянуть, мистер Лоринг?

— В «Косого кэлпи», — не моргнув глазом, ответил алхимик. — В «Кривом клуракане» эль после четвёртой кружки начинают разбавлять.

Тем временем за окнами воцарилась уже настоящая ночь — зыбкая чернота, холодная и опасная, хотя маленькая стрелка на часах только-только стала подбираться к семи. Однако зимой время течёт иначе, нежели летом, и силы кончаются раньше. Особенно у детей. Даже неутомимый Лиам начал украдкой тереть глаза, а Чарли с Кеннетом уже вовсю зевали. Поэтому вскоре мы вынуждены были распрощаться с радушным хозяином и отправиться домой.

Мистер Лоринг вместе с Эллисом первым вышел к машине, чтобы проверить, всё ли с ней в порядке. Мы с Мадлен же напротив немного задержались, потому что горничная никак не могла найти мою меховую накидку. Для хорошей прислуги это было немыслимо, и я тут же заподозрила сговор…

И не ошиблась.

Кэрол, облачённая в тёплое серое платье, явилась из-под лестницы, как привидение, и, решительно потянув за рукав, увлекла меня в тень. А затем умоляюще заглянула в глаза — странно это смотрелось притом, что ростом она оказалась немного выше — и прошептала:

— Леди Виржиния, я знаю, что вы очень хорошая… Я читала о вас в газетах! — и беспомощно осеклась.

— Не статьи мистера «Обеспокоенная Общественность», надеюсь? — растерянно улыбнулась я, слегка ошарашенная напором.

«Что ей может быть от меня нужно? — пронеслось в голове. — Она знает что-то о смерти рабочего? Или о таинственном злоумышленнике, который распространяет слухи?»

Но когда это девицы думали о всяких глупостях, вроде убийств!

— Нет, нет! — горячо зашептала Кэрол вновь. Глаза у неё заблестели от едва сдерживаемых слёз. — Другие… О благотворительных вечерах… О сиротках… Леди Виржиния, вы правда помогли устроить свадьбу мисс Дюмон и мистера Уэста?

Мадлен сделала мне знак быть поосторожнее — похоже, Клэр устал ждать с детьми на пороге и решил вернуться, а может, показался и сам хозяин дома. Потому я не стала затягивать и торопливо кивнула:

— Да, можно и так сказать. Не то чтобы я соединила любящие сердца… Просто тогда никто из нас не мог поступить иначе. Но чего вы хотите от меня сейчас, мисс Лоринг?

Взгляд у неё стал совершенно отчаянным.

— Леди Виржиния… Я люблю Роберта Блаузи. Помогите нам пожениться!

«Этого сумасшедшего?!» — едва не вырвалось у меня, но я сдержалась.

В конце концов, у невезучего колдуна были дивной красоты голубые глаза. Романтичным сельским девицам порой хватает и меньшего, чтобы влюбиться.

— Ваши чувства… взаимны? — спросила я осторожно.

Кэрол порывисто кивнула, однако рассказать ничего не успела. Голоса и шаги послышались уже близко-близко; затем входная дверь отворилась, и на пороге вполоборота показался Тревор Лоринг. На плечах и на шапке у него белел мелкий, плотный, крупчатый снег, быстро оплавляющийся в тепле.

— Отец… — выдохнула Кэрол протяжно. Лицо её исказилось от невообразимой смеси чувств — граничащая с обожанием любовь, тянущая жилы тоска, страх и отчаяние.

Сердце у меня дрогнуло.

— Позже поговорим, — пообещала я и постаралась улыбнуться тепло и заговорщически: — Приезжайте вместе с сестрой на днях. Попробуете настоящий столичный кофе.

— Говорят, что кофе — напиток для мужчин, — вспыхнула вдруг она и потупилась. — Что он разжигает… привлекает…

Я рассмеялась:

— Давно устаревшие суеверия. На самом деле кофе смягчает страсти; точнее, переводит их из чувственной категории в умственную. Он помогает сосредоточиться на цели и заставляет отступить негу и сонливость. Избыток кофе вредит сердцу… Впрочем, так можно сказать о чём угодно.

— Моя дочь вас задерживает, леди Виржиния? — раздалось у меня за плечом внезапно. И, хотя это было вполне ожидаемо, больших усилий стоило удержаться от нервного вздоха и ответить ровно:

— Отнюдь. Мы немного поговорили о столичных модах, суевериях и о делах. Надеюсь продолжить беседу потом… А вот и моя накидка! — искренне обрадовалась я и шагнула мимо Тревора Лоринга к служанке, чтобы та помогла мне одеться.

— Благодарю за визит, — ровно произнёс алхимик. Из-за своих чёрных одежд он терялся в тенях под лестницей; даже Кэрол в сером платье казалась рядом с ним сияющей изнутри.

— О, не стоит, — любезно откликнулась я. — Наоборот, мне следует благодарить вас за своевременное приглашение.

Мы попрощались.

Тёплый мех укутал плечи, словно отгораживая от всех мыслимых опасностей. За распахнутыми дверями мельтешил живой колючий мрак, с присвистом дышал ветер и летел в рассеянном ореоле вокруг тусклого фонаря мелкий снег. Где-то невероятно далеко урчал двигатель автомобиля.

— Тревожно, — сказала я неожиданно для самой себя, едва шагнув с порога в метель. Услышать это могла разве что Мэдди; Лоринг стоял в нескольких шагах от двери, а дворецкий, который нас провожал, ждал внизу, на последней ступени. — А ты ничего не чувствуешь?

Она покачала головой; глаза сейчас казались очень тёмными и большими.

— Значит, мерещится, — через силу улыбнулась я. — Надеюсь, Эллис поведёт аккуратно. Дорога просто кошмарная.

Сперва в автомобиле было так холодно, что дыхание инеем оседало на воротнике. Мысли тоже сковало оцепенение. Клэр не побрезговал даже угоститься виски из фляжки Эллиса, однако юным девицам и детям, разумеется, такой способ согреться не годился. Мы жались друг к другу под пологом, точно бродяжки из нравоучительной повести. Но вскоре боковые стёкла заволокло белыми узорами, а воротники наши, напротив, оттаяли. Под пологом стало почти жарко. Лиам перестал трястись и уткнулся носом в мою меховую накидку. Мадлен, румяная от мороза, притянула к себе дремлющих близнецов и принялась напевать вполголоса, без слов. Фонарь над нашими головами раскачивался из стороны в сторону, и огонёк мигал. Я искоса поглядывала то на него, то его отражение в стекле. Голова становилась тяжелее, тяжелее… Рокот двигателя отдалялся, пока не слился окончательно с заунывными стонами вьюги.

…автомобиль, дребезжа, ползёт далеко-далеко внизу и напоминает с высоты то ли металлическую игрушку, то ли тусклый светильник причудливой формы. Наезженную дорогу постепенно затягивают сугробы, пока ещё невеликие; однако если промедлить, то путь станет непроезжим. Водитель, кажется, знает об этом, а потому торопится. Его нетерпение пахнет остро и жгуче — свежим имбирём пополам с мускатным орехом. Человек на соседнем кресле источает терпкий и сладкий аромат пьяной вишни. С заднего сиденья веет невинностью — молоком с ванилью, медовым печеньем, и дерзостью — апельсиновой цедрой, корицей и горячим вином.

Есть там и пустая оболочка, спящая кукла; она не пахнет ничем, и лишь блеск выбившейся из-под шляпки глянцевой пряди напоминает о крепком кофе.

Белые холмы вокруг — мёртвая, холодная земля. Ни цвета, ни запаха, ни искры света. Я поднимаюсь выше; горизонт раздаётся в стороны, разглаживается, точно складки ткани под утюгом. Всё моё существо — безмятежность, спокойствие и гармония… до тех пор, пока ветер не швыряет в меня охапку снега, пропитанную табачной вонью.

Почти больно. Но только «почти».

В ярости я хватаюсь за отвратительный дым, как за путеводную нить, дёргаю — и метель бросается навстречу. Снег проходит насквозь, колючий, жёсткий. Нить табачного дымка приводит на вершину холма. Там тоже лежит кукла, жутковатая марионетка с вывернутыми руками и ногами. Она целится из ружья в…

…меня?

Нет, в автомобиль, понимаю я мгновение спустя.

А ещё через секунду осознаю, что это одно и то же.

Я кричу изо всех сил, кажется, «тормози» или «стой», и меня снова волочёт сквозь метель наперегонки с пулей — теперь уже навстречу машине, навстречу спящей кукле с волосами цвета кофе. Но прежде чем провалиться в саму себя, я успеваю заметить две вещи.

Нечто тёмное и жуткое несётся вверх по склону холма к марионетке-охотнику: медная маска, зелёный огонь в глазницах, разноцветные лоскуты.

А вверх от марионетки тянутся прозрачные нити… к красивым, гладким рукам.

— Стой!

Крик отзвенел в ушах, и только по саднящей боли в горле я поняла, что он принадлежит мне. А потом нас всех отчего-то швырнуло вперёд и вбок, да с такой силой, что Клэр едва не вылетел через стекло. Фонарь в салоне мотнулся и погас. Потухли и фары, захлебнулся ворчанием и затих двигатель…

И отчётливо — пожалуй, чересчур — стали слышны выстрелы. Один, другой, третий… Я не видела, но будто бы кожей ощущала, как вспарывают пули снежную пелену.

— Чарли, Кен? — хрипло спросил Клэр, шевельнулся — и жутковато, стонуще выдохнул. — Мальчики?

Несколько секунд они молчали, а потом зашептали в ответ, перебивая друг друга:

— Папа, папочка, ты где?

— Папа, я упал…

— Вы целы? — переспросил он быстро. — Ничего не болит?

— Не болит, — всхлипнул кто-то, похоже, Кеннет.

— Папа, всё хорошо, — пискнул Чарли.

— Не зовите меня «папой», — попросил Клэр удивительно ясным голосом, а затем умолк — совсем.

Мы лежали вповалку — где чьи ноги не разберёшь, покрывало — комком. Близнецы, похоже, приземлились прямо на Мэдди. Я, наоборот, упала на Лиама, но он, судя по совершенно неподобающей юному баронету ругани, был в порядке. Эллис сполз с сиденья сам — и затаился, выжидая. Пока мы убедились, что все, кроме Клэра, относительно здоровы, прошло несколько минут. Выстрелы за это время прекратились, а на одном из ближайших холмов вспыхнул огонёк и медленно качнулся из стороны в сторону, затем — сверху вниз.

Детектив глухо ругнулся и забрался обратно на водительское кресло, затем сдёрнул с крючка фонарь и принялся чиркать спичками.

— Чтоб его… Значит, не вышло. Виржиния, побудьте с детьми, я отлучусь ненадолго.

В лицо мне бросилась кровь.

— Эллис, в нас только что стреляли, дети напуганы, мой дядя в обмороке, а вы собираетесь куда-то сбежать и оставить нас? — начала было я, но договорить не успела.

— Я не ребёнок! — возмутился Лиам. — И у меня нож! Лайзо подарил.

— Мне не страшно, — робко пробормотал Чарли, прижимая к себе брата. — И Кену тоже.

— Я уже не в обмороке, — слабым голосом возразил Клэр и добавил совсем тихо: — Кажется.

— Кажется? — переспросила я со смесью облегчения и возмущения: с одной стороны, пугала мысль о том, что он серьёзно покалечился, с другой — накатывала иррациональная обида из-за того, что в столь опасную минуту на него нельзя положиться. — Ох, простите за несдержанность… Как вы себя чувствуете? Вы не ранены?

Клэр перебрался на сиденье, стиснув зубы и часто дыша.

— Похоже, вывих. Весьма болезненно… но не опасно.

Хлопнула дверца машины. Я запоздало сообразила, что Эллис воспользовался тем, что на него никто не смотрит, и ускользнул.

Вместе с фонарём, спичками и хоть сколько-нибудь ясным понимание происходящего.

Вынести безропотно ещё и это было уже выше моих сил. Отпихнув в сторону полог, я дёрнула ручку и буквально вывалилась на дорогу, во взрыхлённый колёсами снег, затем крикнула:

— Мадлен, Лиам! Оставляю всё на вас! — и кинулась следом за Эллисом, который успел зажечь фонарь и теперь целеустремлённо карабкался на холм. Подспудно меня мучила мысль о том, что я поступаю не лучше беспардонного детектива, однако останавливаться было поздно.

Впрочем, догнать его получилось лишь у самой вершины — лезть по заснеженному склону в темноте оказалось не самым лёгким делом. Ещё издали в свете фонарей показались два человеческих силуэта. Тут же с необыкновенной яркостью вспомнился недавний сон — марионетка с ружьём и невыразимо жуткое нечто с полыхающими зелёным огнём глазницами, в медной маске и в лоскутном плаще. Какую-то долю секунды я думала, что увижу на вершине Крысолова… и ощутила укол разочарования, когда разглядела, что рядом с Эллисом стоит Лайзо, укутанный почему-то в белую простыню поверх пальто.

— И куда он подевался? — нетерпеливо спросил детектив, продолжая, вероятно, разговор, а затем увидел меня: — Виржиния! И вы здесь! А если на беспомощных деток и ещё более беспомощного дядюшку кто-то нападёт в ваше отсутствие?

— А если кто-то нападёт на меня?

— Сочувствую этому «кому-то», — усмехнулся Лайзо, разом положив конец спору. — Не думаю, что он вернётся сейчас, кем бы он ни был. Я его порядком напугал.

— И упустил, — едко добавил Эллис и ссутулился, становясь похожим на взъерошенного воробья. Шарф комом топорщился под горлом. — Как умудрился?

— Он уже начал стрелять, — пожал плечами Лайзо. — Я не мог так рисковать и посчитал, что лучше спугнуть его, чем позволить ему изрешетить автомобиль. Но ты был прав, он неплохо держится на лыжах. Спустился с холма — и был таков.

— Помолчи, а? — ворчливо перебил друга Эллис. — Я бы предпочёл держать это в секрете, пока не разберусь, что к чему.

У меня начала кружиться голова.

— Нет уж. Расскажите всё с самого начала, — попросила я, и голос у меня дрогнул. — Иначе лишусь чувств прямо здесь и сейчас.

— Страшная угроза, — хмыкнул Эллис, но всё же не стал упираться и позволил Лайзо договорить.

Оказалось, что ещё с утра эта лихая парочка авантюристов сговорилась. Мы нарочито неспешно выехали в сторону особняка Лорингов, чтобы Лайзо мог последовать за нами… Правда, не только он. Эллис подозревал, что ещё один человек попытается напасть.

— Так и вышло в итоге, — вздохнул детектив. И снова укорил Лайзо: — Я надеялся, правда, что ты его схватишь.

— Чудо, что я вообще его разглядел в такой метели, — отмахнулся Лайзо. — Если б он не закурил, всё могло бы и хуже кончиться. Вы-то внизу как на ладони. Неужели ты не мог фонарь погасить?

— Чтобы он нас вообще потерял? — последовал скептический ответ.

— Да кто этот «он»? — вспыхнула я. — Убийца Рона Янгера? Тот, кто устроил спектакль с медвежьей шкурой?

Воцарилась неловкая тишина.

Эллис зачем-то приоткрыл окошечко фонаря и задул огонь. Вьюга подступила ближе — впрочем, это было только иллюзией, пусть и пугающей.

— Виржиния… Мне нужно извиниться перед вами, — произнёс он наконец. — Вероятно, я притащил за собой из Бромли весьма опасного человека.

— «Вероятно»?! — не выдержала я и вспылила. — Сдаётся мне, вы с самого начала рассчитывали на это!

— Если на что я и рассчитывал, так это на спокойный провинциальный уголок, — едко отозвался Эллис, кутаясь в шарф. — А не на разворошённое осиное гнездо.

— Будто я виновата, что ваши ожидания не оправдались! — тут мне уже стоило огромных усилий не перейти на крик, более подобающий кухарке, чем леди. — Я не возражаю, когда вы рискуете моей жизнью, святой Кир — свидетель, но почему вы не желаете подумать о детях? И о Мадлен?

Эллис выронил погасший фонарь и как-то слишком торопливо, неловко повалился на колени, шаря вокруг себя руками. Лайзо наблюдал за этой бесплодной суетой с четверть минуты, а затем, передав мне потайной светильник, наклонился, выудил из сугроба пропавший фонарь и одновременно вздёрнул детектива за воротник, заставляя подняться на ноги.

— На самом деле Эллис не был уверен, что Майлз Дарлинг последовал за ним из Бромли. Нелегальным пассажиром в поезде мог оказаться кто угодно. Если уж на то пошло, Дарлинг, скорее, мог бы инкогнито поехать в вагоне третьего класса, где никому нет дела до настоящих имён. Впрочем, раз он решил сэкономить на билетах — свободных денег у него осталось ещё меньше, чем мы предполагали.

Я ощутила настоятельное желание присесть — куда угодно, хоть бы и в сугроб. Но вместо этого покрепче сжала кольцо светильника и ровным голосом произнесла:

— Прекрасно. А теперь объясните, пожалуйста, кто такой Майлз Дарлинг.

— Моя ошибка, — сумрачно откликнулся Эллис, поёжившись. — Не совсем моя, точнее, а… Ладно, пусть будет моя. Надо было случайно этак сломать ему ногу во время задержания, чтобы поумерить пыл… Или обе. А началось всё около месяца назад. Тогда дело показалось мне пустяковым — усадить за решётку некоего влиятельного человека, который решил, что ему дозволено больше, нежели остальным. К сожалению, оказалось, что ему действительно можно немного больше. Во-первых, он весьма состоятельный делец, который имеет прямое касательство к производству оружия. Во-вторых, у него есть связи среди высших чинов Управления спокойствия.

— Удивляюсь тогда, как такого человека вообще смогли арестовать, — сдержанно ответила я. Прежнее раздражение постепенно уходило, оставляя после себя лишь пугающую слабость. Слишком долгий день, слишком много событий…

Эллис улыбнулся, и в полумраке улыбка показалась жуткой гримасой.

— Вы забываете о том, что у меня тоже есть связи. Делу дали ход. Но кое-кто из охранников в тюрьме, похоже, соблазнился денежными посулами Дарлинга. Или испугался его угроз… Впрочем, вернусь-ка я лучше к началу.

…Майлз Дарлинг принадлежал к той категории убийц, которым удаётся избежать наказания за первое преступление — и которых безнаказанность толкает к новым, ещё более тяжким грехам. Прошлым летом он умудрился повздорить с журналистом, позволившим себе слишком много в светской колонке «Бромлинских сплетен». Неудачливого газетчика затем нашли на заднем дворе паба с разбитым черепом. Свидетели в один голос твердили, что видели жертву накануне вместе с Дарлингом в пабе, однако дело в итоге замяли: бедняга-де сам поскользнулся на обледенелом пороге и неудачно упал.

Второй жертвой стал сосед со слишком брехливой собакой. Пожилой и уже туговатый на ухо джентльмен получил одним весенним днём посылку с бутылкой сливового вина якобы от племянника-адвоката, а вечером отошёл в мир иной.

Собака загадочно исчезла.

Главным подозреваемым, естественно, стал ни о чём не подозревавший племянник, которому отошло немаленькое состояние старика. «Гуси» всё лето натаптывали тропинку к юридической конторе, пока Дарлинг не сделал третий ход — и не просчитался наконец.

На сей раз жертвой едва не стала красавица, которая предпочла честный брак с молодым банковским клерком легкомысленным отношениям с богачом. Молодая женщина также получила отравленный подарок — флакон духов, но, к счастью, выжила. Нанесённый на кожу яд подействовал слабее. А Эллису вполне хватило одного намёка, чтобы потянуть за нужную ниточку и разоблачить все три преступления Дарлинга.

— Он не был злодеем по природе, просто легко увлекался новым и необычным… и привык к безнаказанности, пожалуй, — с явным сожалением пояснил Эллис. — Охота, путешествия, плаванье, модный бег на лыжах — лишь малый список его увлечений. Небольшую коллекцию ядов он тоже привёз сам, из поездки на Чёрный Континент. А теперь, похоже, открыл охоту на меня. Также развлечения ради, полагаю.

Невольно я обвела взглядом окрестные холмы. Вьюга усилилась; уже не было видно ничего, кроме хищного мельтешения снега во тьме.

Во рту стало сухо и кисло.

— Полагаете, Дарлинг нападёт сегодня снова?

— Вряд ли, — покачал головой Лайзо. — Во-первых, я его хорошенько напугал. Он теперь знает, что вас прикрывают со стороны. Во-вторых, с распоротой ладонью нелегко стрелять.

— Так ты в него всё-таки попал? — немного оживился Эллис.

— Вскользь, — уклончиво откликнулся Лайзо. — Кость не перешиб. Но крови много натекло — посмотри под ноги.

— Значит, можно будет вернуться сюда завтра с собаками и пойти по следу… Нет, постойте, здесь же нет специально обученных собак, да и метель следы скроет, — нахмурился детектив. Прежняя живость постепенно возвращалась к нему. — Но с такой раной он просто обязан обратиться к кому-нибудь за помощью. Если завтра по деревне не пойдут слухи, то либо у него есть сообщник, либо… Виржиния, — повернулся вдруг он ко мне, молитвенно сложив ладони. — Прошу, не говорите ничего Клэру. Я сам чего-нибудь придумаю. Но если он уловит хоть один намёк на то, что я сознательно подверг вас и его мальчиков опасности…

— А вы сделали это сознательно? — холодно отчеканила я, хотя уже не могла по-настоящему рассердиться на него.

Эллис есть Эллис. Его могила исправит, и то вряд ли.

Если судить по леди Милдред, то своих привычек мертвецы не оставляют.

— Ну… не совсем. Но я раскаялся, проникся и так далее, — наклонил он голову.

Тут ничего больше не оставалось, как сдаться.

— В следующий раз думайте лучше. Или я решу, что гениальным детективом вас обозвали в насмешку.

С холма Эллис спустился первым. Лайзо слегка замешкался, помогая мне. Уже у самого автомобиля он тихо прошептал в сторону:

— Вы ведь видели, так?

Слова едва можно было различить за воем ветра, однако меня пробрало дрожью. Я вспомнила медную маску — и испугалась так, что голову повело.

Ведь если бы то самое жуткое и сладкое чувство, которое я испытала, увидев Лайзо впервые, и та невиданная прежде свобода, которую дарил мне Крысолов, теперь смешались…

«Наверно, так и сходят с ума», — промелькнуло в упоительно пустой голове.

— Нет, — услышала я себя словно со стороны. — Ничего не видела. Не понимаю, что вы имеете в виду?

Лайзо неопределённо пожал плечами и слегка отстранился.

Дышать стало легче — и тяжелее одновременно.

Без потерь возвратились домой мы, пожалуй, чудом. Стоило Лайзо устроиться на месте водителя, как метель выжидающе притихла. Эллиса изгнали в ноги к Клэру; судя по недовольным вздохам детектива, случайных пинков ему досталось за время пути немало. И в кои-то веки мне не хотелось упрекать любимого дядюшку за невыносимый характер!

Сразу по прибытии Мадлен увела детей и препоручила их заботам Паолы. Последним же из автомобиля выбрался Клэр — белый, точно свадебная фата.

— Плечо, — определил Лайзо, бесцеремонно расстегнув его пальто. Самое жуткое было в том, что Клэр даже не сопротивлялся. — Идти сможете?

Несколько секунд дядя боролся с собственной гордостью, а затем тихо сказал:

— Вряд ли.

— Понял, — кивнул Лайзо. — Эллис? — Детектив махнул рукой и убежал в дом, перепрыгивая через ступени. — Виржиния, и вы ступайте. Если хотите сделать доброе дело — прикажите хозяйке приготовить глинтвейн, грог или ещё что-нибудь расслабляющее и болеутоляющее. Только проследите, чтобы она туда не добавила лишнего.

Чуть позже выяснилось, что злопамятность миссис Аклтон Лайзо недооценил. Эта женщина заявила с невозмутимым лицом, что ни специй, ни хорошего вина у неё больше нет. Впрочем, Эллис совершил разбойничий набег на кухню и обнаружил полбутылки тёмного рома. Я мысленно перебрала все известные рецепты и в итоге лично приготовила Клэру большую порцию горячего шоколада с корицей, ромом и мускатным орехом.

Трагически возлежать в кровати среди пышных перин дядя отказался. После того, как Джул и Лайзо сообща вправили ему плечо и закрепили повязкой, он упрямо забрался в кресло, накрылся пледом и принялся изучать газету трёхдневной давности, даже не удосужившись перевернуть её правильно. Горячий шоколад Клэр принял с делано-удивлённым видом:

— Какая трогательная забота, дорогая племянница.

Однако выпил всё до последней капли — и почти тотчас же уснул.

Меня в ту ночь не беспокоили никакие видения — ни мистически-пророческие, ни та путаница, которая видится обычно после чересчур напряжённого дня. Я проспала непозволительно долго, до самого полудня, а очнулась со звеняще лёгкой головой.

Рядом была Мэдди. Заметив, что я открыла глаза, она подскочила к моей кровати и выпалила:

— Меррит!

— Что? — не сразу поняла я. С некоторым трудом села, поправила сбившуюся на одно плечо сорочку и лишь затем сообразила: — Огастин Меррит? Казначей? Он пришёл и просит о встрече? Точно, он ведь намекал, что не прочь поговорить…

Мадлен покачала головой и произнесла только одно слово:

— Утонул.

Следует ли говорить, что сна после такого заявления у меня не осталось ни в одном глазу?

Завтракали мы вместе с детьми, потому никаких серьёзных разговоров за столом не вели. К затаённым обидам миссис Аклтон добавились, похоже, ещё и вчерашние, однако демонстрировать открыто свою неприязнь она не отважилась и в итоге пришла к компромиссу: завтрак приготовила отменный, но состроила при этом столь кислую гримасу, что я невольно потянулась проверить, не свернулось ли молоко.

Дядя Клэр спустился вниз лишь к кофейной перемене, и почти в ту же самую минуту в дверь постучался Эллис. Лиам взглянул сперва на детектива, затем на неуловимо изменившееся выражение лица Паолы и сделал единственно верный вывод:

— Опять математика, да?

— Аксонская литература, — непреклонным голосом ответила Паола. — Никак нельзя допустить, чтобы кругозор баронета ограничивался приключенческими романами.

— Я всего один роман прочитал! Про принца Гая! — искренне возмутился Лиам.

— Тем более.

Когда детей увели, Эллис первым делом поинтересовался здоровьем Клэра — в своей неповторимой манере:

— Вижу, вам уже лучше. Сегодня падать в обморок не собираетесь?

— У вас есть лишние части тела, детектив? — елейно улыбнулся Клэр.

— Ну вот, вы язвите, а я, между прочим, по делу спрашиваю, — ничуть не обиделся Эллис. — Мне категорически не хватает людей. Ещё и Меррит утонул так некстати… Будто не мог сделать это дня на два попозже!

— Познавательно. Может, наконец, перейдёте к сути?

Я попыталась скрыть улыбку, пригубив кофе. Наблюдать за перепалкой было своего рода удовольствием, маленьким и грешным. Дядя ничего не заметил, а вот Эллис подмигнул мне и продолжил непринуждённо:

— Одолжите мне своего камердинера. Всего на пару часов. Обещаю вернуть его целым и невредимым.

— Нет.

— Да бросьте, я его не обижу. Это во благо расследования.

— Нет.

Детектив сделал паузу, опустил взгляд… А затем посмотрел исподлобья и интригующе прошептал:

— Но вы ведь хотите узнать, кто стрелял в автомобиль вчера вечером?

Мэдди, услышав это, нахмурила брови; правды о нападении она не знала, однако чувствовала, похоже, что Эллис лукавит. Разумеется, не лжёт напрямую, но хитрит, выворачивая факты так, как ему удобно.

Превосходное качество для детектива.

Сомнительное — для друга.

Ужасное — для возлюбленного.

— Хочу, — сдался Клэр. Довольным он отнюдь не выглядел. — Полагаю, вы хотели бы переговорить с Джулом прямо сейчас?

— Да, да, — охотно закивал Эллис. — Чем скорее, тем лучше.

Они начали подниматься, и я забеспокоилась:

— Погодите. Может, расскажете сначала, что случилось с Огастином Мерритом?

— Ничего особенного, — пожал плечами детектив. — Вчера около восьми вечер Меррит повздорил в «Косом Келпи» с неким Хэмстером, одним из рабочих. Спор вышел из-за того, что Меррит случайно облил элем рубаху Хэмстера, а заодно и намочил его «защитный амулет» — деревяшку с надписью, одну из тех дурацких штучек, которые раздавал Блаузи. Слово за слово, и Хэмстер вроде бы уже клятвенно пообещал начистить Мерриту его слащавую физиономию… не в таких выражениях, разумеется, — уточнил Эллис дотошно. — Однако друзья разубедили его делать это. Меррит отправился добирать веселья в «Кривом Клуракане», но так и не дошёл. То убожество, которое заменяет местного констебля, всерьёз пыталось меня убедить в том, что Меррит-де спьяну решил срезать дорогу по тонкому льду. Ну, да, а клок одежды воспарил на перила моста со дна реки, — скептически добавил он. — Мне остаётся благодарить Небеса за существование ржавых гвоздей и надеяться на благоразумие «констебля». Впрочем, долго моё бессилие не продлится — не позднее чем нынче днём должна прийти телеграмма из Бромли. Приказа главы Управления должно хватить, чтобы мои полномочия здесь признали.

— О, вы наконец-то сделали хоть что-то полезное? — изысканно выгнул брови Клэр.

— Лайзо сделал, с утра пораньше отправил запрос в столицу. По моей просьбе, впрочем, — скромно потупился Эллис и уже через мгновение обернулся ко мне: — Возвращаясь к Мерриту… Кое-какие выводы можно сделать уже теперь. Во-первых, к убийству точно непричастен Лоринг. Во-вторых, Хэмстер тоже ни при чём — он благополучно просидел в пабе до самого закрытия, не отлучаясь ни на минуту. В-третьих, отец Адам, к сожалению, тоже вне подозрений: в это время двое рабочих под его присмотром ремонтировали скамью в церкви… Ну, с уверенностью можно сказать только, что он не исполнитель. Как и любой из вышеупомянутых достойных господ, — вздохнул Эллис. — Что возвращает нас к самому началу — работы много, а рук мне не хватает.

— На мою руку не рассчитывайте, — не удержался от замечания Клэр, отступая к двери. — По крайней мере, ещё месяц.

— О, всё так серьёзно? Надеюсь, вашим фехтовальным талантам ничего не грозит? Не подумайте, что сочувствую. Я так, в исключительно эгоистических целях интересуюсь.

— Левая рука — не правая, детектив…

Они вышли из комнаты. Голоса удалялись, удалялись и постепенно стихли. Мы с Мадлен остались вдвоём: компанию нам составляли только остатки черничного кекса и кофейник, а их, увы, нельзя было причислить к разумным собеседникам. Я обвела взглядом столовую, насколько пустую, настолько и унылую — и подвела итог:

— Похоже, леди придётся искать развлечения самостоятельно. Что ты думаешь о прогулке?

Мэдди горячо кивнула, а затем с предельной серьёзностью произнесла:

— Думаю.

Прозвучало это высшей степенью одобрения.

К слову, погода стояла прекрасная. Природа, словно желая возместить нанесённый накануне ущерб, достала из закромов щедрую порцию нетронутых, белоснежных сугробов, приправила ярким солнцем и ясным небом, а колючий ветер прогнала прочь. Некоторое время мы с Паолой и Мадлен бродили около дома Аклтонов. Лиам, румяный от холода и смеха, учил Кена и Чарли лепить снежки и строить крепость. Клэр некоторое время наблюдал за нами в окно, точно строгая дуэнья, но потом скрылся в глубине комнаты. Похоже, вывих причинял ему гораздо больше боли, чем он выказывал.

Ещё с полчаса мы пробыли у дома, пока игра в снежную крепость не наскучила мальчикам окончательно. Затем я предложила дойти до деревни и обратно. Лиам с затаённым нетерпением поинтересовался, можно ли будет взглянуть на то место, где Меррит «сверзился с моста».

— Подслушивать нехорошо, — заметила вскользь Паола, мгновенно сделав выводы.

— А я и не подслушивал, — с достоинством ответил Лиам. — Я долго шнурки завязывал. И долго вас догонял, вот и всё, честно-честно.

Кажется, я хотела сделать ему замечание. Что-то вроде «лгать нехорошо» или «не учись у Эллиса лукавить», но внезапно заметила вдали, на окраине деревни, женщину, очень высокую и худую.

Из-под края тёплой накидки мелькнул подол оранжево-жёлтой юбки.

— Кэрол? — пробормотала я и оглянулась на Мэдди. Та прищурилась — и закивала. — Поверить не могу. Что она здесь делает, совсем одна?

Лиам быстро сообразил, что тут у него есть возможность отыграться. Он потянул меня за рукав, принуждая склониться, и зашептал с заговорщическими лисье-Эллисовскими интонациями:

— Леди Гинни, леди Гинни… А может, я прослежу за ней? Я умею, правда.

— Следить за леди — в высшей степени неприлично, — возразила я вынужденно, пусть больше всего мне сейчас хотелось отправить мальчишку за Кэрол. Однако должен же кто-то подавать ему хороший пример, если все вокруг, начиная с Эллиса и заканчивая Клэром, подают… нет, не плохой, но связанный, скорее, с выживанием, нежели со светской жизнью.

Впрочем, над ответом Лиам думал недолго.

— Неприлично, кто ж спорит, — кивнул он, глядя на меня ясными голубыми глазами. — Но вдруг ей беда какая грозит? Вокруг ведь что творится! Один замёрз, другой под копыта лошадям кинулся, третий утоп. По нам вообще вчера стреляли, жуть! Вдруг и эту, в жёлтом платье, кто-нибудь лопатой приласкает?

У меня вырвался вздох. Лиам был убедителен, как ритор.

— Почему именно лопатой?

— Ну, киркой, топором, молотком, табуретом, кружкой с элем, поленом, Жвериндой, кочергой? — начал с надеждой перечислять Лиам, стараясь угадать, какой способ убиения произведёт на меня наибольшее впечатление.

Пока я ещё сохраняла серьёзно-укоряющее выражение лица, но Мадлен уже покатилась со смеху, Паола улыбалась, а мальчики жадно наблюдали за представлением, набираясь опыта…

Отпускать Лиама не хотелось, разумеется. С другой стороны, пусть он и не знал всей правды, но в словах его был резон. Эллис считал, что отец Кэрол имел непосредственное отношение к убийствам. Кроме того, девушка питала нежные чувства — и взаимные, как она полагала — к Блаузи, ниточки от которого также тянулись к преступлению. И вот сейчас она пришла в деревню совершенно одна, пытаясь хранить инкогнито… Слишком подозрительно для простого совпадения.

— Хорошо, — сдалась я наконец. — Не стану скрывать, меня тоже беспокоит, что мисс Лоринг блуждает по окраинам без должного сопровождения. Но, прошу, будь осторожен, ради всех святых. Мы пойдём в том же направлении, но по главной улице.

Лиам солнечно улыбнулся, затем надвинул шапку на лоб и последовал за Кэрол. Он вроде бы не особенно скрывался, но будь я на месте мисс Лоринг — ни за что не догадалась бы, что этот сорванец наблюдает за мною! Лиам то почти нагонял свою «жертву», то отставал. К тому же он постоянно отвлекался: то принимался ковыряться прутиком в сугробе, то лепил снежки и закидывал их на крыши домов, то насвистывал, то прыгал по замёрзшим лужам, хрустя ледком… Когда Кэрол свернула на боковую улочку, мальчишка прошёл ещё немного вперёд и лишь затем нырнул на неприметную тропинку между дворами, которая, похоже, тянулась параллельно.

Мы же остановились на площади, у колодца. Идти дальше было рискованно: и самая наивная девица насторожится, если за ней увяжется шумная компания с маленькими детьми. Вряд ли заподозрит слежку, разумеется, но, возможно, откажется от своих планов, если побоится привлекать внимание.

О конечной цели таинственной эскапады Кэрол я, впрочем, уже догадывалась.

— Церковь.

— Да, — кивнула Паола, чудом расслышав одно-единственное слово, произнесённое шёпотом. — Мне тоже так показалось. Вряд ли у мисс Лоринг назначено свидание под бдительным оком отца Адама… Вы ни о чём не хотите рассказать, леди Виржиния?

У меня только вздох вырвался. Нелёгкая судьба сделала Паолу на редкость прозорливой.

Прежде, чем начать рассказ, я посмотрела на Чарльза и Кеннета и удостоверилась, что они не слушают нас. Но мальчики были увлечены игрой: возведение замка из снега, безусловно, интереснее любых взрослых разговоров, даже если замок больше похож на кривой сарай.

— Кэрол влюблена в Роберта Блаузи, — произнесла я, понизив голос. — Когда мы обедали у мистера Лоринга, она обратилась ко мне с необычной просьбой: устроить свадьбу. Мадлен тоже слышала, верно?

Мэдди горячо закивала, подтверждая мои слова, затем попыталась что-то сказать сама, но не сумела и лишь раскашлялась на морозе. Я нашла её руку и сжала, успокаивая и ободряя.

— Значит, чувства мистера Блаузи и мисс Лоринг взаимны? — продолжила Паола, делая вид, что не заметила неловкой паузы.

— Не думаю, хотя сама мисс Лоринг считает иначе, — покачала я головой. — Роберт Блаузи производит впечатление человека, влюблённого исключительно в мистику и суеверия. Вполне допускаю, что он оказывал романтичной девушке знаки внимания, которые она превратно истолковала. Поэтому её отец и выступает так резко против мистера Блаузи. Сомневаюсь, что они не ладят лишь потому, что не сошлись в толковании слов «алхимия» и «колдовство».

— Люди начинали войны и из-за меньшего, — возразила Паола негромко.

В этот момент Чарли потянулся, чтобы украсить рябиновыми ягодами верхушку снежной башни — и, запнувшись, плашмя рухнул прямо на неё. Я невольно отвлеклась от беседы и внутренне сжалась, ожидая, что вот-вот раздастся пронзительный детский рёв. Кеннет ровно пять секунд глядел на брата, который только и мог, что испуганно хлопать ресницами… а затем прыгнул вперёд и принялся растаптывать остатки замка. Чарли перекатился на спину и засмеялся.

От сердца у меня отлегло.

— К счастью, хотя бы сейчас мы избежали снежной войны не на жизнь, а на смерть, — шутливо подвела я итог разговору. — Пожалуй, стоит позднее рассказать Эллису о мисс Лоринг. Вчера её признание не показалось мне важным, да и стрельба по машине увела мысли в сторону. Но теперь я думаю, что это может быть частичкой головоломки.

— Пожалуй, — согласилась Паола. — Но посмотрим, что скажет Лиам… К слову, он что-то задерживается. Если мне не изменяет память, то до церкви не так уж далеко идти.

Мадлен вызвалась было проверить, что с ним, но я остановила её. Следить за юрким мальчишкой, пробираясь в пышных юбках по сугробам — сомнительное удовольствие. Если уж и идти, то всем вместе и открыто. К счастью, долго беспокоиться нам не пришлось: Лиам вернулся, раскрасневшийся от бега и странно задумчивый. Мальчики Андервуд-Черри тут же оставили снежные развалины и бросились к нему. Однако он только обнял их машинально и сразу подскочил ко мне.

— Леди Гинни, там что-то странное творится, вот честно, — произнёс Лиам. Кеннет и Чарли, услышав непривычно серьёзный тон, шмыгнули под защиту юбок Паолы. — На кладбище суета, вроде как хоронить кого-то собираются… Кирни какого-то, — добавил он, смешно наморщив лоб. — Это вроде тот, которого лошади затоптали, да? Так вот, могилу уже раскопали почти, хоть земля и мёрзлая. Я думал, что Жёлтая Мисс на похороны пришла, решил назад поворачивать — а она возьми да и юркни в церковь. И не с главного входа, а сбоку откуда-то. Я потоптался — и за ней.

Дальше дело, по словам Лиама, и вовсе приняло странный оборот.

Отец Адам не участвовал в подготовке к похоронам. Более того, в церкви его видно не было — на первый взгляд. Но Кэрол, похоже, прекрасно знала, куда идти. Она заглянула в пристройку и прошла в боковую комнату, где находился спуск в подвал.

— Дальше я не полез, леди Гинни, — виновато поник Лиам, оправдываясь. — Если б меня там поймали — не отвертелся бы. Пришлось на карачках сидеть в пристройке и слушать.

Судя по всему, Кэрол приходила к отцу Адаму не в первый раз и прекрасно знала, где его искать. Он не обрадовался её визиту, однако согласился поговорить. Лиаму удалось расслышать не так уж много, но даже из обрывков фраз складывалась жутковатая мозаика.

«…не может молчать больше…»

«…сильный удар…»

«…ничего не боится теперь…»

«…расскажет всё, и я тоже, и нас обеих повесят, и пускай…»

Отец Адам говорил куда тише, чем Кэрол, но кое-что из его ответов Лиаму удалось различить: «Пока я храню тайну исповеди, молчите и вы».

И ещё:

«Спешка нас погубит».

Мы с Мадлен переглянулись. Паола, не дожидаясь указаний, взяла мальчиков Андервуд-Черри за руки и повела вниз по дороге, обратно к коттеджу Аклтонов. Не знаю, о чём думали остальные, но меня вела одна мысль: надо скорее рассказать обо всём Эллису.

Лиам некоторое время плёлся нами след в след, понурый, как побитая собака. Мадлен то и дело поглядывала на мальчишку. Увлечённая тревожными размышлениями, я видела это, но словно бы не замечала, как если бы находилась далеко отсюда.

Разумеется, он переживал. Услышать такое!.. Кто угодно падёт духом.

Но Мэдди, к счастью, оказалась наблюдательнее и вовремя сообразила, что мальчик, который долго жил в приюте, не станет унывать только из-за того, что услышит разговор возможных соучастников преступления.

— Стой, — наконец не выдержала она и, развернувшись, ухватила Лиама за руку. Затем поймала его сумрачный взгляд и твёрдо приказала: — Говори.

Мальчишка переступил с ноги на ногу, зажмурился… а потом выпалил виноватой скороговоркой:

— Попался я, дурак. Там, в пристройке, не заметил за бочкой на рогожке. Только я драпать собрался, как он поднялся и говорит этак тихонько: «Ку-ку!». И смеётся. Ну, тот… сумасшедший. Громила который. Руперт. Сказал — и засмеялся. И что теперь будет?

Мы находились посреди главной деревенской улицы. Не особенно оживлённой, но и не уединённой. Где-то хлопали двери, лаяла собака, курился терпкий дымок… За нами наблюдали из окон, поверх оград. У поворота, беседуя, стояли две женщины — и то и дело поворачивали головы к нам…

Я отметила это машинально, за одно мгновение — и обняла Лиама, привлекая его к себе.

Конечно, он был хитрым, смелым и умным ребёнком… но всё-таки ребёнком. Он искал одобрения взрослых и боялся ошибиться, разочаровать нас, а потому я не имела права промолчать.

— Ты поступил храбро и очень помог. Но дальше не беспокойся ни о чём. Самое главное, что ты сейчас здесь, с нами, живой и невредимый. Что и кому расскажет Руперт — неважно. Пусть Эллис и сэр Клэр Черри думают об этом.

Лиам замер недоверчиво, а затем потёрся щекой о заиндевевшие от дыхания меха накидки. Я провела рукою по его голове, подцепила золотисто-рыжеватый завиток, выбившийся из-под шапки. Кожаная перчатка притупляла восприятие едва ли не до полного бесчувствия, однако пальцы окутало призрачным ощущением-воспоминанием: шелковистость, мягкость, прохлада… Меня захлестнуло волною — нежность вместе с ожиданием чуда и грустью. Этот мальчик только год назад жил в приюте, а теперь обрёл семью. Конечно, я любила его, как любила и Мэдди, и своих племянников… но сейчас мне хотелось иной семьи.

Некстати вспомнился разговор между слугами, подслушанный не так давно. Зазвенел, точно наяву, голос кухарки:

«… Леди совсем крохой помню, потому и детишек ну как вживую представляю, ей-ей. Будут миленькие, красивенькие, волосики тёмные, а кожа — что молоко… А глазки, наверно, в старого лорда Эверсана пойдут».

Тогда я смутилась, особенно после ремарки Лайзо, и, пожалуй, разозлилась. Но теперь ощущала… сожаление?

А как бы я чувствовала себя, если бы сейчас обнимала не приютского мальчишку, а собственного…

— Леди Гинни, вы такая хорошая, — выдохнул Лиам, прерывая череду пугающих мыслей. Щёки у меня потеплели; накатил стыд за мгновение слабости. — Но только я дома сидеть не могу. Я научусь все делать правильно, честно-честно. И Руперта обхитрю.

— От самостоятельности лучше воздержаться, — заметила Паола. Он упрямо наклонил голову:

— Я мужчина! Не буду прятаться, хоть режьте.

Край моей накидки при этом мальчик так и не выпустил.

— Похвальное поведение, — улыбнулась я. И продолжила, нарочито чопорно и витиевато: — А теперь, любезный сэр Лиам Сайер, проявите храбрость и проводите нас, беспомощных женщин и детей, в безопасное место. По моему скромному мнению, то будет гораздо более мужественный поступок, нежели попытка взять реванш в противостоянии с коварным деревенским дурачком.

Лиам запунцовел, насупился и, сунув руки в карманы, зашагал по дороге к коттеджу Аклтонов.

Разумеется, Эллиса на месте не оказалось. Мистер Панч, заглянув с пачкой писем, сообщил, что видел детектива у реки. Позже, когда мы с Мадлен разбирали документы и я писала указания для управляющего в Бромли, миссис Аклтон принесла нам чаю и вскользь посетовала на то, что-де «ваш гость» докучал почтенному доктору Саммерсу и просил его «сделать что-то ужасное с телом казначея». Позднее, уже за обедом, Клэр едко заметил, что неплохо было бы вернуть ему Джула.

— Не понимаю, зачем вдвоём бегать с наручными часами от церкви к холмам и обратно, — поджал он губы. — Мистер Норманн вполне мог бы и сам этим заняться.

Из всего сказанного я заключила, что Эллис умудрился за утро наследить везде — у местного доктора, на месте преступления и даже за деревней. Однако смысл его действий оставался покрыт мраком неизвестности.

К счастью, долго гадать не пришлось.

Детектив вернулся аккурат после десерта, когда Паола только-только увела детей наверх, в более тёплую комнату.

— У меня прекрасная новость! — широко улыбаясь, объявил он. — Но сначала я хочу перекусить. Это ведь рыбной похлёбкой пахнет? С чем-то острым? М-м, идеально после беготни по морозу. И от крепкого чая не откажусь, особенно с пирогом.

Миссис Аклтон, до глубины души оскорблённая тем, что её пряный суп в марсовийском стиле обозвали «рыбной похлёбкой», даже не нашлась, что сказать. Я поспешила сгладить неловкость доброжелательной улыбкой, но, кажется, только усугубила положение. В итоге порцию супа ему принесли — холодного и с сюрпризом, как выяснилось.

Детектива это нисколько не смутило.

— О, какие ностальгические ощущения! — восхищённо закатил он глаза после первой ложки. — Возвращает в те благословенные времена, когда я мог потратить на себя в месяц не более десяти хайрейнов, а готовить было некогда, да и негде. Помнится, в ближайшем к Управлению пабе подавали нечто подобное — сплошная соль и чеснок для остроты. Видимо, забивали привкус несвежей рыбы. Но за вами ведь не водилась прежде скверная привычка так жестоко пересаливать блюда? Да и чесноком вы не злоупотребляли.

Миссис Аклтон побледнела, переводя взгляд то на меня, то на Эллиса. Клэр пригубил кофе, закрыв глаза, и произнёс вполголоса:

— Даже не знаю, что лучше: посмеяться над неудачником, который большую часть молодости питался помоями, или почитать нотации нерадивой кухарке. Вы меня балуете, господа.

Дело принимало опасный оборот, и тут нельзя уже было не вмешаться.

— Предпочитаю, чтобы в этом доме никто излишне не усердствовал с ядом, желчью… и солью. Миссис Аклтон, я была бы очень благодарна вам, если бы вы принесли мистеру Норманну что-нибудь более достойное. Шутка вышла забавная, однако не стоит забывать и о гостеприимстве. Мадлен, ступай, пожалуйста, на кухню, и покажи миссис Аклтон, как готовить имбирный чай. Мне немного нездоровится после прогулки, и чашечка такого чая бы пришлась весьма кстати.

Детектив тихонько фыркнул — кажется, сообразил, что я косвенно попросила Мадлен присмотреть за хозяйкой дома и не допустить повторения безобразной сцены. Когда дверь закрылась, Клэр посетовал:

— Вы обрекаете меня на скуку, дорогая племянница. Или, по-вашему, любая кухарка имеет право напакостить и не получить никакого наказания?

— Предпочитаю вычитать из жалования, — ответила я прагматично. — Однако здесь другой случай. Миссис Аклтон — достойная женщина, и стоило бы проявить к ней немного уважения. Каждый человек может совершить необдуманный поступок, но не стоит презрительным отношением нарочно подталкивать людей ко злу.

— Зло — слишком громкое слово для мелочной мести, — недовольно возразил Клэр. — Вы совершенно не умеете общаться с теми, кто ниже вас по происхождению, милая моя племянница.

— С обедневшими баронетами, например? — выгнула я бровь, уже сердясь.

Эллис вздохнул, стянул надкушенное печенье с моего блюдца и повинился:

— Ладно, это всё началось из-за меня, на мне, надеюсь, и закончится. Ссоры с тихими хозяйками бывают, знаете ли, более опасными, чем пикировки с высокими чинами из Особой службы. Может, вернёмся к более мирным темам? — попросил он, смешно заломив брови. — Могу рассказать смеху ради, как мы с доктором Саммерсом осматривали тело. Впрочем, не особенно-то он мне и помог; результат не стоил долгих уговоров. Престарелый сельский доктор — совсем не то, что патологоанатом из Бромли. Но зато меня на сей раз хотя бы к трупу допустили.

В этот момент возвратилась миссис Аклтон с новой порцией супа. Чуть позже Мадлен принесла имбирный чай — островатый, но прекрасно согревающий напиток. На некоторое время беседа прекратилась. Но, расправившись с обедом, Эллис вернулся к рассказу о своих изысканиях.

— Ну, сперва, ясное дело, мы с Джулом осмотрели место происшествия. Незаменимый человек, к слову, понимаю теперь, почему вы за него так держитесь! — воодушевлённо начал он. Выражение лица у дяди Клэра стало весьма странным, точно он надкусил червивое яблоко, а выплюнуть кусочек воспитание не позволяло. — Лайзо тем временем пробежался по пабам, по мелочи проиграл в картишки местным бездельникам и помог паре местных кумушек донести воду из колодца. И разузнал, кто мог быть свидетелем убийства Меррита — ненавязчиво, как умеет. Затем я отправился уговаривать доктора, чтоб он помог мне добраться до тела, а Джул проследил за одним человеком по моему приказу…

Итог, по словам детектива, получился весьма занимательный.

Хотя зеваки успели изрядно потоптаться на мосту, кое-какие улики уцелели. Во-первых, на перилах обнаружилась длинная чёрная нитка примерно в том же месте, где и клок одежды Меррита. Во-вторых, на снегу остались капли застывшего воска. В-третьих, на краю полыньи, образовавшейся из-за падения тела, Джул нашёл подозрительную тряпицу.

— Сперва я не обратил на неё внимания — мусор и мусор. Но потом заметил, что на пальцах остался странный сладковатый запах. Тряпица была пропитана чем-то маслянистым, — пояснил Эллис. — И только потом, уже в тепле, понял — хлороформ это! Обычный самый хлороформ. У доктора Саммерса есть небольшие запасы, но никто к нему не обращался.

— Хлороформ можно купить по почте. Или привезти из города при случае, — пожал плечами Клэр.

— Или получить в лаборатории, — многозначительно улыбнулся детектив. — Всего-то нужна хлорная известь и этиловый спирт. Разумеется, под подозрение попадают сразу двое — Блаузи и Лоринг. Алхимику сами Небеса велят знать такие фокусы. А Блаузи нередко заказывает что-то по почте.

— А кто, к примеру, часто ездит в город? — поинтересовалась я, войдя во вкус. Клэр недовольно поморщился, но возражать не стал.

— Вот об этом мне и расскажет Лайзо, который как раз отправился на почту. Кстати, он уже разнюхал кое-что любопытное. Роберта Блаузи вчера видели в «Кривом Клуракане».

— И когда именно его видели? — с деланной скукой протянул Клэр, хотя по блеску глаз было очевидно, что рассказ немало его заинтересовал.

Тут Эллис самым бессовестным образом прервался, чтобы подлить себя имбирного чаю и зачерпнуть горсть печенья из расписной вазы. Впрочем, стоило Мадлен нахмуриться и нетерпеливо прикусить губу, как детектив продолжил с излишней поспешностью:

— Примерно в то же время, когда утопили Меррита. И было бы у нашего колдуна прекрасное алиби, если б посреди пирушки он вдруг не побледнел, как наябедничали очевидцы, и не выскочил из паба, оставив недопитой кружку с элем, а через четверть часа не вернулся — мрачный и погрустневший. Набрался он в тот вечер порядочно, одному из приятелей пришлось даже отволакивать его домой.

Мадлен постучала по столу, привлекая внимание, а когда детектив обернулся — приложила руку к животу.

— Думаешь, его прихватило? — хмыкнул Эллис. — Что ж, правдоподобная версия. Завсегдатаи паба так и решили. Но тонкость в том, что с порога «Клуракана» прекрасно видно мост. И если даже Блаузи не соучастник, то наверняка свидетель. Почему же тогда он не спешит заявить о страшном убийстве?

Клэр сахарно улыбнулся:

— Вы детектив — вы и объясняйте.

— Не буду, — невозмутимо ответил Эллис. — Хотя кое-какие мысли на сей счёт у меня есть. Давайте лучше пофантазируем, что могло произойти на мосту в тот вечер. Итак, Меррит, достаточно высокий, однако субтильный мужчина, отправляется добирать веселья в соседнем пабе. Там он случайно встречает своего будущего убийцу…

— Почему именно случайно? — выгнул бровь Клэр. — Убийца мог поджидать его.

— Не зная, когда именно Меррит выйдет из паба? Да ещё с неудобным свечным фонарём? Сомневаюсь. Почти наверняка встреча была неожиданной для обеих сторон.

— И у убийцы совершенно случайно оказалась с собой тряпица, пропитанная хлороформом?

— Из вашего яда, сэр Клэр Черри, получилась бы прекрасная мазь для больных коленей, — фыркнул Эллис. — Убийца мог, к примеру, утром забрать посылку с хлороформом с почты и положить в карман. Или у него, скажем, есть дурная привычка таскать с собой яды и сильнодействующие вещества просто на всякий случай. Или он собирался передать кому-то хлороформ, сделанный на заказ… Да мало ли что. Легче объяснить наличие хлороформа и носового платка в кармане, чем очевидную глупость: только дурак, повторю, станет поджидать свою жертву, стоя на мосту с неудобным свечным фонарём, который не столько освещает дорогу, сколько указывает на месторасположение в темноте…

Тут детектив осёкся. Выражение лица стало у него престранным. Мэдди подалась вперёд, однако он предостерегающе поднял ладонь, словно прося время на раздумья.

Через несколько секунд губы его тронула улыбка.

— Кажется, понял. Как всё дивно складывается, просто безупречно! Даже жаль, что безупречные теории обычно легко рушатся в процессе, — мечтательно закатил он глаза. — Фонарь для указания пути, да… То, что нужно. Однако вернёмся к расследованию. Итак, Меррит случайно встречает своего будущего убийцу. Это не Лоринг — у него безупречное алиби. Убийца, скорее всего, ростом с Меррита или выше его, иначе сложно было бы быстро перекинуть тело через перила. Он одет в чёрное. В своих силах он не уверен, иначе не воспользовался бы хлороформом. Решение об убийстве было спонтанным — значит, Меррит на пьяную голову сообщил ему нечто. Возможно, стал угрожать. Следовательно, они уже были связаны раньше, и Меррит почему-то считал, что рядом со своим будущим убийцей он в безопасности.

Воцарилось недолгое молчание. Затем Клэр неопределённо качнул головой и произнёс:

— Интересно.

— Не то слово, — уткнулся в чашку с имбирным чаем Эллис, всё ещё погружённый в размышления. А затем словно очнулся: — Но прервёмся, пока не вернулся Лайзо. Я жду от него кое-какое подтверждение. Мистер Аклтон говорил, что вы искали меня, леди Виржиния? Что-то произошло?

— Да, и кое-что весьма неприятное, — встрепенулась я, отвлекаясь от мыслей о расследовании, и поведала о наших дневных приключениях. Мадлен помогала, как умела, весьма живо изображая опасливые повадки Кэрол.

И Клэр, и Эллис слушали равно внимательно. Но если первый был явно недоволен, то второй пришёл в восторг:

— Прекрасно! Разумеется, вы наломали дров и порядком разворошили осиное гнездо, но это как раз то, что нужно, дабы в скорейшие сроки разобраться с расследованием. Мы ведь через шесть дней уезжаем?

— Ничто не мешает вам остаться и закончить расследование, — невинно заметил Клэр, опустив ресницы.

— Ну уж нет, иначе у меня из жалования вычтут, — рассмеялся Эллис. — Что же до вашего рассказа… Версий две, в общем-то. Первая: Кэрол как-то связана с убийствами, и отец Адам тоже. Возможно, через тайну исповеди. Девушка — свидетель преступления, например… Вторая: Лиам обманулся, а разговор касался исключительно сердечных переживаний Кэрол. Скажем, она понесла от Блаузи и пытается скрыть сей волнующий факт от отца.

— А Руперт? — хрипло спросила Мэдди и потёрла горло — кажется, больше по привычке, чем из-за фантомной боли.

— Деревенский дурачок? Таких людей очень легко использовать для недобрых дел, — начал было Эллис, но осёкся: хлопнула входная дверь.

Вскоре послышались шаркающие шаги мистера Аклтона и несколько голосов. Затем в дверь комнаты постучались.

— Да, прошу, — откликнулась я, скрывая нетерпение, ибо один из голосов узнала сразу.

Лайзо вошёл в столовую, даже не скинув с плеч своё экстравагантное пальто — лишь размотал шарф и перекинул его через локоть на ходу.

— Тебе письмо. То самое.

— О, здорово! Как раз вовремя, — обрадовался Эллис, забирая конверт. Затем посмотрел ещё раз на Лайзо и нахмурился: — Что? Говори сразу.

Но тот качнул головой, словно чего-то ожидая. Затем внизу снова хлопнула дверь. Нисколько не смущаясь, Лайзо прошёл через всю комнату, выглянул в окно и только тогда ответил:

— Хозяйка ваша под дверью стояла до последнего, а теперь побежала куда-то. Не нравится мне это.

Детектив откликнулся мгновенно:

— Думаешь, подслушивала? Шпионила?

— Не уверен, — качнул головой Лайзо. — Она слезами давилась. Я ещё ни разу не видел доносчика, который бы вот так плакал. Одни тряслись от страха, куражились, равнодушие изображали. Другие, когда их врасплох застигнешь, начинали оправдываться, пугались или даже на меня бросались. Что же до миссис Аклтон… может, у неё горе? — предположил он и со значением посмотрел на Эллиса.

— Одно другому не мешает — можно и горевать, и шпионить, — ответил тот, ничуть не смущаясь. — Ладно, оставим пока женские капризы. Ты сделал то, о чём я просил?

— И даже больше, — усмехнулся Лайзо и достал из кармана сложенный вчетверо листок бумаги. — Вот список тех, кто за последние пять дней посещал почту. Смотритель заскучал в одиночестве, а потому был очень любезен. Память у него цепкая, он даже время визитов запомнил.

— Вижу, — хмыкнул детектив, разворачивая листок. — Так… Ничего нового, в общем-то. Один раз приезжал мистер Грундж, дважды заходили сёстры Лоринг. Затем мистер Меррит отправлял письмо — о, вот это уже интересно, хорошо бы узнать, что и кому он написал. А вчера заглядывали трое — ваш адвокат, Виржиния, потом, ближе к вечеру, Блаузи и… Руперт? — презабавно задрал брови Эллис. — И что же, он тоже отправил письмо?

— Нет, забрал две посылки. Одну на имя отца Адама, со свечами и маслом для церковных ламп. А другую, не поверишь, на своё имя.

Эллис помрачнел.

— Почему же не поверить, очень даже поверю… Его кто-то использует. Из очевидных предположений — отец Адам либо мистер Лоринг, — задумчиво потёр он переносицу. — Ещё что-то?

— Кирни будут хоронить завтра, вместе с Мерритом. Земля сильно промёрзла, да и две церемонии за один раз провести удобнее.

— Или кто-то торопится упрятать казначея под землю, — добавил Клэр скучающе.

— Или кто-то торопится, — согласился Эллис. — Лайзо, насчёт Руперта…

— Понял, сделаю.

— Вот и славно, — подытожил детектив, поднимаясь из-за стола и распихивая по карманам недоеденное печенье. — Да, кстати, пока не забыл. Хочу сердечно поблагодарить вас, сэр Клэр Черри, за одолженного на денёк камердинера.

Я от неожиданности едва не поперхнулась глотком имбирного чая. Дядюшка, к его чести, всего лишь недоумённо склонил голову к плечу:

— В чём подвох?

— Ни в чём, — солнечно улыбнулся Эллис. — Считайте, что я просто стараюсь вас умаслить.

— Вы так и не сказали, зачем он вам понадобился, — заметила я, стараясь скрыть неподобающее леди любопытство. Эллис, кажется, собрался уходить, следовательно, беседа была окончена. Клэр наверняка позже расспросит Джула, но мне потом вряд ли расскажет.

Ведь женщинам, по его мнению, следует держаться в стороне от опасностей.

— Мы измеряли, сколько времени потребуется, чтобы добраться на лыжах от деревни и до холмов, где живёт мистер Лоринг. И сколько — от станции до деревни. Больше пока не скажу, — улыбнулся Эллис.

Несколько секунд я пребывала в замешательстве, а затем поняла, что он не хочет упоминать о Майлзе Дарлинге в присутствии дяди Клэра, и кивнула:

— Разумеется. Не стану вас больше задерживать.

Детектив махнул рукой и выскользнул из комнаты, на ходу дожёвывая печенье. А Лайзо наоборот замешкался; на меня он, впрочем, не глядел.

— Как ваше плечо? — неожиданно спросил он у Клэра. Тот неопределённо качнул головой:

— По-прежнему.

— Полагаю, вы не будете против, если я оставлю у Джула средство для хорошего сна? — продолжил Лайзо. В голосе его чувствовалось напряжение, но едва заметно, как нотка мускатного ореха в крепком кофе по-марсовийски.

Но тут Клэр удивил меня ещё больше, потому что не стал отпускать язвительных замечаний, а коротко ответил:

— Да, будьте так любезны.

Бессознательно я взяла Мэдди за руку — это успокаивало. Затем выждала некоторое время и, когда хлопнула наконец дверь внизу, позволила себе с напускной небрежностью поинтересоваться:

— И что здесь произошло, скажите на милость? Мне казалось, вы с мистером Маноле не ладите.

Выражение лица дяди Клэра стало весьма… интересным. Он зачем-то снова размешал остывший кофе, потом на мгновение приложил серебряную ложечку к губам, собирая коричневые сладкие капли, и произнёс:

— Даже не знаю, что ответить. Если вы не понимаете — тем лучше. Вот ваша компаньонка, судя по её улыбке, поняла достаточно.

— Но…

— Допускаю, что со стороны подобные вещи видны лучше, — дёрнул здоровым плечом Клэр и продолжил уже обычным капризным тоном: — Провинция невыносима, даже если это родовое гнездо. Если соберётесь переехать сюда на несколько месяцев, обязательно возьмите с собой врача. И нормальную прислугу. А теперь, с вашего позволения, племянница, я поднимусь наверх и немного подремлю. Сон у меня нынче был прескверный.

Он поднялся и нарочито неторопливо покинул комнату. Краем уха я уловила слова, что-то вроде: «…задобрить меня такой мелочью? Ну-ну…», но почти наверняка мне это померещилось.

Ведь не мог же дядя Клэр возмущённо бормотать под нос всякие глупости? Определённо, не мог.

Мэдди, улыбаясь почему-то, дотронулась до моего плеча и спросила:

— Может, кофе?

— Разве что половину чашки, — вздохнула я, окончательно запутавшаяся. Судя по лукавому выражению глаз Мадлен, она явно вынесла из диалога больше меня, однако делиться не собиралась. — Иначе не засну.

Вечер мы провели у камина внизу. Миссис Аклтон, словно извиняясь за своё поведение во время обеда, испекла чудесный пирог с яблоками, орехами и пряностями. Паола читала для мальчиков книгу; и, хотя повествование было детским и наивным, к её низкому, глубокому голосу чутко прислушивался даже Лиам. Некоторое время с нами просидел и Клэр, щурясь на пламя, однако через полчаса вернулся в свою комнату. Похоже, больное плечо по-прежнему сильно беспокоило его, однако показывать свою уязвимость он не хотел.

Когда сюжетом книги не на шутку увлеклась и Мадлен, я воспользовалась моментом вышла из гостиной. Мне предстояло одно важное дело. Не слишком приятное, увы, но откладывать его было смерти подобно.

Миссис Аклтон домывала последние на кухне в большом чане.

— Служанок у нас нет, к сожалению, — сказала она тихо, не оборачиваясь. — Мы нанимали помощницу несколько лет, пока дети не подросли. Леди Милдред тогда узнала о нашем стеснённом положении и временно снизила арендную плату.

— Знаю, — кивнула я, всё ещё не зная, что сказать.

Дядя Клэр зачастую судил предвзято и высказывался резко, но на сей раз он не ошибся: мы с миссис Аклтон принадлежали к совершенно разным кругам. Будь она такой же леди или, напротив, прислугой, меня выручили бы сотни давно затверженных правил и схем. Но при мнимом равенстве по закону и колоссальной пропасти в действительности учебник по этикету советовал одно, а сердце и здравый смысл — совсем иное.

— Леди Виржиния, — продолжила между тем миссис Аклтон, не глядя на меня. — Примите мои искренние извинения за безобразную сцену, которая…

Если раньше я колебалась, то теперь за долю мгновения нащупала нужный путь, словно встала на место недостающая деталь головоломки.

— Нет, миссис Аклтон, это вы примите мои сердечные извинения, — шагнула я вперёд и сжала её руки, мокрые и красные от горячей воды и мыла. — Замечание сэра Клэра Черри было непростительно грубым. А что касается мистера Норманна, то мне ли не знать, насколько бестактно он ведёт себя порою! Друзьям и родственникам мы прощаем многое, разумеется. Но вам ни тот, ни другой не приходятся близкими людьми. Вы вправе сердиться. Однако мне кажется… — тут я сделала многозначительную паузу, привлекая внимание к окончанию фразы — …в другое время вы никогда бы не опустились до шутки с солью. Что с вами случилось?

Она замерла, по-прежнему глядя в сторону. А затем светлые глаза её потемнели, и по щекам покатились слёзы. Раньше мне казалось, что это выражение — исключительно книжное, в жизни так не бывает, но сейчас не могла подобрать иных слов.

— Леди Виржиния… Я боюсь, что мой Фрэнк станет следующим. Сперва мистер Янгер, затем Джон Кирни, теперь мистер Меррит… — Она отняла пальцы от моих ладоней и прижала к губам — сильно, до белых пятен.

На притворство это походило меньше всего.

Кухня располагалась в подвале; подслушать нас никто не мог иначе, как подобравшись по скрипучей лестнице. Потому я чувствовала себя в безопасности, задавая скользкий вопрос:

— Скажите, миссис Аклтон, как вам пришла в голову такая мысль? Или кто-то намекнул на подобный исход?

Она отстранилась и тяжело оперлась на стол. Щёки её теперь были того же цвета, что и руки.

— Я всё поняла, когда погиб Джон Кирни. И начала бояться уже тогда. А то, что случилось с мистером Мерритом, лишь подтвердило догадку.

Дальше мы ступали на тонкий лёд; в любой момент миссис Аклтон могла пожалеть о своей откровенности. А Эллису вряд ли стоило после сегодняшнего рассчитывать на искренние ответы на допросе, даже если он выложит на стол предписание из Управления спокойствия Бромли.

— Неужели вы тоже считаете, что виновато проклятие? — осторожно спросила я, словно невзначай прикасаясь к её плечу.

Миссис Аклтон покачала головой:

— Нет, что вы. Хотя в деревне и болтают о каком-то проклятом сокровище, думаю, это досужие сплетни. Мне кажется, дело в деньгах мистера Меррита.

— Деньгах?

— Да, — кивнула она. — Не хотелось бы скверно говорить о мертвеце, но мистер Меррит в последнее время совершил много дорогих покупок. А ещё Фрэнк рассказывал мне, как мистер Меррит хвастался после пинты эля, что-де припрятал дома кругленькую сумму. И что якобы скоро мы все очень, очень удивимся. Ещё один человек видел его в ломбарде. Не здесь, у нас-то здесь ломбардов не водится. В городе.

«Кто именно?» — хотела поинтересоваться я, но побоялась, что такой вопрос насторожит её раньше времени, и вместо этого сказала:

— В ломбарде? Удивительно… Неужели закладывал что-то?

— Думаю, наоборот, выкупал, — вздохнула миссис Аклтон, вытирая лицо. — Там можно приобрести милые вещи не так уж дорого. А тогда, в «Косом Келпи», он как раз хвастался покупкой — женскими серёжками. Я всё размышляла, откуда у него взялись деньги на такую безделицу? Неужели запускает руку в средства, предназначенные для ремонта… Ох! — спохватилась она и испуганно взглянула на меня. — Простите, леди Виржиния. Я, кажется, дурного наговорила. Никто ведь не доказал, что мистер Меррит сделал что-то плохое.

— Любой бы на вашем месте подумал так же, — поспешила я успокоить её. — Слухи о богатстве, дорогие и бессмысленные покупки, хвастовство… Не пойму только, отчего вы решили, что люди погибают из-за денег мистера Меррита.

Миссис Аклтон помрачнела. Глаза её снова повлажнели.

— Так ведь Меррит похвастался богатством, когда выпивал в «Косом Келпи» вместе с мистером Янгером, Джоном Кирни и моим Фрэнком! — тихо, но яростно прошептала она. — Фрэнк тогда порядочно набрался и не помнит ничего, кроме той самой фразы про то, что скоро мы все ещё не так удивимся. А вдруг мистер Меррит проговорился тогда, где его богатства лежат? А кто-то услышал? И теперь их всех по одному… — она вновь осеклась и застыла статуей. Я долго не знала, что сказать, а затем погладила её по плечу:

— Не бойтесь. Здесь мистер Норманн и, уверена, он уже близок к разгадке. Не позволяйте унынию брать верх над вами! Вы нас так напугали сегодня, когда вдруг выбежали из дома, — добавила я, надеясь узнать хоть что-то ещё напоследок.

И мне повезло.

— Я сама себя напугала, — тихо созналась миссис Аклтон. — Мне так хотелось распахнуть дверь и закатить скандал, безобразный скандал… А потом я поняла это устыдилась. Что бы моя мать сказала, если б меня тогда увидела… Я поняла, что вот-вот с ума сойду, и побежала в церковь. Не то чтоб я была человеком набожным… Просто там запахи такие, цветы всюду сухие лежат. Дышится легче. И отец Адам… Он только кажется строгим, а на деле добрый. Выслушал меня и сказал, чтоб я возвратилась домой и повинилась перед теми, кого обидела. Только вот мистер Норманн уже ушёл.

— О, не беспокойтесь, — ободряюще улыбнулась я. — Для того, чтобы задобрить мистера Норманна, достаточно вкусного пирога… А у вас пироги изумительные.

Она слабо улыбнулась в ответ и кивнула. И лишь глаза у неё оставались больными и тёмными, как и прежде.

Моей отлучки будто бы никто не заметил. Паола по-прежнему читала сказку. Лиам после дневных переживаний дремал, свернувшись в кресле уютным клубком. Лишь Мэдди обернулась, когда я вошла.

Но обернулась — и только.

Ближе к полуночи ветер окончательно разогнал тучи. Желтоватая, слепяще-яркая луна плыла в небе, абсолютно прозрачном, но столь глубоком, что оно казалось иссиня-чёрным. Дом затих и уснул — от подвалов до крыши. Визгливые доски в дальней комнате перестали скрипеть; видно, даже Клэр в конце концов устал ходить из угла в угол и лёг в кровать. Давным-давно задремала и Мадлен.

А я так и стояла, укутавшись в одеяло, и смотрела за окно через щель в рассохшихся ставнях. Мысли оставались кристально ясными — почти как ночное небо. Всё вокруг казалось бесконечно значительным: звук чужого дыхания, запахи пыли и старой ткани, искристо блестящий снег, пронизывающий холод, что тянулся с улицы… Если не моргать слишком долго, то луна постепенно начинала расплываться.

Фрагменты разговоров переворачивались в голове и играли новыми смыслами, как стёкла в калейдоскопе.

«…в деревне болтают о проклятом сокровище…»

Миссис Аклтон была уверена, что людей убивали из-за денег мистера Меррита. Но что-то не давало мне принять это объяснение, такое удобное и простое… Граница между сном и явью истончалась. Небо из вогнутой линзы вдруг обратилось выпуклой; луна задрожала, сорвалась со свода и рухнула на холмы, разбрызгивая искры. Я зажмурилась, а глаза открыла уже не в своей комнате, а посреди буковой рощи.

Здесь тоже царит ночь, только летняя, душная. Трава под босыми ступнями влажная от вечерней росы. Шепчутся высокие резные кроны, а в унисон с ними звучат два голоса попеременно, женский и мужской. Слова поначалу кажутся незнакомыми. Но вскоре смысл начинает проступать вторым слоем — совсем как дно озера, если долго вглядываться в тёмную воду.

— Они никогда не одобрят нас, — горным ручьём грохочет мужской голос.

— Тебе есть до этого дело? — шелестит женский.

— Конечно, нет.

И оба они — и незнакомец, и незнакомка — смеются. Ощущение чистого, наивного счастья плывёт в воздухе ароматом цветов, плавится на языке привкусом нектара. Я невольно тянусь за ним, пытаясь уловить больше, прочувствовать полнее. Буковые ветви расступаются, открывая путь к подножью холма. Над пологими склонами курится белый дымок, хотя костров нигде не видно.

А те на вершине сидят рука об руку те двое, чьи голоса точно песни ручья и высоких трав. У него волосы цвета кофе и такие же тёмные глаза; от его рук пахнет хищным железом и дымом. От неё пахнет чем-то терпким и острым — то ли землёй, то ли дубовыми листьями, то ли солёной кровью; странным образом всё это складывается в притягательный, обволакивающий аромат. Волосы у неё светлые до белизны.

— Алвен, Алвен… — шепчет мужчина, касаясь её плеча. — Луна устыдится, взглянув на тебя, потому что ты сияешь ярче. Останься со мной, прошу.

— Они никогда не одобрят нас, — говорит теперь девушка. И диалог повторяется, только наоборот, и звучит словно уже в тысячный раз.

— Тебе есть до этого дело?

— Конечно, нет, — смеётся она. — Мы поклялись. И залог клятвы нашей теперь здесь, — касается земли изящная рука; едва можно разглядеть под тонкими пальцами дубовый росток. — Величайшее из сокровищ…

Мужчина вдруг порывисто склоняется вперёд и кладёт руку на её живот. Белёсый дымок течёт по склонам вверх, окружает влюблённых. Мне чудится в нём эхо голосов и человеческие силуэты; бесцветная луна наливается золотом, ветер стихает.

— Моё сокровище здесь, Алвен. Я люблю тебя. Я построю для тебя дом, высокий и прочный. Я завоюю для тебя столько земли, сколько ты пожелаешь.

Девушка улыбается:

— Эта земля и так принадлежит мне, — потом наклоняет голову и продолжает тише: — У нас будет красивый сын. И смелый.

Мужчина гладит её по волосам — бережно, ласково. Серебристый дым плотной стеною встаёт вокруг, и теперь человеческие силуэты видны уже явственно. Много, много людей в странной одежде; иные из них сжимают серпы, другие опираются на копья.

— Откуда ты знаешь, Алвен?

Она поднимает голову и смотрит поверх его плеча, прямо на меня; глаза у неё серо-голубые, холодные.

— Мне снился сон.

И в одно ослепительно-яркое мгновение я вдруг понимаю, как зовут этого мужчину — Вильгельм Лэндер.

Тот, кто потом станет первым графом Валтером.

Погода на следующий день установилась преотличная — теплая и солнечная, точно в Аксонию задолго до срока заглянула весна. Я проснулась на удивление рано и даже успела заскучать до завтрака. Прошедшая ночь помнилась смутно; и вынужденное бодрствование после двенадцати, и последовавший за ним сон были словно подёрнуты дымкой. Единственным ярким образом оставался росток дуба, прикрытый белой ладонью…

Значило ли видение, что именно это дерево отмечало место, где Вильгельм и Алвен спрятали сокровище в знак своей клятвы? Или не стоило понимать сон буквально? Ведь предыдущие два, скорее, походили на метафоры, на иносказания.

— Мэдди, — обратилась я наконец к подруге за завтраком. — Скажи, а есть ли на вершине холма большое старое дерево?

Она кивнула, не задумавшись ни на секунду.

— А какое? — продолжила я, чувствуя, как нарастает беспокойство. Сон всё больше походил на правду.

Мадлен секунды две с излишней внимательностью разглядывала свой пудинг, а затем твёрдо произнесла:

— Дуб.

Теперь уже и дядя Клэр явно заинтересовался диалогом. Однако в присутствии детей и посторонних — а с нами нынче завтракал мистер Панч — задавать вопросов не стал, ограничившись замечанием:

— Прежде вы не слишком увлекались ботаникой, милейшая моя племянница.

— Да, верно, — согласилась я, не желая спорить. И добавила, частью из озорства, частью из желания хоть с кем-то поделиться грузом тревог и раздумий: — Раньше я и историями о проклятых кладах не слишком увлекалась.

Едва услышав слово «проклятый», Лиам весь обратился во внимание. Даже укоризненный взгляд Паолы не возымел должного действия. Однако прежде, чем мальчишка влез в беседу, а дядя Клэр сообразил, что имеется в виду, внезапно заговорил мистер Панч:

— Проклятые клады? То, о чём говорили в деревне?

Клэр отложил вилку и посмотрел на адвоката уже без тени насмешки:

— Поясните, будьте любезны.

— О сокровище леди Виржиния, полагаю, уже знает, — спокойно ответил он. Смешные круглые очки снова запотели, хотя причин для этого не имелось решительно никаких. Не едва тёплый пудинг же обвинять! — В той подборке документов, что я передавал ранее, есть краткое изложение некоторых слухов, касающихся клада. Раньше их обсуждали куда как чаще, однако в конце лета весть о призраках и проклятии замка едва ли не полностью заняла умы сплетников…

— Мистер Панч, — вкрадчиво прервал его Клэр, вновь обращаясь в обманчиво хрупкую сахарную куклу. — Мне кажется, вы перепутали утреннюю беседу с выступлением на процессе. Бесконечные предыстории, разумеется, хорошее средство, чтобы запутывать судей и прокуроров… Можете считать, что я оценил ваши юридические таланты.

— Ваша причёска, сэр Клэр Черри, действительно напоминает судейский парик, — невозмутимо заметил Панч. — Кроме того, предыстория в данном случае показалась мне важной. Однако не смею больше испытывать ваше терпение. Суть заключается в следующих простых положениях: в окрестностях замка спрятано сокровище, оно проклято и сулит беды всякому, кто посмеет на него покуситься. Одно время поговаривали даже, что кто-то уже отыскал часть клада в садах у подножья холма. Некоторые особенно впечатлительные и амбициозные молодые люди по ночам проникали в сад, чтобы попытать счастья. Однако усилиями мистера Кимберли и не без помощи отца Адама эти незаконные действия были прекращены.

— Мистер Кимберли? — нахмурилась я, но почти сразу же вспомнила. — Ах, да, тот молодой помощник мистера Спенсера. Он ещё первым написал отчёт о ходе ремонта и обнаружил, что отец Адам присвоил часть моей земли и устроил там какой-то благотворительный огород.

— К слову, об отце Адаме, — немного сдвинул брови мистер Панч, точно сердясь на что-то. — Едва не забыл об этом… Я повстречал отца Адама вчера, и он настоятельно просил вас почтить своим присутствием похороны мистера Кирни и мистера Меррита. Смею добавить, что такой поступок хорошо скажется на вашей репутации.

— Вы так говорите, словно у леди Виржинии репутация недостаточно хороша, — сладко протянул Клэр. Похоже, сравнение своих локонов с париком судьи он не простил. — Надеюсь, это не ваше личное мнение?

Но мистер Панч отвечал так же невозмутимо, как и прежде:

— Безусловно, нет. Однако леди Виржиния слишком редко появляется здесь, чтобы её считали настоящей хозяйкой окрестных земель.

— И кто же высказывает подобную крамолу? — немного резче поинтересовался Клэр, и я засомневалась: только ли в обидном сравнении дело — или дядя ведёт свою игру?

— На слухах, увы, нет ни подписи, ни печати, — сказал адвокат. — Но я слышал такие суждения от разных людей, часто никак не связанных между собой…

— Забудем о слухах, — улыбнулась я, пока беседа не стала уж слишком напряжённой. — Мистер Панч, напомните, пожалуйста, когда состоятся похороны?

— Сегодня в полдень.

С трудом мне удалось подавить досадливое восклицание. Так скоро! А ведь я хотела после завтрака ещё раз поговорить с миссис Аклтон, затем найти Эллиса и пересказать ему то, что узнала накануне…

«И Лайзо, — пронеслась в голове мысль, вызывая волну неоформленных ассоциаций, одновременно сладостных и тягостных. — Он может истолковать мой сон. Больше и говорить не с кем…»

Конечно, я могла излить душу Мадлен, но вряд ли бы получила дельный совет. Всё-таки Лайзо обладал определёнными талантами, которые…

— Виржиния? — выдернул меня из размышлений встревоженный оклик Клэра.

— Да? — вскинула я голову, машинально прикоснулась ладонями к лицу и только тогда осознала, что щёки пылают. Полагаю, это было прелюбопытное зрелище; неудивительно, что дядя встревожился. — Не беспокойтесь, просто ночь выдалась бессонная. Однако ваш совет мне кажется разумным, — обернулась я к адвокату. — Непременно приду почтить память мистера Кирни и мистера Меррита.

— Я составлю вам компанию, дорогая племянница, — отважно пообещал Клэр, хотя на больное плечо он даже плед опасался пока накидывать.

— Премного благодарна, — кивнула я с улыбкой.

Что-то мне подсказывало, что незваных гостей на похоронах будет предостаточно, и среди них непременно окажется один нахальный детектив.

Проводить Джона Кирни и Огастина Меррита в последний путь собралось по меньшей мере полдеревни. Некоторые загодя явились на кладбище, другие прошли с процессией от самого дома покойного, третьи присоединились по дороге. Куда ни кинь взгляд — всюду чёрные плащи, накидки, шляпы… Точно грачиное шествие. Из родственников казначея не прибыл никто, хотя отец Адам отправил телеграммы его племяннице из Эннекса и престарелому троюродному дядюшке, прозябающему в деревеньке где-то на северном побережье. Однако скорбящих приятелей у него оказалось предостаточно. К моему огромному удивлению, среди них затесался даже мистер Лоринг с дочерьми.

Мы с Мадлен, Клэром и мистером Панчем прибыли к церкви одними из первых и затем ожидали, пока процессии доберутся до кладбища, вместе с отцом Адамом. Священник выглядел более хмуро, чем обычно, и отвечал на вопросы коротко, отрывисто, а то и вовсе делал вид, что ничего не услышал. Через некоторое время я оставила надежду завязать непринуждённую беседу, тем более что начали подходить другие сочувствующие.

— Кажется, ваш детектив нашёл способ выделиться и здесь, — внезапно произнёс дядя Клэр и поджал губы.

На секунду у меня сердце замерло, но почти сразу же я разглядела Эллиса в хвосте похоронной процессии. Однако ничего необычного так и не увидела. Детектив слегка горбился, вероятно, изображая скорбь. Он даже умудрился раздобыть где-то чёрную ленту и торжественно приколол её на плечо.

— Прошу прощения, дядя, но сейчас мне не совсем понятно, что вы имеете в виду, — вынужденно призналась я.

— Вы крайне невнимательны, племянница, — деланно вздохнул Клэр. — Для леди это простительно, впрочем. Женщине и не положено видеть дальше полей своей шляпки. Посмотрите, кто несёт гроб.

Я послушно перевела взгляд на носильщиков… и едва не поперхнулась вдохом.

— Мистер Маноле!

— Именно, — сладко улыбнулся Клэр. — И не думаю, что ему нравится тащить гроб малознакомого пейзанина. А ваш детектив, похоже, находит особое удовольствие в том, чтобы приставлять всех к работе. Особенно если эти «все» не обязаны ему повиноваться.

Тем временем процессия добралась почти до церкви, и мы вынужденно прекратили разговор — отпускать шпильки посреди толпы скорбящих неприлично. Ничего нового я, впрочем, не увидела. Похороны людей богатых и бедных отличаются разве что качеством траурных одежд и количеством цветов. Могила моих родителей была так густо устлана хризантемами, что земли было не разглядеть. А для леди Милдред я заказала белые лилии — столько, что голова кружилась от запаха…

Глаза вдруг словно бритвой резануло.

— …без печали войдёт в лучший мир, — донёсся как через плотную ткань голос отца Адама.

Гроб с телом Меррита начали опускать в могилу. И, как только он с деревянным стуком коснулся дна, рядом, шагах в трёх, раздался полувсхлип-полустон.

Плакала одна из дочерей Лоринга — Рэйчел. Лицо у неё было мертвенно-бледным, плечи дрожали, глаза лихорадочно блестели, а пальцы так плотно прижимались к губам, что из трещинки даже выступила капля крови, алая, неприлично яркая.

Это никак не походило на чувства из-за смерти незнакомца… Получалось, что Рэйчел хорошо знала Меррита? Или она вспомнила о чём-то глубоко личном? Ведь, честно признаться, у меня тоже выступили слёзы, но вовсе не потому, что я горевала из-за Меррита.

— Мэдди, — шепнула я едва слышно. — Встань поближе к мисс Лоринг, на всякий случай.

Она кивнула и незаметно переместилась ближе к беззвучно рыдающей девушке. Могилу казначея начали закапывать. Лайзо сосредоточенно размахивал лопатой и никак не выделялся среди прочих. Эллиса нигде не было видно. Я скосила взгляд на семейство Лоринг и заметила ещё кое-что необычное: Кэрол, напряжённо выпрямившись и сжав кулаки, стояла между отцом и сестрой так, словно не подпускала его. Он же хмурился, поглядывал на младшую дочь, но не пытался обойти старшую. Точно все они играли по правилам, но известным только им.

«Или это уступка? — пронеслось у меня в голове. — Лоринг позволяет дочери прийти на похороны, однако присматривает за ней. Но тогда выходит, что Рэйчел действительно питала особые чувства к Мерриту, и отец знал о них…»

— Как в любовном романе, — пробормотала я. Клэр тут же чутко обернулся:

— Что вы сказали, дорогая племянница?

Судя по выражению его глаз, он прекрасно слышал мои слова. Однако ответить я не успела, потому что Рэйчел всё-таки не выдержала и лишилась чувств. Мадлен едва успела поймать её, а уже через мгновение рядом оказался и отец, принимая с рук на руки драгоценную ношу.

Как всегда случается в подобных ситуациях, возникло небольшое замешательство. Отец Адам прекратил читать молитвы; зашептались тревожно женщины и принялись с любопытством вытягивать шеи. И только те, кто закапывал могилу, продолжали делать своё дело. Я же впервые пожалела о том, что не ношу с собой нюхательные соли — Рэйчел бы они пригодились.

Впрочем, вскоре она очнулась и сама.

— Плохое здоровье, — громко объявил мистер Лоринг, словно оправдываясь. — У неё плохое здоровье, только и всего.

— Тогда ей нужно в тепло, — ничуть не тише заявила я, склоняясь над смертельно бледной девушкой. — Поднимайтесь, дорогая… Так, обопритесь на мою руку. С вашего позволения, отец Адам, мы пройдём в церковь, — обратилась я к священнику. — Холодный воздух губителен для здоровья, особенно после обморока. Нет-нет, мистер Лоринг, — мягко остановила я алхимика. — Прошу, не утруждайте себя. Останьтесь здесь и исполните долг скорбящего, а о вашей дочери я позабочусь. Тем более что в момент слабости леди лучше быть рядом с леди, а присутствие джентльмена может смутить, даже если он отец или брат… Пойдёмте, дорогая. Да, вот так, не торопитесь.

Возможно, с моей стороны это было бессердечно, но сейчас я в первую очередь думала о том, что надо разговорить Рэйчел, пользуясь шансом. Она могла что-то знать о Меррите, но с Эллисом говорить вряд ли бы стала. С другой стороны, любая зацепка могла привести к убийце.

Внутри церкви оказалось на удивление тихо и темно. Свет исходил только от высокого витражного окна. Ни одна свеча не горела. Алтарь был завален сухими цветами. Немного пахло дымом и чуть сильнее — благовониями. Пока я помогала бедной девушке прилечь на скамье, Мадлен обошла зал, убеждаясь, что поблизости никого нет.

— Тут так… тепло, — через силу улыбнулась Рэйчел. Странно было видеть её такой слабой; в прошлый раз она показалась мне куда более сильной и спокойной особой, нежели её сестра.

— Да, тепло, — кивнула я, припоминая, что рассказывал отец Адам о церкви во время нашей первой встречи. — В подвале два паровых котла, от них работают, кажется, восемь приборов, которые нагревают воздух. По каналам в стенах он поступает в зал — чувствуете, откуда тепло идёт? Словно бы со всех сторон.

— Столько дыма… — скривилась она и закашлялась.

Я растерянно оглянулась. На мой взгляд, дыма как раз было совсем немного. Он, по словам отца Адама, отводился от котлов по подземным каналам в ту самую одноэтажную пристройку, где Лиам стал свидетелем тайного разговора… Эллис, впрочем, утверждал, что Кэрол могла беседовать со священником о чём-то личном, например, о своей любви к Блаузи.

Внезапно мне в голову пришла мысль, которая объясняла странности в поведении и в самочувствии Рэйчел.

— Мисс Лоринг, — произнесла я, и голос у меня дрогнул. — Мне неловко спрашивать, но… Скажите, вы ведь не в положении?

Она ничего не ответила, но её движения сказали даже больше, чем любые слова: руки, точно действуя сами по себе, метнулись к животу в защитном жесте. Бледные до сих пор щёки покрылись густым румянцем.

— В таком случае, отец — мистер Меррит, полагаю? — продолжила я тихо. Рэйчел согласно опустила ресницы. — Не буду спрашивать — как… Мистер Лоринг знает?

— Нет, — наконец ответила она и попыталась сесть. Получилось только со второй попытки — слабость давала о себе знать. — Если он узнает, то заставит меня выпить какую-нибудь гадость и убить ребёнка. О, в этом он мастер.

— В ядах?

Рэйчел кивнула.

— Нас с Огастином он бы никогда не одобрил. Он вообще считал, что нам лучше до конца жизни в девицах сидеть и помогать ему в лаборатории… Не смотрите на меня так холодно, леди Виржиния! — сорвалась она вдруг. Румянец на щеках стал лихорадочным. — Я уже давно не «мисс Лоринг», а «миссис Меррит». Отец Адам обвенчал нас ещё летом. В церковной книге есть запись, так что перед Небесами я чиста. Мы собирались уехать, как только Огастин получит свои деньги, ещё до Сошествия. Он обещал, но… — Рэйчел сглотнула и принялась яростно растирать лицо ладонями. — Я не знаю, кто убил его, леди Виржиния, но, клянусь, что не оставлю это так.

Она дёрнулась, пытаясь встать на ноги, но я поспешно усадила её обратно:

— Не спешите, мисс Лоринг… — тут язык у меня сковало. Использовать девичью фамилию было неправильно, а новую — невозможно. — То есть Рэйчел. Могу я звать вас по имени? Присядьте, прошу, вы пока слишком слабы. Вам нужно беречь здоровье.

— Но…

— Присядьте, — немного жёстче повторила я. — Вы сейчас в ответе не только за себя, Рэйчел, но и за ваше дитя. Позабудьте о мести ненадолго.

Она обессиленно опустилась на скамью. Голова поникла, точно бутон чёрного тюльпана, так и не успевшего распуститься.

— Отец не позволит мне оставить ребёнка. Как только он узнает…

— Значит, вы переедете в Бромли. Сделаете выписку из церковной книги прямо сегодня, мы с мистером Панчем заверим документ. Этого будет вполне достаточно, чтобы в обществе вас действительно приняли как вдову, — улыбнулась я ободряюще, тем временем продолжая перебирать в уме возможности. Устроить Рэйчел в приют при церкви или монастыре? Полумера… Устроить на работу? Я могу написать рекомендации, но кто возьмёт женщину с младенцем? Нет, нужно что-то иное. — Скажите, Рэйчел, что вы умеете? Я имею в виду счёт, письмо… Каким наукам вы обучались?

Если она сейчас скажет «литературе, танцам и музыке» — я окажусь в тупике. Классическое воспитание для благородных девиц — это мило, однако бесполезно.

Рэйчел подняла на меня ясные, чистые глаза.

— Мы с сестрой неплохо разбираемся в математике и химии. Отец часто зовёт нас помогать в лаборатории. Я ещё немного умею составлять сметы и вести учёт. У меня хороший почерк, и Огастин иногда просил переписывать для него бумаги, а когда видел, что я чего-то не понимаю, рассказывал… Он был таким добрым, леди Виржиния! — добавила вдруг Рэйчел совсем тихо и вновь прижала руки к лицу. Дыхание у неё сбилось.

— Тише, тише, — мягко произнесла я, поглаживая бедняжку по плечу. Мне действительно было её жаль — столько пережить. И, похоже, Меррита она действительно любила, а не просто поддалась на его ухаживания от безысходности. — Всё будет хорошо. Скажите, Рэйчел, как бы вы посмотрели на должность помощницы в моём «Старом гнезде»? Обычно Мадлен справляется и сама, но порой нам нужны лишние руки, особенно когда посетителей становится много. Разумеется, пока вы в положении, ни о какой физической работе речи не идёт. Однако вы могли бы помогать Мэдди с ответами на письма, раз у вас неплохой почерк. Или, к примеру, научитесь печатать на машинке, я давно хочу уйти от практики рукописных ответов неважным клиентам. А позднее, когда освоитесь, возьмёте на себя подсчёты доходов и расходов. Думаю, вы и с закупками справитесь.

Когда я начинала говорить, то вовсе не была уверена в своих словах. Но чем дальше, тем больше мне нравилась эта мысль.

Во-первых, Рэйчел окажется вдали от отца и в безопасности. Во-вторых, позднее она будет помогать не только с бумагами, но и подменять Джейн Астрид. В-третьих, Мэдди нужна подруга её возраста…

— Я подумаю, — донёсся до меня глухой ответ. — Сердечно благодарю за предложение, леди Виржиния. Отец, наверно, воспротивится… Сперва я попробую уговорить его. Может, всё не так плохо, как представляется, — улыбнулась она через силу. — Всё-таки он наш отец. Строгий, но… он же нас любит?

Последние слова прозвучали совсем неуверенно. Сердце у меня кольнуло неприятным предчувствием.

— Часто представления о благе не совпадают даже у самых близких членов семьи, — ответила я столь же тихо. Перед глазами стояло лицо дяди Рэйвена в тот момент, когда он хладнокровно рассказывал, как его люди пытались убить Лайзо. — О, страшно подумать, на что готовы пойти они, чтобы навязать это чужое, ненужное благо! Но попробовать действительно стоит. Ваш отец может оказаться лучше, чем вы полагаете. В любом случае, не медлите и сразу обращайтесь ко мне, если понадобится.

Некоторое время мы провели в молчании. Мадлен, покрутившись ещё немного по церкви, также села на скамью и прислонилась к моему плечу. Рэйчел прикрыла глаза и задремала; дыхание её постепенно выровнялось. Я же мысленно вновь и вновь повторяла нашу беседу, и мне становилось не по себе.

Допустимо ли вмешиваться в чужие семейные дела?

Не усугубит ли моё заступничество и без того нелёгкое положение?

Не лучше ли было пройти мимо и позволить событиям развиваться, как должно?

— Святая Генриетта, — пробормотала я, глядя на витражное стекло высоко-высоко под крышей. От запаха цветов кружилась голова. — Я ведь правильно поступаю?

На мгновение мне померещился человекоподобный силуэт, но то оказалась всего лишь игра света и тени; церковь выглядела безжизненной, игрушечной, как шкатулка, набитая ароматными травами… Полная противоположность холодной, неказистой, но наполненной ощущением чуда и любви церковки около родного приюта Эллиса.

Через некоторое время Рэйчел очнулась и робко выразила желание вернуться на кладбище: «Позвольте мне попрощаться с Огастином». Уже выходя из церкви, я задала последний вопрос, словно между прочим:

— Вы упоминали, что мистер Меррит планировал получить крупную сумму в ближайшее время… но откуда?

Можно было ожидать, что Рэйчел смутится, отмахнётся, вновь расплачется или разозлится. Но она вдруг сделалась задумчивой и ответила ровным голосом:

— Я догадываюсь. Но хочу прежде поговорить с сестрой, а уже потом сказать вам. Вы подождёте немного, леди Виржиния?

— Разумеется.

— Это касается нас обеих, — добавила она, точно оправдываясь.

Договорить мы не успели; толпа у могилы вдруг забурлила, все разом загомонили, самым неприличным образом нарушая торжественность церемонии. Я препоручила Рэйчел заботам Мэдди и поспешила туда, где издали виднелся белый меховой воротник дяди Клэра, но на половине пути меня бесцеремонно отловили за локоть и дёрнули, принуждая зайти за высокий памятник из чёрного камня. Отсюда до могилы Меррита оставалось шагов тридцать, не больше; сверху нависали ветви плакучей рябины, худо-бедно отгораживая от внешнего мира.

— Тс-с, Виржиния. Спугнёте же.

— Эллис! — обернулась я, чувствуя одновременно и возмущение, и облегчение. Детектив лукаво подмигнул и надвинул кепи на лоб, вглядываясь во что-то невидимое мне. — Кого спугну?

— Пф! Сам пока не знаю, — фыркнул он, а потом зрачки у него внезапно расширились, а уголки губ дрогнули. — А теперь знаю. Интересно… Отсюда открывается прекрасный вид, Виржиния. Точнее сказать, я вижу всех, а меня — никто. А вы летели прямо на моего подозреваемого, который, в свою очередь, полагает, что он сам стоит поодаль, а потому невидим для остальных.

Я проследила взглядом направление, в котором смотрел детектив, но так и не поняла, кого он имел в виду. Под описание в равной мере подходил и отец Адам, отряхивающий от снега книгу, и мистер Лоринг, и даже Клэр, который выбрался из взбудораженной толпы, чтобы поберечь своё плечо.

— И кого вы имеете в виду?

— Секрет, — подмигнул детектив. — Ну-ну, не надо вымораживать меня взглядом. Скажу, как только подтвержу свои догадки. Не люблю выглядеть самоуверенным идиотом… Что? Что это за улыбка?

— Секрет, — ровно тем же тоном ответила я и, поправив шляпку, выступила из-за надгробного камня. — Если вы закончили с наблюдениями, то пойдёмте. Мне надо позже поговорить с вами в безопасном месте, где нас никто не услышит.

Эллис хмыкнул, но последовал за мною; полагаю, это означало согласие. А вскоре стала очевидной и причина воцарившегося на кладбище хаоса.

Лайзо стоял на краю могилы и медленно, но неумолимо вытягивал из неё Руперта. Тот не сопротивлялся, лишь обвисал в его руках всем весом и повторял:

— Ну верни мне денюжку! Ты обещал! Верни денюжку! Мы же вместе копали! У-у, жадина!

Я замерла, точно на стену налетела. За спиной у меня выругался Эллис, в последний момент избежавший столкновения.

— Скажите, — тихо произнесла я, не оборачиваясь. — Эта отвратительная сцена — ваших рук дело? Вы ведь знали, что нечто подобное произойдёт, поэтому и отошли в сторону?

— Вы ужасающе быстро учитесь, Виржиния, — ворчливо отозвался Эллис и шагнул вперёд, становясь вровень со мною. — Ответ — и да, и нет, как любила поговаривать моя несуществующая тётушка Мэгги. Да, это произошло из-за меня. И, нет, я не знал, что всё обернётся именно так, хотя и поставил Лайзо поближе к гробу для подстраховки.

Дядя Клэр, до которого оставалось шагов семь, не больше, странно дёрнул головой, однако продолжил наблюдать за усилиями Лайзо, которому никто не спешил прийти на помощь — то ли из суеверных опасений, то ли из страха перед силой умалишённого Руперта.

— И что же вы сделали? — спросила я на тон тише.

— Ничего особенного, — улыбнулся Эллис по-лисьи. — Никто не слушает присказки дурака, верно? А они весьма любопытны. Например, Руперт частенько повторяет одну песенку, помните: «Сундук в стене, сундук в стене, а что в сундуке?». Только сегодня утром под конец он спел не «смерть твоя», а стал говорить про какие-то блестяшки: «Где они, где они?». Я и сказал наобум: «Он всё забрал себе». Не уточняя, разумеется, кто и что. А Руперт состроил такую смешную обиженную физиономию и убежал прочь. Вероятно, проверять, на месте ли его доля. Ну, остальное было несложно — о лёгких деньгах Меррита в деревне давно болтали. Просто, как два и два сложить.

— Вы безнравственны, — вздохнула я. — Устроить такое на похоронах…

— Более нравственно было бы упустить эту возможность и позволить убийце дальше творить всё, что заблагорассудится? — с невинным выражением лица поинтересовался детектив и, не дожидаясь ответа, продолжил: — Чем читать нотации, лучше расскажите, что вы узнали от мисс Лоринг. Очень сомневаюсь, что сорок минут ушло только на утешения и взаимные комплименты.

Но я оглянулась и лишь головой покачала:

— Не сейчас. Поговорим по дороге домой.

К счастью, остальная часть церемонии прошла спокойнее. Руперта урезонили, и он даже извинился перед собравшимися. Отец Адам разразился проникновенной речью, отыскав у обоих покойников столько добродетелей и достоинств, сколько не у всякого святого бывает. Рэйчел хорошо держалась, хоть лицо её и оставалось весьма бледным. Расходясь, мы даже не сумели попрощаться: алхимик увёл дочерей поспешно, едва ли не грубо.

— Не стоило её отпускать, — вырвалось у меня, когда я глядела вслед автомобилю семейства Лоринг.

— Надо полагать, у вас есть причины для беспокойства? — вкрадчиво спросил Клэр, между делом оттеснив детектива к обочине, в сугроб.

— Да, но пока хотелось бы сохранить их в тайне, — кивнула я и прикусила губу, чтобы не улыбнуться: Эллис ругался под нос, выбираясь из глубокого снега, а Мадлен смотрела на это с умилением и неодобрением одновременно.

— Некоему отвратительно воспитанному молодому человеку с привычкой манипулировать людьми вы потом расскажете, полагаю? — елейно уточнил дядя Клэр.

— В ваши годы называть себя «молодым»? Фи, какое самохвальство, — тут же весело встрял Эллис и подмигнул мне: — Виржиния, рассказывайте. Чутьё говорит мне, что недолго тот секрет будет оставаться секретом, даже если вы рот себе зашьёте.

— Грубо, — упрекнула его я и, подтолкнув Мэдди, заставила её встать рядом, чтобы детектив оказался на условно безопасном расстоянии от Клэра. Тот разочарованно цокнул языком. — Но вы правы, наверное… Мисс Рэйчел Лоринг на самом деле миссис Меррит.

Детектив ничем не выдал своего удивления.

— И давно?

— С лета.

— Интересно, — опустил он взгляд. Тёмные ресницы дрогнули. — И так удачно совпадает с письмом вашего управляющего…

— Что вы имеете в виду? — не поняла я, но Эллис, по обыкновению, пояснять не стал и только махнул рукой:

— Позже. Продолжайте.

Клэр, к моему удивлению, не произнёс ни слова — ни во время нашей с детективом пикировки, ни позднее, когда я вкратце пересказывала историю Рэйчел. Только при известии о ребёнке он вздрогнул. Так постепенно мы добрались до Аклтонов; пришлось остановиться, хотя погода снова испортилась и вовсе не располагала к длительному пребыванию на открытом воздухе.

— Значит, мотив у Лоринга был железный, — подытожил Эллис, когда я умолкла. — Ещё бы, нежеланный муженёк у любимой доченьки. И беременность эта… Не советую миссис Меррит есть и пить что-либо в родном доме.

Чувство вины стиснуло грудь невидимыми тисками; вдыхать холодный ветер стало невыносимо трудно.

— Она в опасности… из-за меня, из-за моей нерешительности.

— Пока — нет, скорее всего, — успокоил меня Клэр, неожиданно вмешиваясь в беседу. — Полагаю, что о положении дочери мистер Лоринг не догадывается, иначе бы он не позволил ей приехать на похороны. Но в том, что касается мотива, я вынужден согласиться с мистером Норманном, как ни прискорбно: если кто и пожелал бы убить вашего казначея, так это мистер Лоринг.

— Мотив у него был, а с шансами не густо, — покачал головой Эллис. — По времени не сходится. Конечно, он мог послать на дело и Руперта, которым не без успеха манипулирует, а мы тогда обеспечили своим визитом безупречное алиби… Но вряд ли, — добавил он и замолчал.

— Вы намеренно говорите загадками. Признак не слишком умного человека, — недовольно сказал Клэр, когда пауза неприлично затянулась. — С вашего позволения, я пойду домой. Погода, знаете ли, скверная. Вам, дорогая племянница, я также настоятельно советую не задерживаться.

— Рассердился, — с улыбкой констатировал Эллис, глядя ему вслед. Входная дверь и впрямь хлопнула уж слишком сильно. — Но и вы войдите в моё положение — не мог же я поведать ему о Дарлинге? — чуть тише сказал он, искоса глянув на Мадлен. Зрачки у неё расширились; я пообещала себе чуть позже рассказать о приехавшем из Бромли преступнике, раз уж детектив проговорился.

— Без риска для собственной жизни — нет. Но не это важно… Скажите честно, вы успеете закончить расследование до отъезда?

На секунду мне померещилось, что Эллис снова собирается увильнуть от ответов, однако я ошиблась.

— И даже раньше, — пообещал он серьёзно. — Так или иначе. Хотелось бы, конечно, обойтись без жертв, но…

В глазах у меня потемнело.

— Жертв?!

— Я не сестёр Лоринг имею в виду, — поспешил он успокоить меня, виноватое выражение его глаз наводило на дурные мысли. — Ступайте домой. Кое в чём Клэр прав, погода скверная, на улице вам делать нечего. И Мадлен тоже — не надо быть детективом, чтобы понять — ещё четверть часа на холоде, и простуды она не избежит.

Эллис развернулся и, ссутулив плечи, зашагал обратно к деревне — потерянная фигура за серой пеленою метели. Заиндевелые ветви придорожных деревьев клонились к сугробам и будто бы тихонько звенели от ветра. Вязкие зимние тучи сбивались всё плотнее, и небо темнело с каждой минутой. Окрестные земли словно укрыло непроницаемым колпаком, сквозь который внешний мир проникнуть не мог; однако внутри бушевала стихия, яростная и неукротимая.

Мне вспомнился жуткий сон о руках убийцы. И подумалось внезапно, что все мы здесь, в деревне, отделённой от большого города парой часов пути и заслоном из непогоды, были и пленниками, и жертвами, словно те самые человечки на дне великанской алхимической ступки.

Во сне их было четверо. Третий из них, Огастин Меррит, только что встретил свою смерть.

Успеет ли Эллис спасти четвёртого? Или прежде мне привидится новый кошмар, и на сей раз чудовищная ступка окажется наполненной до краёв?

— Домой?

Голос Мадлен прозвучал тихо, едва различимо за воем вьюги. Я обернулась и вздрогнула; времени, похоже, минуло больше, чем мне думалось, и Эллис успел скрыться из виду.

— Да, конечно. Ты замёрзла?

Она покачала головой, а затем указала в ту сторону, куда ушёл детектив, и хрипло произнесла:

— Эллис никогда не говорит, что… замёрз. Устал. — Мадлен тяжело сглотнула и бессознательно прижала руку к горлу. — Не отдыхает.

В её словах было нечто, отчего у меня к щекам прилила кровь. Точно я застала сцену, для моих глаз не предназначавшуюся. И, к своему удивлению, ощутила не только смущение, но и толику зависти.

— Эллис знает свои пределы, — улыбнулась я ободряюще, стараясь не выдать своих чувств. — И, полагаю, он наслаждается собственной занятостью.

— А я? — спросила она вдруг зло и резко — и сама испугалась. Закашлялась, прикрывая лицо шарфом, надвинула шляпку на лоб и, утопая в снегу, поспешила к дому Аклтонов.

Я последовала за ней, ошарашенная, но и обрадованная тоже. Мэдди задумалась о себе? Точнее, о себе и Эллисе — и признала это вслух?

Чудеса, право.

Догнать её мне удалось лишь на крыльце. На стук откликнулась миссис Аклтон. Но, когда я уже собиралась пройти внутрь, то заметила за углом дома, около сарая, очертания знакомой фигуры.

— …ужин подать через полчаса, — по инерции закончила фразу я и продолжила с деланой непринуждённостью: — Мэдди, ступай, приготовь домашнее платье. Я пока ещё немного подышу свежим воздухом и полюбуюсь на разгул стихии. У нас, в Бромли, таких метелей не бывает, увы… Нет-нет, дверь не запирайте, миссис Аклтон.

Если хозяйку дома и удивили мои указания, виду она не подала.

«Святые Небеса, что же я делаю!»

Наверное, это проявление чувств Мэдди так повлияло на меня — или тягостные раздумья о провидческих кошмарах, или тревога за Рэйчел… Одно было ясно: сейчас я готова была совершить поступок, о котором бы наверняка пожалела уже через минуту. Но непослушные ноги уже несли меня прочь от порога.

— Да постойте же!

Всё-таки мне удалось догнать его и ухватить за полу пальто; впрочем, он и не пытался скрыться всерьёз.

— Нас могут увидеть, — произнёс Лайзо, оборачиваясь. Он улыбался, как обычно, и это вызывало в равной степени и досаду, и странное чувство сопричастности.

— Во-первых, некому смотреть, — возразила я, поспешно отдёргивая руку. — Во-вторых, в такую метель даже невольный зритель не сразу поймёт, что он видит. В-третьих, я не считаю разговор с собственным водителем чем-то предосудительным.

Последние слова должны были прозвучать шутливо, но вышло надменно.

— Верно, — склонил голову Лайзо. Глаза у него были странными, тёмными. Он избегал смотреть на меня прямо, и я также почувствовала себя неловко.

Действительно, зачем бежать, догонять, окликать…

— Вы следили за нами?

— Присматривал. Теперь ухожу. Не беспокойтесь, Джул справится с охраной не хуже. Кто бы ни сунулся к вам, Дарлинг или местный убийца, он пожалеет.

— Хорошо, — кивнула я. Неловкость всё нарастала; оставалось только благодарить судьбу за время, проведённое в кофейне — теперь мне было не так уж и сложно поддерживать иллюзию непринуждённой беседы в любых обстоятельствах. Вот и сейчас подходящая тема пришла на ум почти сразу. — Мне хотелось бы поговорить с вами о снах. О моих снах… Вы что-нибудь знаете о дубопоклонниках? Что они могли считать сокровищем?

— Дубопоклонники, — эхом откликнулся он и поднял на меня взгляд, такой же пугающий и тёмный, как и прежде. — А что вы о них знаете, Виржиния?

«Одна из них положила начало роду Валтеров», — могла бы сказать я, но пока не решилась и вместо этого покачала головой:

— Немного. Они почитали природу, жили в лесах.

— Почти так, — усмехнулся Лайзо. — На самом деле, известно о них не так уж много. Знания они передавали друг другу изустно, поэтому каких-либо достоверных записей нет. Сейчас обычно представляют дубопоклонника эдаким старцем с бородой до пояса и с узловатым посохом. Но тайными знаниями владели и женщины, и некоторых из них уважали даже больше, чем тех самых старцев.

— Вы так говорите, словно видели это своими глазами, — не удержалась я от улыбки, но он только плечами пожал:

— Мне как-то случилось поговорить с одной старой женщиной с северного побережья, из городка Уайтхилл. Она не верила ни в магию, ни в мудрость былых поколений, но зато хорошо разбиралась в истории. По её словам, дубопоклонники владели тремя умениями: исцеление, понимание речи деревьев и прорицание.

Мне с трудом удалось cдержать досадливый вздох. Прорицание — всё же не то же самое, что и сновидение, пусть в чём-то эти мистические способности пересекаются. А ведь как бы хорошо, как логично звучало бы объяснение: дар Валтерам достался от древней жрицы дубопоклонников!

Впрочем, кто знает, какими талантами они обладали на самом деле. Сказано ведь, что никаких записей не дошло…

— Так что насчёт сокровищ? — повторила я вопрос и шагнула к Лайзо чуть поближе: вьюга свирепела, и различать слова становилось трудно.

— Это наверняка не золото, не серебро и не драгоценные камни, — ответил он. Голос его звучал ещё глуше, чем в начале разговора. Линия плеч стала напряжённой; однако мне могло это и казаться. — Они любили их, но не слишком ими дорожили. Под сокровищами, скорее, понимали предметы легендарные. Например, пламенный меч. Или арфу, дарующую бессмертие поэтам. Или зеркало, которое показывало судьбу… Виржиния, я не пойму, какие ответы вы желаете услышать от меня, пока не прозвучит настоящий вопрос, — добавил он мягко. — Почему вы вообще заговорили о сокровищах? Только ли из-за того, что произошло на кладбище? Вы упоминали о своих снах. Что вы видели?

Я прикрыла глаза и повернула голову, подставляя лицо вьюге. Колючий, жёсткий снег приводил в чувство, как глоток очень крепкого чёрного кофе с мускатным орехом.

«…Мы поклялись. И залог нашей клятвы теперь здесь… величайшее из сокровищ».

— Мне приснилась девушка по имени Алвен. Когда-то она была здесь, на холме, но очень давно. У неё светлые волосы и такие же глаза, как у всех женщин из рода Валтер. И вокруг неё стояли в серебристых клубах дыма призрачные человеческие фигуры… — Тут я запнулась, не зная, как выразить свои подозрения. — Это похоже на то, как я сама вижу леди Милдред иногда.

— Жрица дубопоклонников в окружении предков? — предположил Лайзо. — Что ж, вполне возможно. Она упоминала о сокровище?

— Да, — подтвердила я растерянно, не зная, как рассказать ещё и о Вильгельме Лэндере. Отчего-то говорить сейчас о влюблённых было неловко, хотя в моём сне они разве что взялись за руки.

— Прямо так и сказала: «Здесь, на холме, зарыто крайне ценное сокровище»?

Мне стало смешно, и напряжение немного рассеялось.

— Нет, конечно. Хотя Алвен действительно в тот момент была у вершины холма, в том месте, где сейчас растёт старый дуб. Тогда он едва-едва проклюнулся из жёлудя. Алвен накрыла побег ладонью и сказала, что залог её клятвы, «величайшее» из сокровищ, находится под дубом.

— Именно такими словами? — снова уточнил Лайзо. Я задумалась, вспоминая.

— Нет. Она сказала: «И залог нашей клятвы теперь здесь… величайшее из сокровищ».

На его губах появилась лукавая улыбка.

— Что ж, тогда всех искателей сокровищ ждёт большое разочарование.

— Почему? — удивилась я и тут же принялась размышлять. — С одной стороны, уже само существование клада будоражит умы. С другой стороны, вы правы. Золото и драгоценные камни стоят нынче куда больше, чем зеркала с якобы мистическими свойствами. Волшебному кладу обрадуется разве что кто-то вроде мистера Блаузи… О, может, это он стоит за убийствами? Если под сокровищем подразумевается некий «мистический предмет», то…

— Виржиния, — мягко перебил меня Лайзо, по-прежнему улыбаясь. — Всё куда проще. Сокровище — это сам дуб.

Честно признаться, я даже рассердилась.

— Почему вы так думаете?

— Жрица не стала бы зарывать в землю драгоценности и отмечать это место саженцем дуба, — пояснил он, зачем-то отступая ещё на полшага. — Дуб — дерево священное. А вот посадить жёлудь как залог особенно важной клятвы можно. Но какой именно… В вашем сне, возможно, были намёки на предмет клятвы?

На долю секунды ярко, очень ярко представились мне двое на вершине холма — Вильгельм и Алвен; их головы склонены друг к другу так, что лёгкие серебристые волосы перемешиваются с жёсткими прядями цвета кофе; руки сомкнуты…

Голос внезапно сел.

— Не только намёки, — попыталась выговорить я, но горло перехватило. Наверное, так же себя чувствовала и Мадлен. — Полагаю, что… — Речь теперь звучала совсем тихо, и я вынуждена была подойти к Лайзо ближе, почти вплотную. — Полагаю, что речь шла о любовной клятве. Алвен была на холме не одна, а с Вильгельмом Лэндером, человеком, который позже стал первым графом Валтером… И её супругом. А ещё сперва Алвен произнесла, а затем Вильгельм повторил одну загадочную фразу: «Они нас никогда не одобрят». Если Алвен правда была жрицей, то её брак с Вильгельмом являлся мезальянсом и со стороны дубопоклонников, и со стороны северян, к которым восходил род Лэндеров. Полагаю, в какой-то мере эти отношения были запретными.

Я посмотрела наконец на Лайзо и осеклась.

— Что же вы делаете, Виржиния? — пробормотал он. — Думаю, вы и сами не понимаете… А, будь что будет. Пусть он глядит, сколько хочет.

— Глядит — кто? — только и успела удивиться я, а потом случилось невероятное.

Лайзо меня обнял.

Он был в своём нелепом зимнем пальто и, кажется, в двух свитерах одновременно, я — в меховой накидке, но прикосновения ощущались так остро, словно нас разделял от силы тончайший слой шёлка.

Я чувствовала, как у Лайзо билось сердце, хотя и понимала, что это невозможно — через все слои и преграды. Моё же, кажется, замерло.

— Что вы себе позво…

— Ничего. Уже ничего, — произнёс он, отстраняясь. — Будьте осторожны, Виржиния. Если придётся поспорить с Лорингом — не выступайте против него в одиночку. И не встречайтесь ни с кем без сопровождения, даже если и в церкви. Доброй ночи.

Лайзо быстро, едва ли не переходя на бег, пошёл к калитке с чёрного хода, слегка пригибаясь из-за встречного ветра. Я шагнула следом, но вовремя опомнилась и замерла на месте, прижимая руки к груди. В голове был сумбур. Дубопоклонники, семейные неурядицы Лорингов, даже убийства — всё стало таким незначительным, таким далёким…

— Святые Небеса, какая глупость… Какая же глупость! — рассердилась я на саму себя, зачерпнула горсть снега, как Лиам нынче утром, и на мгновение приложила к щекам.

Помогло.

Дома никто ничего не заметил — ни Паола, которая читала детям книгу в гостиной, ни Мадлен, которая забрала у меня накидку, доложила, что домашнее платье готово, и унеслась вновь на кухню, помогать миссис Аклтон. Я уже почти сумела убедить себя в том, что ничего особенного не произошло, когда у самых дверей своей спальни увидела дядю Клэра.

Никаких объяснений не потребовалось — его заледеневший взгляд был достаточно красноречивым.

— Вы видели, — спокойно произнесла я, хотя кровь у меня, кажется, вскипела.

— Я ничего не скажу о поведении этого мерзавца, — тихо, но яростно ответил Клэр. — Мужчины мыслят одинаково. Но вы, Виржиния?

— Полагаете, мне следовало огреть его тростью? — саркастически поинтересовалась я, но дядя и бровью не повёл.

— У вас не было трости, дорогая моя неразумная племянница. А если бы и была — вы бы ничего не сделали. Это не он догнал вас. Это не он завязал беседу. Это не он смотрел снизу вверх, словно готов был…

Будь на моём месте леди Ватсберри, она отвесила бы пощёчину.

Леди Клэймор упала бы в обморок.

Я размахнулась — и ударила Клэра по больному плечу.

— Кш-ш…

Из горла у дяди вырвалось какое-то странное шипение пополам с кашлем; он побледнел и отшатнулся к стене.

— Не смейте вмешиваться в мою жизнь, — произнесла я. Голос дрожал; надеюсь, это не выглядело жалко. — Я никогда не совершу ничего, что осудила бы леди Милдред. И ваши инсинуации… отвратительны.

Клэр посмотрел на меня исподлобья и сладко улыбнулся.

— Воистину, достойно настоящей леди.

— Я всегда буду леди. А вот вы джентльменом не станете никогда, — ответила я и, упрямо вздёрнув подбородок, вошла в свою комнату, захлопнула дверь и задвинула щеколду.

И лишь затем позволила себе рухнуть в кресло и согнуться от фантомной боли.

Мне хотелось догнать дядю Клэра сейчас же, извиниться и сказать, что я понимаю его беспокойство, понимаю, что он желает лишь добра. Что он всё правильно говорит: нельзя было догонять Лайзо, завязывать беседу в уединённом месте. А Лайзо, как видно, слишком хорошо знал свою порывистую натуру, потому и старался отступить подальше, отвернуться…

Я совершенно не понимала мужчин. Клэр говорил об этом раньше, и он был прав. Но вот так злословить, бросать в лицо обвинения в недостойном поведении! Конечно, нельзя оправдывать и мой порыв. Не подобает леди бить по больному месту — и в буквальном смысле, и в переносном. И показывать свой гнев — тоже.

Наконец, стоило признаться хотя бы себе самой: если бы я чувствовала собственную правоту, то попросту не стала бы злиться. Оскорбилась бы, возможно. А ярость — знак вины.

Аппетит пропал совершенно. Я сослалась на головную боль и попросила Мадлен извиниться за меня. Кажется, она что-то заподозрила, хотя расспрашивать не стала, а ближе к ночи всё-таки принесла мне сладкого пудинга, травяного чая и немного сушёных фруктов. Чтобы не огорчать её ещё больше, я поужинала и сделала вид, что ложусь спать, но не смогла и глаз сомкнуть.

И, когда глубоко за полночь в дверь забарабанили, почувствовала даже облегчение.

Мы наскоро оделись — я только и успела, что накинуть шаль поверх пеньюара, а Мэдди как-то умудрилась влезть в платье. Внизу мистер Аклтон, слегка растерянный спросонья, отпирал замки.

На пороге стояли двое; из-за объёмных шуб с уродливыми капюшонами нельзя было даже понять — мужчины это или женщины, но потом одна из гротескно-пугающих фигур заговорила:

— Леди Виржиния, прошу прощения за поздний визит, но, кажется, нам всё же нужна ваша помощь.

Я тут же узнала Кэрол Лоринг. Рядом стояла, опираясь на её локоть, Рэйчел.

— Проходите, прошу. Мистер Аклтон, приготовьте ещё комнату, пожалуйста.

Сёстры шагнули через порог, к свету, и в глаза сразу бросилась пугающая деталь: Рэйчел сильно хромала.

— Вы не ранены? — спросила я, чувствуя, как сердце сжимают призрачные коготки. — Может, поискать врача?

— Нет-нет, — выдохнула старшая из сестёр. Она была бледна, однако держалась стойко. — Всё в порядке. Я подвернула ногу, когда шла через сугробы. Автомобиль завяз на половине дороги, пришлось его оставить и идти пешком.

— Автомобиль? Святые Небеса! — тихо ахнула подоспевшая миссис Аклтон.

Кэрол мотнула головой и заговорила — быстро и нервно:

— Никогда не думала, что отважусь на что-то такое… Я не раз видела, как дворецкий заводит машину и едет, однако сама ни разу не пробовала. Но мы так испугались! Надеюсь, что отец нас не сразу догонит, да вот только мы часть пути прошли пешком, а он умеет быстро ходить на лыжах… А что, если он придёт сюда?

В глазах у меня на мгновение потемнело. Но права на слабость я не имела, а потому ответила твёрдо:

— Если вы не упоминали о том, где намереваетесь скрыться, он вряд ли в первую очередь направится сюда. Скорее, пойдёт на станцию, чтобы не позволить вам уехать на первом утреннем поезде. Или проверит дома ваших подруг. У вас ведь есть подруги?

Кэрол отвела взгляд в сторону, а Рэйчел скривила губы в горькой улыбке:

— Подруги? Боюсь, что нет, леди Виржиния. Отец не считал, что девушки из деревни заслуживают того, что общаться с ними. К тому же они все работают и заняты целый день, в отличие от нас. Да и не так уж часто мы появлялись тут. Разве что в церковь ходили каждое воскресенье. Отец Адам всегда хорошо относился к нам…

Первой мыслью было: а вдруг в поисках сбежавших дочерей Лоринг ворвётся в церковь? А затем подумалось, что ещё он может вломиться в дом к Роберту Блаузи — из-за романтических чувств Кэрол. Ведь зачастую девушки сбегают из родного гнезда именно к возлюбленным.

Однако ни то, ни другое предположение я вслух не высказала, а вместо этого успокоительно коснулась плеча Рэйчел и произнесла уверенным тоном:

— Даже при наихудшем раскладе мистер Лоринг не сумеет ничего сделать. Дверь крепкая, окна высоко. Да и семейная ссора — это одно, а попытка ворваться в дом к леди, к графине — нечто совсем иное. Скажите, вы голодны? В любом случае, чашка чая не повредит. Миссис Аклтон, могу ли я рассчитывать на вас?..

— Да, конечно, — ответила она растерянно. В глазах её читалось недоумение. Ещё бы, посреди ночи в двери стучатся две испуганные девицы и просят о защите!

Время терять было нельзя. Когда мистер Аклтон вернулся и сообщил, что комната готова, я попросила его позвать Эллиса. Затем разбудила Паолу и препоручила её заботам Кэрол и Рэйчел. После мы вместе с миссис Аклтон обошли дом и проверили, все ли окна и двери заперты. Оставалось самое неприятное — сообщить о случившемся дяде Клэру. И если разбудить его могла и Мадлен, то объяснять всё равно пришлось бы мне.

Святая Генриетта Милостивая, как не вовремя приключилась эта глупая ссора…

Разговаривать с ним один на один я бы сейчас не смогла, а потому попросила Мэдди позвать его сразу в гостиную, где отогревались перед камином сёстры Лоринг.

Миссис Аклтон превзошла саму себя — не только приготовила ароматный чай с ягодами, но и разогрела ореховый кекс на плите, не успевшей, к счастью, остыть. Рэйчел, впрочем, явно кусок в горло не лез. Она мелкими глотками пила чай, а кекс лишь крошила на тарелке. Напротив, Кэрол доедала уже второй кусок с неприличной торопливостью. Но, когда я вошла, обе они оставили трапезу и обернулись ко мне.

— А теперь, пожалуйста, расскажите, что случилось.

Сёстры переглянулись.

— Давай ты, — тихо попросила Рэйчел. — Мне дурно.

Кэрол обхватила себя руками за плечи — жест бессознательный, выдающий беспокойство и уязвимость — и заговорила:

— На самом деле, это я виновата. Мне казалось, что отец более здравомыслящий человек… более мягкий. За ужином он заметил, что Рэйчел почти ничего не ест. И ты сказала, что тебе нездоровится после кладбища, верно? — обернулась она к сестре за подтверждением. Та кивнула. — Он предложил выписать из города хорошего доктора. Тут я подумала, что доктор обязательно поймёт, в каком положении Рэйчел, и после ужина убедила её сознаться во всём отцу. Но когда он узнал, что они с мистером Мерритом поженились ещё летом, то вдруг рассвирепел…

Миссис Аклтон слушала историю со всё возрастающим изумлением. Брови её уже подпирали старомодный чепец. Примерно на середине рассказа в гостиную вошёл Клэр и, лишь слегка наклонив голову в знак приветствия, встал у стены, за спиною у сестёр. Джул расположился дальше, у окна — то ли не желал мешать, то ли посматривал, что творится снаружи.

— Но ещё хуже стало, когда отец узнал о том, что Рэйчел носит ребёнка, — продолжила между тем Кэрол, и миссис Аклтон не выдержала:

— Святая Генриетта!

— Святых здесь призывать бесполезно, — заметил Клэр. Во взгляде у него проскальзывало несвойственное прежде беспокойство. — Сразу скажите, он вас не тронул?

— Нет, — ответила Рэйчел. Щёки у неё стали белыми, как бумага. — Но заявил, что дитя «этого человека» не потерпит. Что он напишет в Бромли своему приятелю по колледжу, который три года назад потерял жену, и устроит взаимовыгодный брак. Что в наше время вдова никак не сможет найти достойную работу, тем более — в глуши… Он не кричал теперь, но мне стало страшно. Я поняла, что если хочу сохранить себя… сохранить своё дитя и быть миссис Меррит, а не второй женой вздорного старика — надо бежать.

— О, молодость, о, горячность, — раздался у двери весёлый голос. — Впрочем, вы поступили правильно. Полагаю, нелишним будет затаиться ненадолго.

— Затаиться?

— Эллис?

Мы с Кэрол заговорили одновременно. Затем она смущённо опустила взгляд, а я продолжила:

— Объяснитесь, пожалуйста.

— А чего тут объяснять? — невозмутимо откликнулся детектив, проходя к камину и вытягивая руки к огню. В дверях перетаптывался с ноги на ногу мистер Аклтон и держал его пальто, изрядно подмокшее в тепле из-за растаявшего снега. — Никто не должен знать, что вы здесь. Понятно? Даже и намёка не должно просочиться за стены. Нужно посмотреть, как поступит ваш отец, насколько серьёзны его намерения. А лучшее, что вы сейчас можете сделать — отправиться спать… Миссис Аклтон, будьте любезны, помогите бедняжкам устроиться. Фрэнк, старина, ты ещё моё пальто держишь? Отнеси в прихожую, я всё равно убегу с минуты на минуту… Миссис Мариани, а вы помогите хозяйке, но через пару минут. Пока задержитесь.

Миссис Аклтон неуверенно обернулась ко мне. С одной стороны, ей явно хотелось как-нибудь извиниться за ту нелепую выходку, с другой — Эллис опять вёл себя бесцеремонно.

— Вы меня очень обяжете, если сделаете так, как просит мистер Норманн, — разрешила я её сомнения, подавив вздох.

Когда Аклтоны и сёстры Лоринг вышли, Эллис выждал ровно пятнадцать секунд, а затем выглянул из комнаты, убеждаясь, что никто не подслушивает, и заговорил — быстро и тихо:

— Клэр, мне снова нужен ваш камердинер. Лайзо я отправил следить за домом Блаузи, как только узнал, что случилось. Но Лоринг может поискать виноватого и в церкви, а я один не справлюсь… Что, Виржиния? Вам смешно?

— Ничуть, — ответила я с достоинством, не без труда подавив неуместную улыбку. — Просто в голову мне пришли те же мысли. Сёстры Лоринг были в хороших отношениях только с отцом Адамом и с мистером Блаузи, так что бежать им больше некуда.

Эллис ухмыльнулся.

— Верные выводы, неверные предпосылки. Очевидно, что сбежать сестрички могли только к вам под крылышко, других вариантов нет. Но кто-то из этих двоих, либо Блаузи, либо священник, имеет рычаги давления на Лоринга. И если он поверит, что вы не прячете беглянок, то ярость его обратится против самой неприятной для него особы. Так работает голова у человека, — цинично добавил он. — Если кто-то с завидным постоянством доставляет нам неприятности, то именно его мы и будем винить во всех своих последующих бедах. Даже если на самом деле он ни при чём… Лоринг непременно обвинит кого-то ещё до рассвета. Главный вопрос — кого и в каком преступлении.

Из-за столь напряжённого разговора успокоиться и разойтись по спальням было нелегко. Первыми отошли ко сну сёстры Лоринг — и неудивительно, ведь на их долю выпал долгий и трудный переход. А испытания для тела зачастую становятся лекарством после испытаний для духа. Затем вернулись в свои комнаты Аклтоны и Паола. Я тоже собиралась уйти, оставив обсуждение деталей предстоящей охоты на алхимика бесстрашным и неутомимым мужчинам, однако Эллис взглядом задержал меня на пороге, а затем произнёс загадочную фразу, глядя куда-то в пространство между Мадлен и дядей Клэром:

— Вы знаете, в Аксонии была замечательная традиция. Ну, ещё в те времена, когда северяне только-только завоевали аксонцев и наплодили кучу городков-крепостей… В общем, если нападал внешний враг, то все внутренние склоки забывались. И никто не бежал выяснять, какой там сосед-негодяй увёл чужое стадо или не так посмотрел на любимую троюродную бабушку, пока неприятеля не вышвыривали обратно за море.

Клэр гневно сузил глаза, но затем глубоко вздохнул и ответил не менее загадочно:

— Полагаю, наши предки были неглупыми людьми.

— Вот и славно, — обрадовался детектив так, словно ему только что подарили свежеиспечённый пирог с гусятиной. — К тому же к концу войны иногда выяснялось, что стадо никто не угонял и тётушку не обижал… то есть бабушку. Доброй ночи, господа. Надеюсь поскорее вернуться с добрыми вестями.

Опыт подсказывал, что выспаться так или иначе уже не получится. Поэтому, вернувшись в свою комнату, я надела второе платье для прогулок, синее с голубой отделкой, села в кресло, укрылась шалью и приготовилась ждать.

И, разумеется, заснула слаще и крепче, чем в любой кровати.

Около шести утра меня разбудила Мэдди, уже полностью одетая, и сообщила, что «все ждут у вдовы Янгер». С некоторым трудом удалось вспомнить, что это та самая женщина, у которой поселился Эллис с Лайзо.

«Неужели Лоринга поймали?» — пронеслось в голове, но вслух я спросила только:

— Зачем мне идти туда?

Мадлен пожала плечами, показывая, что она передаёт чужие слова и может лишь догадываться о мотивах, а затем добавила:

— Наверно, для сестёр. Не хотят к отцу… — запнулась она и закончила через силу: — Представитель.

— О, говорить от лица Кэрол и Рэйчел? — сообразила я.

Это уже имело смысл. Гостить у леди — одно, а вот прятаться от отцовского гнева за спинами других джентльменов — совсем иное. Первое не наносит урона репутации. Недовольные жёны частенько уезжали на несколько месяцев к подругам или благородным покровительницам, дабы приструнить мужей, и оставались чисты в глазах общества. Однако если некая особа, даже совершенно измученная поведением супруга, сбегала и пряталась, скажем, в доме родного брата… О, в светских кругах тут же начинались пересуды: ах, бедняжка разрушает собственную семью!

Аклтоны ещё спали — их, очевидно, решили не беспокоить. Внизу, в холле, ждал только Джул. Он и проводил нас к обиталищу вдовы Янгер. Идти, к слову, оказалось недалеко, однако создавалось полное впечатление, что дом стоит на отшибе — наверное, из-за небольшого яблоневого сада, отделявшего его от дороги.

Внутри царили жара и духота. Функции гостиной, холла и столовой исполняла одна большая комната. Кухня, судя по запахам, располагалась в подвале, куда спускалась крутая лестница, а две двери — друг напротив друга — вели в спальни, но сейчас были закрыты.

Лоринг сидел на деревянной скамье, упираясь локтями в колени и спрятав лицо в ладонях. Необъятная его шуба лежала тут же, рядом. С другой стороны стоял Лайзо, прислонившись к стене. В углу, в единственном кресле, устроился дядя Клэр, а Эллис стоял прямо перед Лорингом, нетерпеливо постукивая ногой по полу.

— О, леди Виржиния, наконец-то! — с видимым облегчением улыбнулся детектив. — Идите сюда, вам определённо надо это услышать. Джул перехватил этого со всех сторон замечательного человека у церкви, и угадайте-ка, почему? Готов поспорить, что в жизни не догадаетесь. Мистер Лоринг, повторите, пожалуйста, коротко то, что вы только что рассказали.

Алхимик поднял голову. Глаза у него были покрасневшими, а веки словно набрякли.

— И потом вы скажете, где мои дочери?

— Это будем решать уже не мы, — сладчайшим голосом заметил Клэр из своего кресла. Он, кстати, даже не подумал встать, когда я вошла. Лайзо же посмотрел в сторону стула, приткнутого под подоконником, и странно дёрнулся, однако не стал ухаживать за мною.

Что ж, разумное поведение, учитывая всё произошедшее… Но отчего же так обидно?

— Правильно, решать буду я, — невозмутимо сказал Эллис, проследил за моим взглядом и добавил с деланой небрежностью: — Джул, принесите леди стул, что ли. Обстоятельства у нас экстраординарные, но о вежливости забывать не стоит.

Возникла минутная заминка, но ещё прежде, чем я наконец села, мистер Лоринг произнёс громко, с более заметным, нежели обычно, акцентом:

— Отец Адам шантажировал меня судьбой Рэйчел. И он настраивал обеих девочек против меня, чтобы получить ещё больше влияния… Дело в том, что мою жену убила Рэйчел.

Вот тут-то я и порадовалась, что сижу. А Мадлен так сильно ухватилась за моё плечо, что оно онемело.

— Простите… что?

Мистер Лоринг снова опустил взгляд.

— Рэйчел сделала это. И имела глупость рассказать на исповеди отцу Адаму. Я не могу винить её. Она действительно тяготилась тем, что произошло. Сейчас я понимаю, что лучше было бы…

— …рассказать правду ещё во время расследования, — заключил детектив.

— Да, и бедную девочку отправили бы на каторгу, — заметил Клэр саркастически. — Вы так добры, мистер Норманн.

Эллис только рукой махнул.

— За непредумышленное убийство, да ещё совершённое в условиях опасности для жизни? Бросьте. Эту «бедную девочку» бы просто пожурили и отпустили к папеньке. Видите ли, леди Виржиния, — обернулся он ко мне, — почтенная миссис Лоринг была слегка не в себе. Иногда «слегка» перерастало в «совсем». Ну, и в один из таких дней миссис Лоринг решила положить конец мнимым страданиям своей несчастной, неизлечимо больной дочери… так?

— У Кэрол был жар, — тихо ответил Лоринг. — Лёгочная болезнь обострилась. Я ушёл в город за врачом. Джулия прокралась в спальню девочек с подушкой… Рэйчел вовремя заметила и попыталась успокоить мать, но тщетно. Тогда она заперла её в единственном месте, которое запиралось на ключ снаружи — в моей лаборатории. Джулия в приступе ярости расколотила почти всё стекло… Я потратил почти шестую часть её наследства, чтобы замять это дело. Лаборатория была заперта снаружи, на руках у Джулии были синяки, потому что она боролась с Рэйчел. Детектив, полагаю, решил, что я убил свою жену и пытаюсь замести следы.

Эллис испустил трагический вздох и закатил глаза:

— Вот, классический несчастный случай. Никто бы не отправил вашу дочь на каторгу. Почти наверняка её бы оправдали, хотя судебный процесс в любом случае ударил бы по репутации, и пришлось бы переехать куда-нибудь в глушь… Собственно, вы и переехали.

Мистер Лоринг резко сжал кулак и ударил по скамье. От неожиданности я вздрогнула. Сердце у меня только начало успокаиваться, а тут вновь принялось колотиться, как от быстрого бега.

— Если бы я знал, что столкнусь здесь с шантажистом, то ни за что бы не переехал. Когда отец Адам услышал признание моей глупой Рэйчел, то на следующий же день заявился ко мне домой и поставил два условия. Первое — я не имел права запрещать дочерям посещать церковь. И второе — я обязывался поставлять ему… материалы.

Тут Эллис, который прежде всё происходящее, кажется, воспринимал как развлечение, насторожился:

— А теперь поподробнее. И, кстати, напоминаю — вы разговариваете с законным представителем Управления. — Он сунул руку во внутренний карман и продемонстрировал изрядно замятую бумагу, на которой отчётливо виднелась крупная печать. — Всё, что вы скажете сейчас в присутствии двух заслуживающих несомненного доверия свидетелей, я занесу потом в протокол. И использую на суде.

Мистер Лоринг опустил голову ещё ниже.

— Понимаю.

Взгляд у Эллиса смягчился.

— А я напомню, что жертва шантажа не подлежит судебному преследованию. И вы свидетель и потерпевший, а не обвиняемый — по крайней мере, если вы никого не убивали.

В ожидании ответа мистера Лоринга я задержала дыхание.

— Нет, — покачал он головой наконец. — Не убивал. Но тем не менее послужил силам не самым светлым. Отец Адам знал о моих занятиях алхимией. На первый взгляд его просьбы выглядели относительно невинными, хотя и выдавали характер властный и амбициозный. Он попросил сделать такие свечи или курения, которые подавляли волю, рассеивали внимание и делали волю человека более мягкой, податливой. Я полагал, что это нужно для того, чтобы заполучить влияние над прихожанами во время проповеди. Некоторые просьбы выглядели странно — курение с как можно более мерзким запахом, смесь, расстраивающая желудок. Затем он попросил африканскую дудку, которую привёз мне из путешествия приятель. И только после того, как отец Адам забрал медвежью шкуру, я понял, чего он добивался. Но, к сожалению, слишком поздно. Единственным свидетелем нашего общения был Руперт — он передавал приказы отца Адама, забирал у меня вещи. И кто бы поверил, что это не я виновен в убийствах? — Лоринг замолчал, а потом посмотрел на меня — мимо Эллиса, глаза в глаза. — Он обещал отобрать у меня дочерей, если я ослушаюсь. А мои наивные девочки верили ему. Он свёл Рэйчел с этим мерзавцем, Мерритом, своим сообщником… Скажите, мои девочки в порядке?

А я вспомнила вдруг испуганное и бледное лицо Рэйчел, судорожно стиснутые пальцы Кэрол — и отчаяние в тёмных глазах.

— Да, — сказала я. — Они в безопасности. Но в том, что с ними случилось, вина отнюдь не отца Адама.

— А вы жестоки, леди Виржиния, — усмехнулся Эллис, а затем обернулся к алхимику: — И мисс Кэрол Лоринг, и миссис Меррит в абсолютно безопасном месте. Лучшее, что вы можете сейчас сделать — вернуться в поместье и затаиться на несколько дней. Связываться с кем-либо запрещено, в особенности с отцом Адамом.

— Но мои дочери…

— Мистер Лоринг, — мягко перебил его детектив. — Вы ведь не собираетесь оспаривать решения представителя Управления? Лайзо проводит вас до поместья. Настоятельно не советую нарушать мои рекомендации.

Алхимик в тот же момент поднялся на ноги, до хруста расправляя плечи… нет, воздвигся — массивный и высокий, с чёрными, блестящими глазами, как у зверя. На мгновение я почувствовала себя так, словно стояла под наклонным обрывом, с которого в любой момент могли сорваться тяжёлые камни. Но Эллис, кажется, и не заметил колоссального давления. Он улыбнулся и указал пальцем на дверь. Угнетающая тишина длилась ещё несколько секунд, а затем Лоринг подхватил шубу и двинулся к выходу под визгливое скрипение половиц. Лайзо бесшумно последовал за ним, на ходу облачаясь в пальто; проходя мимо, он точно невзначай задел меня краем пустого рукава, и от этого мир покачнулся.

Хлопнула дверь.

— И что теперь? — спросил Клэр, глядя поверх моего плеча.

Эллис потёр виски, морщась.

— А теперь мы все отправимся по домам и хорошенько выспимся. У меня есть идея, как заставить отца Адама и его сообщника действовать… Нужно всё хорошенько обдумать. Но не сейчас, да… Утром. Где-то после полудня… Вы ведь проводите свою драгоценную племянницу до коттеджа?

Клэр вздохнул.

— Разумеется. Хотя бы потому, что сам возвращаюсь туда же.

Я боялась, что по пути домой он снова продолжит неприятную беседу, но присутствие Мадлен его сдерживало. В коттедже мы разошлись по своим комнатам и снова легли спать. Не знаю, переживания ли сыграли роль, дурно проведённая ли ночь, однако следующий день начался для меня в половине второго, ближе к обеду. А спустя полчаса, когда миссис Аклтон стала накрывать на стол, появился и Эллис.

— Придумал, — с ходу заявил он, обворожительно улыбаясь. Клэр выгнул бровь, являя собою воплощение сарказма. — Придумал, но расскажу за чашкой кофе и ломтиком кекса. В этом доме ведь умеют печь кексы?

Миссис Аклтон, как выяснилось, умела — и понимать намёки тоже.

Когда дети и хозяева дома были выдворены из столовой, а кофе — разлит по чашкам, Клэр сцепил пальцы в замок и без видимых признаков нетерпения поинтересовался:

— Итак?

— В основе любого преступления лежат либо деньги, либо страсти, либо власть, — ответил Эллис философски и переложил себе на тарелку ещё один ломтик кекса. — Чем раньше поймёшь, к чему стремится преступник, тем легче будет его поймать. В случае отца Адама я с самого начала неверно определил цель, потому и потратил столько времени бездарно. Как вы думаете, что им двигало?

Не считая детектива и меня, в столовой было шесть человек: Кэрол, Рэйчел, Мадлен, мистер Панч, Клэр и верный Джул у дверей. Сёстры Лоринг не присутствовали при ночном объяснении, а потому весть о виновности священника повергла их в шок. Рэйчел побледнела так, словно могла вот-вот упасть в обморок. Однако ни она, ни её сестра не проронили ни слова. Клэр также предпочёл промолчать.

— Жажда власти? — отважилась предположить я.

Эллис вздохнул.

— Мне тоже сначала так показалось. Стремление отца Адама незаметно манипулировать чувствами и действиями прихожан схоже с маниакальным. И ему это неплохо удаётся, надо признать. Но в небольшой деревне он и так облечён немалой властью. Ни одно решение не обходится без его совета… Да и как смерть рабочего может упрочить положение священника?

Рэйчел судорожно вздохнула. Я быстро посмотрела на неё и попыталась подтолкнуть Эллиса от общих рассуждений к изложению фактов:

— Постойте. Не совсем понимаю… Разве вы с самого начала подозревали отца Адама?

— Среди прочих, — невозмутимо кивнул Эллис. — Ещё когда Джон Кирни бросился под копыта лошади в этой нелепой медвежьей шкуре, было ясно, что пробежал он не так уж много. Немного позднее я спросил у мистера Грунджа, что находится ближе всего к тому месту, где Кирни выскочил на дорогу. Меня интересовали пустующие дома или хотя бы такие, в которых не живут большими семьями. И, представьте себе, подобных не нашлось! Есть несколько подходящих домов, но все они слишком далеко. А вот церковь расположена достаточно близко. И хозяйственных пристроек там хватает. Потом не без помощи Джула я смог подтвердить свою догадку: он бежал от церкви, а я засекал время. Результат получился безупречный… Единственное, что меня смущало поначалу — самый первый разговор с отцом Адамом. Помните, как горячо он ратовал за тщательное расследование?

— Смутно, — кивнула я. Гораздо лучше мне запомнилось последующее явление мистера Блаузи и встреча с мистером Лорингом.

— Это не аргумент, — фыркнул дядя Клэр. Я перевела взгляд на его тарелку и с удивлением обнаружила, что он расправляется уже с третьим куском кекса, порядочно опережая даже Эллиса. — Никакой преступник, если он только не полный дурак, не станет противодействовать расследованию. Это похоже на принцип шулера: если кто-то играет нечестно, то он первым сорвёт с себя рубашку, доказывая, что не прячет в рукаве карт.

Эллис смиренно опустил взгляд:

— Доверюсь вашему опыту… то есть мудрости, — поспешил исправиться он, когда Клэр опасно сузил глаза. — Конечно, шулер первым предложит себя обыскать — хотя бы затем, чтобы иметь полное право закричать: «Меня подставили!», если краплёные карты у него всё же отыщутся. Но между шулером и убийцей есть одно важное отличие: первый почти всегда умеет блефовать, поскольку мошенничество — это профессия и навык. А вот скрыть эмоции убийце гораздо сложнее. Потому уверенность отца Адама несколько поколебала мои убеждения. Ровно до тех пор, пока я не понял: он уверен, что обвинят другого. Но об этом потом… А сейчас вернёмся к тому, с чего начали. Итак, изначально мне показалось, что отец Адам одержим властью. Но затем всплыли кое-какие интересные детали… Миссис Меррит, скажите, когда Огастин впервые заговорил о свадьбе?

Вопрос застал Рэйчел врасплох:

— Летом, — неуверенно ответила она и задумалась. — Да, летом, в самом начале июня.

Эллис обернулся к мистеру Панчу:

— А когда отец Адам вырубил часть сада под благотворительный огород?

— В конце мая, — не колеблясь, откликнулся адвокат. Очки его загадочно блеснули. — Кажется, я понимаю, к чему вы клоните, мистер Норманн. Оригинально. Предупреждая ваш следующий вопрос — слухи о проклятии, которое лежит на развалинах замка, появились примерно тогда же.

— И деньги у мистера Меррита — тоже, если верить показаниям миссис Меррит, — кивнул Эллис удовлетворённо. — Причём поползли эти слухи из церкви. Миссис Аклтон, да будет благословенна её набожность, дословно запомнила, что сказал ей отец Адам после одной из исповедей: «И не смейте верить глупым слухам о проклятии. Замок — это просто развалины!». Надо полагать, что до тех пор миссис Аклтон, как и прочие деревенские жители, даже не задумывалась о том, что родовое гнездо Валтеров, покровителей и хозяев окрестных земель, может быть источником зла.

С лица Клэра сошло высокомерное выражение. Он сладко улыбнулся и ухватил щипцами очередной кусок кекса — прямо перед носом у Эллиса:

— Кажется, я тоже понимаю, к чему вы клоните. И мне начинает нравиться ваше чувство юмора.

— А мне — ваше, — хмыкнул Эллис и совершенно неподобающим для джентльмена образом ловко выхватил кусок из щипцов. Затем пристроил его на тарелку, стряхнул крошки с ладоней и продолжил: — Вот этот маленький фрагмент и позволил разрешить головоломку. Я понял, что власть для отца Адама — это средство. А цель — деньги. И всё встало на свои места. Искушение появилось, когда отец Адам решил расчистить часть земли под благотворительный огород, а заодно чужими усилиями заготовить дров на зиму, — позволил себе лёгкую усмешку Эллис. — Помочь ему вызвались несколько человек: Рон Янгер, Джон Кирни и, разумеется, Руперт-дурачок. Были и другие, но меня интересуют лишь эти трое. Присматривал за ними Огастин Меррит, казначей, ведающий жалованием работников, а, следовательно, заинтересованный в том, чтобы они не слишком-то отлынивали от расчистки развалин. Корни у старых яблонь длинные и уходят в глубину на два человеческих роста… Работали на «благотворительном огороде» обычно по вечерам. И вот представьте: закат, романтические сумерки, работники машут лопатами, изредка утирая пот… и вот слышен металлический лязг или, возможно, просто деревянный стук: лопата уткнулась в нечто твёрдое.

Тут догадалась даже я. Но меня опередила Рэйчел:

— Сундук. Они нашли сундук с золотом и серебром.

Эллис искоса посмотрел на неё:

— Вы знали?

— Нет, — качнула головой Рэйчел. Кэрол успокаивающе погладила сестру по плечу. — Наверняка — нет. Но не догадаться было сложно. Огастин… он подарил нам кое-что из того сундука, украшения из золота и серебра. Сказал, что купил их, но я-то знала, что он никуда не ездил! А потом появились эти странные деньги… Наверное, Огастин продавал некоторые украшения в городе, понемногу, чтобы не привлекать внимания. Тогда-то он и заговорил о свадьбе — ведь у нас появились средства, чтобы начать новую жизнь.

— Что ж, полагаю, у него намерения были самые хорошие, — вздохнул Эллис, и взгляд у него внезапно потемнел. — Судя по слухам, которые распространял отец Адам, нечто в составе клада указывало на ещё один клад — уже среди развалин. Первое сокровище пришлось поделить на всех — по крайней мере, разделить с Мерритом, который наверняка хитростью откупился от работников. Но делить второе отец Адам не пожелал. Между ним и богатством стояло лишь несколько свидетелей. И избавляться от них следовало аккуратно — так, чтобы остальные ничего не заподозрили.

При упоминании о «втором кладе» я едва сумела подавить восклицание — ни к чему было привлекать к себе внимание. Но слишком уж ясно вспомнился недавний сон об Алвен. Если отец Адам с сообщниками нашёл в сундуке указание на то самое сокровище, о котором она говорила, то алчные желания, увы, остались бы не удовлетворёнными.

Священный дуб — не совсем та ценность, которую жаждет обрести кладоискатель.

Эллис заметил мою полуулыбку и ворчливо поинтересовался:

— А у вас, леди Виржиния, очевидно, своя версия произошедшего? Может, поделитесь?

Я опустила взгляд; улыбка против моей воли стала шире.

— О, нет, ничего подобно. Просто вспомнился один сон. Продолжайте, прошу.

— Сон? — подозрительно сощурился Эллис. Я запоздало прикусила язык, сообразив, что о моих снах детектив знает гораздо больше остальных — кроме, разве что, Мадлен. — Впрочем, неважно. Косвенных доказательств у меня вполне хватит, чтобы обвинить отца Адама и инициировать обыск в церкви и прилегающих помещениях. Но есть два «но». Первое — убийца всё-таки лицо духовное. И за ним стоит громоздкая, но мощная система. Церковные суды ушли в прошлое, однако с оступившимися священниками по-прежнему разбираются, так сказать, по-своему. Если нарушение незначительное — например, взятка или вымогательство, то преступника отправляют в дальний приход. Например, на северные острова — всего населения там пара-тройка не слишком набожных рыбацких семей, а сама церковь и кладбище требуют большого ухода. Если же преступление значительное… Без наказания злодей, конечно, не остаётся, но вот добраться до него трудно: церковная верхушка старается избежать какой бы то ни было огласки. И это в высшей степени разумно: нельзя по одному отступнику судить обо всём духовенстве, а крикливые газетные заголовки подстрекают именно к этому, — вздохнул Эллис и досадливо взъерошил волосы. — Дело зачастую не доходит до суда, ссылку заменяют пребыванием в отдалённом монастыре со строгим уставом. Для преступника разницы нет, но для следствия — есть: порой невозможно до конца размотать клубок и найти всех осведомителей, соучастников, помощников… и жертв. И вот ещё что: иногда жертвы таких преступников на суде превращаются в соучастников. Это и есть второе «но».

Эллис умолк и придвинул к себе опустевшую чашку из-под кофе, разглядывая коричневые разводы на стенках. Адвокат деликатно снял очки и принялся протирать стёкла платком. Я тоже догадывалась, к чему клонит Эллис, но молчала, не желая ранить чувства сестёр Лоринг.

Дядя Клэр такой щепетильностью не обладал.

— Алхимик, — презрительно скривился он и царапнул безупречно ровными ногтями вышитый узор на скатерти. — На суде ему трудно будет доказать, что это он был орудием в руках отца Адама, а не наоборот.

Рэйчел стала совсем бледной и пошатнулась. Кэрол вскочила и неловко потянулась за графином с водой, едва не опрокинув сливочник. Я сделала Мэдди знак, чтобы та помогла сёстрам, но сама осталась сидеть на месте.

Что-то в последних словах детектива меня настораживало. Да и не в его привычках было давать разъяснения до того, как дело окончено. Обычно он поступал наоборот: хитрил, манипулировал, ловил на живца… И только в самом финале скупо обрисовывал ход следствия. А если и делился тайнами по ходу, то лишь для того, чтобы вытянуть из собеседника втрое больше сведений против того, что разглашал сам.

«Он выставил из комнаты детей, Паолу и Аклтонов, — размышляла я. — Значит, они ему не нужны. А сестёр Лоринг он оставил. И отправил куда-то Лиама…»

Эллис переждал суматоху, всё так же разглядывая кофейные узоры, а затем произнёс:

— Вообще-то хватило бы одного свидетеля, который бы подтвердил показания мистера Лоринга. На Руперта надежды нет — дурачок и есть дурачок. Отец Адам просчитал всё практически безупречно. Сам он ни разу не подставился. Посылки из городской аптеки для изготовления наркотических смесей он заказывал на имя Руперта и передавал их мистеру Лорингу, которого таким образом из жертвы шантажа превращал в невольного соучастника. Все, кто имел отношение к кладу, мертвы, опять-таки кроме дурачка… И отец Адам легко мог бы выйти сухим из воды, если б не ошибся в одной фигуре. Он попытался использовать Майлза Дарлинга, а это не тот человек, которым легко можно управлять.

Скучающе-презрительный взгляд Клэра мгновенно стал внимательным и острым.

— Майлз Дарлинг? Впервые слышу это имя… здесь.

Эллис невинно улыбнулся:

— Судя по оговорке, вы его не раз слышали в других местах.

— Однажды. У нас была партия в покер три года назад, — небрежно пожал плечами Клэр.

— И?..

— Неудачная.

— Что, неужели вы проиграли? — искренне изумился Эллис.

— Нет. Но у него была компания.

— А как же Джул?

— Большая компания, мистер Норманн.

— О, — выгнул брови детектив. — Позвольте спросить, а как вы вообще загремели в…

— Мистер Норманн, — прервал его Клэр, улыбнувшись сладко до непристойности, так, что мне даже стало неловко, и я ненадолго отвела взгляд в сторону. — Может, когда это всё закончится, мы сыграем несколько партий? На что-нибудь маленькое и невинное.

Эллис, кажется, на мгновение растерялся и моргнул несколько раз, а затем рассмеялся:

— Почему бы и нет? Но от ставок я воздержусь.

— Даже от совершенно безопасных? — тоном искусителя поинтересовался Клэр. Эллис фыркнул:

— Если речь идёт о вас, я не уверен, что вообще существует такая вещь, как «безопасная ставка».

— Приму это как комплимент, — кивнул он. — Однако вернёмся к Дарлингу. Как вообще этот человек оказался здесь?

— Я его посадил за решётку, но у него были кое-какие средства. Недостаточные для того, чтоб вернуться к прежнему существованию, но на побег, месть и новую жизнь под другим именем их хватило, — неохотно пояснил Эллис, а потом добавил коротко: — Стрельба по автомобилю — его рук дело.

Клэр Черри дураком отнюдь не был. В отличие от меня, ему не понадобился долгий рассказ с объяснениями, чтобы связать концы с концами.

— Вы притащили на хвосте опасного человека. И позволили ему увязаться за нами в особняк Лоринга.

— Ну, положим, не совсем позволил…

— В машине были дети, мистер Норманн.

Хотя тон у дяди Клэра оставался мягким, спокойным, Эллису явно сделалось не по себе.

— Не будем обсуждать это сейчас, — ответил он, взглянув на часы и странно дёрнув плечом. — Важнее, кто направлял Дарлинга в его охоте.

Мистер Панч наконец закончил протирать очки и бережно водрузил их на самый кончик носа.

— Я догадываюсь, к чему вы ведёте. Но даже если упомянутый мистер Дарлинг — насколько я понимаю, он беглый преступник — тот самый сообщник отца Адама, вряд ли можно рассчитывать на показания в суде. Даже если его поймают, он до последнего будет настаивать на своей полной непричастности к тому, что здесь происходит. И доказать обратное невероятно сложно.

Эллис скромно опустил взгляд.

— У меня есть одна гениальная идея. Дело в том, что Майлз Дарлинг весьма суеверен. И ещё — он ненавидит, когда им манипулируют. А потому достаточно будет устроить одно маленькое представление. Участники, кстати, почти все в сборе, ждём последнего… А вот и он.

В дверь несмело постучали. Воображение тут же нарисовало мне хрупкую девицу или ребёнка. Однако на пороге показался молодой человек среднего роста, одетый в скромный тёмно-коричневый костюм. Слегка вьющиеся волосы были аккуратно уложены, в отличие от прошлого визита, но большие ясные глаза по-прежнему смотрели дерзко и испуганно одновременно, а верхнее и нижнее веко выглядели так, словно их припудрили сажей.

Теперь настал черёд Кэрол бледнеть и лихорадочно стискивать руки на груди.

— Роберт… — едва слышно прошептала девушка, и я поспешила заговорить, дабы скрыть её оплошность:

— Мистер Блаузи, добрый день. Полагаю, вас пригласил детектив Норманн?

Прежде чем ответить мне, колдун обменялся с Кэрол долгими, нежными взглядами, и лишь затем кивнул:

— Не только. Мои духовные слуги… — начал он и с опаской оглянулся, вероятно, выискивая Лайзо. Не обнаружил его и продолжил уже уверенней: — Духовные слуги доложили утром, леди Виржиния, что вы спасли мою невесту. И вот я пришёл… отдать долги. — Тут последовал ещё один долгий обмен взглядами с Кэрол, нежной и яркой сейчас, как южный цветок после дождя. Когда Роберт вновь обернулся ко мне, лицо его выражало робкую надежду: — Леди Виржиния, а вы правда поможете нам пожениться? Отец у мисс Лоринг такой строгий… Даже мои духовные слуги ничего не могут с ним поделать.

Я, право, не знала, смеяться или сердиться. Однако Эллис не позволил мне определиться с решением. Он торжественно поднялся, стряхнул невидимые пылинки с рукава и заявил:

— Разумеется, поможет. А вы, мистер Блаузи, поможете нам остановить убийцу. Мне понадобится чёрный дым и… Мистер Блаузи?

Роберт побелел как перед обмороком и твёрдо сказал:

— Мои духовные слуги против.

И как-то так получилось, что все присутствующие, за исключением сестёр Лоринг, вдруг вспомнили о кофе и десерте. Мистер Панч вновь принялся вытирать очки, а улыбка Клэра сделалась чуточку мечтательной; так он выглядел едва ли не ровесником колдуна.

«Бедный мистер Блаузи! — сочувственно подумала я. — Он ещё не знает, что переубедить Эллиса невозможно».

Театр мне никогда не нравился.

Эта неприязнь, зародившаяся ещё в детстве, со временем лишь окрепла — сперва Патрик Морель, затем история Мадлен Рич… То есть Хэрриет. Театр был тем местом, где по одну сторону кулис царит скука, а по другую — прорастают шипами ядовитые интриги. Глупо, конечно. Нельзя отвергать целый мир искусства только потому, что малая часть его оказалась неприглядной.

Цирк же, стыдно признаться, манил и притягивал, хотя настоящее представление я видела только раз в жизни. Отец тогда поехал навестить маркиза Рокпорта, а меня взял с собою. И, пока рычащий автомобиль взбирался на один из бромлинских холмов по скользкой после дождя брусчатке, я неотрывно смотрела сквозь боковое стекло на цветной шатёр на площади у подножья — и на циркачей. Они словно пришли из другого мира, чужие и одновременно знакомые. Рыжая девочка с десятком косичек жонглировала, стоя на мяче; светловолосый юноша в наряде колдуна выдыхал огонь в серый, смрадный туман, ползущий с Эйвона; чуть поодаль перебирал гитарные струны высокий мужчина, чьи чёрные с проседью волосы были заплетены в косу. Музыка оставалась там, внизу, точно рёв двигателя стал той самой мистической стеной, которую все иные звуки преодолеть не в состоянии. Я зажмурилась, пережидая кратковременную дурноту — и циркачи исчезли, а за стеклом потянулась бесконечная кованая ограда, увитая плющом.

Сейчас Эллис будто вернул меня в то время.

Его гениальная идея балансировала между театром и цирком; она восхищала, пугала и смешила одновременно, и увлекла всех, включая скептичного поначалу мистера Панча и откровенно скучающего Клэра. Подготовка к представлению началась ещё ночью, к счастью, без моего участия, а продолжилась уже утром.

Детектив снова завтракал с нами. Но на сей раз он не стал выставлять миссис Аклтон из гостиной. Я же, якобы пользуясь отсутствием сурового дядюшки, пригласила её попробовать «кофе по особенному рецепту, сваренный лично моей компаньонкой и подругой». Разумеется, никаких особенных ингредиентов в скромном провинциальном доме не водилось… Однако в саду рос можжевельник, усыпанный сморщенными тёмно-синими ягодами, а среди гурманских сокровищ мистера Панча обнаружился апельсиновый ликёр — такой сладкий и некрепкий, что, скорее, правильней было назвать это сиропом. Рецепт мы с Мэдди изобрели буквально на ходу, но кофе в итоге получился изумительный: зимний, пряный, с едва заметной кисловато-смолистой ноткой можжевеловых ягод и освежающе-сладким апельсином.

Эллису даже не пришлось притворяться благодушным, умиротворённым и расслабленным, а ключевая фраза вписалась в разговор совершенно естественно.

— Божественный напиток… Не думал, что так соскучусь по рецептам из «Старого гнезда», леди Виржиния.

— Мне тоже не терпится вернуться к делам кофейни, — согласилась я, догадываясь, к чему он ведёт. — Но, боюсь, нам придётся немного задержаться.

— Отнюдь! — Эллис отсалютовал мне чашкой, точно бокалом. — С убийцей я разберусь не позднее завтрашнего утра. Только и осталось, что получить маленькое подтверждение… Собираюсь наведаться сегодня на кладбище после часа пополудни. И, возможно, поброжу там немного. Надеюсь, отец Адам не станет возражать.

— Сэр Клэр Черри наверняка будет расстроен, если вы снова позаимствуете его камердинера, — заметил мистер Панч. — Возможно, вам следовало с самого начала найти подходящего ассистента.

Эллис поднял руки в защитном жесте:

— Нет-нет, никаких ассистентов! И сам справлюсь, пожалуй. Чем меньше свидетелей — тем лучше. Да и как раз метель начинается — прекрасная погода, что ни говори.

Миссис Аклтон следила за разговором, пожалуй, немного более внимательно, чем требовала простая вежливость. Я незаметно обменялась с Мадлен улыбками: всё шло по плану.

— А для прогулок погода не слишком подходит, — подытожила Паола. — Полагаю, нам сегодня следует последовать примеру сэра Клэра Черри и остаться дома. Вы бы не хотели посмотреть, какие успехи делает ваш воспитанник?

И беседа плавно свернула к трудностям воспитания молодого поколения. Если миссис Аклтон и было, что сказать по этому поводу, она предпочла промолчать и уйти сразу после завтрака, сославшись на дела в деревне.

Эллис победно улыбнулся:

— Ну, что ж, можно и начинать. Ждите в условленном месте. Лайзо вас заберёт…

«…если всё и дальше пойдёт по плану», — это так и осталось не озвучено.

Мы с мистером Панчем нужны были в самом последнем акте грандиозного представления — адвокат и землевладелица, два безупречных свидетеля, которые подтвердили бы показания. Поэтому нам следовало ожидать неподалёку от места, где разворачивались основные события… Места в партере не только обеспечивают наилучший вид, но и становятся весьма опасными, если артисты вдруг принимаются жонглировать острыми ножами или выдыхать пламя. Впрочем, беззащитной я не была; компанию мне составляли трость, револьвер и Мадлен.

Когда Эллис ушёл, то через некоторое время коттедж скрытно покинули и мы с мистером Панчем. Клэр и Джул ушли ещё на рассвете, дабы подготовить место. Таким образом, у Аклтонов оставалась только Паола — присмотреть за детьми и за сёстрами Лоринг заодно.

Ожидать пришлось в двухэтажном кирпичном доме здешнего доктора неподалёку от церкви и кладбища, ближе к холмам, чем к деревне. В подвале уже сидел связанный Руперт. Полагаю, уже это порядком выбило из колеи престарелых хозяев и проживавшую с ними вдовую племянницу с маленьким сыном, однако возражать детективу из Управления, облечённому немалой властью, никто не стал. Доктор и его семья тихо сидели в гостиной на первом этаже, а нам уступили кабинет на втором. Оттуда открывался прекрасный вид на сцену, где творил Эллис.

Я не могла точно видеть, что происходило там, однако догадывалась — по торопливому перемещению человеческих фигурок между кладбищем и холмами, по вспышкам, по клубам дыма, сопоставляя всё с изложенным накануне планом и надеясь, что никто не пострадает.

Воображение рисовало картины так ясно, как если бы я сама находилась там.

…приглушённый из-за расстояния хлопок. Майлз Дарлинг попадает прямо в ловушку и пытается застрелить Эллиса, но «ранит», разумеется, загодя изготовленную куклу. Та падает, как подкошенная, заваливаясь в овражек между холмами — это Клэр тянет за верёвку, утаскивая муляж. Дарлинг, разумеется, не может удержаться от искушения и лезет следом.

…дым валит прямо из-под ног. Роберт Блаузи так и не раскрыл своего секрета, но помочь всё-таки согласился. В багрово-чёрных клубах с перепугу мерещатся жуткие лица; они стекают к овражку, там снова густеют и взмывают вверх — заложенные в снегу дымовые шашки, хитроумные трубки, алхимические смеси? А из-за этого зыбкого занавеса выступает воистину чудовищная фигура в два человеческих роста и рокочет: «Да падёт на осквернителя наказание!»

Голос Джула искажён чудовищно. Дарлинг вскидывает ружьё, однако выстрелить не успевает — снова со всех сторон начинает валить дым, а снежную бурю перекрывает ужасающий то ли вой, то ли стон, в котором звучит громоподобное: «Покайся!»

В дыму мелькают строгие и светлые лица, искажённые гневом; вряд ли Роберт Блаузи имеет к ним хоть какое-то отношение…

Когда Мадлен тронула меня за плечо, я едва не закричала.

— Пора.

— Неужели заснула? — Голова была странно тяжёлой. — Сколько времени прошло?

— Чуть меньше часа с тех пор, как всё началось, — ровным голосом подсказал адвокат. — Мистер Маноле готов отвести нас на место. Прошу прощения за неделикатный вопрос, но вы хорошо себя чувствуете, леди Виржиния? Вы так долго сидели с закрытыми глазами, что это, надо признаться, внушило мне некоторые опасения.

— Метель усыпляет, — отговорилась я, чувствуя себя весьма неловко. Интересно, был ли мой короткий сон отражением того, что действительно произошло, или же он соткался из беспокойных мыслей? — Не будем же медлить.

Лайзо ожидал внизу. Он быстро посмотрел на меня — зелень и густая тьма — и сказал, обращаясь к мистеру Панчу:

— У вас есть с собой личная печать, чтобы заверить протокол?

— Да, — кивнул адвокат. — Судя по вопросу, предприятие завершилось удачно?

— Можно и так сказать, — уклончиво ответил Лайзо. — Есть… сюрпризы.

Пока мы шли через метель, сгибаясь от ветра, я гадала, что бы это значило. Мадлен крепко держала меня за руку, точно боясь потерять — да и немудрено в такую погоду! Очки адвоката сделались белыми, а одно стекло, кажется, треснуло.

«Плохой знак», — промелькнула мысль, хотя в известной дурной примете говорилось только о расколовших чашках и бокалах.

Сперва мне показалось, что мы идём прямо в церковь. Но затем Лайзо свернул на боковую дорожку, ведущую к приземистому зданию, похожему на сарай. Дверь была выбита и валялась рядом с порогом.

— Здесь не опасно? — спокойно поинтересовался мистер Панч, оглядывая сарай поверх очков.

Лайзо покачал головой:

— Уже нет.

Внутри беспорядочно стояли коробки и ящики. Часть из них была сдвинута от стены к центру помещения, открывая спуск в подвал. И подземная часть «сарайчика» оказалась гораздо больше надземной. Спустившись, мы сперва попали в некое подобие холла, узкого и с низким потолком. И лишь за дополнительной дверью начинался, собственно, подвал — огромный, сорок на сорок шагов, по меньшей мере. Темноту разгоняли по углам четыре свечных фонаря, подвешенных к потолку, и потому я некоторое время терялась в догадках, что здесь происходит и почему так тихо.

Когда же глаза привыкли к полумраку, с губ моих сорвался судорожный вздох.

Отец Адам некрасиво раскинулся на полу; священническое одеяние задралось до колен, а грудь была разворочена.

Кто-то хрипло рассмеялся и произнёс незнакомым голосом:

— А у дамочки нервы крепкие. Может, хоть она оценит? Шесть выстрелов почти в упор. Пр-редатель, кха-кха…

Я застыла, точно громом поражённая. Но испугал меня отнюдь не вид изуродованного тела и не заговоривший вдруг незнакомец, нет; страшней всего были руки отца Адама — красивые, аккуратные. Ногти округлые, пальцы не слишком длинные, но ровные — ни выступающих суставов, ни заусенцев. Запястья массивные, крепкие, с чётко обозначенной косточкой, наполовину прикрытой краем чёрного узкого рукава.

И, готова спорить, на сгибе между большим и указательным — родинка.

То были руки из моего ночного кошмара.

— Это он, — тихо произнесла я. — Тот, кто всеми манипулировал.

Мадлен обняла меня со спины, то ли прячась, то ли наоборот, защищая.

— Сон? — тихо спросила она. — Тот сон?

— Да, — кивнула я механически, не в силах отвести взгляд от мёртвого священника. — Точнее, несколько разных снов. Но его руки я узнаю. Он действительно управлял всеми, как марионетками.

Не знаю, почему это меня затронуло так глубоко. Я уже видела смерти, и куда более страшные, а к своим снам… не то чтобы привыкла, скорее, примирилась с ними. Так свыклась леди Клэймор с головными болями накануне бурь и дождей: не благо, но предостережение.

Но сейчас отчётливо вспоминалось то неприятное чувство пустоты, охватившее в церкви всё моё существо; и нерассуждающий страх, который пробудился, когда отец Адам отчитывал Лиама за неосторожность; бледная и болезненно прямая Рэйчел над могилой мистера Меррита; тело, распростёртое под копытами лошадей, и пятна на снегу…

«Неправильно» — вот подходящее слово. Так не должно быть.

Не на моих землях.

— Леди Виржиния? — послышался недоумённый возглас адвоката. — Вам дурно? О каких снах вы говорите?

Надо же, не думала, что такого человека можно хоть чем-то удивить.

— Пустое, — ответила я ровно, возвращая прежнее самообладание. — Ничего интересного.

— А мне интересно! Кха-кха… — запротестовал снова незнакомец. — Ну-ка, расскажите. Пока я ещё слушать могу, хр-р…

Он снова не то закашлялся, не то захлебнулся воздухом, и я наконец нашла в себе силы отвернуться от изувеченного тела.

А в подвале, между тем, собрались теперь все участники разыгранного только что представления. Клэр и Эллис стояли бок о бок, и от обоих ощутимо несло дымом. Их, пожалуй, можно было бы принять сейчас за старинных приятелей, благо полумрак скрывал выражения лиц. Чуть поодаль стоял у стены, опираясь на кривовато сколоченные полки, Роберт Блаузи, больше напоминающий пугало или призрака, но никак не живого человека. Его отчётливо потряхивало. А между длинным-длинным столом, освещённым тремя фонарями, и продолговатым сундуком сидел Джул, то ли удерживая кого-то на земле, то ли просто поддерживая.

На полу поблёскивали осколки кружки; немного пахло вином.

«Соберись, Виржиния», — приказала я себе и попыталась сопоставить напряжённую позу Эллиса, пустой лист в руках у Клэра, странное положение человека на полу… Нет, не незнакомца; мы уже виделись однажды — во сне, только ему об этом знать не обязательно.

Майлз Дарлинг.

Детектив поймал мой взгляд, кивнул на Дарлинга, постучал по губам и скривился. Для меня пантомима осталась загадкой, но вот Мэдди прекрасно справилась с расшифровыванием:

— Не хочет говорить, — шепнула она едва слышно.

Чувство неуверенности постепенно развеялось: что-что, а расспрашивать людей я умела. Положение владелицы кофейни обязывает.

— Интересно? — произнесла я как будто бы растерянно. — Вы имеете в виду сны?

Дарлинг рассмеялся, но смех быстро перешёл в кашель и рвотные позывы.

— Кха… Именно, дамочка.

— Понимаю, — кивнула я и продолжила с нотками беспомощности, обращаясь не то к дяде Клэру, не то к Эллису. — Вы не могли бы нас представить друг другу? Право, неловко в такой ситуации…

Дарлинг снова закашлялся от смеха, но, похоже, его всё происходящее весьма забавляло.

— Леди Виржиния, перед вами — Майлз Дарлинг, — сдержанно произнёс Клэр, взяв на себя функции посредника. — Известный делец, успешный притом.

Я изобразила оживление:

— Да-да, припоминаю. Сэр Харрингтон, кажется, говорил о нём, когда был в кофейне в последний раз. Что-то связанное с клубом «Ярби».

— Возможно, — уклончиво ответил Клэр и продолжил: — Леди Виржиния-Энн, графиня Эверсан и Валтер.

— Польщён, — ухмыльнулся Дарлинг и попытался сесть ровнее, но скривился от боли. — Сама графиня явилась, дабы скрасить последние минуты умирающего… Кха-кха, поделом мне.

Не знаю, отчего, но этот человек — преступник и убийца — стал постепенно вызывать у меня симпатию. У него было не слишком красивое вытянутое лицо с резко заломленными бровями, как у книжного злодея, и нервные повадки. Он считал, что умирает, но почему-то вёл себя легкомысленно и свободно.

Он приехал на крыше поезда, как в дурацких авантюрных романах.

Он стрелял в автомобиль, где были дети…

«Нет, — подумала я, ощущая укол стыда. — Не симпатия. Но сочувствие. Это, надеюсь, не предосудительно…»

А вслух сказала иное:

— И что же вас завело так глубоко в провинцию, мистер Дарлинг?

— Хотел его убить, — небрежно дёрнул подбородком он в сторону Эллиса. — Но не срослось. Зато другого прихлопнул. Тоже предатель… Отравить меня вздумал, тварь… кха-кха…

— Отец Адам? — Мне даже не пришлось изображать замешательство. — Но… как? Что вас с ним связывает? Он казался таким порядочным человеком…

Дарлинга перекосило от гнева.

— Порядочный? Он-то? Взял меня в оборот с первого дня, а я-то дурак, кха… «Я помогу вам, а вы поможете мне». Ну, как же! Я чуть не подох в первый же день, когда в метели заблудился, выскочил к церкви и наткнулся на него. Он привёл меня сюда, — кивнул Дарлинг на подвал. — Напоил какой-то дрянью, я и выложил всё как на духу… — Клэр незаметно переместился к столу, пристроил листок и начал быстро-быстро строчить; почерк у него был, насколько я помнила, мелкий и аккуратный. — Думал, он меня сдаст тут же вашему детективу, ан нет. Наоборот, вручил мне лыжи, ружьё и подсказал, когда можно будет его подловить, — Дарлинг умолк. — Это допрос, что ли?

Я вздохнула и, подобрав юбки, переступила через пятна крови, оказываясь аккурат напротив него.

— Вы стреляли по автомобилю, мистер Дарлинг, — сказала я тихо и доверительно. — Не столько по мистеру Норманну, сколько по мне, моей компаньонке и племянникам, двум мальчикам шести лет. Получается, что отец Адам использовал вас. И я имею право знать, как именно.

Глаза Майлза Дарлинга блестели в темноте по-звериному.

— Ну, простите, — произнёс он неохотно. — У меня счёты с этим драным Норманном, не с вами. Вот его бы я с удовольствием… Кха-кха… Отец Адам поил меня какой-то дрянью, это я уже потом догадался. Дрянь приносил один придурковатый верзила…

— Руперт, — не удержался от подсказки Эллис, но Дарлинг продолжил, не заметив:

— И в тот день отец Адам сказал мне, что я могу отомстить. Надо только проехать через холмы… Я боялся заблудиться, метель бушевала — будь здоров, но он пообещал меня встретить с фонарём. А там была засада, на холме… Кха… Призраки, будь они неладны. И сегодня тоже. А ведь меня верзила предупреждал… — Дарлинг прерывисто вздохнул, закатывая глаза, и сел рывком. Лицо его блестело от пота. — Адам не верил в проклятия. Смеялся. Вот теперь… Поверил. Чёртов клад…

Речь его становилась всё более невнятной. Но даже из обрывков удалось составить относительно стройную историю.

Отец Адам обнаружил замерзающего Майлза Дарлинга около церкви, привёл в одно из подсобных помещений, отогрел и опоил чем-то вроде наркотика, чтобы вытянуть всю правду. А затем дважды натравил его на Эллиса — тогда, в холмах, и сегодня, на кладбище. Впрочем, Дарлинг кое-что подозревал. Он по оговоркам Руперта догадался о кладе, а затем, вернувшись раньше времени с холмов, стал свидетелем того, как отец Адам сбрасывает в реку Меррита. Шантажировать священника не попытался из суеверного страха, но сообщил, что рано или поздно уедет.

Отпустить такого опасного очевидца отец Адам, конечно, не мог. Наверняка он попытался бы от него избавиться незаметно, но ему помешал Эллис со своим немыслимым, глупым, но удивительно действенным планом. Дарлинг принял «явление духов» за чистую монету и бездумно ринулся к священнику за ответами. Тот понял, что вскоре явится и погоня, и попытался избавиться от свидетеля грубо — с помощью яда, но не рассчитал дозировку. Дарлинг почувствовал неладное и расправился с отравителем по-своему.

Когда явился Эллис, один преступник был уже мёртв, а другой умирал, но каяться злейшему врагу в содеянном не собирался.

Пока не пришла я и не заговорила о мистических снах.

Наконец Дарлинг умолк. Я опустилась рядом с ним, опираясь на руку Мэдди, и сказала очень тихо, чтобы услышал только он:

— Мне снился сон, в самую первую ночь. О загадочном убийце. Лица его я не видела, только руки. Он бросал в алхимическую ступку крошечных человечков и перетирал их в кашу. Первым был Рон Янгер. Вторым — Джон Кирни, погибший в тот вечер, когда вы прибыли из Бромли сюда. Третьим — Огастин Меррит. А четвёртым… — Я прикрыла глаза, воскрешая в памяти видение; сомнений не осталось. — Четвёртым были вы, мистер Дарлинг.

Он резко выдохнул. Зрачки его дрогнули и замерли.

От необходимости заниматься похоронами отца Адама и переправкой тела Дарлинга в Бромли меня, слава Небесам, избавили. Хватило уже и хлопот с протоколом. К вечеру я чувствовала такую же усталость, как после особенно беспокойных приёмов в «Старом гнезде». Так много событий произошло! А ведь с тех пор, как мы приехали в Валтер, минуло только восемь дней.

На девятый, то есть на завтра, был назначен отъезд.

Последний ужин как-то сам по себе превратился в званый. Собрались почти все, кто имел непосредственное отношение к расследованию… Только миссис Аклтон накрыла роскошный стол, однако сама ушла наверх, сославшись на усталость, хотя, подозреваю, дело было в другом. Детектив пожалел её и на публике умолчал о том, что она невольно помогала убийце, но в отчёте скрупулёзно перечислил всё без утайки и, похоже, намекнул на это в личном разговоре. И для доброй прихожанки новость о том, что тайны её исповеди использовались во вред другим людям, а маленькие невинные поручения священника оказались не такими уж невинными, стала тяжёлым ударом.

Впрочем, несмотря на беды и неурядицы, ужин вышел праздничный. Готова спорить, что давно этот дом не видел столько гостей. Лоринги пришли всей семьёй, но если Рэйчел в знак примирения села рядом с отцом, то Кэрол заняла место поодаль, зато напротив Роберта Блаузи. Эллис, нисколько не стесняясь присутствия детей, зачитывал мистеру Панчу вслух куски из протокола и из отчёта. Сперва я тоже прислушивалась, но затем решила, что ничего нового не узнаю. Лишь однажды, ближе к десерту, детектив рассказал кое-что любопытное.

— Сперва я долго не мог понять, зачем отец Адам вообще устроил это безобразное представление с дешёвой мистикой и начал запугивать работников, — задумчиво произнёс он, гипнотизируя взглядом остатки запечённого рыбного филе у себя на тарелке. — Ведь это только привлекло внимание леди Виржинии к ходу работ и в итоге стало для преступника началом конца, как говорится. Первая версия — самая очевидная: он боялся, что в ходе ремонтных работ и раскопок кто-то случайно наткнётся на клад. Следовательно, нужно было как можно скорее приостановить работы… хотя бы до весны, и во время перерыва спокойно отыскать и выкопать клад. И лишь с помощью мистера Блаузи я докопался до правды; собственно, она лежит на поверхности, но разглядеть её может лишь местный житель.

Клэр быстро посмотрел в его сторону, однако почти сразу же безупречно изобразил скуку. Мистер Панч улыбнулся и посмотрел поверх очков:

— Поясните, пожалуйста.

— Обереги, — снисходительно фыркнул Эллис и, дождавшись, пока взгляды у большинства присутствующих станут заинтересованными, продолжил: — Первые обереги мистера Блаузи появились у работников задолго до того, как отец Адам, ныне покойный, стал распускать слухи. Причём после случая, о котором в деревне почти не знают, потому что работники предпочитали помалкивать. Свет на эту тайну пролила вдова Янгер. Она рассказала, что ещё в самом начале, когда бригада под руководством её мужа расчищала территорию вокруг замка, кто-то предложил срубить наполовину сухой дуб на вершине холма. И мистер Хэмстер даже попытался это сделать, но топор отскочил и едва не перерубил ему ногу. А половина бригады на следующий день слегла с желудочной хворью. После этого мистер Блаузи раздал обереги работникам и попросил их не трогать дуб… Отец Адам не придумал жутковатую легенду о замке; он всего лишь воспользовался ею и приукрасил.

— Кажется, он был весьма умным человеком, — покачал головой мистер Панч.

У Клэра сделалось такое лицо, словно он увидел на своей тарелке дохлую мышь:

— Умным? Умный человек никогда не позволит себе потерять голову из-за денег. Унизительно ничтожная причина.

Эллис заинтригованно вздёрнул брови:

— А что, бывают и достаточно веские причины, чтоб голову терять? Не подумайте дурного, я не придираюсь к словам, так, любопытствую. В исключительно философском ключе.

— В философском? — Интонации у Клэра стали интригующе-тягучими, и непонятно было, то ли он издевается, то ли действительно размышляет. — Гм… Пожалуй, любовь. Это бы я посчитал достаточно веской причиной.

— Вы издеваетесь, — озвучил Эллис мои мысли уверенно.

Клэр ответил исключительно загадочной улыбкой:

— Как знать.

В тот момент самый Кэрол и Роберт переглянулись. А затем колдун сдавленно кашлянул, покраснел — пятнами, как нервная девица — и сдавленно произнёс:

— К слову, раз уж мы заговорили о таких… о таком… — Он запнулся, затем бросил на меня потерянно-яростный взгляд и закончил на удивление ясно и твёрдо. — Я официально прошу руки мисс Кэрол Лоринг. И уведомляю мистера Лоринга, что после женитьбы мне будет доступно всё тётушкино наследство, а не только проценты, и я смогу обеспечить мисс Лоринг такую жизнь в Бромли, какой она заслуживает.

— Мы продадим дом и переедем, — добавила Кэрол с долей вызова. — И Рэйчел поедет с нами.

Взгляд у мистера Лоринга потемнел; на виске набухла жилка, а мощные пальцы, сжимающие вилку, напряглись. На мгновение мне стало по-настоящему страшно, и я невольно оглянулась на Мэдди за поддержкой.

Но гроза прошла стороной.

Мистер Лоринг очень аккуратно положил вилку на салфетку и сцепил пальцы в замок.

— Вижу, вы всё обдумали и уже решили?

— Да, отец, — кивнула Рэйчел, отвечая вместо сестры, и послала мне извиняющийся взгляд: — Боюсь, мне придётся отказаться от вашего великодушного предложения, леди Виржиния. Самостоятельность — это замечательно, однако с семьёй будет…

Она запнулась.

— Спокойнее? — предположила я.

— Правильнее? — почти одновременно произнёс Клэр и тут же сделал вид, что ничего не говорил. Он вообще вёл себя нынче немного странно.

«Может, плечо болит сильнее обычного?» — промелькнула мысль.

Тем временем Рэйчел кивнула, соглашаясь с обоими вариантами — и его, и моим:

— Да. Пожалуй.

Еще несколько дней назад я бы ощутила глубокое облегчение, узнав, что мне не придётся заниматься ни обустройством одной сестры на новом месте, ни свадьбой другой. Но сейчас, пожалуй, стало немного обидно.

Впрочем, к десерту это недостойное леди чувство прошло.

Проводив гостей, я вернулась в комнату с камином. Мэдди как раз помогала миссис Аклтон с уборкой, Паола укладывала детей, а сёстры Лоринг воодушевлённо шушукались в спальне — готова поспорить, им было что обсудить. Багровые угли подмигивали друг другу и манили сухим жаром; в воздухе плыл лёгкий аромат можжевеловых ягод. Утомлённая, разомлевшая от тепла, я опустилась в кресло и прикрыла глаза, а потому не сразу осознала, что рядом есть ещё один человек.

— Дядя Клэр. — Улыбка получилась вымученной.

— Виржиния, — так же устало вздохнул он и потёр висок. — Как удачно, что вы пришли. Я уже хотел подниматься к вам… Мы не закончили один разговор. И с ним обязательно надо разобраться до возвращения в Бромли.

Голову у меня словно обхватил тугой металлический обруч.

— Не хочу.

Это вырвалось само по себе. Я запоздало прикусила губу и попыталась хотя бы частично вернуть достоинство, до хруста расправив гудящие плечи и выпрямившись в кресле.

Зрелище, полагаю, вышло жалкое.

Клэр снова провёл рукой по лицу, а затем поднялся с кресла — так легко, словно и не мучила боль в плече, словно и не было позади безумно тяжёлого дня.

Я отвела взгляд в сторону.

Скрипнули рассохшиеся доски, озвучивая быстрые шаги, и между мною и камином поднялась тень.

— Виржиния, посмотрите на меня, — негромко попросил Клэр и ладонью накрыл мой судорожно сжатый кулак. — Могу поклясться, что после моего отца в роду Черри не было ни одного идиота.

От неожиданности я едва не рассмеялась:

— Простите, что?

Невероятно далеко — за пределами комнаты — взвизгнули крикливые ступени; кто-то поднимался на второй этаж.

— Мой почтенный отец, полагаю, выбрал всю глупость на десять поколений вперёд, — продолжил Клэр так же смертельно серьёзно и поднял мою руку, поглаживая напряжённые пальцы. — Сейчас эта мысль вселяет надежду, однако во времена юности не раз доводила меня до отчаяния. У меня было две изумительные сестры, обе — с весьма непростыми характерами. Одна — самовлюблённая и мстительная, почти как я сам. Другая — упрямая и жертвенная. Жена мне досталась добрая, как воплощение святой Генриетты, и столь же далёкая от бренной жизни. Дочь… дочь упрямством пошла в тётушку Ноэми, а тягой к неземным устремлениям — в матушку. Но если бы меня спросили теперь, кого из них четверых я любил больше, то ответить бы я не смог. Их отобрали у меня по очереди, Виржиния. Потом судьба, кажется, смилостивилась, и послала не внучек, но внуков. Мальчиков, наконец-то, Святые Небеса! — то ли усмехнулся, то ли прерывисто вздохнул он. — А затем вы повзрослели, Виржиния.

В камине что-то отчётливо хрустнуло; взметнулись искры. К щекам у меня прилила кровь. Запах можжевельника теперь казался сильнее. Не сразу я поняла, что он исходит от Клэра, точнее, от его пальцев, точно он размял пару ягод рукою.

— По-прежнему не понимаю, что вы имеете в виду, дядя.

Он дёрнул здоровым плечом:

— Сейчас бы пришлось спрашивать: «Кого из них пятерых»… Впрочем, неважно. Я не собираюсь рассказывать ничего маркизу, Виржиния.

Признаться, я растерялась.

Можно было подготовиться к чему угодно — к ссоре, к угрозам, к шантажу наконец. Но не к проникновенному, пусть ироничному изложению истории собственной семьи. Точнее, ветви Черри.

«Вишнёвая ветвь», — подумалось вдруг.

Мысль горчила на языке и отдавалась нежностью глубоко внутри.

— Мне казалось, вы готовы пойти на любые меры — лишь бы пресечь то, чего ещё и нет.

Клэр слегка наклонился. Белки глаз влажно поблёскивали; зрачки же казались раскалёнными и сухими.

— Не на любые. Только на действенные. И на такие, которые не отнимут у меня последнюю женщину рода Черри… Правда о замужестве моей дочери никогда не выплывет наружу, Виржиния. Но я не перестаю думать вот о чём: если бы она пришла ко мне и спросила совета, а не решала всё сама, всё могло сложиться иначе.

Он не сказал ничего конкретного, но я успела додумать историю — и почувствовать отголосок чужой боли.

— Дядя, мне очень…

— Я прошу об одном, Виржиния, — мягко перебил он меня. — Не делайте меня ни врагом, ни дураком. Идиоты в роду Черри закончились на моём отце, а два умных человека всегда могут договориться. Поэтому говорите со мной, Виржиния. Не молчите. А я обещаю слушать; поверьте, это очень много. Вы ещё оцените.

Клэр склонился ниже, прикасаясь губами к моей руке. Я ощущала себя… растерянной. Он вёл себя совсем иначе, нежели обычно. Не лгал — совершенно точно, такие вещи я обычно чувствовала — но в то же время оставался опасным.

Враждовать с ним было бы смерти подобно. Причём не для меня.

Но сотрудничать?..

— Я… я подумаю, дядя.

Он выпрямился и улыбнулся снисходительно, вновь становясь собою:

— Лучше не думайте. Леди это вредно. Доброй ночи, милая племянница.

Отходила ко сну я в смешанных чувствах. С одной стороны, мне удалось избежать войны с Клэром. С другой — он запутал всё даже больше.

Советоваться? С ним? По поводу дел сердечных, которых пока и нет?

Абсурд — но абсурд, который невозможно выбросить из головы.

В итоге почти до утра мне попеременно снились Клэр и Лайзо, а затем отчего-то Крысолов. Я сперва наблюдала за их препирательствами, а затем потребовала: «Непременно приходите на бал в ночь на Сошествие. Иначе обижусь».

И кто-то — готова поклясться! — ответил из темноты:

— Обещаю.

После этого сон превратился в сущий балаган. Появилась Алвен, вовсе не такая потусторонне-отстранённая, как в первый раз, и сердито замахала руками, ворча: «Идите прочь! Дайте ребёнку выспаться». Она долго рассказывала об истинных сокровищах и непреложных обещаниях, но я не запомнила ни слова. Напоследок Алвен вложила мне в руку жёлудь — и исчезла.

Утром я обнаружила его среди простыней и переложила в дорожный саквояж.

За особняком в Бромли достаточно свободного места. Почему бы не посадить там жёлудь по весне?

 

История двенадцатая

Кофе и мед

Ночь на Сошествие — одна из самых тёмных и длинных в году. В Аксонии говорят, что в это загадочное время человек может встретиться лицом к лицу как со своей мечтой, так и с кошмаром. Выходить на улицу в одиночку или принимать от незнакомцев приглашения до рассвета не рекомендуется. Лучше остаться дома, и тогда любовь близких, запах вина с пряностями и добрые слова отведут любую беду… Или уж — на крайний случай — можно танцевать до утра в хорошей компании. Грядёт традиционный бал-маскарад, пышный, как никогда: ведь королевская семья принимает нынче высоких гостей. Приглашения разосланы, костюмы уже готовы… И, как всегда, кое-кто проникнет на бал незваным. Террористическая ячейка «Красной земли» разгромлена, однако слишком многим невыгодны хорошие отношения между Аксонией и Алманией. Леди Виржиния не придаёт значения глупым суевериям, но на душе у неё неспокойно. Ведь ночь на Сошествие готовит для неё встречи со старыми врагами, с новыми друзьями… и с собственным сердцем.

Кофе — напиток многоликий. Летом он утоляет жажду и приносит прохладу, если смешать его со льдом. А зимой — согревает лучше глинтвейна… если, конечно, знать правильный рецепт.

В турку положите ложку с горкой молотого кофе и тонкую спиральную стружку лимонной цедры. Залейте холодной водой и далее нагревайте на маленьком огне до образования пены, но не позволяйте напитку закипеть.

Одновременно перелейте на дно чашки немного жидкого мёда, лучше акациевого или померанцевого. Хватит и чайной ложки, но сладкоежки могут добавить и больше. Когда кофе будет готов, слегка остудите его и перелейте в чашку, помешивая, чтобы растворить мёд, а затем переложите туда же кофейную пену. Те, кто любит более мягкий вкус, могут добавить немного молока или сливок. В завершение положите для аромата высокую палочку корицы — так, чтобы она доставала до верхнего края кружки и была видна.

Готово — теперь никакой промозглый холод вам не страшен!

Но будьте осторожнее: кофе с мёдом может повредить слабому сердцу.

Конец ноября, против обыкновения, выдался морозным и снежным, словно я привезла с собою из северного графства бури и метели на полях шляпки. И бромлинские бездельники встретили непогоду по-разному. Кто-то прожигал время в салонах и на званых вечерах; кто-то инспектировал все подряд кофейни в городе — давно уже нам с Мэдди не приходилось писать столько отказов, чтобы сохранить уютную, камерную атмосферу «Старого гнезда».

Но очень и очень многих снежная зима привела в восторг. Необычайно модными стали долгие прогулки, конные и пешие. Во многих парках и скверах появились катки. И никогда ещё, наверное, столичные улицы не видели столько роскошных мехов.

Я же, вернувшись после недолгого отдыха, вновь окунулась в круговорот дел.

Свадьба Роберта Блаузи и Кэрол Лоринг прошла скромно. Дом они сняли на западной кромке «блюдца», ближе к окраине, зато в тихом и спокойном месте. Однажды новоиспечённые супруги посетили «Старое гнездо» вместе с Рэйчел, но затем целиком погрузились в приятные хлопоты по обустройству на новом месте. Представляю, как столица вскружила голову провинциальному «колдуну»!

Дядя Клэр… о, хотела бы я сказать, что он вёл себя тише воды и ниже травы! Но, к сожалению, к нему слишком быстро вернулись прежние привычки. Даже Юджиния, которая вроде бы научилась справляться с ним, дважды по часу рыдала у меня в кабинете. Сначала из-за того, что юбка у неё якобы оказалась «непростительно коротка»: наполовину правда на самом деле, потому что за последние полгода в росте девушка изрядно прибавила, и старая одежда сидела теперь не слишком хорошо. А затем Клэр заметил, что в библиотеке Юджи и Лиам сидели непозволительно близко, читая одну книгу на двоих. Мальчику тогда тоже досталось, однако после громоподобных, яростных увещеваний сестры Мэри его было не пронять какими-то изысканными оскорблениями.

— Ну, этот сахарный тихо говорит, — по-взрослому пожал плечами Лиам, когда я отловила его и осторожно поинтересовалась, не перегнул ли дядюшка палку. — Легко не слушать. Я умную морду состроил и киваю, а сам про антилоп думаю. Миссис Мариани мне, того, обещала нарисовать в альбоме, как их львы пожирают… — произнёс он мечтательно и добавил смущённо: — Ой, леди Гинни, а можно нам, это, краски поярче? Чтоб кровища была как кровища, а не как бледнючий морс?

Лиам редко просил у меня что-то, и, конечно, я разрешила и в тот же вечер велела Паоле съездить с ним в художественный магазин… и крепко задумалась, не познакомить ли мальчика с Эрвином Калле.

Полагаю, визит в мастерскую мог бы стать весьма интересным.

Эллис, кстати, навестил меня только один раз. Разумеется, я не удержалась и спросила, состоялась ли уже обещанная партия в покер с Клэром. Детектив поперхнулся глотком кофе, потом непринуждённо рассмеялся и, глядя на меня безупречно честными глазами, подтвердил: да, состоялась, но «было смертельно скучно». После этого я изводила себя от любопытства несколько дней и даже отважилась вскользь поинтересоваться результатами игры у дяди. Но он ответил только, что победа осталась за ним.

Можно подумать, что я в этом сомневалась.

Словом, несмотря на множество рутинных дел, почти не оставляющих свободного времени, скучать мне не приходилось. Время текло незаметно, мягко, словно непредсказуемая река жизни сделала поворот и широко разлилась перед тем, как обрушиться водопадом. И, когда леди Вайтберри вдруг заговорила о каком-то маскарадном костюме, это стало для меня полной неожиданностью.

— Да, дорогая, неужели вы позабыли? — улыбнулась Глэдис и пригубила чудесный ореховый кофе, гордость Георга в нынешнем сезоне. — Бал в честь Сошествия уже совсем скоро. Готова спорить, что приглашение вы уже давным-давно получили.

Я задумалась — и едва сумела сдержать досадливое «Ох!». Разумеется, приглашение мне прислали. Даже два, для меня и для гипотетического спутника. Однако об одной крайне важной вещи я умудрилась позабыть.

Маскарадный костюм!..

А ведь до бала оставалось всего две недели.

Целый вечер я провела в мучительных раздумьях.

Конечно, весьма нелегко сшить достойное платье за столь малый срок, особенно перед самым маскарадом, когда все достойные швеи и портнихи уже заняты. Однако с выбором исполнителя как раз трудностей и не возникло: взяться за срочный заказ согласилась блистательная королева невероятных шляпок, жрица тысячи разящих булавок, седовласая пророчица моды и обладательница ещё десятка столь же громких прозвищ — мисс Рич, одна из лучших мастериц Бромли и неполная тёзка Мадлен. Но до первой консультации мне следовало определиться, какое именно платье нужно.

Конечно, можно было положиться на чей-нибудь совет — леди Клэймор, леди Абигейл… хоть бы и Эллиса, ведь у кого-кого, а у него фантазии всегда хватало. Но для того, чтобы посоветоваться, пришлось бы сперва встретиться и поговорить. А времени почти не осталось!..

Спасение пришло с неожиданной стороны.

Пользуясь небольшой паузой после того, как схлынула первая волна утренних посетителей, я разбирала на втором этаже «неважные» деловые письма — в основном щедрые предложения купить посуду, специи, ткань, цветы, мебель и прочее для «Старого гнезда». Разумеется, со скидкой. И, конечно, с клеймом на самом видном месте, чтобы посетители уж наверняка заметили, что они пьют кофе из чашечки «Биггль и Блэк», а сидят на стуле из мастерской «Пайн»… Не работа — почти что развлечение. Вежливые отказы отнимали не так уж много времени, а самые абсурдные предложения позже, в узком семейном кругу, сошли бы за анекдоты.

Попадались среди «неважной» корреспонденции и письма, к которым я не знала, как относиться. Например, сегодня крайне доброжелательный аноним предупреждал, что-де его любовница крайне скверно отзывается о моей особе и, следовательно, мне стоит обезопасить себя. В списке возможных угроз он называл нападение стаи собак, науськанных излишне темпераментной дамой, посылку с ядовитыми насекомыми, а также порчу по фотографии в прессе. Но, пока я размышляла, действительно ли газеты печатали когда-либо мои фотографии и не сообщить ли о письме на всякий случай Эллису, постучалась Мадлен:

— Маркиз пришёл, — сообщила она кротко и вздохнула. — Один. Ждёт. Пьёт кофе. Мистер Белкрафт волнуется.

И, хотя в сообщении не было ничего забавного, я не смогла удержаться от улыбки. В последнее время, особенно после возвращения в Бромли, Мэдди стала говорить намного лучше — не отдельными словами, а целыми фразами, пусть и небольшими. Горло у неё по-прежнему часто перехватывало, однако недуг постепенно отступал; таял и страх перед Валхом.

Впрочем, даже мне теперь седовласый колдун начинал казаться чем-то вроде долгого ночного кошмара.

— Маркиз Рокпорт? — уточнила я, хотя и так было понятно, о ком речь. — Он не говорил, зачем пришёл?

Она покачала головой, затем предположила:

— Грустные дела? Выглядит усталым, — и, подумав, добавила недоверчиво: — Попросил сладкого. Два пирожных.

— И правда удивительно, — согласилась я, вновь улыбаясь невольно. — Пожалуй, и мне стоит поскорее присоединиться к нему. Творожные корзиночки миссис Хат сегодня особенно хороши.

Дядя Рэйвен, похоже, действительно устал, потому что взял два самых сладких, почти приторных десерта — из мёда и орехов на тонком ломтике бисквита, пропитанного сиропом, и воздушное пирожное из слоёного теста с масляным кремом и рябиновым джемом, оттеняющим безумную сладость. Зато кофе к ним — один из самых простых, чёрный с лимоном.

Выглядел маркиз хмурым и, пожалуй, холодным. Возможно, потому, что вместо мшисто-зелёных оттенков в его старомодном костюме преобладали тёмно-синие. Зато неизменные круглые очки теперь подходили тон в тон.

— Добрый день, — тепло улыбнулась я, присаживаясь за столик. Подоспела Мэдди с моим десертом и чашечкой чая. — Давно нам уже не приходилось вот так видеться.

— Больше полутора месяцев, — согласился маркиз. Губы у него немного блестели из-за масляного крема — совершенно незаметно для постороннего наблюдателя и очевидно для тех, кто помнил, какие они бледные и сухие обычно. — Пришлось вернуться к старым добрым письмам. Но это, безусловно, не оправдание.

Я вспомнила тоненькую связку посланий в нижнем ящике стола — плотная дорогая бумага, аккуратный почерк, лёгкий запах восточных благовоний — и возразила:

— Не оправдание, разумеется, но приятное разнообразие.

Он пригубил кисло-горький кофе.

— Звучит так, будто моё общество вас утомляет, драгоценная невеста.

— Вы же знаете, что нет, — вздохнула я виновато. Очень хотелось обмахнуться веером, но, к сожалению, он остался наверху.

Маркиз, который явно до этого хотел перейти к разговору о делах, слегка наклонил голову, глядя поверх очков:

— Вас что-то беспокоит?

— Не такой уж важный вопрос… — начала было я, но затем всё же решилась и рассказала ему о своём затруднении.

К немалому моему удивлению, дядя Рэйвен ответил почти сразу:

— Вы не поверите, несравненная моя невеста, но некоторое время назад я просматривал опись драгоценностей своей матери, и одна из вещиц — сущая безделица, признаться откровенно — навела меня на мысли о маскарадном костюме. Учитывая приключение в Валтере, полагаю, вы найдете это предложение небезынтересным.

В Валтере произошло много событий. И дядя Рэйвен, смею надеяться, был осведомлён не так хорошо, как ему казалось. Например, мы сообща решили умолчать о том, что Эллис фактически привёл за собой Майлза Дарлинга. И о том, что я не только подписала протокол, но и поучаствовала в допросе. И, к счастью, Клэр сдержал слово и сохранил в тайне и нашу короткую ссору, и то, что послужило её причиной.

Стоило мне вспомнить об этом, и удушливой волной накатило раздражение пополам со смущением.

Лайзо вёл себя предельно осторожно, не давая Клэру и малейшего повода вновь прочитать мне нотации. Даже в автомобиле, когда рядом не было никого из чужих. Я отчаянно хотела поговорить о том, что случилось в Валтере… то ли оправдаться, то ли высказать претензии — одни Небеса знают.

Но молчала.

И его это будто бы устраивало. Невыносимая наглость!

— Вещица? Да ещё и сущая безделица? Очень любопытно, — ответила я наконец, совладав с неподобающими чувствами. Пауза на самом деле затянулась не более чем на несколько секунд, но дядя Рэйвен со свойственной ему острой наблюдательностью вполне мог заподозрить неладное.

Однако он только улыбнулся, точно припоминая что-то хорошее.

— Брошь. Совсем простая, из жадеита и прозрачно-коричневого кварца. Оправа из меди. Вещь не для шкатулки драгоценностей маркизы — так, по крайней мере, скажет любая леди из высшего света. Но моей матери эта брошь была очень дорога.

Я машинально огладила розу из чернёного серебра у себя на пальце и покачала головой:

— У всех есть особенные предметы, своего рода талисманы. Ценность и цена в рейнах — два совершенно разных понятия.

Один такой талисман, парный медный браслет, лежал в моей шкатулке для драгоценностей. Но дяде Рэйвену знать об этом, разумеется, было не обязательно.

— Моя мать никогда не говорила, откуда у неё такая брошь, — ответил маркиз невпопад и продолжил, словно исправляясь. — Но, пожалуй, стоит вернуться к идее маскарадного костюма. Брошь сделана в виде крохотной дубовой веточки с листьями и желудями. Весьма тонкая работа, к слову. Учитывая, что в графстве Валтер ходят легенды о дубопоклонниках, бесценная моя невеста, вам подошёл бы наряд, связанный с этими легендами. И зелёное будет вам к лицу… Впрочем, не могу назвать цвета, который бы не красил вас.

— Благодарю, — улыбнулась я, принимая комплимент.

И задумалась: в словах дяди Рэйвена был резон. Но вот как именно назвать образ для бала? «Леди Метель» — просто и изящно. А вот «дубопоклонница» звучит не особенно приятно. Жрица дубопоклонников? Тоже не подходит.

Лесная Дева? Уже лучше, к тому же ходила она именно в дубовом венке. Но это многозначительное «Дева»… Помню, на прошлом балу некая «Речная Дева» получала слишком много сомнительных комплиментов.

Лесная фея? Слащаво.

…решение явилось неожиданно.

— Дядя Рэйвен, — по-домашнему позвала я, понизив голос. — Вы знаете, кто такой «аякаси»?

Выражение лица у него стало на мгновение озадаченным. Похоже, он ожидал какого угодно вопроса, но не этого.

— Стыдно сознаться, однако нет.

— Я тоже. Знаю только, что это нечто никконское, — призналась я немного смущённо. — Однако Эллис назвался так на прошлом маскараде, и костюм его имел успех. Причём, готова спорить, вряд ли больше двух или трёх человек во всём зале знали, что означает это самое «аякаси».

Дядя Рэйвен пригубил кофе, глядя на меня поверх синих стёклышек очков. Выглядел он позабавленным.

— Догадываюсь, к чему вы ведёте.

— Назову свой образ «Наследница Алвен», — рассмеялась я с облегчением. — И пускай думают, что хотят. Тайна — лучший спутник леди.

— Не могу не согласиться, — ответил маркиз с едва заметными нотками иронии. — Но мне, смею надеяться, вы раскроете свой секрет, драгоценная невеста?

— Алвен — основательница рода и супруга первого графа Валтера, Вильгельма Лэндера, — объяснила я, ощущая прилив хорошего настроения. Одним затруднением меньше — чудесно! Осталось объяснить задумку мисс Рич. — Она была жрицей дубопоклонников.

— Похвальное знание своих корней, — откликнулся он и, отставив пустую чашку, посерьёзнел. — У меня к вам одна просьба, Виржиния.

— Слушаю.

Атмосфера неуловимо изменилась; повеяло тревогой. Голоса посетителей и запахи кофейни словно отдалились.

— На бал пойти я не смогу, — очень тихо и ровно произнёс маркиз. — Мне нужно быть в другом месте. Но есть некоторые основания полагать, что эта ночь на Сошествие станет даже более беспокойной, чем прошлая. И поэтому я хочу, чтобы вас сопровождал мой человек.

На секунду я растерялась. «Дети Красной Земли» были разгромлены, их предводитель и вдохновитель — мёртв… Как же так?

— Неужели снова?..

— Нет, — быстро качнул головой дядя Рэйвен. Взгляд у него стал холоднее декабрьской ночи. — Другие. Вы ничего не слышали, Виржиния, но вы будете очень осторожны. С вами пойдёт Мэтью. Он надёжный человек и галантный спутник, что немаловажно.

Мне и в голову не пришло возразить ни по одному пункту. Я поблагодарила маркиза — сдержанно, однако искренне. Встречаться с Мэтью Рэндаллом мне приходилось не так часто, но он почти с самого знакомства вызывал чувство глубокой симпатии, немного иррациональной, пожалуй. Он мог меня защитить, о, да — наверняка один из лучших в Особой службе. Другого маркиз не сделал бы личным секретарём.

«К тому же это возможность узнать о Мэтью немного больше», — подумалось вдруг.

Тайна — лучший спутник для леди, но не только; ещё и лучший десерт.

Вернуться в особняк пришлось гораздо раньше обычного. На семь был назначен визит мисс Рич с помощницами. Благо платье в общих чертах я уже представляла, оставалось только домыслить некоторые детали, подобрать украшения и духи. Эрвин Калле, как и в прошлом году, пообещал достать мне — под большим секретом, естественно — хороший парик, на сей раз не белый, а рыжий. По цвету к будущему наряду подошёл бы какой-нибудь гарнитур из золота, но, говорят, золота дубопоклонники не носили, потому что оно сковывало их колдовской дар…

«И откуда мне это известно?»

Последняя мысль неприятно уколола. Автомобиль как раз въезжал в арку меж двух старых дубов, которые раньше ускользали от моего внимания, зато сейчас показались мистическим знаком… Несколько секунд я колебалась, как обратиться к своему водителю — и, по совместительству, мучителю в последние дни — но в конце концов решила, что снова называть его церемонно, по фамилии будет уже глупо и лицемерно.

— Лайзо, могу я задать вам вопрос?

Он замешкался с ответом только на мгновение; мне показалось, что в стекле отразилась его улыбка, незаметная и вызывающая холодок по коже, словно призрак.

— Разумеется. Вы можете располагать мною, как вам будет угодно.

Всего часом ранее подобную фразу произнёс Эрвин Калле. Но сейчас она прозвучала отнюдь не как проявление любезности, а почти что как непристойность.

Или это у меня воображение разыгралось?

— Приходилось ли вам что-нибудь слышать об украшениях дубопоклонников? Точнее, жриц? — продолжила я, стараясь не выказывать волнения. — Кто-то говорил мне, что золота они не носили… Это правда?

— Правда, — кивнул Лайзо. — Но такие познания делают честь вашим знакомым — мало кто интересуется подобным. А почему вы спросили?

— Думаю, что надеть на бал-маскарад в ночь на Сошествие, — призналась я. — Маркиз подсказал мне любопытный вариант костюма, нечто связанное с дубопоколонниками. Мисс Рич — я имею в виду портниху мисс Рич, а не Мадлен, конечно — сошьёт платье в зелёно-коричневых тонах. Ещё я надену рыжий парик, чтобы меня не узнали по причёске. А вот украшения… Но это всё тайна, вы ведь понимаете, — спохватилась я запоздало. — Никто не должен знать о костюме.

— Никто и не узнает, — пообещал Лайзо. — А что до украшений… Медь и серебро вполне подойдут, зелёные камни тоже. А вместо короны вы можете надеть венок из дубовых листьев.

— В разгар зимы? — не поверила я. — И откуда мне его взять?

Лайзо усмехнулся:

— Достану. Будет настоящий венок — листья и жёлуди.

Я нахмурилась, затем покачала головой, всячески выражая недоверие… и только потом поняла, что он меня не видит.

Пришлось заговорить.

— Венок? Чтобы кто-нибудь на балу обвинил меня в том, что я разорила его оранжерею?

— Такого не случится, — уверил меня Лайзо, и лицо у него поскучнело. — Подъезжаем к особняку, леди Виржиния.

Я тут же прикусила язык, хотя намеревалась задать ещё несколько вопросов. В последних словах Лайзо не было ничего особенного — для посторонних, для нас же они означали, что следует поостеречься: Клэр частенько выходил встречать меня, точно издали почувствовав приближение автомобиля самым что ни есть мистическим образом…

Святые Небеса, «для нас»!

Мысленно отчитав себя в лучших дядюшкиных традициях, я приняла отстранённый вид, как никогда радуясь тому, что в автомобиле водитель сидит к пассажирам спиной и не может видеть, как меняется выражение лица…

Не может ведь?

Мисс Рич понравилась моя идея. Как бы между прочим седая мастерица заметила, что заказчицы в этом году подошли к выбору маскарадного костюма без фантазии: многие предпочли старинные марсовийские или алманские наряды. А две дамы даже попросили сшить практически одинаковые платья — лёгкие, в холодных оттенках, с пелериной.

— Одна клиентка, надо признать, сделала заказ ещё полгода назад. Пелерину вязали альбийские кружевницы по моей рекомендации, — заметила мисс Рич, пока её помощница кружилась вокруг меня, уточняя мерки. — Но другая… Представьте, явилась две недели назад, принесла изящную, но весьма потрёпанную кружевную шаль и попросила сшить платье уже под неё!

Я недоверчиво наклонила голову:

— И вы согласились?

Мисс Рич посмотрела по сторонам, затем сделала помощнице знак отойти и наклонилась ко мне:

— Записка от леди В. Той самой.

Уточнять, кто это, не потребовалось — так называли иногда Рыжую Герцогиню, невесту Его Величества.

— У вас интересные заказчицы.

— Более чем, — рассеянно согласилась мисс Рич, жестом подзывая помощницу снова. — А уж её супруг… — тут она прикусила язык, хотя речь явно шла уже не о герцогине Альбийской, леди Виолетте. — Вы ведь умеете хранить тайны? Моя репутация…

— Тайны? — удивилась я. — Мы ведь ни о чём особенном не говорили. Только о фасоне моего платья.

Мисс Рич удовлетворённо кивнула.

С прошлого года мерки не изменились ни на волосок. Однако помощницы тщательно записали всё в особую тетрадь. Затем прелестная девочка-ученица под присмотром опытной мастерицы сделала несколько набросков в альбоме. Сообща мы выбрали один, необычный, но в то же время не достаточно простой — с двойными рукавами и без воротника. Для того чтобы усложнить платье, мисс Рич предложила использовать три вида ткани: плотный коричневый шёлк и более лёгкий зеленоватый с вышивкой, а также тончайший шифон оттенка лесного мха. Лично я не представляла, как всё это будет сочетаться, но мастерица уверяла, что «гармония цвета и фактуры идеальна».

Всё это до смешного напоминало разговоры о модных направлениях в живописи или поэзии; впрочем, у швей и портных — особое искусство, по-своему не менее сложное.

Так или иначе, но к ужину я спустилась с солидным опозданием и очень, очень усталая. Дети уже отправились по спальням. Только дядя Клэр любезно задержался, дабы составить мне компанию. Магда накрыла на стол и, извинившись, вернулась на кухню — присматривать за помощницами повара, потому что сам он уже ушёл.

Мы с дядей остались вдвоём.

— Ваш второй маскарад, прелестная моя племянница? — поинтересовался он с лёгкой ноткой недовольства. — Ещё не наигрались в платья и маски?

— Третий, — поправила я его с улыбкой, сердцем чувствуя за ворчливыми интонациями искреннюю заботу. Или, точнее, намёк на неё. — Уличный праздник в Серениссиме был прекрасен. А вы бывали на маскарадах, дядя?

Он брезгливо поморщился:

— Чаще, чем хотелось бы.

— Что, и в королевском дворце, на балу в ночь на Сошествие?

— Слух меня не обманывает, милая племянница? Это сарказм? — фыркнул Клэр.

— Вините слишком острый соус к птице и трёхчасовую битву со швеёй, — невозмутимо парировала я.

Настроение стремительно улучшалось.

— Вы переняли дурные привычки у вашего друга-детектива, — вздохнул дядя. — И, отвечая на вопрос… Семейство Черри недостаточно благородное, чтобы нам высылали приглашения. Однако дважды я бывал на королевском маскараде в качестве спутника.

«Чьего именно спутника?» — хотело было полюбопытствовать я, но тут в столовую вошёл весьма озадаченный мистер Чемберс и объявил, что ко мне посетитель.

— Догадываюсь, кого принесло, — пробормотал Клэр, комкая полотняную салфетку и буквально впечатывая её в стол. — Лёгок на помине.

Я только вздохнула; догадаться, право, было нетрудно.

— Мистер Норманн?

— Да, леди Виржиния, — с полупоклоном ответил мистер Чемберс, пытаясь сохранять невозмутимость хотя бы в присутствии непредсказуемого баронета. — Проводить его в гостиную?

— Лучше сюда, покачала я головой, памятуя о неуёмном аппетите детектива. — И прикажите подать дополнительный прибор. Вы не возражаете? — обернулась я к Клэру, но ответить тот не успел.

Эллис, очевидно, сам пригласил себя в столовую и теперь стоял на пороге и улыбался по-особенному весело и лукаво, с легчайшим оттенком азартного безумия. Когда я видела это лисье выражение лица, то сердце замирало — в совершенно не романтическом смысле, конечно.

— Виржиния, — сразу позвал детектив, едва кивнув замершему Клэру. — Спрошу без экивоков: вы уже слышали об «ужине мертвецов»?

— Нет, не приходилось, — с запинкой ответила я, искренне недоумевая. В утренних «Бромлинских сплетнях» ни о чём подобном не писали, в «Вестнике» тоже, да и никто из посетителей кофейни не произносил таких слов. Правда, вечернюю газету мне ещё не доставили, и, возможно, там…

Однако дядя Клэр, который уж наверняка её прочитал, также пребывал в замешательстве.

— «Ужин мертвецов»? Звучит скверно. И на редкость безвкусно… Впрочем, вам подходит, детектив, — брезгливо скривился он.

Я только вздохнула. Удивительно, что при таком количестве разнообразных, исключительно выразительных гримас кожа у дяди оставалась гладкой, почти юношеской — ни морщин, ни складок, выдающих скверный характер, и лишь вблизи можно было заметить следы времени.

Эллис только отмахнулся от шпильки:

— Привыкайте. Не исключено, что вскоре эта безвкусица будет на всех первых полосах… Причём в чудовищно искажённом виде. Если, конечно, я не найду способа надавить на «Бромлинские сплетни» нынче ночью.

— Значит, завтра почитаем и узнаем подробности, — елейно улыбнулся Клэр. — Вы закончили?

— Ещё нет, — пробурчал Эллис, плюхаясь за стол. Заштопанный, донельзя старомодный каррик он не снял, только расстегнул, так что стал виден клетчатый шарф. — Я зашёл предупредить вас, Виржиния. Дело в том, что прошлой ночью в доме номер семнадцать по улице Генерала Бойля служанка обнаружила семь тел. Двое мужчин, пять женщин. И… в общем, среди них сын полковника Арча. Вы его должны знать.

В первую секунду я даже не поняла, что он сказал. Но потом перед глазами, как наяву, промелькнуло свежее, розовощёкое лицо, нервные руки, отблеск ламп в начищенных золотых пуговицах. Картинка распадалась на отдельные фрагменты, словно разбитый витраж. И вспомнился вдруг очень живо запах лилий и пионов; большие, слегка безвкусные букеты, робкие комплименты…

Арч-младший не был мне даже другом — всего лишь одним из посетителей «Старого гнезда», юноша, чьи знаки внимания слегка выходят за рамки обычной вежливости. Но всё же вот так узнать, что он мёртв… Бедный полковник! Кажется, теперь у него остались только дочери.

— Как это произошло? — спросила я спокойно.

— Дом принадлежит… — начал было Эллис и тут же умолк: в столовую вошла Магда с чашкой для детектива и тёплым ещё пирогом с мясом, зеленью и морковью. Детектив проводил его взглядом от двери и до самого стола, а когда экономка закрыла за собою двери, снова заговорил: — Дом принадлежит мисс Молли Уолли. Это медиум, не такой знаменитый, как «Белая Голова», однако достаточно популярный.

Я о ней никогда не слышала, потому только плечами пожала. А Клэр понимающе кивнул:

— Мулатка-духовидица?

— Да, та самая, — подтвердил Эллис. — Публика к ней ходила не самая бедная. Кроме мистера Арча-младшего в тот вечер присутствовали ещё супруги Хауэр, миссис Ритцмейер — сестра виконтессы Эшер, а также леди Нельсон. Я имею в виду старшую, мать, — уточнил детектив. — Все они погибли, точно так же, как сама Молли Уолли и одна из её служанок. Причиной смерти послужил яд. Тот же самый, от которого умер Шарль Дикон… вытяжка из аконита.

Мне не понадобилось и секунды, чтобы понять, на что намекает Эллис.

— Финола Дилейни.

Он только головой покачал.

— Не обязательно. Аконит сейчас не так уж сложно достать. Это всё может быть простым совпадением… А может и не быть. В гостевой книге написано, что на сеанс явились пятеро, и все они мертвы. Но чашек на столе семь, а у служанки синяки на шее и запястьях, к тому же найдена она не в комнате для сеансов, а на лестнице.

— И что это значит? — спросила я осторожно.

Вместо детектива ответил Клэр — с обычной своей гримасой лёгкого превосходства:

— Служанка вряд ли пила чай за одним столом с баронессой и сыном полковника. Скорее всего, её напоили силой уже после того, как яд начал действовать на участников сеанса. И раз чашек семь — значит, за столом был кто-то ещё. Тот, кто отравил остальных, а затем ушёл. К мисс Уолли принято было являться в длинном чёрном плаще с капюшоном — не правда ли, удобно, дорогая племянница? И наверняка у неё был сообщник-мужчина, иначе она бы не смогла бы справиться со служанкой. Да и смерть от аконита, как от большинства растительных ядов — не мгновенная. Несколько часов жертвы провели в мучениях, наверняка пытались выбраться…

— Нет-нет-нет, постойте, — поднял руки перед собою Эллис, точно защищаясь. — Погодите строить гипотезы. Если только не желаете поучаствовать в расследовании, разумеется.

Глаза у Клэра потемнели.

— Вы снова пытаетесь вовлечь мою племянницу в свои игры, детектив?

Эллис рассеянно подвинул к себе тарелку с пирогом и повернул его, точно не зная, с какой стороны начать.

— Нет. Наоборот, всеми силами буду держать её подальше. Если у преступника столь сильны личные мотивы, то он — а в нашем случае, возможно, она — способен пойти на риск, даже пожертвовать собою, чтобы добраться до жертвы. Поэтому я попрошу о другом. — Он поймал мой взгляд и удержал. Спину точно ледяным ветром обдало. — Будьте осторожны, Виржиния. Не ходите в одиночку даже от автомобиля до кофейни. Не ешьте и не пейте ничего вне дома, и скажите своим поварам, чтоб они были внимательнее. И ещё. Я скажу это, хотя ваш ревнивый дядюшка определённо будет недоволен, — иронично улыбнулся Эллис, отсалютовав Клэру чашкой, в которой молока было куда больше, чем чая. — Держите Лайзо к себе поближе. У него нюх на опасность.

Клэр аккуратно и очень медленно скатал полотняную салфетку, а затем снова расправил её, и я вздрогнула: на расшитой ткани лежал десертный нож.

— Скажите, вы давно падали с лестницы, детектив?

— На прошлой неделе, — ответил Эллис, даже не моргнув. — Задал не совсем честной вдове неудобный вопрос.

— Желаете повторить? — таким же тихим голосом продолжил Клэр.

— К счастью, деятельной вдовой уже занимаются другие, — ослепительно улыбнулся Эллис, перегнулся через стол, выхватил салфетку у дяди из-под пальцев и аккуратно завернул в неё остатки пирога. На белой ткани проступили жирные пятна. — Мой совет остаётся в силе, Виржиния. Следите внимательно за тем, что вы едите, и вдвойне — за тем, что вы пьёте. Доброй ночи!

Он махнул свободной рукой и вышел, на ходу застёгивая каррик. Мистер Чемберс, карауливший у дверей, направился следом, чтобы должным образом проводить гостя. А Клэр обратил своё внимание на меня — так, как против соперника обращают оружие.

— Присматривать за вами я буду сам, прелестная племянница, — произнёс он негромко и без обычной слащавости. — А теперь скажите, что ещё я должен знать о ваших врагах. Например, об этой мисс Дилейни.

У меня вырвался вздох — очередной за вечер.

С чего же начать? Не с просьбы же Эрвина Калле? Нет, дядя и так сердит. Не хватало ещё одной смертельно опасной истории с моим участием. Лучше сперва удивить, ошарашить…

Неожиданная мысль заставила меня улыбнуться.

— Дядя, — серьёзно произнесла я. — Вы видели кошку в особняке?

Он моргнул, точно стряхивая что-то с ресниц.

— Кошку?

— Её зовут Эмбер. Она чёрная, желтоглазая. Обычно за ней присматривает Магда… то есть миссис Китс, экономка.

— Ах, да, — кивнул Клэр, и выражение его лица немного смягчилось. — И что с того?

— Эта кошка спасла меня от укуса ядовитой змеи около года назад. Змею послала в коробке Финола Дилейни.

Слушая мою историю, он мрачнел всё больше и к концу уже не задавал вопросов, только машинально перекатывал десертный нож по ладони, оглаживая перламутровую ручку. Когда я умолкла, дядя медленно сжал кулак и посмотрел на меня.

— Финола Дилейни, значит… Слишком знакомые повадки. Похоже, я знал её. Давно, недолго и под другим именем.

— Каким же?

Смотреть я могла только на лезвие ножа, торчащее из кулака — чистое, блестящее. Пальцы у Клэра выглядели расслабленными.

— Тогда её звали Мэлоди.

Имя это показалось мне знакомым, но очень смутно — так, словно оно прозвучало в какой-то скучной светской беседе давным-давно. Но вот где и когда именно?

— Полагаю, обстоятельства вашего знакомства вы сочтёте неподходящими для рассказа юной леди, — шутливо предположила я, не особенно надеясь на ответ.

Клэр рассеянно огладил большим пальцем блестящий металл.

— Отчего же? Собственно, мы не были знакомы в полном смысле этого слова.

— Просто вращались в одном обществе?

— Да. И прекратите смотреть на меня с такой болью, Виржиния, словно я вам булавки под ногти вонзаю. Признаюсь, в моём прошлом и были тёмные пятна, но сплошь чёрным его не назвала бы даже святая Генриетта.

От неожиданности я улыбнулась — так необычно было слышать от дяди упоминания святых.

— Её не зря называют милостивой, и, уверена, она отыскала бы множество добродетелей у вас. Впрочем, меня беспокоит вовсе не ваша биография.

— А что же? — с прохладцей спросил он.

— Нож, — признала я, чувствуя, как теплеют щёки. — Мне всё время кажется, что вы вот-вот порежетесь.

Выражение лица у Клэра стало воистину ангельским.

— Какая трогательная забота, добросердечная моя племянница, — проворковал он, откладывая наконец нож. — Какая нежность, какая внимательность.

— О, как же иначе. Ведь вы мой бесценный дядюшка, — откликнулась я в том же сиротско-слащавом тоне и продолжила уже серьёзнее: — Если вы не были представлены этой «Мэлоди», то как же узнали о ней?

Простой, казалось бы, вопрос, явно вызвал замешательство.

— В браке всегда был верен своей супруге. И год после её смерти тоже… проявлял уважение, — наконец ответил Клэр со странной смесью нежности и раздражения. — Во многом потому что пришлось вернуться в отчий дом. Да и маленькая Рози требовала всего моего внимания, куда уж там другим женщинам, большим и не очень. Одним словом, Мэлоди выбрала неудачное время для знакомства. Я просто сделал вид, что не заметил её авансов. А когда она снова попыталась обратить на себя моё внимание, я за один вечер сделал её любовника беднее на пятьсот хайрейнов. Таким образом убил двух зайцев — обеспечил Рози всем необходимым на первое время и подарил себе возможность не появляться, гм, в обществе около четырёх месяцев.

Я не смогла сдержать удивлённого возгласа:

— Пятьсот хайрейнов?!

— Не самый большой мой выигрыш, — скромно потупился дядя, но почти сразу же добавил: — Второй по величине. И весьма своевременный в свете того, что состояние Элизабет унаследовал её младший брат, а не Рози. А когда я вернулся к привычному образу жизни, Мэлоди вместе с любовником уехала в Марсовию и обратно уже не вернулась, как и он, впрочем. По крайней мере, так говорили.

Последнее уточнение прозвучало зловеще.

— Значит, они не вернулись, — повторила я ровным голосом. — Скажите, а кем была эта Мэлоди? Откуда приехала в Бромли?

Клэр пожал плечами:

— Вроде бы из Альбы. И тот молодой богач — то ли Генри, то ли Гарри — стал отнюдь не первым, кому не повезло столкнуться с ней. Лично я слышал о двоих неудачливых поклонниках. Первый, холостяк лет тридцати, владел двумя шляпными лавками. Когда его расходы на Мэлоди превысили скромный доход от дела, из провинции явилась дельная маменька, посадила в лавку управляющего, а сыночка увезла за город, от греха подальше. Второй — вдовец, в прошлом актёр с амплуа ослепительно правильного принца — светлые волосы, светлый взгляд и непроглядные сумерки разума, — саркастически улыбнулся Клэр. — Звали его Эрик Айрон. Я имел сомнительное удовольствие с ним общаться… впрочем, в карты он играл неплохо. Айрон пропал примерно за полгода до моего несостоявшегося знакомства с Мэлоди. Кажется, он переусердствовал с элем и неудачно упал с лестницы. Кстати, Мэлоди с ним познакомилась в театре. Она тоже была актрисой.

И тут меня словно обожгло.

..Дело в том, что незадолго до смерти лорд Палмер без памяти влюбился в некую актриску без роду без племени. Её звали Мэлоди, и, говорят, она была необыкновенно красива. Впрочем, свои отношения они не афишировали. Так вот, с тех самых пор лорд Палмер стал себя странно вести, а в последний месяц он и вовсе впал в чёрную меланхолию…

Звонкий голос леди Вайтберри эхом отдавался внутри моей головы — таким ярким оказалось воспоминание. Я поднесла чашку к губам и одним глотком допила горькую холодную жидкость, не осознавая даже, чай это или кофе.

— Лорд Палмер, двоюродный брат герцогини Альбийской, тоже был влюблён в актрису по имени Мэлоди. Закончилось это тем, что он подбросил одной важной особе компрометирующие письма, а затем погиб. При очень странных обстоятельствах, должна заметить. Его автомобиль взорвался. В прошлом году.

У Клэра ни одна чёрточка не дрогнула.

— Почему-то это меня не удивляет, дорогая племянница. Но тогда Мэлоди, точнее, Финола Дилейни — моя ровесница. Смею надеяться, что я неплохо сохранился, однако за юношу меня уже нельзя принять. А мисс Дилейни по рассказам представляется скорее вашей ровесницей. Просто чудо, не находите?

Улыбка у меня получилась кривая.

— О, эта особа вообще намекала на свою… тесную связь с миром непознанного, — произнесла я, слегка запнувшись перед окончанием фразы, потому что на язык просилось что-то более грубое и язвительное, из арсеналов Лиама или даже Зельды. О, бедное моё воспитание! Чтобы сказали монахини из пансионата святой Генриетты? — Называла себя «дочерью ши». И угрозы посылала весьма романтические.

— Неужели? — слишком уж спокойно переспросил дядя. Мне от этого сделалось не по себе.

— После побега из тюрьмы мисс Дилейни подкинула мне записку. Там значилось: «Кого бы ты ни полюбила, я отберу у тебя жениха. А следом за сердцем ты потеряешь и жизнь», — процитировала я по памяти. — Звучит, конечно, зловеще, однако вряд ли это можно осуществить. Ведь мой жених — маркиз Рокпорт. И попытаться «отобрать» его для такой, как Финола — значит подписать себе приговор, скорее всего, смертный.

— Вы недооцениваете женское коварство, Виржиния, — с неожиданной мягкостью возразил Клэр. — Возможно, мисс Дилейни имеет в виду кого-то другого.

Хотя платье у меня было с высоким воротником, я внезапно почувствовала себя так, словно с обнажёнными плечами сидела на самом сквозняке.

— Поясните?

— Это не в моих интересах, дорогая племянница. Доброй ночи.

Спать я отправилась в дурном настроении. Воздух в комнате казался таким ядовитым и тяжёлым, словно кто-то этажом ниже непрерывно кипятил чаны с болотной водой, и пар сочился через деревянные перекрытия. Сбившиеся простыни спутывали ноги, как водоросли окутывают утопленников. Меня всё сильнее мучила жажда, но выбраться из постели и подняться было выше сил человеческих. Наконец я выпростала руку из-под одеяла и попыталась нашарить на прикроватном столике бронзовый колокольчик для прислуги. Но вместо этого негнущиеся пальцы нащупали какую-то странную связку из монет, скользких кожаных шнурков и ещё чего-то звенящего…

«Браслет, — промелькнуло в голове. — Подарок Крысолова. Но откуда?..»

Одно неловкое движение — и украшение полетело на пол, глухо звякнув. А у меня горло перехватило от иррационального ужаса. Я кое-как сползла с кровати, ощупывая дощатый пол. Щели попадались такие, что в некоторые из них могла бы провалиться шкатулка целиком — не то что маленький браслет. Сердце колотилось всё быстрее, и во рту ощущался привкус железа. Кровать за спиной натужно скрипела, словно по ней перекатывалась бочка с песком.

Наконец ребра ладони коснулось что-то металлически-холодное… Коснулось — и тут же с тихим «дзынь» свалилось в широченную дыру. Без тени сомнения я рванулась вперёд, обдирая колени, и запустила в неё руку по самое плечо. Кончики пальцев касались браслета, и не хватало чуть-чуть… совсем чуть-чуть…

— Попалась, — ласково пропел из-под пола женский голос, и в ту же секунду в запястье вцепились острые зубья капкана.

Хрустнула кость…

…с криком боли я выпрямилась, прижимая к груди обрубок… Нет, не обрубок, конечно, нормальную руку, и постель тоже была совершенно обычной — без водорослей и бочек с песком, а за окном серел поздний декабрьский рассвет, и трещины в полу исчезли, и на столике валялся опрокинутый колокольчик.

— Кошмар, — выговорила я с трудом, баюкая запястье, которое ныло слишком реалистично. — Всего лишь ночной кошмар.

— У тебя не бывает просто ночных кошмаров, — произнёс другой женский голос. — Неужели ты до сих пор не поняла, маленькая наследница?

Она стояла у двери, в самой тени — чёрная кожа, чёрные волосы и сливочно-жёлтое платье, придающее этому непроглядному мраку человеческие очертания.

— Абени?

— Мы с тобой не враги, — усмехнулась она. В темноте блеснули идеально белые зубы. — Просыпайся.

И я послушалась.

Мерзкое, липкое ощущение ночного кошмара преследовало меня ещё не один день. Спальня перестала казаться безопасным местом. Браслет перекочевал в потайное отделение шкатулки для украшений, которая стояла на нижней полке сейфа — но когда это замки и запоры могли остановить человеческое воображение… и тем более страх?

Лишь накануне бала, после финальной примерки только-только доставленного от мисс Рич платья, в дом вернулось ощущение спокойствия. В гостиной появился слабый запах вишнёвого табака. Тогда я сидела в кресле и проглядывала письма для кофейни, механически выискивая знакомые имена. Полковник Арч не показывался уже две недели; леди Клампси рассказала о его болезни и поспешном отъезде из Бромли. На похороны, кажется, не позвали никого, кроме близких родственников и нескольких друзей погибшего юноши.

Неужели убийцей и правда была Финола Дилейни? Что тогда означали её действия? Разум терялся перед обилием гипотез. Объявление войны, демонстрация жестокости, вызов для Эллиса — или, возможно, нечто никак не связанное с прошлым… Ведь не обязательно слухи об этой трагедии дошли бы до меня. Святые Небеса, да и расследование могли поручить любому другому детективу!

— Что же делать, — пробормотала я, откидывая голову на спинку кресла и вдыхая слабый аромат вишнёвого табака. — Что же делать…

На лоб мне легла прохладная ладонь.

— Сны не предсказывают будущее, — произнесла надтреснутым голосом леди Милдред прежде, чем я испугалась. — Будущего не существует. Сны о грядущем у таких, как мы — то, что уже свершилось, соединённое с нашими тревожными ожиданиями. Всё в твоих руках, милая Гинни. Не стоит бояться перемен.

Сердце точно иглой кольнуло.

— Мне уже приходилось слышать эти слова, — болезненно улыбнулась я, не открывая глаза. — Но лучше бы ничего не менялось. Жизнь так усложнилась вдруг… И словно бы два мира смешиваются.

— Какие ещё два мира? — ласково переспросила леди Милдред.

Я только голову повернула, уклоняясь от прикосновения. Два мира… Мистический — и реальный? Мой — и тот, где обитали Эллис с Лайзо?

— Те, которым бы лучше не соединяться.

Она длинно выдохнула. Запах вишнёвого табака стал резче.

— Никогда не было двух миров, милая Гинни. Ты просто начинаешь видеть.

Окончание фразы прозвучало глухо. Прохлада чужой ладони стала призрачной, едва ощутимой. И я потянулась следом за ускользающим ощущением присутствия — неосознанно, по-прежнему зажмурившись, потому что открыть глаза и не увидеть никого было слишком страшно.

«Не уходи».

Такие простые слова, но сказать их невероятно трудно.

— Леди Милдред, я…

— Тс-с, милая моя Гинни, — послышался ответ издалека. — Реши сама, куда идти. Я уже не могу вести тебя за руку.

Письма с сухим шелестом рассыпались по ковру. А спустя несколько минут в комнату постучалась Юджи и сообщила, что ванна готова.

— Хорошо, спасибо, — кивнула я девочке. Та переминалась с ноги на ногу, тревожно на меня поглядывая. — Что такое?

Юджи зажмурилась на секунду, а затем сделала неловкий книксен, точно заранее оправдываясь:

— Корреспонденция. Можно мне её разобрать? Обещаю всё очень-очень аккуратно сделать. У вас… — она запнулась и закончила совсем неразборчиво: — У вас усталый вид, леди Виржиния.

Я моргнула недоумённо — и поняла, что ресницы у меня слиплись. Веки тоже казались тяжёлыми, припухшими…

«Ещё чего не хватало! — промелькнула сердитая мысль. — Завтра маскарад, нужно выглядеть хорошо, а не расстраиваться заранее из-за того, что пока не случилось. Иначе получится, что Дилейни сумела достать меня, ничего не сделав».

Идея эта подействовала, как ни странно, воодушевляюще.

— Да, пожалуйста, — улыбнулась я девочке. — Позаботься о письмах. Рассортируешь их, как обычно. Важными я займусь сама. И приготовь на утро платье для прогулок. Также сообщи миссис Мариани, что завтра мы с Лиамом отправимся в парк сразу после завтрака. Ты тоже едешь, разумеется. Свежий воздух полезен, даже в нашем задымлённом и сыром Бромли.

Юджи едва не подпрыгнула от радости — в последнее время мы не так часто выбирались в город.

Эллис говорил, что мне надо поостеречься и не ходить одной… Но парк — место людное. Лайзо повезёт нас и будет поблизости, да и на Паолу можно положиться: она весьма наблюдательна и силы ей не занимать. Даже если Финола Дилейни вернулась в Бромли и лелеет планы мести, она не станет стрелять в меня издали. Подобное не в её вкусе.

О, нет. Альбийская змея подползёт поближе, чтобы укусить побольнее…

Но ведь это и для неё опасно, верно?

Прогулку омрачило только одно пустячное происшествие: Юджи зацепилась новой юбкой за колючую ветку шиповника. Мы немного побродили по дорожкам и вернулись домой уже через час. Почти все слуги к тому времени разъехались, кроме младшей горничной и помощницы повара. Зато из «Старого гнезда» прибыла Мэдди. Клэр, очевидно, не одобрял традицию отпускать на Сошествие прислугу к семьям, но помалкивал в кои-то веки. Похоже, он сердился на меня из-за маленького спора с утра, когда я заявила, что места в автомобиле нет, и если дядюшка-де хочет присматривать за нами в парке, то придётся воспользоваться кэбом. И заплатить за него самостоятельно, разумеется.

Очевидно, дела в перчаточной лавке Черри шли не лучшим образом, потому что один намёк на финансовую несостоятельность заставил Клэра заледенеть, как от грязного оскорбления. Я мысленно пообещала себе извиниться за это сразу после маскарада и с удовольствием погрузилась в предпраздничные хлопоты.

Мэтью приехал незадолго до назначенного времени в неприметном автомобиле. Водитель походил на слугу не больше, чем миссис О'Дрисколл — на обычную экономку, а дядя Рэйвен — на скучающего аристократа. Впрочем, ожидаемо: вряд ли меня оставили бы теперь без присмотра.

— Вижу, вы воспользовались советом лорда Рокпорта, — с улыбкой заметил Мэтью, закончив с положенными по этикету комплиментами.

— Да, его идея оказалась весьма удачной, — согласилась я, с любопытством поглядывая на своего спутника на грядущем маскараде. Увы, длинный зимний плащ целиком скрывал костюм, кроме высоких сапог. — Правда, образ ещё не закончен…

— Маска? — предположил Мэтью. — Её можно надеть уже сейчас.

— Не совсем, — покачала я головой. — Скорее, украшения… то есть нечто вроде украшений. Вы подождёте здесь или пройдёте в гостиную?

— Юноша подождёт здесь, — заговорил Клэр, до того безмолвно наблюдавший за нами с верхних ступеней лестницы. — Я бы хотел обсудить с ним кое-что.

— Дядя, надеюсь, вы…

— Не извольте беспокоиться, дорогая племянница, — перебил он меня сладким голосом и начал неторопливо спускаться. — Я не обижу очаровательного мистера Рэндалла. И даже не стану упоминать о его столь поразительном сходстве с покойным графом Эверсаном, — многозначительно обронил дядя, и Мэтью почему-то дёрнулся. — Всего лишь перескажу нашу с вами крайне занимательную беседу, Виржиния, о некоей общей знакомой. Думаю, я не ошибусь, если предположу, что детектив Норманн не стал утруждать себя и сообщать о своём маленьком открытии маркизу.

— Если вы имеете в виду возвращение Финолы Дилейни, то лорд Рокпорт об этом прекрасно осведомлён, — невозмутимо парировал Мэтью.

— И о том, что её, возможно, знают также под именем Мэлоди? — невинно поинтересовался Клэр и тут же обернулся ко мне: — Ступайте, племянница. Право, не стоит вам отвлекаться на скучные разговоры.

То, что дядя распоряжался мною в моём собственном доме, изрядно раздражало, однако я всё ещё чувствовала себя виноватой из-за утренней стычки, а потому лишь кивнула и поднялась в свою комнату, чтобы Мэдди помогла с последними приготовлениями. От серёг пришлось отказаться из-за парика, поэтому из украшений оставался браслет, подаренный Крысоловом, и бабушкино серебряное кольцо.

К тому же мне было обещано кое-что, перед чем померкли бы любые металлические побрякушки…

— Мэдди, не могла бы ты пригласить мистера Маноле в кабинет? — небрежно произнесла я, в глубине души испытывая некоторое разочарование. До отъезда оставалось совсем немного времени, а Лайзо так ни разу и не заглянул ко мне после возвращения из парка, да и по дороге домой был слишком уж молчалив и отстранён.

Но вместо того чтобы выполнить просьбу, Мадлен вдруг покраснела и прижала к щекам ладони:

— Ой… Забыла! Простите! — выдохнула она, виновато округляя глаза, и метнулась в коридор — только зацокали каблучки.

Долго ждать её возвращения, впрочем, не пришлось.

— Что это? — тихо спросила я, глядя на простую шляпную коробку, уже догадываясь, что внутри.

— От Лайзо, — охотно пояснила Мэдди, всё ещё румяная от смущения. — Передал. Забыла… Сказал, что идти надо. Вы не отпускали? — подозрительно уточнила она.

Я пожала плечами с деланым равнодушием.

— Разумеется, отпускала. Сошествие — семейный праздник. Не вижу ничего дурного в том, чтобы слуги уходили на один вечер к своим родным. Тем более что за кухней следит помощница повара, за детьми — Паола. У сэра Клэра Черри есть Джул, а у меня — ты… Хотя ты мне подруга, — тепло улыбнулась я, прикоснувшись к её руке.

Но Мэдди осталась почему-то задумчивой.

— А Лайзо? — спросила она вдруг. — Слуга?

Мне очень хотелось сказать «Конечно, да», выплёскивая клокочущую в груди обиду, однако я вспомнила, что кто вынес тогда Мадлен из огня, и лишь неопределённо покачала головой.

В конце концов, Лайзо ничего не обещал, кроме дубового венка.

— Открой коробку, пожалуйста, — попросила я, отворачиваясь и надевая маску перед зеркалом.

Мэдди послушалась. Почти сразу же запахло свежими листьями, свежо и горьковато. Аромат казался таким чужеродным зимой, что голова немного закружилась. В последний раз проверив крепления маски, я примерила венок, и лишь затем увидела на дне коробки желтоватый прямоугольник бумаги, напоминающий игральную карту. Одна сторона была покрыта цветными узорами, а на другой значилось всего два слова:

«До встречи».

У меня вырвался вздох.

— И что это значит?

Мадлен забрала у меня карточку, повертела её, даже на зуб попробовала — и затем предположила бесхитростно:

— Он тоже будет на балу?

— Сомневаюсь, — покачала я головой. — Охраной занимаются «осы». Пройти можно только по приглашению, достать которое весьма непросто.

Она задумалась не больше чем на мгновение:

— Крыша? Окна? Чёрный ход? Кухня? Подвал?

— Полагаю, что если таким дилетантам, как мы с тобою, пришла в голову мысль о чёрном ходе или о крыше, то хитроумным стратегам из Особой службы — тем более, — улыбнулась я. — И, готова спорить, они уже позаботились обо всех опасных местах, где можно проникнуть на маскарад. Даже убийцы из «Красной Земли» в прошлом году использовали юношей из благородных семей. А ведь куда логичнее было бы отправить мастеров своего дела, верно? Значит, попасть во дворец не так-то просто.

Немного подумав, она согласилась, хотя и с очевидным разочарованием.

Венок временно перекочевал обратно в коробку, чтобы листья не помялись под капюшоном. Немного духов на запястья, последний взгляд в зеркало — и можно спускаться.

Вопреки ожиданиям, никакой катастрофы в холле не произошло. Мэтью, конечно, был весьма острым на язык, однако умел и помалкивать, изображая невозмутимость. И, похоже, Клэр это оценил. По крайней мере, говорил он весьма благожелательно, без обычной брезгливой гримасы:

— …Молодой человек, примерно вашего возраста и нахальства неописуемого. Но в руках явно не держал ничего тяжелее вилки. Естественно, в итоге лёгкое — насквозь, кровь идёт горлом, и такой щенячий взгляд вместо прежней наглости. Словом, жениться на титуле можно, однако благородства не обретёшь… И какой бы вы сделали вывод?

— Я просто обязан добиться от вас урока фехтования.

— Не боитесь, что я соглашусь, мистер Рэндалл?

— Напротив. Редко можно встретить человека, у которого столь же, гм, благородные увлечения.

— Что ж, тогда почему бы нам… — тут дядя заметил меня и снова состроил умеренно кислую мину: — Впрочем, договоримся позднее.

После тёплых прощаний — Мадлен обняла меня на пороге, не обращая внимания на возмущённые взгляды Клэра — мы с Мэтью шагнули навстречу метели.

Город накануне Сошествия обернулся царством злого холода и колючих снегов. Во время утренней прогулки ничто не предвещало ненастья, но уже после обеда сгустились тучи и налетел ветер, такой свирепый, что где-нибудь на открытой площади он мог бы с лёгкостью опрокинуть неустойчивый старомодный экипаж. Более приземистые и тяжёлые автомобили кое-как справлялись с непогодой, но ползли по обледенелым дорогам медленно, а двигатели надрывно ревели.

— Похоже, многие сегодня опоздают на маскарад, — заметила я, глядя в окно.

— Не удивлюсь, если мы окажемся в их числе, — предположил Мэтью.

И оказался прав.

Спустя час мне уже хотелось только одного — оказаться поскорее в тепле и выпить чего-нибудь горячего. Увы, рассчитывать на это не приходилось. Его Величество, разумеется, следовал пословице «Кто на Сошествие недоедает, тот весь год голодает». Но подавали гостям только порционные блюда, лёгкие закуски, вина и ликёры, и то — в залах для отдыха, наверняка изрядно переполненных сейчас. О кофе с перцем, об имбирном чае и даже о глинтвейне даже мечтать не следовало… Оставалось надеяться только, что танцы разгонят кровь.

Дворец показался, когда я устала ждать.

Метель не застала королевскую прислугу врасплох. Несколько весьма крепких мужчин споро очищали ступени едва ли не под ногами гостей, никому, впрочем, не мешая. Приглашения у нас проверили быстро и тут же проводили в холл. Причём офицер Особой службы обменялся взглядами с Мэтью, пока я надевала дубовый венок, и едва заметно кивнул, точно старому приятелю, хотя мы уже были в масках. Внутри, к счастью, было значительно теплее, и перспектива отдать меховую накидку служанке теперь не настолько ужасала.

Хотя, каюсь, я не отказалась бы от немодной, зато тёплой шерстяной шали. Хорошо ещё, что мисс Рич сделала платье достаточно тёплым, без открытых плечей…

— Наследница Алвен и Лисий Принц!

Громогласное объявление распорядителя застало меня врасплох. Вздрогнув, я словно очнулась от забытья и лишь тогда обратила внимание на своего спутника — точнее, на его костюм.

На первый взгляд Мэтью выглядел совершенно обыденно. Старомодные охотничьи сапоги, пышная рубашка и камзол того оттенка зелёного, который также всегда подходил и мне самой. Но маска была изумительной. Сделанная из кусочков меха, нашитых на плотную основу, она закрывала верхнюю половину лица и формой точно повторяла морду лисы, только больше по размерам, чем у настоящего зверя. Человеческие глаза в прорезях смотрелись настолько чуждо, сюрреалистически, что по спине пробегал холодок.

Из-под камзола высовывался пушистый рыжий хвост.

— О, — только и сумела сказать я и добавила через силу: — А это не слишком… натуралистично?

И, готова поклясться, хвост дёрнулся, как настоящий.

— Не беспокойтесь, он на проволоке, — успокоил меня Мэтью и добавил уже менее уверенно: — Кажется.

Мы прошли в главный зал. Гостей пока ещё было не так много. Наверное, поэтому распорядок бала немного изменился — точнее, сдвинулся. Его Величество с леди Виолеттой, теперь уже официальной своей невестой и будущей королевой Аксонии, вышел на открытое место спустя примерно полчаса после нашего появления — наступил черёд «Гран Марча»…

Согреться, впрочем, этот танец не помог.

После прибытия мы вместе с Мэтью уже успели дважды обойти зал. Я старательно вглядывалась в толпу, пытаясь найти знакомых. Дам в розовом было несколько, но ни одна из них и близко не походила на леди Абигейл. Зато двое юношей в почти одинаковых костюмах напоминали Дагвортских Близнецов — что ж, семейные приглашения вполне могли достаться им, благо возраст уже позволял.

А вот Фаулер на сей раз вряд ли присутствовал…

Однажды мне померещилась издали медная маска, но именно что померещилось. Разочарование оказалось почти болезненным.

— Леди Виржиния, ещё один танец?

— Пожалуй, пропущу, — машинально откликнулась я.

Взгляд у Мэтью стал тревожным.

— Вы нехорошо себя чувствуете?

— Метель меня утомила, — солгала я, не желая признаваться, что выискиваю глазами другого мужчину, который, скорее всего, не появится вовсе. — И хочется пить.

— Желаете чего-то особенного? — не растерялся он. — Только скажите. Здесь не только вино подают… если, конечно, знать тайное слово.

Прозвучало это презабавно — и крайне загадочно.

— А кофе можно достать? — шутливо осведомилась я. И, прежде чем Мэтью отправился выполнять просьбу, исправилась: — Нет, настолько особенного не нужно. Вы сумеете найти что-то согревающее, но не пьянящее? Хочется сохранить ясную голову.

— Будет исполнено, — кивнул он с исключительной серьёзностью. Только хвост опять легкомысленно качнулся из стороны в сторону, портя игру.

Мы условились, что ожидать я буду в ближайшем зале для отдыха. Самое верное, если только не желаешь постоянно отказываться от приглашений на танец. Тем более что снова играли контрданс, а за ним должен был последовать и первый вальс.

«В прошлом году я провела его с Крысоловом», — вспомнилось некстати.

Во рту появился неприятный металлический привкус.

Чтобы отвлечься от раздражающих мыслей, я принялась снова разглядывать гостей. В зале для отдыха их оказалось немного. Одна из тех леди в розовом — разумеется, не Абигейл; мужчина в костюме охотника; какая-то снежная принцесса — девица в исключительно пышном белом платье и в короне; несколько пиратов, почти одинаковых и различающихся лишь комплекцией; наконец, долговязый «волк» из сказки и хрупкая леди в насыщенно-красной накидке… Костюмы у этих двоих оказались занимательные. Я, признаться, неприлично увлеклась, разглядывая причудливую вышивку на кроваво-алом бархате, когда вдруг ощутила на себе чужой взгляд.

Раньше мне казалось, что такое случается только в дурных романах: невыносимая тяжесть, которая появляется лишь потому, что кто-то смотрит на тебя. Столь сильная, что невозможно даже голову повернуть, а каждый вдох даётся с трудом. И вокруг плеч точно смыкаются чугунные обручи…

Резко запахло вербеной.

Тяжесть исчезла — не сразу, но спустя долгих тридцать ударов сердца. Я обернулась, однако успела разглядеть лишь край голубого платья. А затем позабыла и об этом, потому что раздался голос, искажённый металлической маской:

— Леди скучает?

— Скучать на маскараде в ночь на Сошествие — преступно, — отшутилась я, не раздумывая, и повернулась теперь уже в другую сторону, медленно, словно бы нехотя. Сердце жалко трепыхнулось и заколотилось быстрее; воздуха стало не хватать. — Да и в целом скука — для тех, кто не умеет занять себя.

— И чем вы занимаете себя, позвольте спросить?

Голос его был прежним, о, да. Но вот одежда… Если в прошлом году маскарадный костюм напоминал старинные алманские наряды, то теперь навевал мысли о гипси. Роскошь для бедных, граничащая с безвкусицей: коричневые брюки, ярко-зелёная рубаха, кожаная безрукавка, расшитый золотом пояс, высокие сапоги… И, в довершение — шляпа, украшенная павлиньим пером.

Не понять, что означает такой костюм, было невозможно. Как ни хочется иногда оставаться в неведении, порой это невозможно: снова и снова отворачиваешься от судьбы, а она со смехом обходит кругом и выплёскивает в лицо бокал, из которого ты отказалась пригубить.

Весьма жестоко, если задуматься…

А Крысолов глядел на меня и невозмутимо ждал ответа.

— Я? О… — Равно привычные и бессмысленные отговорки растворились без следа, и пришлось отвечать честно. — Любуюсь чужими костюмами. Некоторые из них… поражают.

И я даже не солгала.

Крысолов склонил голову к плечу:

— Не могу не согласиться. Ваш костюм как раз из таких. Леди Метель расцвела, и на смену холодным снегам пришла зелёная листва, живая и прекрасная. И это внушает надежду. Возможно, ложную, — добавил он едва слышно и протянул мне руку. — Скоро начнётся первый вальс. Я буду счастлив, если вы подарите его мне.

— В таком случае не могу отказать вам.

Мы вернулись в главный зал. Вскоре заиграла музыка. В танце Крысолов вёл мягко, бережно — куда осторожнее, чем раньше. Так, словно на плечах мы несли драгоценный и хрупкий груз. Каждый шаг отдавался в голове лёгким стеклянным звоном, тело постепенно становилось невесомым. Я не шла, а плыла, как во сне; кажется, запрокинь голову к потолку — и увидишь парящего под потолком двойника, перевёрнутого и полупрозрачного. А рядом скользили другие пары, отделённые от нас невидимой стеной. Розовый атлас, голубой шёлк, алый бархат, жёлтая органза — как дым, зелёная парча и вновь голубой шёлк… Сквозь вербеновый дурман просочилось ощущение призрачной опасности — и отрезвило меня.

— Нам нужно поговорить.

Когда Крысолов это произнёс, я едва не оступилась, потому что собиралась сказать то же самое. Но не сейчас, святые Небеса, не сейчас же!

— Говорить о чём-то серьёзном во время танца — непростительно.

— Что ж, слово леди — закон. Но я обязательно найду вас после бала, — пообещал он серьёзно.

— Вы не оставляете мне путей к отступлению, — улыбнулась я, хотя губы у меня точно онемели.

«Вот бы он исчез!» — подумалось внезапно. А логика безжалостно подсказала: даже если Крысолов действительно пропадёт сию секунду и навеки, положения это не исправит. Ведь корень бед лежит в моих собственных чувствах, на которые я не имею права, но сержусь почему-то на того, на кого направлены эти чувства.

Совсем как леди, которая склонна к бездумному расточительству, но злится не на себя, а на красивые шляпки и перчатки.

— Скорее, себе, — возразил Крысолов. И, когда я всё-таки сбилась с такта и покачнулась, теряя равновесие, спросил тихо: — Вам дурно? Может, вернуться?

— Мне? — Я даже рассмеялась. — Нет. Напротив.

И это тоже было чистой правдой.

Нечто подобное я испытывала очень давно, ещё в детстве. Тогда мне каким-то чудом удалось достать из стенной ниши в спальне родителей вазу в форме шара — из такого тонкого хрустального стекла, что оно, скорее, напоминало застывший мыльный пузырь. Со своей ношей я добралась только до холла. Там служанка испуганно охнула… Ваза выскользнула из рук — прямо на каменный пол.

Чувство, охватившее меня в невероятно долгое мгновение перед тем, как прозрачные осколки брызнули во все стороны, запомнилось на всю жизнь. То была головокружительная смесь из отчаяния перед неизбежностью катастрофы, восхищения красотой, сладкого ужаса перед грядущим наказанием вместе с непередаваемым блаженством от обладания тем, что мне отнюдь не принадлежало.

— Вы напряжены, — произнёс вдруг Крысолов.

«Ещё бы!» — едва не вырвалось у меня. А вальс прокатывался по залу, точно волны, то стихая, то становясь невыносимо громким… или так просто казалось?

— Ничуть, — улыбнулась я и почувствовала, что пальцы у него непроизвольно сжались. — А вот вы, похоже, весьма взволнованы.

Мы сделали круг и вернулись в исходную точку. Где-то на периферии мелькали платья и маски, за которыми я не видела людей — только декорации. Опасное заблуждение. Ведь от внимательного наблюдателя маска не убережёт…

…наблюдателя?

Святая Генриетта! Мэтью Рэндалл совершенно вылетел у меня из головы. А ведь наверняка он уже вернулся.

— Мне придётся возвратиться в боковой зал после вальса, — призналась я тихо.

Движения и прикосновения Крысолова стали ещё более осторожными, почти невесомыми.

— Вам не нравится со мной танцевать?

Вопрос был из категории праздных, но прозвучал на редкость серьёзно. И что-то подсказывало, что лучше не отшучиваться, и не лгать.

Тем более что пока речь шла только о танцах.

— Нравится. Больше, чем с кем-либо другим.

Щёки у меня потеплели. Но, к счастью, маска полностью скрывала предательский румянец.

— Вы бы хотели потанцевать ещё?

— Да.

— Только здесь — или?..

Вот теперь я не знала, куда девать глаза. Музыка затихла, и пары остановились. Мы замерли едва ли не последними, привлекая ненужное внимание. Пришлось на время замолчать и отойти в сторону, чтобы затеряться среди других гостей, благо платье «наследницы Алвен» было не таким броским, как наряд «леди Метели».

— Вы не ответите, леди Виржиния?

Очередное нарушение правил — обращение по имени там, где все должны были оставаться друг для друга незнакомцами… Впрочем, наш маскарад и так растянулся непростительно — почти на год.

Но почему бы не продлить его ещё ненамного?

— Отвечу, сэр Крысолов. Чуть позже. Найдите меня перед следующим танцем.

Я улыбнулась легкомысленно и направилась к тому залу, где мы договаривались встретиться с Мэтью. После того обещания, кажется, целая вечность минула…

Вернуться как ни в чём не бывало мне, однако, не позволили.

— С кем вы говорили, леди Виржиния?

— С тем, кто пригласил меня танцевать, — откликнулась я машинально, поворачиваясь к Мэтью. Упрекнуть его было не за что: он говорил слишком тихо, чтобы моё имя услышали посторонние. К тому же чашка в его ладонях настраивала на мирный лад.

— Ваш знакомый?

— Можно и так сказать.

— Значит, не желаете раскрывать свои секреты…Что ж, это ваше право и привилегия очаровательной леди, — необидно усмехнулся Мэтью и указал в сторону бокового зала: — Присядем где-нибудь? Имбирный чай остывает. Честно признаться, я себя чувствовал очень глупо, когда ждал вас с чашкой в руках.

— Тогда мне стоит извиниться, — не смогла я удержаться от улыбки. Всё-таки на Мэтью невозможно было сердиться; зато соблазнительно и легко было забыть о том, что он секретарь дяди Рэйвена, один из агентов Особой службы, и представить, что я его сестра.

Места в зале не нашлось. Но мой Лисий Принц не растерялся и разыскал потайную дверь и лестницу, ведущую на исключительно декоративный, казалось бы, небольшой балкон, и там, на верхней ступени, постелил свой камзол и предложил мне сесть. А сам остался ниже — сторожить, прислонившись к стене.

Музыка заиграла громче; пришло время очередного контрданса. Я медленно пила чай, порядком остывший, но согревающий и бодрящий за счёт имбиря, и вполглаза поглядывала то на танцующих внизу, то на непослушный рыжий хвост — понять, как он закреплён, так и не получилось.

— Скажите, мистер Рэндалл, а что означает ваш костюм?

Он скосил взгляд:

— Для меня — или в целом?

Конечно, я не могла не поддаться соблазну:

— Для вас.

— Семейные ценности и справедливое возмездие, — загадочно ответил Мэтью, совершенно очевидно получая удовольствие от такого невинного издевательства надо мною.

Немного потянув время, я сдалась:

— А в целом?

— Вы очень похожи на мою кузину, с которой мы вместе выросли, — признался неожиданно он. — Только не лицом, а манерами. Именно она рассказала мне сказку о Лисьем Принце. Точнее, о его отце, графе, который подружился с лисом-чародеем. Дружба эта не понравилась ни королю, ни епископу. И однажды они воспользовались тем, что молодой граф задержался в гостях у приятеля-чародея, и уничтожили всю его семью, кроме дочки и младшего сына. Граф переправил их к своему родственнику, человеку богатому и влиятельному, затем обернулся белым лисом, а чародей стал чёрно-бурым. Они разодрали короля и епископа на мелкие клочки. Правда, граф за это поплатился своим человечьим сердцем и вынужден был уйти под холмы, к другу-чародею. А графского сына влиятельный родственник возвёл на трон — вот того мальчика и назвали Лисьим Принцем, потому что он был дружен с лисами до самой смерти, хотя сам обращаться и не умел.

Кажется, за сказкой стояло нечто большее — история самого Мэтью, возможно. Однако расспрашивать дальше я не решилась. Только предположила осторожно:

— Похоже, кузина была вам очень дорога, если вы спустя столько времени помните её рассказы.

— Она умерла от чахотки, когда мне было пятнадцать, — безмятежно откликнулся он. — Нет-нет, не надо сочувствия. Слишком давно это было. И… как там правильно говорить? Ах, да. Надо мной не довлеет груз прошлого. Слишком много с тех пор произошло. Вы закончили с чаем? Давайте тогда вернёмся. Бал — для танцев.

Я поднялась, позволяя ему забрать камзол, а затем отдала чашку.

— Да… пожалуй.

— Вы не уверены? Не хотите танцевать? Или… — он сделал паузу, глядя снизу вверх — …или вы хотите танцевать не со мной?

— Второе, — ответила я, немного помедлив.

Мэтью только рассмеялся:

— Тогда тем более нужно поспешить. И я не скажу ничего маркизу, обещаю.

— О. И почему же? Не то чтобы я настаивала…

— Маркиз не просил, — исключительно серьёзно ответил Мэтью. — Но помните, что я рядом, присматриваю за вами. Если понадобится, чтобы я срочно подошёл — снимите венок или хотя бы приподнимите его.

Мэтью сдержал обещание и незаметно отстал, когда мы подошли к большому залу. Я побродила между колонн, будто бы скучая, а на самом деле — оглядываясь в поисках Крысолова. И заметила его почти сразу, точно он ждал меня.

«Вальс. Сейчас снова будет вальс», — пронеслось в голове.

Крысолов устремился мне навстречу, и я тоже сделала шаг… и внезапно едва не столкнулась со служанкой в сером.

— Простите, — пролепетала она, глядя испуганно через прорези дешёвой бумажной маски. Опрокинувшийся бокал перекатывался на подносе, и вино капало на паркет — тёмно-красное, густое. — Прошу прощения, леди… Пожалуйста, простите…

Краем глаза я заметила, что к Крысолову подошла дама в голубом платье с кружевной накидкой на плечах. Мне стало не по себе.

А служанка всё продолжала извиняться, покаянно склоняя голову. На нас уже начали поглядывать любопытные.

— Ничего страшного не произошло, ступайте дальше, — попыталась я отделаться от неё и отступила назад, к колоннам, чтобы выйти уже с другой стороны. Служанка поклонилась в последний раз и шмыгнула куда-то, как мышка.

Крысолов же точно в воздухе растворился, хотя прошло не больше минуты. Даже меньше — сколько там нужно, чтобы вернуться и обойти колонну? Я недоумённо оглядела зал, высматривая броский наряд, и наконец заметила — уже весьма далеко. Крысолов быстро шёл следом за дамой в голубом. И, кажется, эти двое направлялись к одному из боковых залов. Они совершенно точно вошли в створчатые двери…

Музыканты заиграли любимый контрданс, который особенно нравился Его Величеству — «Реку». И многоцветная мозаика из костюмов и лиц, ещё мгновение назад неподвижная, разделённая на фрагменты, вдруг начала движение в едином ритме, согласованно и гармонично, увлекая даже тех, кто предпочёл бы остаться в стороне.

В последний момент я успела войти в зал, но там не было и следа беглецов. Только пожилые леди и джентльмены, не способные танцевать, отдыхали и вели неспешные беседы.

— Вы позволите?

— О, да, прошу прощения… — спохватилась я, пропуская немолодую даму и её совсем ещё юную спутницу, едва стоящую на ногах. Вероятно, девице стало дурно, и компаньонка поспешила увести её. Держась позади этой парочки, мне удалось незаметно проскользнуть в зал для отдыха и ещё раз внимательно осмотреть его, но тщетно: Крысолову решительно негде было здесь прятаться.

Когда мелодия «Реки» затихла, я вернулась и разыскала Мэтью, благо тот действительно следил за мною и находился неподалёку.

— Что-то пошло не так? — спросил он хмуро.

«Не так? Слишком мягкая формулировка!» — пронеслось в голове тут же. Но не рассказывать же о Крысолове… Пришлось ограничиться уклончивым:

— Разочарования — обязательная часть жизни, и отнюдь не худшая. Добавляет опыта.

— Опыт бывает полезным и вредным, — полушутя возразил Мэтью. — Времени до следующего танца ещё много. Желаете прогуляться или отдохнуть здесь?

Я обвела взглядом зал — и едва сдержала вздох:

— Прогуляться.

Находиться тут было невыносимо.

Однако надо отдать должное Лисьему Принцу: он полностью оправдывал свой благородный псевдоним, отвлекая меня от неприятных мыслей с такой ненавязчивой галантностью, что даже призрак бесстыдной воровки в голубом отступил. Осталось только зудящее чувство разочарования — уже не острое, но прилипчивое. Мы бродили по залу причудливыми путями; наверное, если посмотреть сверху, они напоминали метания стрекозы над рекой. Мэтью указывал то на одну маску, то на другую, рассказывая презабавные истории, не раскрывая при этом ничьего инкогнито. И не сразу я поняла, что меня ведут очень продуманно, не позволяя встретиться с кем-то — или с чем-то.

Закралась даже мысль, не причастен ли он к исчезновению Крысолова. Промелькнула в голове безумная версия — тайная операция, спланированная лучшими офицерами Особой службы, дабы по велению маркиза Рокпорта избавить его невесту от неугодного поклонника… Святые Небеса, какая глупость! Я незаметно ущипнула себя за руку, чтобы вернуть ясность разума и спросила открыто:

— Скажите, здесь присутствуют нежелательные персоны?

Он не стал изображать непонимание:

— Нет, все гости в высшей степени благонадёжные. Но есть и такие, которые могут попасть под удар. А мне хотелось бы, чтоб вы сохранили об этом вечере только приятные воспоминания.

Я вежливо поблагодарила его за внимательность и заботу, но подумала, что так или иначе вряд ли уже смогу наслаждаться маскарадом, как прежде. Мы пропустили следующий танец, благо присутствие Мэтью охлаждало пыл тех кавалеров, которые желали бы меня пригласить. Но перед очередным вальсом, «Анцианской ночью», устоять было невозможно.

Крысолов не объявился. Дама в голубом несколько раз мелькала среди танцующих… Точнее, мелькало голубое платье, и не обязательно оно принадлежало именно ей. Раздражение моё нарастало, и затем прорвалось вопросом:

— Вам приходилось сталкиваться с предательством?

— Да, как и любому человеку моего возраста, — уклончиво и слишком ровно ответил Мэтью. — А почему выспрашиваете? Это праздное любопытство или нечто личное?

— Ни то, ни другое, — улыбнулась я, отчаянно надеясь, что те чувства, которые кипели внутри, никак не отражались ни в голосе, ни в движениях. — Всего лишь приглашение к беседе. Точнее, к рассуждению.

— Мне кажется, в ночь на Сошествие лучше беседовать о чём-то более приятном.

— И всё же?

Мэтью шагнул слишком широко и едва не наступил мне на ногу.

— Будь моя воля, я бы отменил казнь за воровство, а вместо этого стал бы приговаривать к повешенью предателей… тех, кто лицемерно завоёвывает доверие, а затем разрушает чужую жизнь.

Я представила Крысолова на виселице — и почувствовала болезненную слабость. Дыхание на секунду перехватило от приступа неодолимого, мистического ужаса.

— Но тогда бы пришлось учредить особый комитет, который бы проверял, действительно человек виновен или его вынудили… заставили…

— О, такие «комитеты» уже существуют. Там обычно присутствует судья, адвокат и обвинитель, — саркастически откликнулся Мэтью и продолжил громче и злее, чем прежде: — Только редко там решение выносят в пользу пострадавших. Куда чаще предатель избегает наказания, а вину возлагают на слабого, обманутого. Да и общество не лучше. Добрые, прекраснодушные соседи преспокойно наблюдают за тем, как молодую вдову обманывает изувер или корыстный мерзавец, который только и думает о том, чтобы избавиться от её детей и завладеть… Простите, я увлёкся абстрактным примером, — оборвал он вдруг сам себя и улыбнулся из-под маски.

В груди у меня кольнуло. Слишком личным веяло от его «абстрактного примера». Даже мелодия чудесного вальса, кажется, затихла и отдалилась. Я глубоко вздохнула — и отважилась бросить пробный камень, стараясь говорить так беспечно и весело, словно всё это было одной большой шуткой.

— Да, действительно, отвратительная ситуация. Детектив Эллис часто посмеивается над тем, что у меня есть револьвер, но, право, иногда рядом творится такая ужасающая несправедливость, что хочется иметь даже не револьвер, а мортиру.

— Мортиру? Слишком громоздко. Впрочем, чаще всего хватает одного толчка в спину где-нибудь на крутой лестнице, — в тон мне откликнулся Мэтью.

Повисло молчание. Если бы не танец, его можно было бы счесть гнетущим, но повороты и кружения изрядно сглаживали неловкость.

— Моё чувство юмора порой кажется странным даже мне самой, — призналась я наконец полусерьёзно.

— О, то же самое могу сказать и о себе, — откликнулся он. — Надеюсь, вы не сочтёте меня слишком жестоким человеком?

— Нет, что вы. И насчёт мортиры…

— Уже то, что нежная леди осведомлена о значении этого слова, делает ей честь.

Мы обменялись комплиментами; неловкость вроде бы исчезла, но слова о крутых лестницах и о предателях не шли из головы. Похоже, доверенный помощник дяди Рэйвена оказался человеком с секретами… Тем временем вальс закончился. Я сослалась на то, что нехорошо танцевать весь вечер с одним и тем же партнёром, а потому предложила Мэтью разделиться на время. Разумеется, настоящей причиной было не это: мне просто хотелось взять небольшую паузу и поразмыслить о нашем разговоре. К тому же теплилась ещё надежда, что Крысолов вернётся.

— …Не везёт так не везёт! И куда она подевалась? — послышалось вдруг раздосадованное; кажется, жаловался на вероломную спутницу какой-то мужчина, причём с явным алманским акцентом.

И, хотя голос ничем не напоминал тот, другой, хорошо знакомый, я не смогла удержаться и обернулась.

Общего с Крысоловом у говорившего был разве что рост. Остальное, от комплекции до костюма, отличалось разительно. Мужчина с алманским акцентом напоминал фигурой грушу, а его наряд отличался от повседневного разве что некоторой старомодностью — и цветом: удлинённый пиджак с одной пуговицей имел насыщенный тёмно-красный оттенок. Алая с золотистой отделкой маска напоминала о карнавале в Серениссиме — вроде бы такая разновидность называлась «гатто», потому что её делали в форме стилизованной кошачьей морды.

Мужчина заметил мой взгляд и галантно поклонился. Я благосклонно кивнула. Переглянувшись со своим собеседником, сухоньким немолодым джентльменом в костюме времён Георга Первого, он подошёл ко мне. Обменявшись приветствиями, предписанными этикетом, мы постепенно разговорились. Незнакомец, очевидно, иностранец, который представился как «Герр Бират», поинтересовался, почему «столь прекрасная леди есть одна». Я честно ответила, что мой спутник ненадолго отошёл, но, кажется, поняли меня превратно.

— Маскарды есть место для непостоянства, есть место для лжи! — оживился Герр Бират. По-аксонски он говорил бегло, но не слишком гладко. — Столь прекрасная леди обещать танцевать со мной, но сбежала! Вот что это есть?

Мне стало смешно.

— Так вы пали жертвой кокетства?

— Да, да! — с готовностью закивал он. — Есть пал жертва, лежу бездыханный, повержен, разорён. Но есть рад, потому что теперь не нужно танцевать. Плохо танцую, есть разочаровал столь прекрасную леди.

— Всё настолько плохо? — не поверила я.

— Хуже, чем говорить аксонский, — серьёзно уверил меня Герр Бират и, заметив мою улыбку, беззвучно расхохотался.

Кажется, он начинал мне нравиться. Не каждый может посмеяться над собою… К тому же я ощущала некоторое родство с ним потому, что нас обоих оставили спутники. Беседа текла непринуждённо. Мы поговорили о том, какая роскошная зима выдалась в Бромли, о традициях праздника в ночь на Сошествие, о лучших напитках для холодного вечера. Когда речь зашла о кофе, Герр Бират шагнул в сторону, не прерывая разглагольствований, и обернулся уже с двумя бокалами в руках, один из которых предложил мне. Красное вино, кажется, сухое; не самый любимый мой сорт. Оттягивая время до глотка, я обвела взглядом зал — и заметила, как быстро удаляется с пустым подносом служанка в сером платье.

В голове у меня точно щёлкнуло что-то.

— Не пейте, — хриплым голосом попросила я.

Герр Бират послушался тут же, к немалому удивлению. К счастью, пригубить вино он не успел. Лисьего Принца нигде не было видно, поэтому пришлось воспользоваться условленным знаком и снять венок.

А дальше колесо событий завертелось с ужасающей скоростью.

Мои путаные объяснения насчёт служанки Мэтью воспринял без грана иронии. Почти сразу явился какой-то бесцветный человек в одежде слуги и забрал бокалы. Затем возник из ниоткуда тот самый старичок, наряженный в костюм эпохи Георга Первого, и увёл помрачневшего Бирата. Уходя, они говорили по-алмански.

Сложить два и два не составило особого труда.

«Интересно, это ли имел в виду дядя Рэйвен, когда говорил, что ночь станет беспокойной?» — промелькнуло в голове.

Спустя два долгих вальса и три контрданса Мэтью извинился и отошёл. Вернулся он мрачный, как гробовщик, и тихо обратился ко мне:

— Думаю, вам следует знать, что вино было отравлено. Ко… Кхм, простите, в горле запершило… Крысы, которым влили его в пасть, погибли. К сожалению, мне придётся испортить вам остаток бала, — повинился он и продолжил металлическим тоном: — Вам придётся снова рассказать о той служанке. Но на сей раз не утаивать ничего. Я должен понять, кому предназначалось вино — вам или вашему собеседнику.

На долю секунды я растерялась. С чего же лучше начать? И о чём можно умолчать? Если вовлечь Крысолова в расследование, последствия окажутся невообразимые. Инкогнито его будет раскрыто. А многие мои безрассудные поступки вроде побега на карнавал или ночной прогулки в театр в неподобающей леди компании станут известны дяде Рэйвену и ещё Небеса знают скольким его подчинённым!

Но и молчать, когда от тебя, возможно, зависят жизни других людей — преступление.

— Что вы знаете о Финоле Дилейни? — решилась я наконец.

Мэтью механически обхватил пальцами собственное запястье и помассировал, точно мышцу у него свело судорогой.

— То, что рассказали мне маркиз Рокпорт и сэр Клэр Черри, которых, в свою очередь, информировал детектив Эллис.

— Мне неизвестно, что именно они вам рассказали. Уточните, пожалуйста, — мягко попросила я, внутренне собираясь.

Говорят, что настоящая леди должна быть слабой, чтобы джентльмены могли проявлять свои лучшие качества… Глупость, право. Даже показывая слабость и уязвимость, леди должна быть исключительно сильной внутри и сохранять спокойствие. Если ум в смятении, то даже пирожные к чаю правильно выбрать не получится, а тем более — решить, какие из своих забот доверить джентльмену.

— Дело Патрика Мореля и сопутствующие материалы я изучил полностью, — задумчиво ответил Мэтью. Из-за маски нельзя было увидеть выражение его лица, но мне казалось, что он смотрит на меня слишком уж пристально. О случаях, где замешана Мэлоди, мне тоже хорошо известно, пусть немного трудно привыкнуть к тому, что она и Дилейни — одно и то же лицо. Об «ужине мертвецов» детектив Эллис сообщил совсем недавно. И, разумеется, я знаю об угрозе отобрать у вас жениха.

— Хорошо, — улыбнулась я, хотя на самом деле ситуация складывалась прескверная. — Значит, обойдёмся без долгих предысторий. Думаю, мисс Дилейни могла проникнуть на маскарад. Она, скорее всего, носит светло-голубое платье… с пелериной из очень тонкого кружева, — уточнила я, вспомнив получше одежду воровки, похитившей Крысолова. — Также здесь, на балу, есть… точнее, был один человек, который… с которым мне очень хотелось танцевать.

Я взяла паузу, переводя дыхание.

— О. — Это было очень короткое и выразительное «О». — Вам хотелось бы танцевать с ним только сейчас — или?..

Меня пробрало дрожью. Мэтью, не зная того, повторил вопрос Крысолова.

— Не знаю.

— Значит, не только сейчас, — продолжил он тихо. — Иначе бы вы не колебались. Неприязнь легче распознать, чем симпатию. И Финола могла заметить вашу привязанность?

«Привязанность»? Это уже слишком!

Щёки у меня вспыхнули. Я резко, до щелчка раскрыла веер.

— Благоволение, скорее. Да, вероятно. Если хорошенько припомнить… Пока мы вальсировали, поблизости постоянно мелькало голубое платье. Далее мы с тем человеком договорились о следующем танце и разошлись, чтобы не вызывать подозрений. Но когда я вернулась, то встретиться с ним мне помешала служанка в сером платье. Она едва не опрокинула на меня бокал с вином. А в это время того человека перехватила дама в голубом, скорее всего, мисс Дилейни, сказала ему что-то и увела в боковой зал. Когда я последовала за ними, то никого не обнаружила.

На последних словах Мэтью явно охватило напряжение.

— Скажите, какой именно зал?

Я указала веером на нужную дверь:

— По правую руку. Это важно?

— Очень, — помрачнел Мэтью. — Хуже не придумаешь. Ключ-дубль достать нелегко, но если предположить, что кто-то умудрился… Продолжайте, — попросил он, прерывая свои размышления.

— Больше ничего важного не осталось, — пожала я плечами. — Остальное вы знаете. По случайности со мной заговорил человек, представившийся как «Герр Бират», и завязалась беседа. Служанка принесла ему вина, и, по счастью, я узнала её.

— Вы сможете опознать служанку или даму в голубом, если увидите её?

— Да, наверняка.

— Прекрасно, — подытожил Мэтью. — К слову, вы устали? Хотите покинуть бал или пока нет?

Прислушавшись к своим желаниям, я с некоторым удивлением, осознала, что…

— Хочу танцевать. Даже просто на месте стоять трудно… Немного странно, не находите?

Он улыбнулся:

— Почему же, вполне закономерно. По моим наблюдениям, есть два рода людей. Одни после опасной ситуации лишаются всех сил. Другие напротив чувствуют себя как никогда хорошо. Думаю, мы с вами в числе вторых, — усмехнулся он. — Сам я, увы, за вами сейчас приглядеть не смогу. Отпускать вас мне бы также не хотелось, это опасно. У отравительницы могут быть сообщники… Впрочем, есть один выход.

Мэтью отлучился на минуту, не больше, и переговорил с долговязым мужчиной в тёмном костюме и в маске ворона. Именно «Ворон» и знакомый уже старик в костюме времён Георга I составили мне компанию на ближайшие полчаса или около того, по очереди танцуя. «Георг I», к слову, оказался очень галантным кавалером, безупречно вальсирующим к тому же. А по истечении этого времени снова мелькнул в толпе рыжий лисий хвост.

— Прошу прощения, но бал я всё-таки вам испорчу, — шутливо поклонился Мэтью, а затем кивком отпустил «Ворона» и «Георга». — Прошу за мной. Нужно взглянуть на кое-кого.

Мгновенно промелькнула догадка.

— Неужели вы поймали… её?

Он покачал головой:

— Вряд ли. Но убедиться стоит. Мы проверили всех, кто подходил под описание. Но служанка как сквозь землю провалилась, а из леди в голубом только одна вызывает подозрения. У неё нет с собой приглашения, имя своё она отказывается называть. А поскольку из присутствующих здесь только вы знаете мисс Дилейни в лицо, опознать её или развеять наши сомнения придётся именно вам.

Мы покинули главный зал таким путём, о котором бы я никогда не подумала — через небольшой коридор для прислуги. Со стороны его видно не было: из-за колонн и небольшого изгиба стены казалось, что там просто ниша. Далее пришлось миновать несколько небольших комнат, соединённых запутанными переходами, и наконец подняться по лестнице. Этажом выше располагалась длинная, очень холодная галерея. От окон изрядно несло холодом. Света не хватало отчаянно, потому лампы здесь горели только через двадцать-тридцать шагов. Глухую стену украшал ряд тёмных портретов, некоторые из которых были нарисованы, судя по костюмам, не меньше трёх-четырёх веков назад. Другие выглядели значительно более новыми. Время не успело ещё добавить свои штрихи к картинам — кракелюры, отслоения, пятна.

Одно из лиц показалось мне знакомым. Я замедлила шаг, вглядываясь в черты, едва различимые в скудном свете, и вздрогнула: на меня пристально и недобро смотрел маркиз Рокпорт, только молодой. Шляпа с узкими полями и слегка прогнутой тульёй отличалась от той, что он сейчас носил, только оттенком, а сюртук выглядел точной копией нынешнего.

«Наверное, тогда подобные вещи считались модными», — пронеслось у меня в голове, и я невольно улыбнулась.

Мэтью легонько прикоснулся к моей руке, ненавязчиво поторапливая, и заметил:

— Ему здесь двадцать шесть. Он не хотел, чтобы портрет помещали сюда, потому что был тогда всего лишь заместителем. Иначе говоря, первым секретарём. Но все уже тогда знали, кто станет преемником.

«Чьим преемником?» — хотела я спросить, но затем прикусила язык: не стоило открыто интересоваться работой Особой службы. Но подумалось вдруг, что теперь Мэтью занимает то же положение, что маркиз Рокпорт чуть больше десяти лет назад.

Интересно, все ли первые секретари наследуют пост главы? Пожалуй, в Особой службе эта должность означает нечто иное, чем в других конторах или среди частных лиц…

После бесконечной холодной галереи мы попали в небольшой зал со множеством дверей. Мэтью подвёл меня к одной из них, тихо попросил не снимать пока маску и ни в коем случае не обращаться к нему по имени. Лишь затем мы вошли.

Внутри оказалось очень тепло, даже, пожалуй, жарко. Немного пахло солёной карамелью и табаком. Женщина в голубом сидела спиною ко входу. Рядом с ней находился невысокий мужчина в военной форме. Другой стоял в противоположном конце комнаты, у забранного решёткой окна. Плечи женщины укрывала накидка из кружева, сложенная в несколько слоёв, а рядом на столике лежало что-то похожее на маску из металла и стекла… или очки?

Разве существуют настолько большие очки?

Ещё до того, как обойти стул и заглянуть незнакомке в лицо, я уже знала: это не Финола Дилейни. Светлые локоны, едва достающие до плеч, разумеется, не аргумент — волосы можно перекрасить и завить… надеть парик, в конце концов. Но вот всё остальное… Другой рост, совсем иная осанка и манера наклонять голову — ровно ничего общего с убийцей и лгуньей. Правда, черты лица, как выяснилось, немного напоминали описание «дочери ши», но давно не приходилось мне видеть таких больших и ясных голубых глаз. Над бровями и на переносице краснели небольшие пятнышки — похоже, следы от тех самых странных очков.

— Добрый вечер, — произнесла незнакомка, улыбаясь. Моё внимание, очевидно, не доставляло ей никаких неудобств. Говорила она с лёгким марсовийским акцентом. — Или, вернее сказать, доброй ночи?

Мэтью вопросительно обернулся ко мне. Я покачала головой — «не она» — и ответила даме в голубом:

— Наверное, сейчас ещё ночь, к тому же не слишком поздняя. Но столько всего произошло, что легче поверить в наступление утра… — и, повинуясь не то интуиции, не то голосу опыта, продолжила: — Но для нас с вами, похоже, маскарад уже закончился.

И — расстегнула свою маску.

Незнакомка вздохнула слегка разочарованно.

— Что ж, тогда нет смысла и мне сохранять инкогнито, — и она обернулась к тому из военных, который стоял в тени: — Приглашение у моего мужа. Его зовут Клод Перро. Полагаю, вам несложно будет разыскать единственного лётчика на балу.

Мужчины обменялись взглядами, и после сигнала тот, что находился ближе всех, уточнил:

— Клод Перро — человек в маскарадном костюме лётчика?

— О, нет, — с неуловимой иронией ответила она. — Клод в своём обычном костюме. Сшить что-то особое мы не успели. Вы узнаете его по шлему и по очкам, таким же, как у меня.

Мужчина в военной форме поклонился и вышел, на полминуты остановившись около Мэтью, который шепнул ему, кажется, «Проверить списки» или что-то подобное. Тем временем я знаком попросила у другого военного стул и села рядом с женщиной в голубом, а затем представилась, добавив:

— Сожалею, что мы знакомимся в подобных обстоятельствах.

Но, к моему удивлению, она только рассмеялась:

— Напротив, обстоятельства весьма занятные… Было весело. Да, к слову — меня зовут Элейн. Элейн Перро с недавних пор.

— Очень интересное имя, — ответила я. — Вы ведь из Марсовии?

— Да, но в детстве часто бывала в окрестностях Бромли, у двоюродной тётки. Не самые лучше воспоминания, честно признаться. Но страсть к путешествиям эти поездки во мне пробудили. Как бы объяснить получше… Когда вы странствуете, то люди вокруг вроде бы и есть, но одновременно их нет. Точнее, есть лишь те, кого вы желаете замечать. Избирательное одиночество — лучшее состояние для несостоявшегося затворника, ныне влюблённого в мир. Совершенный компромисс.

Тут мне действительно стало любопытно.

— Вы много путешествовали? Признаться, я только раз выезжала из Аксонии…

— О, да. И сейчас мы с Клодом готовимся к кругосветному путешествию.

— Неужели на самолёте? Ваш супруг правда лётчик?

— Ответ — «да» на оба вопроса. Потрясающий лётчик с изумительным самомнением… Впрочем, мне это по вкусу.

Вскоре вернулся военный и тихо заговорил с Мэтью, не проходя в комнату. Мне стало ясно, что сейчас Элейн уведут, и тут же накатило сожаление: беседовать с ней было весьма занимательно. И я произнесла быстрее, чем даже успела осознать:

— Знаете, вам непременно следует побывать в «Старом гнезде».

Элейн снова улыбнулась:

— Вы приглашаете? Я много слышала об этом месте.

— Разумеется. Вам наверняка понравится.

— Тогда мы с Клодом обязательно заглянем через несколько дней.

Я оказалась права — долго нам проговорить не позволили. Почти сразу же Элейн со множеством извинений вывели из комнаты. Через полминуты Мэтью вывел и меня. Мы сразу направились к автомобилю. В холле слуга подал верхнюю одежду и помог спуститься по лестнице, порядком обледеневшей, потому что метель по-прежнему продолжалась. От усталости и обилия впечатлений голова казалась тяжёлой и болела, словно внутри неё тоже завывала колючая вьюга. Ресницы точно смерзались на ходу.

Оказавшись в автомобиле, Мэтью снял маску, затем извернулся по-мальчишечьи гибко — и отцепил наконец хвост. Выглядело это жутковато.

— Трудная ночь? — посочувствовала я.

— Ночь ещё не закончилась, — мрачно ответил он. И добавил, понизив голос: — Эти Перро оказались протеже герцогини Альбийской. Так что с приглашением в кофейню был хороший ход, леди Виржиния. Надеюсь, теперь мадам Перро будет вспоминать о своём задержании как о забавном приключении.

— Она не похожа на человека, который станет жаловаться на неприятности своему покровителю, если всё благополучно разрешилось, — попыталась я успокоить его, но не преуспела. Мэтью только нахмурился:

— Даже если это всплывёт в качестве шутки, маркизу придётся… — тут он бросил взгляд искоса на водителя и резко сменил тему: — Погода просто кошмарная. А мне ещё нужно возвращаться.

— Сочувствую, — искренне ответила я.

Воцарилось долгое молчание, скорее оцепенелое, бесчувственное, чем неловкое. Веки отяжелели. Постепенно руки и ноги перестали повиноваться… Возвращение в особняк, сухое приветствие дяди Клэра, умывание, Мэдди, помогающая облачиться в ночную сорочку — всё было одинаково мучительно, потому бесконечно отдаляло меня от тёплой постели. Пожалуй, даже после самых напряжённых дней в кофейне не бывало такой усталости.

Ночь пролетела словно в одно мгновение — чернота без видений и снов. А наутро, ещё до завтрака, мистер Чемберс доложил, что водителя нет на месте.

Лайзо, который отпросился ровно на один вечер якобы для того, чтобы провести Сошествие со своей семьёй, так и не вернулся.

— Как прикажете поступить? — настороженно поинтересовался Чемберс. Он, очевидно, старался показывать лишь сдержанное недовольство поведением своенравного водителя, однако тревога нет-нет да и проскальзывала — в интонациях, в едва заметном дрожании губ и напрягшейся жилке на виске. Лайзо до сих пор никогда не нарушал своего слова. Если он обещал вернуться к такому-то часу, то приходил точно в срок. — Вычесть из жалования, если мистер Маноле не явится до обеда?

Старшие Эверсаны и Валтеры смотрели на меня пристально — кто с одобрением, кто осуждающе. Миниатюрное лаковое изображение леди Ноэми на крышке декоративной шкатулки; парадный портрет леди Милдред; наконец, простой набросок углём, где отец был нарисован вполоборота, в углу стояла пометка «Р.» вместо подписи… Они помогали держать лицо в любой ситуации лучше, чем любое воспитание в пансионе, и давали силу принимать решения.

Или полурешения?..

— Вычесть? Нет, что вы, мистер Чемберс. Мистер Маноле предупреждал меня о возможной задержке. В худшем случае он может припоздниться на неделю или две. Просто исполняйте свои обязанности. А если мне понадобится водитель на замену, я обращусь к маркизу Рокпорту, у него есть человек на примете.

— Слушаюсь, леди Виржиния.

Мистер Чемберс отвесил старомодный полупоклон и вышел. Я перевела дыхание: надеюсь, хотя бы дворецкого успокоить мне удалось. До завтрака оставалось ещё немного времени. Достаточно для того, чтобы ответить на несколько писем и прочитать вчерашнюю вечернюю газету, а заодно подумать, как избежать неудобных расспросов в дальнейшем.

К счастью, тревоги остались за дверьми столовой. Близнецы Андервуд-Черри как благонравные и хорошо воспитанные мальчики дождались утра, чтобы раскрыть подарки на Сошествие и обнаружить под слоями обёрточной бумаги сделанные на заказ игрушки: механический автомобиль, в котором можно катать крохотных, с ладонь, кукол, и заводного кавалера в голубом колете, чем-то напоминающего Клэра. Лиам же добрался до своего «Нового атласа удивительных существ» ещё накануне, судя по красным от недосыпа глазам. А теперь вся троица азартно выясняла, чей подарок лучше, и никто даже не думал понизить голос до благонравного шёпота. Клэр посматривал на это снисходительно. На манжетах его рубашки поблёскивали новые запонки, серебро с аметистами. Стилизованное изображение точь-в-точь походило на осенний безвременник, иначе говоря «паучий цветок». Рискованный подарок с намёком на вторую, тайную жизнь… Но, кажется, запонки пришлись дяде по вкусу.

Свои подарки я пока не распаковывала. От маркиза Рокпорта вроде бы доставили свежие цветы и небольшую шкатулку. Коробка от Клэра идеально подходила для пары перчаток — наверняка внутри именно они и были. Ещё что-то прислала Абигейл… К остальным свёрткам я даже не приглядывалась, удовольствовавшись сообщением дядюшки, что Джул-де их проверил и ничего опасного не обнаружил.

— Что-то вы плохо выглядите, племянница, — послышалось вкрадчивое. — Не хотите поделиться своими тревогами?

Чашка слишком громко звякнула о блюдце. Пальцы у меня внезапно ослабели, и даже белая льняная салфетка теперь казалась тяжёлой, словно подвенечное платье утопленницы.

Естественно, Клэр уже наверняка узнал об исчезновении моего водителя. Странно, что этот вопрос с каверзным подтекстом не прозвучал раньше…

— Плохо спала, — произнесла вдруг Мадлен ясным, спокойным голосом. — Поздно вернулась, очень устала. И вовсе не плохо выглядит, — улыбнулась она с вызовом. — Просто бледная.

— О, я тоже скверно провела ночь, — вмешалась Паола прежде, чем Клэр успел ответить. — И мне постоянно мерещился подозрительный свет в детской и зловещий шелест страниц, — добавила она, со значением посмотрев на Лиама. Тот вскинул подбородок:

— А я что? Я ничего… почти. И вообще, кто вместо учения спит, тот потом улицу метёт. Так святой Кир Эйвонский говорил. Ну, или примерно так. Он вообще учение завсегда уважал.

Паола удивлённо вскинула брови:

— Неужели? Не припомню такого изречения.

— Честно-честно, вот не вру! — горячо откликнулся Лиам, и глаза у него засияли. — Я вот сам не слышал, мне парень постарше рассказал. Бобби Бревно его звали. Он с урока у Мэри Кочерги сбежал и спрятался в церкви, за лавкой. Подремать, значит. И вдруг ка-а-ак упала на него метла! Не пойми откуда! И голос такой строгий: «Если учиться ленишься, так хоть двор иди прибери, бездельник!». Ни дать ни взять — знамение. Ну, а со святым какой дурак-то спорить будет? Бобби хоть и Бревно, но не совсем же без мозгов. Так и поплёлся на двор с метлой этой, до самого обеда пыль гонял. А жара стояла — ух! Он с тех пор больше с урока не сбегал и в церкви не спал. И мне не велел, а я что? Я послушный, — вздохнул он, изображая образцовое смирение и благонамеренность.

К концу рассказа братья Андервуд-Черри вовсю хихикали в кулаки, Мэдди беззвучно рассмеялась, и даже строгая Паола улыбнулась. Разумеется, после такого отступления продолжать изысканную, полную многозначительных намёков пикировку было невозможно. Клэр только пожал плечами:

— Бессонница, значит… Рад, если дело только в этом. Я боялся, что на балу с вами произошла… неприятность, скажем так.

— Вы не так уж далеки от истины, — честно ответила я. — Однако подробности лучше разузнайте у мистера Рэндалла. Если он сможет рассказать, конечно.

Последняя нарочито загадочная ремарка, похоже, отвлекла Клэра от исчезновения водителя. Впрочем, вряд ли надолго, учитывая дядину способность анализировать факты, не имеющие к нему совершенно никакого касательства, и делать неудобные выводы.

Кофейня в тот день, к счастью, была закрыта. Я осталась дома и посвятила свободное время документам — той пугающей горе, которая накопилась из-за предпраздничного хаоса. Впрочем, таяла она даже слишком быстро, на мой вкус. Ближе к вечеру стали возвращаться те слуги, которые брали выходной на Сошествие. Заглянула Юджиния и поблагодарила за новое платье, затем повар спросил разрешения опробовать два рыбных блюда, кажется, марсовийских; потом мистер Чемберс принёс свежий номер «Бромлинских сплетен»… Жизнь шла своим чередом.

Уже поздно вечером, проходя мимо библиотеки, я заглянула в приоткрытую дверь. Отцовская сокровищница мудрости на время превратилась в детскую: Лиам и Юджи читали новый «Атлас» под присмотром Паолы, а Кеннет и Чарльз катали в игрушечном автомобиле чёрную кошку.

«Кошка? — пронеслась в голове мысль. — Откуда в моём особняке вообще взялась…»

А затем я вспомнила всё — и прошлый день рождения, и коробку с гадюкой, и подарок Крысолова, ту самую изящную пушистую «леди», впоследствии названную в честь Эмбер, леди Вайтберри.

Ноги у меня подкосились.

Я смотрела на кошку, а видела клетку, в которой её принесли. Тонкие, но исключительно прочные прутья, золотистый блеск… И невозможно было сдвинуться с места, сделать шаг в библиотеку или дальше по коридору — до тех пор, пока автомобиль не столкнулся с книжными полками; желтоглазая Эмбер с воплем взбежала на самый верх, цепляясь когтями за ветхие корешки.

Дубовый венок всего за день ссохся и почернел. Я приказала Юджинии выбросить его, но тщетно. В спальне всё равно стоял отчего-то призрачный запах истлевших листьев. Ночь снова пролетела без снов, в тишине и вязкой темноте. Меня это мучило, но — вот парадокс! — в то же время изменять ничего не хотелось.

— Как человек, который сам себе завязывает глаза, чтобы не увидеть чего-то страшного, — пробормотала я, когда Юджиния укладывала мне волосы.

— Простите, миледи?

— Пустое, — улыбнулась я механически, глядя на своё отражение. Из-за скудного освещения веки выглядели синеватыми. — Глупые мысли вслух.

О происшествии на балу газеты не обмолвились ни словом.

«Ах, да, Фаулер ведь теперь не пишет статьи», — подумалось вдруг, и по спине пробежала дрожь: ещё один человек, бесследно пропавший из моей жизни. Не то чтобы я скучала по нему, конечно…

Неожиданный визит Мэтью утром третьего дня после маскарада показался абсолютно бесцельным. То, что маркиз пока занят и не может сам уделить мне время, и так было ясно. Устное поздравление? Почти те же самые слова значились на карточке, приложенной к подарку. Извинения за неприятности, доставленные Особой службой из-за Финолы Дилейни? Скорее, просить прощения следовало у миссис Перро.

Так что же ещё?..

— Вы выглядите рассеянной, леди Виржиния, — осторожно заметил Мэтью.

— О, это из-за погоды. Который день метель, — отделалась я отговоркой, размышляя, как бы деликатно разузнать, нет ли у маркиза на примете водителя. Добираться в «Старое гнездо» в кэбе, не вызывая неудобных вопросов, становилось всё сложнее…

Мэтью настороженно склонил голову:

— Вы можете на меня положиться в отсутствие маркиза Рокпорта — так же, как на него самого или даже больше, — и добавил уже на пороге: — Вы не похожи на себя, леди Виржиния. Как будто оцепенели от холода… Может, правда из-за погоды. Давно не было такой суровой зимы.

«Оцепенела».

Я зацепилась за это слово, как цепляется тонкое кружево перчатки за вычурный перстень, когда в толпе двое случайно соприкасаются руками. Потянулась нитка ассоциаций — тревожащая, жёсткая, напряжённая.

«Оцепенела» — значит остановилась. Обратилась в лёд или камень, обрекла себя на медленную смерть на холоде, потому что жизнь подчас — это стремление, иногда бесцельные метания. Но никогда — равнодушный покой.

«Крысолов не пришёл на встречу, которую сам назначил, — стучало в висках метрономом. — Лайзо не вернулся. До сих пор. До сих пор».

Дважды обойдя холл, я поднялась по лестнице, затем снова спустилась — и теперь уже без колебаний направилась к той маленькой комнатке в крыле для прислуги, куда всегда подселяли водителей. Долгое время там обитал старый выпивоха, после смерти леди Милдред совершенно забросивший свои обязанности. Ныне это небольшое помещение совершенно преобразилось. Грязный хлам исчез, вещей стало куда меньше, и всё от пола до потолка пропитал тонкий запах вербены.

Мысли прояснялись. Я сбилась на полушаге и опять возвратилась в холл, вызвала мистера Чемберса и велела ему принести запасной ключ от комнаты Лайзо, а затем отослала. Оцепенение, поразившее мой разум и чувства в последние дни, потихоньку отступало. Так истаивает на оконном стекле тонкий, похожий на шёлковое кружево морозный узор. Вместо бессмысленных фраз в голове крутились теперь обрывки воспоминаний об Эллисе, точнее, его рассказы о дотошных обысках в домах у подозреваемых. Мне было ясно, пусть и приблизительно, с чего начинать.

За несколько дней воздух в комнате выстыл, а колдовской аромат вербены поблёк. Однако чутьё напротив точно обострилось. Я ощущала тончайшие оттенки запаха, вплоть до пыльного дерева или угля, а когда перетряхивала постель в поисках тайника, то голову повело. К счастью, Лайзо не отличался изобретательностью, когда его мастерил, или, возможно, просто не думал, что комнату станут обыскивать тщательно. В полу под правой верхней ножкой кровати обнаружилась полость. Понять, как вынимается доска, я не сумела, а потому просто-напросто вызвала Мэдди и послала её за топором. Вдвоём мы не без труда сломали злосчастную доску.

Под нею и правда обнаружилось нечто вроде тайника, в котором лежала продолговатая шкатулка, обитая снаружи чем-то плотным и мягким. Замков не было. Внутри лежали драгоценности — перстни, медальоны, браслеты, запонки, все достаточно дорогие на вид; лаковая миниатюра с изображением женщины, причём не сразу удалось признать в черноволосой красавице Зельду; какие-то порошки в крошечных коробочках; потрёпанная колода карт; шахматная ладья… А в красивом атласном мешочке бережно хранился тонкий белый пояс, густо вышитый серебром.

Тот самый, что я, краснея, вручила Крысолову год назад.

Мадлен наблюдала за мною, не произнося ни слова, только глядела встревоженно.

— Вот наглец, — сказала я и наконец сумела улыбнуться. С души словно свалился огромный груз недомолвок и лжи самой себе. А всего-то и надо было признать: Крысолов — это Лайзо, а Лайзо — это Крысолов, и, кажется, у меня есть к нему некое сильное чувство. Какое — можно и позже разобраться. — Надо будет непременно спросить его, как он пробрался на «Мартинику».

Вышивка на поясе слегка царапала кончики пальцев. А я чувствовала себя наконец живой — живой и полной сил, как никогда, и потому больше не намеревалась покорно и уныло ждать, пока Лайзо соизволит разобраться с Дилейни и вернуться ко мне.

Холодная паутина оцепенения исчезла. Наступило время действовать.

Из атласного мешочка пояс перекочевал в шкатулку, закрытую на ключ, в моём кабинете.

Решение это было важным, однако положения оно, увы, не изменило. Ночь снова прошла в темноте забвения. Я попыталась действовать так же, как в прошлый раз, когда искала убийцу в Валтере, но тщетно. Стоило закрыть глаза, как меня охватило непреодолимое желание уснуть. Кажется, прошла минута, не больше, и наступило утро.

На часах было пять с четвертью. Весь дом, за исключением кухни, ещё спал, а потому Юджинию пока подменяла Магда, которая помогла мне с платьем и затем принесла чашку кофе и пару ломтиков поджаренного орехового хлеба, чтобы легче было дожидаться завтрака.

— Вы сегодня что-то ранёхонько, да, леди Виржиния? — прощебетала Магда, с умилением наблюдая, как я расправляюсь с тостами, и ожидая дальнейших указаний. — И бодрая прямо такая, как давненько не было. Сон хороший?

— Что-то вроде того, — солгала я непринуждённо. Энергия и впрямь била ключом. Очень хотелось сказать или сделать что-то приятное для других. — Какая у тебя красивая шаль. Подарок?

Магда гордо выпрямилась, оглаживая складки нежно-розовой шерстяной ткани у себя на плечах.

— Да, леди Виржиния, это детки мои расстарались. Уж не ждала так не ждала! Много лет ежели от кого подарки на Сошествие и получала, то от вас только. А тут, энтот… водопад прямо! Подружка вот целый моток доброго альбийского шёлку отдала. Правда, она за свадьбу свою отдаривалась: я тогда из её ниток такой шарф кружевной вывязала, загляденье просто!

— Целый моток? Действительно, роскошный дар, — с улыбкой поддержала я разговор. Кофе был изумительный, с корицей и лимоном. Подумалось вдруг, что сюда бы ещё прекрасно подошёл мёд; а ещё — что следовало бы попозже описать Георгу эту идею, ведь ему бы наверняка понравилось.

— А то! — зарделась она. — Так и она теперь не беднячка. Муженёк ей славный достался. Теперь моя Нола серьёзная стала, отзывается на миссис Перкинс, а иначе — молчок. Точно стенку зову.

Я представила себе ровесницу Магды, такую же худую, жилистую, в недавнем прошлом — прачку, а ныне супругу какого-нибудь состоятельного лавочника, слегка зазнавшуюся, но щедрую к старым приятельницам.

Стало отчего-то смешно — до чего нелепый образ! Но одновременно в груди появилось тёплое, приятное чувство. Радостно было знать, что у людей, которые меня окружают, есть верные друзья. Это давало ощущение принадлежности к чему-то очень правильному, хорошему.

Всё ещё пребывая в прекрасном расположении духа, незадолго до завтрака я отправила Эллису записку:

Хотела бы поговорить с Вами как можно скорее. Дело срочное и деликатное, связано с некой особой, известной и Вам, и мне. И это не Ф.Д., впрочем, и она имеет к упомянутой персоне определённое отношение. С теплом и надеждой на скорую встречу,

Ваш друг леди В.-Э.

P.S. Миссис Х. научилась готовить изумительные тарталетки с грибами и пряной тыквой.

P.P.S. Рыбный паштет в горшочках тоже хорош.

Юный помощник садовника вернулся из участка на удивление быстро. Ответ был начертан, по обыкновению, на обратной стороне листа — аккуратный столбик из шести коротких строк:

Вы знаете, чем меня заинтересовать.

Голова всмятку (не моя), дел по горло (моё).

Буду так скоро, как сумею.

Всегда и всецело Ваш, Э

P.S. А тарталетки горячие?

Кое-какие привычки у Эллиса не менялись.

Ближе к вечеру бодрый настрой у меня уступил место сперва нервозности, а затем и унынию. Посетители приходили и уходили, истощались запасы десертов, стыли предусмотрительно отложенные тарталетки, а детектив всё не появлялся. Закралась даже мысль, что он и не обещал заглянуть именно сегодня: «так скоро, как сумею» не значит «немедленно, в тот же день».

Впрочем, на сей раз я хорошо держала себя в руках, и ни Георг, ни миссис Хат ничего не заподозрили. И, когда кофейня закрылась, они спокойно разъехались по домам, оставив меня наедине с Мэдди. Дважды мы прошлись по залу, расправляя и без того ровные скатерти и переставляя сухие букеты со стола на стол; трижды выглянули через окошко в двери с чёрного хода, когда одной из нас мерещился стук.

Наконец часы пробили полночь. Стало кристально ясно, что никто сегодня не придёт. Свирепый ветер носился по улицам Бромли, задувая в каминные трубы и одевая подтаявшие за день сугробы в ледяную корку. Странная зима, не похожая ни на одну из прежних… Лишь смрад Эйвона, изрядно ослабевший из-за долгих морозов, по-прежнему витал над городом.

И некому было везти меня сквозь темноту и стынь.

— Ну, что же, — растерянно произнесла я, теребя шелковистую бахрому скатерти. Мадлен наблюдала за мною пристально, и её большие, чёрные из-за полумрака глаза казались похожими на звериные. — Мы можем выпить по чашке горячего шоколада, а потом я поищу кэб… Или пойду пешком. В конце концов, до особняка рукой подать.

Мэдди вскинулась; похоже, она испугалась по-настоящему.

— Нет! Очень далеко, скользко, ничего не видно! И опасно, ведь Финола Дилейни!

— Вот именно, — поддержали её охрипшим от усталости голосом. — Вы мне казались более рассудительной, Виржиния. К слову, об осторожности и рассудительности. Как вы могли оставить открытой дверь с чёрного хода? Как говорила моя кузина Бетси, к опасливым беда по шажку крадётся, а к беспечным галопом подъезжает.

Я замерла, чувствуя, как оттаивает ледяной комок в груди.

— Эллис!

— Он самый, — подтвердил детектив и плюхнулся за ближайший стол, даже не удосужившись расстегнуть свой старомодный каррик. — Не бойтесь, дверь я запер — и на ключ, и на засов. Так что вы там говорили о горячем шоколаде? Не откажусь от чашки. Сейчас мне хочется чего-то более питательного и густого, чем кофе или чай.

— Кофе тоже бывает очень питательным, — возразила я в шутку, чувствуя невероятное облегчение. — Особенно тот, который готовят со сливочным маслом и с сахаром. Мэдди, ты не могла бы?..

— Сварю шоколад, тарталетки разогрею, всё принесу, — понятливо кивнула девушка. Проходя мимо Эллиса, она склонилась и разгладила шарф у него на плечах — тот самый, в клетку.

Детектив отчего-то вздрогнул и потянулся следом за нею, не рассуждая и даже, видимо, не осознавая своих действий. Мадлен ускользнула и скрылась на кухне. Воцарилось неловкое молчание.

— Гм, — откашлялся он наконец. — Говорите. Многого не обещаю, но постараюсь хотя бы не заснуть, пока вы рассказываете. Что за спешка такая? Надеюсь, никто не умер?

У меня потемнело в глазах — так резко и неожиданно, что пришлось схватиться за край стола. Меня спасло лишь то, что я успела сесть.

Голова казалась болезненно лёгкой. Запах тарталеток с грибами, доносящийся с кухни, стало трудно выносить.

— Нет. Надеюсь, что нет. Вы знаете… Хотела сказать, что… Словом, Лайзо пропал. Его нет уже несколько дней.

Эллис забавно выгнул брови:

— Всего-то? — У него вырвался усталый вздох. — Странно, что этого раньше не случалось. Вообще раньше он мог пропасть на пару месяцев, а потом вернуться как ни в чём не бывало.

Следующая фраза далась мне ещё труднее.

— Его могла забрать Финола Дилейни… я думаю.

Теперь брови у Эллиса поползли вверх сами по себе.

— Дилейни? Это почему ещё?

Губы у меня словно онемели.

— Вы… вы помните записку, которую она мне прислала?

— «Кого бы ты ни полюбила, я отберу у тебя жениха. А следом за сердцем ты потеряешь и жизнь», — безошибочно процитировал детектив и вдруг навалился на стол, оказываясь настолько близко ко мне, насколько было возможно. — Погодите, Виржиния, вы ведь не имеете в виду…

— Ради Небес, нет, конечно! — воскликнула я, стискивая юбки в кулаках. К счастью, со стороны это нельзя было заметить. — Просто она могла принять его за человека, который… который… который особенно важен для меня. Эллис, вы помните, я рассказывала о Крысолове?

Теперь пришёл черед детектива поминать Небеса.

— Разумеется, — продолжил он, стиснув зубы. Между бровями у него появилась глубокая тревожная складка. — Вот ведь паршивец. Я догадывался, конечно, но чтобы именно так… Полагаю, мне известно не всё?

Я расправила юбку — очень тщательно, затем распрямилась и сложила руки на коленях, как юная воспитанница пансионата. А потом начала рассказывать обо всём по порядку. О прошлом балу на Сошествие; о вечере, когда Крысолов подарил мне звёзды, а опасная мечта о свободе начала обретать плоть; о карнавале в Серениссиме; о безрассудной прогулке в мужском костюме к театру, где работала прежде Мэдди; наконец, о памятном разговоре с Лайзо, свидетелем которого так некстати стал дядя Клэр…

И о нынешнем маскараде.

— У меня есть основания думать, что Финола Дилейни могла изучить… изучить мою жизнь и привычки тщательней, чем мы считали. И, возможно, она сочла, что Крысолов… то есть Лайзо, конечно, Лайзо для меня… мне… что я пострадаю, если она сделает с ним что-то, — закончила я неловко.

Лицо у меня горело, как от пощёчин.

Эллис выглядел даже не ошарашенным — шокированным.

— Понимаю. То есть не совсем понимаю, но это выглядит логичным. Особенно если учитывать её проницательность и умение находить слабые места у людей, совершенно разных по возрасту, положению и характеру… Но, Виржиния, почему вы рассказываете это именно мне? Святой Кир свидетель, я никогда и никому даже не намекну на то, что услышал, и читать вам нотации не стану, и неудобных вопросов не задам, но всё же почему именно я?

— Потому что Лайзо — ваш воспитанник, — произнесла я спокойно, пытаясь сохранить остатки достоинства. Хотя если бы даже малая часть сказанного сегодня просочилась за стены «Старого гнезда», моя репутация погибла бы. И даже близкие друзья вряд ли смогли бы закрыть глаза на мои безрассудные выходки. — Мне правда не к кому больше обратиться, Эллис. Сэр Клэр Черри или маркиз Рокпорт будут только рады, если Лайзо исчезнет навсегда. Более того, если они узнают хоть немного о том, что делал Крысолов… что я делала… Тогда он исчезнет и без помощи Финолы Дилейни. Я пыталась сделать что-то сама, даже положилась на вещие сны — а вы знаете о моём отношении к суевериям. И ничего. Я не знаю, что делать, Эллис. И мне некого больше просить.

Выражение лица у детектива стало потерянным.

— Постойте, Виржиния, я понял… С вами всё в порядке? Вы же не плачете?

Я прерывисто вздохнула, прижимая пальцы к губам.

— Нет, — сердито произнесла Мэдди, с грохотом поставив на стол поднос. Горячий шоколад слегка расплескался.

— Нет, — подтвердила я тихо. Глаза резало, как от яркого света или ветра в лицо.

— Нет, — покорно согласился Эллис и скосил взгляд на поднос. Воистину дипломатично. — Сейчас мы все выпьем по чашке шоколада и успокоимся. Не знаю, как вам, а мне нужно чего-то глотнуть. Кошмарный день, дурацкий труп у меня на шее — обычное пьяное падение с лестницы и которое дурак-констебль упорно пытался представить как убийство. Чтоб им пусто было, этим юнцам, начитавшимся книг сэра Монро. Всюду видят злой умысел… Я услышал вас, Виржиния. И я помогу вам.

От сердца отлегло.

Мэдди сервировала стол, как положено, и села, придвинув стул почти вплотную к моему. Ощущать её рядом было успокоительно. Даже чашка перестала дрожать у меня в руках. Эллис с пугающей тщательностью разрезал тарталетку на крохотные, почти одинаковые по размеру кусочки и расположил их у себя на тарелке в виде схематичного улыбающегося лица.

— Итак, начнём, — произнёс он спокойно, вонзив вилку в «глаз» человечку. — К дяде и жениху вы всё-таки обратитесь. Но, разумеется, выкладывать им всё так сразу не следует. Иногда откровенность — во вред, особенно когда другая сторона имеет слишком строгие представления о правильном и неправильном. В общем, маркизу вы скажете, что Финола, похоже, начала действовать, потому что она уже увела у вас прямо на балу кавалера, с которым вам нравилось танцевать. И вы теперь боитесь, что это было предупреждение, и теперь она покусится на по-настоящему дорогих вам людей. Клэру навешаете на уши примерно то же самое, только о всяких там кавалерах не упоминайте, он может и догадаться, в чём дело. Просто дайте понять, что она правда вас преследует. И что следующей жертвой может стать кто-то из домашних, например, уязвимые члены семьи — дети. Говорите о Лиаме, о вашем воспитаннике. Клэр до безумия любит внуков и сам додумает что-нибудь страшное, а если вы упомянете мальчиков сразу, он может решить, что им манипулируют. Если всё провернёте правильно, то и маркиз, и добрый дядюшка будут землю рыть, чтобы найти слишком деловую мисс Дилейни. За Лайзо не беспокойтесь. Он живуч, как помойный кот. У него звериная интуиция. Он ещё ни разу не попался в ловушку, хотя в прошлом преследовали его детективы немногим хуже меня. Если Лайзо пока не вернулся, значит, на то есть причины. Я со своей стороны попытаюсь размотать дело с отравлением как можно скорее. Думаю, это поможет выйти на Дилейни. Наверняка там тоже замешана именно она. А вы пока будьте исключительно осторожны. Помните, что главная мишень — вы, а не кто-то другой. Не стоит упрощать врагу жизнь. Делайте вид, что всё прекрасно. Например, пригласите в гости подруг, сходите на какую-нибудь бесполезную выставку с этой, как её… Вашей подругой с лорнетом.

— Леди Клэймор, — выдохнула я с облегчением. — И она бы не согласилась с тем, что выставки бесполезные.

— Тема для долгой дискуссии, — разбойно ухмыльнулся Эллис. Одноглазый пират, сделанный из кусочков тарталетки, смотрел одобрительно. — И, главное, улыбайтесь, смейтесь беззаботно. Никто не знает, где у Финолы есть соглядатаи. Но она не должна понять, что попала в цель.

Я тотчас же последовала его совету — улыбнулась и пригубила наконец горячий шоколад… точнее, уже тёплый.

— Согласна. Спасибо, Эллис.

— Пока не за что, — отмахнулся он, нахмурившись, и вдруг смешал мозаику из кусочков у себя на тарелке одним движением. — И вот ещё что. Я очень тронут вашей откровенностью. Сам не ожидал, что это будет значить для меня так много. Как говорил дядюшка Дэнни, во многих удивлениях… Впрочем, не важно. Мы переиграем эту тварь, Виржиния. Обязательно.

«И то будет её последняя игра», — пообещала я себе мысленно, однако вслух ничего не сказала. Зачем? Ведь те же слова читались во взгляде самого детектива и у Мадлен тоже.

Покончив с поздней трапезой, Эллис засобирался было домой и пообещал вернуться с утра, чтоб поведать любопытные подробности об «ужине мертвецов». Но мы не отпустили. Мэдди вовремя заметила, что детектива слегка потряхивало, и вряд ли от моего проникновенного рассказа. Разумеется, причиной оказался жар. О, эти коварные зимние простуды, которые частенько настигают бедолаг, щеголяющих в дырявом антиквариате вместо одежды!

Детектив попытался возразить, но его обезоружила одна-единственная солнечная улыбка моей компаньонки и строгое:

— Нет. Сыро, метель. А тут лекарства. Горячая вода, комната для гостей, — перечислила девушка тоном заправского доктора.

— Репутация… — протянул Эллис, но прозвучало это в его устах крайне фальшиво и неубедительно. А Мэдди только покачала головою в ответ:

— Не леди — нет репутации. Делаю, что хочу. Захочу — даже замуж выйду, никого не спрошу! — добавила она то ли в шутку, то ли угрожая, и храбрый, бесконечно храбрый детектив побледнел.

Полагаю, от неизбывного счастья.

Пока Мадлен хлопотала по дому, готовя пустующую спальню, Эллис умудрился разыскать кэб и, тщательно расспросив возницу на всякий случай, посадил меня с наказом выходить только у ворот особняка. Доехала я без приключений. Клэр прогуливался на площади, старательно делая вид, что совершает вечерний — точнее, уже ночной — променад. Буквально за порогом поджидал мистер Чемберс.

Никто и слова не сказал о том, что водитель так и не вернулся, а «Железная Минни» скучает в гараже.

Той ночью, не особенно надеясь на результат, я снова попробовала вызывать вещий сон. Даже отважилась на поступок, едва ли пристойный на взгляд какой-нибудь престарелой леди из Клуба Ревнителей Морали: достала из шкатулки подаренный на прошлое Сошествие браслет, на мгновение прислонила к щеке, вызывая в памяти образ Лайзо, и легла спать, крепко стиснув безделушку в кулаке. Лёгкий металлический запах и ощущение быстро теплеющей меди в сжатой руке вызвало странное, будоражащее чувство и заставило сердце колотиться чаще.

Но не более того.

Вместо красочных пророческих видений до утра меня окружал беспроглядный мрак. Правда, по ощущениям суть его изменилась. Если прежде глухая, чернильная темнота словно бы наполняла голову, то теперь — как бы окружала, то есть была снаружи. Закралось подозрение, что, возможно, дело не во внутренних «стенах»-предубеждениях. И причина временной «слепоты» — нечто внешнее, чья-то упрямая сила…

И ещё — мне снился запах, это я запомнила точно. Вот какой именно — забылось напрочь. Кажется, не вишнёвый табак леди Милдред, не утончённое благоухание цветов Сэрана и не чистый древесный дым с речной сыростью пополам, как у святого Кира. И где-то в этом запахе и был ключ к решению загадки.

После завтрака дядя Клэр кислым голосом сообщил, что-де устал от моих поздних возвращений и вечером лично возьмёт кэб и приедет к кофейне.

— Следить за надлежащим поведением юных леди — сущее мучение, — добавил он самым что ни есть ханжеским тоном. — Мне кажется всё более привлекательным и мудрым старинный способ: запереть девицу в башне и заставить прясть. Или, скажем, вышивать. И так — до тех пор, пока не наступит совершеннолетие и не появится подходящий жених, которому можно препоручить заботы о строптивице.

— В сказках подобные истории плохо заканчивались. Укол веретеном, сон на сто лет и запустение в королевстве, — ответила я серьёзно, хотя губы дрогнули в улыбке. — Спасибо, дядя.

— Не стоит благодарности, дорогая племянница.

Что ни говори, у всех разные представления о заботе — и заботливости.

Мистер Белкрафт и миссис Хат, надо отдать им должное, не особенно удивились, когда обнаружили в зале кофейни рано поутру, ещё до открытия, голодного детектива, с аппетитом уплетающего оладьи. Только попросили впредь согласовывать время визита с владелицей, дабы не коротать время в одиночестве. Эллис не стал развеивать их заблуждения и ставить Мадлен в неудобное положение, а потому согласился и пообещал, что в дальнейшем воздержится от столь ранних посещений.

Вчерашняя простуда всё еще давала о себе знать — он позавтракал относительно легко, а вместо кофе попросил согревающий имбирно-лимонный напиток. Но на способности к размышлению лёгкое недомогание, к счастью, ничуть не повлияло.

— Я кое о чём подумал вчера, Виржиния, — безмятежно улыбаясь, сообщил детектив и слегка откинулся на спинку; так со стороны зала теперь его было не увидеть. — Имею в виду последний совет — выглядеть всегда безмятежно, потому что у Дилейни могут быть шпионы… Но сначала вопрос. На балу вы ведь не только с моим балбесом танцевали? — Я покачала головой, и он удовлетворённо сощурился: — Так и знал. А ведь то, что провернула Дилейни, похоже на заранее продуманный план. Обладай ты хоть трижды острой интуицией, но подобное всё равно требует подготовки. В лишающее воли колдовство я не верю, уж простите. И тем более в то, что эта аферистка могла как-то — хоть волшебством, хоть наркотиками — одурманить такого пройдоху, как Лайзо. Значит, остаётся либо шантаж, либо угрозы. И то, и другое не универсально. Понимаете, к чему я клоню?

Я сделала крошечный глоток кофе, выигрывая время для размышлений. Впрочем, задачка оказалась простой.

— То, что не универсально, требует индивидуального подхода. То есть тщательной подготовки. Дилейни заранее узнала, кто будет под маской Крысолова, и придумала способ увести его из главного зала. В мой дом она не могла проникнуть ни под какой личиной — я не нанимала никого нового в последние месяцы… Значит, она действует через кого-то из слуг и домочадцев. В особняке или… в кофейне.

В горле запершило. Где-то на кухне, кажется, упало и разбилось что-то стеклянное. Миссис Хат громко запричитала, Георг произнёс короткую утешительную речь, судя по тону… Ещё несколько месяцев назад я бы с гневом отвергла даже мысль о том, что среди моих людей есть предатель. Но слишком свежа в памяти была ещё история миссис Аклтон и её невольного предательства.

Иногда честные люди становятся инструментами в руках негодяев; это снимает вину, однако не избавляет от последствий.

— Верно, — вздохнул Эллис. — Не вздумайте впадать в изысканную печаль, Виржиния. Это к лицу беспомощным дурочкам из легкомысленных романов, но не вам. Мой совет: аккуратно намекните своему доброму дядюшке, что среди прислуги, возможно, завёлся невольный шпион. Я имею в виду, конечно, сэра Клэра Черри. Он справится куда лучше вас — и лучше меня, потому что я-то в вашем доме чужой. А он может понаблюдать изнутри.

— Понимаю, — согласно склонила я голову. — Так и поступлю. Мне следует знать что-то ещё?

— Ещё… — Эллис в задумчивости приложил к носу белую салфетку, затем устыдился и как бы невзначай спрятал её за вазой. — Поначалу я хотел просто немного рассказать о ходе расследования, развлечь, в общем. Но теперь передумал. Вы не только будете слушать — мы поговорим. Я сообщу новости, а вы ещё раз очень тщательно вспомните, что и как происходило на балу. Идёт?

Пока я не слишком понимала, зачем это нужно, однако спорить не стала. Детектив выглядел так, словно забыл нечто важное, а теперь пытался вспомнить.

— Итак, касательно «ужина мертвецов», — начал он деловито. — Я тут немного копнул вглубь и вширь и, кажется, наткнулся на несколько примечательных скелетов. Во-первых, состав общества любителей потустороннего. Костяк почти не менялся несколько лет: к Молли Уолли ходили одни и те же люди. Появлялись иногда и случайные посетители, которые заглядывали на несколько сеансов. И один из них меня заинтересовал. Последние полгода к медиуму зачастил некий иностранец. За солидную доплату Молли Уолли согласилась не записывать его в свою книгу визитов. И, представьте себе, вторая служанка — ну, та выжившая счастливица — слышала, как несколько недель назад этот иностранец очень темпераментно спорил с одной из гостий, также не из постоянных клиенток. Гостья эта не снимала капюшон, голос не повышала, а вот Молли Уолли перед ней заискивала. Интересно, правда?

— Более чем, — сдержанно ответила я. По спине у меня пробежал холодок. «Старое гнездо», пока закрытое, не казалось уже надёжным, безопасным местом. Даже шум на кухне и запахи еды не успокаивали, а заставляли постоянно вслушиваться, настораживаться: не вклинивается ли в знакомую обстановку нечто новое, тревожное? — Гостья… Полагаете, это Дилейни?

— Не знаю, — раздражённо дёрнул плечом Эллис и по-лисьи прищурился: — Но что-то там не то. Я нюхом чувствую связь. Иностранец среди клиентов Молли Уолли, загадочная отравительница с аконитом, попытка отправить в небытие члена дипломатической миссии Алмании прямо на балу — причём с помощью всё того же яда, явление дамы в голубом, предположительно Дилейни. Наконец исчезновение Лайзо… Многовато действующих лиц. Дилейни можно назвать одержимой. Она скорее маниак, чем обычная убийца. Помешательство на каком-то определённом яде — вполне в её стиле. К тому же она любит красивые, эффектные жесты, и с каждым убийством эта черта проявляется всё ярче. Если мистера Шарля наша дамочка незатейливо отравила, то из смерти Патрика Мореля устроила целое представление, правда, для одной персоны. А как она обхаживала беднягу Эрвина Калле! Там уже ни о какой выгоде речи не шло. Разумнее было убить свидетеля и сбежать, затаиться. Она же рисковала только ради искусства, по сути.

Я слишком резко поставила чашку и едва не промахнулась мимо блюдца; чудом не откололся хрупкий фарфор по краю.

— Не называйте подобное искусством, пожалуйста.

— Как вам будет угодно, — отмахнулся Эллис. На меня он не смотрел, вперив взгляд в пространство где-то над моей головой. — Но суть вы уловили, полагаю. На балу действовала Дилейни. Её почерк. У Молли Уолли тоже, скорее всего. На одежде убитой служанки, на пуговицах, нашли несколько намотавшихся длинных светлых волос. Крашеных. Та дама на балу тоже была блондинкой?

Ненадолго задумавшись, я кивнула. А затем начала заново излагать события той ночи, не скрывая уже ничего, хотя Мэтью и просил меня держать рот на замке. Кто знает, какая деталь окажется по-настоящему важной?

Однако настоящая сенсация, как сказал бы Луи ла Рон, обнаружилась там, где никто не ждал.

— Постойте, Виржиния, — вдруг перебил меня Эллис встревоженно, когда речь зашла об одинаковых костюмах на маскараде. — Вы второй раз говорите «тоже». То есть в первый раз, описывая эту путаницу, вы сказали «естественно, голубое», но это примерно то же самое по смыслу. Конечно, менторский тон вам свойствен, особенно в тревожные моменты, но здесь нечто иное. Припомните получше, когда вам уже встречались похожие голубые платья? Ведь точно же встречались!

И тут меня осенило.

— Мисс Рич.

— Мадлен? Причём тут она?

— Да нет же! — засмеялась я. — Портниха мисс Рич. Та, что шила мой наряд. Она жаловалась, что к балу у неё заказали два близких по цвету наряда с повторяющейся яркой деталью. Одна клиентка попросила сшить платье под дорогую альбийскую кружевную пелерину. Другая, как выяснилось позже, миссис Перро, заказала светло-синее платье и принесла с собой памятную белую шаль из тонкой шерсти, которую собиралась надеть на бал. Мисс Рич не говорила, что оба наряда были голубыми. Но упоминала «похожий холодный оттенок». А миссис Перро люди из Особой службы перепутали именно с Дилейни… Эллис, вы слушаете? — спросила я опасливо.

Глаза у него сияли и были сейчас того льдисто-голубого оттенка, что и платье Финолы на балу. Только ещё чище, опаснее, холоднее.

— Слушаю, — произнёс он немного хрипло, и вряд ли простуда была в том повинна. — Виржиния, я вас обожаю и ненавижу одновременно. Вы нашли недостающего свидетеля. Но почему так поздно рассказали, если знали обо всём с самого начала?

В Управление Эллис умчался буквально через минуту — едва успел заскочить на кухню и выпросить в дорогу половину большого мясного пирога. Кажется, детектив изрядно воодушевился и думать забыл о своей простуде. Что же касалось меня, то чувства были смешанными. С одной стороны, проснулась необыкновенная жажда деятельности: хотелось бросить кофейню в скучные утренние часы и отправиться немедленно к миссис Рич, например. Или к Зельде — она ведь могла что-то знать о своём пропавшем сыне. С другой стороны, появилось неприятное ощущение, что на меня открыли охоту, и теперь загоняют в ловушку.

Финола долго вынашивала планы мести, наблюдала, плела сети интриг, вербовала сторонников… Я же предпочла забыть о ней, как о страшном сне, и совершенно упустила из виду, что сны бывают вещими.

Кто знает, как дорого обойдётся эта ошибка…

— Что-то нужно сделать? — Мадлен тронула меня за плечо, и я наконец очнулась.

И — начала думать, как действовать дальше.

— Да, пожалуй. Но сперва — узнать, вернулся ли маркиз Рокпорт и можно ли увидеться с ним. Но не посылать же мальчика с запиской в особняк… — Мэдди удивлённо посмотрела на меня, а затем почти беззвучно захихикала, прикрыв рот ладонями. — Что такое?

— Телефон, — ответила она просто.

Я хлопнула ресницами, точно светская кокетка, и тоже рассмеялась. Ну и рассеянность! Действительно, можно и позвонить, раз уж нужно просто узнать, в особняке ли дядя Рэйвен.

Так мы и поступили.

На звонок ответила миссис О'Дрисколл, сухо и неласково, как всегда, и сообщила, что маркиз в столице, однако сейчас ненадолго отъехал. Я попросила передать, что очень хотела бы увидеть его как можно скорее, и распрощалась.

Ближе к полудню погода совершенно испортилась. По сравнению с последним месяцем изрядно потеплело, однако небо не расчистилось — напротив, пошёл мелкий дождь, больше похожий на сгущённый туман. Снег на клумбах постепенно становился уродливо ноздреватым; мостовая же на открытых ветреных участках покрывалась коварным тонким ледком. Но даже ненастье не заставило постоянных посетителей остаться дома. Зал постепенно заполнялся. Некоторые гости задерживались надолго, другие уходили сразу… Без дела мне сидеть не приходилось.

Со многими приятельницами мы виделись в последний раз ещё задолго до Сошествия, и теперь нам было что обсудить. Минувший бал, общих знакомых, наряды, моду и светские новости — словом, обычный набор. Я внимательно слушала, стараясь не пропустить упоминания о подозрительных дамах, похожих по описанию на Дилейни, однако ничего подобного не попадалось. Только раз сердце у меня замерло, когда ла Рон, живописуя свои приключения в погоне за сенсацией, небрежно бросил:

— …а затем этот, с позволения сказать, ненормальный вытащил револьвер и выстрелил в толпу! К счастью, не пострадал никто, кроме одного гипси. Того убило на месте… Прошу прощения за подробности, дамы и господа, — спохватился он, заметив, что леди Клампси недовольно кривится, а сэр Хофф в кои-то веки поддерживает её, также недовольно качая головою. — Словом, мне так и не удалось переговорить с мистером Орнеллом о выставке, зато вечерний выпуск с заметкой о пальбе у фонтана расхватали, как горячие пирожки!

— Занимательная история, — непринуждённо улыбнулась я, скрывая накатившую дурноту. Очень хотелось спросить, как выглядел тот убитый гипси, но подобный интерес, боюсь, никто не оценил бы. Пришлось искать окольные пути. — Когда, вы сказали, случилось это необычайное происшествие?

— О, незадолго до Сошествия. Ну и погодка тогда стояла, смею заметить…

Леди Клампси снисходительно заметила, что и нынче погода не лучше. Сэр Хофф возразил, что уж он-то предпочитает тепло — и беседа вошла в обычное русло. А когда минуло время обеда, в кофейню заглянул гость, которого я ожидала увидеть не раньше завтрашнего дня.

Маркиз Рокпорт собственной персоной.

Признаться, я сперва ощутила призрак знакомого аромата — восточные благовония, пряные и сладкие. Потом звякнули с опозданием колокольчики — уже на обратном движении, когда дверь закрывалась. Неуловимо посерьёзнел мистер ла Рон, который сидел лицом ко входу и потому первым увидел, кто вошёл.

— Кажется, леди Виржинию сейчас у нас украдут, — слегка разочарованно протянула миссис Скаровски, глядя поверх роговой оправы. — Кстати… Я ещё не декламировала последние главы из своего «Украденного сердца»? Неплохая поэма выходит, мне кажется, эксцентрическая, но с налётом позднего романтизма…

Так, под заинтересованные шепотки, в которых почти затерялось обречённое «увольте» ла Рона, я покинула общество и направилась к тому, кто терпеливо ждал меня у входа.

— Вы, как всегда, прекрасны и свежи, драгоценная моя невеста, — устало улыбнулся маркиз, склоняя голову в знак приветствия.

— Благодарю за комплименты, хотя, боюсь, я их не стою, — ответила я, поддерживая церемонный и одновременно шутливый тон. — Впрочем, одно могу сказать точно: я очень рада видеть вас. Жаль, не получилось встретиться на Сошествие.

Маркиз помрачнел.

— Мэтью докладывал, как нелегко вам пришлось. Сожалею. Мои люди как раз ищут, чьим приглашением могла воспользоваться мисс Дилейни. Однако это разговор не для чужих ушей, — добавил он, глядя по-прежнему на меня, словно посетителей кофейни вовсе не существовало.

Я сомневалась, что кто-либо отважился бы подслушать речи лорда Рокпорта, но предусмотрительно увела его за дальний, скрытый за ширмой стол, где обычно сидел Эллис. Сперва мы говорили о пустяках: о погоде, разумеется; о последней театральной премьере, на которой не был ни один из нас; о нововведении в меню «Старого гнезда», грибных тарталетках, уже пришедшихся по вкусу завсегдатаям… Признаться, я просто тянула время, не решаясь воспользоваться советом Эллиса. А вот дядя Рэйвен, похоже, наслаждался беседой без двойного дна. Он выглядел усталым; не измотанным, как после тяжкого дела, а напряжённым, словно бы силы его начали истощаться, когда самые большие трудности оставались ещё впереди. На фоне тёмно-синих рукавов старомодного сюртука и белых манжет запястья выглядели даже бледнее обычного, и я невольно приглядывалась то к ним, то к неяркому блеску тёмно-красного камня в фамильной печатке.

Цвет завораживал.

— Бесценная невеста, — произнёс наконец дядя Рэйвен, первым решаясь нарушить мнимое спокойствие пустого разговора. — До меня доходили слухи, что вам теперь не хватает слуг?

Точно очнувшись, я усилием воли отвела взгляд. После того, как лёд в наших с маркизом отношения растаял, лгать или утаивать что-либо стало трудно. Сразу пропадала куда-то знаменитая хладнокровность Валтеров, а на свет выбиралось чувство вины.

Но сейчас я скрывала часть правды не ради себя.

— Можно и так сказать. Мистер Маноле попросил о небольшом отпуске. Но сейчас, признаться, не лучшее время. Вы… мистер Рэндалл точно рассказал вам о том, что случилось на балу?

— Да, — коротко откликнулся дядя Рэйвен. — Не трудитесь повторяться, драгоценная невеста. Или вы вспомнили что-то новое?

Я покачала головой:

— И да, и нет. Признаться откровенно, я напугана. И чем дальше, тем больше. Теперь не осталось сомнений, что тогда, во дворце, появилась именно Финола Дилейни. Я успела забыть о ней, а она… Она, похоже, наблюдает за мною. Я боюсь, что случай на балу был пробным ударом. Она дала понять, что легко заберёт у меня всё, что ей заблагорассудится. Я тогда всего лишь отдала два танца одному кавалеру — и она тут же увела его, и мне думать жутко, что он мог пострадать лишь потому, что я с ним вальсировала. А отравленное вино? Чего ей стоит отравить, например, бутыль молока, из которого мой повар затем приготовит десерт для Лиама или мальчиков Андервуд-Черри? Мне страшно, по-настоящему страшно.

Я говорила тихо, сбивчиво. И почти не лгала — за исключением того, что боялась на самом деле не за себя и даже не за детей, как ни стыдно признавать, а за Лайзо. За того, кто сам должен был меня защищать, а вместо этого имел наглость исчезнуть. Дядя Рэйвен слушал внимательно, переплетя пальцы в замок. А затем спросил:

— Леди Виржиния, а вы не думали о том, чтобы уехать на время? Тайно. Скажем, в ваш дом близ Серениссимы.

Всего одно логичное предложение полностью выбило меня из колеи. Я растерянно пригубила кофе — сладкий, невыносимо сладкий — и скользнула взглядом по силуэтам людей за ширмой. Гул негромких голосов отдалился, затем накатил снова — в точности как морские волны, мерно вылизывающие побережье.

«А если я уеду, и он вернётся к закрытой двери?»

— Нет, — ответила я машинально. Дядя Рэйвен заинтересованно выгнул бровь. — Нет, разумеется, нет. Вы знаете, как нелегко мне покидать родной город. К тому же нет гарантии, что информация не просочится, и мисс Дилейни не последует за мной. В столице я не чувствую себя одинокой, мне есть на кого опереться, к кому обратиться… — в растерянности я умолкла.

— Это настоящая причина? — спокойно поинтересовался он.

— Нет, — призналась я честно. — Но ответьте и вы: это станет решением? Вы можете гарантировать, что это наверняка обезопасит меня от Финолы Дилейни?

— Не могу, — признал дядя Рэйвен и улыбнулся: — Вам ведь кто-то посоветовал поговорить со мной, так, Виржиния?

Быстро припомнив ход беседы, я решила не лукавить больше; откровенность иногда, как ни странно, позволяет склонить чашу весов в вашу пользу там, где бессильна самая искусная ложь и неуместна полуправда.

— Да, детектив Эллис, — склонила я голову повинно. — Он посоветовал обратиться к вам. И, к слову, он считает, что его нынешнее дело может быть как-то связано с тем, что случилось на балу. И с алманским посольством.

Зрачки у маркиза расширились.

— Даже так? Любопытно. Полагаю, имеет смысл уточнить подробности у него.

— Вероятно, так.

Мы помолчали. Затем снова заговорили — и опять исключительно о приятных пустяках. О скорой выставке в галерее Уэстов, где обещали вновь показать одну из картин Нингена; о подарках на Сошествие; о том, что Лиам вместе с Паолой и близнецами собирался навестить приют имени святого Кира Эйвонского… Через полчаса маркиз покинул кофейню с очевидной неохотой. Я так и не попросила его о водителе на замену, и наверняка вечером Клэр поинтересуется, почему — если узнает об этой встрече, разумеется.

Клэр…

Что-то мне подсказывало, что разговор с ним мог оказаться куда более сложным, чем с маркизом.

К девяти вечера «Старое гнездо» неожиданно опустело — почти. Трое джентльменов, постоянные гости ещё со времён леди Милдред, неторопливо доигрывали последнюю партию в преферанс. Задержалась немного и миссис Скаровски: на неё снизошло вдохновение, и теперь поэтесса в компании трёх чашек разного — увы, равно остывшего — кофе и одного беспримерно терпеливого супруга строчила что-то в красивой тетради. К счастью, ни моё одобрение, ни даже присутствие не требовалось: хватало и Мэдди, которая по первому зову приносила очередной десерт, с любопытством косясь на путаные записи.

Клэр с обещанным кэбом до сих пор не появился; вероятно, дома никто не ждал меня раньше одиннадцати. Поэтому о транспорте позаботился Георг. Сейчас, признаться, дикой представлялась мысль, что можно добраться до особняка пешком. А ведь ещё два года назад это было совершенно обыденным действием — да, бунтарским, неподобающим леди моего положения, но опасным разве только для репутации среди особенно ревностных почитателей устаревших правил. Теперь же появляться на тёмных улицах в одиночестве казалось мне попросту глупым.

В пятнадцать минут десятого кэб уже стоял у чёрного хода — относительно чистый автомобиль наподобие моей «Железной Минни». Двигатель работал громко, хотелось даже отогнуть поля шляпки, чтобы закрыть уши. Я устроилась на потёртом сиденье, немного жалея, что у меня нет компаньонки, и попрощалась с Георгом и миссис Хат; Мадлен весело помахала мне со ступеней и умчалась обратно в зал. Стало даже любопытно, чем так заинтересовала её поэма Скаровски.

«Надо будет попросить копию потом», — пообещала я себе. Автомобиль наконец тронулся. Удивительно, что даже в таком шуме накатила сонливость. Как дитя клонит в сон от колыбельной, что мать напевает каждый вечер, так меня, привыкшую к поездкам глубоко за полночь, сморило от одного лишь привычного звука. Конечно, я не забылась, а просто склонила голову к плечу, внутренне готовая уже скоро, невыносимо скоро вставать и снова идти. Поездка слишком короткая — не успеешь даже и задремать…

Вдруг что-то задребезжало, точно упало на брусчатку жестяное ведро, и послышался детский смех. Я резко вскинулась — и поняла, что не узнаю улицу, и дело вовсе не в темноте и бромлинском густом тумане.

Меня бросило в жар; в затылке легонько зазвенело.

— Вы, кажется, не туда свернули, — произнесла я ровно, стараясь не выдать страх. Револьвер остался дома, под рукой была только трость…

«Да при такой жизни не компаньонка нужна, а телохранитель!», — пронеслось в голове паническое. И тут же вспомнилось, что защитник у меня вообще-то был, аккурат до бала на Сошествие. Нет, определенно стоит устроить Лайзо крупный выговор — за то, что посмел оставить меня со всем этим наедине…

— Туда, туда, не извольте волноваться, мэм, — проскрипел водитель. — Я, того… яму на дороге объезжал.

Лицо его, отражённое в стекле, выглядело совершенно обычным: острый маленький нос, выпуклые глаза с опущенными уголками, бледно-коричневое родимое пятно на щеке… С другой стороны, я повидала достаточно убийц, и не один из них не был отмечен печатью порока, о которой так любят писать в газетах.

— И где же мы тогда находимся? — немного повысила я голос, добавляя интонаций высокомерия и угрозы. Не так явно, чтобы разозлить; не так робко, чтобы показаться жертвой.

Водитель слегка сгорбился; кажется, помогло.

— На Кавердиш-лейн, мэм.

Улица находилась в добром квартале от кофейни, в стороне, противоположной особняку. Однако я не подала виду, что меня это смутило, и приказала:

— Поезжайте быстрее. Если через двадцать минут не доберётесь до Спэрроу-плейс, то можете не рассчитывать на чаевые.

Не напрасно я выделила голосом название площади: в памяти горожан оно накрепко было связано с Управлением спокойствия. Водитель повернул — вроде бы в нужном направлении, и страх понемногу отступил… До той минуты, когда я поняла, что мы углубляемся в какие-то мрачные, узкие улочки.

По обе стороны воздвиглись глухие стены, а сама дорога напоминала просёлочную. Грязь хлюпала под колёсами. Автомобиль двигался так медленно, что его легко обогнала вспугнутая шумом кошка.

— Неужели короткий путь? — поинтересовалась я спокойно, жалея отчаянно, что не догадалась выйти на более безопасной улице и пересесть в другой кэб.

— Вроде того, мэм, — глуповато ухмыльнулся водитель и повторил: — Не извольте беспокоиться.

Я подавила порыв сцепить руки на груди в защитном жесте, а вместо этого перехватила трость поудобнее и медленно, с усилием, провела набалдашником по стеклу, провернув острым металлическим лепестком. Мерзкий скрип на несколько секунд перекрыл гудение мотора. На окне осталась длинная царапина. Водителя передёрнуло; он скорчился над рулём, а мотор вдруг перестал гудеть.

В наступившей тишине я заставила себя рассмеяться — тихо и беспечно, как за чашечкой кофе с Глэдис и Эмбер. Поза у водителя была как у человека, которого вот-вот ударят.

— Поезжайте, — приказала я негромко. — Меня ожидает человек, который даже с главой Особой службы позволяет себе разговаривать сквозь зубы. И, если мы опоздаем, объясняться с ним будете вы.

В моих словах не было ни грана лжи — Клэр даже для маркиза Рокпорта не делал исключений и точно так же кисло морщился, когда обращался к нему.

Водитель зашевелился, пытаясь вновь завести машину. Ему пришлось даже выйти и сделать что-то снаружи, но вскоре мы двинулись с места. Я отвернулась к окошку, улыбаясь, хотя под нижним краем рёбер всё закаменело от боли, а спина, кажется, взмокла. Автомобиль постепенно поехал быстрее; водитель сутулился, и линия плеч у него была напряжена, а клетчатое кепи съехало на лоб.

«Может, это правда случайность? — промелькнуло в голове. — Он заблудился, и я зря запугиваю честного, но невезучего человека?»

На очередном повороте к горлу подкатила тошнота. Но вот уже показалась знакомая площадь вдали, точнее, улица, ведущая к ней. Я тяжело сглотнула и позволила себе немного расслабить пальцы, сжимающие трость.

Неужели добралась?

Клэра я заметила издали. Вместе с Джулом, чью чудовищную красную шляпу невозможно было не узнать, он шёл через площадь — чрезвычайно целеустремлённо, надо сказать.

— Подъезжайте к этим двоим.

— Но, мэм… — начал водитель.

— К этим двоим. Сию секунду.

Несмотря на скудное освещение, Клэр сразу понял: со мною что-то не так. Он сделал знак Джулу зайти перед автомобилем. Водитель сидел, уткнувшись взглядом в собственные колени, и елозил пальцем по рулю.

— Вы в порядке, Виржиния? — сухо поинтересовался дядя, забыв о сахарных интонациях и манерном «прелестная племянница».

— Не совсем, — ответила я еле слышно. — Этот человек возил меня кругами почти час. И я хочу знать, почему.

— Узнаете, — пообещал Клэр и обернулся к камердинеру: — Джул, проводи, — а сам подошёл к автомобилю и положил руку водителю на плечо.

И не думая спорить, я проследовала в особняк. Там сразу отослала Юджинию, чтобы не пугать её излишней бледностью, и позвала Паолу — попросила её составить мне компанию за лёгким ужином, хотя кусок в горло не лез. Мы молча пили горячий шоколад и крошили тыквенные кексы. Гувернантка ни о чём не спрашивала и не пыталась заговорить, к счастью.

Спустя сорок минут вернулся Клэр. Я кивком отпустила Паолу и пригласила дядю присесть. Он, к моему удивлению, выбрал не противоположный конец стола, как обычно, а место рядом. Дождался, пока Магда принесёт горячий шоколад и ему, даже не оспорив выбор напитка, и, лишь когда мы остались наедине, заговорил:

— Боюсь, вы пали жертвой странного розыгрыша. Водителю заплатили, чтобы он повозил вас по неприятным местам. И этот безголовый согласился. Посчитал, видимо, что сумеет прикинуться дурачком и избежать ответственности.

Комок боли под рёбрами наконец-то начал растворяться. Я медленно выдохнула, затем разломила очередной ломтик сладкого кекса и заставила себя проглотить немного. Подостывший шоколад почему-то горчил; наверное, туда переложили имбиря.

— Кто ему заплатил?

— Это выясняют сейчас, — с непривычной мягкостью ответил Клэр, не уточняя, кто и как. — А вы ступайте спать. С завтрашнего дня будем ездить вместе.

— Лучше попрошу у маркиза Рокпорта водителя. Кажется, у него был один лишний, — кивнула я и вдруг почему-то засмеялась.

Клэр вздохнул и встал, а потом обнял меня со спины, прижимаясь щекой к виску. От голубовато-серой ткани дядиного домашнего костюма веяло слабым винно-цветочным ароматом — скорее всего, духами. А от кожи — лихорадочным жаром… или это я была холодна как лёд?

— Самое смешное, прекрасная моя племянница, что он собирался катать вас дольше. — Клэр шевельнулся, и его зефирно-мягкие локоны скользнули по моему лицу. Странное дело, я не чувствовала себя неловко, хотя обнимал меня мужчина — родственник, но лишь формально, потому что до этой зимы нам не приходилось даже говорить подолгу. — Однако вы напугали его гораздо больше, чем он вас.

— Правда? — улыбнулась я.

— Да, — кивнул дядя и выпрямился, напоследок погладив меня по голове. — Он проклинает минуту, когда согласился взять деньги. А теперь ступайте и ложитесь спать, Виржиния. У вас такой вид, что самое время пугать ночные кошмары.

Это было ужасно бестактное замечание, но я деликатно сделала вид, что ничего не заметила.

Как и подобает настоящей леди.

Ночь тянулась под изматывающий аккомпанемент хлюпающих и свистящих звуков. Источник их постоянно менялся. Иногда чудилось, что огромная тварь склоняется над изголовьем, шлёпая обвислыми губами и тяжело дыша; в другой раз — что гнилая речная вода подступает к самым ножкам кровати. Последнее видение оказалось самым жутким: старуха с жёлтыми волосами стояла над мертвецом, распростёртым на письменном столе, и рука у неё была по локоть в чужих внутренностях. Скрюченные пальцы сжимали и разжимали какой-то мышечный комок, и на мои бумаги капала густая жидкость. Но когда старуха посмотрела на меня, я ощутила не ужас, а гнев, и сказала громко:

— Только попробуй.

И проснулась под испуганное «Ой!» Юджинии. Девочка застыла с платьем в руках, виновато глядя на меня.

— Это не тебе, — улыбнулась я, чувствуя себя немного виноватой. — Доброе утро. Или уже день?

Она со вздохом посмотрела в сторону закрытого ещё окна.

— Так сразу и не скажешь, леди Виржиния.

Это поставило меня в тупик, поскольку шутила Юджи нечасто, в отличие от Лиама, например, да и к сарказму склонности не питала. Но вскоре затруднение разрешилось: Бромли атаковала непогода. Почти всю ночь моросил унылый холодный дождь, превращая остатки сугробов в грязную склизкую массу. С юга пришёл ветер, запутался в шпилях и флюгерах, разозлился и в отместку стал кидаться на прохожих. Низкие-низкие тучи толкались боками, перетекали друг в друга, а иногда, в минуты затишья, опускались так сильно, что задевали шляпы особенно долговязых джентльменов. С крыш капало, в трубах свистело, мостовые неприлично чвакали под ногами…

По крайней странные звуки из моего сна теперь получили вполне естественное объяснение — и то неплохо.

Что же до толкования мрачных видений, то никаких дельных мыслей или хотя бы интуитивных озарений, увы, не возникло. Оставалось полагаться на твёрдые, рациональные методы — слава Небесам, они-то никогда не подводили.

Но всё пошло не так — с самого утра.

Компанию мне за поздним завтраком составил Клэр, ограничившись, правда, одной чашкой кофе. О вчерашнем происшествии дядя никому не рассказал, и я была ему за это искренне благодарна. И от нотаций он также, по счастью, воздержался — а ведь какая роскошная возможность манила! Выговорить разом и за неосторожность, и за недостойное леди поведение.

Новостей, впрочем, также не нашлось никаких — о, тяжесть ожидания, тёмная сторона любого благодатного затишья. В Управлении спокойствия, куда накануне доставили водителя, выяснить сколько-нибудь внятных подробностей о «шутнике» не получилось. Судя по скупому описанию, кэбмена подкупил высокий темноволосый незнакомец, одетый не по столичной моде. Говорил заказчик с лёгким акцентом, заплатил щедро — двадцать пять хайрейнов. Столько же он обещал выслать потом в конверте, если-де увидит, как я сажусь в машину, и она уезжает в сторону опасных кварталов. Но адреса своего водитель незнакомцу, к сожалению, не назвал, поэтому вряд ли стоило рассчитывать на исполнение этого обещания.

Ободрённая мирной беседой за чашкой кофе, я решилась послушаться совета Эллиса и, образно выражаясь, натравить Клэра на след Финолы. Начала издалека:

— Значит, водителя нанял мужчина… Я почему-то ожидала, что это будет женщина.

— В голубом платье и шалью на плечах, — сладким голосом ответил дядя. — Определитесь, племянница, считаете вы мисс Дилейни опасным врагом или же недалёкой простушкой?

Мне очень хотелось возразить, что и недалёкая простушка может стать опасным врагом, и противоречия здесь нет. Но тогда, увы, разговор плавно перетёк бы в великосветский обмен изящными колкостями — времяпрепровождение приятное, но исключительно бесполезное.

— Действовать чужими руками, с одной стороны, проще и надёжнее, потому что цепочка длиннее и сложно добраться до первого звена, — пожала я плечами. — Но, с другой стороны, больше заинтересованных лиц вовлечено, значит, шире круг свидетелей.

— Фи, леди Виржиния, у вас через слово — унылые клише какого-то заурядного провинциального детектива… И погодите возмущённо бледнеть, мне прекрасно известно, что этих, с позволения сказать, выражений вы нахватались как раз у незаурядного и вполне столичного. Но утончённей они от сего факта не станут.

Клэр откровенно насмехался; впрочем, как обычно.

— В любом случае, теперь ясно, что действовать она не боится, — попробовала я зайти с другой стороны. — И в следующий раз может…

— Дорогая племянница, — вкрадчиво произнёс он, заставляя меня умолкнуть на полуслове. — С чего вы вообще взяли, что это мисс Дилейни? Не отвергнутый поклонник, не соперница или, наконец, не слуга, уволенный без рекомендаций?

Первое и последнее предположения отчётливо перекликались и пробуждали весьма неприятные ассоциации. Не то чтобы можно было всерьёз рассуждать о том, способен ли на предательство Лайзо, но…

«Подкуп, дурман, шантаж, лживые посулы», — зазвучал мысленный голос с циничными нотками. И, увы, он принадлежал мне самой, а себе не прикажешь замолчать.

Или не думать.

— Не припомню что-то недоброжелателей, способных на подобную злую шутку, — с некоторым трудом вернулась я к беседе. Вспомнилась старуха из сна, столь не похожая на Финолу, но такая же отвратительная. И мертвец, который лежал перед ней на столе… Кажется, черноволосый. — А мисс Дилейни начала действовать. И если розыгрыш с водителем подстроила именно она…

Клэр улыбнулся поощрительно:

— То что тогда?

— Тогда… — я запнулась.

Действительно, что тогда? На что она рассчитывала? Вывести меня из равновесия? Что ж, у неё получилось, правда, она об этом никогда не узнает. А если ей не понравится итог «шутки», то что будет следующим шагом? То, что заденет меня наверняка? Например, если Лайзо остаётся у неё в заложниках, то способна ли она использовать его?

Повредить ему?

— Вы что-то замолчали, Виржиния.

— Если мисс Дилейни не удовлетворится результатом своего маленького розыгрыша, — произнесла я наконец, аккуратно подбирая слова, — то она может придумать что-то ещё. Ударить в уязвимую точку. А Лиам часто гуляет в парке, и его сопровождает только Паола, то есть миссис Мариани, и мне…

— Виржиния, — в третий раз повторил он моё имя, ещё слаще, чем прежде. — Я, простите за подробность, с шестнадцати лет играю в покер. Конечно, опыт в «Старом гнезде» недооценивать не стоит, разбираться в людях вы научились, но неужели можно подумать, что я не сумею распознать блеф?

Меня кинуло в жар.

Десертная вилка упала на блюдце.

— Простите?

— Пожалуй, блеф — не совсем верное слово. Лицедейство будет уже точнее. У меня не настолько короткая память, — едко сообщил Клэр, поднимаясь и расправляя лиловое кружево на рукавах. Блеснули дарёные аметистовые запонки. — И я умею сопоставлять факты. Даже те, которые от меня скрывают. Неумело, впрочем.

Я почувствовала, как от щёк отливает кровь, и вздёрнула подбородок:

— По-прежнему не понимаю, чём вы, дядя.

— Понимаете, дорогая племянница. Мы договаривались, что я могу рассчитывать хоты бы на искренность.

Внутри у меня всё закипело:

— А вы искренни, дядя?

Ответить он не успел — и к счастью, иначе мы наверняка бы поссорились. В столовую вошёл мистер Чемберс и сообщил, что принесли почту; Магда маячила за его плечом, делая страшные глаза: вероятно, письмо получила именно она, однако войти в комнату, где находился ядовитейший из ядовитых сэр Клэр Черри, не решилась.

Конверт был небольшой, но пухлый, сделанный из странной хрустящей бумаги. Увидев его, дядя насторожился, и губы его перестали кривиться в приторной улыбке.

— Могу я взять? — поинтересовался он ровно.

Мистер Чемберс встретился со мною взглядом и дождался разрешающего кивка.

— Конечно, сэр. Прошу.

Конверт дядя принял осторожно и вскрыл на собственном блюдце из-под десерта, а затем вилкой аккуратно извлёк из него содержимое.

Это оказалась иссиня-чёрная прядь волос, скреплённая длинной алой лентой.

— Любопытно, — пробормотал дядя. Прядь он только разглядывал, причём издалека, касаясь её только исключительно вилкой и ножом. — Сырая. И пропитана явно не кровью. Чемберс, стеклянный колпак. Да-да, этот, для тортов. Поставьте на большую тарелку, накройте и унесите в мою комнату. Там будет Джул, скажите, что я срочно хочу его видеть… Нет, впрочем, не срочно — через десять минут.

Чемберс удалился, с необычайной осторожностью унося на блюде под стеклянным колпаком и прядь с лентой, и конверт, и запачканную вилку с ножом. Клэр же присел на стул, на самый краешек, и переплёл пальцы рук.

— Конверт из вощёной бумаги, — пояснил он рассеянно. Густые белёсые ресницы подрагивали. — Не пропускает влагу. А здесь он ещё и тройной. Содержимое пропитано жидкостью, и принюхиваться к ней мне отнюдь не хочется. Некоторые яды весьма летучи, Виржиния…Что вы думаете? И отпустите стол. Испортите себе ногти — будут руки птичницы, а не леди.

Только сейчас я поняла, что всё это время цеплялась за край столешницы. Меня колотило. Но, как и во сне, вовсе не от страха.

— Это волосы Лайзо. То есть мистера Маноле.

Голос у меня охрип, а голова сделалась лёгкой-лёгкой. Очертания мебели и стен слегка мутились перед глазами. Я очень ясно чувствовала запах кофе и чуть слабее — дядиного пьяно-цветочного парфюма.

— Мне тоже кажется так, — плавно кивнул он. — И что вы чувствуете?

Я машинально прижала ладонь к груди и провела с усилием — от горла и немного ниже, несколько раз. Воздуха не хватало, хотя домашнее платье было достаточно свободным. Воротничок царапал шею и душил.

Было жарко.

Белый молочник маячил перед глазами, и очень просто оказалось представить, как он врезается в каминную полку и разлетается на сотню осколков.

— Мне… Я хочу её уничтожить, — тихо произнесла я, чувствуя, что ещё немного — и сорвусь на крик. — Она посмела вторгнуться в мой дом. В мой дом. Посмела отобрать то, что принадлежит мне.

— Водителя? — серьёзно спросил Клэр.

Я стиснула кулаки, заставляя себя не думать о судьбе Лайзо. Он сильный, умный. Он мужчина. С ним не так легко справиться, как хочет заставить меня поверить Финола.

— Да.

— Ах, так.

— Ах, так! — не выдержала я и передразнила дядю. — Почту давно вскрывает Юджиния. В мои руки письма зачастую попадают через несколько часов, уже отсортированные. Вы хоть понимаете, что это значит? Впрочем, забудьте, — сорвалось с языка резкое. Не было сил больше сидеть и смотреть в спокойные голубые глаза напротив. — Пусть блюдо с письмом пока постоит у вас, туда хотя бы дети не доберутся. Я вызову Эллиса.

Пол немного шатался под ногами. И далеко я не ушла: покинуть столовую Клэр мне не позволил.

— Постойте, Виржиния, — произнёс он словно бы с неохотой. — Если мисс Дилейни шлёт что-то безупречно узнаваемое, вроде локона, значит, она пытается убедить вас в том, что Маноле у неё. Если она так старается, то на самом деле его уже нет. Он либо сбежал, либо мёртв.

Я замерла.

— А волосы?

Клэр насмешливо закатил глаза:

— Вы же не полагаете, что достать угольно-чёрную прядь немного вьющихся волос так сложно? И, да, кстати, если мисс Дилейни торопится — наверняка кто-то сел ей на хвост. Или вот-вот сядет.

Мне вспомнилось решительное выражение лица Эллиса и спокойное обещание победы в глазах маркиза Рокпорта.

— Не «кто-то», дядя. Их двое.

Он усмехнулся, обнажив ровные белые зубы:

— Трое, дорогая племянница.

За беспокойным утром последовал мучительный день. Из-за всех волнений навалилась головная боль. Я ходила точно с котлом кипятка на макушке, боясь лишний раз пошевелить шеей или наклониться. Дядя сперва посоветовал остаться дома, в тишине и покое, но уже через полчаса постучал в мой кабинет и, скрепя сердце, рекомендовал всё же выбраться в кофейню и показаться в обществе:

— Следует иногда переступать через дурное самочувствие во имя репутации.

— Вы хотите сказать, во имя редкой возможности щёлкнуть по носу пакостника и показать, что его усилия бесплодны?

— Ах, юная племянница начинает проявлять несвойственный женщинам ум. Неужели сказывается кровь Черри? — закатил он глаза. — Но без сопровождения отпускать вас рано, ведь леди так легкомысленны. Сплошные кружева и сладости в голове…

— О, сладости! — опомнилась я, не обратив внимания на привычные уже шпильки в свой адрес. — Едва не забыла. Надо продлить контракт с пекарней на поставку пирогов и включить дополнительным пунктом сырную и ягодную начинку. Тогда получится на простых блюдах сэкономить время для миссис Хат, и она сможет полностью сосредоточиться на сложных десертах, а заодно уделить время обучению Мадлен… Почему вы так смотрите?

Но Клэр ответить не удосужился. Сперва у него появилось такое выражение лица, словно он вот-вот чихнёт. А затем дядя и вовсе отвернулся, вцепившись бледными пальцами в собственный шейный платок, и вяло махнул свободной рукой, точно прислугу отсылая. Я пожала плечами и вызвала Юджинию, чтобы надиктовать ей несколько писем и отправить для проработки мистеру Спенсеру. К счастью, грозного баронета Черри она уже не боялась, а потому даже в его присутствии работала, как обычно — ловко и быстро.

Так или иначе, но из-за головной боли расписание немного сдвинулось, и в кофейню мы прибыли после обеда. Погода оставалась такой же отвратительной, как с утра, потому гостей было немного. Дядя сперва некоторое время наблюдал за ними из полутьмы коридора между залом и кухней, затем что-то решил для себя и настоятельно потребовал представить его местному обществу. Я согласилась, не без трепета в душе. Но Клэр, к немалому моему удивлению, держался так непринуждённо и мило, что даже миссис Скаровски изволила посмеяться над его весьма рискованной шуткой о безголовых барышнях и ранимых поэтах.

Это одновременно и пробуждало гордость за обаятельного родственника, и чувство обиды… но вот почему?

— Видимо, и на вас ненастье повлияло, леди Виржиния, — ворчливо заметил Георг, когда я, окончательно запутавшись в ощущениях, ненадолго сбежала на кухню.

— Не совсем… — покачала я головой и вдруг добавила, поддавшись порыву: — Скажите, вы видели сегодня сэра Клэра Черри? Он такой… вежливый! — последнее слово прозвучало как-то жалобно.

«Дзынь!» — звякнула крышечка, и в порцию роскошного горячего шоколада для продрогшей леди Корнуэлл вместо щепотки жгучего перца просыпалась целая горка.

— О, да. Имел удовольствие наблюдать, — невозмутимо ответил кофейный мастер и вылил испорченный напиток в раковину, а затем потянулся за чистой чашкой.

— Удовольствие? — вырвалось у меня ещё жалобнее, чем прежде. Георг хмуро оглянулся, но почти сразу сухие губы его тронула улыбка:

— Надо же, какое необычное зрелище. Леди Виржиния, вы ревнуете дядю к гостям. С ними он настоящий джентльмен, а дома — что тот жгучий перец. Верно?

Я мысленно повторила то, о чём думала в последние минуты, вспомнила, что чувствовала… и ужаснулась:

— Не может быть!

Он неторопливо смешал специи и шоколадный порошок в нужных пропорциях, залил горячим молоком, размешал специальной пружинкой и поставил на огонь. Мрачное обычно лицо разгладилось и посветлело.

— В последний год вы словно ожили. Точнее, стали позволять себе чувствовать. Хорошее или плохое — неважно, главное, что настоящее… У вас глаза стали как у леди Милдред. А что до сэра Клэра Черри, то мне он не нравится, честно говоря. Терпеть не могу таких слащавых… Видят Небеса, Малкольм Хат, покойник, таким же был. И что в нём Рози нашла… — и речь его перешла в еле слышное бурчание под нос.

Я промолчала, не зная, что ответить, а затем на кухню вернулась Мэдди, чтобы доложить о новых заказах, и Георг отвлёкся. Стало немного не по себе. Впервые сравнение с бабушкой показалось мне отнюдь не желанным комплиментом, а чем-то вроде элемента ностальгии, тоской даже не по далёким временам, но словно бы по давно оставленной родине. И я отнюдь не хотела быть её частью.

Точнее сказать, отчаянно желала иметь что-то своё, неповторимое — путь, мир, судьбу.

Клэр продолжал очаровывать постоянных гостей. Но после разговора с Георгом я им, пожалуй, не завидовала. Ведь настоящее лицо куда ценнее маски, сколь она ни привлекательна.

В зал мы вернулись одновременно с Мадлен, которая несла горячий шоколад для леди Корнуэлл и имбирный чай для её супруга. Пока меня не было, подошла Глэдис с младшей сестрой, леди Уолш, и они сели за отдельный столик. К ним я и присоединилась с удовольствием, благо поутихла немного головная боль. Разговор крутился отчего-то вокруг бала-маскарада на Сошествие, выставки в галерее Уэстов и приёма, который устраивала наша общая знакомая, леди Ванесса.

— Правда, я слышала, что она весьма расстроена в последние дни, — призналась леди Клэймор, покачивая лорнетом. — Для неё это первое крупное событие с начала сезона.

— С прошлого сезона, заметьте, — хрустальным голоском поправила сестру леди Уолш, столь же лёгкая, золотоволосая и белокожая, но гораздо менее изысканная — полагаю, из-за юного возраста. Похоже, что женщин в этом роду зрелость превращала в истинные драгоценности, ограняя природную прелесть. — Первый приём — и такая неудача, представьте. Леди Ванесса мне по секрету намекнула, предположим, на вечере у А., той самой, разумеется, что в тон к новой гостиной у неё будет нечто невообразимое.

— Невообразимое? — переспросила Глэдис, кажется, изрядно позабавленная. К сестре она относилась с любовью, однако снисходительно.

— Поверьте, да! — сделала загадочные глаза леди Уолш и качнула веером; жест был комично узнаваемый. — Судя по тому, что я знаю, это именно так. Только вообразите себе платье из ткани, которую прислали из Никкона. Шёлк, вручную расписанный не то птицами, не то драконами… Леди Ванесса уже передала ткань одной мастерице, заметьте, достаточно известной. Но из-за маскарада на Сошествие платье так и не сшили.

В голове у меня точно щёлкнуло что-то.

— Какой мастерице, вы не знаете?

— Мисс Рич, представьте себе.

— И платье до сих пор не готово?

— Кажется, нет…

Сильно обеспокоенная, я извинилась перед Глэдис и её многословной сестрой, а затем прошлась по залу, уже открыто расспрашивая гостей — точнее, гостий — о мисс Рич. Никто ничего не мог сказать, и только бывшая спутница Эрвина Калле, Эмма Милз, робко заметила, что, кажется, одна её знакомая дама просила о встрече со знаменитой мастерицей, но ответа так и не получила.

— Когда это было? — спросила я и добавила дружелюбно, чтобы совсем уже не запугать девочку: — Просто одна моя знакомая тоже хотела к ней обратиться…

— На прошлой неделе, — ответила мисс Милз, окончательно смущённая.

Кажется, она до сих пор не привыкла к тому, что среди посетителей «Старого гнезда» хватает аристократов, и порой они — вот ужас! — могут даже заговорить с кем-то вроде неё. Ветреный художник когда-то привёл бедную девочку сюда, где она пристрастилась к ирисно-сливочному кофе. Но затем любовный пыл иссяк, и мисс Милз оказалась предоставлена самой себе.

Я пообещала мысленно, что познакомлю её как положено с миссис Скаровски и с вдовой Риверленд, чтобы девочка не чувствовала себя такой потерянной, и снова вернулась на кухню — готовить записку для Эллиса. Но даже не успела придумать, как передать: он явился сам, без зова, с чёрного хода, взъерошенный и едва ли не насквозь мокрый.

— Аконит, — сходу сообщил детектив. — Натаниэлл любезно пояснил, что эта гадкая штука может отравить даже через кожу. Вряд ли насмерть, но неприятностей доставит с избытком. Так что немедленно вручите своему сладкому дядюшке какой-нибудь орден за спасение прекрасной дамы от ужасной дамы. И, да, романтический локон точно отрезали не у Лайзо.

Головная боль исчезла так резко, что я на мгновение потеряла ориентацию. Из кухни словно по волшебству накатило облако тепла и уютных ароматов — свежий шоколадный кекс, стручки ванили в молоке, горьковатая корица, мускатный орех, медовые вафли и целое море горького кофе. Пол покачнулся под ногами.

— Вы уверены?

Эллис лихо улыбнулся, заламывая своё кепи назад, в стиле гипси:

— Иногда вы проницательны, Виржиния, а иногда — доверчивы, как дитя. У Лайзо что, волосы вьются?

Вопрос поставил меня в тупик.

— Мне кажется, что иногда…

— Нет, нет, — махнул Эллис рукой. — Вспоминайте, как он по утрам выглядит, зимой особенно. Конечно, когда он по моей просьбе за что-нибудь берётся, то и внешность слегка меняет. Не только лицо и рост, но и детали. Например, подкрашивает свою гриву, чтоб яркой чернотой не отсвечивать, и закручивает иногда. А вот если врасплох застать, то какой он будет?

В памяти мгновенно всплыла наша первая встреча — тогда, в кофейне, после безумного дня, когда в подвале сломалась холодильная машина.

— Иссиня-чёрные прямые волосы.

— Вот! — воздел детектив торжествующе палец и наконец-то вернул кепи на место. — А эти лохмы из конверта ещё как вьются. И текстура, Виржиния. На взгляд у Лайзо волосы очень жёсткие, но уж поверьте человеку, который этого балбеса десять лет за вихры таскал: они мягкие, почти как у ребёнка, — уверил он меня и неожиданно добавил: — Вот попробуйте при случае потрогать.

«Мягкие, гладкие и, наверное, пахнут вербеной».

О, моё слишком живое воображение!

Лишь спустя бесконечно долгую — и позорную — секунду я осознала, что смотрю на собственную ладонь, перебирая пальцами что-то несуществующее. Щёки обдало жаром.

Эллис глядел с весёлым любопытством, выгнув одну бровь.

— Поверю вам на слово, — ответила наконец я, стараясь сохранить остатки достоинства. И спохватилась: — До меня доходят пугающие слухи. Одна леди пыталась связаться с мисс Рич…

Детектив мгновенно помрачнел, даже глаза у него, кажется, из серо-голубых стали чисто серыми.

— Портниха мертва. Дело обставлено как ограбление — удар тяжёлым предметом по голове, часть драгоценностей исчезла. Но пропали заодно и книги учёта клиенток, которые она дома держала. В мастерской вроде мелькали дублирующие списки, но их пока не нашли, хотя я лично облазил всё помещение. В ящике стола у мисс Рич лежала крупная сумма и несколько чеков на предъявителя. Их, видимо, не нашли, потому что действовали в спешке. Так что вряд и это настоящее ограбление…

— Замешана мисс Дилейни?

— Возможно, — уклончиво ответил он. — Виржиния, мне идти нужно, кэб ждёт. Насчёт локона и подкупленного водителя — передайте старине Клэру, что я помню и делаю, что могу. Но он тоже имеет полное право поработать по своим каналам. Вряд ли мы друг другу дорожки перебежим.

— Сэру Клэру Черри, — поправила я механически, размышляя. Что-то в словах детектива мне не понравилось, некая фальшивая нота… Но что именно?

— Сэру Клэру Черри, — с видимой покорностью согласился Эллис и фыркнул: — Паучий Цветок он и есть Паучий Цветок. Всё, я бегу. Пирога бы в дорогу… Впрочем, не успеваю. Доброго вечера!

Он поднял сырой воротник и, сгорбившись, выскочил под туманно-мелкую морось, шлёпая по лужам — маленький серо-коричневый детектив в сизо-сером городе.

— Дорогая племянница? — послышался утомлённо-сладкий голос.

— Сейчас, — вздохнула я и закрыла дверь. Нужно было пересказать новости Клэру и выслушать его соображения, а затем вернуться в зал — и блистать до самого вечера, чтобы ни один свидетель не заподозрил, что у меня выдалась нелёгкая неделя. Значит, придётся много смеяться, шутить и, вероятно, придумывать какое-нибудь весёлое развлечение для гостей.

И всё же, что не так с историей Эллиса?..

После череды кошмаров ко сну я отходила, как отправляются на войну — решительно, в полной боевой готовности и с предчувствием, что можно и не вернуться. Любимые сорочки нежных цветов казались неуместными. Право слово, хотелось облачиться во что-то вроде мужского костюма Паолы из тех времён, когда она была ещё мистером Бьянки, брызнуть на запястья и шею горьковатых, резких духов, зачесать волосы а-ля «леди Вайтберри против правил» и торжественно возлечь на кровать… непременно с револьвером под подушкой.

Глупость несусветная. Подумав, я отмела всё — кроме револьвера, который завернула в плотную ткань, дабы не запачкать постель.

За окном по-прежнему свистело и хлюпало — ветер вслепую шарил мокрыми руками по крышам, сбивая нерасторопные флюгеры. В звуке этом слышались мне отголоски далёкой реки, и чем дальше, тем громче и отчётливей они становились. Разум неумолимо влекло туда, на невидимый мост, к плеску волн о набережную…

…Встаю, не выдержав напряжения; иду наугад. Стены спальни со скрежетом смещаются, открывая проход — длинный, узкий, извилистый. Под босыми ступнями — сырые каменные ступени, и каждый острый скол воспринимается болезненно ясно. Ночная сорочка быстро пропитывается влагой и липнет к ногам.

— Нет, — бормочу. — Так не годится.

Первыми появляются ботинки — весьма тяжёлые, удобные и совершенно не женственные. Непрактичную сорочку сменяют тесноватые брюки, рубашка, жилет и сюртук. Шляпа-котелок прижимает вьющиеся от влаги волосы; горло ошейником сжимает шёлковый платок, а руку оттягивает тяжесть револьвера. Мой костюм — помесь маскарадного одеяния Крысолова и мужского наряда, в котором я отправилась когда-то в театр Мадлен. Это позволяет чувствовать себя уверенней, почти как в доспехах, но есть тут какая-то неправильность.

Ступени вдруг начинают задираться вверх, стена под правой рукой обрывается. Тайный ход выводит к мосту. Кругом неоднородный, рыхлый туман цвета прокисших сливок. Реку, впрочем, не видно; только изредка мелькают в разрывах окошки чёрной воды, и там отражаются звёзды и луна, всякий раз в новой фазе.

Медленно поднимаюсь на мост. Перила кончаются у колен. Чем выше, тем сильнее кружится голова, и становится жутко. Хочется опуститься на колени и дальше передвигаться ползком. Но оттуда, из клочковатого тумана, кто-то пристально смотрит, и приходится держать спину ровно. Меня бросает в холод и жар попеременно. Мост начинает раскачиваться, сперва слабо, но размах постепенно возрастает. Издали накатывает запах гнилых розовых лепестков.

В верхней точке моста лежит медная маска. Такая целиком закроет лицо, а голос исказит до неузнаваемости.

— Лайзо? — выдыхаю и мертвею. Ускоряю шаг, склоняюсь над маской… и внезапно понимаю с ужасом, что это ловушка.

За плечом смеются.

— Глупая и самонадеянная девка, — раздаётся мужской голос.

И — в спину что-то бьёт, резко, больно, вышибая воздух из груди. Мост выворачивается из-под ног; хлещет по лицу туман, до омерзения похожий на комки мокрой паутины. Чёрная вода приближается с чудовищной скоростью. Но в последний момент чудится слабый запах вербены.

Тонкая мембрана воды твердеет — и отшвыривает меня наверх.

Проснулась я с чётким ощущением собственной глупости и недостаточной эрудиции. О, как сейчас не хватало Глэдис, знающий толк в символах и знаках!

Сон обескураживал настолько, что даже тревоге места не оставалось. Предположим, мужской костюм разгадывался легко — показная уверенность в себе и роль сильного человека. Тугой шейный платок — удавка. Или же ошейник? Туман — губительное неведение, раскачивающийся мост — чувство уязвимости после череды покушений…

Но, Святые Небеса, остальное?!

Медная маска, театральный зловещий смех, мужской голос и вульгарная реплика… тогда, во сне, создавалось впечатление, что всё это принадлежит Лайзо. Но по пробуждении я засомневалась. Мои видения часто бывали расплывчатыми, загадочными, образными, но нелепыми — никогда. Да ещё и удар в спину… Сила была мужская, но вот кулачок — слишком маленький.

Промучившись с попытками разгадать сон ещё с полчаса, я волевым решением отнесла его к бессмысленным ночным кошмарам и заставила себя встать и одеться как ни в чём не бывало. Юджиния, кажется, ничего не заметила. Только Магда приглядывалась слишком пристально… Впрочем, она просто волновалась за моё здоровье, скорее всего.

Клэр, как нарочно, ушёл вместе с Джулом, сообщив через мистера Чемберса, что вернётся к вечеру и до тех пор лучше присмотреть за мальчиками «в оба глаза» и никуда не ездить. Магда, к слову, отчего-то запомнила по-другому — что дядя якобы вернётся к утру. Поразмыслив, я решила не покидать пока особняк, а вместо этого попыталась связаться с маркизом Рокпортом. Увы, новомодный телефонный аппарат на сей раз подвёл — трубку никто не взял. Пришлось воспользоваться безотказным методом детектива Эллиса и отправить записку с мальчишкой-садовником.

Просто сидеть в кабинете, проглядывая налоговые отчёты и смету закупки строительных материалов для реконструкции фамильного замка в Валтере, сегодня не хотелось. Остаться наедине с горой мёртвых бумаг, когда из каждого угла грозятся призраки ночных кошмаров… Я отчаянно нуждалась в смехе, в шутливых перепалках, в человеческом тепле. Вечер в кофейне стал бы прекрасным вариантом, если б не просьба Клэра.

К счастью, островок жизни был и в моём особняке — библиотека, ставшая в последние дни по совместительству детской.

Ближе к полудню мальчики должны были в сопровождении Паолы отправиться на прогулку, однако без Джула поездку решили отложить — оставался ещё риск попасть к другому водителю-шутнику. Или встретить кого-нибудь со столь же дурным чувством юмора на уединённой дорожке… Лиам, неистощимый на выдумки, тут же предложил занятие, которое пришлось всем по душе: домашний спектакль по мотивам приключений храброго принца Гая. Главного героя, разумеется, собирался сыграть он сам. Кеннет и Чарльз попросились к нему в друзья и попутчики. Паола тут же, на обороте своих конспектов по аксонской литературе, написала сценарий — скупой и условный, но достаточно головоломный, чтобы увлечь даже самых непоседливых мальчишек.

Естественно, для пьесы также понадобилась прекрасная принцесса — выбрали Юджинию, смущённую до помидорного румянца — и злодей. С ним-то и произошла заминка.

— Мистера Чемберса не позовёшь, серьёзный — жуть, — огорчённо вздохнул Лиам, кутаясь в зелёный плед, символизирующий драконью шкуру. — Может, стул на кресло поставить ножками вверх? А низ этой штукой накрыть, — потряс он краем пледа. — Выйдет страшный зверь пустыни, о восьми ногах, о четырёх рогах… Стоять будет, как дохлый, — заключил он убито. — С таким принцу Гаю сражаться стыдно. Всё равно что кошку за хвост раскрутить.

— Кошка ещё укусить может, а стул — нет, — мудро рассудила Юджиния, заглядываясь на шёлковую накидку, венец и парик «наследницы Алвен», пожертвованные в качестве убора «принцессы». — Кстати, а если туда леди Эмбер посадить? — указала она на кошку, настороженно замершую в кресле. — Под плед. Тогда он двигаться будет.

— Жестоко, — покачала головой Паола, улыбаясь лишь краешками губ.

— Недостойно принца, — согласился Лиам и досадливо, по-взрослому, нахмурился: — Эх, был бы здесь Лайзо, он бы…

С тихим шелестом разлетелись бумаги. Я вздрогнула и механически прикрыла запястье правой руки; его свело судорогой. Юджиния ойкнула и бросилась подбирать документы. Кажется, список необходимых материалов для внутренней отделки… Впрочем, неважно.

Сколько же можно терять самообладание при одном упоминании его имени!

— Злодеем буду я, — предложила Паола с той же неуловимой улыбкой, точно ничего не произошло.

Лиам мгновенно отвлёкся от созерцания Юджи за работой и с энтузиазмом поинтересовался:

— Злодеем или злодейкой? Вот честно, вы, когда сердитесь, вылитый Пауль-восьминог из третьей книжки! Ну, который злокозненный прорицатель, с топором в каждой ноге! Может, и топоров принести?

— Нет, пожалуй, так далеко мы заходить не будем…

Забрав у Юджинии документы, я отсела подальше, за линию шкафов, и углубилась в подсчёты, безжалостно черкая на полях. Цифры неизменно успокаивали. Дубовый паркет по особому эскизу? Сойдёт и обычный, долой! Золочёные дверные ручки? Фи, какая пошлость, долой. А вот каминную решётку можно заказать у хорошего мастера, например, того, что поработал недавно у Абигейл…

Принц Гай в третий раз храбро сразил ведьму Громоданду и её рогатого дракона, а смета похудела вдвое, когда явился мистер Чемберс и сообщил, что прибыл мистер Рэндалл и просит о встрече. Взглянув на время, по старой привычке я велела подать в голубую гостиную пятичасовой кофе с пирожными и лишь затем осознала, что Мэтью — не вечно голодный Эллис, и подкармливать его нет необходимости.

Впрочем, взгляд, который гость бросил в сторону сервировочного столика, заставил меня усомниться в прежних оценках.

— Трудный день? — предположила я с улыбкой после приветствия.

— Ранний завтрак, — искренне ответил Мэтью, с трудом отводя глаза от кофейника.

— Ну, что ж, возможно, тогда вы не откажетесь…

— Если только это покажется допустимым…

— Зависит от новостей, — свела я всё к шутке, жестом приглашая его присесть. Магда сервировала стол и удалилась. — Скажите, насчёт мисс Рич… это правда?

— Увы, — помрачнел он. — Сожалею, вы ведь знали её.

Я сдержала вздох и посмотрела Мэтью прямо в глаза:

— Подробности меня не смутят. Даже за чашкой кофе.

Намёк он понял совершенно правильно:

— Если детектив Эллис успел побывать в кофейне, то вы, полагаю, уже знаете, что мисс Рич была убита в своём доме. Орудие убийства — овальная деревянная шкатулка. Посторонних следов на ней не обнаружено, только кровь жертвы. Входную дверь открыли ключом-дубликатом, цепочку откинули с помощью петли. Исчезло несколько ценных вещей и драгоценности, которые хранились на видном месте. Однако крупная сумма наличных осталась на месте, также пропали списки клиенток за последний год. Есть некоторые основания полагать, что особа, пытавшаяся отравить важную персону во время бала-маскарада, причастна к этому убийству. И, скорее всего, она же организовала «ужин мертвецов» и прислала вам отравленный локон.

Ничего нового гость пока не сказал, однако я чувствовала, что он готов поведать больше, чем Эллис.

А значит, стоило продолжать.

— Мисс Дилейни, — подытожила я, отставляя полупустую чашку с кофе; удивительно, однако он даже привкуса на губах не оставил. Как вода…

Мэтью кивнул:

— Маркиз также склоняется к этой версии. Как и детектив Эллис, и сэр Клэр Черри. Пугающее единодушие. Полагаю, их убеждает то, что действия загадочной особы частично совпадают с местью, о которой упоминала Финола Дилейни в записке. Но в деле с отравлением на балу, полагаю, замешаны и другие силы, — произнёс он многозначительно. — И очень, очень крупные суммы.

Видят Небеса, если бы не история с Кронусом и его «Детьми красной земли», мне бы и в голову не пришло искать во всём этом политическую подоплёку. Но теперь иное и вообразить было сложно. Особенно если учесть, что загадочный «Герр Бират» наверняка являлся дипломатом высокого ранга.

— Неужели кому-то не нравится условное равновесие между Алманией и Аксонией? — осторожно предположила я.

Мэтью бросил взгляд на дверь и понизил голос:

— Вы ведь понимаете, леди Виржиния, что подобные версии могут озвучиваться лишь на уровне сплетен. На большее я права не имею. Но слишком многое сходится в истории мисс Дилейни. Если сэр Клэр Черри не ошибся, то она и Мэлоди — одно и то же лицо. А последняя отнюдь не брезговала политическими делами, и след в деле лорда Палмера уводит на континент… Впрочем, лучше вернёмся к убийству мисс Рич, это важнее, — оборвал он себя. — Интересно, что здесь убийца действовал не с помощью яда, как во всех последних случаях. Рискну предположить, что у мисс Дилейни есть не только сообщница-служанка, но и сообщник-мужчина, хорошо знакомый со способами проникновения в чужое жилище. Сказать о нём можно только то, что роста он высокого, судя по углу, под которым был нанесён удар. Прямых свидетелей нет, однако девочка-цветочница на соседней улице видела, как вскоре после убийства вниз, к реке быстро шёл рослый мужчина с прямыми чёрными волосами… Леди Виржиния?

— Простите, в кофе попалась перчинка, — солгала я с безупречной улыбкой.

Сон, где меня ударили в спину, обрастал неприятными ассоциациями.

Эллис что-то от меня скрывал во время последнего разговора и был изрядно обеспокоен — иначе не отказался бы от пирога в дорогу. Детектив терял аппетит только из-за самых скверных новостей.

Убийца мисс Рич — высокий темноволосый мужчина, умеющий без труда открывать запертые двери.

Лайзо так и не вернулся домой, хотя локон, который прислала Финола, оказался поддельным.

«А ведь в последнее время одежда у него стала проще, — подумалось вдруг. — Рубашки дорогие, но старые… Никаких новых вещей».

Мысли становились бессвязными и всё более пугающими.

Лайзо намекал, что хочет изменить наши отношения… изменить своё положение? Где политические интриги — там и большие деньги. И огромные возможности. А Финола не обещала убить моего «жениха», только отнять его. И разбить мне сердце. Но Лайзо ведь не мог…

Не мог же?

Расспросить об убийце подробнее не получилось: буквально через минуту безупречно вежливый Мэтью сослался на спешку и покинул особняк. Уже попрощавшись, я с досадой подумала, что снова забыла попросить о водителе на замену. А оставаться дома, ожидая дядюшку, решительно не было сил. За сухими цифрами сметы, за перечнями и списками упорно виделись чудовищно коварные схемы интриг, с помощью которых мисс Дилейни могла переманить на свою сторону Лайзо.

«Он не убийца, — повторяла я про себя упрямо, пересчитывая расходы. — Он может пуститься в авантюру и даже совершить преступление, но хладнокровно отнять чужую жизнь не способен. И пойти на подлость — тоже».

А память столь же упорно воскрешала случай с приворотом. И цепочка выстраивалась сама собою: приворот — если в него поверить и принять за аксиому существование подобных воздействий — это насилие, от насилия над разумом один шаг до насилия физического, а до убийства оттуда рукой подать…

«Что, если его одурманили? Есть же гипноз…»

Вскоре пришлось признать, что ещё несколько часов наедине с собственными мыслями — и я сойду с ума и без Финолы. Всё же следовало поехать в кофейню с самого утра; вечер, впрочем, только начинался — почему бы не отправиться прямо сейчас? О своём решении я сообщила только мистеру Чемберсу и Паоле, строго наказав никого не пускать в особняк и не принимать никакие посылки. Даже если скажут, что в свёртке, предположим, давно заказанная шляпка или срочное письмо от маркиза Рокпорта с указаниями на случай конца света.

Паола внимательно выслушала меня; тёмные романские глаза казались непроницаемыми.

— Вы уверены, что безопасно покидать дом?

— Опасно — для моих врагов, разумеется, — пошутила я. Она даже не улыбнулась. — Не беспокойтесь. Возьму револьвер и трость, а в кэб сяду на площади, на глазах у «гусей». Обратно поедем с Мадлен.

— Не мне советовать вам, миледи. Но, полагаю, лучше остаться дома, — произнесла Паола тихо, склоняя голову к плечу. Серьги, крупные розоватые жемчужины на длинных цепочках, покачнулись, как маятник гипнотизёра. — Особенно если на этом настаивал сэр Клэр Черри. Характер у него не простой, но человек он опытный, тем более в подобных делах.

Я улыбнулась:

— Ему польстила бы столь высокая оценка… Но всё-таки я поеду.

Наверное, правду говорят, что дважды молния в одно место не бьёт. Транспорт нашёлся сразу, причём не новомодный автомобиль, а старый добрый конный кэб. Смуглый бородатый возница с отметинами на лице показался знакомым. Вероятно, он не в первый раз забирал пассажиров со Спэрроу-плейс. До кофейни кэб добрался быстро. То, что я отсутствовала утром, никого не обеспокоило: Георг предположил, что у меня снова разыгралась мигрень.

В «Старом гнезде» нынче воцарилась атмосфера высокого искусства. Заглянул Эрвин Калле, которого давно не было видно, и рассказал по большому секрету, что его пригласили написать портрет герцогини Альбийской с её любимой гончей. Имя заказчика так и не прозвучало, но, конечно, все подумали о правящем монархе. Буквально на несколько минут разминулась со мною чета Уэстов. Джулия вроде бы хотела поговорить, но так и не дождалась… Впрочем, если вопрос действительно важный — направит письмо, ничего страшного. Как и на прошлой неделе, за боковым столиком устроилась миссис Скаровски с пухлой тетрадью. Я успела немного поговорить с поэтессой и собралась было уже подсесть к компании завсегдатаев с Эрвином Калле во главе, когда явилась новая гостья.

Сперва мелькнул за окном лоскут пронзительно-синего цвета — столь яркого, что показалось, словно кусочек неба откололся и упал в бромлинскую грязь. Затем отворилась дверь и звякнули колокольчики… На пороге стояла женщина в плаще до пят, вроде бы совершенно незнакомая. Но когда она откинула капюшон, то светлые локоны я узнала сразу.

— Миссис Перро!

— Просто Элейн, с вашего позволения, — улыбнулась она. — Боюсь, лётчики — плохие учителя этикета, и меня они совершенно испортили. Я имею в виду друзей моего супруга. Надеюсь, ваше приглашение не устарело? Иногда я теряю счёт времени…

— Нет, что вы. Напротив, очень рада, что вы всё же пришли. Сперва, если не возражаете, я представлю вас изысканному обществу, а общество — вам, — ответила я, не забыв о комплименте для постоянных посетителей. — А Мадлен пока принесёт кофе за счёт заведения. Какой вы предпочитаете?

— На ваш вкус, — лукаво ответила она. — Говорят, что любимый напиток много говорит о самом человеке — вот я и послушаю.

Появление Элейн Перро произвело фурор. Каким-то образом — не иначе, как через мисс Рич, увы, ныне покойную — просочились в высший свет слухи о протеже Рыжей Герцогини, о необычной женщине, которая отважилась подняться в небо следом за мужем-лётчиком. Однако самолётами интересовались только мужчины, а дамам куда любопытнее было узнать о моде в разных странах и, конечно, о балах. Элейн с удовольствием отвечала на вопросы, но вскоре я заметила, что лицо у неё слегка побледнело, а глаза потемнели. Похоже, она принадлежала к элитарному клубу пожизненных одиночек и затворников, кто с трудом переносит большое количество людей. Особенно после длительного уединения.

Путешествие и недавний перелёт с мужем на экспериментальном самолёте, думаю, вполне под это определение подходили.

— О, чуть не забыла, — «припомнила» я, как только разговор удачно повернулся и предоставил возможность сделать паузу. — Вы же хотели посмотреть на работу кофейни изнутри? Сейчас как раз есть шанс.

Элейн тут же подхватила игру, понимая меня с полуслова:

— Было бы замечательно! Но ненадолго, конечно. Мы обязательно вернёмся к нашей занимательной беседе, — игриво подмигнула она, обращаясь к остальным.

— Непременно! — горячо воскликнула миссис Скаровски. Очки у неё сползли на самый кончик носа. — Я просто чувствую, как на меня накатывает вдохновение! Вы должны, просто должны послушать новый эпизод моей поэмы. Я посвящу его вам и назову «Под небом»! Или лучше «Над облаками, по заре», так нагляднее…

Уголки губ у Элейн дёрнулись вниз, но она быстро совладала с собою и вновь улыбнулась, как сказочная фея. Я поспешила увести из общего зала, памятуя о том, как в сказках обычно заканчиваются встречи простых людей с леди и лордами из-под холмов.

Бесконечно храбрая миссис Перро наслаждалась полумраком и уединением в комнатке для отдыха, пока мы с Георгом готовили новый кофе по особенному рецепту — с перцем, корицей и чёрной ванилью. На сладкое миссис Хат предложила подать обычный «завиток» из слоёного теста с нежной ореховой пастой, но сверху посыпала его лимонной цедрой и добавила щепотку специй. Каких именно, разглядеть не удалось, но кардамон и мускатный орех там присутствовали точно.

Напиток и десерт я взялась отнести лично, чтобы не смущать гостью. И это оказалось правильным решением: Элейн отдыхала, откинув голову на спинку кресла и вытянув ноги. Но, услышав скрип двери, быстро согнула колени и выпрямилась, как воспитанница пансионата.

— А вы с приязнью относитесь к голубому и синему цветам, как вижу, — произнесла я, делая вид, что ничего не заметила.

— Вы имеете в виду мою накидку? О, это подарок, — откликнулась она, без улыбки, но с куда более искренней живостью, чем говорила раньше в зале кофейни. — Почему-то почти все знакомые считают, что я обязана любить этот цвет, раз уж у меня светлые волосы.

Я вспомнила Глэдис и предположила с долей лукавства:

— Наверняка они приписывают вам лёгкий характер и лёгкие мысли.

— Так заметно? — притворно ужаснулась Элейн. — О, моя тёмная и мрачная суть разоблачена.

Мы обе рассмеялись. Затем она пригубила кофе и слегка выгнула брови. Кажется, острый и пряный напиток гораздо больше подходил её вкусу, чем сладкий, по рецепту «для леди». Забавно, выбор был в значительной степени обязан случаю: когда хочется удивить гостя, рука тянется к более редким специям и ингредиентам. А перец не особенно популярен у посетителей «Старого Гнезда», сколько ни пытается Георг привить гостям хороший, по его мнению, вкус…

Пока я думала, с чего начать, Элейн вдруг отставила чашку и заговорила сама:

— Леди Виржиния, стыдно признаться, но привели меня к вам не только дружеские чувства и любопытство, но и дело. Вы помните женщину в голубом, с которой меня перепутали?

— Да. — Голос мой прозвучал, боюсь, слишком сухо.

— Хорошо, — кивнула она и сцепила пальцы в замок. — Так вот, мне ещё тогда показалось, что я видела её прежде…

— У мисс Рич?

— Не только, — нахмурилась Элейн. — Разумеется, мы встречались у мастерицы. Мельком, у входа… Но ещё прежде я столкнулась с её служанкой. И теперь поняла, где именно.

В горле точно застрял колотый лёд. Я немного отпила кофе; он показался острым и солоноватым, как морская вода.

— Она вас не заметила?

— Даже если заметила, то вряд ли запомнила, — ответила гостья и вдруг улыбнулась: — Забавно, что первым прозвучал именно этот вопрос. А не «где» или «когда». Получается, что вы больше волнуетесь о моём благополучии.

— Есть причины для беспокойства, — наклонила я голову, раздумывая, как много можно открыть. С одной стороны, Эллис учил сохранять тайну следствия. С другой — мрачные слухи о мисс Рич и так уже начали распространяться в обществе. Пока всего лишь предположения и домыслы, но вряд ли семья будет долго сохранять молчание. Возможно, скоро на предпоследней странице «Бромлинских сплетен» появится некролог… — Дело в том, что мастерица, у которой вы обе заказывали платья, мертва.

Элейн вздохнула глубже обычного и провела кончиками пальцев по браслету, словно пересчитывая бусины. Раз, другой…

— Значит, стоит готовиться к худшему, — произнесла она спокойно. — Что ж, мы с Клодом постараемся вести себя осторожнее. Ему сложнее, он любит быть на виду…Когда я ему рассказала о том, что на балу меня перепутали с некой персоной нон грата, всерьёз он это не принял. Сказал, что я мрачная и слишком много беспокоюсь, а в крайнем случае мы просто сядем в самолёт и перелетим через пролив. Но кому, как не нам, знать: если в дело замешаны особые службы, о шутках можно забыть.

Монолог Элейн меня удивил. Я представляла её более сдержанной, словно бы взирающей на обывателей с высоты — не то чтобы снисходительно, а, скорее, издалека. Но, судя по интонациям и едва заметной тревожной морщинке между бровей, она много размышляла.

И, кажется, тревожилась не только и не столько за себя.

— Пока она не подозревает, что вы свидетель, волноваться не о чем. Мало ли, кто и когда с нею сталкивался, — попыталась я успокоить Элейн, хотя сама не верила в свои слова. Ведь Финола без долгих колебаний отравила медиума и всех участников спиритического сеанса, не разбирая, кто действительно опасен, а кто случайно попал за стол. Бедный Арч-младший… — В любом случае, чем быстрее найдут пресловутую даму со служанкой, тем лучше.

— Согласна, — кивнула гостья. — К слову, служанка очень похожа на мою кузину, поэтому я её и запомнила. Впервые мы столкнулись около двух месяцев назад. Она сопровождала какого-то иностранца, вероятно, алманца, в доме одной гадательницы…

— Не мисс Уолли? Молли Уолли? — не выдержала я.

— Кого? — непонимающе нахмурилась Элейн.

Повисла неловкая пауза. Как бы описать то, о чём знаешь с чужих слов…

— Мисс Уолли… гм, её, кажется, называли «провидицей-мулаткой». Она проводила спиритические сеансы или что-то вроде. Вы не слышали?

— Нет, — призналась она чуть сконфуженно. — Откровенно говоря, я не слишком хорошо знакома с мистическими местами Бромли.

— О, я тоже. Да и в мистику не верю… Хотя регулярно имею с нею дело, — со вздохом призналась я, надеясь втайне, что последнее признание сочтут шуткой.

Элейн, к моему удивлению, ответила совершенно серьёзно:

— Так часто случается. Когда я сажусь в самолёт, то каждый раз сомневаюсь, что он взлетит. С духовными практиками то же самое… Впрочем, речь не о них и даже не о гадании. Дело в том, что у меня есть старинная колода, не таро и не обычных игральных карт. Пришла в мои руки она весьма любопытным образом. Я уже долго ищу художника, что приложил руку к её созданию. Футляр был помечен цифрой одиннадцать, значит, существует по крайней мере ещё десять таких колод. В Лютье мне удалось напасть на след одной из них. Некий коллекционер старинных карт поведал, что очень давно видел подобные рисунки у бродячей предсказательницы, которая путешествовала с табором и собиралась осесть в Бромли. Она тогда отказалась продавать свою колоду, хотя деньги предлагали большие… А теперь я случайно оказалась в Аксонии и решила попытать счастья. Клод не против, его все эти визиты к гадалкам забавляют. Конечно, отыскать нужную предсказательницу в огромном городе — всё равно что сдвинуть с места гору. Неподъёмная ноша для одного человека… Счастье в том, что у Клода хобби — сворачивать горы, — слегка покраснела Элейн. — А ту гадательницу, у которой я встретила служанку, звали Грета О'Келли. Она живёт на Плам-стрит. В доме номер сто — легко запомнить.

— Всё же лучше запишу, — улыбнулась я, хотя предмет разговора не располагал к веселью, и неожиданно призналась: — Иногда мне кажется, что мы с вами знакомы уже много лет, Элейн.

— И так случается, — ответила она столь же тёплой и немного смущённой улыбкой.

Мы неторопливо допили кофе и вернулись в общий зал. Гостей прибыло, так что Георг едва успевал готовить напитки. Леди Кламп и сэр Хофф в моё отсутствие затеяли очередную перепалку, которая со стороны больше напоминала изысканный обмен любезностями. Миссис Скаровски дописала фрагмент поэмы и теперь зачитывала его за центральным столом, собрав большой круг обожателей, среди которых затесалась и Мадлен. Луи ла Рон наблюдал за поэтессой с неловкостью, как смотрят обычно на даму в почтенных летах, у которой разошлась юбка в людном месте, или на подслеповатого пэра, который называет юную леди в амазонке «славным юношей». Людям творческим, увы, часто достаются такие взгляды, особенно искренним и самовлюблённым; наверное, потому что созерцать чужую душу, открытую настежь, ещё более неловко, чем слабоумие или наготу.

Вскоре Элейн, пресытившись вечерней суетой, забрала свой очаровательно яркий плащ и собралась уходить. Я едва смогла найти время, чтобы её проводить, а на прощание спросила, не удержавшись:

— Надеюсь, вам понравилось в «Старом гнезде»?

— Пожалуй, — лукаво прищурилась она. — Забавное место. Наверное, даже одиночкам полезно выбраться иногда из скорлупы и… нет, не войти в толпу, а постоять рядом с ней. И, пока не забыла, насчёт кофе. Первую порцию я распробовать не успела, а вторая кое-что рассказала о вас.

Я поощрительно выгнула бровь:

— И что же?

— Вы немного похожи на Клода — хотите удивлять, восхищать, поражать, а ещё — чтобы вас любили. И не осознаёте, что это у вас уже есть. Доброго вечера, леди Виржиния.

— До встречи, Элейн, — откликнулась я, несколько растерянная. Удивлять? Поражать? Разве это мои желания?

Как интересно…

Почти сразу после её ухода я отправила Эллису записку, отпустив пораньше Джейн Астрид: гости начали расходиться, а девушка всё равно возвращалась домой мимо Управления Спокойствия. На скорый ответ, а тем более на визит особой надежды не было: детектив редко задерживался на рабочем месте, когда шло расследование. Однако не прошло и часа, как в дверь с чёрного хода заколотили.

— Кто вас надоумил отправлять послания вроде «Есть новости о Ф.Д.» на сложенном листе бумаги? Даже не в конверте, — набросился Эллис на меня, даже не успев размотать шарф. — Тем более с непроверенными людьми… Эта девица у вас кто, приходящая служанка?

— Да, — ответила я, чувствуя себя немного уязвлённой. Хотела ведь как лучше!

— Теряюсь в догадках, кого вы подставляете своей беспечностью больше — её или себя, — закатил глаза детектив, на ходу расстёгивая пуговицы. У входа в «комнату отдыха» он остановился и обернулся ко мне: — Ладно. Сперва договоримся, что для таких вот записок будем использовать шифр. «Есть новый десерт, не хотите попробовать?» — появились новые сведения. «Экспериментальный рецепт» — что-то непроверенное, но интересное. «У миссис Хат сегодня пирог с сердцем» — если хотите поговорить о чём-то личном. Ну, а как просто соскучитесь, приглашайте меня на чашку кофе с перцем и солью. Традиция, всё-таки, — улыбнулся он, точно извиняясь. — А теперь к делу. Что там у вас за срочные новости?

— Приходила Элейн Перро. Та самая, с которой люди маркиза перепутали Финолу Дилейни на балу, — ответила я, понизив голос. Конечно, вокруг никого не было, но всё же… — Она вспомнила, что уже видела кое-где служанку.

— Это которую? — сузил он глаза и прислонился к дверному косяку. — С отравленным вином?

— Да, именно, — кивнула я. — Элейн сталкивалась с ней не только у покойной ныне мисс Рич, но и дома у одной гадательницы, Греты О'Келли. Не знаю, к сожалению, «мисс» или «миссис». Зато у меня есть её адрес — Плам-стрит, дом сто… Эллис, почему вы смеётесь?

Детектив хлопнул себя по щекам, чтобы привести в чувство, и посмотрел в упор сияющими глазами:

— Виржиния, не хотите подразнить своего дядюшку и наведаться ко мне в гости? Мадлен тоже возьмём для приличия.

Я, признаться, растерялась.

— Пожалуй, это было бы возможно. Сэр Клэр Черри всё равно возвращается ближе к ночи. Но почему вы так неожиданно предлагаете?

Эллис фыркнул и принялся аккуратно застёгивать каррик, очевидно, не собираясь терять ни минуты:

— Вовсе не неожиданное. Дом вашей гадалки как раз напротив моего. Мы с Нэйтом живём на Плам-стрит, сто десять.

Что ж, мир тесен, а столица ещё теснее. Сколько раз эта мудрая мысль находила подтверждение! Например, когда какая-нибудь легкомысленная леди снова и снова сталкивалась с навязчивым поклонником, чьего внимания хотела бы избежать. Или когда отец замечал сыновей в неподходящем месте, в постыдной компании… конечно, в последнем случае оставался хороший вопрос: а что он сам там делал? Или злейшие враги вдруг встречались в парке или прямо посреди улицы…

Но сомневаюсь, что когда-либо важный свидетель обнаруживался в буквальном смысле под окнами у сыщика!

— Чудесно, чудесно, просто чудесно, — мурлыкал Эллис под нос, когда мы садились в автомобиль.

В кофейне пришлось задержаться почти до девяти, пока не ушёл последний посетитель. Ведь Джейн Астрид отправилась домой пораньше, и подменить Мадлен было некому. Оставалось только одно решение, трудное и неприятное: закрыться пораньше. Георг, разумеется, не одобрил, но даже его сумрачные взгляды не могли испортить настроения детективу.

И ещё кое-что омрачило наш отъезд — необычное поведение возницы. Пустяк, разумеется, но я после того случая настороженно относилась к любым странностям. За кэбом вышел Георг, пока Эллис на кухне выпрашивал «гостинцы для дорогого друга» у миссис Хат. Вскоре к чёрному ходу подъехал сравнительно небольшой четырёхколёсный кэб, запряжённый тёмной лошадкой. Я видела его сверху, из окон спальни Мадлен, где мы искали подходящий неброский плащ для меня. Некоторое время экипаж стоял у порога, но затем возница вдруг хлестнул несчастную лошадь, и кэб споро покатил вниз по улице. А через секунду из дверей выглянул Эллис с объёмистым свёртком под мышкой и завертел головой по сторонам. Возница так и не вернулся, и нам пришлось искать другой транспорт. В итоге мы ехали на автомобиле — новеньком и чистом, а потому за проезд пришлось отдать почти вчетверо больше; мелких денег у меня в кошельке почти не осталось, однако на обратный путь должно было хватить.

Уже знакомое по давнему визиту обиталище лучшего детектива Бромли на сей раз произвело тягостное впечатление. Зелень, которая летом увивала стены до самой крыши, ныне пожухла и помертвела, больше напоминая застарелую коросту. Улицу явно чистили хуже, чем в районе Спэрроу-плейс, и колёса хлюпали в жидкой грязи, а пробираться к порогу приходилось очень осторожно, тщательно выбирая, куда наступить. Эллис завёл нас в гостиную, потом метнулся вниз, в лабораторию, к доктору Брэдфорду, так и не сняв пальто, затем выскочил на улицу и вернулся только через сорок минут. Всё это время мы с Мадлен были предоставлены сами себе и, честно говоря, чувствовали себя весьма неловко. Даже настоящий владелец дома не соизволил показаться и поприветствовать нас, хотя прежде он был крайне любезен и предупредителен с дамами… Оставалось только сидеть, благочинно сложив руки на коленях, и созерцать никконский экран, подсвеченный лампой с той стороны. И спустя полчаса мне уже начало казаться, что нарисованная лисица-оборотень, парящая над туманными горами в лиловом небе, насмешливо шевелит всеми девятью хвостами.

Но прошло ещё десять минут, и в гостиную ввалился Эллис, такой уставший и запыхавшийся, что я сразу перестала сердиться.

— Простите, — выдохнул он, падая в кресло прямо в каррике и замирая. — Надо было установить наблюдение за Гретой О'Келли… к слову, она ещё жива, что не может не радовать… и проверить кое-что. Похоже, что эта ваша гадалка не из тех, кто пускает к себе случайных людей. Значит, велики шансы, что служанку она помнит… Вы хотите чаю? — спросил он вдруг жалобно и закрыл глаза, медленно выдыхая. — Я вот страстно хочу. Но на кухню попаду, только если меня туда закатят… или веником заметут.

Мы с Мэдди переглянулись.

— Ступай, — кивнула я ей. — Кухни, полагаю, почти все одинаковые.

— Чайник не укусит, даже если это одичавший холостяцкий чайник, — вяло поддакнул детектив.

Мадлен по-девчоночьи хихикнула, покраснела до ушей и убежала.

У меня имелись веские подозрения, что такая ситуация повторяется не впервые — то есть Эллис в буквальном смысле без ног после тяжёлого дня, а Доктор Мёртвых в подвале, наедине со своими безмолвными пациентами. Служанок что-то не видно, хотя комнаты содержатся в чистоте… Кто же прибирается и готовит? Охотно поверю, что и с тем, и с другим детектив без труда справится сам, но не после изматывающей беготни по городу и опроса десятка свидетелей! И, к слову, интересно, какие у него любимые рецепты. Пироги? Удобные и простые в приготовлении рагу?

— О чём вы задумались, Виржиния? — подал он голос, не открывая глаз. — Готов спорить, что о чём-то забавном.

— Почему вы так решили? — заинтересовалась я, отбрасывая глупые мысли о прислуге и кулинарных пристрастиях отдельно взятых холостяков.

— А вы всегда коротко выдыхаете носом перед тем, как улыбнуться. Как будто фыркаете понарошку, — откликнулся детектив и зашевелился в кресле, явно пытаясь занять сидячее положение… увы, безуспешно. — Ладно. Расскажите мне лучше ещё, что вам поведала миссис Перро. Миссис Хат созналась, что вы почти час наедине провели, наверняка за это время ещё какие-то подробности всплыли… Когда, с кем?

Я быстро припомнила нашу с Элейн беседу и едва подавила досадливое восклицание: надо же, чуть не забыла такую важную деталь!

— Она видела служанку около двух месяцев назад. В компании иностранца, скорее всего, алманца.

Эллис аж подскочил в кресле:

— И вы молчали! Какого алманца, как он выглядел? Около двух месяцев назад — больше или меньше? Виржиния, это важно!

— Не знаю, — призналась я немного растерянно. Эллис смотрел на меня в упор, нетерпеливо постукивая мыском ботинка, и выглядел так, словно готов был броситься сию секунду в погоню за призраком алманца. Только покрасневшие глаза и глубокие тени на веках выдавали крайнюю степень усталости. — Вам лучше побеседовать с самой Элейн, не находите? Правда, я опасаюсь за неё. Финола может обратить внимание на новую свидетельницу из-за бесед в Управлении спокойствия.

— Значит, встретимся у вас в кофейне, это безопасней. Чем скорее, тем лучше. Мне удобно завтра вечером, послезавтра с утра и… Эх, дальше, к сожалению, точно сказать не могу, — раздосадованно дёрнул он плечом. — Но вообще это очень важно — больше двух месяцев назад или меньше.

— А почему? — не удержалась я от вопроса.

Эллис глянул на меня исподлобья.

— Маркиз, конечно, не одобрит, но я вам скажу. Двадцать пять дней назад в алманском посольстве появились новые люди. И двое из них меня, скажем так, заинтересовали. С парохода они сошли ровно двадцать семь дней назад. Поэтому важен и точный срок, и как можно более детальное описание внешности.

Он умолк и снова обмяк в кресле, согнув одну ногу. Я перевела взгляд на бумажный экран, разглядывая девятихвостую лису. Теперь она казалась мне усталой и потерянной — и очень, очень голодной.

Накатывало ощущение, что всё вокруг — не настоящее. Иллюзия, фантом…

Мадлен задерживалась, но откуда-то отчётливо потянуло ароматами копчёного окорока, розмарина, картофеля, сельдерея и каких-то овощей — похоже, она решила не ограничиваться чаем, а сделать рагу. И ведь отыскала нужные продукты, в чужом доме-то! Интересно, всё нашлось на кухне или пришлось идти в кладовую?..

Электрическая лампа за экраном мигнула.

Я прерывисто выдохнула от неожиданности; в груди кольнуло.

«…зачем мы здесь?»

— Зачем вы привели нас? — повторила я вслух. — О том, что рассказала Элейн, можно расспросить и в кофейне.

Эллис недовольно качнул головой.

— Не «вас».

Действительно, Мэдди он ведь отослал под более чем благовидным предлогом.

— Меня?

— Именно, — вздохнул детектив и приоткрыл один глаз. — Во-первых, вам нужно было проветриться. Во-вторых, поговорить.

Это начинало уже раздражать.

— И о чём же?

— Ну-ну, какой ледяной тон… — Эллис открыл наконец и второй глаз. — Вот вы мне и расскажите, о чём. Я сперва решил, что это связано со свидетельством миссис Перро, но теперь вижу, что ошибался. Играми в леди-детектива вы отвлекаетесь от чего-то. От чего?

Я снова отвернулась к экрану. Лисица смотрела укоризненно.

Теперь догадки, что Лайзо мог переметнуться на сторону Финолы, казались по меньшей мере глупыми.

— Мне приснился… дурной сон, — ответила я нехотя, возвращаясь к беседе. — О неожиданном предательстве. Точнее, об ударе в спину.

— И?

— И ещё приходил Мэтью. Он открыл подробности убийства мисс Рич.

— И?

Эллис был неумолим.

Я расправила складки юбки на коленях — очень, очень аккуратно.

— Скажите, вы точно ничего не слышали о Лайзо?

Он глядел на меня секунды три, не меняясь в лице, а затем задрал брови и преобидно расхохотался.

— Женщины… Да уж. Однако вынужден признать, что в нелёгком деле выдумывания жутких версий я не слишком отстал от вас, — произнёс Элллис тихо. Лёгкий румянец от смеха ещё не сошёл с его щёк. — Я ведь встретился с Зельдой и задал ей тот же вопрос. Но нет, исчезновение сына и для неё полнейшая загадка. Единственное, в чём она уверена, он жив. А ещё Зельда рассказала, что в последние несколько месяцев Лайзо дважды крупно рисковал своими деньгами, чтобы увеличить состояние более или менее законным путём. Но он так и не признался, зачем.

— Как нарочно, — вырвалось у меня. — Одно к одному.

— Нужда в крупных суммах. Странное поведение незадолго до исчезновения. Кто-то похожий на гипси рядом с домом убитой мисс Рич, — спокойно перечислил детектив. — Сопоставить нетрудно. Только вот я в упор не вижу мотива. А когда есть улики, но нет причины, то остаётся два варианта.

Я замерла, потому что видела только один.

— Какие же?

Эллис выпрямился в кресле и принялся загибать пальцы — демонстративно, точно перед ребёнком сидел.

— Первый — мотив неизвестен, потому что представления об убийце ложные. Второй… — Он сделал многозначительную паузу и сощурился лукаво, как многоликая лисица с бумажного экрана. — Второй — улики ложные. Остальное — варианты вариантов. Ну, как, стало вам спокойнее?

У меня вырвался вздох.

— О, да.

А Эллис почесал в затылке и улыбнулся — беспомощно и виновато:

— И мне тоже. Хорошая вещь — откровенные разговоры, не находите?

Надолго мы в уютном гнёздышке на Плам-стрит не задержались — близилась ночь. Натаниэлл Брэдфорд так и не появился. Эллис передал его глубочайшие и искренние извинения, причём, судя по формулировкам, выдумал их сам. Видимо, доктор припозднился в лаборатории и вынужден был пренебречь обязанностями гостеприимного хозяина. Наверное, и к лучшему: учитывая, какую работу он иногда брал на дом, случайно повстречать его в грязном халате и перчатках не хотелось бы, особенно на ночь глядя.

Детектив же после хорошей порции рагу с копчёностями ощутил необычайный прилив сил и вызвался проводить нас до Спэрроу-плейс. Мелких денег на кэб не хватило, а расплачиваться чеком не хотелось, потому я решила, что в особняке велю мистеру Чемберсу оплатить наш проезд и обратную дорогу для Эллиса. Но, говорят, нет лучшего способа повеселить Небеса, чем составить разумный план действий.

Уже на площади стало ясно, что в особняке что-то не так. У ворот перетаптывались и негромко спорили «гуси» в зимней униформе и несколько человек, одетых неброско и обыденно, во главе с Мэтью. На крыльце сидел прямо на ступенях дядя Клэр в потрёпанном тёплом плаще с меховой опушкой по воротнику.

— Ждите здесь, к вам скоро выйдут, — приказала я кэбмену тоном, не терпящим возражений.

Во рту пересохло от дурных предчувствий. Неужели что-то случилось с детьми?

С Эллисом по правую руку и с Мэдди по левую я приблизилась к «гусям», кивком поздоровалась с Мэтью и громко спросила, испытывая сильнейшее чувство дежавю:

— Господа, что тут происходит?

Положение было практически один-в-один как тогда, когда меня преследовал безумный парикмахер, а Хаммерсоны устроили череду нападений.

— Небольшое затруднение, мэм, — пробасил усатый широкоплечий «гусь» без всякого почтения. — А вы, грхм, хозяйка…

— Не думаю, что подобный тон уместен. Не «хозяйка», а леди Виржиния, графиня Эверсан-Валтер в сопровождении компаньонки и детектива Управления. Волноваться, как видите, не о чем, — перебил его Мэтью и добавил холодно: — Будьте любезны, Гроув, займитесь уже своим делом. Ещё раз повторяю, что в допросе этого уважаемого господина нет надобности, — а затем обернулся ко мне: — Надеюсь, вы в порядке, миледи?

— Более чем, — кивнула я, теряясь в догадках, кого он подразумевал под «этим господином». — Не объясните ли наконец, что случилось? Надеюсь, никто не пострадал?

— Серьёзно — нет, к счастью, — последовал пугающий ответ.

— Об остальном расскажете в гостиной, улица — не место для подобных разговоров, — быстро приняла я решение.

Эллис, пока мы говорили, безмолвно разглядывал собравшихся, но сейчас оттеснил меня и прошёл прямо к крыльцу, где сидел Клэр. Склонился над ним, что-то тихо спросил. Тот кивнул отрывисто и безотчётно прикоснулся к своему плечу.

— Мэдди, — шепнула я, — сбегай в дом и попроси у кого-нибудь, у Магды или у мистера Чемберса, деньги для возницы. Если никого не найдёшь сразу, возьми в верхнем ящике стола в моём кабинете. Ясно?

— Сделаю, — кивнула она и вспорхнула по ступеням, задев Эллиса шелестящей юбкой — нарочно, поспорить готова.

Мэтью отдал несколько тихих распоряжений своим людям и весьма жёстким тоном разогнал толпящихся «гусей», затем мы вдвоём проследовали к особняку. Детектив, сидя на ступенях, что-то негромко втолковывал Клэру, но, увидев нас, замолчал.

— Надеюсь, вы не среди «несерьёзно пострадавших», дядюшка, — шутливо предположила я. Он поморщился и ответил язвительно:

— Я пострадал не больше, чем ваша репутация, дражайшая моя любительница поздних возвращений. Успокойтесь. Высокий взволнованный голос вам идёт не больше, чем розовые рюши.

Эллис фыркнул, поднимаясь, и протянул ему руку:

— Хотел бы вступиться за леди и сказать, что вам в свою очередь не идёт ворчливость. Но, увы, это часть вашего особого шарма…Вставайте, нужно пройти дом. Виржиния права, серьёзные разговоры лучше вести в надёжных стенах.

В хорошо освещённом коридоре стало заметно, что Клэру нехорошо. Губы он искусал до крови, но так и не позволил себе даже резкого вздоха. В доме обнаружилось ещё двое подчинённых Мэтью — типичные «осы» неопределённых лет, издали и не поймёшь, небогатые джентльмены перед тобой или клерки, уставшие после целого дня в конторе. Как выяснилось, они обыскивали особняк, чтобы удостовериться, что посторонних нет. Прислуга коротала время в общей комнате, так что пришлось обойтись без чая, кофе и подогретого вина, хотя последнее дяде явно не повредило бы.

— В дом хотели пронести бомбу. Судя по коробке, предназначалась она для детской, — не стал пытать меня неизвестностью Мэтью. — Сверху лежала яркая ткань, предположительно, костюм для спектакля, точнее не разберёшь. К счастью, избавиться от опасной находки удалось в переулке за площадью, в сам особняк она не попала. Однако пострадала ваша экономка. У неё контузия, левое ухо не слышит, но опасности для жизни нет. Доктор осмотрел её.

У меня, признаться, в груди точно дыра образовалась. Голубая гостиная, и без того скупо освещённая, обратилась мрачной темницей в пыльно-серых тонах. В нос ударил запах мокрой шерсти — вероятно, от плаща Клэра, который он так не снял…

— Святые Небеса… Но как?!

Эллис поднял тёмный взгляд:

— Как бы вам объяснить, Виржиния… Помните, как мы говорили, что в доме, возможно, есть шпион? Так вот, это и была ваша Магда.

Я даже слов не нашла, чтоб ответить.

Рассказ Мэтью был короток и абсурден, как болезненный дневной сон. Примерно год назад у Магды появилась новая подруга по имени Нола — якобы простая швея. Затем она пропала и долгое время напоминала о себе исключительно письмами, но полгода назад ей несказанно «повезло» — девушка якобы вышла замуж и стала миссис Перкинс. Время от времени она подкидывала простодушной Магде подарки и с удовольствием слушала истории о жизни под крышей особняка на Спэрроу-плейс. Когда Магда из горничной официально превратилась в экономку, Нола стала давать ей дельные советы. Вроде бы ни о чём серьёзном не расспрашивала никогда, потому и не вызывала подозрений…

— Неприятно признаваться, но в том, что случилось, есть доля моей вины, — неохотно сказал Клэр. — Уже некоторое время я подозревал, что слишком длинный язык в этом доме только у одного человека — у миссис Китс. Особенно когда послушал, как она разговаривает со своей невесткой. О вас, дорогая племянница, ни слова. Зато о слугах — целый ворох сплетен. Кто куда пошёл, кто как посмотрел и как пошутил… О, я сам услышал несколько интересных пассажей. Включая весьма рискованный, насчёт наследственности и зелёных глаз, — добавил он непонятно. Шутка звучала смутно знакомо, но не более того. — Я подозревал, что такую женщину может использовать кто-то, а потому начал за ней следить. И, похоже, спугнул фальшивую «Нолу Перкинс», а она решила избавиться от опасной свидетельницы, а заодно задеть вас побольней, если получится. К счастью, ни то, ни другое не удалось довести до конца.

— Самопальные бомбы — штуки ненадёжные, — цинично улыбнулся Эллис. Движения у него стали более дёргаными, чем раньше, а голос — резким. Вероятно, виной тому был недостаток сна.

Последняя часть рассказа понравилась мне меньше всего.

Оказалось, Клэр нарочно выбрал день, когда Магда в первой половине дня ходит на рынок, где частенько встречается с «Нолой Перкинс». Ещё с утра он громко заявил, что надолго покидает особняк вместе с Джулом, причём Магде и мистеру Чемберсу на всякий случай сообщил разное время возвращения; это стало бы финальной проверкой. К вечеру Магда вдруг засобиралась и вышла из дома. Позднее выяснилось, что «Нола» пообещала одолжить ей какой-то занимательный отрез ткани или костюм, подходящий для импровизированного домашнего театра. Джулу, который наблюдал за Магдой издали, вес коробки, где-де находился только костюм или нечто вроде, показался подозрительным. В переулке за особняком дядин камердинер предложил экономке проверить, что внутри. Она согласилась и пристроила свою ношу на ближайшей оградке, чтоб со всем удобством раскрыть. Но — к счастью или к горю? — случайно столкнула.

Коробка упала по ту сторону ограды.

Произошёл взрыв — несильный, но достаточный, чтобы Магда заработала контузию. Джул отделался пятнами грязи на брюках и пальто. Что было бы с детьми, возьмись они с Паолой открывать коробку, жутко даже представить.

— Можно взглянуть на то, что от неё осталось? — спросил вдруг Эллис. — Или её увезли в Управление?

— Пока нет, — качнул головой Мэтью. — Она сейчас на улице, в машине. Обратитесь к любому из моих людей, вас проводят. Только не трогайте ничего.

— Не учите учёного, юноша, — фыркнул детектив, поднимаясь. — Скоро вернусь.

Мы тем временем продолжили беседу. Состояние Клэра тоже нашло вполне логичное объяснение. Он решил убить двух зайцев разом: отправил камердинера проследить за Магдой, а сам прошёлся вокруг особняка, высматривая подозрительных бродяг.

— Полагаю, ни для кого из присутствующих не секрет, что маркиз позаботился о вашей безопасности, леди Виржиния, — сообщил Мэтью. — Обычно за вашим домом наблюдают посменно двое. Сейчас положение немного изменилось. Поэтому одновременно поблизости находилось три человека: наставник преклонного возраста, некоторое время назад оставивший службу, и двое юношей, только познающих основы искусства слежки и наблюдения. Сэр Клэр Черри был уведомлён об этом, но он не знал, кто конкретно и откуда смотрит.

— Но кое-кого я заметил и сам, невелика наука, — ворчливо уточнил Клэр. — Если точнее, то двоих. Во-первых, мальчишку, который пытался изображать великого детектива. Вероятно, юнец на обучении из Особой службы. Во-вторых, долговязого брюнета с шарфом до самого носа и с газетой. Он, видите ли, совершал моцион по площади и ближайшим улицам. Когда раздался взрыв, он посмотрел на часы и начал неторопливо уходить в сторону. Я догнал его и окликнул — он резко ускорил шаг, хотя и не побежал. Я его настиг, разумеется, но немного не учёл, что плечо ещё не зажило до конца. Падать было… несколько болезненно, — скривился дядя.

— Сэр Клэр Черри имел несчастье схватить этого господина за рукав прямо на глазах у дежурных «гусей», — дополнил рассказ Мэтью. — А господин не стал убегать, но с силой оттолкнул его и засвистел в свисток, а затем позвал на помощь. «Гуси», увы, не разобрались в ситуации, и весьма неласково обошлись с сэром Клэром Черри, пока не выяснилось, что это недоразумение.

— Мерзавец же тем временем скрылся, — подытожил дядя. — Ничего, я запомнил его голос… О чём вы думаете, дражайшая племянница? Если о здоровье миссис Китс, то не стоит беспокоиться. Отдохнёт и встанет на ноги. В крайнем случае, оглохнет на одно ухо, что будет только справедливо. Её стоило бы выбросить на улицу без содержания… Но, учитывая ваше мягкосердечие, советую назначить этой бестолковой женщине небольшую ренту и отстранить от работы навсегда. За длинный язык.

К стыду моему, размышляла я вовсе не о судьбе Магды и даже не о том, что женщина, которой все доверяли без оговорок, невольно выдала не тому человеку распорядок дня в особняке, отношения между прислугой и, возможно, рассказала об особом положении Лайзо… Нет, меня заворожило иное.

— Как вы полагаете, — произнесла я тихо, ни к кому конкретно не обращаясь, — «Нола» звучит так похоже на «Финола», потому что это совпадение?

— Не может быть, — отрезал дядя Клэр. — Конечно, саму её я никогда не мог разглядеть, но какой нормальный человек станет больше года рисковать с разоблачением, чтобы втереться в доверие к служанке и…

— Одна поправка. — Эллис уже вернулся и теперь стоял у двери. — Финола — не нормальный человек. И вот тому подтверждение.

В руках у него был ворох каких-то грязных тряпок…

Я пригляделась, и в голове у меня зазвенело.

— Эллис, я же просил вас, — зазвучал голос Мэтью точно издали.

— Просить этого человека и надеяться, что он прислушается? Вы шутите. Он всё делает по-своему, — едко отозвался Клэр. Мне казалось, что дядя говорит под водой.

— Крысолов, — с трудом разомкнула я губы. Мир вокруг стремительно заволакивало золотой пеленой.

— Что? — вскинулся Клэр.

— Крысолов, — повторила я с трудом. — Точнее… точнее, костюм… костюм человека, которого увела Финола на балу.

…В ворохе опалённого мокрого тряпья, который держал Эллис в охапке, ещё можно было опознать обрывки ярко-зелёной рубашки, часть кожаного жилета и потрёпанное павлинье перо.

— Леди Виржиния? — позвал меня кто-то. За пеленой не различить было даже тембра голоса. — Леди Виржиния, вам дурно?

— Нет, — откликнулась я, чувствуя, как немеют губы — от улыбки. Затем слегка наклонила голову и потёрла виски, чтобы избавиться от гула в ушах и золотистой завесы перед глазами. — Мне хорошо… То есть я в порядке. Просто устала.

На самом деле, было бы естественно, если бы после таких новостей мне стало плохо. Но несколько секунд назад накатило осознание двух невероятно важных фактов.

Первый — Финола безумна; она убеждает всех, что играет жизнью Лайзо, так последовательно и упорно, как можно только лгать.

Второй — видение, внушившее нездоровые мысли о корысти и предательстве, навеял некто иной. Не Финола, о, нет, она на такое не способна. Но есть тот, кто давно не появлялся на сцене; тот, кто причинил мне больше мук, чем любой другой враг; тот, для кого сны — родная стихия.

Валх, господин с чёрной служанкой.

И если две эти силы — и дочь ши, и мёртвый сновидец — рьяно пытаются обернуть всё так, словно Лайзо у них в руках… значит, никто из них на самом деле над ним не властен. Зеленоглазый колдун ускользнул от врагов и развеялся в зимнем сумраке, точно дым. По каким-то причинам он пока не может вернуться. И всё, что в моих силах — верить в него и вести свою игру.

В ту ночь я спала прекрасно и пробудилась легко, около семи, чего давно уже не случалось. Видения — и пророческие, и кошмарные — на сей раз обошли стороной особняк на Спэрроу-плейс. Голова была ясной, а настрой — боевым. Мы с Мэдди быстро выпили по чашке кофе с рассыпчатым печеньем и отправились в кофейню, остановив ближайший кэб. Дядя Клэр наверняка сказал бы много выразительных и точных слов о такой беспечности, однако после вчерашних событий он ещё крепко спал, и покой его охранял верный Джул.

Тем лучше для нас.

— Что будет с Магдой? — потянула Мадлен меня за рукав, когда мы уже подъезжали к «Старому гнезду». Я оглянулась на окошко, сквозь которое видно было спину возницы, и пожала плечами:

— Полагаю, последую дядиному совету. Но не сейчас, а спустя полгода, когда смогу убедиться, что она полностью оправилась. Не хочу, чтобы она считала это наказанием за проступок.

Мэдди уткнулась взглядом в колени и аккуратно расправила коричневую юбку.

— А на самом деле — наказание?

Я мягко улыбнулась и накрыла её руку своей. Представляю, какие мрачные мысли бродят сейчас в хорошенькой рыжей головке… О другом предательстве, вполне осознанном и принёсшем куда больше горя.

— Нет, конечно. Но дядя прав, Магда говорит слишком много. Она слабое звено в цепи. И страшно не то, что ею снова могут воспользоваться, а то, что в следующий раз она пострадает сильнее.

На несколько секунд в кэбе воцарилась тишина, если не считать скрипа осей. А потом Мэдди вздёрнула подбородок и сказала тихо:

— Предатели поневоле — орудие на один раз. Потом их ломают и выбрасывают.

— Философское изречение, — вздёрнула я брови от удивления. — Не ожидала от тебя такой…

— Серьёзности? — посмотрела Мадлен мне в глаза и вдруг усмехнулась по-взрослому и устало, совсем не похоже на себя обычную. — Была в театре, долго. Читала мало, слушала много. Старые пьесы, новые пьесы… — Она сглотнула и продолжила после запинки: — Говорить пока трудно, но можно думать. Много думаю.

Честно признаться, я считала, что неплохо разбираюсь в людях. Но сейчас подруга и компаньонка выглядела незнакомкой. Образ легкомысленной, верной, доброй, сильной, но не особенно склонной к размышлениям девушки пошёл трещинами. Он безупречно подходил Мэдди-сиротке, обласканной вниманием рода Эверсан-Валтер, о, да. А вот Хэрриэт из трущоб, бывшая воспитанница маркизы Фойстер и запасная актриса преуспевающего театра, конечно, никак не вписывалась в него.

Но до сих пор этот факт как-то ускользал от моего внимания.

— О чём вы думаете? — спросила она внезапно.

— О том, что мы все иногда переоцениваем свои способности, — ответила я уклончиво.

Расписываться в неспособности разглядеть настоящий характер подруги за удобным, привычным образом как-то не хотелось.

В кофейне переживания быстро сгладились и поблекли — суета прекрасное средство от лишних раздумий. Георг и миссис Хат услышали весьма сокращённый вариант вчерашнего происшествия. Больше всего их обеспокоила судьба Магды, но мы сошлись на том, что ей действительно следует отдохнуть и подлечиться, а дальше — как звёзды сойдутся.

Вскоре после открытия в «Старое гнездо» заглянула изрядно постаревшая за последний год виконтесса Стормхорн в сопровождении компаньонки, женщины плотно сбитой и суровой, скорее похожей на дочь фермера, нежели на потомка весьма почтенного рыцарского рода.

«А может, дочери рыцарей и должны выглядеть так? — подумалось мне вдруг, и эта мысль показалась забавной. — Ведь звание и землю когда-то получали самые умелые и удачливые воины, крепкие не только духом, но и телом».

Около получаса я скоротала в компании виконтессы, слушая её пространные воспоминания о леди Милдред. Постепенно гости занимали и другие столики — постоянные посетители, которые уже много лет приходили в одно и то же время в определённый день недели. Естественно, без приглашения и направленного заранее письма.

А затем, около полудня, появился человек, который не сразу привлёк моё внимание. Удивительно, потому что среди обычных гостей он выделялся так же сильно, как лёгкий деревянный самолёт на Уотерс-лейн среди череды автомобилей и кэбов. Тем не менее, заметила новоприбывшего я лишь тогда, когда он поймал мой взгляд и удержал на несколько секунд.

— Добрый день, леди Виржиния, — улыбнулся он, когда я замерла у его столика. Мне померещился лёгкий акцент, но не иностранный, а, скорее, старомодный. Так вроде бы говорили ещё умудрённые годами лорды в отдалённых графствах. — Мы не имеем чести быть представленными друг другу, однако я много слышал о вас и не удержался от визита. Представлюсь, если не возражаете: меня зовут Мартин Берг, и я путешественник. В столице проездом.

— Что ж, добро пожаловать в Бромли, мистер Берг, — не сразу нашлась я с ответом, стараясь рассматривать гостя не слишком пристально, дабы не нарушать приличий. — Могу уверить, что вы выбрали самый удачный момент для визита в кофейню. Гостей сегодня немного, как видите.

Выглядел он необычно для аксонца и в то же время неприметно. Неопределённого возраста — старше Эллиса и младше дяди Рэйвена. Правильные, но скучные черты лица: крупные глаза с чуть приопущенными уголками, широковатый нос с горбинкой, полные бесцветные губы и впалые щёки с едва заметной тёмной щетиной — или, точнее, намёком на неё. Легко можно было предположить, что среди предков гостя затесались романцы или марсовийцы, если б не светлая кожа розоватого оттенка: лицо Паолы, к примеру, имело тот холодный желтовато-охристый тон, который принято называть «оливковым», хотя к настоящим оливкам он, разумеется, никакого отношения не имел. Безупречной осанкой мистер Берг похвастаться не мог, и потому определить его рост с первого взгляда я не смогла. Выше среднего разве что… Пиджак, жилет и брюки в неброских серо-коричневых цветах неуловимо ничем не отличались по крою от обычного костюма какого-нибудь небогатого джентльмена из Бромли, но казались великоватыми, сшитыми слегка не по мерке.

Было и ещё кое-что, заставившее меня обеспокоиться. Если бы не печальный опыт, то я бы и не заметила важную деталь: мистер Берг носил шейный платок с нелепым рисунком — то ли раздавленные лилии, то ли просто желтоватые пятна на синем фоне. В узле поблёскивала булавка с головкой из алого коралла. А ещё гость время от времени касался перстня на правой руке — массивного, с блестящим камнем.

Паола делала почти так же, когда отвлекала внимание от не совсем мужского лица «мистера Бьянки».

— Моя удача, — продолжил тем временем мистер Берг. Надеюсь, моего замешательства он не заметил. — Значит, я могу рассчитывать на короткую беседу?

— О, да, разумеется, — улыбнулась я непринуждённо. — Будет весьма любопытно. Нечасто в «Старое гнездо» заглядывают путешественники. Как насчёт кофе? Мадлен!

Заказ он сделал самый простой — одна чашка, с молоком и коричневым сахаром. Да, пожалуй, здесь бы гадание на характер от Элейн Перро не помогло…

— Откуда прибыли, мистер Берг?

— Из Камбрии, — отвечал он спокойно. — Думаю, это самая живописная часть Аксонской Империи. Альба мне понравилась меньше.

— А где вы были до Камбрии?

— В Лотарской Конфедерации. Там я прожил несколько лет — изумительно красивые горы, очень спокойные нравы.

— А откуда вы родом? — продолжала расспрашивать я.

Судя по тому, что даже зрачки не менялись размер, мистер Берг не лгал. Хотя наверняка талантливо недоговаривал. И ещё один факт вызывал беспокойство… Обычно после такой короткой беседы можно было по крайней мере выявить особенные словечки, интонации в конце концов. Но сейчас — ничего. Ровно, скучно — этакий «усреднённый бромлинец».

— Из маленького городка под названием Рейн. Там сплошная скука, нечем даже похвастаться, — откликнулся он, не отводя от меня взгляда. — А вот в столице жизнь весьма насыщенная. Хотя главное событие зимы я, боюсь, упустил.

— Да? И какое же? — со приличествующей случаю живостью поинтересовалась я.

— Королевский маскарад, разумеется. А вот вы там были, насколько мне известно?

Сердце остановилось, а затем заколотилось вдвое быстрее.

— О, да, естественно. Эверсаны традиционно получают два приглашения, — ответила я, пытаясь не показать волнения.

Вроде бы получилось.

«О чём он спросит дальше? — пронеслось в голове. — О Финоле? О моём спутнике?»

Но мистер Берг, кем бы он ни был, сумел преподнести сюрприз.

— Что ж, тогда беседы с иноземцами и путешественниками для вас не в новинку, — произнёс он, снова тронув перстень. От ритмичного посвёркивания камня я ощутила лёгкое головокружение. Перепады голоса от низкого к ещё более низкому и тихому завораживали. — Полагаю, вам не раз приходилось беседовать с моими, так сказать, коллегами.

Значит, путешественники и иностранцы.

От сердца отлегло. Переведя дыхание, я осмелилась прощупать почву:

— Вы не ошиблись. Судьба свела меня на маскараде с одной путешественницей. Точнее, с четой путешественников. Наверняка вы слышали о них — Элейн и Клод Перро. Мистер Перро — знаменитый лётчик…

Я продолжала щебетать, как пустоголовая светская пташка. Интерес гостя, прежде ощутимый буквально, точно давление встречного ветра или низких туч, немного ослаб.

Значит, мимо.

— Воистину занятное знакомство.

— Да, да. А вообще на нынешнем маскараде было предостаточно иноземцев, — отважилась я продолжить игру и начала перечислять, внимательно отмечая малейшие изменения в лице мистера Берга и выдумывая примеры на ходу: — Один человек, одетый как гипси, оказался романцем. У моего воспитанника гувернантка — романка, поэтому акцент я узнала. Ещё меня приглашал на танец кавалер из Марсовии. Такой смешной и безвкусный костюм в духе карнавалов Серениссимы! Увы, общих тем для разговора у нас не нашлось. А вот с гостем из Алмании мы беседовали довольно долго…

Зрачки у Берга резко расширились, а лицо разом стало более расслабленным.

То самое? Он интересуется алманцами?

— Вот как? — с тем же вежливым любопытством переспросил Берг.

— Он представился Герром Биратом. Такое забавное имя! — будто бы простодушно воскликнула я. Больше всего мне хотелось переставить вазу и кофейник на середину стола, чтобы хоть чем-то отгородиться от гостя. Вряд ли это помогло бы, конечно. — Он рассказывал много интересного. Я, правда, ничего не запомнила…

Ощущение опасности стало таким сильным, что мне пришлось сделать глоток остывшего кофе. Сердце колотилось в горле.

Нет, пожалуй, для меня это слишком.

— Что же вы замолчали, леди Виржиния? — произнёс мистер Берг с лёгким укором, без намёка на нетерпение.

Мне только и оставалось, что ответить ему беспечной улыбкой, протараторить:

— Прошу прощения, мистер Берг. Кажется, виконтесса Стормхорн собирается уходить. Мне непременно следует проводить её, она была близкой подругой леди Милдред. Я отлучусь ненадолго, — и сбежать с воображаемого поля боя.

Виконтесса, разумеется, и не думала пока никуда уходить. Я подошла к ней и спросила что-то малоосмысленное, а затем ушла во внутренние помещения — сперва на кухню, следуя за Мэдди, потом в комнату, где стоял телефон.

«Пусть он будет дома, — вертелось в голове непрестанно, пока нас соединяли. Телефонистка, кажется, совсем не торопилась. — Пусть он будет дома, пожалуйста. Святой Кир, святая Генриетта, все святые Небеса, пусть он будет дома…»

— Особняк Рокпорт, — послышался в трубке суховатый голос миссис О'Дрисколл.

— Мне нужно срочно поговорить с маркизом, — выдохнула я, забыв даже представиться. Видимо, экономка меня всё же узнала — или что-то особенное проскочило в голосе, потому что она почти сразу произнесла:

— Сию секунду, миледи.

Прошло, конечно, возмутительно больше секунды. Наверное, минута или даже полторы.

— Слушаю. Это вы, драгоценная невеста? Что-то произошло?

— Не знаю, — откликнулась я, пытаясь выровнять дыхание. Выходило скверно. — Дядя Рэйвен, я не знаю, что делать. У меня тут в кофейне какой-то человек. Кажется, иностранец. И он очень интересуется Герром Биратом, тем алманцем с маскарада. У меня плохое предчувствие, очень плохое, дядя, я…

— Задержите его любым способом. Буду через полчаса, — резко ответил маркиз. И добавил чуть мягче: — Вы справитесь, Виржиния.

Я кивнула, совершенно позабыв, что по телефону этого разглядеть нельзя, и повесила трубку. Силы на то, чтобы выйти в зал, появились нескоро.

Мистера Берга к тому времени за столиком уже не было. Мэдди сказала, что он вышел почти сразу.

Дядя Рэйвен явился даже быстрее, чем обещал — и двадцати пяти минут не прошло. Ума не приложу, как ему это удалось. Он прибыл один, с чёрного хода, автомобиль с водителем оставил на Тейт-лейн, за поворотом. И без приветствий и вступлений спросил:

— Человек, о котором вы говорили, уже ушёл, верно?

— Вы правы, — вздохнула я с раскаянием. — Наверное, не стоило мне оставлять его без присмотра. Ручаюсь, он догадался, что я его в чём-то подозреваю.

— Не стоит сокрушаться, Виржиния, — ободряюще улыбнулся он. — Справиться с таким визитёром вам пока не по плечу. Сомневаюсь, что даже леди Милдред смогла бы найти к нему подход… Впрочем, как раз она умела преподносить сюрпризы.

В общий зал проходить мы не стали, обошлись маленькой комнатой для отдыха. Мэдди подала маркизу чай с молоком, я обошлась без напитков: честно говоря, даже мысль о глотке кофе вызывала тошноту. Дядя Рэйвен оставил пальто и шляпу на крючке, а трость прислонил к своему креслу. Некоторое время царила тишина. Он пил чай и смотрел на меня поверх синих стёклышек очков, и почему-то от одного этого взгляда становилось спокойно и легко.

— Вам стало лучше, дорогая невеста?

— О, да, намного, — с облегчением призналась я. — Стыдно признаться, однако он совершенно вывел меня из равновесия.

— Стыдиться вам нечего, — успокоил он меня и добавил ровным голосом: — Если бы мы с вами встретились в подобных обстоятельствах, полагаю, результат был бы таким же.

— Или более пугающим, — наконец улыбнулась я. О, да, что там какой-то бесцветный иностранец рядом с главой «ос»! — И мне уже кажется, что Паола Бьянки лучше владела приёмами для отвлечения внимания… Она рассказывала немного о том, как это работает, поэтому теперь мне легче было их заметить.

— Удивительная женщина, — заметил маркиз. Вышло нечто среднее между скупой похвалой и выражением сочувствия. — Опишите, пожалуйста, вашего посетителя. Как он выглядел, что говорил. Вы ведь запомнили?

— Да, — кивнула я и рассказала всё, что сумела отметить за время короткого разговора. Особенно дядю Рэйвена заинтересовали не одежды и не загадочный акцент, а те самые «приёмы», вроде платка и перстня, и то, чем гость интересовался, какие именно вопросы задавал.

— Что ж, — отставил маркиз пустую чашку, когда я наконец закончила. — Некоторые мои опасения подтвердились. Виржиния, вам ни в коем случае нельзя даже пытаться переиграть мистера Берга. Имя вымышленное, к путешествиям он не имеет никакого отношения. Пять лет назад он приезжал в составе алманской торговой миссии.

— А чем он занят сейчас?

— Вам об этом задумываться не стоит, — мягко осадил меня дядя Рэйвен. — Но, полагаю, для вашего же блага лучше прояснить некоторые детали. Тот, кто представился вам на маскараде «господином Советником»…

— Кем, простите?

— Герр Бират, «господин Советник», — пояснил маркиз терпеливо, но глаза его насмешливо блеснули: — Вы не зря хотели заняться алманским или романским языком, это было бы полезно. Так вот, герр Бират действительно является советником при алманском посольстве, и зовут его Михаэль Мёллер. Он, скажем так, принадлежит к умеренному крылу, выступающему за крепкий союз с Аксонией и расширение торгово-экономических связей. Но его противники, к сожалению, в большинстве, и сейчас многое держится исключительно на авторитете господина Мёллера и его связях. Это первое, о чём я хотел сказать. И второе… Два дня назад он пропал. Пока никакой официальной реакции нет, но скоро последует обмен нотами. Хотелось, чтобы мистер Мёллер объявился до того, как события примут неприятный оборот, но надежды на это мало.

Я опустила взгляд, задумавшись. Значит, политика и дипломатия… Советник исчез, а ко мне пришли «побеседовать», поскольку нас видели вместе на маскараде. Плохая новость — придётся быть вдвойне осторожной.

— Если мистер Берг объявится снова, то, наверное, лучше нам с ним не разговаривать.

— Нет, поговорить вы можете, — спокойно возразил дядя Рэйвен. — Но, во-первых, обязательно дадите ему понять, что не подозреваете, кем был на самом деле «герр Бират». Во-вторых, Берг должен уйти в уверенности, что вы ничего не знаете и не понимаете, но дальнейшие его действия могут навести вас на опасные раздумья. И, конечно, вы должны сразу же сообщить мне, если он появится.

— Вы знаете, кто он? — сделала я последнюю попытку разузнать о Берге хоть что-то — для собственного спокойствия.

— Мы не будем обсуждать его личность, Виржиния, — покачал головой дядя Рэйвен. — Но я сомневаюсь, что он ещё раз появится здесь. Не волнуйтесь слишком сильно… А сейчас я вынужден вас покинуть.

— О, да, конечно, — спохватилась я и, помедлив, добавила: — Спасибо, что вы откликнулись. Я не знала, что и думать.

— Напротив, вы хорошо подумали и поступили совершенно правильно, — ответил маркиз, поднимаясь. — В десять я пришлю за вами своего водителя и автомобиль. Не стоит сейчас пользоваться случайным кэбом.

О Лайзо маркиз не сказал ни слова, и я была искренне благодарна.

Вечером произошло небольшое недоразумение, которое Георг метко обозвал «комедией чудовищ». Дядя Рэйвен сдержал обещание и прислал за мною автомобиль, за рулём которого был уже знакомый водитель, пугающе невзрачный, из тех, кого легче принять за «осу» в отставке, чем за слугу. Но когда я садилась в салон, у крыльца остановился кэб, откуда появился Клэр, явно пребывающий не в самом лучшем расположении духа. Признаться, совершенно вылетело из головы, что он грозился забирать меня из кофейни лично, пока не минует опасность.

Затрудняюсь сказать, кто первым на кого кинул косой взгляд, но водитель маркиза наотрез отказался пускать в автомобиль баронета Черри. Тот, в свою очередь, сладким голосом запретил мне ехать «с этим не внушающим доверия… субъектом». Последнее слово прозвучало хуже самого грязного ругательства — о, умение Клэра с помощью одних только интонаций унизить любого человека вызывало уважение и опаску.

И началось…

Нет, они не бранились; ниже достоинства джентльмена затевать перепалку со слугой, и уж точно не подобает водителю выказывать открытое непочтение. Но взгляды, но деланно равнодушные замечания, но пассажи, полные скрытых намёков! Сложно предположить, чем бы закончилось напряжённое противостояние, но, к несчастью, я слишком устала, чтобы наблюдать за спектаклем, и категорически заявила: если вопрос не решится через минуту — уеду на первом попавшемся кэбе, одна. И затем вернулась в кофейню за тростью, забытой из-за всей этой суматохи.

Когда я вышла снова, то Клэр скучал в автомобиле, глядя в сторону, а водитель дожидался у дверцы, чтобы помочь мне сесть.

— Какое счастье, что в нашем мире есть женщины. Иначе, боюсь, любые споры длились бы веками, — позволила я себе отпустить шпильку — исключительно из-за крайней усталости.

— Да, да, — смиренно кивнул Клэр. И добавил с поддельной печалью в голосе: — Но девять из десяти споров бы не начинались вовсе. Тоска, право.

У особняка нас поджидал ещё один сюрприз, облачённый в потрёпанный каррик.

— Без предупреждения, не вовремя, на ночь глядя, — поднял руки вместо приветствия Эллис, точно сдаваясь сразу. — Сожалею, раскаиваюсь, больше не повторится… Можно пройти?

— Вы ведь знаете, что двери этого дома для вас всегда открыты. Я слишком многим обязана вам… кроме всего прочего, — ответила я несколько растерянно и, поблагодарив кивком и улыбкой, отослала водителя. Визит действительно оказался неожиданным. — Что-то произошло?

— Да — и нет, — нахмурился он и сунул руки в карманы, глядя исподлобья вслед отъезжающему автомобилю. — Мне надо подумать. И, в общем-то, я не к вам зашёл.

А вот это меня по-настоящему удивило… И немного обидело. Честно признаться, я привыкла считать Эллиса своим другом; «другом» в первую очередь, разумеется, но и собственническое «своим» было не менее важно.

Но обозначать недовольство было бы недостойно леди.

— И к кому же?

— Какой холодный тон, дорогая племянница, просто бальзам для моего старого сердца, — сладко заметил Клэр, выступая вперёд. — Я вас верно понял?

— Совершенно верно, — мальчишески улыбнулся Эллис и сделал руками движение, словно карты мешал. — Так как насчёт?..

— Какая безрассудная смелость, — насмешливо выгнул брови Клэр. — Не думал, что вы снова решитесь. У меня сейчас не самое благостное расположение духа.

— То, что надо, — невозмутимо кивнул детектив. — А вы не против, Виржиния?

Я совершенно не понимала, что происходит, но ответила со всей возможной любезностью, что не возражаю, а мой особняк и даже родной дядя — в его полном распоряжении. Сказала — и поспешила скрыться в особняке, потому что Клэр отвернулся, и плечи у него мелко задрожали.

В остальном вечер прошёл безмятежно. Детектив никак не напоминал о своём присутствии за тем исключением, что Юджи дважды прошла в библиотеку: один раз с чайником, сливочником и чашками, а затем с блюдом, на котором лежал пирог, явно предназначавшийся для прислуги.

Эллис не менялся; это вселяло уверенность в грядущем дне.

Уже отходя ко сну, я подумала, что одна вещь меня всё же беспокоит. Леди Милдред не появлялась слишком давно, так, что даже запах вишнёвого табака почти изгладился из памяти.

Ещё до завтрака стало ясно, что детектив задержался в особняке на ночь и, более того, не испарился с рассветом: на столе был один лишний прибор. Первым спустился Клэр, явно не выспавшийся, но изрядно повеселевший. По крайней мере, замечание, которое он сделал замешкавшейся Юджи, оказалось не столь ядовитым, как обычно, а мальчики Андервуд-Черри, исключительно чуткие к переменам в настроении опекуна, шептались и хихикали больше обычного. Эллис явился одним из последних и сразу попросил себе двойную порцию мягких вафель с вишней на десерт.

— Вижу, вы сегодня жизнерадостны, как никогда, — заметила я вскользь, когда пришло время кофе, а дети покинули столовую.

У детектива под глазами были небольшие синяки, но сами глаза выглядели скорее голубыми, нежели серыми, а волосы лежали так, что седые пряди оказались почти полностью закрыты тёмными — верный признак хорошего настроения.

— О, да, — с готовностью ответил детектив. — Привёл в порядок голову, спасибо Клэру.

— Никакого уважения, — откликнулся дядя скорбно, однако не похоже было, что неподобающее обращение задело его всерьёз. — Вы хотя бы представляете, сколько должны теперь?

— Всего себя, до самых подмёток? — улыбнулся Эллис. — Готов отдать прямо сейчас, если пообещаете хорошо заботиться и кормить вовремя.

— Поразительная наглость, — только и ответил Клэр и, следуя дурному примеру, взял вторую порцию десерта. А детектив тем временем обернулся ко мне:

— Иногда бывает страшно полезно пообщаться немного с человеком, у которого в жилах бежит чистый яд, а взгляд на мир исключительно скептический. Ну, и время от времени почувствовать себя дураком не помешает, особенно в моей профессии… Словом, я встал в тупик, но, кажется, нашёл выход, — и он сделал долгую паузу, основательно увлёкшись вафлями.

— Неужели? — вежливо поторопила я его, когда терпение стало подходить к концу.

— Ну, почти, — откликнулся Эллис, старательно вырезая ножом из вафли некое подобие револьвера. Вишенки лежали на тарелке напротив «дула», как пули, и насыщенный тёмно-красный цвет вызывал неаппетитные ассоциации. — Вот столько улик указывает на Финолу Дилейни — и там она появилась, и сям промелькнула. Или вроде того. А поймать её никто не может! И только вчера до меня дошло, что всем нам головы она умудрилась задурить, прямо хоть в колдовство поверь. Версия первая, самая очевидная: сейчас в столице Финолы нет. И бесполезно поднимать связи — она залегла глубоко.

Я непонимающе сдвинула брови.

— А как же Нола? Фальшивая подруга Магды?

— Дом нежилой, — отмахнулся он. — Финола встречалась с Магдой, но в последний месяц — далеко не каждый день. Даже не каждую неделю. Вероятно, в Бромли она была наездами, пряталась в пригородах… Версия вторая: у неё есть очень, очень надёжное убежище. Такое, куда не дотянутся даже длинные руки Особой службы и куда не вхожи мои информаторы. Там, куда боятся соваться обычные мошенники и хорошо осведомлённые люди с не совсем чистой совестью. Добавьте к сказанному то, что случилось с вами на балу. Кому предназначался яд. Вам? О, нет. Теперь я уверен, что это совпадение. У Финолы есть могущественные союзники и другая игра, а месть вам — опасная инициатива, за которую её по голове не погладят. И, возможно, союзники начали подозревать, что Финола… заигралась.

Трудно было не понять, на что намекает Эллис.

— Политика. Мисс Дилейни работает на что-то вроде Особой службы, только не аксонской? — предположила я осторожно. Детектив кивнул и выгнул бровь, побуждая меня продолжать. — Тогда получается, что её кто-то должен контролировать. Возможно, тот иностранец, которого видели со служанкой у гадалки, на самом деле приглядывает за мисс Дилейни и направляет её действия. И тогда рассказ о споре загадочной гостьи с иностранцем у Молли Уолли обретает смысл. Мисс Дилейни действовала слишком ярко, привлекла ненужное внимание… так? Возможно, она рассказала о своём плане, и иностранцу он не понравился. И понятно, почему на шее у убитой служанки были синяки… это иностранец подчищал следы? — Пока я говорила, картинка словно сама складывалась, а Эллис кивал — и выглядел с каждой секундой всё более довольным. — И тот человек, на которого наткнулся сэр Клэр Черри… Который следил за моим домом. Тот же самый?

— Готов своё пальто поставить на это, — подтвердил детектив. — Браво, Виржиния. Я же говорил? — обратился он к Клэру. — Она прекрасно соображает, нужно только дать толчок в нужном направлении.

— Вот определить верное направление — как раз есть самое сложное, — ворчливо откликнулся дядя, но было видно, что моя догадливость пришлась ему по вкусу. — Но если вы полагаете, что я позволил такому глупому разговору испортить утренний кофе лишь по доброте душевной, то вы ошибаетесь, милая племянница. Из всего сказанного следует одно: тот, кто направляет Финолу, заинтересовался вашей с нею связью. И, возможно, в скором времени он вас навестит.

Меня пробрало ознобом. Я медленно отставила чашку, чтобы не выдать себя дрожью пальцев.

Клэр и Эллис выстроили логическую цепочку безошибочно. Вот только предупреждение запоздало. Иностранец, присматривающий за Дилейни, уже наведался ко мне — вчера. Дядя Рэйвен предположил, что он заинтересовался мною из-за беседы с «Герром Биратом», то есть советником Мёллером.

Выходило, что причины было по меньшей мере две. И ничего хорошего мне это не сулило.

Вскоре Эллис, которому не терпелось проверить новую версию и организовать поиски того самого алманца, вернулся в Управление. Мне не хватило смелости раскрыть правду о визите самозваного «мистера Берга» и предупредить детектива об опасности. Впрочем, наверняка они с маркизом держали связь и обменивались важными сведениями… хотя бы теми, что касались меня самой. И, если глава Особой службы посчитает, что Эллису стоит знать о политической подоплёке дела, он сам обо всём расскажет… Может быть.

Такими отговорками я успокаивала свою совесть. Но в глубине души осознавала, что на самом деле просто не хочу снова переживать даже в воспоминаниях ту ужасающую беспомощность, которую испытала в присутствии алманца. К тому же после разговора с маркизом в груди зародилась надежда, что мы с «мистером Бергом» больше не встретимся.

О, как я ошибалась!

Однако утром ничего не предвещало беды.

Беседа с мистером Спенсером о ходе ремонтных работ в замке немного затянулась. После полудня, когда управляющий наконец ушёл с целым списком новых указаний, я вызвала Юджинию и приказала подать кофе с творожным печеньем: от деловых разговоров у меня по обыкновению разыгрался аппетит. Но не успела и глотка сделать, как мистер Чемберс доложил о гостях.

— К вам супруги Перро. Им не назначено, насколько я помню расписание. Прикажете проводить их в Голубую гостиную или сообщить, что вас нет дома? — степенно осведомился он.

Я была несколько удивлена неожиданным визитом, но обрадовалась. Признаться, Элейн мне очень нравилась, да и её муж-лётчик вызывал неподдельный интерес.

— Проводите, пожалуйста, и попросите немного подождать.

«Немного» растянулось едва ли не на полчаса; то была исключительно моя вина, потому что я не могла сосредоточиться на списке материалов и примерной смете расходов для весеннего обновления интерьера в «Старом гнезде». Почему-то из головы не шёл визит алманца, и мысли тут же устремлялись в беспокойное русло: надо бы постоянно держать закрытой дверь с чёрного хода, а ещё условиться с Мэдди о знаках, чтобы незаметно вызвать помощь, а ещё, возможно, нанять охрану, а ещё…

Посадив безобразное чернильное пятно на полях списка материалов и переделок, я смирилась со своим абсолютно нерабочим состоянием и переложила документ в стопку для Юджи с пометками «переписать набело» и «высказать свои соображения». В конце концов, задерживать супругов Перро и дальше было бы невежливо.

Дверь Голубой гостиной кто-то из слуг оставил приоткрытой, и до моего слуха долетел небольшой обрывок спора между Элейн и её мужем-лётчиком. Клодом, если мне память не изменяла. Говорили очень тихо, по-марсовийски. Её голос звучал мрачно, словно она сетовала на что-то. Клод же, напротив, отвечал самоуверенно и слегка снисходительно. Я нарочно замедлила шаг, громче стуча каблуками, чтобы гости успели закончить спор, и все мы не попали в неловкое положение. Голоса и правда смолкли. Мне только и оставалось, чтобы войти в комнату и обменяться приветствиями с супругами Перро.

На Элейн была широкая блуза кофейного цвета, длинная тёмно-зелёная юбка из шелестящей ткани, по форме напоминающая тюльпан, и жилет в тон, с очень красивыми янтарными пуговицами. На воротнике поблёскивала брошь из того же камня, изображающая птицу в полёте. Клод Перро оказался более рослым, чем представлялось по описаниям. Стройный, светловолосый, с сияющей и одновременно величественной улыбкой на устах, он напоминал сказочного короля, путешествующего инкогнито. И даже помятый клетчатый костюм не портил впечатления. Для полноты монаршего образа разве что короны не хватало, но воображение с лёгкостью её дорисовывало.

Редко мне доводилось встречать столь самоуверенных с виду людей, чья убеждённость в собственной уникальности не отталкивала, а притягивала. Другим таким был, пожалуй, Эрвин Калле: только он мог с небрежно бросить что-то вроде «Моя новая гениальная картина», и никого бы это не покоробило и не насмешило.

Манеры Клода были немного похожими. Сразу после обмена приветствиями, он обернулся к Элейн и громко, по-аксонски произнёс:

— Видишь, ты говорила, что мы не вовремя. Но леди Виржиния сказала, что рада нашему визиту. Сама подумай, кто откажется принять меня?

Это «меня» прозвучало так, словно его произнесли с большой буквы. Я едва сумела сдержать смешок, а на лице Элейн появилось скептическое выражение:

— Разумеется, дорогой. Кто же захочет так безрассудно рисковать своим временем?

Он царственно выгнул бровь — так, словно перед этим долго тренировался у зеркала — и поинтересовался:

— В каком смысле — «временем»?

Элейн вздохнула, потупив взгляд.

— Боюсь, что попытки выставить тебя из дома заняли бы гораздо больше времени, чем сам визит.

К моему удивлению, Клод не обиделся, а польщённо улыбнулся:

— Это верно, у меня настоящий дар — убеждать людей. Мало кто может устоять перед моими аргументами!

Элейн закатила глаза, а я всё-таки рассмеялась и спросила:

— Надеюсь, мысли о неуместности визита возникли не из-за долгого ожидания?

— Ни в коем случае. Разве что у кое-кого, склонного верить в худшее, — одарил меня улыбкой Клод. На скулах у него пробивался золотистый пушок — слабое подобие бакенбард, и лицо из-за этого казалось немного уже, чем было на самом деле. — А вообще у нас есть интересное предложение. Не желаете полюбоваться цветами в разгар холодов?

— Действительно, интересное, — вырвалось у меня. Да уж, семейство Перро оказалось полно сюрпризов!

В итоге я сообщила в кофейню о том, что прибуду только во второй половине дня, и направилась с Элейн и Клодом в марсовийское посольство. Там в оранжерее вдруг расцвели убранные на зиму розы, а небольшая аллея с апельсиновыми деревцами покрылась нежным белым флёром. Особняк с пристройками, отведённый под дипломатическую миссию, располагался на бульваре Холливэй, который ровно через квартал пересекался с «улицей Искусств», Хайвинг-стрит, а другим концом упирался в площадь с церковью святого Игнасия. Старинных красивых зданий здесь хватало, место было невероятно живописным и к тому же считалось престижным. На бульваре Холливэй располагалось не только марсовийское посольство, но ещё и лотарское, а почти в самом конце — романское. А также торговое представительство Алмании, и это обстоятельство, увы, совершенно вылетело у меня из головы.

Опомнилась я слишком поздно.

Мы отпустили кэб в самом начале бульвара, чтобы немного погулять и полюбоваться громадными чёрными дубами, сохранившимися, кажется, с тех времён, когда на месте Бромли было ещё небольшое поселение. Мы шли, шутливо обсуждая, почему вдруг розы распустились в неурочное время. Клод Перро утверждал, что это счастливое знамение в честь приезда его драгоценной особы. Элейн же словно бы из чувства противоречия мрачно пророчествовала, что-де алые цветы посреди зимы — предвестье войн и прочих бед. Я же искала рациональное объяснение: возможно, в оранжерее некоторое время было холодно и темно, затем неполадку устранили, и растения приняли неожиданное потепление за наступление весны…

…и аккурат в конце особенно прочувствованного пассажа, частично почерпнутого из уроков Паолы по ботанике, взгляд словно зацепился за что-то. Полузнакомое лицо в череде прохожих, тёмные глаза под полями шляпы.

Озарение было мгновенным: мистер Берг!

Несомненно, он. В другом пальто, более дорогом, с оторочкой из чернобурой лисы, с тростью в одной руке и небольшим саквояжем во второй. Элейн заметила мою запинку, проследила за направлением взгляда — и тоже замерла, бледнея.

— Тот человек, — сосредоточенно произнесла она, повернувшись ко мне. — Помните, я говорила про служанку? С ней был точно он.

— Я догадалась. Он заходил ко мне в кофейню, задавал вопросы, — ответила я машинально. — Святые Небеса, не смотрите на него! Давайте продолжим беседу и сделаем вид, что ничего не видим.

До самозваного мистера Берга оставалось шагов двадцать. Элейн изменила своё отношение к тому, насколько опасна Финола и её сообщники, после того как мисс Рич нашли мёртвой. И, ручаюсь, мы бы так и прошли мимо, щебеча подобно птицам, если б не Клод Перро.

— Не смотреть? Это почему ещё? — нахмурился он. Голубые его глаза на улице, в дневном свете, стали ещё ярче, и сейчас словно полыхали гневным холодным пламенем. Вот ведь воистину самоуверенный человек! — Дорогая, это ведь именно тот мерзавец, который был со служанкой-убийцей… или со служанкой убийцы? Неважно! И он ещё потом угрожал леди Виржинии! — сделал он неожиданный вывод. — Мы просто обязаны задержать его! Я с ним поговорю.

— Не вздумайте! — звенящим шёпотом отозвалась я, стараясь вложить в голос всю властность Валтеров, сохраняя выражение лица безмятежным. Если Берг заметит!.. — Вы просто не представляете, чем рискуете.

— Я? — высокомерно отозвался Клод. — Ничем не рискую. Я слишком известен, чтобы мне что-то сделали открыто. И все знают, что нас принимает леди Виолетта, — добавил он и решительно двинулся наперерез алманцу.

Я не успела сказать, что заступничество герцогини Альбийской, увы, в данном случае ничего не значит. Элейн, забыв о правилах приличия, вцепилась в рукав супруга и дёрнула на себя, но тщетно. Самоуверенного лётчика было не остановить. Он просто сделал несколько шагов, утягивая за собой и жену. Несколько секунд во мне боролись благоразумие и честь настоящей леди, не позволяющая оставить друзей в беде.

Победила честь — или, возможно, я заразилась апломбом от Клода Перро. В конце концов, не посмеет этот алманец, кем бы он ни был, угрожать самой графине Эверсан-Валтер.

Тем временем поддельный Берг обнаружил на своём пути лётчика, окрылённого благородной яростью, и попытался обойти его. Не тут-то было! Клод быстро шагнул в сторону, перекрывая дорогу. Берг прикоснулся к полям своей шляпы и произнёс:

— Добрый день, сэр. Не припомню, чтобы мы были знакомы. Чем обязан?

О, да, несомненно, это он. Тот же старинно-провинциальный акцент.

— Вы были со служанкой, как её… Дилейни! Короче, отравительницы. Вас видели, — громко заявил Клод, а у меня в груди всё похолодело. Нельзя же так прямо! — А ещё вы ходите и запугиваете леди. Что у вас на уме?

Поджарая и грациозная пожилая дама с такой же борзой оглянулась в нашу сторону и замедлила шаг, ловя каждое слово. Готова спорить, завтра сплетня о происшествии на бульваре Холливэй облетит все салоны. Двое джентльменов в почти одинаковых чёрных плащах прервали разговор, рассматривая свои ботинки.

— Вы, вероятно, меня с кем-то перепутали, — ответил алманец сдержанно, но глаза у него потемнели. — Прошу простить, я тороплюсь.

Он снова попытался обойти Клода, но тот проворно заступил ему путь.

— Ещё чего, у меня память прекрасная. И у моей жены. Дорогая, это он? — повысив голос, обратился он к супруге.

Я наконец взглянула на Элейн. Куда подевалось сумрачно-обречённое выражение! Теперь она хотя и стояла за плечом Клода, но всем своим видом выражала уверенность и спокойствие. Мелкие светлые кудряшки сейчас напоминали не шёлк, а золотые спиральки с режущей кромкой.

— Да, он, — холодно подтвердила Элейн. — Я видела вас у гадательницы Греты О'Келли около месяца назад, мистер…

— Мильх, — услужливо подсказал он. И тон его мне не понравился.

Сердце колотилось, как после чашки крепкого кофе с перцем, но голова стала абсолютно ясной. Я чётко понимала, что алманец сейчас заинтересовался супругами Перро, и ничего хорошего это им не принесёт. Нужно было срочно перевести его внимание на другой предмет… другую особу. В идеале — подставить Финолу Дилейни. Вот уж не огорчусь, если её тело всплывёт в Эйвоне.

Что ж, попробую. В любом случае, я рискую меньше, чем Перро.

— Мильх? — произнесла я, выступая из-за плеча Клода. — Неужели? Мне вы представились Бергом. Сколько же у вас имён? Впрочем, неважно, — улыбнулась я. Кажется, получилось — алманец теперь смотрел только на меня. — Совершенно забыла сказать, когда вы были в «Старом гнезде» на днях: держите свою Мэлоди в узде.

На лице его появилось выражение замешательства — на целую секунду позже, чтобы поверить в естественность.

— Мелодия? Какая мелодия? Вы имеете в виду музыку…

— Вы знаете, кого я имею в виду, мистер Берг. Не знаю, как вы с нею связаны, но ничего хорошего это знакомство вам не принесёт, — ответила я, не покривив душою. — Она ненавидит мужчин и с радостью использует их как пешки в своей игре. Пешки, разумеется, всегда уверены, что это они сидят за шахматной доской и ведут партию. Доброго дня, мистер Мильх… или всё-таки Берг? — улыбнулась я и добавила небрежно: — И не стоит бездумно бродить вокруг моего особняка. Сэр Клэр Черри не столь беспомощный и не столь джентльмен, как вам, возможно, показалось в прошлый раз.

Я внимательно следила за его лицом, подмечая малейшие изменения, и теперь у меня не осталось сомнений, что с дядей несколько дней назад столкнулся именно он. При упоминании фамилии Черри угол губ у «Берга» дёрнулся. Похоже, алманец немного разузнал о моей семье, и дядина биография отнюдь не пришлась ему по вкусу.

Буду надеяться, этого хватит, чтобы отвести беду от Перро и уберечься самой.

До оранжереи мы, разумеется, не дошли. Я извинилась перед Элейн и Клодом, взяла с них обещание немедленно вернуться домой и быть очень, очень осторожными, а сама села в кэб и вернулась в особняк. Дома незамедлительно сделала звонок маркизу и сообщила, что снова увидела Берга.

Дядя Рэйвен прибыл около шести вечера и выслушал всю историю. О, нет, упрекать он меня не стал. Только снял очки с синими стёклами и нажал пальцами на виски, дыша уж слишком глубоко и размеренно.

— Виржиния, — наконец сказал он, — вам кто-нибудь говорил, что вы очень похожи на отца?

— От вас мне доводилось слышать это много раз. Комплимент, я надеюсь.

— Возможно. Однако умение в буквальном смысле притягивать самых опасных людей и двумя словами приковывать к себе их внимание — далеко не та черта, которую, по моему мнению, вам стоило бы унаследовать.

Мне хотелось ответить, что не так это плохо, потому что некоторые из опасных незнакомцев потом становятся моими друзьями — Эллис, Лайзо, Мадлен, Паола… Как сказали бы в трущобах Смоки Халоу, клин вышибают клином. Но затем передумала, потому что вид у дяди Рэйвена был чересчур серьёзный. Потому я снова пообещала, что в следующий раз, когда увижу Берга, перейду на другую сторону улицы или залюбуюсь пейзажем.

— Что ж, вероятно, мне стоит зайти в собор святого Игнасия и помолиться о том, чтобы он уберёг вас от встречи с тем человеком, — заметил маркиз. В глазах его читалось намерение добраться до церкви именно по бульвару Холливэй и заодно, как бы случайно, очистить его от всяких подозрительных личностей.

Подумалось вдруг, что Лиам вместо этого непременно попросил бы святого Кира Эйвонского подставить «мистеру Бергу» подножку на тёмной улице, дабы зловредный алманец отшиб обе руки и не смог больше обижать беззащитных леди.

Стало смешно, потому что такая просьба вполне могла бы и исполниться.

Вскоре после того как ушёл дядя Рэйвен, я отправилась в кофейню. Сопровождал меня Клэр. Этот вечер он провёл за ширмой, наблюдая за посетителями, однако не показываясь никому на глаза. Вернулись мы около одиннадцати, когда начался неприятный мелкий дождь. В доме царила такая сырость, что впервые за долгое время я приказала не просто положить в постель грелку, а сперва просушить одеяло у камина. И, глядя на оголённую кровать, заметила то, что долго ускользало от моего внимания.

Ловец снов.

После случая с Валхом Лайзо его починил и велел вновь поместить в изголовье. Я же настолько привыкла к виду игрушки-паутинки, что напрочь перестала о ней думать. А ведь она не просто защищала меня от мёртвого колдуна. «Ловец» — значит, ловит дурные и вредные сны? Не пускает ко мне?

А может он не пускать вообще никакие сны, если, по мнению Лайзо, они могут мне навредить? Леди Милдред давно не появлялась…

— Глупость какая, — пробормотала я. И повторила уже громче: — Глупость, суеверие!

И — сорвала ловец с изголовья.

Вскоре вернулась Юджи и застелила мне постель. Простыни и одеяла слабо пахли лавандой. Чудился поначалу и едва заметный аромат вербены, однако вскоре он развеялся без следа. Я достала из ящика револьвер, завёрнутый в несколько слоёв фланели, и положила сбоку под подушку: пусть сегодня меня хранит этот оберег.

Сон опустился резко, как медный колпачок на пламя свечи. Сознание мгновенно угасло.

…Вокруг туман и паутина. Серебристые нити в сером мареве — красиво. Под ногами — сырая черепица. Кажется, я стою на крыше. Снизу поддувает, юбки колышутся. Немного пахнет вишнёвым табаком. Мои губы трогает улыбка; когда сдерживать её уже невозможно, оборачиваюсь.

Бабушка стоит чуть поодаль, и у ног её вращается флюгер, плоская жестяная фигурка злющей кошки с выгнутой спиной. Бабушка в тёмно-красном платье, но без перчаток; белая шея тоже открыта. Черты лица видны ясно, кроме глаз — бездонных тёмных провалов. Когда-то это бы напугало, но не сейчас — привычка.

— Всё-таки догадалась, — выдыхает леди Милдред облако вишнёвого дыма.

— Ты знала, — упрекаю её. — Знала, что он меня не пускает. И ничего не сказала.

Она усмехается.

— Дверь заперта на ключ, ключ глубоко в колодце. Девочка не покинет башню, но и зверям остаётся только бессильно щёлкать зубами. Не всё так просто, милая Гинни.

— Я скучала.

Это мне говорить совсем не хотелось. Но правда прорывается сквозь все заслоны; что ей благоразумие, вежливость и гордость?

Бабушка, такая молодая и старая одновременно, снова подносит трубку к губам. Туман вокруг становится гуще, подступает ближе. Босые ноги чувствуют малейшие выщерблины в черепице.

— Наступит время, когда мы почти не будем видеться, милая Гинни. Не стоит бояться перемен. Скучала… да, ты скучала. Но не по мне. Так ведь?

Я вспыхиваю, с головы до ног. И заливаюсь румянцем — и буквально горю. Языки пламени трепещут вокруг. Туман вспучивается, а потом вдруг откатывается, как море во время отлива. Вокруг расстилается бескрайнее черепичное поле — плавные скаты, горбатые крыши, кое-где обнажены рёбра балок. И везде, насколько видно глаз, крутятся флюгеры. Чёрные и медные, на прямых спицах и надломленные, наклонённые к черепице. Металлические плоские звери вращаются неустанно — кто быстрее, кто медленнее, кошки и змеи, птицы, волки, львы, чудовищные химеры, бабочки, рыбы и гады морские. Не ветер влечёт их — напротив, они его разгоняют, делают плотным, осязаемым.

Бабушкина трубка лежит на крыше, и кошка трётся выгнутой спиной о спираль дыма.

Поёт флейта.

Смущение проходит, точно его и не бывало. Я подбираю юбки — платье длинное и слегка приталенное, но сшитое сплошь из тончайшего полупрозрачного шифона и нежнейших шёлковых кружев. Сквозь белую ткань немного просвечивают ноги. Как ночная сорочка, право…

Смеюсь и бегу по крышам, легко перескакивая бездонные пропасти между соседними скатами. Черепица крошится под босыми пятками; металлические звери-флюгеры крутятся у самых щиколоток, норовя зацепить воздушные юбки. Иногда получается увернуться, иногда в медных зубах и на чугунных хвостах остаётся призрачно-белёсый клок.

Песня флейты всё ближе.

Когда очередная крыша заканчивается, я без тени сомнения прыгаю вниз и плавно опускаюсь на улицу. Странные здесь дома — глухие стены, без единого окна и без дверей. Зато вместо мостовой — толстый слой мхов и лишайника. Я блуждаю в лабиринтах, ориентируясь лишь на собственное чутьё, а когда достигаю круглого двора с фонтаном, где вместо воды из кувшина у русалки льётся свет, то останавливаюсь и присаживаюсь на бортик.

Негоже леди бежать навстречу мужчине. Это чудовища, колдуны и герои должны преследовать её — каждый со своей целью.

…Он появляется словно из ниоткуда, хотя наверняка просто выходит из тени на освещённое пространство. И — замирает.

— Ты здесь, — говорит он, почти не размыкая губ.

Я смотрю на него и не могу определиться: колдун, чудовище, герой? Пожалуй, всё вместе. Он облачён в яркие одежды гипси — красное, чёрное и белое; обычно гладкие волосы больше похожи на сумрачное пламя, раздуваемое ветром, а глаза пылают зелёным светом, столь жутким, что даже у меня холодеет кровь. В руках его флейта, а за плечом дорожная сумка, и я не хочу знать, что внутри, потому что из неё на мягкий ковёр из мха срываются одна за другой капли.

Тягучие, тёмные.

— Здесь, несмотря на твои усилия, — отвечаю спокойно и чувствую, как замирают металлические звери на крышах. Они сердиты и готовы броситься на него по одному моему слову. — Удивлён?

Он не отвечает, но приближается медленно, опасными беззвучными шагами, как будто не хочет спугнуть. Подходит ко мне, берёт лицо в ладони, точно в раму оправляет, и запрокидывает.

От рук его веет жаром.

— Не удивлён, — говорит он тихо. Его черты ещё прекраснее, чем наяву; возможно, потому, что во сне мы именно такие, какие есть на самом деле. — Посмотри на меня. Тебе страшно?

Я долго-долго вглядываюсь в жуткое зелёное пламя, а затем протягиваю руку и прикасаюсь в ответ — к кромке губ.

— Нет. А тебе — страшно?

Каменная русалка приподнимает кувшин выше; свет льётся теперь прямо на нас. Металлические звери соскакивают с флюгерных спиц и бросаются в проулки — звенящий медно-чугунный поток. За дурманящим запахом вербены проступает нотка вишнёвого дыма.

Я выскальзываю из чужих рук; ветер треплет полупрозрачные юбки, как будто вокруг меня тоже беснуется пламя, но не чёрное, а белое. Улыбаюсь:

— Ты так и не ответил на вопрос. Придётся теперь наяву.

И просыпаюсь.

…Когда я очнулась на рассвете, лицо у меня горело.

Святые Небеса, пусть Лайзо не запомнит этот сон!

Весь день я ходила как в тумане — сладком, прежде незнакомом. Порой замирала, время от времени подносила пальцы к губам, механически и неосознанно; они пахли вербеной. Как такое возможно? Воображение играет дурную шутку или?..

— Леди Виржиния, прошу прощения за бестактный вопрос, но вы случайно не простыли на ветру? — словно бы в шутку поинтересовался Эрвин Калле. Он был сегодня в компании новой девицы, якобы художницы, огненно-рыжей и грубоватой, но уже несколько минут не обращал на неё никакого внимания, разглядывая лишь меня. — Щёки пылают, глаза блестят! Обычно вы похожи на лёд, вас хочется рисовать полупрозрачной холодной акварелью, но сегодня… Только масло, только в стиле Нингена!

Вспомнился тут же портрет Сэрана и узкая ступня, которую обвивала змея; и, без перехода — облик Лайзо из сна, чем-то неуловимо похожий на то пугающее изображение.

С губ сорвался вздох. Я едва сумела замаскировать его под смех и солгала непринуждённо:

— Нет, никакой простуды. Это всё кофе. Новый рецепт с перцем, чрезвычайно… согревающий и оживляющий. Как раз для зимы.

— О, неужели? — заинтересовалась миссис Скаровски, отложив ненадолго черновик своей поэмы — несравненной, ибо не нашлось пока несчастливцев, которые отважились бы сравнить её с другими произведениями. Под глазами у блистательной поэтессы залегла глубокая синева. — Мне бы не помешало что-то такое. Бодрящее, горячее, страстное!

— Рецепт пока далёк от совершенства, увы, — уклончиво ответила я, мысленно сочувствуя Георгу.

Вот ведь незадача — придётся ему теперь изобретать что-то новенькое. А всё из-за моей болтливости!

Но вопрос Эрвина Калле прозвучал вовремя и отрезвил меня. Действительно, что бы ни происходило во сне, позволять этому просачиваться в настоящую жизнь — недопустимо. Особенно глупым, неправильным, опасным чувствам…

«Я потребовала у Лайзо ответа, — подумалось вдруг. — Значит, всё же надеюсь на встречу. Точнее, уверена, что она состоится… Можно ли считать эту уверенность частью пророческого сна?»

Но то была лишь одна из трудностей.

Вторая… О, здесь всё запуталось ещё сильней. Интуиция подсказывала, что теперь Лайзо точно не отступится. Он решит открыть своё сердце. А принять его чувства, какими бы они ни были, я пока не смогу. Слишком велика пропасть, и пока через неё невозможно перекинуть мост.

А что тогда? Оборвать решительно все связи?

Нет, ни за что.

Если я прикажу исчезнуть, с Лайзо станется так и поступить. Он упрям, у него есть гордость. Но даже мысль о том, чтобы никогда его не увидеть, мучительно болезненна и заставляет разум цепенеть. Следует поблагодарить Финолу за то, что мне довелось уже испытать этот опыт. И потому совершать ошибку и выбирать самый простой путь я не стану.

Но что же делать? Как сохранить себя, свою честь — и в то же время не опуститься до лжи?

— Леди Виржиния, — тихий голос снова прервал размышления. На сей раз это оказалась Мэдди. Она склонилась к моему уху, шепча: — Он пришёл.

На мгновение у меня сердце едва не остановилось, не то от страха, не то от восторга. Я подумала о Лайзо — и тут же отбросила глупую, постыдную надежду.

— Кто, милая? — еле слышно ответила я.

— Эллис.

Дышать стало легче, а на губах сама собою появилась улыбка.

О, да, разумеется, кто ещё может ворваться без предупреждения с чёрного хода?

Извинившись перед Эрвином и другими гостями, я, отбросив неприятные мысли, поспешила к детективу. Каюсь, в глубине души у меня жила надежда, что он пришёл с хорошими новостями — скажем, о том, что Финолу выследили и вот-вот схватят… Эллис стоял прямо у дверей, поглядывая иногда наружу. Он не разделся, даже пальто не расстегнул, но зато снял своё кепи и теперь рассеянно перекладывал его из руки в руку. Тёмные с проседью волосы были влажны от тумана.

Я замедлила шаг, словно желая оттянуть момент встречи. Неужели что-то произошло?

— А, Виржиния, — обернулся детектив без улыбки. — Сразу хочу сказать, что всё кончилось хорошо, чтоб вы не переволновались… Но я подумал, что вам лучше узнать от меня, чем из газет. В чету Перро стреляли. Лётчик, Клод, ранен в плечо — сущая царапина, его супруга цела и невредима. Исключительно везучие люди!

Как хорошо, что сперва он упомянул о благополучном исходе! Это позволило мне принять известие спокойней и даже пошутить в ответ:

— И в чём же заключается их везение? Неужели в том, что теперь супруги Перро стали вдвойне ценными свидетелями для вас?

Детектив фыркнул:

— Ещё чего! Хотя объяснение недурно, соглашусь. Но всё куда проще. В тот момент, когда несостоявшийся убийца спустил курок, Клод Перро поскользнулся и растянулся на мостовой. Вторая пуля попала ему в плечо, но ранила несильно — так, задела вскользь. Вытекло немного крови, но, право, синяки заживают дольше. К тому же сыграло роль то, что Клод — лётчик, человек, привычный к опасности. Да и его жёнушка — тоже не промах, — наконец заулыбался Эллис. — Дожидаться третьего выстрела они не стали и весьма шустро спрятались в переулке. Ну, а наёмному убийце повезло меньше. После вашего сообщения люди маркиза следили за четой Перро. Наёмник был опытный, из тех, кто хорошо знает окрестности и тщательно готовится. Возможно, он и сумел бы скрыться от «ос», да вот беда: перебегая дорогу, чтоб уйти от преследователей, убийца толкнул пьяницу. Кажется, моряка-романца, как утверждают очевидцы. А тот возьми да и ответь! Словом, преступник всё же попался в руки «осам» — со сломанной челюстью и разбитым носом. Жаль, что найти моряка, который оказался столь полезным, не удалось, — посетовал детектив, заканчивая рассказ.

Не скрою, история меня развеселила. Возможно, я заразилась жестокостью от Клэра Черри, но видеть, как сама судьба жестоко наказывает негодяя и преступника, всегда приятно. Или высшие силы тут ни при чём? «Моряк-романец» — звучит уж больно похоже на гипси. Эти народы частенько путают…

— Эллис, — задумчиво позвала я. — Скажите, вы ничего не скрываете от меня сейчас?

— Скрываю, — с готовностью кивнул он. — И не продамся даже за пирог с говядиной и розмарином, хотя, каюсь, не отказался бы от гостинца в дорогу. Разумеется, я сам не верю в фатальное невезение у профессионала, и кое-какие мысли у меня есть. Но пока предпочту оставить их при себе, вы не возражаете? — обаятельно улыбнулся детектив, полностью меня обезоруживая. — Но пришёл я не только затем, чтобы поведать о нелёгкой судьбе наёмных убийц и об удаче лётчиков. Дело в том, что преступник быстро заговорил — гости вашего дорого жениха всегда на удивление разговорчивы. И дал одну любопытную наводку. Нанимателем был, по его уверениям, мужчина, который показался только раз, причём издали. А деньги и указания передавала женщина, переодетая под торговку яблоками на рынке. Судя по описанию — та самая служанка Финолы. Боюсь загадывать, но, скорее всего, вас в ближайшее время попросят наведаться в Управление или куда-то ещё, чтобы опознать эту женщину и подтвердить, что именно она поднесла отравленное вино на балу.

— С радостью, — ответила я, ничуть не покривив душою. Вот уж правда хорошие новости! — Неужели можно надеяться, что мисс Дилейни скоро схватят?

Эллис досадливо взъерошил волосы, точно отряхиваясь от паутины, и снова выглянул за порог, а затем признался честно:

— Не знаю. Слишком она непредсказуема. Но я сделаю всё возможное. В конце концов, вы спасли мне жизнь, когда мы в прошлый раз столкнулись с этой «дочерью ши»… Всего доброго, Виржиния. Будьте осторожны.

— До встречи, — склонила я голову. — Нет-нет, не уходите так быстро. Мэдди сейчас вынесет пирог.

Детектив блаженно зажмурился и пробормотал что-то вроде «жениться поскорее», но на ком, на пироге или на Мадлен, я так и не поняла.

В тот вечер Клэр снова приехал за мной, и назавтра тоже… Возможно, это сыграло свою роль — или провал убийцы с четой Перро, но на мою жизнь никто не покушался. Три дня прошли в относительном спокойствии, не считая того, что один из братьев Андервуд-Черри расколотил хрустальную вазу, а вину на себя взял Лиам. Мы с Мадлен выкроили время и навестили Магду, которая из-за переживаний и чувства вины поправлялась, увы, очень медленно. А вечером четвёртого дня, уже около десяти вечера, я вернулась вместе с Клэром из кофейни и обнаружила дома гостя — незваного, но всегда желанного.

— Мистер Рэндалл, добрый вечер. Чем обязана визиту? — поприветствовала я Мэтью, машинально оглянувшись на дядю. Тот выглядел ничуть не удивлённым. Вероятно, его Эллис также предупредил.

— Сожалею, что вынужден потревожить вас так поздно, — гость покаянно склонил голову, — однако дело не терпит отлагательств. Вы, вероятно, ещё не знаете, но человек, который стрелял в Перро и затем дал показания, не пережил прошлую ночь. Внезапная смерть во сне. Сегодня нам удалось арестовать служанку, но, учитывая предыдущий опыт, есть основания полагать, что и её ждёт та же участь. Могу я рассчитывать на вашу помощь в опознании?

Ответить я не успела — за меня это сделал Клэр:

— Разумеется, можете, юноша, — ворчливо произнёс он и снова надел шляпу с узкими полями, которую только-только успел снять. — Едем немедленно. И, естественно, я сопровождаю свою драгоценную племянницу.

— Тогда компаньонка не понадобится, — улыбнулся Мэтью. Дядина весьма неприятная манера говорить его не смущала. — Благодарю за отклик, леди Виржиния, — обернулся он ко мне, прижав руку к груди и слегка наклоняя корпус.

— Не стоит, содействовать Особой службе — мой долг как подданной Его Величества, — только и сумела ответить я.

Да, давно уже не случалось оказываться в ситуации, когда моего мнения никто не спрашивает. Какие занимательные впечатления! Но гораздо больше, признаться, меня взволновала гибель наёмного убийцы. Он умер во сне… Первое предположение появилось мгновенно: за всем стоит Валх. Любой, кто имел глупость — или несчастье? — связаться с ним, погибал, как только лишался свободы и из помощника превращался в опасный источник сведений.

«Так кто же наниматель? — подумала я, вспомнив рассказ Эллиса. — Валх под личиной или мистер Берг?»

Впрочем, пока размышлять об этом было бессмысленно.

Автомобиль с уже знакомым водителем поджидал с другой стороны особняка, ближе к чёрному ходу. Предосторожность, что должна отвадить не шпионов, а светских сплетников. Меховую накидку я сменила на более простой утеплённый плащ, вроде того, что был у Паолы и у Мэдди, а новенькую шляпку — на старомодную, оставшуюся от траура по леди Милдред. Много времени перевоплощение не заняло, а дядя Клэр даже изволил одобрительно улыбнуться и бросить вскользь: «Благоразумно». Ехать же пришлось достаточно далеко, к тому же окольными путями; мы дважды переправились Эйвон, точно путая следы.

«Служанку явно не в подвалах Управления спрятали», — промелькнула мысль, и мною овладело любопытство: неужели маркиз покажет, пусть и вынужденно, одно из «осиных гнёзд»?

Наконец машина остановилась у неприметного особняка, зажатого между зданием банка и почты.

— Прибыли, — сообщил негромко Мэтью. — Я провожу вас внутрь. Дело не займёт больше получаса, смею надеяться.

— Да, да, — кивнул дядя Клэр, опять отвечая и за меня тоже. И пробормотал загадочно: — Надо же, не думал, что вернусь сюда…

Пока мы ехали, густой туман превратился в дождь, настолько мелкий, что он едва ли не зависал в воздухе. Уже не верилось, что ещё несколько недель назад Бромли укутывали ослепительно-белые снега. Столица, подобно молодой супруге, несчастной в браке, сменила подвенечный наряд на грязно-коричневые повседневные одежды. Сейчас, впрочем, это было нам только на руку: сложно рассмотреть кого-то на фоне тротуаров и земли, тогда как сугробы даже ночью превращают людей в чётко выписанные буквы на чистом листе… если, конечно, рядом находится тот, кто умеет читать.

Обставлен особняк был скудно и скучно. Я увидела только холл, совершенно пустой, с голыми стенами, и часть гостиной через приоткрытую дверь, а затем мы спустились в подвал. Подземные помещения оказались куда больше и мрачнее. Они немного напоминали коридоры Управления спокойствия со множеством кабинетов и небольших залов. А ещё ниже располагались самые настоящие камеры.

Туда-то Мэтью нас и повёл.

Если наверху я заметила только трёх сотрудников, «дворецкого» у входа и двух джентльменов в гостиной, то внизу их было гораздо больше. Четверо на этаже с кабинетами и залами, причём один из них — вылитый бродяга, в гнилых лохмотьях и с запахом под стать. А камеру служанки стерегли сразу двое, и ещё кто-то находился в другом конце коридора, за поворотом: по стене скользнула тень и исчезла.

Обменявшись кивками со стражами, Мэтью позвал:

— Сюда, — и отпер замок.

За нею оказался маленький тёмный коридор и ещё одна дверь. К слову, изнутри её, как и первую, открыть было невозможно — ни замочной скважины, ни щеколд, просто дерево, обитое железом.

— Неужели она так опасна? — тихо спросила я Мэтью.

— Здесь бывают разные постояльцы, — улыбнулся он и вошёл в камеру первым, затем обернулся — и пригласил нас с Клэром.

Служанка находилась в помещении не одна. Она сидела на лавке, босая и одетая лишь в блузу и нижнюю юбку. На полу стояла лёгкая деревянная пиала с водой. Два ярких фонаря располагались так, что весь свет падал на женщину, а её собеседники оставались в тени. Маркиза я узнала сразу; он сидел на стуле, положив трость поперёк коленей. Но второй мужчина, высокий и плечистый, никогда прежде мне не встречался. Когда мы вошли, он ни на мгновение не отвёл глаз от заключённой.

Маркиз же повернулся, кивнул в знак приветствия и негромко спросил:

— Итак?

Одного взгляда на женщину хватило, чтобы вынести вердикт.

— Это она, — уверенно ответила я. — Та же, что была на маскараде.

— И её же опознали как спутницу алманца у гадалки, — задумчиво кивнул дядя Рэйвен, не уточняя, кто именно. Речь, вероятно, шла об Элейн; не исключено, что она побывала здесь раньше меня. — Кто ваш наниматель? — обратился он к служанке, и от его голоса, холодного и приглушённого, почему-то накатила волна ужаса.

Мэтью ненавязчиво подтолкнул нас к выходу. Клэр подчинился сразу, а я застыла, не в силах сделать шаг. И не только из-за маркиза, явившего наконец свою пугающую сторону, а потому что дышать вдруг стало нечем. Я смотрела на служанку — и ощущала нарастающую боль в груди. Вроде бы непримечательное лицо, каких в Бромли тысячи: широкий лоб, слегка выпуклые светлые глаза, остренький нос, подбородок с ямочкой. Но за этим обликом проступало что-то иное, некая тень. Уже знакомая, мёртвая…

…мёртвая?

— Когда вы связались с ним? Ты и Финола?

Мой голос прозвучал до странного высоко и звонко, однако служанка явно узнала его. Она вскинула голову и уставилась на меня так внимательно, словно никого, кроме нас двоих, в камере не было.

— С кем?

Говорила женщина так же бесцветно, как и выглядела. Но глаза её стали вдруг чёрными, точно тьма зрачков разлилась до самых ресниц. Восприятие точно раздвоилось. Я видела одновременно двух служанок: одну сломленную, а другую — уверенную в себе и в своей победе.

— Ты знаешь, с кем. С колдуном.

Плечистый мужчина шагнул было ко мне, однако маркиз остановил его жестом. Остальные напряжённо замерли — и Мэтью, и Клэр. Я не могла их видеть, но ощущала чужую неподвижность, как другие чувствуют тепло или холод. В ушах звенело; стремительно надвигалось беспамятство, как волна.

Служанка беззвучно рассмеялась. Во рту у неё не хватало зуба; кажется, дыра образовалась совсем недавно, десны ещё кровоточили.

— С которым? Их двое.

— С мёртвым, — сказала я твёрдо. Голос дрожал, но страха не было и в помине.

— Они оба мертвы, — хихикнула женщина и тронула языком воспалённое место на десне, точно пробуя боль на вкус. — Оба мертвы и оба наши. Ты тоже скоро умрёшь.

Воздуха не хватало уже отчаянно; камера плыла, раскачиваясь, как плот на волнах.

Сон и обморок так похожи… или нет?

— Тут ты ошибаешься, — ответила я негромко. — Один из них жив. И ни тот, ни другой вам не подвластны, что бы ни говорила Финола Дилейни.

Лицо служанки исказилось от ярости, и тень стала отчётливее.

— Замолчи! Замолчи! Она никогда не ошибается! Хозяйка не ошибается!

А я вдруг поняла — и позвала, тихо и мелодично, словно колыбельную выпевая:

— Абени. Ты ведь здесь, Абени?

Женщина шарахнулась, вжимаясь спиной в стену. Лицо совсем почернело, и черты поплыли.

— Нет, не здесь, — лукаво откликнулась она.

До обморока оставался один шаг — и последний вопрос. Побледневший как мертвец маркиз Рокпорт, и Клэр, удерживающий меня за плечи… Ничего уже не имело значения.

— А где тогда?

Она помедлила секунду прежде чем ответить.

— У Греты О'Келли.

И стоило этим словам слететь с губ служанки, как она осела на пол. Глаза её закатились; из-под век поблёскивали влажно полоски желтоватых белков. Рот приоткрылся так, что видно стало кромку передних зубов, неровных и не слишком здоровых… Странная тень исчезла. Теперь здесь была только молодая женщина, едва живая к тому же.

— Леди Виржиния. — Голос маркиза никогда ещё не звучал столь холодно. — Извольте объясниться.

Я с некоторым трудом отвела от служанки взгляд. Святые Небеса, какая маленькая комната! Какая душная! И наверняка находится глубоко под землёй…

Но как же лучше поступить? Дядя Рэйвен вряд ли рассердился, наверное, просто испугался. Да и как иначе он может повести себя в присутствии «ос»-подчинённых? Но рассказывать о Валхе сейчас нельзя. Не рядом с посторонними.

— Объясниться? О, нет, вам стоит расспросить эту несчастную. Я всего лишь повторила слова мисс Дилейни. Удачно, как видите, — улыбнулась я виновато. — Вы ведь знаете, что она много говорила о глупых суевериях и даже о родстве с народом холмов. Воистину безумная женщина. Такая страшная…

Дядя Рэйвен посмотрел на служанку, чьё дыхание становилось всё тише, и на мгновение сжал губы в тонкую линию.

— «Два колдуна» — кто это? — задал он новый вопрос. — Сообщники мисс Дилейни?

— К сожалению, даже не представляю, — солгала я спокойно. — Вспомнилось просто, что она упоминала о чём-то подобном.

— Весьма… удачно вспомнилось.

— Да, да, — со свойственной ему капризной слащавостью вмешался вдруг Клэр, вставая между мною и дядей Рэйвеном. — Вы что-то непростительно бледны, дорогая племянница. Как заботливый дядюшка, я просто обязан немедленно выставить вас на улицу. На свежий воздух.

— Это не вам решать, — ответил маркиз отрешённо.

— Конечно, — снова закивал Клэр, глядя на него и улыбаясь очаровательно и отталкивающе одновременно; кофе бывает таким, с изумительным запахом и отравляющей горечью. — Подобные дела решает обычно опекун. Но, вы же понимаете, одно неправильное решение…

Повисла очень, очень тяжёлая тишина.

— Мистер Рэндалл проводит вас, — произнёс наконец маркиз. Лицо его оставалось в тени, и о выражении можно было только догадываться. Наверное, и к лучшему; ведь за него сейчас куда яснее говорили напряжённо замершие «осы», густой и душный воздух камеры и помертвелая служанка на полу. Не привычный «дядя Рэйвен», а кто-то другой — сильный, пугающий, незнакомый. — Благодарю за содействие.

…и всё-таки он был на моей стороне, несмотря на груз ответственности, лежащий на плечах. Иначе не отпустил бы так легко.

Весь путь до особняка мы молчали. Мэтью, видимо, из осторожности, а я просто слишком устала — даже для вежливости. О чём думал Клэр, можно было только догадываться. Заговорил он лишь в холле, отослав предварительно мистера Чемберса.

— Вы такая же, как леди Милдред.

Его слова застали меня на восьмой ступени. Я запнулась и едва не упала, но вовремя ухватилась за перила. В полумраке белые волосы Клэра мягко сияли, точно впитывая свет зажжённой наверху лампы. Приспущенное с плеч пальто напоминало одновременно никконские одеяния и объёмные путы, что-то вроде «рубахи милосердия» из дома призрения умалишённых. Отсюда, с лестницы, дядя казался меньше ростом, да вдобавок ещё и глядел снизу вверх — спокойно, без улыбки. Любого другого человека, даже, наверное, маркиза, такое положение сделало бы уязвимым. Но Клэр казался только опаснее, и я уже совершенно не представляла, что творится у него в голове, что он знает и какую карту выложит следующей.

— Не совсем понимаю.

— Всё вы понимаете… Избалованная девчонка, — добавил он сердито, не уточняя, кого имеет в виду — бабушку или меня. — Она была особенной, но, похоже, не успела ничего объяснить. Или же не захотела, чтобы оградить. Глупо, на самом деле. Если оставляешь врагов позади, то рано или поздно получаешь удар в спину.

Я спустилась медленно — одна ступенька, другая. Пальцы до боли вцеплялись в перила. Клэр следил за мной только глазами, не двигаясь.

— Бабушка… леди Милдред говорила вам о чём-то?

— Мы не ладили, — усмехнулся он. — Но кровные связи она ценила больше, чем казалось моей глупой сестре. Когда вы родились, Виржиния, я долго не мог заставить себя приехать в этот дом, потому что был, признаюсь, не самым желанным гостем. Но потом мне приснился сон. Я не боюсь ночных кошмаров, но этот… этот оказался особенным. Я не стал делать ничего из того, что мне приказали. Леди Милдред каким-то образом узнала о моём решении и изволила приехать сама. Она пообещала, что подобного не повторится. Но ошиблась. Впрочем, я не могу её винить. Она ведь мертва уже некоторое время — вполне уважительная причина, чтобы не сдержать обещание.

Мы с Клэром стояли теперь рядом. Если бы я захотела, то смогла бы разглядеть своё отражение в его зрачках, но слишком страшно было увидеть там кого-то другого. Леди Милдред… или Валха.

Святая Роберта, а ведь дядя уже рассказывал о том, как Абени пыталась выманить мальчиков! Но мне и в голову не пришло, что он приехал искать защиты под моим кровом вполне сознательно. И задержался здесь по той же причине, а вовсе не из-за скверного характера.

— Для меня будет большой частью сдержать обещание вместо неё, — сказала я тихо. Воздух, кажется, звенел от напряжения.

Святые Небеса, что я говорю! Мне бы себя защитить…

— Прекрасно, — откликнулся Клэр прежним, слащавым голосом, и от сердца у меня отлегло. — А я позабочусь обо всём остальном. Только, во имя всех святых, не устраивайте больше сцен перед своим женихом. Особенно в присутствии посторонних. Мёртвые колдуны — отнюдь не то, с чем хитроумные «осы» привыкли иметь дело.

— Постараюсь, дражайший дядюшка.

— И вот теперь я уже почти поверил, что у меня разумная племянница, — вздохнул он фальшиво. — Видимо, заболеваю. Или старею. Или даже умираю. Это очень тревожные симптомы.

Право, я почувствовала себя почти уютно.

Два дня прошли в ожидании, что вот-вот явится дядя Рэйвен и продолжит допрос. Но, очевидно, политика и настоящее расследование интересовали главу Особой службы куда больше загадочных колдунов. О судьбе служанки тоже не было никаких вестей. Я надеялась узнать хотя бы, что стало с Гретой О'Келли, даже съездила вместе с Мэдди и посмотрела на её дом, но постучаться и войти не решилась.

Абени тоже не давала о себе знать.

Откровенно признаться, у меня в голове всё окончательно перепуталось. Чёрная служанка, ставшая подругой маленькой леди Милдред… Союзник на вынужденной службе у злого колдуна — или хитроумный враг? О, сколько раз она уже могла нанести решающий удар, но снова и снова предпочитала запугивать, вводить в заблуждение, сыпать загадками. Валх тоже предпочитал действовать чужими руками, и ни одна из его попыток навредить не увенчалась успехом…

Или же нет?

Гибель родителей в пожаре, тяжёлая болезнь леди Милдред — роковые случайности или злой умысел? Очевидно, что бабушка сперва боялась колдуна, а затем обрела силы, которых уже ему следовало опасаться. Отец, кажется, не обладал даром сновидения, и потому не интересовал Валха. А вот я… Дядя Клэр намекнул, что во сне его принуждали приехать в особняк сразу после моего рождения. Возможно, для того, чтоб сделать что-то плохое со мною…

Получается, Валха интересуют лишь сновидцы. Остальных он либо устраняет как опасных свидетелей, либо забывает о них. А таких, как я и леди Милдред, преследует годами, если не десятилетиями.

«Абени тоже обладает даром, — пронеслась мысль. — И её колдун как-то использует себе во благо. Может, и мною хочет овладеть с той же целью. Но с какой именно — и зачем?»

Голова шла кругом.

Следовало вести себя осмотрительно, пока Финола вынашивала новый план и неясно было, что связывает эту кошмарную женщину с Валхом. И потому, немного подумав, я снова повесила ловец над кроватью. Но даже с надёжной защитой сны оставались тревожными. В Бромли ворвался пронизывающий сырой ветер, беспокойный, точно рождённый над бурной морской пучиной. Он задирал черепицу и дёргал оголённые ветви, измученные долгой зимою.

Мне чудилось, что от ловца тонко веет ароматом вербены.

— Возмутительная наглость, — бормотала я в полудрёме, уже глубоко за полночь. Ветер-бродяга носился по крышам, а ещё выше, в небе, быстро летели облака. Странно было не видеть этого — но чувствовать, как чувствуют люди тепло или холод. — Возмутительная наглость — исчезнуть так надолго…

Утром третьего дня ветер усилился. Одним порывом едва не унесло шляпку со всеми шпильками. У Клэра из-за непогоды незажившее плечо болело больше обычного. Он проводил меня до кофейни и на том же кэбе вернулся в особняк.

— У нас гость, — мрачно сообщил Георг вместо приветствия. — Заявился, не побоюсь этого слова, когда ещё семи не было. Разбудил мисс Рич… В наше время молодые люди себе подобного не позволяли. Тогда заботились о репутации.

Брови у меня поползли от изумления. Исключительно редко наш кофейный мастер называл Мэдди столь официально.

— Что ж, и в те суровые дни был способ склеить даже вдребезги разбитую репутацию, — пошутила я, избавляясь от пальто, но Георг ответил ещё более хмурым взглядом:

— Боюсь, миледи, что я решительно стану возражать против этого способа. Мисс Рич могла бы составить куда более выгодную партию, чем…

— …чем лучший детектив столицы? — раздался весёлый голос. — О, сомневаюсь. Впрочем, я не собираюсь просить у вас руки Мадлен только потому, что мне пришлось заглянуть в кофейню до открытия.

— А по другой причине? — не сумела я удержаться от улыбки.

Эллис стоял в коридоре, опираясь плечом на стену, и вид имел помятый, но жизнерадостный. Пахло кофе и сырным пирогом с зеленью и грибами.

— Как говорила моя сестричка Иветт, поживём — увидим, — невозмутимо откликнулся детектив. — А сейчас лучше обсудим кое-какие новости. Ваш маркиз — бессердечный, жестокий человек, неспособный понять, какие муки может причинять неудовлетворённое любопытство живому уму. Но я, поверьте, не таков… особенно после вкусного завтрака.

Кофейня должна была открыться только через час, в одиннадцать. Поэтому я с удовольствием приняла предложение Эллиса поговорить немного за чашкой чая.

— Гадалку спасли, — не стал он пытать меня неведением. — Сведения оказались верными. Задержанием занимались люди маркиза, а не наши дуралеи, так что прошло всё без сучка без задоринки. Финоле, если она там и была, удалось ускользнуть. Но всех несостоявшихся поджигателей поймали с поличным. И, кроме того, в сети попалась рыбка покрупнее. Алманец, который…

— Мистер Берг! — воскликнула я, не успев прикусить язык. — Наконец-то!

— Виржиния… — Голос детектива сделался обманчиво мягким и ласковым. — Что-то мне подсказывает, что вы были со мною неискренней. Точнее, не совсем искренней.

— О, я… гм… А вот и пирожные к чаю, Мэдди, так вовремя!

Мадлен поставила блюдо с маленькими сладостями и, пританцовывая, вернулась на кухню. Я подвинула его к детективу, пытаясь замять неловкость…

Взгляд Эллиса стал укоризненным. Пришлось срочно каяться и рассказывать, чем мне насолил фальшивый Берг.

— Вы полны сюрпризов, Виржиния, — вздохнул детектив, подводя итоги. — Впрочем, следовало этого ожидать… Сразу оговорю, что о судьбе вашего «Берга» знаю мало. Его допросили в Особой службе, а теперь ведутся переговоры о передаче задержанного алманской стороне. Дело об исчезновении советника при посольстве Алмании, Михаэля Мёллера, закрыто. Посол побывал во дворце. Так что отважусь предположить, что переговоры проходят вполне успешно. Конечно, отношения между странами стали весьма натянутыми, однако настоящего кризиса удалось избежать… Но это всё скучная политика, а рассказать я вам хотел о другом. Грета О'Келли, сама того не ведая, раскрыла тайну «ужина мертвецов». Осталось поймать убийцу и отправить её на виселицу.

Эллис в очередной раз сумел меня удивить. Я слушала его историю, отслеживая выцветший растительный узор по краю ширмы, отделяющей наш столик от остального зала, вдыхала запах ароматного чая с тимьяном и думала, что никогда не сумею понять преступников. Всеми нами порою овладевают жестокие порывы. Хочется пожелать обидчику смерти или увечий… Но это одно дело, а воплотить жестокую месть в жизнь — совсем другое.

Разгадка же оказалась очень простой.

— Помните, мы уже беседовали с вами о чём-то подобном? Любое преступление состоит из «как», «кто» и «зачем», — размышлял Эллис вслух. Меренг и крошечных квадратиков с джемом и орехами на блюде поубавилось, и чайник тоже наполовину опустел. — «Как» стало ясно почти сразу. Вообще восстановить ход событий, как правило, самое простое. «Кто» — в данном случае я догадывался уже сначала, уж больно яд особенный. Предположения мои подтвердились, когда Финола Дилейни показалась на балу. А вот «зачем»… Версий было множество — от мести до политической интриги. Но дело оказалось куда проще. Грета О'Келли рассказала, что женщина, по описанию похожая на мисс Дилейни, приходила в её салон не раз и не два. Представилась, вообразите, как мисс Найс. Какова наглость — использовать имя, под которым её уже однажды арестовали и осудили! И плохая примета, кстати, но сейчас не об этом. Мисс Дилейни интересовало, как можно овладеть духом, подчинить его. А Молли Уолли не упускала случая похвастаться своими тайными знаниями о потустороннем мире, — усмехнулся детектив, но глаза у него оставались холодными, похожими на прозрачный серо-голубой лёд. — Но, как сообщила миссис О'Келли, медиумом Молли Уолли была никудышным, на самом деле, и только искусством лгать и вытягивать деньги овладела в совершенстве. Похоже, она и Финолу Дилейни сумела ненадолго ввести в заблуждение… Что ж, самозванке эта последняя ложь встала дорого. Как и всем её поклонникам, в тот день заглянувшим на сеанс.

— Значит, месть, — кивнула я, отставляя почти полную чашку. Пить не хотелось, сладкого — тем более.

Бедный Арч-младший! Но от сердца, признаться, отлегло. Значит, он погиб не потому, что был знаком со мною, а по нелепой случайности.

— Очевидно, — вздохнул Эллис. — Понять бы ещё, зачем ей сдалась власть над духами… Впрочем, у сумасшедших бывают странные желания. Алманец, на которого мисс Дилейни работала в то время, пытался удержать её от слишком заметных действий, но не преуспел. Отравление состоялось, — невесело улыбнулся он. У меня сердце сжалось при воспоминании о сыне полковника Арча, погибшем так нелепо. — Виржиния, могу я воспользоваться вашим гостеприимством до вечера? — спросил вдруг детектив. — Мне к шести надо вернуться в Управление, до дома час добираться, а я вторую ночь на ногах… Хотел сообщить новости и отправиться вздремнуть, но немного не рассчитал.

— Вы можете рассчитывать на комнату для отдыха на первом этаже, но кроватей там нет, — качнула я головой. — Если хотите выспаться по-настоящему, вам стоит обратиться к Мадлен. Наверху есть гостевые апартаменты, как вы помните, но отвечать за неё я не могу.

Эллис колебался мгновение, не больше.

— Обращусь. Вот уж действительно, я теперь как настоящий разрушитель репутации. Но ведь репутацию на самом деле рушат сплетни, верно? — подмигнул он.

Я уверила его, что сплетников среди нас нет. Детектив залпом допил остывший чай и отправился на кухню — выпрашивать у Мадлен ключ от верхних комнат, очевидно. А за окном ветер, притихший было, набросился на город с прежней силой. Над мостовой пролетела скомканная газета и взмыла над крышами. Меня охватило ощущение, что наша история несётся к концу столь же стремительно и неуправляемо… Но Эллис преспокойно обосновался на втором этаже и уснул. И Мэдди тоже была весела и жизнерадостна, невзирая на нотации Георга.

С полудня кофейня начала заполняться гостями, а они принесли с собою разговоры и смех. Собралась вся честная компания, за исключением Луи ла Рона. Миссис Скаровски по-прежнему трудилась над поэмой, сидя за отдельным столиком. А Эрвин Калле привёл новую пассию, заносчивую восточную дикарку Тессу Сеттер, изображающую коварную куртизанку с Эльды. Как новое лицо, она имела успех бурный, но быстро преходящий, потому что за экзотичностью не стояло ни таланта миссис Скаровски, ни острого ума старой леди Клампси, ни безупречного стиля и красоты Эмбер.

«Может, моё беспокойство — пустое?» — подумала я, вслушиваясь краем уха в такие привычные разговоры.

День шёл своим чередом, пока в три часа мальчишка-газетчик не постучался с чёрного хода и не передал простой белый конверт, тонкий и совершенно сухой. Мадлен передала мне послание в зале, улучив момент. В конверте могла поместиться разве что сложенная вдвое записка, потому после некоторых колебаний я вскрыла его, не опасаясь найти очередную отравленную прядь волос.

Внутри оказалась карточка с посланием, коротким и абсурдным:

«Если желаешь видеть живым дорогого тебе человека, в пять приходи к докам на Лоуленд-стрит, к ангару, перед которым лежат две перевёрнутые лодки и старая телега. Мои слуги следят за тобой, не вздумай выкинуть какой-нибудь фокус или пытаться позвать на помощь. Опоздаешь или будешь не одна — твоему колдуну не жить.

Клянусь кровью ши».

Я перечитала эти строки дважды — и всё же не выдержала, рассмеялась. Неужели Финола настолько отчаялась, что надеется поймать меня так глупо и грубо? Думает, что я поверю?

Зря.

Впрочем…

Стоит посоветоваться с Эллисом. А он наверняка сообразит, как повернуть замысел «дочери ши» против неё же.

— Что-то забавное, леди Виржиния? — полюбопытствовала миссис Скаровски, которая сидела за столиком по соседству. Её тетрадь, переложенная черновиками поэмы, распухла втрое. — Неужто пламенное признание от почитателя?

— В некотором роде, — улыбнулась я. Можно ведь считать Финолу преданной поклонницей, чьи чувства не ослабевают уже несколько лет?

— Ах, как романтично! — воскликнула поэтесса, и глаза её за толстыми стёклами очков увлажнились. — Добавлю-ка я любовное письмо в восемнадцатую главу.

— Почитатели вашего таланта будут счастливы, — уверила я её и неторопливо покинула зал.

Эллис всё ещё крепко спал. Чтобы не рассердить Георга и не вызвать новый шквал нотаций, я послала Мэдди разбудить детектива, а сама осталась ждать внизу, в комнате отдыха, где всё было готово для беседы. На столе красовался кофейник, бок ему подпирал пузатый сливочник, а на блюде под крышкой медленно остывали два куска открытого пирога с крольчатиной в розмарине. Неплохой выбор, полагаю: кофе бодрит, а пряности оживляют разум.

Едва переступив порог, Эллис окинул меня пристальным взглядом и вздохнул:

— Вы бледны, в руках у вас конверт, мистер Белкрафт бушует, как ни в чём не бывало, а Мадлен кусает губы от любопытства. Вывод сам напрашивается. Что, Финола прислала очередной шедевр эпистолярного жанра?

— Кто не бледен посередине зимы? — пожала я плечами и передала ему злополучное послание. — Почитайте, пожалуйста, и скажите, что вы думаете.

Он выдернул карточку из конверта, пробежал глазами и досадливо цокнул языком.

— Впервые мне хочется заняться уничтожением улик, — признался Эллис, падая в кресло и откидывая голову на высокую спинку. Растрёпанные после сна волосы липли к бархатистой обивке — чёрное и белое, перец и соль. — «Колдун» — это Лайзо, почти наверняка. Если записка попадёт в руки вашему прелестному дядюшке Клэру или, что ещё хуже, маркизу, то одним гипси в Бромли станет меньше просто потому, чтоб исчез повод вас шантажировать. Даже если на самом деле и не попался. Да, задачка… А я к тому же так не выспался.

— Записку мы, разумеется, уничтожим. Она адресована мне, а со своей корреспонденцией я имею право обходиться как угодно, — ответила я спокойно. И затем добавила: — У мисс Дилейни нет заложников.

Эллиса буквально подбросило:

— Вы уверены?

Я кивнула:

— Да. Как сказал бы сэр Клэр Черри, это блеф чистой воды.

— Отвечаете без тени сомнения, — задумчиво сощурился детектив. — А ведь ещё недавно вы терзались от неизвестности. Что-то изменилось?

— Отнюдь, — слукавила я. При воспоминании о сне, где Лайзо явился в своём истинном обличье, щёки у меня потеплели. — Но исключительно ради вашего спокойствия можем постановить, что на меня снизошло умиротворение, дарованное святой Генриеттой Милостивой.

— Да, да, или святой Кир Эйвонский вразумил вас целительным подзаты… э-э, возложением рук, — усмехнулся Эллис. — Что ж, мне нравится, когда вы шутите, Виржиния, однако же перейдём к делу. Найдётся чашка кофе и что-нибудь к ней?

— Разумеется, — со всей серьёзностью ответила я и веером указала на столик. Детектив налил себе кофе, щедро разбавил его сливками и вернулся в кресло.

— Итак, о записке, — начал он азартно. Сонливость испарилась без следа. — Вы, полагаю, и так понимаете, что подобные послания составляются чаще всего либо для того, чтобы выманить человека из безопасного места, либо для того, чтобы оттянуть охрану и опять-таки оставить жертву без защиты. За кофейней особенно не следят, охрана есть лишь у вашего дома. Но до ночи вы туда не собирались возвращаться, а встреча назначена на пять. Времени не так много, — глянул он на часы. — Предположу, что Финола рассчитывает на первый вариант. Она, гм… преувеличивает вашу порывистость и страстность.

— Хотите сказать — бездумность? — уточнила я, чувствуя себя оскорблённой. Не словами Эллиса, разумеется, а оценкой мисс Дилейни.

Решить, что леди в одиночку поедет на подозрительные склады в порту… Немыслимо! Неужели у меня такая репутация?

— Я имел в виду ровно то, что сказал, — откликнулся детектив невозмутимо. — Виржиния, поймите и её. Она хорошо запомнила, как вы босиком подкрались по мосту и сломали ей руку тростью. А также знает, что ваш водитель дорог вам куда больше, чем вы показываете. Кроме того, она привыкла играть на человеческих страстях… Ну, всё это можно использовать и против неё. Паоле с её опытом вовсе несложно будет сыграть вас — рост у вас похожий, фигуру можно задрапировать накидкой и шалью, а лицо спрятать за вуалью. Вы пока спрячетесь, а я возьму несколько надёжных людей, и мы наконец-то покончим с этой историей… Что это за выражение лица?

Я поймала себя на том, что поджимаю губы точь-в-точь как Клэр, и смутилась.

— Прошу прощения… Просто мне подумалось, что, во-первых, Финола не так уж глупа. У неё, уверена, есть сообщники, которые следят за кофейней. Во-вторых, она может узнать миссис Мариани и повредить ей…

— Да, а вас встретит с распростёртыми объятьями, — скептически выгнул брови Эллис. — Скорее уж, выстрелит издали из револьвера.

— Тогда почему до сих пор не выстрелила? — спросила я. — Нет, ей нужно что-то иное.

Мысль буквально витала в воздухе, но поймать её никак не получалось. Странные намёки Финолы, поиски медиума, управление духами, абсурдный вызов, оправдать который не могли даже теории Эллиса, Абени и служанка… Всё это было частями головоломки, которая не желала складываться.

А что, если?..

— Валх, — произнесла я вслух, не отдавая себе отчёта в этом.

Как похоже на правду! Валх мог явиться Финоле. Та в гордыне своей попыталась его приручить и, видимо, стала жертвой самообмана. Но смерть служанки её отрезвила. И теперь неудачливая дочь ши сама нуждалась в помощи.

Эллис нахмурился:

— Не понимаю, о чём вы говорите, Виржиния.

— Неважно, — покачала я головой.

Финола и Валх точно связаны, а значит, она обречена. Не было ещё ни одного орудия, которое мёртвый колдун не сломал бы, использовав. Кроме Мадлен, но за неё заступились двое из рода Эверсан-Валтер: леди Милдред и я. Однако сомневаюсь, что Финолу так легко убить. Получается, что мне явился редкий шанс узнать о Валхе немного больше. Каковы его цели и методы, чем он соблазняет своих жертв…

— И всё же?

О, Эллис прекрасный детектив. Но сомневаюсь, что в этом случае он сможет задать правильные вопросы.

— Мне нужно с ней встретиться, — решилась я наконец. — Не из-за шантажа. Мисс Дилейни может знать кое-что.

Взгляд у Эллиса потемнел.

— Кое-что настолько важное, что вы готовы рискнуть своей репутацией и даже жизнью?

— Да, — ответила я, не колеблясь.

Детектив отставил наполовину опустевшую чашку и переплёл пальцы, глядя на меня исподлобья.

— Виржиния, могу я спросить, что это? Не как сыщик, — произнёс он и запнулся. — Но как ваш друг.

Как друг! Святые Небеса… Кажется, я прикусила губу, но заметила лишь тогда, когда ощутила солоноватый привкус.

Эллис, Лайзо и Мадлен — вот все, кто посвящён в тайну Валха. Мэдди — потому, что сама стала жертвой. Лайзо — единственный, кто мог бы меня защитить от мертвеца. И Эллис… Друг. А друзьям не должно лгать, даже если правда может ввергнуть их в смертельную опасность.

— Конечно, да.

— Тогда повторюсь. Что настолько важно, что вы готовы рискнуть своей репутацией и даже жизнью?

— Вы ведь помните медальон с миниатюрой? — спросила я осторожно. Он кивнул. — Там были изображены трое. Маленькая леди Милдред, темнокожая девочка и седой мужчина. Тот, что натравил на меня безумного парикмахера. Тот, что едва не погубил Мадлен.

— Валх, — произнёс Эллис тихо. — Полагаете, что это он дёргает Финолу за ниточки?

— Уверена, — подтвердила я. — Обычно он не оставляет следов. Подозреваемые не доживают до допроса. Однако у мисс Дилейни есть шанс. Не знаю, правда ли она в родстве с владетелями колдовских холмов, но свести её с ума Валх не сможет точно. Хотя бы потому, что мисс Дилейни и без того безумна. Если повезёт, я смогу узнать чуть больше о своём злейшем враге… о том, кто уничтожил моих родителей и преследовал леди Милдред много лет.

— А если не повезёт, то Финола убьёт вас, как и планировала, — мрачно ответил Эллис.

— Позаботиться о моей безопасности — это ваше дело, как друга и как джентльмена, — парировала я. Он рассмеялся невольно:

— Вот логика леди. И не поспоришь. Что ж, Виржиния, я не буду спорить и помогу вам встретиться с Финолой. И даже возьму на себя объяснения с маркизом, если понадобится. Но взамен вы должны поступать в точности по моим инструкциям, пока вы не добьётесь своего. Я постараюсь сделать так, чтобы Финола до последнего чувствовала себя хозяйкой положения, — нахмурился он. — Даже если за кофейней установлена слежка, а телефон прослушивается.

— Всецело рассчитываю на вас, — кивнула я церемонно.

Уже через несколько минут мне стало ясно, почему Эллис потребовал абсолютного послушания. Если б не обещание — ни за что не согласилась бы на его план, однако слово леди связывало меня по рукам и ногам.

Начать хотя бы с того, что детектив с непринуждённостью безумца вовлёк в нашу авантюру баронета Черри.

— Он ни за что не согласится. И сделает всё, чтобы испортить план, — причитала я и ходила кругами вокруг Эллиса, пока он писал послание Клэру — на моей гербовой бумаге, лучшими чернилами.

— О, вряд ли, — хмыкнул детектив и поглядел на меня искоса. — Но мой долг возрастёт до заоблачных высот. Никогда не подумал бы, что однажды стану не просто заядлым игроком, а заядлым и вечно проигрывающим игроком… И нас обоих, надо заметить, это устраивает наилучшим образом.

— Не понимаю, — вздохнула я и остановилась, осознав, что заламываю руки подобно миссис Скаровски.

— И не надо, — отмахнулся Эллис с улыбкой, поставил наконец точку и потянулся за конвертом. — Дружба между людьми, имеющими скверную привычку никому не доверять, может принимать весьма странные формы. Вот, готово, — протянул он мне готовое письмо. — Осталось только передать это Клэру незаметно.

— У меня есть идея, — откликнулась я, выбрасывая из головы многозначительные недомолвки Эллиса.

Мужчины! Чем они опаснее, умнее и хитрее, тем больше глупых танцев устраивают вместо того, чтоб просто признать нужду друг в друге и по-приятельски попросить об услуге или о разговоре за чашкой кофе.

У женщин с этим куда проще, право слово. У нас есть мода, сплетни и, собственно, мужчины, чтобы в пустой с виду беседе иносказательно обсудить все тайны мира и договориться о чём угодно.

В зал я вышла с колотящимся от волнения сердцем и отметила с облегчением, что Эрвин Калле никуда не ушёл. Оставалось украсть его у новой пассии и поручить ему важное дело. Первое оказалось совсем не трудно — достаточно было завести непринуждённую беседу об убранстве кофейни и спросить совета насчёт расписных ширм и цветочных композиций. Пассия, мисс Сеттер, ничего не понимала в этом, а потому осталась за столиком щурить раскосые глаза, пока мы с художником бродили по залу.

— На самом деле у меня есть просьба, — тихо произнесла я, наполовину отвернувшись от зала. — Скажите, вы помните мисс Найс? Ту, что была известна ещё под именем Финолы Дилейни?

Эрвин смертельно побледнел. На фоне ярко-алого парика лицо его стало точно восковым, а на висках выступила испарина.

— Да, да, конечно, — откликнулся он растерянно. — До самого конца света не забуду… Бедный Пэтти! Но почему вы спрашиваете?

Я помолчала прежде, чем продолжить. Нехорошо использовать чужое горе, однако есть ли выход? Никто не справится лучше Эрвина, и никто не вызовет меньше подозрений.

— Мисс Дилейни вернулась. И, похоже, хочет отомстить мне. Только не подавайте виду, прошу! Возможно, её люди наблюдают за кофейней.

— Какой ужас! — вырвалось у художника. Но уже в следующее мгновение он взял себя в руки: — Вы в опасности?

— Да, — ответила я, не покривив душою. — И в ваших силах помочь мне. Вы вне подозрений, постоянно приходите в кофейню и покидаете её сообразно своим прихотям. Словно тень, которую шпионы не заметят. Я передам вам письмо. Вы должны как можно скорее отвезти его ко мне в особняк и вручить лично сэру Клэру Черри. Каждая минута промедления увеличивает опасность. Вы поможете мне?

— Разумеется, — склонил голову Эрвин. — Даже если бы дело не касалось убийцы Пэтти, я сделал бы это. Меня нельзя назвать джентльменом, но у людей искусства есть своя честь. И особое отношение к тем, кто дарует вдохновение, — добавил он, и в голосе его промелькнули прежние кокетливо-манерные интонации.

Прекрасно. Значит, известия о Финоле не ударили по нему слишком сильно.

Эрвин справился безукоризненно. Он вернулся за стол, затем сообщил с горящими глазами, что-де весь дрожит от творческого порыва, одарил свою растерянную пассию поцелуем и был таков. Через час, как условлено, в кофейню вошла Паола — через главные двери, как простая гостья.

— Опасный план. Впрочем, от мистера Норманна иного ожидать и не стоит, — произнесла она, когда мы оказались наедине. — Одно верно: мужчину рядом с вами мисс Дилейни не потерпит, а я смогу защитить вас не хуже какого-нибудь «гуся».

— Вот именно, — согласилась я, и голос дрогнул.

От внимания Паолы это не ускользнуло.

— Вы волнуетесь.

— О, да.

То, что виною моего беспокойства — отнюдь не Финола, уточнять я не стала.

Около четырёх мы с Паолой покинули кофейню и сели в кэб. Если б не знала, то ни за что не догадалась бы, что возница — Джул. А, казалось бы, он всего-то и сделал, что спрятал свои рыже-красные волосы, приклеил фальшивую бородку, надел великоватую одежду и сгорбился. Его появление успокаивало. Ведь если прибыл камердинер, то, значит, и хозяин согласился участвовать.

Ехать на встречу в одиночку или под защитой Клэра с Эллисом — большая разница.

Хотя до настоящей весны было ещё далеко, Бромли разительно изменился. Ветер выметал из города зиму, словно сор. Небо расчистилось, подсохла и стала менее заметной грязь, а на чёрных ветвях обозначились почки. В новом свете улицы и дома стали неузнаваемыми. Даже Эйвон представлялся более чистым и спокойным, чем на самом деле, скрывая свой нрав.

Лоуленд-стрит вплотную примыкала к Смоки Халоу. С настоящими доками она имела столько же общего, сколько загородная резиденция неожиданно разбогатевшего фабриканта с летним дворцом королевской семьи. Кораблей и лодок, впрочем, хватало, потому что Эйвон здесь был широк и глубок, как ни в каком другом месте. С одной стороны квартал ограничивался трущобами, с другой — цепочкой промышленных предприятий, отравляющих столичный воздух. Чуть поодаль от берега тянулась череда складов и сомнительных контор, грязнейших пабов и ночлежек для самых непритязательных моряков.

Лучший выбор, чтобы заманить глупую леди и избавиться от неё навсегда. О, да, здесь может бесследно сгинуть целый пансион имени святой Генриетты.

Нужный ангар с перевёрнутой лодкой и старой телегой мы отыскали не без труда. До назначенного времени оставалось около пятнадцати минут. Я провела их у кэба, под тайной защитой Джула, давая возможность Клэру и Эллису сделать своё дело. Вскоре послышался долгий переливчатый свист — условный сигнал. Мы с Паолой выждали ещё немного и направились к ангару. Двери поддались не сразу…

Конечно, правильней было назвать это помещение большим сараем. Освещали его несколько масляных ламп. Всякого хлама здесь оказалось с избытком. Ящики, источающие запах несвежей рыбы и горелой шерсти, громоздились до самого потолка. В ближайшем углу высилась целая гора из гнилой парусины вперемешку с верёвками. Ступать приходилось осторожно, поскольку пол представлял собою настил из тонких досок над ямой или неглубоким подвалом. Откуда-то снизу доносился плеск воды.

Финолу я увидела не сразу. Она поджидала у провала, кое-как обложенного ящиками по краю, — бледная, облачённая в синее и белое, как на балу.

— Добрый вечер, мисс Дилейни, — улыбнулась я, приветствуя её первой, поскольку молчание затягивалось. — Не могу сказать, что рада встрече. Однако вам она нужнее, чем мне, верно? Ведь колдун у вас есть, но совсем не тот, на которого вы намекали.

Финола, пытаясь сохранять торжествующее выражение, махнула рукой, точно призывая кого-то. Но никто не откликнулся. Она нахмурилась и повторила движение — с тем же результатом. Лицо её исказилось, как от боли.

— Джейсон, Мортис! — позвала она охрипшим голосом. — Где вас носит?

— Никто не придёт, мисс Дилейни, — произнесла я негромко. — Нанятые впопыхах головорезы не чета… Впрочем, сама затрудняюсь сказать, кому в точности они не чета, но союзников у вас здесь не осталось. Как нет и заложников, которых вы могли бы использовать. А потому оставим на время вражду и поговорим. Думаю, один общий враг у нас точно есть.

Глаза у неё стали жуткими, чёрными. Финола испустила крик — и сунула руку в муфту, но слишком медленно. Паола оказалась быстрее. Она в мгновение ока подскочила к «дочери ши», такой по-человечески беспомощной сейчас, одним сильным ударом заставила её выронить муфту, из которой выпал пистолет, и точным пинком отшвырнула его к дыре в полу. Оружие провалилось меж досок; послышался стук, затем плеск воды.

Выражение лица у Финолы стало загнанным, а руки бессильно обвисли, точно сломанные. Губы задрожали. Паола невозмутимо ощупала у неё рукава, корсаж и юбку, затем отступила.

— Можешь идти, — кивнула я благодарно. — И большое спасибо.

Паола улыбнулась:

— Не стоит, леди Виржиния. Но вы ведь понимаете, что я обязана буду доложить маркизу о случившемся?

— Разумеется. Ведь на таких условиях вам позволили остаться в моём доме, — согласилась я.

Гувернантка ответила коротким поклоном, по-мужски, и отступила за ящики. Она оставалась неподалёку, но безмолвно, создавая полную иллюзию, что мы с «дочерью ши» наедине… Некоторое время царила тишина, нарушаемая лишь плеском воды где-то далеко — и сбитым дыханием.

Не моим.

Лицо Финолы, прежде сияющее притягательно-фарфоровой бледностью, стало желтовато-болезненным. Под глазами залегли глубокие тени. Губы обветрились и потрескались. Она ослабела настолько, что двигалась медленно и неловко, как в лихорадке, и наверняка понимала это сама.

Подобрав юбки, я опустилась — так, чтобы мы оказались на одном уровне. А затем сказала мягко, как только могла:

— Сколько вы уже не спите, мисс Дилейни?

Она дёрнулась, как от пощёчины, но всё же ответила еле слышно:

— Третий день.

Вот так.

Только два слова — что ещё нужно для подтверждения моих теорий? Похоже, я оказалась права… чему совсем не рада.

Значит, всё же Валх.

— Вряд ли вас это успокоит, но вы первая, кто продержался так долго.

Финола посмотрела на меня в упор. Взгляд у неё оставался столь же страшным и ясным, как и раньше.

— Кроме тебя.

Я покачала головою:

— От меня ему нужно что-то иное. И я надеялась узнать от тебя, что именно.

— И почему я должна помогать тебе? — спросила Финола тихо, оглянувшись на дыру в полу. — А не пытаться забрать с собой?

— Почему вы отправили записку, мисс Дилейни? — откликнулась я. — Избавиться от меня можно было множеством других способов. Хотя бы войти в кофейню, достать револьвер и выстрелить в упор. Я не алманский советник, вокруг «Старого гнезда» и особняка на Спэрроу-плейс не бродят днём и ночью «осы» с «гусями». Если бы вы желали избавиться от меня любой ценою, то давно бы сделали это. Но вы желаете иного — выжить. Я ведь права? — Она молчала упрямо, но лицо её отвечало с такой искренностью, какой не могло быть в словах. — Скажите, чего хотел от вас Валх, и я вам помогу.

Финола вдруг покачнулась — и рванулась ко мне, а замерла почти вплотную, лицом к лицу. Я даже отпрянуть не успела.

И это — измождённая, усталая женщина, которая не спала три дня?

— Сказать, сказать… — пробормотала она, опираясь на руки и слегка раскачиваясь из стороны в сторону по-звериному. Светлые её волосы точно сияли под масляной лампой. — Отказаться от мести и помочь… А кто может пообещать, что ты правда сможешь защитить меня… от него?

— Никто, — ответила я ровно. Кисловатое дыхание Финолы опаляло губы. Меня охватил озноб — не от холода, но от глубоко запрятанного страха, как если пришлось бы склониться к ядовитой змее. — Вы отказываетесь от мести, но и я тоже. Думаете, я позабыла о том, что случилось на балу? Или о коробке с гадюкой? Или о том, как вы дважды пытались убить моих друзей? О том, что сын полковника Арча мёртв? Моя жертва не меньше, мисс Дилейни. Я никогда не забуду о том, что вы убийца. И никогда не прощу вас. Но сейчас враг у нас один, и у меня счёт к нему больше, чем к вам. Расскажите всё, что знаете о нём, и, клянусь, я сделаю всё, чтобы избавить вас от него. Даже рискну собственной жизнью.

Финола сузила глаза, раскачиваясь медленней, чем прежде. Сейчас она сама напоминала змею — белую храмовую змею из никконских легенд.

— Общий враг, — повторила она едва слышно. — Да, верно. Он ведь убил Эбби, хотя обещал не делать этого. Обещал хранить её. Я ненавижу тебя, всегда буду ненавидеть, но… мы ведь обе женщины.

— Обе женщины, — эхом откликнулась я, не отводя взгляда. Сырой вонючий склад словно отдалился. Звуки стихли — все, кроме дыхания Финолы и моего собственного сердцебиения. — А он мёртвый колдун. Мужчина и обманщик. Чего он хотел от вас?

Пламя в подвесном светильнике потускнело. А Финола выдохнула резко, точно в ней сломалось что-то, и ответила, не отводя взгляда:

— Не от меня. От тебя. Он хотел, чтобы ты жила в страхе, чтобы пыталась призвать подвластные тебе силы — и мучилась от беспомощности, потому что сны — одно, и жизнь — совсем иное. А он был бы рядом. И в момент слабости заполучил бы тебя целиком. Он никогда не говорил, зачем… Но я вижу и слышу больше иных. Он думал: «Нельзя всю жизнь проскакать на одной лошади». И первая лошадь чёрная. А вторая… — Финола подалась ещё ближе, цепляясь рукою за моё плечо, и обвисла на мне всей тяжестью. — А вторая — это ты. Он сказал мне похитить того гипси, чтобы разбить твоё сердце и сделать тебя слабой. Два колдуна, два колдуна… слишком много на мою жизнь!

Финола уткнулась лицом мне в шею — и всхлипнула, сотрясаясь, как в лихорадке. А я обняла её — и замерла, потому что увидела там, на другом краю дыры в полу, высокого седого человека с лицом обыкновенным и жутким.

Сны — одно, а жизнь — совсем иное, говорил он, но всё же пришёл.

Валх.

Словно в полузабытьи, я крепче сжала объятья. Не потому что желала защитить Финолу, хотя отдавать её колдуну не собиралась; но сейчас эта больная, растерянная женщина была моей единственной опорой.

— Ты слишком часто называешь моё имя, девочка. Так торопишься, да, торопишься…

Его голос звучал сухо, надтреснуто; он царапал обнажённую кожу сотней колючих паучьих лапок — лицо, шею, узкие полоски на запястьях, между перчаткой и рукавом.

— Не припомню такого, — произнесла я тихо, чувствуя, как немеет горло.

От Финолы веяло лихорадочным жаром, в котором чудился медовый аромат цветов, еле различимый в смраде гниющего хлама. Валх слегка наклонил голову; глаза его, чудовищно светлые, похожие на бельма, разгорались синеватым сиянием, как далёкая молния на горизонте в ночи. А потом он усмехнулся.

«Прочь, — хотела сказать я. — Прочь, прочь».

Стены склада заколебались вдруг в невидимых потоках, как догорающая бумага в камине; куча мусора поблизости утробно всхрапнула и запузырилась тягучей жидкостью. Пол затрещал, и доски прогнулись.

Наверное, одной мне было бы страшно, просто невыносимо. Но тепло Финолы и её доверие — моего врага! — позволяли сердцу биться ровнее, а разуму оставаться чистым.

Сейчас не только моя жизнь была на кону.

— Прочь, — прошептала я уже вслух. — Прочь, прочь.

Валх откинул голову и расхохотался. Невидимые паучьи лапки заскребли кожу, и отчего-то веки сильнее всего.

— Здесь ты не можешь ничего. Не можешь и не знаешь. Совсем одна.

Шёпот слышался со всех сторон, многоголосый, неумолчный.

— Не знаешь и не веришь. Беспомощная. Одна. Брошенная. Где твоя мать, где твой отец? Никто не придёт. Совсем одна.

Доски расползались под нами, как тонкое тесто в руках неумелой поварихи.

— Прочь, — цедила я сквозь зубы. — Сгинь!

Оставаться спокойной было всё труднее. Ужас накатывал упругими, ощутимыми волнами, пробирался под кожу холодком. Склад раскачивался всё сильнее, из-под мусорных куч текли потоки зловонной жидкости — ещё чуть-чуть, и юбки промокнут. Каждое движение губ отнимало больше сил, чем если бы я взбиралась по винтовой лестнице на самый верх Королевской башни. Всё это напоминало худший из ночных кошмаров, когда пытаешься убежать, однако ноги не двигаются, и…

Меня точно ледяной водой окатило.

Кошмар. Конечно же, кошмар!

Финола заснула наконец, похоже. А я уже и прежде проваливалась в странное состояние между обмороком и сном. И Валх просто воспользовался этим. Он всё время был рядом, поджидал удобный момент, чтобы застать меня врасплох.

Что ж, почти удалось, надо признать.

— Брысь, — сказала я холодно, вкладывая в одно слово всё презрение, которое поколения Валтеров испытывали к крысам — и к трусам, бьющим из-за угла.

Колеблющиеся стены, чудовищный смрад и пол, что прогибается под ногами — ничего этого нет. И в схватке с Валхом преимущество на моей стороне, потому что мне нужно проснуться… и только.

— Ты ничего не можешь, — шептали одинаковые голоса с четырёх сторон. Свет то меркнул, то разгорался заревом пожара. — Не можешь и не знаешь. Беспомощная. Никто не придёт. Совсем одна.

Печально известный фамильный темперамент, как выяснилось, никуда не делся и во сне. Гнев вспыхнул, обжигая изнутри, словно что-то материальное:

— Одна? Это ты один, Валх. А за моей спиной многие поколения! — выкрикнула я. Стены чудовищно выгнулись да так и застыли, искорёженные. Зловонная жидкость потекла вспять, сперва медленно и неохотно, затем всё быстрее. Доски с треском выправились, и старые гнилые следы от сучков проклюнулись вдруг свежими дубовыми ростками. — И ты знаешь, а потому сторонишься моего дома. Так?

Шёпот стих. А потом Валх качнулся из стороны в сторону, и лицо его рассекла кошмарная широкая улыбка, словно разверстая рана.

— Глупышка. Твой дом в огне.

Фонарь, подвешенный под потолком, накренился, раскрылся — и горящее масло закапало на груду хлама. И в одно мгновение склад оказался вдруг объят жарким, трескучим пламенем. А Финола в моих объятиях выгнулась и закричала — на высокой монотонной ноте, и голос её был исполнен муки.

— Тише, тише! — крикнула я, пытаясь удержать страдалицу на месте. Огонь бесновался в шаге от нас, оставляя безупречный круг, очерченный дубовыми ростками. Волосы потрескивали от жара, глаза слезились. — Он ничего не может! Это просто сон!

Ревущее пламя понемногу подбиралось ближе. Я чувствовала себя так, словно пыталась остановить огромный вьюк с песком, сползающий по гладким наклонным плитам, но лишь сама сдвигалась вместе с ним. Медленно, но неотвратимо. А там, внизу, поджидало нечто ужасное.

И в один момент силы просто кончились.

Позволить себе расслабиться на миг вдруг стало важнее, чем бороться дальше. Финола билась, точно в припадке эпилепсии. Если только разжать руки и отпустить её — может, смогу вырваться и…

…нет. Не подобает леди нарушать обещание. Ни за что…

Пол снова затрещал, прогибаясь.

А потом сквозь смрад и гарь, сквозь ужас и отчаяние прорвался аромат — одновременно нежный и яркий.

Вербена.

Пламя раздалось в стороны, как лепестки увядающего пиона, и затем потекло ревущим потоком, но не к нам с Финолой, а к Валху, застывшему на том краю провала. Мертвец вскинул руки, заслоняясь. Из огня выступил другой колдун — зеленоглазый, в цветастых одеждах гипси, с флейтой, притороченной к поясу и с мешком в руке.

— Лайзо, — выдохнула я беспомощно, не зная, куда деваться. Чувство стыда мешалось с ошеломительной радостью.

А он прошёл мимо, не оглянувшись, и дальше — через провал в полу, ступая по воздуху, как по каменной мостовой; когда же до Валха оставалось лишь несколько шагов, остановился — и распустил горловину своего мешка.

Все звуки стихли.

Прошла секунда, другая, третья… И потом послышался вдруг престранный звук. Сперва он напоминал комариный писк, но быстро становился громче и ниже, пока не обратился рёвом, воем, плачем — всем одновременно и ни тем, ни другим, ни третьим. Мешок дёрнулся, как живой, и из него хлынуло что-то тёмное, с алыми, золотыми и зелёными проблесками, до жути похожими на звериные глаза. И вся эта воющая, ревущая, скулящая масса ринулась на Валха и затопила его.

Финола обмякла. Я едва успела подхватить её, такую тяжёлую, словно взаправду, а не во сне, и внезапно заметила ярко-алую нитку, что тянулась от основания шеи через провал, к тому месту, где корчился в клубах тьмы Валх.

«Связь?» — пронеслось в голове.

Не рассуждая более, я схватила эту нить — и оборвала её.

В тот же миг всё исчезло — смрадные кучи, искорёженные стены. Мы с Финолой оказались на белой-белой поляне под небом цвета первого снега.

— Ты сдержала обещание.

Голос был хриплым, точно сорванным от крика. Но в ясных глазах не осталось и намёка на безумие. И какими прекрасными они мне показались! Чистые, прозрачно-голубые с травяной зеленью, как спокойное озеро меж холмов. А вместо зрачков дрожали и бесконечно падали из ниоткуда в никуда две звезды. И если вглядеться в них, то можно было увидеть, как далеко-далеко, на поляне анютиных глазок, ждёт прекрасный светловолосый юноша в золотых одеждах и играет на флейте.

— Сдержала, — откликнулась я, чувствуя себя зачарованной девочкой. — Нить разорвана. Если ты уйдёшь достаточно далеко, думаю, он не станет тебя преследовать.

Финола рассмеялась так, как никогда не делала наяву — чарующе и беспечно, и волосы её рассыпались по обнажённым плечам.

— Я свободна. И больше не совершу такую глупость, чтобы попасть под власть мужчины. А ты… — Взгляд её сделался задумчивым. — У тебя я в долгу.

Тёплый ветер всколыхнул мягкую белую траву, взмыл к небу, раздувая лёгкую ткань наших платьев. А Финола склонилась вдруг и быстро поцеловала меня в лоб. Прикосновение губ обожгло, точно капля воска.

Я вскрикнула и отшатнулась. Ветер стих, и поляна вновь стала похожа на аппликацию из бумаги.

— Что ты сделала?

— Ничего, — улыбнулась Финола. — Может, ты будешь счастливой в любви. А может, и нет. Но обмануть тебя не сможет ни один мужчина.

Она поднялась, и я потянулась за ней в бессознательном порыве поймать и удержать что-то красивое, как дитя за бабочкой… и рухнула прямо на руки Паоле.

Сырой склад с кучами гнилого мусора не изменился ни на йоту… или нет?

Кажется, дыра в полу стала шире?

— Мисс Дилейни упала в провал, — негромко произнесла Паола, отвечая на незаданный вопрос. — Леди Виржиния, нам лучше отойти подальше. Пол ненадёжный, можно провалиться.

Я позволила отвести себя в сторону, но так и не сумела до последнего оторвать взгляд от провала. Что-то мне подсказывало, что тело Финолы там не найдут.

Так и случилось.

Не прошло и полминуты, как явился Эллис — взбудораженный, простоволосый и с разбитой скулой.

— Я слышал крик, — встревоженно заявил он. Едва не поскользнулся на куче мусора, затейливо ругнулся, поминая свинарники вместе с дурьими головами, но равновесие удержал. Не иначе, сквернословие помогло. — Где Дилейни? Только не говорите, что она сквозь землю провалилась.

Паола со смирением посланницы небесной молча указала на дыру в полу.

Эллис открыл рот, набирая воздуха, посмотрел на меня — и только рукой махнул. Правильно сделал, потому что Клэр также не заставил себя долго ждать и явился почти тотчас, и уж он точно бы не одобрил крепких слов в присутствии леди.

— Ваш отвратительный трофей я оставил Джулу, — брезгливо поджал губы дядя, переступая через сгнившее тряпьё. — Надеюсь, господа из Управления спокойствия получат столько же неудовольствия, сколько и я, занимаясь с этим, с позволения сказать, отребьем… Где Мэлоди?

Детектив ответил сумрачным донельзя взглядом, присел на край дыры, затем ухватился за доски, спрыгнул — и повис на них.

Клэр закатил глаза:

— Неужели там? Я не полезу, увольте.

Эллис разжал руки. Что-то плюхнуло. Запах гнили стал сильнее.

Беглый осмотр подвалов под аккомпанемент полных ехидства диалогов («Может, стоит капнуть вам немного горячего масла на шляпу?» — «Кепи я потерял, вы очень любезны, светите левее и поживее») не дал, увы, ничего. Частично затопленные помещения, без выходов, без окон, загромождённые ящиками… И ни следа мисс Дилейни, хотя Паола клялась, что та потеряла сознание и соскользнула в провал.

— Не могла же она испариться? — ворчал Эллис, выбираясь из подвала. Клэр соизволил подать руку, и прекрасное светлое пальто тут же оказалось заляпано до локтя. — Впрочем, если речь идёт об этой женщине, я готов поверить во что угодно.

Ботинки детектива были так перемазаны в грязи, что и цвета не угадать. Но в отвратительной массе я заметила тонкий зелёный стебелёк и фиолетовый лепесток с жёлтым глазком. Моргнула — и потеряла его из виду.

Показалось?

Оставаться здесь дольше смысла не было. Мы разделились; Эллис погрузил свой «трофей», двух разбойного вида оборванцев, в кэб и укатил, пригрозив вознице жетоном. Паола, дядя Клэр и я вернулись в «Старое гнездо» в том же экипаже, в каком прибыли. Правил им Джул, весело насвистывая — вот кому приключение пришлось по вкусу.

Ехать сразу домой, не переменив даже перчатки на свежие, незапачканные, мне не хотелось… Возможно, потому, что я подозревала, кто будет ожидать меня в особняке на Спэрроу-плейс.

В кофейне всё шло своим чередом. Даже художник, Эрвин Калле, успел вернуться за брошенной пассией и теперь заглаживал вину, рисуя портрет девицы углём по ткани — точнее, по одной из новых салфеток. На мой вкус получалось кошмарно, однако это немудрёное представление имело успех не только у пассии, но и у других посетителей.

Паола уехала почти сразу, извинившись. Полагаю, она спешила доложить своему истинному нанимателю о случившемся. Учитывая поздний час, времени до неминуемо грядущего объяснения с маркизом оставалось ещё много, вряд ли стоило ожидать визита раньше утра. А потому я позволила себе выпить по чашке крепчайшего кофе с кардамоном в компании Клэра и насладиться лишней порцией десерта.

В десять тридцать с чёрного хода к кофейне подъехала «Железная Минни».

— Полагаю, нам пора, — улыбнулась я дяде Клэру. Святая Генриетта, и не думала, что смогу узнать машину по рыку двигателя!

…а водителя — по лётчицкому свитеру и улыбке в полумраке.

Мы замерли в трёх шагах друг от друга. Он — близ «Минни», я на пороге «Старого гнезда». И, наверное, долго простояли бы так, вглядываясь в лица друг друга, пытаясь различить в сыром воздухе Бромли запахи кофе и вербены, если б не Клэр.

— В высшей степени отвратительно, — вздохнул он, глядя в непроглядно-чёрное зимнее небо, откуда сыпалась липкая морось, и не понять было, к чему относятся слова — к погоде или безмолвной сцене. — Да, мистер Маноле, как поживает ваша матушка?

Лайзо улыбнулся. Я заметила, что губа у него была рассечена и только-только зажила — и сердце у меня сжалось.

— Благодарю, прекрасно.

— Ах, значит, это отец, — елейно протянул Клэр, минуя его и направляясь прямиком к автомобилю. — Что ж, соболезную.

— Не стоит, сэр. — Улыбка его нисколько не померкла. — Он также пребывает в здравии.

Клэр остановился и обернулся через плечо, выгнув бровь:

— Неужели? Кого же вы, простите, хоронили с самого Сошествия?

— Своё прошлое, сэр, — последовал ответ. Меня холодком пробрало.

— Закапывайте глубже в таком случае, — посоветовал Клэр и сам распахнул дверцу.

Хотела бы я сказать, что путь к особняку прошёл в молчании, но, увы, дядюшка решил, что такой роскоши мы недостойны и завёл длинный, редкостно нудный рассказ о гнутых вилках для рыбы в доме некоего виконта. Сперва это казалось забавным, но постепенно напряжение стало возрастать. Дорога же тянулась бесконечно. Оказавшись наконец дома, я мстительно попросила Клэра проследить за тем, как накрывают на стол, а затем обернулась к Лайзо, ожидающему на пороге:

— Жду вас с отчётом через полчаса, в моём кабинете.

Метнулась в спальню, вызвала Юджинию, переоделась в домашнее платье цвета фисташки, омыла руки розовой водой, споткнулась и едва не упала по дороге в кабинет, села за стол, вытащила из потайной шкатулки белый пояс леди Метели…

О, святые Небеса!

Кажется, не осталось дороги назад.

Он постучался в дверь, как только минуло ровно полчаса. Лётчицкий свитер уступил место безупречно чистой тёмно-зелёной рубашке и жилету. Если б дядя Клэр это видел, то не преминул бы обронить что-нибудь колкое насчёт вкусов гипси. Но, к счастью, его здесь не было.

— Там щеколда, — тихо произнесла я, рассеянно листая страницы книги для записей. — Закройте.

Книгу я немного сдвинула, чтобы прикрыть свёрнутый пояс.

— Никто не подслушивает, — сказал зачем-то Лайзо.

— Тогда вы можете говорить откровенно, — ответила я и сама смутилась оттого, как холодно прозвучал голос. — Что сказала вам на балу мисс Дилейни? Нет, подождите. Не рассказывайте пока. Я встану, не могу слушать сидя. Вы говорите, а я буду ходить. Так лучше. И не возражайте.

— И не думал, — улыбнулся он. — Разве вам вообще можно возражать?

Я всё-таки встала, незаметно пряча белый пояс за складками юбки, и принялась обходить Лайзо по широкой дуге, прослеживая глазами то прихотливый узор паркета, то затейливые складки портьер.

— Возразить — возможно, и нет. Однако оставить без обещанного танца… И не смейте оправдываться! — Я помолчала, развернулась и пошла в обратную сторону. — Всё же это была мисс Дилейни?

Лайзо ответил не сразу. Он склонил голову, будто задумавшись, и замер так, а через некоторое время произнёс наконец.

— Тогда я не знал её имени. Зато она знала моё — и ещё одно, которое я предпочёл бы не слышать. Мужское имя, Виржиния, и связано оно с большими деньгами, — усмехнулся он. — Ирония судьбы заключается в том, что как раз в том деле я позволил использовать себя в чужих интересах.

— Меня это не интересует, — прервала я его слишком резко. Он вздрогнул. — Простите… Не излагайте историю ваших прегрешений. Поймите, это, к сожалению, тот случай, когда мне легче простить, не зная, что именно. Значит, всё же шантаж… Думала, что, по меньшей мере, мисс Дилейни угрожала лишить меня жизни, — вырвалось против воли.

Я прикусила губу, но поздно. Сказанного не вернуть. И как же уязвлённо это прозвучало!

Но Лайзо ответил спокойно:

— Нет, Виржиния. Если бы она вздумала угрожать вам, то не прожила бы дольше минуты.

Вот так, просто и легко он признал, что может убить за меня. И я поверила в то же мгновение, потому что не чувствовала ни грана лжи или сомнения. Стало так спокойно, словно самое тяжёлое осталось позади… Впрочем, так оно и было.

— А ради своих тайн вы решили не марать руки кровью.

— Решил узнать, сколько ей известно, — качнул головой Лайзо. То, что он не стал приукрашивать правду и пытаться выставить себя в лучшем свете, подкупало, но не настолько, чтоб я забылась. — И потому последовал за ней. Напрасно, потому что получил болезненный удар по самолюбию… и не только.

Я едва не запнулась на полушаге и, вновь не выдержав, перебила:

— И по чему же ещё?

— По затылку, — признался он несколько скованно. — И пришёл в себя только в странном тесном помещении, которое вдобавок раскачивалось. Сперва решил даже, что удар оказался слишком силён, но нет. Меня попросту засунули в трюм какой-то ржавой посудины, и она успела спуститься весьма далеко вниз по Эйвону. Маскарадный костюм исчез. Меня хорошенько отделали, так, что будь я послабее, то долго ещё не встал бы. Но руки пожалели, а зря. — Улыбка его стала злой. — У меня ушло четыре дня на то, чтобы заставить моих тюремщиков пристать к берегу. Я вернулся в Бромли, но сперва не рискнул вернуться, потому что не знал, что случилось за это время. На первый взгляд, всё оставалось по-прежнему. Поэтому я решил отыскать ту даму, которая подстроила моё похищение. И выяснил к своему удивлению, что она и есть та самая Финола Дилейни. И что она считает меня мёртвым, как и многие другие. Видимо, потому, что своих тюремщиков я оставил не в лучшем состоянии.

Меня пробрало дрожью.

«Не в лучшем состоянии»… Знать не желаю, в каком.

— Продолжайте, — кивнула я. И добавила, не сдержавшись: — Вы могли бы послать весточку.

— И выдал бы себя почти наверняка, потому что всю вашу почту к тому времени проверял ваш дядюшка, — ответил Лайзо ровным голосом и вдруг добавил резко, выдавая накопившиеся чувства: — Я готов принести сотню извинений, Виржиния, но только за то, в чём чувствую себя виноватым.

— Вы хоронили прошлое, я помню. Это достаточное оправдание, — произнесла я горько, чувствуя, что силы меня оставляют. Слишком долгий день; многое произошло.

А он прав, тысячу раз прав. Нельзя возвращаться с врагом за спиной. Пока Финола следила за мной, он следил за нею. Почему же мне так скверно? Это ревность?

Святые Небеса, как же унизительно! Почему мне хочется его оправдать за всё и одновременно уколоть побольнее?

— Я понимаю, что заслужил… — начал было Лайзо, и тут я не вытерпела, обернулась и стукнула его по груди кулаком:

— Нет, не понимаете! Я думала, что вы мертвы!

…а в кулаке был зажат пояс леди Метели.

Мы смотрели на эту белую, богато изукрашенную полоску ткани с минуту, не меньше, и не произносили ни слова. И у меня в голове крутилась, точно граммофонная пластинка, одна и та же мысль: он не просто не давал о себе знать, развлекаясь где-то. Его и правда могли убить.

Нет, не так.

Его оглушили, вывезли на ржавой лодке на середину реки. Избили настолько сильно, что следы видны до сих пор. И случилось это потому, что я показала больше чувств, чем имела на то право. И Финола воспользовалась моей слабостью.

А Лайзо… Не знаю, что понял он, глядя на пояс, но в зелёных-зелёных глазах теперь горело что-то такое, невыносимое…

«Ещё мгновение — и он скажет непоправимое», — поняла я вдруг и прежде, чем с его губ сорвался хоть один звук, прижала пальцы к ним.

Пояс змеёй лёг на полу, никому не нужный.

— Молчите, — приказала я шёпотом, потому что голос сел. — Молчите, потому что если вы произнесёте это прямо сейчас, мне придётся сказать «нет» и ещё много ужасных слов, потому что я графиня Эверсан-Валтер.

Губы его были очень горячими. Ладонь у меня пылала. Лайзо на несколько секунд замер с закрытыми глазами, а затем так же, не размыкая век, бережно взял мою руку, склонился — и поцеловал пальцы, запястье, снова пальцы. Я позволяла ему, и это тоже был ответ — на несказанные слова.

— Тогда я буду говорить, когда вы сможете услышать, — произнёс он хрипло и опустился на одно колено, словно принося присягу.

Руку снова обожгло прикосновением.

— Да, прошу, — едва слышно ответила я. Голова кружилась так, что, казалось, можно опрокинуться на воздух — и поплыть. — Вы мужчина, в конце концов. Придумайте что-нибудь.

— Клянусь.

Это слово я не услышала — кожей почувствовала. И вздрогнула, и пошатнулась, ощущая себя одновременно больной, неизлечимо больной, и очень счастливой. Он почувствовал неладное и застыл, коленопреклонённый, как рыцарь из книги сказок, глядя снизу вверх.

Точно во сне, я протянула руку — левую — и произнесла:

— Ещё.

Лайзо взял её бережно, как сокровище, огладил по контуру и поцеловал кончики пальцев, затем прижался щекой. И тепло его дыхания на запястье волновало сильнее, чем даже поцелуи, потому что теперь мне казалось, что у него тоже кружится голова и земля уходит из-под ног.

Нет, невыносимо.

Я отстранилась и шагнула к столу, точно сомнамбула. Затем села на своё место, переложила книгу для записей из стороны в сторону, собираясь с мыслями. Лайзо всё так же оставался недвижим.

А мне, кажется, ясно теперь было, с чего начать.

— Мой предок, — произнесла я тихо, — первый граф Валтер, когда-то звался Вильгельмом Лэндером и был простым рыцарем. Знаете, за что он получил свой титул?

Лайзо качнул головой.

— Нет.

— За высочайшую доблесть, за храбрость и ум, равных которым не было среди рыцарей, — ответила я, перелистывая страницы — пока ещё пустые. — Дело было не в одной битве. Государю он служил много лет. И даже то, что в жёны Вильгельм Лэндер взял язычницу, дубопоклонницу, не помешало ему стать графом. Никто просто не посмел ничего сказать. Далее, моя прабабка, леди Сибилл… О ней я уже рассказывала. Вы ведь храните серебряные часы с дарственной надписью? — Он снова кивнул. — Но вы, полагаю, не знаете, что её супруг не был графом Валтером с самого начала. Титул и земли полагалось унаследовать его старшему брату. Но в сражении при Мон-Жермен именно младший из двух братьев имел смелость добиться аудиенции у генерала Уэбера и предложить план, который в дальнейшем помог переломить ход сражения. Из двух сыновей отец, граф Валтер, выбрал более достойного наследника. Возможно, старшему сыну нелегко было смириться с этим, однако решение он поддержал. Интересная история, как вы полагаете?

— О, да, весьма, — откликнулся Лайзо странным, хрипловатым голосом.

Я перевела дыхание и продолжила:

— Теперь моя мать… Вы, полагаю, слышали, что брак этот считали мезальянсом. Граф Эверсан-Валтер и младшая дочь баронета Черри, чья родословная более чем сомнительна. Говорили, что это история всепобеждающей любви. Возможно, и так. Но моя мать, леди Эверсан-Валтер, вовсе не была такой слабой и тихой, какой казалась. — Тут я помолчала, не зная, как продолжить и как облечь в слова то, что для меня самой оставалось смутными догадками, намёками. — Вы ведь знаете, чем занимается маркиз Рокпорт, верно? Мой отец… мой отец, полагаю, раньше занимался тем же. А леди Эверсан-Валтер писала для него письма под диктовку — всегда, до самого конца. И, надо полагать, не только светские… О леди Милдред рассказывать не буду, — улыбнулась я. — О её подвигах и так говорят слишком много. Но добавлю ещё вот что. Никто из тех, кем особенно гордятся Валтеры и Эверсаны, не имел высоких покровителей, не был богат. Многие из них даже нарушали неписаные законы, как Вильгельм Лэндер, который женился на дубопоклоннице. Но каждый из них стал особенным человеком — настолько особенным, что именно для него — или для неё — и высший свет, и государь, и вся страна готовы были немного, на шаг, поступиться традициями. Вы понимаете?

— Да, — ответил Лайзо отрешённо. — Да, кажется, я понимаю.

— Тогда, прошу, ступайте сейчас, — приказала я мягко. — Мне о многом хочется поговорить. О Валхе, о снах, о мисс Дилейни ещё, пожалуй… Но не сегодня, а тогда, когда и вы, и я сможем держать в уме, собственно, предмет разговора. А не то, что держим сейчас.

Он, не раздумывая, прикоснулся к своим губам. А я поймала себя на том, что накрываю ладонью правой руки запястье левой, точно стараюсь удержать призрак чужого дыхания.

Когда Лайзо вышел, прикрыв за собою дверь, я, конечно, пыталась вернуть себе ясность мыслей — хотя бы для того, чтоб внятно объяснить Клэру за поздним ужином, где пропадал мой водитель столько времени. Но, увы, так и не сумела. Пришлось отговориться усталостью и в буквальном смысле спрятаться от неприятных бесед за дверью спальни.

В ту ночь впервые за долгое-долгое время мне приснился запах вишнёвого табака.

Он окутывал мои покои постепенно; белёсый дым стелился по стенам, отодвигая их всё дальше и дальше, отъедая по кусочку, пока не уничтожил вовсе. Перины обернулись мягкой, тёплой землёй, а одеяла — ветром.

Наверное, графине не подобает сидеть в глубокой траве на вершине холма, обняв колени, и ждать рассвета. Однако ни меня, ни леди Милдред подобные условности не смущали.

— Ты мне так нужна сейчас, — упрекнула я её, и вишнёвый дым увивался вокруг меня, словно поддразнивая. — И приходишь столь редко!

У бабушки вместо глаз были тёмные провалы, бездонные колодцы; надо бы испугаться, но пугал ослепительный свет Валха, а не этот ласковый мрак.

— Не стоит бояться перемен, — повторила она в который раз и улыбнулась. — И полагаться на меня всё время тоже не стоит. Когда ты станешь сильнее, я уйду.

На глаза у меня навернулись слёзы.

— Тогда я хочу быть слабой.

Она невесомо прикоснулась к моей щеке:

— Поздно, милая Гинни. Слишком поздно.

Я проснулась со странным чувством светлой печали. Нет, без сомнения, это не было прощанием навсегда; нам ещё уготовано много встреч. Но вместе с тем я чувствовала себя так, словно потеряла что-то огромное — и одновременно обрела.

Возможно, мечту.

Или цель.

Или себя.

Не знаю, что именно, но непременно разберусь; пусть не сразу, совершая ошибки и выбирая неверные пути… Спасибо, леди Милдред.

Кажется, я действительно больше не боюсь.

 

История тринадцатая

Кофе с привкусом вишни

Детектив Эллис посвятил свою жизнь чужим тайнам. Однако и у него есть секреты, о которых он предпочёл бы не вспоминать... и от которых не в силах избавиться. Леди Виржиния и рада была бы помочь другу, но слово, данное маркизу Рокпорту, связывает её по рукам и ногам. Теперь ни шагу нельзя ступить без одобрения опекуна, а любой неосторожный поступок может обернуться бедой для дорогих ей людей. Самое время проявить благоразумие и остаться в стороне от любых расследований... Но тугая спираль событий уже закручивается. Прошлое смешивается с настоящим; пустяковая просьба о встрече влечёт за собой самые серьёзные последствия. И развязка наступит: сладкая, как вишня; горькая, как вишнёвая косточка.

В турку положите две чайные ложки кофе, палочку корицы и несколько сушёных вишен. Залейте стаканом чистой холодной воды и нагревайте десять-пятнадцать минут, не доводя до кипения. Одновременно приготовьте густой горячий шоколад - из какао-порошка или из плитки, смотря что окажется под рукой.

Важно - шоколад должен быть горьким!

Готовый кофе перелейте в чашку, лучше прозрачную, на дне которой уже есть две-три ложки горячего шоколада. Сверху напиток украсьте взбитыми сливками, слегка присыпьте измельчённой вишней и оставьте так на несколько минут. Часть сливок растворится, и получится трёхслойный кофе: внизу смешанный с шоколадом, а наверху - смягчённый молочными нотками.

Пить его лучше через соломинку, чтобы в полной мере оценить изменение вкуса.

Такой кофе может смягчить даже самый суровый характер, ведь вишня - символ мягкости нрава, происходящей из добрых дел.

Наслаждайтесь!

Но помните: в сердцевине вишнёвой косточки, пусть и в крохотных дозах, таится опасный яд.

Пожалуй, ничто не делает человека настолько уязвимым, как его же собственная беспечность.

Чужая зависть, исполненные коварства интриги, алчность, ненависть, даже злой рок - всё это опасности явные. Разум и осторожность даются нам, чтоб избежать хотя бы части бед. И даже в худшем случае можно утешить себя словами: "Что ж, такова судьба. Её можно принять, с нею можно бороться, но сетовать на неё не стоит". Всякий человек чувствует себя чуточку легче, снимая с себя вину за несчастья, обрушившиеся на его голову.

Но если же опасность ещё издали кокетливо взмахивала алым веером, а вы ничего не сделали, чтобы избежать встречи... О, тогда остаётся винить только свою беспечность. Для человека ответственного и серьёзного это настоящая мука - и изрядный удар по самолюбию. А когда речь идёт о таких людях, как маркиз Рокпорт, то позволить себе легкомысленное отношение к ним не могут даже члены семьи, самые близкие, родные.

И уж тем более не стоит рассчитывать, что буря пройдёт мимо; поверьте, не пройдёт.

После знаменательной встречи с Финолой у меня было предостаточно времени, чтобы подготовиться к важному разговору - или же сделать первый шаг. Однако я имела глупость на несколько дней выбросить из головы дядю Рэйвена и его неминуемое недовольство. Сперва хорошенько продумать оправдания помешало объяснение с Лайзо... как горели мои ладони и запястья от его прикосновений, святые Небеса! Потом опутали со всех сторон и закружили дела - дом, кофейня, переписка с мистером Спенсером о ремонте в замке Валтер. К тому же я опасалась, что вот-вот появится Валх, и потому вновь достала из тайника дневники леди Милдред. Словом, меня занимало что угодно, кроме предстоящей встречи с маркизом.

И вот результат - я оказалась к ней совершенно не готова.

- Вы разочаровываете меня, дорогая невеста.

Не раз и не два доводилось мне уже слышать от дяди Рэйвена эти слова. Иногда за ними следовало объяснение, иногда - спор. Но никогда ещё - строгий приказ оставаться либо дома, либо в кофейне, а любой свой визит или выезд согласовывать предварительно - письменно! - с маркизом как с опекуном.

- А если откажусь? - спросила я холодно, когда он озвучил свои требования.

Мы были в голубой гостиной особняка на Спэрроу-плейс, разумеется, одни. Клэр, к сожалению, отъехал куда-то по делам... Впрочем, стал бы он вступаться за меня перед маркизом - большой вопрос.

Перед тем как ответить, дядя Рэйвен снял очки, сложил их, снова надел и зачем-то переставил с место на место чашку кофе, остывшего и нетронутого. Всё это - без единого слова.

- Мне не хотелось бы становиться злодеем в ваших глазах, Виржиния, - мягко произнёс он наконец. - Поверьте, это для вашего же блага, для вашей же безопасности. Если вы сможете вести себя благоразумно хотя бы несколько месяцев, я пересмотрю своё решение. И не пытайтесь сделать что-то тайком. Каждый ваш необдуманный поступок может наихудшим образом отразиться на карьере мистера Норманна и на судьбе сэра Клэра Черри, который, увы, не оставил до сих пор некоторых своих вредных привычек.

Не знаю, мистический дар Финолы помог мне или простой здравый смысл, но я осознала со всей ясностью, что дядя Рэйвен абсолютно серьёзен: он готов причинить вред Эллису или Клэру, если я вновь окажусь в какой-нибудь нелепой, недостойной леди ситуации.

Грудь словно металлическим обручем стиснуло.

- Вы ведёте себя низко, - тихо сказала я, поднимаясь, и резко раскрыла веер. Воздуха не хватало.

- А вы - глупо и неосторожно.

Фамильный нрав Валтеров иногда, увы, плохое подспорье в беседе.

- Не приезжайте больше без приглашения, - отчеканила я и направилась к дверям. Уже на пороге обернулась и добавила: - Можете рассчитывать на моё благоразумие. Но не на благорасположение.

Этот изматывающий диалог произошёл утром. А вечером того же дня в кофейню заглянул Эллис, и уже по одному его виду стало ясно: обещание дяде Рэйвену я сдержать не смогу.

Детектив был без пальто.

Факт сам по себе примечательный, потому что середина января в Бромли - прескверное время. Дни в лучшем случае пасмурные, но нередки и дожди - холодные, мелкие, больше похожие на сгустившийся туман. Временами идёт снег, мокрый и липкий; он тает, не успев лечь на землю, и только добавляет грязи. По утрам и днём, до обеда, часто дует пронзительный ветер. Даже необычно холодный декабрь с метелями и сугробами не принёс нынешней зимой столько простуд беспечным горожанам, сколько январь, куда более ласковый с виду, но очень коварный.

Нынче с утра как раз моросило. После дождь унялся, но ветер принялся безжалостно дёргать флюгеры в разные стороны. И в такую-то погоду Эллис заявился в одном пиджаке!

- Мой каррик, - мрачно произнёс детектив вместо приветствий. - Порвался прямо по швам. Сегодня, представьте себе, прямо в Управлении.

Я несколько растерялась.

- Неужели?

Детектив вздохнул и принялся бережно разматывать шарф.

- Никогда не верил в дурные приметы, Виржиния. Но сейчас приходится.

Мне вспомнился утренний разговор с дядей Рэйвеном, и дыхание вновь перехватило. Невероятно, разумеется; невозможно... однако вдруг Эллис почувствовал угрозу?

Нет, право, глупость какая-то.

- Что вас заставляет так думать? - спросила я осторожно.

Эллис замер.

- Видите ли, Виржиния, - начал он вкрадчиво, тем особенным тоном, с которого начинались все самые безумные просьбы. - Человек, который подарил мне его, похоже, попал в беду.

Я собралась с духом и напомнила себе, что отныне мне следует быть осторожнее. Ради самого детектива в том числе.

- И чего же вы хотите от меня сейчас?

Он заломил брови, потерянно развёл руками и улыбнулся:

- Может быть, кофе? И кусок пирога. Нет, два куска пирога. Горячего, желательно.

Ловушка захлопнулась.

Право, не могла же я отказать промокшему и озябшему другу?

В общий зал мы, разумеется, не пошли. Мэдди принесла в маленькую комнату для отдыха полный кофейник, аккуратный сливочник из своего личного сервиза, две чашки, вазу с острым имбирным печеньем и свежайший пирог с сыром, зеленью и дарами моря, разрезанный на три части. Вообще-то он предназначался для Луи ла Рона, однако беспокойный журналист мог бы и подождать ещё немного.

По мере того как крохотный столик заполнялся угощением, сосредоточенное выражение лица у Эллиса уступало умиротворённому. Видимо, поэтому он решил начать рассказ издалека.

- Виржиния, вам никогда не казалась странной моя манера одеваться?

Каюсь, первым, что мне пришло на ум, была не внешность детектива, а бедность. И потому я, конечно, захотела воскликнуть "Нет!", чтобы не оскорбить его случайно, однако задумалась.

Потёртое кепи, аккуратная штопка на пиджаке, ветхие рубашки - всё вполне вписывалось в образ небогатого сыщика, который каждый лишний рейн отправлял в приют. Ботинки Эллис быстро снашивал, но явно не экономил на них и шил на заказ у неплохого мастера; разумно - скверная обувь может испортить не только настроение, но и здоровье. А то и жизнь, причём в буквальном смысле, особенно если вы имеете опасную привычку гоняться за преступниками.

Древний-древний каррик в этом ряду вынужденной, однако рациональной экономии казался лишним. Кто станет добровольно носить вещь, вышедшую из моды ещё в начале прошлого века? К тому же у Эллиса, насколько мне помнится, было ещё одно пальто, поновее, и плащ вдобавок...

- Сейчас показалась, - призналась я наконец. - Ваш каррик. У него всего два воротника, к тому же не слишком широких, и цвет немаркий, потому старомодность и не бросается в глаза. Но если задуматься... Такую вещь мог носить мой прапрадед на охоте. Или его кучер, но лет через двадцать, когда каррик бы сносился, тогда чаще одаривали слуг одеждой с господского плеча - глупая традиция, по моему мнению, - заметила я и снова задумалась, припоминая, как выглядело любимое пальто Эллиса - не было ли там оборок, вышивки. - Каррики, к слову, носили не только мужчины. Чуть позже эта странная, вычурная одежда пленила и высокосветских модниц. На одном из портретов моя прабабка, леди Сибилл, изображена в каррике, разумеется, в женском, а потому роскошно отделанном - ваш куда проще, он явно мужской, причём пошитый для человека практичного. Но теперь во всём Бромли, готова спорить, никто не носит карриков, ни скромных, ни пышных. И почему вы его так берегли?

Эллис вздохнул и отставил пустую тарелку из-под пирога.

- Ответ прост, Виржиния. Это память. Подарок от первого человека, которому я спас жизнь, когда только-только стал детективом. - Он помолчал, затем добавил неохотно: - И, честно признаться, именно из-за того человека я потом отказался брать дела без трупов.

- Вы расскажете? - спросила я взволнованно.

- Позже, - уклончиво ответил он. - Сейчас важнее выяснить, что с ним случилось.

- Так вы не знаете!

- Разумеется, - сказал Эллис абсолютно серьёзно. Я даже рассердиться толком не сумела. - Иначе зачем бы я пришёл к вам? Его зовут Роджер Шелли, ему двадцать семь лет, и он владелец трёх швейных мастерских. Несколько дней назад он закрылся в собственном доме. Слуги молчат, хотя обычно они более чем разговорчивы. Зато доктор едва ли не поселился у него - заходит и утром, и вечером, и опять-таки никак не желает объяснять участившиеся визиты. Вам нужно встретиться с Роджером Шелли и узнать, что случилось. Я по некоторым причинам этого сделать не могу.

Я внимательно посмотрела на него. Эллис безупречно владел собой и, конечно, не выказывал ни малейших признаков волнения. И именно совершенное спокойствие и выдавало его с головой.

- Вы, разумеется, не скажете, почему.

- Нет, - улыбнулся детектив. - Но мне очень важно знать, что случилось у Роджера Шелли. Да, кстати, чуть не забыл упомянуть...

- Я ещё не согласилась.

- ...важную деталь, - продолжил он невозмутимо. - Шелли - хороший парень, но любит плести обо мне небылицы. Фантазировать, проще говоря. Сущая ерунда, но с непривычки может смутить. Просто не слушайте и ни в коем случае не верьте.

Отставив чашку из-под кофе, я мысленно извинилась перед дядей Рэйвеном. Похоже, всё же придётся нарушить обещание и совершить нечто безрассудное - иначе мне грозит мучительная смерть от любопытства.

Покончив с кофе и с пирогом, Эллис попрощался и снова выскочил под дождь, обещая зайти через несколько дней и узнать, что мне удалось выяснить.

- Я бы попросил прислать записку, - заметил он уже на пороге. - Однако, боюсь, она попадёт не в те руки.

Тут, признаться, я растерялась.

- Да? И почему же?

- Скажем так, чутьё, - непонятно пояснил детектив и, ни слова не говоря больше, ринулся навстречу пронзительному январскому ветру, точно намеревался добежать до самого Управления, не замёрзнув.

Пустая надежда, в самом деле.

"Надо было рассказать ему об угрозах маркиза", - подумала я с досадой. Конечно, вряд ли мы даже вдвоём сумеем перехитрить дядю, но так Эллис хотя бы сможет подготовиться к неприятностям.

- Леди Виржиния! - заглянула в комнатку Мадлен. Вид у неё был усталый - и расстроенный. - Он ушёл?

Мне стало немного стыдно. Оставила зал почти на полчаса, а ведь ранний вечер в кофейне - самое трудное время! И не потому, что приходится разносить много заказов: с этим, к счастью, справляется и эта новенькая служанка, Джейн Астрид. Но многие гости порою слишком увлекаются спорами или затрагивают опасные темы. Иногда нужно сказать всего несколько слов, чтобы умиротворить зарождающуюся бурю. И заменить здесь хозяйку, искусно направляющую беседу в верное русло, не может никто. В "Старое гнездо" приходят не только за кофе, чаем редких чжанских сортов и пирожными - деликатесов и экзотики, право, с избытком хватает и в других салонах. Но вот такой атмосферы уюта и спокойствия, столь необычного, интересного и в то же время изысканного общества нет нигде.

Мельком взглянув на себя в зеркало, я поспешила в зал.

Ничего непоправимого без меня не произошло, разумеется. Однако Луи ла Рон, сам того не желая, успел изрядно подогреть разговор, потому что упомянул имя Герберта Генри Истона, графа Истона. И не просто так, а в связи с нашумевшим случаем, когда одна известная ширманка, мисс Клоуз, на приёме ударила его веером по лицу и пыталась преградить путь, крича что-то о праве женщин преподавать в университетах. Он же в свою очередь хлопком ладони смял её шляпку и, пользуясь замешательством боевитой девицы, скрылся.

Признаться, я не испытывала симпатии ни к одному из действующих лиц этого трагифарса. Во-первых, джентльмен не должен поднимать руку на леди - разве что для защиты своей жизни. Во-вторых, напрямую никто уже давно не запрещал преподавать - мисс Кэролайн Смит тому пример, на её лекции по математике ходили едва ли не с большим удовольствием, чем к самым старым и уважаемым профессорам Оклендского колледжа. В-третьих, дурное поведение ширманок вредило женщинам куда сильнее весьма умеренных выступлений лорда Истона.

Однако в кофейне нынешним вечером - насмешка судьбы, не иначе - собрались как пылкие сторонницы мисс Клоуз, так и не менее яростные противники. И посетители волей-неволей разделились на две партии, прямо как в парламенте. Ширманок, порицающих лорда Истона, возглавила миссис Скаровски. Их оппонентов - виконт Уэстер, который вообще-то приходил не так часто, исключительно ради "огненного" кофе Георга, и обычно сидел за дальним столиком, не вмешиваясь ни во что, но на сей раз не смог смолчать.

Если для того чтобы пресечь горячую проповедь лорда Уэстера, хватило и моего появления - трудно рассуждать о глупости и несамостоятельности женщин под холодом фамильного взгляда Валтеров, - то миссис Скаровски успокоилась только после настойчивых просьб прочитать новую главу своей поэмы. Луи ла Рон, невольный виновник суматохи, отёр лоб, опасливо поглядывая на стопку черновиков, однако посчитал, что поэзия - меньшее зло и промолчал.

Присаживаясь за общий стол и заводя беседу о лошадях и скачках - о, излюбленная тема лорда Уэстера, возжигающая огонь в глазах и умягчающая сердце! - я заметила за столиком в углу странного молодого джентльмена. Точнее, сперва он показался мне совершенно обычным щёголем - укороченный пиджак по последней моде и брюки-дудочки, всё весьма скучного тёмно-серого цвета. Внимание привлекали разве что два кольца на левой руке незнакомца, крупные, с синими камнями.

"Может, дело в цвете волос? - размышляла я отстранённо, не забывая поддерживать разговор. - Такие светлые, что кажутся прозрачными... Или мне доводилось уже где-то видеть его прежде?"

Тут миссис Скаровски наконец-то закончила разбирать свои черновики и многозначительно прокашлялась. Я невольно отвлеклась от раздумий. Но несколько слов в первых же строчках будто наотмашь ударили:

- Ах, остров мой в далёком океане, ах, беспечальный узник злого солнца...

Цепочка ассоциаций выстроилась быстрее молнии.

Остров в океане, жара, затворник, Ноэль Нинген... конечно же, Сэран!

Я не узнала его сразу, потому что он сидел спиной ко мне, да и модный костюм сбил с толку. Но изящные запястья, безупречную осанку и белые, невесомые, как паутина, волосы невозможно забыть. Правда, на картине это смотрится совершенно иначе... И всё же, неужели правда он?

Улучив момент, я обернулась.

За столиком никого не было. Только полная чашка крепкого кофе источала ароматный дымок.

Показалось? Нет, там точно кто-то сидел совсем недавно - стул отодвинут, на полу мокрые отпечатки от ботинок. Но тогда куда же Сэран делся?

После недолгих сомнений, я решила подумать о странном госте позднее. В конце концов, если ему действительно что-то нужно, то мне не спрятаться. А если нет - искать встречи бессмысленно. Всё равно что ловить дым сачком для бабочек.

Вечер завершился спокойно. Поэма миссис Скаровски, к удивлению и досаде лорда Уэстера, снискала искренние похвалы слушателей. Луи ла Рон, искупая своё неосторожное поведение, был в меру остроумен и щедр на добрые слова. Последние гости разошлись ближе к полуночи. Я наскоро попрощалась с Георгом, миссис Хат и Мэдди, а затем поспешила к автомобилю, который уже стоял у крыльца.

- Леди Виржиния.

Два слова, тихий голос, ровные интонации - но сколько чувств они пробуждают! Раньше любовные романы казались глупым смешением нелепиц, напыщенной ложью в клубничном сиропе. Реплики героев я считала надуманными: право, что это вообще за диалог, если двое только зовут друг друга и вздыхают? Однако мне теперь открылось новое удовольствие. Слушать, как его губы ласкают моё имя; перекатывать его имя на языке, словно перечный леденец, приторный и жгучий.

- Мистер Маноле.

Он распахнул дверцу автомобиля, а затем отвесил безупречный поклон, словно мы были на балу, и за нами неотрывно следовали взгляды всех светских сплетников. Я поблагодарила - кивком и улыбкой.

В салоне пахло вербеной. Едва уловимо, но даже такая малость дарила ощущение покоя и безопасности... Вскоре автомобиль тронулся. Когда мы отъехали на значительное расстояние от кофейни, Лайзо снова заговорил.

- Как прошёл ваш день?

Всё это время я стойко держалась, но сейчас эмоции пробили тонкую преграду холодного расчёта.

- Как прошёл? Как у святой Генриетты после проповеди перед фанатиками-альравцами.

Отражение Лайзо в стекле нахмурилось:

- Но ведь её сперва пытались сжечь, а потом посадили в клеть?

- Вот именно.

Он не потратил много времени на то, чтобы сопоставить визит маркиза и моё дурное настроение.

- Ваш жених... - О, как прозвучало это слово! И насмешка, и глубокая уязвлённость, и раздражение одновременно. - Ваш жених что-то сделал нынче утром?

- О, да. Он покусился на главное достояние леди - её свободу.

- Запретил покидать дом? - быстро откликнулся Лайзо. - Из-за участия в расследовании? Или он что-то заподозрил?

Ему не понадобилось уточнять, что именно; запястье словно искра ужалила. Я почувствовала, что щёки у меня теплеют, и отвернулась к чёрному стеклу. Особняки Вест-хилл, едва различимые в темноте, проплывали за окном медленно, как во сне.

- Скорее, первое. Он не объяснил своё решение, но оговорился, что я слишком часто стала бывать в неподобающих местах. Миссис Мариани вынуждена рассказывать ему о всех моих передвижениях. Наверняка и о встрече с мисс Дилейни поведала - ровно столько, сколько могла увидеть сама, - улыбнулась я. О, могу представить, что бы подумал дядя Рэйвен, доведись ему побывать в моём сне и узнать правду о Валхе и о Финоле! - Маркиз приказал согласовывать с ним все мои визиты и выезды. Мне дозволено находиться в особняке на Спэрроу-плейс и в кофейне. Разумеется, никаких расследований. Остаётся благодарить Небеса, что принимать гостей он не запретил... - я запнулась и продолжила тише: - Лайзо, если я ослушаюсь, пострадают невинные люди! "Каждый ваш необдуманный поступок может наихудшим образом отразиться на карьере мистера Норманна и на судьбе сэра Клэра Черри" - так он и сказал.

Против ожиданий, Лайзо мои откровения нисколько не встревожили:

- Я бы не назвал тех двоих невинными. Но лучше их предупредить. Вы дали обещание, Виржиния, - добавил он негромко и повернул руль. Автомобиль выехал на дорогу, которая вела напрямую к площади. - Но такие обещания редко удаётся сдержать. Это всё равно что волну решетом ловить.

Невольно я улыбнулась - так его слова перекликались с моими недавними мыслями. Выходит, у нас с Сэраном есть нечто общее, если глядеть со стороны?

- С дядей поговорю завтра, - решила я, поразмыслив. - Сегодня вечером он собирался встретиться с друзьями и отчего-то взял с собой камердинера, Джула. Вернётся наверняка поздно ночью, если не под утро. А Эллис... Здесь вторая большая трудность, потому что ему я тоже имела глупость кое-что пообещать буквально несколько часов назад. Мне нужно узнать, что происходит в доме у одного человека.

- У кого? - быстро спросил Лайзо.

Я замешкалась. Если бы Эллис хотел, он бы сразу пришёл к своему воспитаннику и другу. И у меня нет права выдавать чужую тайну.

- Не могу сказать, - ответила я наконец. - Не потому, что не доверяю, просто...

- Слово леди?

- Да, слово леди.

К моему удивлению, Лайзо вовсе не обиделся и напротив, рассмеялся:

- Вот задачка-то... Но не о чем беспокоиться, - произнёс он и понизил голос: - Если нужно всего лишь узнать, что происходит в каком-то доме, то ты можешь сделать это, не покидая своей спальни, Виржиния.

Решение было таким очевидным, что мне даже стало стыдно. Наследие Алвен, разумеется! Конечно, оставалась значительная вероятность, что ничего не получится или Валх выйдет на охоту. Но пока не попробую - не узнаю.

Я наклонила голову, скрывая улыбку.

- Пожалуй, так и поступлю... А вот и особняк. Думаю, отсюда нам стоит придерживаться некоторых правил. Хотя бы этикета, - добавила я, намекая на его лёгкое, естественное "ты".

- Как прикажете, - белозубо усмехнулся Лайзо.

Но, святые Небеса, какие правила, какой этикет, когда двое поднимаются по ступеням почти в полной темноте? Фонари Спэрроу-плейс, укутанные туманом, остались позади, а мистер Чемберс пока не успел открыть двери... Лайзо держал меня за руку одиннадцать шагов, и вовсе не потому, что дорога была скользкой; он то сжимал пальцы крепче, то расслаблял, едва ощутимо поглаживая ладонь.

Зимние перчатки были возмутительно тонкими.

Дом меня ожидал сюрприз. Ещё до ужина Юджи сообщила, что после обеда наведался Мэтью Рэндалл и оставил пухлый конверт. На обороте значилось лишь моё имя - ни адреса, ни отправителя. Зато почерк определённо выглядел знакомо.

- Пусть его завтра отнесут маркизу Рокпорту, - приказала я, положив конверт обратно на поднос.

- Не распечатывая? - удивилась Юджиния.

Добрая девочка, чистая душа! Не знает ещё, как в рамках дозволенного могут выражать своё недовольство леди. Ничего, в ближайшее время у неё появится достаточно примеров.

- Именно, милая. В дальнейшем если маркиз или кто-то из его подчинённых попробует передать корреспонденцию в моё отсутствие, не принимай её. Сошлись на приказ.

Вероятно, Юджи и была наивной, но отнюдь не глупой.

- В дом их тоже пускать нельзя? - смущённо спросила она.

- Об этом позаботится мистер Чемберс, - улыбнулась я. - Проинструктирую его с утра.

Настроение у меня изрядно улучшилось. Лёгкий овощной суп за ужином оказался выше всяких похвал, горячий шоколад на десерт согрел и убаюкал... Я едва не позабыла о своих планах и вспомнила уже в последний момент, едва ли не засыпая.

"И что же мне делать? - промелькнуло в голове. - Как вообще увидеть сон об этом... Как его зовут? Робин Шелли? Ричард?.."

Веки словно были склеены сиропом. Я перевернулась на другой бок, путаясь в одеяле. Нужное имя ускользало. Рэндальф? Руфус? Реджинальд?..

- ...Роджер! Роджер, откликнись немедленно!

Здесь темно. Всюду липкие нити, как паутина, только много толще. Кричит женщина; кажется, немолодая и привыкшая говорить тихо. Голос у неё срывается.

- Да, мама. Не беспокойся, я тут. Только проводил доктора Нотингейла.

Его голос юный, мягкий - слушаешь и словно мыльные пузыри на ладони перекатываешь.

Мне становится любопытно. Я делаю шаг - сквозь переплетение нитей, преодолевая упругое сопротивление темноты - и попадаю в странную галерею. Стены, пол, потолок - всё покрыто ажурным лишайником, точно ствол древнего дерева. Напротив окна стоят двое. У женщины вместо головы - перепутанные клочья цветного тумана. Мужчина выше её на две ладони; волосы у него тёмные, почти чёрные, но хватает и седины.

- Не беспокойся, мама. Она обязательно поправится...

- Где моя шаль, Роджер? Эта негодная Энни украла её?

- Нет, мама, она никак не могла этого сделать. И её зовут Джудит...

Я тенью прохожу сквозь них. Любопытно, кто такая Джудит и куда пропала шаль, но мой путь лежит дальше. По галерее, по мягкому лишайнику; вверх по лестнице, поросшей мхом и грибами; сквозь череду крохотных комнат, перетянутых паутиной, захламлённых; мимо красивой рыжеволосой девушки, повторяющей тихо: "Мой, мой, мой"...

В бедной спальне, где есть лишь кровать, застланная лоскутным одеялом, и большой короб у стены, доверху набитый фарфоровыми статуэтками, кружевными салфетками и серебряными вилками, я останавливаюсь. Воздух здесь болезненно красноватый, пахнет холодным металлом; тело у меня тяжелеет. В маленькое круглое окно кто-то непрестанно стучит, и мне страшно туда смотреть.

Одеяло немного сползает; под ним женщина, тонкая, сухая и белая, как бумажный лист. Она умирает - умирает прямо сейчас, и я знаю это наверняка, потому что она меня видит.

- Ты за мной? - хрипло спрашивает она. Глаза у неё виноватые, налитые слезами. - Я не хотела его брать, ей-ей. Случайно вышло. Ох, кабы я могла вернуться и не взять его... Всё я виновата, всё я...

Она бормочет всё тише; с каждым "я виновата" в комнате делается чуточку светлее, а в окно стучат тише. Мне многое хочется ей сказать, бедняжке, но губы немеют и размыкаются только ради пустого:

- Не бойся, Джудит. Я ему расскажу.

Я понятия не имею, что это значит.

Но Джудит улыбается - совсем недолго, пока тут не становится ослепительно, до боли светло.

Когда я очнулась, лицо у меня было мокрым от слёз, а дыхание сбилось.

Та женщина умерла; это ясно как день. Наверное, сновидцы одной ногой ступают за грань, потому смерть представляется им не утратой навеки, а переходом куда-то дальше. Леди Милдред, что давно покинула этот мир, и Сэран, нерождённый, видения прошлого и намёки на будущее - всё смешивается во сне и кажется одинаково реальным.

Но стоит лишь пробудиться - и чувства с опозданием накатывают в полную силу.

Святые Небеса, и что теперь рассказать Эллису? Что человек, о котором он беспокоится, скрывает гибель служанки? Нетрудно предположить, к каким выводам придёт детектив... Надеюсь, этот Роджер Шелли не друг ему - или хотя бы не близкий друг, чья неискренность может больно ранить.

В коридоре послышался смех Юджи; похоже, она остановилась перекинуться словечком с одной из горничных. Звук меня отрезвил. Действительно, не нужно зря надумывать себе трудности. Это для меня беда в доме Шелли стала отвратительным сюрпризом, а Эллис, скорее всего, ожидал худшего, раз не постеснялся явиться за помощью. И даже если Роджер Шелли скрывает трагическое происшествие в своём доме, то не обязательно из корыстных побуждений.

"Сегодня же пошлю за детективом. Сперва надо поговорить, а уже затем делать выводы", - решила я наконец и протянула руку за колокольчиком.

У меня оставалось ещё одно неотложное дело на сегодня, и оно касалось напрямую запрета дяди Рэйвена.

- Сэр Клэр Черри в особняке? - поинтересовалась я, когда Юджи явилась на звон колокольчика и помогла мне надеть домашнее платье - строгое, слегка старомодное и одновременно девичье, нежное за счёт светлого оттенка и отделки в клетку.

В таком наряде я даже сама себе напоминала вчерашнюю выпускницу пансиона для юных леди. Лучшее решение для предстоящего разговора с человеком, который не склонен видеть в женщине мыслящее существо и приемлет лишь послушание.

- Да, миледи, - сделала книксен Юджиния, мрачнея. - Мистер Чемберс сказал, что он вернулся под утро, в добром расположении духа. Велел не ждать его к завтраку.

Я подавила недостойный леди вздох. Что ж, на непринуждённый разговор за чашкой кофе не стоит рассчитывать. Придётся немного задержаться дома, дожидаясь, пока Клэр проснётся. И вряд он будет в хорошем настроении, если возвратился так поздно, да ещё к тому же странно весёлым... Или, вернее сказать, "навеселе"?

- Можешь идти, - отпустила я Юджи. - Нет, постой. После завтрака у Лиама нет уроков с миссис Мариани?

- Будет география, - покраснела девушка.

Как неудачно!

С тех пор как я велела Юджинии посещать занятия, когда только возможно, она не пропустила ни одного. Любимыми предметами Лиама были как раз география и зоология. Из каждого урока он умудрялся сделать настоящее представление, расцвечивая страницы из учёных книг такой фантазией, что очередной пересказ, скорее, походил на новое приключение принца Гая. А Юджи сидела рядом и восхищённо внимала... Разлучать их - слишком жестоко, тем более что мальчик вдвойне усерден в учении, когда поблизости дама его сердца. А значит, мне придётся поработать сегодня с документами без помощи секретаря. Жаль - к удобству быстро привыкаешь.

Клэр проспал ровно до двенадцати часов. Я благоразумно не показывалась ему на глаза, пока он дважды не выбранил нерасторопную горничную, не сделал замечание мистеру Чемберсу за "слишком серый костюм" и "вызывающе покорный ответ" и не попросил вторую порцию десерта. И лишь затем, рассудив, что вишнёвые пирожные должны в достаточной мере смягчить дядин нрав, спустилась в столовую.

- О, какой сюрприз! - улыбнулась я, изображая радость и удивление. - Доброе утро, дядя. Не возражаете, если я присоединюсь к вам за чашечкой чая?

- Доброе утро, дорогая племянница, - кисло откликнулся Клэр. Под глазами у него залегла благородная синева, как на дорогом марсовийском сыре. - Как я могу возразить, интересно знать... Я думал, вы уже в кофейне.

- Пришлось уделить внимание некоторым документам, - опустила я взгляд. Горничная принесла дополнительную чайную пару и вышла, повинуясь сигналу. - Так утомительно...

Клэр недрогнувшей рукой отставил чашку и с усилием нажал кончиками пальцев на виски.

- Вам очень идёт бледно-розовый цвет, моя очаровательная племянница, - начал он вкрадчиво. - Особенно в сочетании с коричневым.

- О, благодарю...

- А нежный голос и смиренный взгляд украшают вас ещё больше. Как и любую женщину, впрочем. Однако я уже немолод, Виржиния, - продолжил он, глядя на меня совершенно ясными голубыми глазами. О возрасте напоминали только несколько морщинок, которые скорее придавали шарма, нежели старили; зато нежным, капризно изогнутым губам позавидовала бы любая девица на выданье. - Не надо испытывать моё хрупкое здоровье.

Я почувствовала, что щёки у меня теплеют.

- Не понимаю, что вы имеете в виду, дядя.

- А я не понимаю, зачем вы запугиваете меня с самого утра таким ангельским видом и поведением, - сладким голосом ответил Клэр. Меня даже пробрало дрожью, и я попыталась скрыть замешательство, пригубив остывающий чай. - Что случилось? Вам угрожают смертью, страшными муками, а в откуп требуют мою голову? Вы одолжили кому-то Джула, пока я спал, а он нечаянно сломался? Вы с кем-то случайно обвенчались и теперь не знаете, что делать?

Не выдержав, я рассмеялась:

- Святая Роберта, нет! - и добавила, уже в обычной своей манере: - Однако новости действительно неприятные. И, боюсь, тут есть доля моей вины.

- Только доля? - с лёгким удивлением выгнул брови Клэр. - О, узнаю свою дорогую племянницу. Рассказывайте, прошу.

По мере того как я излагала вчерашний разговор с маркизом, выражение глаз у дяди постепенно менялось. Приторная смиренность уступила место мрачному ожиданию, а затем растерянности, и это показалось мне дурным знаком. Когда я умолкла, Клэр медленно провёл пальцем по кромке своей чашки - раз, другой. И только потом произнёс:

- Не так давно мне приснился странный сон... Не делайте такое грозное лицо, милая племянница. Не было в том сне ничего дурного, готов поручиться. Мне всего лишь привиделось, что я был не собой, а кем-то другим, - задумчиво продолжил он. - Помню ещё прекрасный ледяной город под северным небом. Там обитали такие же странные и опасные существа. Ещё помню черноволосую девицу в мужском наряде; кажется, я протягивал ей красные ягоды на ладони, а она смогла меня чем-то удивить... Это было похоже не на сон, а на воспоминание. Неважно, впрочем. Важно, что сейчас я бы не отказался стать тем пугающим существом, не собой, и немного побеседовать с вашим женихом.

Не знаю, как, но дядя Клэр умудрился произнести это "ваш жених" ещё более ядовито, чем Лайзо накануне. Я невольно улыбнулась.

- Думаю, беседы не помогут.

- Вы отвратительно правы, дорогая племянница, - скривился он. - Остаётся следовать принципу: знание - лучшее оружие для того, кто обороняется.

Последовала долгая пауза.

- И что вы собираетесь делать? - не выдержала я наконец.

- Оставлю некоторые свои вредные привычки, - обворожительно улыбнулся Клэр, переворачивая слова маркиза. - Того же и вам советую. Вы хотя бы понимаете, почему маркиз Рокпорт пошёл на такие отчаянные меры?

Я пригубила чай, уже совсем остывший, и покачала головой:

- Не совсем. Возможно, встреча с мисс Дилейни стала последней каплей. Леди не должна иметь ничего общего с опасной преступницей. А я подвергла себя опасности, и...

- Нет же, - отмахнулся от моих рассуждений Клэр, как от вялой и глупой осенней мухи. - Преступники... к этому он, я полагаю, давно привык. Что же до риска, то здесь уже ближе к истине. Учитывая, как вёл себя ваш отец, маркиз Рокпорт может принимать неосмотрительное поведение членов семьи Эверсан слишком близко к сердцу. Но дело в другом. Политика, моя дорогая Виржиния. Вы изволили наступить своей изящной ножкой в гнилую кучу под названием "политические интриги". Сперва тот алманец, затем Финола Дилейни - не просто убийца и шантажистка, но пособница шпиона. Милые светские беседы с мужененавистницей, у которой руки по локоть в крови, маркиз бы принял, так или иначе. Но к политике он вас не подпустит никогда. И я его понимаю, - признал он недовольно.

Я не нашлась, что сказать. Дядины предположения выглядели до отвращения правдоподобно.

- О... благодарю за разъяснения.

- Не стоит, милая племянница. Разве это не дело мужчины и старшего родственника - направлять глупую, беспомощную леди, которая так трогательно просит о помощи без слов и пытается задобрить грозного дядюшку розовым платьем? - с безупречной учтивостью ответил Клэр. - И позвольте-ка дать вам напоследок совет.

- Да, пожалуйста, - любезно ответила я.

Если он вернулся к язвительным слащавым замечаниям - значит, всё не так уж страшно.

- Обратитесь к своим подругам, - улыбнулся Клэр и добавил мечтательно: - С одной взбалмошной леди маркиз Рокпорт ещё совладает. Но с тремя или четырьмя - вряд ли. Особенно если одна из них - герцогиня, которой вы, моя почтительная племянница, не можете отказать ни в какой просьбе.

Я не поверила своим ушам. Дядя советовал, как обойти запрет, не вызывая недовольство маркиза?

Похоже, что именно так.

У меня появился новый союзник.

К просьбе заглянуть в Управление и передать детективу приглашение Лайзо отнёсся с пониманием. Похоже, сама мысль о том, чтобы ускользнуть от наблюдателей маркиза Рокпорта, представлялась ему забавной.

- И лучше я на своих двоих прогуляюсь, - задумчиво произнёс он.

Даже в тени козырька от невзрачного грязно-серого кепи его глаза казались насыщенно-зелёными, словно источали неяркий свет. Едва сдержав непрошеную улыбку, я уткнулась взглядом в узор на своих перчатках.

- Почему же? Можно взять автомобиль, получится быстрее.

- Хотя пешком и медленнее выходит, зато и уследить за мной нельзя, - усмехнулся Лайзо. Машина вывернула на более широкую улицу, и город за стеклом поплыл быстрее, словно мы попали в стремнину; прохожие в скучных тёмных одеждах напоминали неподвижные фигурки, вырезанные из бумаги и наклеенные на фасады. - Зачем давать вашему жениху повод для подозрений?

Я содрогнулась:

- Не надо называть его так... Пожалуйста. Не сейчас, - слетело с губ быстрее, чем я сумела это осознать, и почти сразу накатило чувство стыда.

Маркиз Рокпорт столько лет оберегал меня, а до того был преданным другом семьи. И позабыть всё хорошее из-за одного неприятного поступка - признак бесчестности и себялюбия.

Лайзо точно почувствовал, что сказал лишнее, и не стал продолжать.

"Интересно, - подумалось мне вдруг, когда автомобиль уже подъезжал к кофейне, - почему дядя Рэйвен не угрожал жизни и благополучию Лайзо? Ведь это же самое очевидное решение, самое лёгкое..."

Действительно, он ведь не мог не замечать моего особенного отношения к водителю. Так почему же глава Особой службы, наблюдательный и безжалостный, предпочёл сделать вид, что неудобного "слуги" вовсе не существует? Пощадил меня - или... или понимал, что слишком сильное давление породит немедленный и столь же мощный ответ, без рассуждений и размышлений? Никакое воспитание леди не сможет укротить семейный нрав Валтеров, а я точно унаследовала его вдвое, за мягкого, спокойного отца и за себя.

Автомобиль плавно остановился.

- Приехали, миледи, - произнёс Лайзо вполголоса. Сухое, угодливое по форме обращение прозвучало неожиданно глубоко и властно, будоража воображение; скорее "моя", чем "леди".

Я невольно улыбнулась. Неисправим, святая Генриетта, неисправим...

Несмотря на поздний час, "Старое гнездо" оказалось едва ли не пустым. После праздников волна гостей неизбежно откатывалась, да и погода, сырая и хмурая, отнюдь не пробуждала желания прогуляться до кофейни. Лишь по вечерам за общим столом по-прежнему собирались завсегдатаи.

В другое время наверняка меня бы это озаботило, и я бы устроила какой-нибудь приём, чтобы привлечь внимание к "Старому гнезду". Но теперь жизнь так усложнилась, что небольшое затишье стало воистину благословением.

- Скоро прибудет детектив Эллис, - рассеянно сообщила я Мадлен, пока мы обе наслаждались крохотными порциями чёрного имбирного кофе перед тем, как окунуться в омут общего зала. Она - отдыхала от утренних забот, я же настраивалась на деловой лад. - Вероятно, через час или около того. Как ты думаешь, стоит попросить миссис Хат сделать жульен? Или рыбного пирога хватит?

- Могу у себя его покормить. Ужин на два дня делала, - предложила Мэдди и вдруг ужасно смутилась. Щёки у неё стали нежно-розовыми, точно она снегом их натёрла. - Нет, не надо. Пусть миссис Хат приготовит жульен, у нас грибов слишком много.

Меня это удивило - и её слова, и то, как быстро она взяла их обратно.

- Но почему же?

Несколько секунд Мэдди жизнерадостно улыбалась, склонив голову к плечу - излюбленный способ свести неприятное положение к шутке и утаить настоящие мысли. Но затем всё же призналась тихо:

- А вдруг не понравится? Ой, Георг идёт, - подхватилась она и шмыгнула в сторону, механически разглаживая юбку, и без того безупречно сидящую.

Мною овладели подозрения. Не может же быть плохой стряпня у ловкой и умной девицы, несколько лет проучившейся у самих Георга Белкрафта и Роуз Хат! Не случилось ли чего-то, когда Эллис отсыпался в кофейне на втором этаже, перед тем как Финола сделала последний ход? В прошлый раз Мэдди тоже не стала присоединяться к беседе, хотя и принесла нам кофе с пирогом. Конечно, после она посокрушалась, что детектив ушёл, не попрощавшись с нею... Но искренне ли? Захотела б - и улучила бы момент, чтоб перемолвиться словечком.

Или я уже надумываю лишнего?

Пожалуй, стоит спросить у Эллиса.

Благо детектив не заставил ждать себя слишком долго. Он явился через полтора часа, аккурат после того как миссис Хат вытащила жульен из печи - просочился с чёрного хода, видимо, одолжив ключ у Лайзо, без спросу повесил пальто сушиться на спинку любимого стула Георга и проник в общий зал.

- Удивительно, как вам удаётся приходить точно к обеду. Вернее, к угощению, - шутливо заметила я, когда мы обменялись приветствиями.

- Особый талант? - смешно вздёрнул брови Эллис, усаживаясь за стол. - Рассказывайте, Виржиния. Неужели вы так быстро сумели проникнуть к Шелли в дом?

- И да, и нет, - ответила я. - Видите ли, мне приснился сон.

Надо отдать детективу должное, он не выказал ни тени сомнения. Только попросил негромко: "Продолжайте". Выслушал меня внимательно, лишь дважды перебил, уточняя детали; в первый раз его заинтересовали потоки разноцветного света вместо головы у хозяйки, а во второй - слова умирающей служанки.

- "Не хотела его брать"... - пробормотал Эллис и задумчиво постучал ложкой по краю тарелки. На звук обернулась одна из гостий кофейни, пожилая светловолосая леди в немодном платье, которая приходила каждый третий понедельник в полдень и долго смаковала единственную чашку горячего шоколада со сливками. - Что бы это значило, интересно. Впрочем, одно могу сказать с уверенностью - сон вас не обманул. Насколько я знаю, сегодня утром к Шелли снова вызвали врача, и он до сих пор не покинул дом. Выяснить, как зовут похожую по описанию служанку - дело получаса, а затем я возьму кого-нибудь из помощников порасторопнее, зайду к Шелли и попрошу предъявить мне её. Мол, кто-то из знакомых давно не видел бедняжку и забил тревогу, а моё дело проверить. Вот и повод, вот и причина... Виржиния, а как вам показалось - это была насильственная смерть? - спросил вдруг Эллис.

Я совершенно растерялась. Полузабытое ощущение от сна-предвиденья нахлынуло, как густая волна темноты - беспомощность, чужое сожаление и боль.

- Не знаю. Одно могу сказать: та смерть была несвоевременной. Внезапной. Никто не ждал ничего подобного. И вызвала её отнюдь не болезнь, - добавила я, вспомнив призрачный запах крови и красноватые отсветы в комнате.

- Убийство или снова несчастный случай, вот в чём вопрос, - вздохнул детектив и покосился на собственную пустую тарелку, затем на мою чашку. - Пожалуй, самое время для кофе, как вы считаете? М-м-м, а какие у вас десерты красивые сегодня, особенно у той дамы рядом с окном, - добавил он мечтательно. - И расскажите, как прошла беседа с дядюшкой. Вы ведь с ним поговорили?

Разумеется, я оценила попытку замять неудобную тему и даже расщедрилась на небольшую отсрочку - попросила Мэдди принести кофе с перцем и солью, а к нему мягкое пресное печенье с розмарином. И лишь когда он пригубил напиток, спросила невинно:

- Так мистера Шелли уже обвиняли в убийстве?

- Сказал же: "Снова несчастный случай", а никакое не... - начал было Эллис, но осёкся. - Вы меня подловили, Виржиния. Я сегодня слишком рассеянный, и это хороший урок мне. Да, в доме Шелли уже умирали. Роджер не сразу стал хозяином, - кривовато улыбнулся он, ясно давая понять, что не хочет продолжать. - Теперь вам, пожалуй, уже и не нужно нарушать запрет доблестного маркиза, дальше я и сам справлюсь. Большое спасибо... Кстати, о непростых отношениях. Повторю вопрос насчёт Клэра: вы поговорили?

- Сэра Клэра Черри, - поправила я по привычке. "Дальше и сам справлюсь" - какое нахальство! Нет, нельзя это так оставлять... - Дядя очень щепетилен в вопросах именования, не забывайте, пожалуйста. Да, мы поговорили, и он к тому же дал мне неплохой совет.

Я коротко изложила его размышления о причинах, побудивших дядю Рейвена столь жестоко обойтись со мною, и затем рассказала о решении, которое мы нашли. Эллис рассмеялся:

- Да уж, только стайки прелестных леди в роли политической оппозиции маркизу и не хватало. Попросите свою приятельницу, герцогиню Дагвортскую, послать увещевательное письмо на розовой бумаге, пропитанной розовой эссенцией с розовым... с розовыми... А розовые чернила бывают, Виржиния?

- Нет, но можно развести красные, - всерьёз задумалась я.

- Лучше не надо, - усмехнулся Эллис. - Слишком похоже на завуалированную угрозу. Что ж, действуйте. Я предупредил старину Хоупсона, кстати. Если на него станут давить "осы", он просто ушлёт меня на месяц-другой в провинцию, якобы в наказание, а потом вернёт. Хоть отдохну немного... Ну, до встречи. Пойду-ка я расшевелю наших ребят и попытаюсь проникнуть в дом к Шелли. Время не ждёт.

Уже на пороге я спохватилась и вспомнила о странном поведении Мэдди, которая, к слову, так и не спустилась, чтобы проводить гостя.

Эллис, против ожиданий, не стал отмалчиваться и отшучиваться. Он посмотрел серьёзно исподлобья и спросил:

- Вы действительно хотите знать?

- Разумеется, - с достоинством кивнула я.

Детектив вздохнул, надвинул кепи на самый лоб и предусмотрительно отступил на ступеньку ниже, под ледяную морось, точно его кто-то собирался преследовать.

- В тот день Мадлен зашла ко мне, когда, как она думала, я спал, - произнёс он негромко. - И поцеловала.

Только гордость многих поколений Валтеров не позволила мне охнуть, вцепиться в дверной косяк, изумлённо округлить глаза или сделать ещё что-то в подобном духе. Но, полагаю, мысли всё равно были написаны на лице, потому что Эллис хмыкнул виновато.

- Вы говорите, "как она думала"...

- А я не спал.

- И что же? - Голос у меня предательски дрогнул.

- Я открыл глаза и посмотрел на неё. Хорошего дня, Виржиния, - добавил он и, соскочив с последней ступени, быстрым шагом направился вниз по улице, на ходу поднимая воротник.

Сказать, что Эллис меня задел - всё равно что назвать легендарный Июльский шторм, сорвавший крышу с Адмиралтейства, лёгким бризом. И вовсе не из-за смелости Мадлен. Видят Небеса, я сама позволяла Лайзо много лишнего, и это несмотря на строгое воспитание в пансионе и обязывающий статус. Она же росла без родителей, скиталась на улице, долго работала в театре, а подмостки - отнюдь не оплот нравственности. У неё сильный характер, а упорства хватит на двоих. Если детектив считает, что взгляда глаза в глаза и минутной неловкости достаточно, чтобы охладить любовный пыл и избавиться от романтических чувств, то его ждёт разочарование...

Нет, глубокий отклик вызывало нечто иное.

Когда-то Эллис обмолвился, что девять - или уже десять? - лет назад он вынужден был отправить свою невесту на виселицу за несколько дней до свадьбы. Прошёл не просто через потерю близкого человека, но через предательство и муки выбора. Даже в то время законы Аксонской Империи были не столь строги, как, к примеру, полвека назад. Если девицу казнили, значит, она совершила нечто из ряда вон выходящее; смертью каралась кровь на руках, а не кража или мошенничество. И детективу пришлось решать, что важнее - любовь или долг.

Чувства Мэдди всё усложняли. Точнее, не сами чувства, а её характер и обстоятельства жизни.

Будь она обычной девушкой, робкой и скромной, то дальше ни к чему не обязывающих взглядов дело бы не зашло. Будь она даже смелой, горячей, но кристально чистой, Эллис мог бы сдаться на милость победительницы и позволить себе стать счастливым. Но Мадлен и предавала, и лгала. Пусть бы и раскаивалась потом, но говорят ведь, что пятна на репутации - единственные, которые не выкипятишь, не отбелишь, слишком уж деликатная материя.

Я решила верить Мэдди, несмотря ни на что, приняла её как подругу.

Детектив же, обычно такой разумный и предусмотрительный, оказался ослеплён собственным прошлым... и, возможно, страхом повторения?

Когда-то давно - в иной жизни, кажется - Абигейл рассказывала мне о проклятии, которое-де обрушилось на замок Дагворт, о фамильном призраке и прочей ерунде в подобном духе. Некоторые люди после череды бед начинали считать таким проклятием уже себя. Если у мужчины погибают от болезни или несчастного случая две супруги, то он крепко задумается перед третьим браком - разумеется, речь идёт о джентльмене, а не о негодяе или бесчувственном чурбане... Уж не возомнил ли Эллис себя "проклятым"? Не потому ли открыл глаза?

И поняла ли Мэдди, что им двигало, или придумала иное, унизительное для неё объяснение?

"Нам нужно поговорить, - решила я. - Но не сейчас, естественно, иначе она снова увильнёт от ответа".

Это казалось вполне разумным решением, тем более что у меня оставались ещё более срочные дела в списке. Да и вмешательство в чужие любовные терзания редко для кого заканчиваются хорошо: как правило, доброхота записывают в виноватые, чем бы ни обернулось дело - словом, нужно действовать крайне аккуратно и осмотрительно.

Оглядев напоследок полупустой зал, я поднялась наверх, в комнату, которая служила Мэдди гостиной. Там, в ящике стола, был запасной письменный прибор, несколько листов хорошей бумаги, конверты и сургуч. Оставалось достать небольшую личную печать из ридикюля - и можно приступать к работе.

Давно мы не встречались по-дружески с леди Абигейл, леди Клэймор и леди Вайтберри - непростительно давно, я бы сказала. Надеюсь, они будут рады получить от меня весточку...

Письма разлетелись по Бромли в тот же день. Вскоре пришёл ответ от герцогини Дагвортской: она предлагала навестить её в ближайшее время.

"...На Сошествие мне преподнесли необычный подарок, - писала она. - Не стану даже намекать, чтобы не испортить впечатления. Но предположу, что нашей дорогой леди Клэймор он доставит больше удовольствия, чем вам. К слову, что слышно о редком сорте чая с чудесными розовыми цветами? Думаю, он стал бы украшением вечера..."

Я смутно припоминала, что ещё осенью обещала подарить Абигейл необычный чжанский чай с лотосом. В сухом виде он походил на плотно сжатый, накрепко связанный пучок травы, но в кипящей воде превращался в цветок. Настой имел терпкий вкус с фруктовыми нотами и нежный экзотический аромат. В "Старом гнезде", увы, диковинка не прижилась, потому что имело смысл заваривать её только в прозрачной посуде, а гости предпочитали для чаепития фарфор стеклу и даже хрусталю. А вот в коллекции герцогини Дагвортской, насколько мне помнилось, был один любопытный экземпляр - пузатый кофейник из анцианского стекла, привезённый из Серениссимы.

Судя по письму, герцогиня собиралась устроить что-то вроде небольшого званого вечера для крайне узкого круга, но зато пригласить музыкантов, а также развлечь нас некой "диковинкой" - подарком на Сошествие.

Звучит привлекательно.

Что ж, значит, нужно достать из запасов шкатулку с чжанским чаем и взять с собой, когда отправлюсь в гости к Абигейл - вместе с ворохом последних бромлинских слухов, которые завсегдатаи неизменно приносят в "Старое гнездо".

Оставалось ещё кое-что важное - дело Эллиса. Хотя он и отказался вежливо от моей помощи - или, вернее сказать, мягко отстранил меня, сперва поманив загадкой, - я не собиралась сдаваться. Напротив, появился азарт. В голове постоянно вертелись мысли, как можно обойти и запрет дяди Рэйвена, и завуалированную просьбу детектива "не лезть в расследование".

Только бы Абигейл согласилась помочь!

Письмо от герцогини пришло днём, а прочитала я его только вечером, вернувшись домой. Ответ хотела набросать следующим утром, в кофейне, но не успела: ко мне поднялась Мэдди и сообщила, что в зале меня кое-кто ждёт.

Каскад волос цвета яблоневого мёда, немодная изящная шляпка, платье холодного синего оттенка с серой отделкой, неизменный серебряный лорнет...

- Леди Клэймор, какой сюрприз!

- Леди Виржиния, - улыбнулась она, поднимаясь. - Вижу, у вас новая картина? - и она указала на небольшую пастель в раме из светлого дерева, размещённую между окнами.

- Да, подарок небезызвестного Эрвина Калле. Или лучше сказать - "прославленного"? - пошутила я, и Глэдис рассмеялась: конечно, она прекрасно знала, как любит величать себя этот невероятно талантливый художник со своеобразными манерами.

Мадлен принесла ей кофе "для леди" и несколько маленьких орехово-инжирных пирожных на тарелке - за счёт заведения, разумеется. Поначалу говорили о рутинных вещах, о скверной аксонской погоде и новых вывертах моды; беседа текла мягко и неспешно, как переливаются густые сливки из одного кувшина в другой. И лишь отдав должное этикету и традициям, Глэдис отложила лорнет, слегка наклонилась ко мне и произнесла, понизив голос:

- Вы ведь получили письмо с намёками от леди Абигейл?

- Загадочный подарок на Сошествие? О, да! - откликнулась я чуть громче, чем следовало.

- То, что может быть особенно интересно мне, - задумчиво повторила Глэдис. - Как вы думаете, что это?

- Предмет искусства, определённо, - ответила я, не колеблясь ни мгновения.

- Скорее всего, - согласилась она и слегка сузила глаза. - Но меня кое-что смущает. Я гостила вчера у леди Вайтберри, когда ей доставили письмо. И там говорилось, что на подарок будет интересно взглянуть не только мне, но и вам. А ведь вы не слишком хорошо разбираетесь в искусстве.

Леди Клэймор была совершенно права, но всё же уязвлённая гордость заставила меня возразить:

- Возможно, и так, но не столь давно мы вместе посетили одну выставку, которую не почтила своим вниманием ни леди Абигейл, ни леди Вайтберри.

- И что же это была за выставка? - лукаво поинтересовалась Глэдис.

Несколько секунд я честно пыталась вспомнить:

- О, что-то под открытым небом, потому что они отрицают музеи, кажется... Считают, что музеи - зло, а новые художники стоят на вершине мира, что-то гордо расправив, и бросают... бросают... вредные привычки... нет, не то... вызов? Да, конечно же, бросают вызов! - уверенно закончила я, а затем сообразила, что о картинах-то ничего не сказала, и добавила: - Там были изображения треугольничков и кружков, и это называлось "Сквер". Или "Бульвар". И мне понравилась картина с зелёным полукругом, красным треугольником. Очень, гм... по-летнему, освежающе.

- Это "Портрет", - тихонько вздохнула леди Клэймор. - Загадочное и удивительное искусство будущего, свободное самовыражение... Не столь важно. Теперь я вижу, что вы меня хотя бы слушали. Только на этой выставке мы не были вместе, я вам о ней рассказывала.

Тут я не выдержала и рассмеялась.

К сожалению, Глэдис не могла задержаться надолго, так как торопилась к модистке. Потому, собственно, и заехала в "Старое гнездо", а не в особняк на Спэрроу-плейс. Она надеялась узнать что-то о планах герцогини Дагвортской, но я, увы, не смогла дать ключик к разгадке. Оставалось лишь терзаться от любопытства вместе - и ждать встречи у Абигейл на следующей неделе.

- Леди Виржиния! Георг просит на кухню вернуться. Миссис Хат дурно, - шепнула мне Мэдди, когда Глэдис ушла, а я замешкалась, размышляя, стоит ли подойти к леди Клампси или не стоит, раз она сегодня пришла с троюродной племянницей по линии младшей сестры - излишне скромной и робкой девицей, которая падала в обморок даже от слишком пристального взгляда.

- Да, через минуту, - ответила я со вздохом. Пожалуй, следует хотя бы поздороваться с леди Клампси...А миссис Хат с самого утра жаловалась на скверное самочувствие, следовало бы отпустить её пораньше.

"Видимо, нужно вызвать мисс Астрид на подмену в зале, пока Мадлен займётся десертами", - размышляла я, одновременно обмениваясь приветствиями с леди Клампси. Как и ожидалось, застенчивая девица в моём присутствии зарумянилась, точно колдовское отравленное яблоко, и затрепетала.

Пришлось срочно ретироваться.

Ступая в тёмный коридор, отделяющий зал от кухни и внутренних помещений, я заметила краем глаза яркий отблеск, точно крупный сапфир камень попал под полуденное солнце. Только блеск - и ничего более. Затем, через мгновение, появился тонкий силуэт, словно нарисованный кончиком пера в густом слое пепла, взметнулись лёгкие белоснежные волосы...

Я прянула в сторону.

- Сэран!

- Ты помнишь меня, - улыбнулся он, такой земной в своём модном костюме и одновременно не вписывающийся в этот грубый мир. - Это хорошо... Ты ходишь во снах, вне времени. Ты просила совета, я дал его, так верни же теперь долг.

У меня и тени сомнения не возникло.

- Я готова, только скажите, что нужно.

Сэран был бос; вокруг его щиколотки, по-юношески тонкой и хрупкой, обвивалась чёрная змея, и доносился откуда-то запах роз и жасмина.

- Не дай убить меня, Виржиния.

В голове всё спуталось. Я резко вдохнула воздух, до рези в груди.

Убить Сэрана? Но как? Он ведь обитает во снах, и там обладает безграничным могуществом... Неужели дело в Валхе? Но против мёртвого колдуна я, увы, бессильна...

- Кто вам угрожает? - спросила я тихо.

Из кухни слышался звон посуды; из зала доносился высокий девичий смех, нервный и неуместный. И на фоне этих приземлённых, обыденных звуков Сэран казался отчего-то ещё более эфемерным, похожим на тень или горячечное видение.

- Человек, - ответил он просто. - Простой человек, смертный и слабый.

- Но я не понимаю...

- Скоро поймёшь, - произнёс Сэран так, что у меня язык онемел. - И сделаешь так, чтобы он больше меня не коснулся.

Онемение постепенно расползлось по горлу, и я закашлялась - сильно, до зажмуренных глаз, до брызнувших слез. А когда вновь сумела разомкнуть веки и оглядеться, то коридор был пуст. Меня отчего-то знобило, словно на ледяном ветру. Первые несколько шагов дались нелегко, но затем внезапная дурнота схлынула так же быстро, как и появилась.

- Леди Виржиния, долго же вы шли, - встретил меня ворчанием Георг, даже более хмурый, чем обычно. - Надо что-то решить с миссис Хат. Пока она отдыхает наверху, но вы ведь знаете её характер. Она непременно захочет спуститься, как только поймёт, что мы не справляемся.

Сперва я растерялась даже: миссис Хат? Почему отдыхает? Что с ней? И лишь затем всплыли в памяти слова Мадлен.

- Нет-нет, ни в коем случае не стоит её пока тревожить, - рассеянно откликнулась я. - Надо послать за мисс Астрид, она справится с залом... А что с десертами?

- Хватит на половину вечера...

Хлопоты немного привели меня в чувство, однако странная просьба Сэрана не выходила из головы до глубокой ночи. Признаюсь, я надеялась, что во сне придёт верный ответ или хотя бы подсказка, но, увы, ожидания не оправдались - ни тогда, ни назавтра. И сам мистический гость больше не тревожил мой покой, так, словно всё случившееся было порождением излишне бурного воображения...

Вот уж от чего никогда не страдала, право!

Разговор с Мадлен об Эллисе тоже откладывался и откладывался. Сперва из-за недомогания миссис Хат - несколько дней мы были слишком заняты, чтобы выкроить время для откровений. Затем возникли иные обстоятельства и заботы. На третий вечер, перелистывая свою записную книжку, я думала, что завтра непременно найду время, но затем увидела дату, подведённую алыми чернилами.

- Приглашение Абигейл! - сорвалось с губ досадливое восклицание.

Совсем позабыла. Святые Небеса, как неловко!

- Что с приглашением? - насторожилась Юджиния, которая как раз старательно выводила адрес на конверте. Бедная девочка, наверняка подумала, что это она в чем-то ошиблась! - Нужно что-то сделать?

Я постучала пальцем по столу, размышляя.

"Девять вечера, девять вечера... - пронеслось в голове. - Что ж, время ещё есть. Можно бы и завтра попытаться, но что, если он уедет?"

- Да, и весьма неприятное, - ответила я наконец. - Нужно отвезти маркизу Рокпорту записку и дождаться ответа. И, боюсь, мне некому поручить это, кроме тебя.

- О, сделаю тотчас же, миледи! - горячо откликнулась Юджи и дёрнулась, словно пытаясь сделать книксен сидя. Однако на лице её читалось непонимание: как же так, я ведь сама прежде отказывалась принимать письма от маркиза, а теперь шлю послание, да ещё срочное...

Конечно, леди не обязана отчитываться о своей переписке перед секретарём, и тем более - перед служанкой. Но ведь Юджиния не просто горничная с хорошим почерком. И к тому же язвительные слова так и рвутся с языка, и невыносимо держать раздражение в себе!

- Видишь ли, мне приходится просить у лорда Рокпорта разрешение на визит к леди Абигейл, - произнесла я, стараясь, чтобы тон не был слишком уж ядовитым. - Однако назначенный день уже завтра, а у меня совершенно вылетело из головы, что я вынуждена ставить кого-то в известность о своих визитах. Значит, дело нужно решить срочно.

- Ох... просто ужасно, леди Виржиния, - стиснула руки на груди Юджи. Похоже, она искренне переживала за меня. - Разве он может требовать... Ой, простите, пожалуйста, я не должна была... - испугалась она собственной горячности и смущённо опустила глаза.

- О, он может, - вздохнула я. Настроение, и без того не безоблачное, совсем испортилось. - К сожалению, к большому сожалению. Так что придётся тебе отвезти записку; распоряжение мистеру Маноле я отдам. Да, если маркиз или кто-то из его подчинённых спросит обо мне, не говори ничего важного... И ничего, что могло бы обрадовать его.

Юджиния о чем-то всерьёз задумалась, даже письмо в сторону отложила.

- А встревожить? - наконец спросила она неуверенно.

- Встревожить? В пределах разумного.

Мне стало интересно, что Юджи имеет в виду, однако я укротила своё любопытство и вернулась к записке, стараясь составить её так, чтобы за лаконичностью проглядывало недовольство. И - никаких заискивающих интонаций, разумеется. Получилось, на мой вкус, неплохо, пусть и недостаточно выразительно:

Настоящим уведомляю Вас, как было условлено, о своём намерении посетить званый вечер (для узкого круга) герцогини Дагвортской. Он состоится завтра, в семь часов.

Прошу подтвердить получение этого письма в наиболее краткой форме.

Леди Виржиния-Энн,

графиня Эверсан и Валтер

Послание я положила в самый простой конверт, наподобие тех, что использовала для переписки на скорую руку с мистером Спенсером, и, поразмыслив, запечатала не своей личной печатью, а круглой "пустышкой" без оттиска. Кажется, у Катарины Четвертой была премилая привычка - ставить перевёрнутую печать на письмах для подданных, лишённых её благоволения.

Жаль, что мода на подобные знаки давно миновала.

Юджиния вернулась на удивление быстро - и полутора часов не прошло - и доставила ответ. Как я и предполагала, он оказался весьма пространным, на целую страницу. Маркиз благодарил меня за разумность и осмотрительность, напоминал, что "дорогой невесте" не стоит никуда заглядывать по дороге к герцогине и обратно, а в конце многословно уверял, что все его действия - ради моей пользы.

Изнутри поднялась волна чёрного раздражения. Да, наверняка он считает, что заботится обо мне, но как же душит эта забота!

- Леди Виржиния, можно ещё что-то сказать? - обратилась ко мне вдруг Юджиния скованно. Щеки у неё пламенели. Я кивнула, стараясь улыбкой смягчить взгляд, полагаю, сейчас не слишком добрый. - В общем, он все-таки спросил про вас...

- Кто, маркиз?

- Нет, другой, красивый... То есть мистер Рэндалл, - совершенно сконфузилась она, видимо, сообразив, что таким ответом иносказательно назвала маркиза некрасивым. - Спросил, как вы поживаете и как вы себя чувствуете. А я не нашлась, что ответить. И... честно сказать, я случайно чуть не заплакала. Боюсь, он что-то не то подумал.

В душе у меня схлестнулись чувство вины и какое-то жестокое веселье.

Заставлять тревожиться о вашем благополучии того, кто заботится о вас - недостойно леди. Однако Юджиния ведь не имела в виду ничего плохого, просто растерялась и испугалась. И если маркизу это доставит несколько неудобных минут - он сам виноват.

В конце концов, его шпионы должны донести, что со мною все в порядке.

- Не бери в голову, Юджи, - посоветовала я с улыбкой, на сей раз куда более искренней. - Ты все сделала правильно. Ступай к себе.

Особняк Дагвортов в Бромли ничем не выделялся - ни особенной древностью, ни архитектурными изысками. Пожалуй, он мог бы принадлежать умеренно состоятельному дельцу или молодому джентльмену с постоянным доходом, зато без определённых занятий. Сам дом был отделан розоватым камнем, слегка подкопчённым грязными бромлинскими туманами. Сад выглядел несколько заброшенным - обманчивое впечатление, ведь за ним ухаживал один из лучших мастеров столицы с целым сонмом помощников. Особую гордость Абигейл составлял розарий позади особняка, не столь богатый, как при замке, однако способный произвести впечатление даже на искушённого ценителя колючих и капризных цветов. В частности там имелось целых три куста очень редких сливочно-розовых роз с божественным ароматом, причём выведен этот сорт был для герцогини Дагвортской лично около пятнадцати лет назад.

Сейчас наисвежайший букет из розария, пышный и источающий головокружительный сладкий запах, красовался посередине стола, однако всё внимание было приковано к другим цветам.

- Миссис Баттон, будьте добры, принесите круглую вазу из тонкого стекла. Ту самую, из библиотеки, - попросила леди Абигейл, подавшись вперёд с жадным любопытством и вглядываясь в полупрозрачный зеленоватый бок анцианского кофейника. - Хочу посмотреть ещё раз.

- Сию секунду, миледи, - склонила седую голову экономка - высокая, худая, как жердь, и облачённая во все тёмно-коричневое.

"Сия секунда" растянулась на добрых полминуты, пока эта достойная женщина пыталась искоса разглядеть, что же там такое плавает в драгоценном кофейнике. Я ущипнула себя за запястье, чтобы сдержать неуместную улыбку. Право же, в малой гостиной - и около неё, за прикрытыми дверьми - собрался, наверное, весь дом. Даже миссис Баттон, которой по статусу и по возрасту не полагалось прислуживать гостям во время скромного чаепития, не удержалась и заглянула. Выходя из гостиной, она шикнула на вездесущих горничных и бросила вскользь дворецкому что-то язвительное насчёт "многих лет", когда уже спина не гнётся, и узких замочных скважин.

"Интересно, - промелькнула забавная мысль, - а шеф-повар с поварятами тоже подсматривает? Хотя ему это, возможно, было бы и полезно - с точки зрения мастерства".

Впрочем, не только слуги, но и мы сами наверняка выглядели презабавно: леди в модных платьях сидят столь тесным кружком, что вышивки на юбках цепляются, и созерцают небольшой пузатый кофейник. Добавить ещё таинственные завывания ветра - и будет точь-в-точь сеанс прорицания у какого-нибудь знаменитого медиума вроде Белой Головы. Только вот разглядывали мы сквозь полупрозрачные округлые бока не собственное будущее, а всего лишь хитрым образом связанный чай с бутоном лотоса внутри. В горячей воде он постепенно распускался и словно бы оживал на глазах...

Забавно, что сами чжанцы так чай не пили - это было развлечение, изобретённое специально для гостей из других стран, на продажу. Весьма удачная выдумка, надо признать. По крайней мере, увлеклась ею не только леди Абигейл, которая трепетно любила всё розовое и ароматное, или экзальтированная леди Вайтберри, но и благоразумная, рассудительная леди Клэймор. Леди Стормхорн и леди Эрлтон сперва снисходительно посматривали на оживление в гостиной с высоты своих лет, но затем также уступили любопытству. Не присутствовали при сем знаменательном событии только Дагвортские близнецы - они отлучились, чтобы что-то там уладить с сюрпризом, который обещала нам леди Абигейл.

"Что за званый вечер без светских развлечений?" - пошутила она в письме.

Действительно - званым вечером нынешнее дружеское чаепитие можно было назвать разве что из-за времени суток... и потому что всех нас, собственно, позвали.

С прозрачной вазой же возникла заминка. Миссис Баттон вернулась и шепнула леди Абигейл, что искомый сосуд куда-то переставили и пока что ищут, но зато "то самое уже готово". Услышав это, герцогиня расцвела, почти как пресловутый лотос в кофейнике, и подхватила со стола позабытый веер:

- Я где-то слышала, что одни прекрасные вещи должны сменять другие, чтобы не охладели чувства, - начала она с фразы, явно продуманной заранее. - Так почему бы нам не оставить пока этот чудесный чай... действительно удивительный, ах, леди Виржиния, это, право, такое изысканное удовольствие! Словом, почему бы нам пока не оставить его и не взглянуть на кое-что в северной гостиной. Вам понравится, уверяю!

- Да, особенно леди Клэймор и леди Виржинии, - рассмеялась Эмбер, слегка откинув голову. - Мы помним ваше письмо.

- И не на шутку заинтригованы, - с улыбкой закончила за неё Глэдис.

- К тому же чай, кажется, остыл, - едва слышно проворчала леди Эрлтон, когда все мы зашуршали юбками, поднимаясь.

Изнутри особняк Дагвортов казался чуть больше, чем снаружи. По крайней мере, Эмбер и Глэдис успели трижды обменяться догадками, пока мы шли к северной гостиной. Полагаю, шелестящая стайка любопытных леди производила немалый шум, потому что о нашем приближении в гостиной узнали заранее. Полилась из-за полуприкрытых дверей нежная музыка, две флейты и скрипка - видимо, то были обещанные музыканты. Даниэль выглянул в зал и церемонно распахнул перед матерью двери, а затем протянул ей руку и ввёл в гостиную, точно королеву перед балом.

Музыка стала громче.

Ещё несколько секунд я терялась в догадках, а затем все мысли выскочили из головы, и появилась странная лёгкость, как перед обмороком.

На меня вновь смотрел Сэран, но теперь с картины.

В ушах зазвучал голос Джулии Дюмон - ясно, как наяву.

Черты его тонки и немного женственны. На правой руке у юноши несколько колец с синими камнями. На коленях у него раскрытая книга. Под левой ногой дремлет белая змея, и хвост её обвивается вокруг щиколотки, тело скрыто под пятою, а голова покоится на стопе. Над правым плечом у юноши цветут белые розы, и лепестки осыпаются на плащ. Когда вы смотрите на картину, появляется неясное ощущение, что юноша глядит куда-то поверх вашей головы. На что-то у вас за спиной. Или на кого-то.

Да, да, всё как тогда - и в художественной галерее, где я впервые увидела эту работу Нингена, и потом, во сне... Вот только змея у Сэрана под ногой была варварски замазана чем-то чёрным, кажется, углём, и чёрными стали лепестки одной из роз.

Я успела заметить краем глаза, как хмурится леди Клэймор, вглядываясь в изображение сквозь лорнет. А потом шею у меня обожгло чужим дыханием, эфемерным и солоновато-морским, и послышался тишайший шёпот:

- Теперь ты видишь, Виржиния.

О, да, я видела - и осознавала, что даже у Сэрана, рождённого из грёз умирающего художника, есть уязвимое место.

- Святые Небеса, какой кошмар! - выдохнула Глэдис хрипло. Придушенные интонации в её голосе выдавали нарождающуюся истерику.

Леди Абигейл резко расправила веер и принялась энергично обмахиваться; щёки наливались нездоровым румянцем.

- Неужели так плохо, дорогая? - воскликнула она, от расстройства допуская фамильярность, которую считала дозволительной лишь наедине или в узком кругу. - Я подозревала, что ни один ценитель не расстанется добровольно с хорошей картиной!

Глэдис сдвинула брови. Прозрачно-светлые глаза неуловимо потемнели, черты лица стали казаться строже и старше одновременно. Она сделала резкий жест лорнетом в сторону музыкантов, приказывая им замолчать, и ответила, явно стараясь смягчить жёсткую, сердитую манеру:

- Нет, что вы. "Человек судьбы" - удивительная картина, один из недооценённых шедевров Нингена. До меня доходили слухи, что граф де Ларнак оказался в затруднительном положении и продал несколько полотен из своей коллекции, и то, что "Человек судьбы" попал к вам - воистину подарок Небес. Но, во имя святого Игнатия, который покровительствует не только Бромли, но и искусствам, скажите: кто сотворил с этой картиной такое... такое... кощунство? - спросила Глэдис, стиснув злополучный лорнет столь сильно, что он едва не погнулся.

- Кощунство? - растерянным эхом откликнулась Абигейл. - Но я не понимаю...

- Так вот же! - не выдержала я, слишком торопливо для леди подбежала к картине и указала веером на замазанную чёрным змею. - И вот! - Веер поднялся к розе. - Сначала мне показалось, что там уголь, но теперь я вижу - это вакса.

Глэдис легко проскользнула скользнула ко мне по начищенному паркету и склонилась к картине, глядя через лорнет.

- Скорее, ваксовая паста, если судить по запаху, - произнесла она с непередаваемо брезгливой интонацией. - Та самая ужасная смесь с уксусом и серной кислотой... Я настрого запретила служанке даже в дом вносить эту отвратительную субстанцию. Мы, слава Небесам, давно знаем о лаке Эммета - от него хотя бы не портятся модные ботинки.

- Серная кислота, - повторила я, ощущая странное покалывание у сердца. Нестерпимо хотелось прикоснуться к змее на картине, отследить извивы гибкого тела... будто бы это могло вернуть ей прежний вид! - Тогда, боюсь, картина непоправимо испорчена.

- Ещё посмотрим! - вскинулась Глэдис боевито, снова окинула "Человека судьбы" взглядом и обратилась ко мне: - Леди Виржиния, если не ошибаюсь, непревзойдённая мисс Дюмон теперь стала миссис Уэст?

Я вспомнила смелую рыжую женщину с чуткими руками, влюблённую в искусство, и несколько воспрянула духом:

- О, да. Полагаю, нужно послать за ней сегодня же. Она творит чудеса.

- Верно. И к "Человеку судьбы" у миссис Уэст особое отношение, вам ли не знать, - с энтузиазмом подхватила Глэдис и посмотрела на Абигейл немного виновато: - Право, неловко спрашивать, но есть ли у вас доверенный мальчик, который смог бы сегодня же... нет, сейчас же отнести письмо миссис Уэст? Она лучший реставратор Бромли, а то и всей Аксонии, я готова поручиться за неё!

- Да, дорогая, конечно, у меня есть посыльный! - прочувствованно ответила леди Абигейл и крепко стиснула розовый веер. Затем повернулась к экономке, почтительно застывшей у дверей: - Миссис Баттон, подготовьте письменные принадлежности, я сейчас лично напишу просьбу миссис Уэст. Право же, как неловко!

- Позвольте мне, - вмешалась я. - Уэсты часто бывают в "Старом гнезде". Можно даже сказать, что нас связывают дружеские отношения. И я помню адрес наизусть, - добавила я зачем-то, и прозвучало это хвастовством.

К счастью, никто не обратил на мою бестактность внимания - все были поглощены картиной. Леди Эрлтон и леди Стормхорн вспомнили давний случай, который произошёл ещё до моего рождения, когда ревнивая служанка, влюблённая в некоего графа Т., прожгла красивое платье его сестры, удостоенное неосторожного комплимента за обедом. Я же, пользуясь небольшой паузой, жестом отозвала в сторону Даниэля и тихо спросила его, как давно появилось пятно на картине.

- Накануне ничего не было, - задумчиво покачал головой Даниэль. - Но лучше уточнить у Кристиана. Вчера он осматривал гостиную и решал, где поставить музыкантов. Сегодня же тут постоянно был либо я, либо Кристиан... Или Уотс, это наш дворецкий. Это помимо прислуги. Никто не оставался наедине с картиной, а значит, не мог испортить.

- Может, ночью? - предположила я. - Ночью ведь картину никто не сторожил.

- Дверь на ключ запирается, - вздохнул он и тут же оживился: - Правда, его не так уж сложно украсть. Винс, кстати, мог бы, но он далеко... О, ещё кое-что вспомнил. Винс говорил, что если происходит что-то абсурдное, необъяснимое, то виновата наверняка женщина.

Право, не знай я хорошо близнецов - оскорбилась бы. А так формальное выражение неудовольствия прозвучало даже кокетливо:

- Неужели?

- Святая истина, - по-взрослому усмехнулся Даниэль. - Винса это суждение никогда не подводило. Но, судя по тому, как оно гладко звучит, Винс его где-то вычитал.

Тут разговор пришлось закончить - вернулась миссис Баттон и сообщила, что письменный прибор готов. Стайка леди перепорхнула прямо в кабинет герцогини Дагвортской, шелестя подолами. Послание для Джулии Уэст мы составляли все вместе; точнее, в итоге я написала по-своему, но сперва испортила несколько листов, внося исправления по указанию Абигейл и Глэдис. Затем экономка забрала письмо, чтобы отдать его Дику - посыльному, но скорее юноше, чем мальчику. Отойдя к окну, я проследила за тем, как он выбежал за угол.

Затем мы вернулись к чаепитию.

Однако меня не оставляла мысль: поможет ли картине реставрация? Ведь змея превратилась в чёрную и наяву, точнее, во сне... или всё же наяву? Одним словом, взаправду, когда Сэран почтил вниманием "Старое гнездо". Так станет ли она белой снова - или удастся исправить лишь материальное воплощение, а суть останется непоправимо повреждённой?

Вопросы без ответов...

Кристиан не смог никак дополнить рассказ брата, разве что подтвердил, что накануне никаких пятен на картине не было.

- И я, конечно, не очень хорошо разбираюсь в сортах ваксы, - добавил он осторожно, - однако так мои ботинки никогда не пахли. Не то чтобы я их нюхал...

Эта деталь отчего-то показалась мне очень важной.

Через некоторое время Кристиан и Даниэль под безупречно благовидным предлогом покинули общество леди, что немало опечалило Абигейл. Как она выразилась, "из развлечений нам остались только скучные музыканты". Что верно, то верно - пара скрипачей и флейтист никак не могли заменить остроумных и чарующе дерзких близнецов. Я же погрузилась в размышления о том, что ещё сделать для Сэрана. Оградить от посягательств, пока Джулия Дюмон не заберёт картину в мастерскую? Хорошо бы, но тут всё целиком зависит от Абигейл и от того, насколько надёжны её слуги. Отыскать вредителя? О, было бы прекрасно, вот только руки связаны обещанием дяде Рэйвену - о каждом шаге приходится докладывать, любой выезд согласовывать.

Остаётся, конечно, излюбленный женский способ - переложить трудности на мужские плечи. Если маркиз мешает мне самой разбираться с делами, то пусть сам ими и занимается. Готова спорить, что одного взгляда какого-нибудь скучного неджентльмена из Особой службы хватит, чтобы вредитель сознался в содеянном и принёс извинения не только Абигейл, но и картине, и даже святому Игнатию. Заманчиво... Но это будет означать, что я сдалась, подчинилась оскорбительному повелению.

Что же делать...

- Вы нынче грустны, леди Виржиния, - трескуче произнесла леди Эрлтон и в шутку стукнула меня по запястью сложенным кружевным веером. - Неужели из-за картины? Похвальный интерес к живописи, да. Раньше вы прискорбно мало внимания уделяли искусствам.

Я была так погружена в свои мысли, что не сразу сообразила, что ответить. Но Глэдис прекрасно справилась:

- О, у леди Виржинии особое отношение к Нингену. Помните ту историю с подделкой? С якобы утраченной "Островитянкой"?

Леди Эрлтон медленно и тяжело кивнула; больше всего это было похоже на то, как если бы голова сама склонилась вниз под грузом седых волос, убранных в "анцианскую раковину" на затылке, и золотых шпилек.

- А ведь верно, припоминаю нечто подобное... Значит, порча картины действительно стала для вас ударом. Право, сочувствую...

- Негодяя надо немедленно поймать! - воскликнула Глэдис, и щёки у неё разрумянились от избытка чувств. - Леди Виржиния, может, лучше прибегнуть к помощи детектива Норманна?

- Боюсь, он не берёт дела... - "без трупов", чуть не сказала я, но вовремя опомнилась: - ...столь незначительные. И к тому же есть обстоятельства непреодолимой силы, которые не позволяют мне обратиться к нему сейчас, - добавила я осторожно, размышляя, как заручиться поддержкой леди, не слишком испортив репутацию маркиза Рокпорта и не сказав лишнего.

Всё-таки он близкий человек, что заботится обо мне, друг моего отца, бывший мой опекун и - пока ещё - жених. Словом, с какой стороны ни подойди, часть семьи, и разногласия наши вполне можно назвать родственными. Вынести их на широкое обозрение - значит уподобиться сварливым особам, что бранят мужей меж подругами, или неблагодарным дочерям, которые прилюдно упрекают строгих отцов за недостатки, истинные или мнимые. Пожалуй, если бы дядя Рэйвен ограничился угрозами в мой адрес, не стал бы трогать Эллиса и Клэра, я бы вовсе не стала ничего предпринимать; взбунтоваться меня заставил именно шантаж.

Когда победа будет на моей стороне - а это случится рано или поздно - мы непременно поговорим, уже искренне, как равные. И, надеюсь, дядя Рэйвен поймёт, что честность - лучший способ добиться желаемого. По крайней мере, со мной; я бы согласилась вести себя тихо и сама, если бы с самого начала знала, что дело в политике.

- Обстоятельства непреодолимой силы? Как загадочно! - откликнулась Абигейл, по-прежнему растревоженная из-за картины, а потому более порывистая, чем обычно. - И не думайте сделать теперь вид, будто вы ничего не сказали! Я прошу, нет, требую объяснений!

- Дело весьма деликатное...

- Оно ещё и деликатное? О, теперь я просто сгораю от нетерпения!

- Возможно, не стоило вовсе говорить об этом...

- Леди Виржиния, я настаиваю. Мне хорошо известно, что вы никогда бы не стали упоминать о непреодолимых обстоятельствах, если бы не считали, что кто-то из нас поможет вам их преодолеть, - улыбнулась проницательная леди Клэймор. - Вы не из тех легкомысленных особ, что вовлекают посторонних в свою жизнь лишь из прихоти.

- Разве вы - посторонние? - улыбнулась я в ответ. Леди Эрлтон снова кивнула, теперь уже довольно. - Хорошо, если вы настаиваете... Дело в том, что в ближайшее время все мои встречи, визиты и поездки весьма ограничены. Я вынуждена просить разрешения на любой выход у маркиза Рокпорта.

- Вашего опекуна? - прищурилась леди Стормхорн. О, эта подслеповатость не могла обмануть никого из старых приятелей и приятельниц - виконтесса видела всё, что необходимо. - Точнее, сейчас он уже не опекун вам, но по-прежнему жених, - добавила она, вторя моим недавним мыслям. - Что ж, лет примерно пятьдесят назад, признаюсь, я бы вас не поддержала, но теперь времена изменились. Не только почтенные вдовы ныне могут жить своим умом.

- Леди Милдред, светлая ей память, не одобряла помолвку, да, - произнесла леди Эрлтон. - Полагаю, она знала его достаточно хорошо.

- Как и своего сына, - добавила почему-то леди Стормхорн, и старые подруги обменялись многозначительными взглядами. - Но это дело прошлого. Я же в свою очередь, - слегка повысила она голос, - хорошо знаю вас, юная леди. И мне сложно поверить, что вы так просто согласились на его условия.

- У меня не осталось выбора, - опустила я взгляд.

Все, очевидно, ждали продолжения, но оно не последовало. Воцарилось неловкое молчание. Леди Стормхорн раскрыла веер, вглядываясь в узор чёрного паутинного кружева, оплетающего белые костяные пластинки, и наконец предположила:

- Маркиз Рокпорт использовал методы убеждения, более приличествующие его должности, нежели титулу?

- Можно сказать и так, - ответила я, испытывая облегчение оттого, что не пришлось упоминать имена Эллиса и Клэра. - И мне не терпится показать ему наглядно, что он был неправ. Однако нарушить его приказ я не могу себе позволить.

Абигейл немного приподнялась, наклоняясь над столом. Бледно-розовый цвет её платья теперь почему-то не казался легкомысленным.

- А теперь расскажите подробнее, моя дорогая, - попросила она. - Что именно он вам приказал?

Надолго изложение всех обстоятельств не затянулось. Леди слушали внимательно; самой спокойной, как ни удивительно, оказалась леди Вайтберри. Только сейчас я заметила, что она вообще весь вечер непривычно сдержанна и тиха, и взгляд у неё словно бы направлен на что-то невидимое.

"Может, мигрень?" - подумалось мне, хотя прежде блистательная Эмбер головными болями не страдала.

- Итак, в целом мне всё понятно. Возмутительная ситуация! - подытожила леди Абигейл, когда я закончила. - И что теперь делать - тоже примерно ясно, к счастью. Во-первых...

- При всём уважении, леди Абигейл, - вмешалась леди Стормхорн, покачивая веером, - прошу предоставить мне честь изложить "во-первых" по праву старшинства. Во-первых, следует выразить дружеское порицание маркизу за сорванные визиты леди Виржинии. Он хотел взять на себя ответственность - так пусть же наслаждается ею.

- Визиты? - осторожно спросила я. - Но о каких визитах речь?

Глэдис, видимо, быстрее меня поняла, что имеет в виду виконтесса:

- Ну как же, леди Виржиния. О визитах, которые вы должны были нанести нам в эти дни - и не сумели, поскольку вынуждены были согласовывать свои выезды с маркизом. Но, полагаю, сперва нужно согласовать даты и время этих визитов.

- Говорите уже прямо - придумать, да, - усмехнулась леди Эрлтон. - Однажды я написала своему сыну письмо с укорами. Оно состояло из восьмидесяти восьми пунктов, на каждый из которых надлежало ответить. Что ж, говорят, с годами приходит опыт - думаю, что теперь я смогу составить перечень вдвое длинней.

- А я отправлю четыре письма! - загорелась Абигейл. - И каждое с пометкой "весьма срочно"! И пусть только попробует не ответить!

- Я составлю список выставок и спектаклей, - немного заразилась всеобщим воодушевлением Глэдис. - И попрошу маркиза лично ответить, которые из них он считает подобающими для его невесты и почему.

Леди Стормхорн легонько постучала сложенным веером по столу, привлекая внимание:

- Вижу, что с "во-первых" мы разобрались. А теперь позвольте изложить моё "во-вторых". Я считаю, что нам необходимо что-то грандиозное, чтобы произвести на лорда Рокпорта неизгладимое впечатление, - тут она сделала паузу, а затем произнесла торжественно: - Предлагаю устроить Большой Вояж!

Вероятно, тут нам следовало бы ответить восхищёнными восклицаниями и вздохами, но случился конфуз: никто не понял, что имела в виду почтенная вдова. Кроме, разве что, леди Эрлтон, но та предпочла многозначительно улыбнуться, ничего не поясняя.

- Большой Вояж? - осторожно поинтересовалась Глэдис, покрутив в пальцах лорнет.

- Что-то вроде путешествия леди Милдред, я полагаю, - рассеянно откликнулась Абигейл. - Но разве это поможет? Да и осуществить такое непросто. Во-первых, леди Виржинии нелегко будет оставить надолго свою кофейню. Во-вторых, средства потребуются немалые.

Леди Стормхорн послушала нас - и рассмеялась сухо, словно пересыпался крупный песок в глиняном сосуде.

- О кругосветном путешествии речь не идёт. Поверьте, маркизу хватит и столицы с окрестностями, если правильно выбрать день и час, - заметила она. И, помолчав, изрекла таинственно: - Седьмое февраля!

В памяти всколыхнулось что-то, связанное с седьмыми числами каждого месяца. Вроде бы отец уезжал на целый день... или мне кажется? Слишком давно это было, да и не понятно, как разъезды отца связаны с маркизом Рокпортом и лучшим временем для Большого Вояжа.

- Никак не могу уследить за вашей прихотливой мыслью, - призналась я наконец. Леди Стормхорн взмахнула веером:

- Да, пожалуй, дитя вряд ли могло запомнить нечто столь несущественное. Кто бы подумал, что это пригодится однажды! - вздохнула она. - Видите ли, леди Виржиния, я была дружна с матерью маркиза и часто навещала её, почти до самой смерти, да пребудет она на Небесах. Ещё с юности лорд Рокпорт - я имею в виду, разумеется, не старого лорда Рокпорта, мир его беспокойному праху, а вашего жениха - имел привычку посвящать один день в месяц чтению. Это называлось "библиотечным днём". Всякий раз седьмого числа он уединялся в библиотеке и наслаждался тишиной и книгами. Изредка к нему присоединялись друзья, которых было не так уж много. Они не разговаривали между собою, только читали, а по вечерам разъезжались. Разумеется, в последний раз я посещала дом Рокпортов очень давно, однако поверьте моему опыту: если привычке больше пятнадцати лет, то она скорее переживёт своего хозяина, чем незаметно исчезнет.

На некоторое время воцарилась тишина.

"Святые Небеса! - пронеслось в голове. - Как же хорошо, что в гостиной сейчас нет слуг!"

Парадоксально, однако почему-то мне не хотелось, чтобы слухи о пристрастиях дяди Рэйвена, пусть и столь невинных, разошлись по Бромли.

- Верно ли я понимаю вас, дорогая, - первой заговорила Абигейл, - что мы собираемся нарушить уединение маркиза Рокпорта седьмого февраля?

- Именно, леди Абигейл, - невозмутимо подтвердила леди Стормхорн. - Не знаю, получится ли, но попробовать стоит. Мы отравимся на прогулку в парк рано утром, о чём леди Виржиния - внезапно приглашённая кем-то из нас, естественно - около восьми часов сообщит маркизу, дождётся разрешения и отправится в путь. Там мы, вероятно, разочаруемся в погоде, и я приглашу вас всех в свой особняк. Маркиз снова вынужден будет дать своё разрешение. Но до особняка мы не доберёмся, поскольку решим, скажем, заглянуть на выставку, которую расхвалит нам леди Клэймор. И посетить шляпную мастерскую. О, неужели леди не найдёт, чем заняться в прекрасный зимний день, такой длинный, что время девать некуда?

- Найдёт, без сомнений, - кивнула Глэдис. - Но ведь это будет означать, что мы сами будем вынуждены целый день провести на воздухе - не слишком свежем, если ветер подует с Эйвона.

- О, здесь самая суть Большого Вояжа, - усмехнулась леди Стормхорн. - Мы никуда не поедем. А решать будем тут, наслаждаясь этим чудесным чаем в особняке леди Абигейл. Ведь даже самый быстроногий слуга... нет, даже слуга на автомобиле не обернётся быстрее чем за час, а за час ожидания леди может и передумать.

Леди Абигейл задумчиво посмотрела на пузатую вазу из прозрачного стекла, где парили в золотистом чайном настое дивные чжанские лотосы.

- Час? - произнесла герцогиня с поистине аристократическим величием. - Вы смеётесь, леди Стормхорн! И получаса хватит, чтоб передумать. Если относить письма будет не один слуга, а двое или даже трое, по очереди...

- ...то маркиз Рокпорт в полной мере оценит тяжёлое бремя, которое он столь опрометчиво на себя взвалил! - подхватила я, чувствуя небывалый азарт, и рассмеялась.

Самое прекрасное в этом весёлом безумии было то, что страшная и неотвратимая месть маркизу Рокпорту оставалась не чем иным, как невинным розыгрышем. Планируя эпистолярную атаку и Большой Вояж, мы развлекались. Если дядя Рэйвен что-то поймёт - прекрасно, тем лучше для него. Если нет - что ж, в хмуром январе особенно приятно разделить с подругами забавное приключение. Но чем бы это ни закончилось, мы не запятнаем свою честь интригами и сплетнями.

Леди Абигейл, вероятно, ощущала такой же странный душевный подъём, что и я, и потому велела приготовить новую порцию чая, на сей раз чёрного, бхаратского, и подать свежайшие пирожные из песочного теста, ванильного крема и фруктов - не такие вкусные, как в "Старом гнезде", но тоже весьма недурные. И тогда, подавшись авантюрной атмосфере, я решилась изложить второе своё затруднение.

- И, между прочим, на детектива Эллиса я тоже обижена. Он поманил меня любопытным расследованием, а затем заявил, что в помощи моей не нуждается.

- Какое неслыханное нахальство! - воскликнула Абигейл, щёки у которой презабавно раскраснелись. Помолчав, она добавила неохотно: - Но ведь вам это лишь на руку сейчас, верно? О, запрет маркиза Рокпорта!

- Да, вы правы, - вздохнула я и продолжила, аккуратно подбирая слова, чтобы не сболтнуть лишнее о прошлом своего друга: - Но речь зашла о прошлом детектива Эллиса. Он сказал, что прежде уже расследовал какое-то дело для мистера Шелли, а тот в ответ подарил ему каррик, настолько старый и вышедший из моды, что даже чем-то привлекательный... И Эллис, представьте, только его и носил. Мне показалось, что они друзья, но он отчего-то не хотел навещать мистера Шелли, даже когда заподозрил неладное... Не поссорились ли они? Это было бы печально - не столь много друзей у детектива Эллиса. Вот мне и пришло в голову, что я могла бы немного разузнать о мистере Шелли и, возможно, примирить его с детективом.

На леди Стормхорн и леди Эрлтон мои слова впечатления не произвели - вероятно, потому, что не были знакомы с детективом. Но остальные уже имели с ним дело, когда следили за мисс Купер, и потому отнеслись куда как более заинтересованно. Даже Эмбер отвлеклась от своего чая, слишком крепкого и горького, и улыбнулась с прежним кокетством:

- О, я бы не отказалась раскрыть несколько секретов мистера Норманна, - вздохнула она мечтательно. - Так интересно! Но, разумеется, воспитание требует от меня проявить деликатность. Впрочем, вам помогу, чем сумею. Жаль, что фамилия Шелли мне не знакома...

- Тоже впервые слышу, - покачнула лорнетом Глэдис.

Глядя на наше оживление, смягчились и леди, умудрённые летами.

- Шелли, Шелли... Я знаю одну миссис Шелли, - сказала леди Эрлтон. - У неё есть сын, да... Только, мнится мне, его зовут Робином. Вы не припомните, где живут эти Шелли?

Я ощутила, как щёки у меня теплеют.

- К сожалению, нет. Адрес записан, разумеется, но наизусть я его не помню, даже улицу примерно не назову. Но детектив Эллис упоминал, что мистер Шелли владеет тремя швейными мастерскими, - добавила я, не особенно надеясь, что это поможет.

Леди Эрлтон выглядела расстроенной:

- А вот теперь уже я не могу сказать с уверенностью, чем занимается сын моей знакомой, да. Я была дружна с её матерью, леди Клиффорд, супругой виконта Клиффорда. Помню её ещё девочкой - ах, какой дивной красавицей она была, маленькая Миранда в голубом платье! Да, да, так её зовут - Миранда в честь бабушки, Элеонора в честь матери... Счастья ей это не принесло. Несколько лет Миранда Клиффорд не выходила из дома, а затем её отец почему-то дал разрешение на страшный мезальянс и выдал её замуж за богатого дельца, мистера Шелли, почти на пятнадцать лет старше. Впрочем, судя по тому, что я видела, то был счастливый брак, да... Мистер Шелли дорожил супругой.

"Несколько лет Миранда Клиффорд не выходила из дома".

Вроде бы ничего особенного, девица с малокровием могла вообще до совершеннолетия и порога не переступать, но почему-то от этих слов по спине у меня пробежал холодок. Леди Эрлтон же, ничего не заметив, продолжила говорить. Она пообещала, что поинтересуется судьбой миссис Шелли и, возможно, устроит дружеский визит.

- Дайте мне неделю, да, - попросила леди Эрлтон. - Я обращусь к миссис Прюн. Она часто навещает миссис Шелли. Дело, впрочем, очень деликатное, - добавила она загадочно и умолкла.

Мы поговорили ещё немного, но вскоре разъехались по домам, потому что становилось уже неприлично поздно. На прощание мы пообещали поддерживать друг друга и оповещать о новостях как можно скорее, если одна из нас узнает нечто интересное.

Наверное, выражение лица у меня было немного странным, потому что Лайзо поинтересовался:

- Там произошло что-то забавное, Виржиния?

- Пожалуй. - Я улыбнулась. - Стоило маркизу Рокпорту запереть меня в особняке и в кофейне, как в мою жизнь проникли сразу три расследования. Боюсь, даже Эллис не ведёт столько дел одновременно.

Он рассмеялся; у меня закружилась голова, и, право, к усталости это не имело ровным счётом никакого отношения.

Однако вскоре выяснилось, что головокружение - дурной признак, даже если оно проистекает от счастья. Я совершила ошибку; причём поначалу думалось, что принятое решение не только удачное, но и единственно возможное. Не так давно Лайзо подсказал, как можно наведаться в дом Шелли, не нарушая обещания, данного маркизу. Вышло всё как нельзя лучше - видение ясно указало на смерть несчастной служанки, отчаянно желающей исправить некую загадочную ошибку.

Сейчас, после встречи с новой тайной, я, разумеется, загорелась желанием быстро разгадать её и потому снова обратилась ко снам.

Никаких дельных идей, как бы отыскать вредителя, так и не появилось. Потому пришлось положиться на метод, который уже выручал - представлять то, что хочешь увидеть, и думать о преступнике. Но то ли чжанский чай с лотосом слишком сильно взбодрил меня, то ли разговор о дяде Рэйвене повернул реку мыслей в другое русло, но сосредоточиться на "Человеке судьбы" никак не получалось. Картина, едва оформившись в воображении, то и дело обращалась в переливчатый калейдоскоп; среди пятен порой проступало нечто осмысленное - костяной веер, зелёные глаза, цветок в чайнике, - но смысла это не имело. Образ злодея с банкой гуталина тоже расплывался, приобретая черты дяди Рэйвена. В какой-то момент стёкла синих очков рассекла пара трещин, а с конца старинного металлического пера для письма закапала кровь...

В ужасе я вскрикнула и села на кровати, распахивая глаза.

Спальня побелела - так плотно её укрывал сливочно-густой туман. Любые звуки тонули в нём, будь то испуганный возглас или звон колокольчика для прислуги; в распахнутом окне скорчилась старая женщина в бальном платье...

"О, нет, это всего лишь ткань причудливо завернулась", - поспешила я успокоить себя, хотя на перепутавшиеся занавеси это походило слабо.

Зимний холод совершенно не ощущался.

"Надо проснуться, - пронеслось в голове. - Но как?.."

Чем дольше, тем опаснее мне казалось оставаться на месте. Потому я встала, накинув на плечи шаль, и подошла к окну. Бархатная старуха посторонилась и будто бы даже хихикнула.

Спину точно судорогой свело.

Святые Небеса, только не смотреть вправо, не смотреть...

- Что ж, - произнесла я громко, пытаясь вернуть самообладание. - Если спальня стала такой неуютной, можно выйти на прогулку.

Из окна вниз тянулась "морская лестница" - толстая верёвка с узлами, расположенными через равные промежутки. Ею я и воспользовалась, причём с необыкновенной лёгкостью. Вероятно, то был дурной знак, но сил находиться в комнате не осталось.

Бромли-из-сна покорился жаркой, душной, туманной летней ночи. Сдался, как отчаявшийся солдат, поклонился ослабевшими ветвями яблонь, бессильно ощерился разбитыми тёмными окнами. Улицы его были вывернуты безжалостно, как руки у пленника. Я шла в молчании и ощущала на себе тяжёлый, предвкушающий взгляд и старалась держаться уверенно, взывая к воспоминаниям о запахе вишнёвого табака, о лимонной терпкости вербены... Дороги выводили вовсе не туда, куда следовало бы; Эйвон бурлил вдали, то справа, то слева. Ноги несли меня к особняку леди Абигейл, и он показался неправдоподобно быстро - дымчатый, дрожащий во тьме.

Я замедлила шаг, затем остановилась, вглядываясь; и вовремя - призрачный дом обрушился вдруг под землю, изогнулись в конвульсиях старые деревья - и вот уже вокруг расстилалось старое, заброшенное кладбище.

У ворот стоял высокий седой мужчина.

- Все твои пути во сне ведут ко мне, - произнёс он, не двигаясь с места. Среди могил за его спиной бродили сгорбленные люди с тусклыми красноватыми фонарями. - А наяву мой взгляд следует за тобой. На ком он остановится?

Мне стало страшно - до немоты, до внезапной дурноты... но страшно не за себя.

Абигейл, Юджиния, Мэдди, Эллис, Клэр, дядя Рэйвен - лица друзей кружились в калейдоскопе. Я отчаянно пыталась не думать о них, чтобы не привлечь к невинным внимание мёртвого колдуна, но тщетно.

Какое-то наваждение...

А потом, когда отчаяние обернулось горечью на языке, Валх шагнул мне навстречу, и одновременно обернулись люди с кладбища, и глаза их горели ярче фонарей - круглые, жёлтые, звериные. И только у одной женщины они оставались человеческими - голубыми и чистыми, хотя лицо её было черно.

Абени подняла свой фонарь над головой - и вдруг швырнула его оземь.

Валх, кажется, не заметил вспышки, но я едва не ослепла - и наконец сдвинулась с места, затем сорвалась на бег; и в памяти воскрес наконец аромат вербены, а мёртвую тишину туманной ночи заполнил негромкий голос:

- Проснись, Виржиния.

...во сне я бежала, а очнулась под одеялом с головой, недвижимая и почти задохнувшаяся. Сорочка повлажнела, подол комом сбился выше колен. О, это определённо была реальность - разочаровывающая и мучительно желанная одновременно.

В изножье моей кровати кто-то сидел; кто-то бесцеремонный, бесстыдный, способный откинуть край одеяла и прикоснуться к щиколотке - снова и снова, лаская кожу самыми кончиками пальцев.

- А ведь я даже не могу сказать сейчас, что вы позволяете себе слишком много, - сорвалось с моих губ. - Иначе даже в собственных глазах буду выглядеть неблагодарной.

Пальцы замерли.

- Мне не нужна благодарность, Виржиния, - усмехнулся несносный гипси. - Иначе даже в собственных глазах я буду выглядеть злодеем... - Я шевельнулась, и он плотнее обхватил мою щиколотку. - Нет-нет, вот только из-под одеяла не выглядывай, если хочешь пощадить свою стыдливость.

Я вспыхнула и резко поджала ногу, прячась, как улитка в раковине.

- Вы, похоже, очень спешили.

- А ты начинаешь говорить отстранённо, когда смущена, - ответил Лайзо негромко. - Я сейчас уйду, а ты засыпай и не бойся: тот колдун сегодня больше не появится. А завтра повесь новый ловец в изголовье.

Воздуха стало не хватать; мне отчаянно хотелось, чтобы Лайзо ушёл скорее - и чтобы он никуда не уходил. Щёки горели, точно перцем натёртые.

- Нам... нам надо бояться в подобном положении отнюдь не колдунов, - произнесла я, усилием воли заставляя голос звучать ровно. - Сэр Клэр Черри весьма наблюдателен.

- Пока он смотрит в другую сторону, - ответил Лайзо. Тяжесть в изножье кровати исчезла. - Доброй ночи, Виржиния.

Отворилась и затворилась дверь; ощущение чужого присутствия исчезло. Дышать стало легче, но вот на душе образовалась странная тяжесть. Нынче ночью я сбежала от двух колдунов, но какая-то слабая, недостойная леди часть меня от одного из них бежать не желала.

Более до утра меня никто не побеспокоил. Я отдохнула на удивление хорошо и сама проснулась в половине восьмого, ещё до прихода Юджинии. В комнате немного пахло вербеной - верный знак, что постыдное фиаско мне, увы, не приснилось... Как и спасение - пожалуй, даже более смущающее.

- Ой, леди Виржиния, у вас лицо красное, - робко произнесла Юджи, поглядывая в сторону. - А окно приоткрыто. Жара нет? Вы не простудились? Принести шаль тёплую, может? Или ваш любимый травяной чай, прямо сюда, перед завтраком?

"Травяным чаем" в особняке называли сбор целебных растений, который время от времени передавала Зельда. Горьковатый и слегка вяжущий, он и успокаивал, и придавал сил. Беда в том, что большую часть тех трав собирала не сама гадалка, а её сын-колдун.

Лайзо.

Щёки у меня, кажется, стали ещё краснее.

- Не стоит. А румянец... - я запнулась. - Напротив, это признак здоровья.

Но настоящее испытание для выдержки началось позже, за завтраком. Клэр был куда наблюдательнее Юджинии - и, что куда печальнее, всегда подозревал худшее.

Вдруг он заподозрит что-то?

Был, разумеется, способ немного обезопасить себя от расспросов - в некоторой степени. Дядя никогда бы не стал затрагивать щекотливые темы в присутствии своих мальчиков. Посторонние и слуги тоже сдерживали его разговорчивость. Если рядом будут Паола с Лиамом и братья Андервуд-Черри, то круг опасных вопросов резко сузится.

Рассудив таким образом, я спустилась в столовую чуть позже, когда все остальные уже заняли свои места. Однако с первого взгляда стало ясно, что Клэр пребывает в скверном настроении.

- Доброго утра вам, дорогая племянница, - произнёс он сахарным голосом. - Прискорбно видеть, что вы снова подаёте дурной пример воспитаннику... и племянникам.

Сердце у меня пропустило удар, но я постаралась не выдать волнения и улыбнулась:

- Не совсем понимаю, о чём вы говорите, дядя.

Клэр помедлил с ответом, точно издеваясь, а затем страдальчески заломил бровь:

- Пунктуальность. Вы опаздываете к завтраку, причём не впервые. Скверное воспитание. Впрочем, чего ещё ожидать от этого дома? Там, где живёт одинокая леди, вскоре начинается разложение нравов.

Приборы в руках у меня совсем не дрожали, но мысли метались, как стая потревоженных птиц.

"Разложение нравов? Что он имеет в виду? Неужели заметил вчера, как возвращался Лайзо? Или это обычное ворчание?"

- Но ведь теперь здесь живёте вы, дядя, - не сразу нашлась я с ответом. - Неужели вашего благотворного влияния недостаточно?

- Какое бессердечие, подумать только. Вы заставляете меня мучиться выбором: отступить, поддавшись на сладкую лесть, или проявить стойкость и заняться вашим воспитанием, - откликнулся Клэр, нежно улыбаясь. - Воистину женское коварство. Почему ж вы вновь не надели то прелестное розовое платье, если уж решили меня задобрить?

У меня появились сомнения: может, всё же дядя ни о чём не подозревает?..

- Что ж, я могу позволить себе не спускаться в одном и том же наряде к завтраку дважды за месяц... К слову, дядя, оба ваших домашних костюма сшиты с большим вкусом, - бросила я как бы между делом, обретая часть прежней уверенности. Уголок губ у Клэра дёрнулся при намёке на некоторую финансовую несостоятельность. - И, возвращаясь к розовому платью, не могу не полюбопытствовать: неужели оно вам понравилось? Мне показалось, что вы тогда испугались.

- За вас, дорогая племянница, исключительно за вас, - елейно отозвался Клэр. - Говорят, что иногда самые буйные обитательницы Дома призрения скорбных разумом имени святой Инессы внезапно становятся смирными и послушными. Но это, увы, знак не излечения, а окончательного помрачения рассудка. И когда вы, прежде неудержимая в своём бунте, вдруг повели себя скромно, подобающе леди, я обеспокоился.

"Похоже, действительно ни о чём не подозревает", - пронеслось у меня в голове.

- Я не столь хорошо знакома с обитателями Дома призрения для скорбных разумом...

- О, вряд ли бы вы заметили разницу со своим обычным окружением, если бы попали туда, милая племянница.

- ...однако спешу уверить вас: я в полном здравии. Сердечно благодарю за беспокойство, дядя. К слову, как ваше здоровье? Говорят, ночной воздух вреден.

Последнее я сказала наобум, вспомнив слова Лайзо: "Сейчас он смотрит в другую сторону". И, кажется, случайно попала в цель.

Клэр недовольно поморщился, впервые за утро позволив себе открыто проявить истинные чувства:

- Расспросы о ночном воздухе не менее вредны, смею заметить. А у меня появилось множество неотложных дел, большую часть которых можно решить только после заката. Поблагодарите за это своего великодушного жениха.

Лиам, который всё это время наблюдал за нами и обеспокоенно ёрзал, не выдержал и наклонился через стол к Паоле, оглушительно шепча:

- Миссис Мариани, они что, ссорятся?

- О, разумеется, нет, - невозмутимо ответила гувернантка. - Они фехтуют.

- А разве фехтовать - это не шпагами тыкать?

- Слова ничуть не хуже, - пожала плечами она. - На занятиях аксонской литературой после завтрака мы, пожалуй, прочитаем один диалог между святым Киром и неразумными насмешниками. Это будет и поучительно, и занимательно.

- Обратите лучше внимание на "Спор между святым Киром и нечистым на руку торговцем", - снизошёл до совета Клэр, которого небольшая стычка и впрямь лишь взбодрила, как страстного фехтовальщика - упражнение. - Эпизод с жердиной от забора особенно хорош. Очень выразителен.

Паола задумалась:

- Соглашусь, но подойдёт ли он для юноши тринадцати лет?

Беседа свернула в безопасное русло, и я вздохнула с облегчением. Вероятно, Клэр действительно ничего не заметил, как Лайзо и обещал. Но кое-что всё же вызывало беспокойство, а именно - дядины "ночные дела". Судя по оговорке, они были связаны с "вредными привычками", на которые намекал маркиз ранее. Неужели Клэр не верил в благополучное разрешение затруднительного положения и заранее укреплял уязвимые места?

Похоже на то.

Вот только узнавать, что кроется за таинственным выражением "вредные привычки", мне отчего-то не хотелось.

Следующие три дня прошли спокойно.

Лайзо вручил мне новый ловец снов, сделанный не из шёлковых ниток, а из жил, и Валх больше не приходил в кошмарах - или, точнее сказать, с кошмарами. Пользоваться чужой помощью для защиты было немного неловко, но вместе с тем появилось и странное чувство, неведомое раньше. Ловец снов теперь казался не просто щитом, а невидимой связующей нитью между мною и Лайзо, частичкой нахального гипси, который всегда теперь незримо присутствовал в моей спальне.

И приятно, и стыдно... Неужели отныне будет так?

Запаздывали вести от леди Эрлтон о её знакомой, миссис Прюн, которая могла бы свести нас с миссис Шелли. Я безупречно вела себя, стараясь не вызывать неудовольствия ни у маркиза, который, без сомнений, наблюдал за домом и кофейней, ни у дяди Клэра. Поднималась рано, подолгу работала в кабинете до завтрака, затем отбывала в "Старое гнездо" и там оставалась до самого вечера. В разговорах тоже старалась держаться осмотрительно; даже Луи ла Рон заметил, что я меньше интересуюсь городскими слухами и происшествиями.

- О, это всё бромлинская сырая зима, - отшутилась я тогда. - Навевает тоску.

- Воистину! - горячо поддержала меня миссис Скаровски. - Она даже поэтическое вдохновение охлаждает. Лорд Гордон, говорят, творил в темнице, но, готова спорить, только потому, что из окна не видно было бромлинской слякоти! Я за ночь сочинила три новые строфы в поэму - всего лишь. Вот послушайте...

Рутина давила, пожалуй, сильнее погоды. На третий день, после обеда, я не выдержала и послала записку Эллису через Лайзо. Новостей у меня не появилось, значит, не было и повода для встречи - но когда подобные мелочи останавливали леди?

В конце концов, он мой друг, а значит его святая обязанность - не дать мне погибнуть от скуки.

Ждать пришлось мучительно долго. Эллис явился только в девять вечера, вместе с Лайзо. Похоже, работы у детектива прибавилось, и его не удалось застать в Управлении - неудивительно, впрочем. Наверняка расследование в самом разгаре.

С него-то я и начала беседу, гостеприимно улыбнувшись:

- Как поживает мистер Шелли?

Эллис ответил измученным взглядом:

- Вы решили меня попытать от безделья, раз уж до маркиза добраться не можете?

- Решила, - призналась я и добавила, смягчаясь: - Но сперва, разумеется, угощу вас ужином. Вижу, дни выдались нелёгкие?

- Куда уж хуже, - ещё больше помрачнел детектив, усаживаясь за стол. - Мне нужно как-то доказать, что Роджер Шелли не убивал свою служанку. А он, кажется, делает всё, чтобы Управление уверилось в обратном.

Я нахмурилась, невольно заразившись мрачным настроением друга:

- Но вы считаете, что он невиновен?

Выражение лица у Эллиса стало страдальческим. Он механически взъерошил волосы, так, что они теперь скорее казались чёрными, с намёком на седину.

"Как будто помолодел... А ведь он ненамного старше меня", - подумалось вдруг, и эта мысль уколола в самое сердце: сколько же нужно пережить, чтобы тяжёлый опыт стал заслонять облик "вечного юноши"?

- Роджер - славный парень, но у него есть одна кошмарная черта. Нет, серьёзно, она меня с ума сводит, - вздохнул детектив. - Роджер берёт на себя ответственность даже тогда, когда его об этом никто не просит. И всё бы ничего, но он к тому же обожает загадки и с ходу выдумывает заковыристые пути решения - но, увы, приходит обычно к неверным выводам. Сложите два и два - и вы получите человека, на которого ленивые "гуси" молиться будут...

- ...и ваш источник головной боли, - кивнула я, уже понимая, к чему клонит Эллис.

- Именно, - подтвердил он. - Сейчас он снова пытается взять вину на себя. И ведь не лжёт при этом, но так талантливо недоговаривает! Иногда, знаете ли, достаточно одной многозначительной паузы перед ответом, чтобы "гуси" клювами захлопали. А тут паузой не обошлось, - и он умолк, досадливо цокнув языком.

В это время в зале показалась Мэдди с подносом. Она издали посмотрела на Эллиса, слегка замедлив шаг, упрямо закусила губу... Неприязни или смущения в ней не было, лишь некое странное чувство, которое я сама понимала по наитию, но словами определить не могла. Уверенность в своём выборе - и незнание, как к этому "выбору" подступиться? Зажатая в тиски любовь, которой не дозволяется влиять на разумные решения?

Что ж, теперь Мэдди хотя бы не избегала детектива. Кажется, она что-то решила - значит, пришло время нам поговорить по душам.

Но сперва - попробую разобраться, как к ней относится Эллис.

- О, благодарю! - широко улыбнулся детектив. Если бы я не наблюдала за ним внимательно, то ни за что не заметила бы, как он на мгновение отвёл глаза, точно прячась от взгляда Мадлен. - Пирог изумительный, судя по запаху. Значит ли это, что можно передать миссис Хат поздравления с выздоровлением?

- Нет, - кротко ответила Мэдди и, раскладывая приборы, словно бы невзначай задела руку Эллиса своей. И, готова поклясться, от внимания этой рыжей бестии, как и от моего, не ускользнуло, что он всем телом наклонился к ней, немного, почти неуловимо для взгляда. - Миссис Хат отдыхает. Сегодня я больше на кухне, а разносит заказы мисс Астрид. Едва справляемся.

- А ведь гостей пока не так много... Пожалуй, надо нанять кондитера, - задумалась я всерьёз. - Нет, лучше повара. Такого, чтоб умел готовить не только десерты, но и, к примеру, лёгкие закуски. Кажется, мне недавно рекомендовали некоего надёжного молодого человека, вроде бы родом из Марсовии.

"Звяк!" - громко возмутилась чашка, протестуя против грубого обращения.

- Не торопитесь, Виржиния, - осторожно заметил Эллис, сцепив пальцы в замок, будто бы это кто-то другой секунду назад обижал тонкий марсовийский фарфор. - Вам нужно быть поосторожнее с новыми людьми. Особенно молодыми, - добавил он и глянул искоса на Мадлен.

Мне стало смешно.

Ей, кажется, тоже.

Интересно, раньше я просто не замечала этой невидимой нити между ними - или она появилась лишь сейчас?

- Ступай пока на кухню, - попросила я Мэдди. Время серьёзных разговоров ещё не пришло. Но это не значило, что Эллис сегодня легко от меня уйдёт! - Принеси через четверть часа маленькое ореховое пирожное, хорошо?

Когда мы остались за ширмой наедине, детектив явно почувствовал себя свободнее и даже сам, без вопросов и просьб, заговорил о Роджере Шелли.

- Я уже упоминал, что мы не впервые сталкиваемся, - произнёс Эллис и лукаво взглянул на меня исподлобья. - Но ещё точно не говорил, что это моё третье дело в доме Шелли. Первой была кража. Кроме денег, из сейфа тогда похитили нечто, весьма ценное для миссис Шелли. Мистер Шелли был отнюдь не рад тому, что за дело взялся зелёный юнец, - смешно поморщился Эллис. - Дело разрешилось благополучно, но вот Роджер едва с ума меня не свёл, когда оговорился про какой-то проигрыш в карты. Да так, с позволения сказать, удачно, что по всему выходило: он и обокрал собственных родителей, а медальон отнёс в залог...

- Какой медальон? - насторожилась я. - О, та самая "ценная вещь" миссис Шелли?

Детектив отчего-то закашлялся и поспешил сделать глоток кофе. Неужели сказал лишнего?

- Да, у неё был особенный медальон, - легко ответил он, словно эта деталь не стоила внимания. - С локоном, кажется. Может, её первая любовь? Не удивился бы. Мистер Шелли явно этот медальон недолюбливал. Ну, а воров я отыскал быстро - кухарка провела в дом дружка, а тот - своих приятелей. С семейством Маноле я уже тогда был знаком, и Зельда любезно помогла мне выйти на скупщика краденного. Так что медальон я вернул. Миссис Шелли была мне очень благодарна, а Роджер, от которого я отвёл подозрения и уберёг от виселицы, так вовсе проникся едва ли не родственными чувствами - и от щедрот своих подарил мне старый дедовский каррик и пару своих перчаток. Я тогда был просто унизительно беден, - ухмыльнулся Эллис. - А потому взял и то, и другое.

История выглядела складной, однако я сделала себе мысленную пометку на память - разузнать о пресловутом медальоне. И продолжила:

- А второй раз?

- Дело о наследстве, - понизил голос детектив. - Мистер Шелли скончался. На здоровье миссис Шелли это сказалось не лучшим образом. Да и ко всему прочему завещание пропало. А состояние на кону стояло внушительное, и один ласковый - не чета вашему - дядюшка попытался обвинить Роджера в убийстве. Дескать, напугал старика-отца, а сердце у того и отказало. А Роджер вбил себе в голову, что мистер Шелли выпил по ошибке лекарство своей супруги.

- И подумал, что её могут обвинить? - предположила я.

- Даже не знаю, можно ли тут применить слово "подумал", - с сомнением откликнулся Эллис, удивительно напомнив мне Клэра на мгновение. - Глупость несусветная. А тут ещё у миссис Шелли случился припадок... В общем, тяжело пришлось. На расследование я потратил почти три месяца. Тогда-то я и перешёл исключительно на трупы разной степени неприглядности, благо родной Бромли заскучать не даёт, - цинично улыбнулся он. - Думал, что никогда не вернусь в дом Шелли, но говорят же - не зарекайся. Роджер снова вбил себе в голову какую-то чушь, а дело на сей раз серьёзное. Слишком похоже на убийство.

Перед моими глазами воскресло видение: комната под крышей, красноватые отсветы, нечто жуткое за окном. И - шёпот:

"Я не хотела его брать, ей-ей. Случайно вышло. Ох, кабы я могла вернуться и не взять его... Всё я виновата, всё я..."

Та женщина, кем бы она ни была, винила не своего убийцу - только себя.

- Неужели мистер Шелли нашёл тело несчастной? - с некоторым трудом выговорила я, отвлекаясь от спутанных воспоминаний.

Эллис, не заметив моей заминки, заглянул в собственную чашку, точно думал, что последние, самые сладкие капли прячутся там где-нибудь в тёмном углу, и потянулся к серебряному кофейнику. В блестящих выпуклых боках наши отражения гротескно искажались, словно металл был гранью между действительностью и страной кошмарных снов. Промелькнула между его и моим отражением на мгновение чья-то седая голова... Сердце замерло.

Нет. Разумеется, нет - показалось.

- Не он, к счастью, - вздохнул детектив, наливая себе кофе. - Горничную, Джудит Миллз, нашла племянница повара, девушка по имени Эсме Грунинг. Точнее, она первой заподозрила неладное. А обнаружили убитую в запертой изнутри, представьте, гостевой комнате, на кровати. И обстоятельства как-то не располагают к мыслям о самоубийстве - разбросанные вещи, хозяйский револьвер на полу. У жертвы разбита голова, а мизинец отрублен. Он, к слову, так и не нашёлся. Не иначе, убийца с собой забрал... Роджер - чудаковатый парень, не спорю, но отсечённые части тела - не по его части.

- Вы говорите это, потому что давно с ним знакомы? - предположила я, искоса взглянув на настенные часы.

Вскоре должна была вернуться Мэдди с моим пирожным... Значит, пора менять тему.

- Я говорю это, потому что Роджер при виде крови падает в обморок, как девица, - улыбнулся Эллис. - Но бравых "гусей" такой аргумент, увы, не убедит. У вас подозрительно сосредоточенный взгляд, Виржиния, - произнёс он вдруг, делая резкий поворот в беседе. - Не собираетесь ли вы устроить собственное расследование? Сомневаюсь, что ваш жених одобрит даже праздное любопытство, не говоря уже о чём-то большем.

За привычным шумом кофейни издали, из коридора между кухней и залом, донёсся лёгкий перестук каблучков. Я выбрала момент, когда детектив, пригубив чёрный кофе, потянулся за сахарницей, и задала самый важный вопрос за вечер:

- Когда вы наконец объяснитесь с Мадлен?

Надо отдать ему должное, он сумел удержать ложку и чашку не опрокинул. Но воздух втянул всё-таки слишком резко... и в руки взял отнюдь не сахарницу.

- Не о чем говорить, - произнёс детектив беспечно. Ложечка звякнула о край чашки. - Потому что ничего особенного не произошло.

- Вы мой друг, Эллис, - укоризненно вздохнула я, глядя только на него. Перестук каблуков смягчился, потонул в звуках, наполняющих "Старое гнездо". - А Мадлен - моя подруга. Мне больно видеть разлад между вами... Я думала, что вы испытываете к ней некое чувство.

- "Некое чувство"! - вздёрнул брови Эллис. Он быстро посмотрел на меня, отвёл глаза, сделал большой глоток кофе - так, словно и хотел ответить откровенно, и в то же время опасался. - Хорошо сказано! Вот бы ещё понять, что это за чувство такое. Не понимаю, что на вас нашло сегодня, Виржиния. Вы прямо как дуэнья.

- Дуэнья или нет, а добиваться руки Мадлен вы будете у меня, - парировала я.

Ни раздражения, ни неприязни в голосе детектива не было - только неловкость, очевидное желание похоронить опасную тему. Понятное для холостого джентльмена, в общем-то... Он облизнул губы, точно слова жгли ему язык, снова глотнул кофе.

- Почему вы уверены, что я буду?

Взгляд у Эллиса потемнел. У меня по спине пробежал холодок - выложить ли карты, обратить ли всё в шутку? Осторожность и чувство такта говорили помедлить, отступить, давая время на размышление. Но то, как детектив смотрел, как он составил вопрос - словно бы в надежде на опасный ответ... Это решило дело.

- Потому что вы любите её.

Уголки губ у него дрогнули.

- Я ничего подобного не сказал.

- Нет, - согласилась я с лёгкостью. - Но вы вместо сахара положили в свой кофе ложку соли. И уже почти выпили его.

Эллис закашлялся.

А у Мэдди, оказывается, было идеальное чувство времени. Потому что именно в это мгновение она, замершая за спиной детектива, сделала последние шаги, отчётливо стукнув каблуками, и поставила на стол тарелку.

- Ваш десерт, леди Виржиния. Через четверть часа, как велено.

Мадлен улыбалась бессовестно и озорно, и рыжие локоны плясали вокруг её лица, когда она выпрямилась - ах, слишком порывисто для скромной девицы, но вполне подобающе для той, что явно хотела пуститься в пляс прямо здесь и сейчас.

Когда она вернулась на кухню, Эллис наклонился ко мне через столешницу и шепнул доверительно:

- Признайтесь, вы для неё это всё говорили? Точнее, заставили говорить меня?

На скулах у него цвели красноватые пятна, однако взгляд был ясным и удивительно светлым, точно исчез какой-то невидимый груз, который прежде давил на плечи.

- Ради вас, - честно ответила я. - Теперь у вас есть безупречное оправдание: из-за праздного любопытства одной леди вы оказались в затруднительном положении и можете отныне идти только вперёд. Туда, куда действительно хотите.

Эллис расхохотался, привлекая внимание, кажется, всей кофейни. Наверняка подчинённые маркиза сегодня же доложат ему об этом возмутительном происшествии. Возможно, будут и иные, не столь безобидные последствия... Однако сейчас мне казалось, что я поступила правильно.

Мэдди ни словом, ни взглядом не дала понять, что она догадалась о моих намерениях и о том, что признание Эллиса было не случайным. Однако атмосфера в кофейне изменилась, точно вдруг в конце января началась весна. Стало светлее, свежее и точно повеяло ароматом цветущего сада - тёмно-красные розы в капельках росы, эмильские лесные фиалки, горьковатый жасмин и ветер с моря. Я, конечно, почти сразу поняла, что дело в марсовийских духах - тех самых, в тяжёлом флаконе из тёмного стекла, которыми Мадлен соблазнилась в Никее, когда мы неспешно возвращались через материк после карнавала в городе-на-воде. Однако прежде она только любовалась переливами света в гранях стекла.

А теперь душа её просила цветов.

О цветах думала и я, когда разбирала утреннюю корреспонденцию тремя днями позже. Конверт, который утром доставили от леди Абигейл, благоухал шиповником в сиропе - сладко и немного по-деревенски, точно окна её кабинета выходили в запущенный сад за Дэлингриджем.

Стоило подумать об этом, и с губ сорвался вздох. Никогда не тяготилась сумрачными, сырыми зимами в Бромли, но, святые Небеса, как же хочется теперь солнца и тепла!

Впрочем, погрузиться в бездну тоски по летним денькам мне не позволила работа. Юджиния, которую я посылала за дополнительным письменным прибором, наконец вернулась.

- Леди Виржиния, что ещё прикажете сделать? - спросила она, с предвкушением взглянув на стопку корреспонденции и сразу скромно потупив взор. Секретарские обязанности, как ни странно, пришлись ей весьма по вкусу.

- Возьми те письма, - указала я на специальную шкатулку для "кофейной" корреспонденции. - Они уже вскрыты, я их проглядела. Это касается посещения "Старого гнезда". Распредели просителей по датам в записной книге; если в письме настаивают на каком-то определённом дне, то учитывай это, если пожеланий нет - вписывай туда, где свободно. И составь короткие ответы, как обычно, я потом подпишу.

- Будет сделано, леди Виржиния! - радостно отозвалась Юджи, присаживаясь за другой конец стола, где я отвела для неё место. - А если на конверте крест зелёными чернилами?

- О, едва не забыла. Этим отказать, но мягко, как в образце номер четыре. У тебя ведь с собой тетрадь с письмами?

- Да, миледи.

Некоторое время мы работали, ни слова не произнося; каждая была занята своим делом. Я просматривала очередной отчёт по ремонту замка - с каждым месяцем он поглощал всё больше средств, точно взрослеющий обжора-великан из сказки. Мистер Спенсер любезно отметил те пункты, по которым можно сэкономить, однако даже в таком виде результат меня не устраивал. Юджи корпела над письмами, старательно водя механическим пером по бумаге, и хмурилась всё больше.

"Что-то не так?" - хотела спросить я, однако девочка нарушила молчание первой:

- Леди Виржиния, а что делать с двенадцатым февраля?

Вопрос, признаться, сбил меня с толку.

- Полагаю, ничего особенного. А что такое случилось?

- Больше половины гостей именно этот день указывают, - вздохнула она. - Уже и вписывать некуда, если завсегдатаев посчитать. Кому-то придётся отказать.

- Очень странно, - задумалась я. - Обычно бывает наоборот: в такие хмурые дни посетителей становится совсем мало... Может быть, дело в том, что двенадцатого февраля у меня день рождения? Право, больше ничего в голову не идёт.

Выражение лица у Юджи стало радостным, затем растерянным.

- Ой... Это ведь хорошо, да, леди Виржиния? То есть день рождения - это хорошо.

- Ничего особенного, - повторила я, пожимая плечами. - В том году пришлось устроить большой званый вечер, но вовсе не потому, что таково было моё желание. Просто мне исполнялось двадцать лет, маркиз складывал с себя обязанности опекуна... Имелись и другие причины, разумеется. Но нынче я, пожалуй, воздержусь от пышных празднований. - Взгляд сам собой обратился к отчёту о ремонте, где жирным коричневым карандашом были выделены лишние, с точки зрения мистера Спенсера, пункты. - Оставлю подобные удовольствия леди Абигейл. Она, без сомнения, устроит очередное незабываемое торжество в мае.

- А вы? - робко поинтересовалась Юджиния и порозовела.

Я вспомнила лёгкий аромат духов Мэдди - и улыбнулась.

- Возможно, украшу кофейню живыми цветами. Мне этого будет достаточно, а если высшему свету покажется, что графиня Эверсан-Валтер проявляет небрежение - что ж, тем хуже высшему свету. Порой хочется сделать что-то лишь для себя, Юджи. Так я и поступлю, а воплотить в жизнь чьи-то чужие представления о том, что правильно и нужно, можно и потом. Наверное. Очень нескоро.

Девушка наклонила голову, пряча смешок, а затем отважилась спросить:

- А какие цветы у вас любимые, леди Виржиния?

Наверное, в другое время я ответила бы иначе. Но сейчас голова всё ещё слегка кружилась от воспоминаний о Никее, от духов Мэдди и её солнечной улыбки...

- Эмильские фиалки.

После этого короткого разговора вкус к цифрам у меня пропал. Я наскоро составила ответ мистеру Спенсеру и перешла к письму от леди Абигейл, предвкушая нечто интересное.

И не ошиблась.

"Вчера меня навестила леди Эрлтон, - писала она. - И у неё весьма хорошие новости! Миссис Прюн - помните, мы говорили о ней? Очень достойная женщина! - навестила миссис Шелли и договорилась о визите. Нас ожидают завтра, в четыре часа, но миссис Прюн попросила о небольшом одолжении. Не могли бы вы сперва прибыть в мой особняк, дорогая леди Виржиния, примерно к половине третьего? Миссис Прюн хотела бы рассказать что-то важное о миссис Шелли и настаивает на личной встрече..."

Сказать, что просьба миссис Прюн удивила меня - значит, сильно преуменьшить. Однако я не видела причин отказываться, и потому занялась подготовкой к визиту. Уже сейчас, перед отъездом в кофейню, следовало бы отправить маркизу Рокпорту записку с уведомлением, затем подумать о наряде. С одной стороны, платье должно быть достаточно простым, чтобы не смутить миссис Шелли разницей в положении, с другой - не слишком ярким или светлым, потому что в доме только что произошло несчастье... Но и о себе забывать не стоит - не хочу появляться в чём-то старомодном или слишком тёмном.

...Юджи тщательно выводила отказ для неблагонадёжного мистера Бенджи, молодого и весьма докучливого повесы, повторяя шёпотом: "Эмильские фиалки, эмильские фиалки..."

"О, и вот ещё, - подумала я, чувствуя, что снова улыбаюсь - невольно. - Капнет ли мне Мэдди на платок немного своих духов?"

Люди в волнительных обстоятельствах разделяются на две армии, что не выносят друг друга, подобно аксонцам в стародавней войне цветов.

Одни не могут спать, тревожатся, хмурятся, даже если грядущее событие - радостное, счастливое; каждый лишний час - мучительная отсрочка, сон к ним не идёт, голова становится тяжёлой, а мысли - неповоротливыми и мрачными. Выспавшийся человек в добром расположении духа для таких особ что колдун для невежд: верится в его существование с трудом, а если и существует он, то исключительно благодаря силам, противным Небу.

Другие люди исполнены сил и бодры, и ночь для них пролетает в одно мгновение, а утро поёт, как трубы перед решительной атакой. И как же омрачает их день какой-нибудь унылый засоня, то жалуется на волнение и страх!

Я, по счастью, принадлежала ко вторым, и потому в день визита к семейству Шелли пробудилась в шесть утра - прекрасно отдохнувшая и с отменным аппетитом. Позавтракала первой, ещё до того, как проснулись дети и Клэр, внесла несколько дополнений в письмо к мистеру Спенсеру и отбыла в кофейню. Время до полудня посвятила делам - несрочным, а потому обычно казавшимся утомительными. Затем пообедала - о, даже доктор не нашёл бы причин для недовольства моим меню! - и возвратилась в особняк. Переоделась в более скромный костюм в серебристо-серых и зелёных оттенках, взяла трость и новую шляпку - и уже во всеоружии отправилась к леди Абигейл.

Она встретила меня в гостиной, одетая в светло-розовый костюм с пыльно-вишнёвыми вертикальными полосами. Подобные ткани подходили ей, как ни удивительно, однако кое-что показалось мне странным: с нарядом никак не гармонировал ни деревянный веер в никконском стиле, расписанный синими птицами, ни белый бисерный ридикюль. Это выглядело так, словно герцогиня собиралась в спешке - немыслимо, право.

- Вы как раз вовремя, дорогая, - обратилась она ко мне, поприветствовав, и прерывисто вздохнула. - Леди Клэймор вот-вот прибудет, я видела её автомобиль в окно, а леди Вайтберри отказалась приехать, она не совсем здорова. Пойдёмте, я представлю вам миссис Прюн.

Мне показалось, что Абигейл бледна, однако я поостереглась спрашивать, почему - мы в гостиной были не одни.

За столиком у окна сидели трое - леди Эрлтон, леди Стормхорн и некая незнакомая мне грузноватая дама в клетчатом костюме и тяжёлых очках с перламутровой оправой. Она неторопливо раскладывала пасьянс старинной колодой и как раз сейчас с задумчивым видом держала в руках карту с изображением человека в красных одеждах - ночью, на перекрёстке.

"Похоже на Сэрана", - подумалось мне, хотя вульгарный незнакомец в алом не имел ничего общего с изысканным творением Ноэля Нингена.

- Ну что же, вот мы и собрались... То есть, разумеется, я хотела сказать "почти все собрались", - саму себя поправила Абигейл и обменялась взглядами с немолодой женщиной в очках. Та отложила карту и улыбнулась мне. - О, вы ведь уже наслышаны о миссис Прюн, леди Виржиния, без сомнений! Очень, очень приятное знакомство, поверьте.

- Доброго дня, - поприветствовала меня леди Эрлтон. - Миссис Прюн - моя давняя подруга. Мой супруг был хорошо знаком с доктором Прюном, к сожалению, ныне покойным. О глубокоуважаемом брате миссис Прюн вы наверняка слышали, да - он настоятель монастыря святого Игнасиуса.

Пока она говорила, миссис Прюн меленько кивала, глядя на меня поверх очков; глаза у неё оказались тёмными, как у мыши, и блестящими.

- О леди Виржинии я тоже весьма наслышана, - вкрадчиво произнесла почтенная вдова. - Вы ведь заботитесь о приюте имени святого Кира Эйвонского? Похвально.

- Вы правы, хотя, разумеется, я делаю не так уж и много, - ответила я, несколько смущённая. Обычно моё имя связывали с леди Милдред или со "Старым гнездом"... Приятно, что ни говори, прослыть благотворительницей, однако думаю, что в моём случае слава была бы незаслуженной. - Надеюсь, наша просьба о встрече с миссис Шелли не показалась вам обременительной.

- Нет, нисколько, - снова улыбнулась миссис Прюн, механически собирая карты со стола - одну за другой. - Миссис Шелли нуждается в обществе, но её, увы, в последние годы сторонятся... и тому есть причины, - добавила она загадочно.

Тем временем в гостиную тихо проскользнул дворецкий, напудренный мужчина с торчащими усиками - Уотс, если я ничего не путаю - и доложил леди Абигейл, что прибыла ещё одна гостья. Буквально через минуту к нам присоединилась леди Клэймор, которой также представили глубокоуважаемую вдову доктора Прюна. И мы наконец-то перешли к сути дела.

- Миссис Шелли больна, - обыденным голосом произнесла миссис Прюн, но блеск её мышиных глаз потускнел. - И больна уже очень давно. Я помню её ещё ребёнком. Ей много отмерили Небеса: красота, скромность, музыкальные таланты... К восемнадцати годам она не только знала толк в танцах и вышивке, но и умела говорить на трёх языках. У неё был живой ум, больше того, она умела его скрывать, а в добродетельности могла сравниться разве что с монахиней из монастыря святой Генриетты.

- Вы описываете неземное создание, - позволила себе замечание Глэдис, пристально разглядывая миссис Прюн через лорнет. Но та лишь головой покачала:

- Трагическая судьба создаёт светлый ореол даже вокруг ничем не примечательных девиц, а единственная дочь виконта Клиффорда была особенной. Многие прочили ей тогда блестящее будущее. И я, грешна, говорила так же. Но после... помолвки... юная Миранда Клиффорд изменилась разительно.

- Помолвки, - пробормотала едва слышно леди Эрлтон. - Никакая это была не помолвка.

Но миссис Прюн не обратила внимания на её оговорку и продолжила дальше:

- Почти на два года она затворилась в своей комнате, ничего не говорила, не желала видеть никого. Даже мой брат не смог вытянуть из неё ни слова - ни как друг семьи, ни как священник. Затем она начала изредка выезжать на прогулку. Однажды лошадь понесла, и быть бы беде, если бы не мистер Шелли. Не знаю уж, что он сделал, но лошадь успокоилась. Под предлогом беспокойства за спасённую красавицу, что так поразила его воображение, мистер Шелли несколько раз навещал Клиффордов. Кончилось это новой помолвкой и скоропалительной свадьбой. Но, к сожалению, превращение из мисс Клиффорд в миссис Шелли не принесло исцеления от болезни, только симптомы сменились. Миссис Шелли заговорила, о, да, более того, стала весьма болтлива. Но мысли её путались, как и слова, лица знакомых сливались в одно... Миссис Шелли могла заговорить с человеком, которого нет в комнате, или перепутать сон с явью. Однажды она выбросила из окна свою кошку, потому что приняла её за птицу и якобы решила отпустить на волю. Кошка сбежала, разумеется, и больше питомцев миссис Шелли не доверяли, - миссис Прюн сделала паузу, давая нам время осмыслить сказанное. - Единственное исключение в её жизни - сын Роджер. Ему она никогда не причиняла никакого вреда и слушала каждое его слово. Роджер Шелли тоже... особенный, но по-своему. Он не путает реальность с вымыслом, хотя воображение у него было слишком живое даже для мальчика, и уж тем более - для взрослого мужчины.

Мы переглядывались молча; Глэдис мучила свой лорнет, точно согнуть его пыталась. Полагаю, каждая из нас подумала об одном и том же. В глубине души у многих живёт страх перед безумием. Он необъясним, но очень силён.

Идея поехать к Шелли уже не казалась такой уж хорошей; и становилось ясно, почему Эллис хотел уберечь меня от встречи с этим семейством.

- Соболезную горю вашей подруги, - сказала я наконец, стараясь не показывать замешательства.

Миссис Прюн понимающе кивнула:

- Многие отвернулись от миссис Шелли, особенно после смерти мистера Шелли. Он сдерживал чудачества супруги, Роджер же находит их милыми - вот и вся разница. Но, поверьте, миссис Шелли не заслуживает такого тяжкого наказания, как одиночество. Она по-прежнему добродетельна, а нрав у неё лёгкий. Хорошее общество идёт ей на пользу.

Абигейл посмотрела на меня, приподняв брови, точно спрашивая, по-прежнему ли я уверена, что хочу ехать. Леди Эрлтон глядела в окно - на серый-серый Бромли, по крыши в туманной пелене, по самые ступени в слякоти.

А в ридикюле у меня лежал платок, источающий слабый запах фиалок, шиповника и жасмина...

Поймав взгляд миссис Прюн, я улыбнулась и с достоинством произнесла:

- Не просто хорошее, но лучшее из возможного. Я счастлива буду познакомиться с миссис Шелли. А что же до "особенных" людей и странных фантазий... - я многозначительно умолкла. - Видят Небеса, я каждый день выслушиваю новые главы из бесконечной поэмы миссис Скаровски, политические диспуты между Луи ла Роном и сэром Томпсоном, а ещё вдохновенные пассажи об искусстве Эрвина Калле - полагаете, меня чем-то можно удивить?

Миссис Прюн рассмеялась, тоненько и скрипуче, и чувство неловкости рассеялось без следа.

Вскоре мы решили выезжать, и чуть более чем через полчаса очутились возле особняка Шелли. Располагался он ближе к окраине; полагаю, полтора века назад здесь был густой лес. Часть его сохранилась и до сих пор - дом и пристройки окружал неухоженный сад, где молоденькие яблоньки соседствовали с древними дубами и тисами. Даже сейчас, зимой, когда о листьях и воспоминаний не осталось, слегка облагороженная чаща выглядела мрачно; боюсь, летом здесь царила тьма, сравнивая с ночной.

Печальные пейзажи не мешали, впрочем, компании молодых людей хохотать у ворот. Когда автомобиль подъехал ближе, я поняла, что двое из них - простые "гуси", а вот третий отличался. Высокий и узкоплечий, он держался с непринуждённостью человека не только состоятельного, но и физически сильного - о, это всегда видно по осанке. Незнакомец носил модный тёмно-серый костюм и серое пальто нараспашку, из-под которого виднелся - немыслимая вольность! - ярко-зелёный шейный платок, словно подаренный влюбчивой гостьей из-под Холма. Обернувшись на шум моторов, молодой человек по-чжански сложил руки, извиняясь, и выбежал нам навстречу, ступая безупречно начищенными ботинками в самую слякоть. На брюках тут же расцвели грязные кляксы.

Он подскочил к старомодному экипажу леди Абигейл, который едва-едва начал замедляться, отворил дверцу и воскликнул:

- Миссис Прюн, добрый день! А мама заснула, представляете? Я объяснил, что вы днём приезжаете, но вы же знаете её... В общем, она в пять утра начала готовиться к визиту, к полудню уже страшно утомилась и прилегла. Но вы не переживайте, я её разбужу. Питер, Уолтер - у меня тут гости, так что я прощаюсь! - замахал он руками, обернувшись к "гусям". - Если завтра зайдёте - ступайте сразу на кухню, мисс Грунинг нальёт вам грогу.

Миссис Прюн, вероятно, что-то ответила ему, потому что он вдруг замолчал, а затем кивнул и обернулся, указывая рукой на мой автомобиль.

- Туда, миссис Прюн? Хорошо, а вы тогда езжайте следом. Вы не против, если мы проедем сначала к гаражам? Это, разумеется, не очень вежливо, но я хочу показать деревянную скульптуру, которую сделал отец.

Кажется, миссис Прюн восприняла слова молодого человека как шутку - и засмеялась, потому что он тоже засмеялся в ответ. Затем, обогнув экипаж Абигейл, незнакомец подскочил к моей "Железной Минни" и постучал в стекло:

- Леди Виржиния, могу я к вам присоединиться? Мы поедем первыми и покажем дорогу. Я бы с удовольствием пробежался бы и сам, но, боюсь, слишком долго получится.

Не дожидаясь разрешения, он открыл дверцу и сел рядом со мною, стягивая шляпу и стряхивая с волос капельки воды. Поймал мой взгляд и улыбнулся солнечно:

- Показывал Уолтеру, что под яблоней лучше не стоять. Ветер тронет ветку - и как водопад обрушится... Меня зовут Роджер, Роджер Шелли. А вы леди Виржиния, графиня Эверсан-Валтер, - добавил он с интонацией мальчишки, гордого тем, что он выучил сложный урок. - Мне миссис Прюн рассказала и велела быть повежливее. Но у вас такие глаза хорошие, что я просто не могу.

Хорошие глаза - значит, можно без вежливости обойтись? Вроде бы и сомнительный получился комплимент, но отчего-то стало так легко... Я с трудом удержалась от смешка и несколько чопорно кивнула в ответ:

- Рада знакомству, мистер Шелли. Я тоже о вас наслышана.

- Представляю, что обо мне можно услышать, - фыркнул Роджер точь-в-точь, как Лиам, и порывисто наклонился к Лайзо, опираясь на сиденье: - А вас как зовут? Вы гипси? А гадать умеете? У меня была подружка, Хитана, она гипси, только из Романии, она так здорово гадала. И ещё узлы вязала, только огорчалась, что на меня они не действуют. Вы поезжайте, поезжайте, по дороге поговорим... Да, вот туда, наверх. На развилке - направо, а там я скажу, куда к гаражам свернуть. Так как ваше имя?

Другой бы смутился от такого потока слов, но мой зеленоглазый колдун только усмехнулся и ответил невозмутимо:

- Лайзо Маноле. Гадать могу, но это дело больше женское.

- А в Романии вы были, Лайзо?

- Бывал.

- А в Марсовии?

- Случалось.

- А на самолёте вы летали? Я смотрю и прямо вижу вас в небе, с шарфом таким и смешными очками.

Лайзо не выдержал и коротко рассмеялся:

- Нет, до самолётов я пока не добрался. Но мысль интересная.

- Да, интересная, - протянул Роджер Шелли, слегка сощурившись. - Ну, ладно, потом поговорим, а то леди Виржиния на меня рассердится. Или не рассердится? - обернулся он ко мне.

Я впервые разглядела вблизи его - живого как ртуть, порывистого. И - ощутила слабое головокружение, как от большой высоты. Нет, само по себе лицо Роджера Шелли было непримечательным: узковатый подбородок, жёсткая линия губ, по-аксонски прямой нос и ясные серо-голубые глаза. Но на чертах словно бы лежала невидимая печать: вот человек, что никогда не знал горя и зла. Не потому, что жизнь никогда не сталкивала его с чем-то плохим; просто ничто дурное его не касалось, проходило насквозь, как вода через сито.

- Не рассержусь, - улыбнулась я, склоняя голову. Трудно было смотреть Роджеру в глаза. Думаю, со временем я привыкла бы... Но не прямо сейчас. - Расскажите пока о вашем особняке. Точнее, про этот сад. Он старинный?

- О, да, очень старый, - откликнулся Роджер уже спокойнее, откидываясь на сиденье. И указал на раскидистый дуб за окном двумя сложенными пальцами, точно пистолет наставил: - Вот там я однажды видел фею. Она играла на флейте. Я предложил ей пирожное, а она почему-то засмеялась и ушла прямо в дуб. Феи странные, как вы думаете?

Он был совершенно серьёзен. Настолько, что это даже не выглядело чем-то необычным.

- Не могу ничего сказать о древесных феях, но вот дочь ши, с которой нас столкнула судьба, показалась мне сумасшедшей, - произнесла я прежде, чем обдумала ответ.

И тут же похолодела: не сочтёт ли он мои слова намёком на болезненное состояние его матери? Не решит ли, что я над ним насмехаюсь?

Но Роджер ответил с искренней заинтересованностью:

- Вы знакомы с дочерью ши? Счастливица! И как, подружились?

- В конце концов - да, - сказала я, почти не покривив душой.

За поворотом, вскоре после развилки, показался особняк.

- Я бы ещё о многом хотел вас расспросить, - вздохнул Роджер Шелли. - Но феи - не лучшая тема для светской беседы. Вы в них разбираетесь, и Лайзо тоже, мне кажется. Но чаще всего меня или принимают за эксцентричного любителя мистики, или начинают нести такую околесицу, что стыдно становится. А мы уже подъезжаем, так что беседа вот-вот превратится в светскую... Лайзо, поверните направо, не доезжая, вон на ту дорожку - так мы попадём прямо к гаражу. Там раньше были конюшни, поэтому места предостаточно, поместятся все.

У бывших конюшен росли чудесные молодые яблони, а площадка перед въездом и расходящиеся от неё дорожки были относительно чистыми, и я выразила желание подышать свежим воздухом, пока Лайзо ставит машину. Теперь мне стало понятно, что имел в виду Эллис, когда говорил о Роджере Шелли. "Любит плести небылицы", "хорошая фантазия"! Да, детектив на сей раз изрядно преуменьшил. Правда, мне отнюдь не казалось, что Роджеру не следует верить. Он не производил впечатления человека, который не следит за своим языком, и последние слова только подтверждали это. Полагаю, если бы он подсел к Глэдис, которая не выносила мистику, то вряд ли упомянул бы о феях. И, спорю, не заговорил бы с её водителем...

Святые Небеса, неужели необычность Лайзо так бросается в глаза? И даже посторонним видно, что он не просто водитель?

Я глубоко вздохнула.

Нет, такого быть не может. Иначе бы леди Эрлтон с её весьма строгими представлениями о чести давно намекнула бы на своё неодобрение - точнее, провела бы душеспасительную беседу, взывая к памяти леди Милдред. Вероятно, Роджер просто слишком проницателен. Или мы с Лайзо переглянулись в его присутствии, сами того не заметили.

Но, признаю, Эллис был не так уж неправ, когда отговаривал меня от визита к Шелли.

Тем временем не только моя "Железная Минни" обрела временное пристанище под сводами бывших конюшен - к ней присоединился ещё один автомобиль, а затем и экипаж. Леди Абигейл и леди Клэймор уже спешили ко мне, с любопытством выглядывая по сторонам обещанную "деревянную статую". Роджер же задерживался... Ещё одна мысль закралась в голову - и весьма пугающая.

Если младший из семейства Шелли - вполне нормальный, по словам миссис Прюн - оказался столь эксцентричен, то какой же была миссис Шелли?

- Ещё никогда меня не высаживали у гаража! - громогласно заявила Абигейл. Лицо её порозовело от ходьбы, непозволительно быстрой для леди. - У чёрного хода - случалось, но тогда у Хемсвортов случилось досадное происшествие с парадным крыльцом, а встреча уже была назначена.

- Философы говорят, что удивление, преподнесённое судьбой, есть лучшая пища для разума, без коей он слабеет, да, - улыбнулась леди Эрлтон. - К тому же гараж, точнее, бывшая конюшня, куда старше самого особняка, если глаза меня не подводят. Эта архитектура, шестиугольная башенка и округлая лепнина... Три века, не меньше. Полагаю, даже для герцогини Дагвортской вполне допустимо проявить уважение к такому возрасту.

- Вы правы, дорогая, - расчувствовавшись, отозвалась Абигейл. - И в том, что касается пищи для ума, и насчёт уважения к возрасту. К тому же нам обещали показать какую-то занятную деревянную скульптуру! Это больше по вашей части, верно, леди Клэймор?

- Я не слишком люблю домашние поделки, - с небрежением пожала плечами Глэдис. - Как правило, они все на одно лицо. Скажите лучше, что тогда случилось у Хемсвортов? Припоминаю, что в Дубовом клубе лорд Хемстворт что-то рассказывал моему супругу.

- О, случай был презанятный...

Вполуха слушая занимательную историю о том, как в благодарность за пожертвованные кухаркой пироги некий странствующий мудрец расписал парадную дверь древними благими символами процветания и плодородия - сплошь неприличными, на взгляд современного аксонца, - я разглядывала окрестности. Потому и заметила первой, как в арочном проёме показался Роджер, на ходу объясняющий что-то кучеру и водителю.

А сбоку, из неприметной дверцы, в ту же секунду выскользнул Лайзо и задворками побежал к особняку. Это меня вовсе не удивило - я и не думала, что он станет все три часа сидеть в гаражах. Но вот то, что Роджер, полуобернувшись, проследил за ним взглядом и кивнул, порядком озадачило. Они, похоже, успели договориться... только о чём?

- Вот и я, - солнечно улыбнулся Роджер, беспечным призраком возникая между Абигейл и миссис Прюн. - Простите, что заставил вас ждать. А вот теперь нам, с вашего позволения, налево, вон туда, я покажу.

Дорожка была чистой, но страшно узкой - юбка чуть более старомодного платья не поместилась бы меж бортиков, сделанных из необработанного камня. Поэтому мы немного замешкались, решая, в каком порядке идти. Леди Абигейл станет первой, как самая знатная? Или миссис Прюн - как самая старшая? Но Роджер очень быстро и деликатно выстроил нас в цепочку своими "Прошу" и "Будьте так добры". И мы смиренно, как монахини из обители святой Генриетты, последовали за ним. По пути он действительно показал нам деревянную скульптуру - грубоватое изображение человека, обнимающего то ли бочку, то ли крайне пышную даму. У ног его покоилась очень искусно вырезанная собачка.

Леди Клэймор поднесла к лицу лорнет, сощурилась сквозь стёклышки и произнесла едва слышно: "О!".

Не знаю, означало ли это высокую оценку или низкую, но творение Шелли-старшего явно произвело впечатление - на всех нас. Миссис Прюн, вероятно, не впервые наблюдавшая за знакомством неподготовленных гостей с деревянной скульптурой, тоненько рассмеялась. И только Абигейл не удостоила труд мистера Шелли ни единым взглядом, задумчиво перекладывая бисерный ридикюль из одной руки в другую.

"Может, Абигейл нездоровится?" - подумала я. Конечно, герцогиня Дагвортская не страдала от мигреней, но ведь случается всякое... Когда мы вошли в особняк, она вновь стала собой - громогласной, самую капельку беспокойной и самоуверенной, а глупые мысли о болезнях выскочили у меня из головы.

Особняк Шелли оказался не меньше моего дома на Спэрроу-плейс, но устроен был куда проще. Одна широкая лестница, ведущая наверх, по левую руку - апартаменты хозяев, библиотека и крохотная комнатка для музицирования, по правую - спальни для гостей и, собственно, гостиные; под крышей - обиталище слуг, под полом - кладовые и кухня. Всё это Роджер успел рассказать, пока мы избавлялись от накидок и пальто. Из слуг я увидела только хмурую рыжую горничную по имени Эсме и дворецкого, старичка настолько древнего, что неясно было, исполняет он какие-либо обязанности или просто получает жалование за прежние заслуги.

В гостиной пришлось немного поскучать, но не дольше четверти часа. А затем появилась наконец миссис Шелли. Она выглядела немного сонной, куталась в большую пушистую шаль из бхаратской шерсти с традиционными узорами и тихо разговаривала с сыном на ходу, потому я услышала хозяйку немного раньше, чем увидела. Голос её звучал тревожно, почти трагически:

- ...милый, но где же она? Я так её люблю! - спросила она, замерев в дверном проёме.

Мне видно было только край домашнего платья и пёструю шаль, и я ступила немного в сторону, поддаваясь любопытству, чтобы разглядеть остальное.

- Её забрал мистер Норманн, мама. Ну же, улыбнись, у нас гости, - негромко увещевал свою матушку Роджер. - Эта ничем не хуже, вот честно. Ты в ней очень красивая.

- Хорошо, - сдалась миссис Шелли, ступая через порог гостиной. - Скажи потом Энни, чтобы она её нашла.

- Не Энни, а Джудит, мама. Джудит больше не придёт, помнишь, я говорил? О, а вот и гости! - произнёс Роджер чуть громче и веселее.

Я взглянула на миссис Шелли - и едва сдержала вздох.

Худощавая, но при этом круглолицая женщина с одной-единственной вертикальной морщинкой на лбу выглядела ровесницей скорее мне, чем леди Абигейл. Светло-голубые глаза, формой напоминающие о Роджере, нежно-розовые, как цветочный лепесток губы, бледность и безупречная осанка - о, передо мною явно была особа благородных кровей. И лишь одно немного портило впечатление: неровная седина. В красивых тёмно-каштановых волосах миссис Шелли отдельные пряди побелели, точно их смазали краской, отделив от других. Если зачесать их направо - волосы будут казаться тёмными, как у девицы, если налево - седыми, как у старухи... А если ветер налетит и растреплет её безупречную причёску, то цвета смешаются, и получится словно бы тёртый шоколад с сахаром.

Прежде мне уже доводилось видеть нечто подобное.

Вот только там скорее был чёрный перец с солью.

- Какая дивная красавица! - восхищённо воскликнула вдруг миссис Шелли, всплёскивая руками.

Я вздрогнула от неожиданности и раскрыла веер, точно пытаясь спрятаться. Однако на сей раз комплимент достался не мне, а леди Клэймор. Неудивительно, впрочем - сочетание синего платья и чудных золотистых локонов редко кого оставляло равнодушным. А с точки зрения миссис Шелли у леди Клэймор было ещё одно неоспоримое достоинство: красивый, блестящий лорнет.

Не то чтобы я не понимала природу этого интереса; пожалуй, лет десять назад такая изящная вещица и на меня тоже произвела бы неизгладимое впечатление. Но вот у женщины постарше бурный восторг смотрелся странновато.

- У какого мастера вы его заказали? Изумительный вкус! Вы сами придумали вот ту завитушку? Как полагаете, мне такое пойдёт? Лучше золото или серебро? Нет, с золотом я выгляжу старше...

Если представить, что речь идёт о платье или о шляпке, то вопросы покажутся совершенно обыкновенными. Тот самый вид дамской беседы, которого всячески избегают джентльмены. Впрочем, никогда не понимала, чем разговоры о скачках или о сортах табака лучше.

Но вот лорнет... Полагаю, леди Клэймор с удовольствием избавилась бы от него, если бы видела чуть лучше или чуть реже бывала на выставках, где приходилось внимательно разглядывать экспонаты. Потому она почувствовала себя неловко, и ощущение передалось и другим.

Мы все немного растерялись: как вести себя с премилой, добрейшей, однако несколько бесцеремонной особой, жизнерадостной, как двенадцатилетняя девочка, что ни дня не провела в строгом пансионе, где бы ей привили подобающие манеры? Но вскоре замешательство уступило место любопытству и симпатии. Миссис Шелли оказалась женщиной начитанной - и к тому же прекрасной рассказчицей. Вероятно, в ином обществе эти достоинства не слишком бы высоко оценили: в наше время похвалы чаще удостаивалась музыкальность, скромность и добродетельность. Старинные приятельницы леди Милдред, по счастью, имели несколько другие вкусы.

Миссис Шелли не умела играть в вист и не держала дома карт, однако владела сразу двумя разновидностями игры "Змеи и лестницы": старинной бхаратской и новенькой аксонской. Рассказ о различиях затянулся почти на полчаса. Под конец хозяйка дома велела даже принести веер, расписанный по её просьбе рисунками в восточном стиле:

- Энни сейчас придёт, - пояснила она, звеня колокольчиком. - Она немножко медлительная, самую капельку...

Вскоре появилась рыжая горничная.

- Да, мэм? - сделала девушка книксен.

Выражение лица у миссис Шелли стало растерянным.

- Но я же звала Энни, - обернулась она к сыну, механически заправляя локон за ухо.

Роджер с бесконечным терпением накрыл руку матери своей:

- Теперь о тебе заботится мисс Грунинг, матушка. Мисс Миллз умерла, помнишь, я говорил? И её звали Джудит, а не Энни.

- Как это - умерла? - часто-часто заморгала миссис Шелли. - Я ведь видела её нынче утром в своей спальне... - а потом вдруг обняла сына и расплакалась.

Я не знала, куда девать глаза. Остальные, полагаю, чувствовали себя не лучше. Леди Абигейл раскашлялась, леди Клэймор принялась нервно вертеть лорнет. Даже миссис Прюн, которая должна была бы уже привыкнуть к подобным сценам, достала из ридикюля свою диковинную колоду и начала разглядывать картинки.

Роджер деликатно вывел мать из комнаты, а затем поманил пальцем служанку. Донёсся приглушённый голос, отдающий приказания:

- Нальёшь ей большую чашку молока с ванилью. Ту, розовую, с пастушкой. Потом причешешь заново и приведёшь сюда, хорошо? И веер не забудь, тот, бхаратский, матушка так хотела.

В гостиную он вернулся буквально через четверть часа, нисколько не смущённый и не расстроенный.

- Прошу прощения за неприглядную сцену, - улыбнулся Роджер и, подойдя к столику, перевернул доску для игры и принялся раскладывать фишки и фигурки в правильном порядке. - Матушка никак не привыкнет, что мисс Миллз погибла. Трагический случай, - легкомысленно добавил он. - Она работала у нас горничной и заботилась о матушке почти десять лет.

- Сочувствую! - горячо отозвалась Абигейл. - Тяжело потерять человека, который столько пробыл рядом, даже если это горничная. Когда в мир иной отошёл наш старый дворецкий, мы все очень горевали. И, признаюсь, мне до сих пор иногда кажется, что я вижу его в холле Дэлингриджа!

Роджер покивал с искренним, сострадательным интересом, а затем одной фразой разрушил тоненький мостик взаимопонимания между семейством Шелли и благовоспитанными леди:

- Прекрасно понимаю вас, миледи. Правда, если бы маме казалось, всё было бы куда проще. К сожалению, она правда видит Джудит Миллз.

- Что?.. - растерянно откликнулась Абигейл. - Почему же?..

- Полагаю, потому что её убили. Это всегда производит отвратительное впечатление на покойников и портит им характер, - невозмутимо ответил Роджер - и неторопливо провёл пальцем вдоль багровой, словно бы освежёванной змеи на рамке вокруг игровой доски.

Леди Эрлтон принуждённо рассмеялась и легонько стукнула его веером по руке:

- Юноша, вы всегда отличались богатым воображением, но нужно ведь и меру знать. Ваши гостьи не привыкли к страшным историям. Кроме, разве что, леди Виржинии.

- Да? - всерьёз заинтересовался он и посмотрел на меня внимательно, чуть сощурившись.

Глэдис рассмеялась, взмахнув лорнетом:

- Леди Виржинии привил некоторые вредные привычки её новый... точнее, уже старый друг - мистер Норманн.

- Детектив Норманн, - поправила её Абигейл многозначительно и тоже засмеялась, пытаясь сгладить неловкость, возникшую после слов Роджера.

- Тогда уже детектив Эллис, - дотошно уточнила Глэдис. - Он ведь так себя предпочитает называть, верно?

Ответить я не успела.

- Эллис?! - радостно выгнул брови Роджер и порывисто взял мои руки в свои, ничуть не смущаясь. Будто не нарушал этикет самым немыслимым образом, а совершал нечто абсолютно естественное. - Вы - друг Эллиса? Настоящий друг? Он не говорил! Но я верю, вы даже похожи немного!

Глаза Роджера сияли неподдельным восхищением. А я, ошеломлённая силой его чувств, не могла и с места двинуться - не то что отнять руки.

В этот момент дверь гостиной снова приоткрылась, и вошла миссис Шелли, успокоенная и посвежевшая. А следом - рыжая служанка, Эсме Грунинг, с расписным веером на подносе. Она натолкнулась взглядом на наши сомкнутые руки, и лицо у неё жутко потемнело. Веер едва не соскользнул с накренившегося подноса...

Ненависть и зависть уродуют людей.

Глядя на такую некрасивую сейчас мисс Грунинг, я понимала это отчётливо.

Наверное, моё лицо изменилось тоже; не желаю знать, как именно. И Роджер это заметил:

- Вот все и в сборе! - отпрянул он и хлопнул в ладоши, а затем скользнул к доске. - Матушка, почтенные гостьи - прошу! Присаживайтесь ближе, я сейчас подготовлю игру, только нужна атмосфера... атмосфера... - Глаза у него лихорадочно заблестели, а между бровями залегла тревожная морщинка. - Придумал! Эсме... Мисс Грунинг, принесите благовония из моего кабинета, такие коричневые палочки. Они в шкатулке на полке. И будьте благоразумны, - добавил он изменившимся голосом, в котором нежность соединялась с такой холодной злостью, что у меня дыхание перехватило. - Леди Виржиния, что-то не так?

Роджер снова улыбался, светло и беспечно. Я даже не заметила, когда произошла новая перемена, и от этого руки стали неприятно слабыми, а веер - тяжёлым.

- Вам показалось, - ровно сказала я и взмахнула веером. Леди не так легко лишить самообладания, тем более леди из рода Валтер. - Наоборот, вспомнила кое-что приятное. Маркиз Рокпорт тоже питает страсть к восточным благовониям.

- Маркиз Рокпорт? - эхом отозвался Роджер, расставляя последние фигуры на доске. - Слышал о нём, но никогда не встречался прежде. Это ваш родственник?

- Друг моего отца, - повела я веером. - Мой бывший опекун... Мы помолвлены.

- Любопытно. Неудивительно, что его имя прозвучало из ваших уст по-особенному, - непонятно ответил он.

- Маркиз Рокпорт действительно особенный человек.

Абигейл не выдержала и рассмеялась, хоть и несколько принуждённо. Наверное, для неё, знающей о нашей с маркизом размолвке, диалог прозвучал забавный.

Святые Небеса, я сама едва не забыла, что сержусь на дядю Рэйвена, пока разговаривала с Роджером!

Тем временем миссис Шелли вспомнила о веере, разрисованном в бхаратском стиле, и принялась рассказывать его историю. Удивительно, однако выяснилось, что узор на деревянные пластинки перенёс с игровой доски лично мистер Шелли, когда заметил, как супруга интересуется росписью. Воистину талантливый человек был!

Когда мисс Грунинг принесла зажжённые ароматические палочки, леди восхищённо заговорили об изумительной бхаратской культуре. И я тоже мысленно перенеслась далеко отсюда... Нет, не в солнечную страну на океанском берегу, но в старинный особняк, где всегда царит полумрак, а в кабинете на втором этаже частенько решается судьба Аксонии. И - впервые за последние недели - сердце у меня кольнуло тоской.

Я скучала по дяде Рэйвену.

С игрой, к сожалению, вышла заминка. Правила предполагали участие шестерых игроков. Нас же было восемь. Миссис Прюн приготовилась благородно отказаться, хотя явно хорошо знала игру и ждала её, но потом взглянула на меня - и уступила сомнительную честь быть наблюдателем, чем заслужила мою искреннюю благодарность. Слишком о многом напоминали благовония... И слишком о многом я хотела расспросить Роджера, который также благородно отошёл в сторону, позволяя матери занять место у доски. Мы вдвоём присели в стороне, у окна. Сперва наблюдали за ходом игры. Роджер отпускал забавные и ничуть не обидные комментариями, над которыми даже грустная нынче Абигейл наконец начала посмеиваться. А когда леди слишком увлеклись и, кажется, совершенно позабыли о нас, мы завели беседу - об Эллисе, разумеется.

- Удивительный человек! - искренне восхитился Роджер. - Вы ведь слышали о том, что он делает для приюта?

- О, не только слышала, - улыбнулась я. - Глядя на Эллиса, я сама стала опекать приютских детишек.

- И как, святой Кир Эйвонский благодарен вам? - спросил он живо.

Я вспомнила, как едва не утонула в реке из-за покушения - и спаслась только благодаря чуду из тех, о которых впечатлительные старушки любят рассказывать друг другу после воскресной проповеди.

- Полагаю, что да.

Потом я попросила рассказать, как Роджер познакомился с Эллисом. История почти полностью повторяла ту, что прежде поведал сам детектив, и лишь незначительно отличалась в деталях. Однако на протяжении всего монолога меня что-то беспокоило. Не сразу стало ясно, что именно, но внезапная догадка заставила взять веер, чтобы чем-то занять руки и скрыть волнение.

Дар Финолы подсказывал, что Роджер не лгал, но часть истории явно выпала. И касалась она, судя по оговоркам, какой-то беседы между ним и Эллисом, а ещё - приюта, не раз и не два упомянутого вскользь. Вероятно, если бы я задала прямой вопрос, то получила бы столь же недвусмысленный ответ.

Но разумно ли было это делать рядом с посторонними?

Леди Абигейл и леди Клэймор, безусловно, оставались моими преданными подругами. Но именно что моими, а не детектива, а значит, не стоило открывать им слишком многое.

- ...Танцевал Эллис, впрочем, недурно. Одно мне непонятно до сих пор: кого изображала его маска? - договорила я фразу и внезапно поймала себя на том, что рассказываю об одном из наших общих с детективом приключений. Причём о таком, о котором следовало бы умолчать - "Дети Красной Земли" и политические игры, право, не лучшая тема для светской беседы.

А всё потому, что Роджер задал несколько легкомысленных вопросов. Сперва о том, как я помогаю приюту, затем - с какими просьбами обращается ко мне Эллис и часто ли он сам оказывает услуги в ответ. С истории о безумном парикмахере, вошедшей уже в анналы высшего света, мы перешли к Финоле Дилейни, чья нескромная биография когда-то промелькнула на страницах едва ли не каждой бромлинской газеты. И вот я уже сама не заметила, как перешла к рассказу о бале на Сошествие - но, к счастью, быстро опомнилась.

Роджер, казалось бы, не заметил заминки:

- Аякаси? Какое странное слово, - нахмурил он брови. - Наверное, что-то никконское.

- Полагаю, что так, - согласилась я легко. - Эллис, если мне не изменяет память, упоминал о чём-то подобном. И, к слову, не могу удержаться от вопроса, хотя и боюсь показаться бестактной, - заговорщически понизила я голос. - Он ведь снова занимается каким-то расследованием в вашем доме? Признаюсь откровенно, меня сюда привело не только желание познакомиться с миссис Шелли, о которой столько рассказывала миссис Прюн, но и любопытство. Мне уже приходилось слышать вашу фамилию на днях...

- Эллис упоминал обо мне? - просиял Роджер и вдруг хитро сощурился: - А вы куда более авантюрная особа, чем я поначалу думал. Прослышали о расследовании и явились сюда, чтобы узнать историю целиком?

"Авантюрная особа" - тяжёлое оскорбление для леди. Видят Небеса, я, вероятно, не всегда веду скромно и тихо, как предписывает этикет, но мне хотелось бы думать о своих поступках как о проявлении смелости, чем-то сродни путешествию леди Милдред. Не как о легкомысленной авантюре, нет!

Виду я, однако, не подала.

- Не могу отрицать, - улыбнулась я. Он непонятливо моргнул, вероятно, чувствуя, что отношение моё немного изменилось, но не понимая, почему. - И была бы очень благодарна, если бы вы немного приоткрыли завесу тайны. Эллис, думаю, иногда нарочно разжигает чужое любопытство, а затем исчезает.

Вероятно, Роджер был гораздо более проницателен, чем другие, но всё же оставался мужчиной. Я, очевидно, вызывала у него особенный интерес - во многом из-за нашей с детективом дружбы. И потому желание завоевать моё расположение взяло верх над подозрениями, если таковые вообще имелись.

- Джудит Миллз, горничная, - произнёс он, бросив искоса взгляд на доску для "Змей и лестниц". Миссис Прюн как раз первой завершила партию; маленькая коричневая фишка в гордом одиночестве красовалась на финишной черте. Абигейл, чей выкрашенный в чёрный цвет кругляшок снова откатился на несколько шагов назад, разочарованно всплеснула руками. - Она умерла несколько дней назад. Как вы понимаете, не от болезни. Я уже упоминал, что её убили? Конечно же, конечно же... Кто-то нанёс ей жестокий удар в комнате, запертой изнутри, а затем исчез. Запасной ключ был только у меня, в сейфе, вместе с револьвером. Револьвер, кстати, тоже нашли в той комнате, представьте, - добавил он беспечно. - А я отнюдь не весь вечер провёл за книгой с матушкой и с мисс Грунинг. Получается, что Эллис должен меня арестовать.

- Но вы ведь не убивали мисс Миллз? - спросила я чуть громче, чем следовало. Миссис Прюн заинтересованно обернулась.

- Не знаю, - весело ответил Роджер - и, насколько мне подсказывало чутьё, предельно честно. - Матушка страдает провалами в памяти. У меня вполне может быть тот же самый недуг.

Мне стало неловко. К счастью, миссис Прюн заметила это и ненавязчиво присоединилась к беседе. Обсуждать Эллиса, конечно, сделалось невозможно, зато и от напряжённой, тяжёлой атмосферы не осталось и следа. Леди закончили партию в "Змеи и лестницы"; мисс Шелли была мила и очаровательна, просто безупречная хозяйка дома - но постепенно и она начала уставать. А вскоре к Роджеру подошла мисс Грунинг и прошептала что-то. Я сумела расслышать лишь обрывки фраз: "с двумя гусями", "опять осмотреть ту комнату", "вас просят".

После этого лицо его приняло обеспокоенное выражение. Он извинился и вышел; вскоре вернулся, но потом опять покинул гостиную, разрываясь между нами, гостьями, и кем-то ещё. С верхних этажей доносился непонятный шум.

Леди Эрлтон обменялась многозначительными взглядами с леди Абигейл; да мне и самой стало ясно, что визит подходит к концу.

Улучив момент, Роджер отослал мать вместе с Эсме Грунинг и проводил нас. По его словам, экипаж и оба автомобиля уже ожидали у крыльца. Однако до холла я так и не дошла: на лестнице меня похитили самым что ни есть нахальным образом:

- А, леди Виржиния! Какая неожиданность - встретить вас здесь! - послышался знакомый голос. - А вы, Роджер, идите дальше. Я верну вам это сокровище через пару минут.

Хозяин дома, вместо того чтобы броситься на защиту благородной гостьи, расцвёл полной обожания улыбкой и ретировался, оставляя меня на растерзание Эллису - вероятно, голодному, а потому весьма и весьма сердитому.

- О, рада вас видеть! - прощебетала я, стараясь не обращать внимания на угрюмый взгляд детектива.

- Жаль, что это не взаимно. Что вы здесь делаете? Шпионите там, где я просил не вмешиваться? - нелюбезно поинтересовался Эллис.

Мне стало ясно, что чистая правда сейчас - не лучший выход. Но и ложь тоже; а значит, наступило время для дипломатии.

- Леди Эрлтон упомянула о том, что миссис Прюн... вы ведь знаете миссис Прюн? Она вдова того самого доктора Прюна, который основал Гэмпширскую больницу. А её брат, к счастью, ныне здравствующий - не кто иной, как настоятель монастыря святого Игнасиуса. Миссис Прюн - очень уважаемая особа, и знакомство с нею - честь... Так вот, миссис Прюн часто навещала дочь одной своей подруги и была обеспокоена тем, что эта женщина исключительных душевных качеств оказалась лишена подобающего общества. Когда леди Эрлтон упомянула фамилию Шелли, признаюсь, я думала о том, что это может быть именно то семейство, о котором вы говорили, - честно ответила я. Действительно, леди Эрлтон ведь не утверждала, что миссис Шелли - именно та, кого я ищу. Мы даже не могли сойтись в том, как зовут Шелли-младшего и чем он занимается. - Из-за маркиза я теперь выезжаю редко. И совершенно невозможно было удержаться от визита!

Вот так - ни слова лжи, но и ни намёка на истинные мотивы.

Эллис, похоже, поверил и немного смягчился. Мне стало стыдно, но совсем ненадолго: он ведь первый вовлёк меня в расследование, а затем отослал, точно провинившегося ребёнка, с глаз долой.

- Как говорила моя сестрица Мелани, Бромли - меньше иной деревни. Удивительно, что вы раньше не встретились с этим примечательным семейством, - примирительно произнёс он, и муки совести, утихшие было, усилились. - Простите, Виржиния. Я уже который день в мыле, как лошадь. И, боюсь, мне скоро везде начнут мерещиться заговоры.

- Так приходите на чашку кофе и облегчите душу, - предложила я. Глаза детектива оживлённо заблестели. - А семья действительно примечательная. Они мне понравились, миссис Шелли - премилая особа, только одно смущает... Вы обратили внимание на их горничную, мисс Грунинг?

- О, да, - развеселился Эллис. - Живое подтверждение глупых суеверий о свирепстве рыжих. Характерец тот ещё. Ревнива до крайности, влюблена в беднягу Роджера, а бедную миссис Шелли боится и ненавидит одновременно. Вы знаете, что в прошлом году миссис Шелли случайно ей обварила руки? Зачем-то пошла на кухню и там опрокинула кастрюлю на мисс Грунинг.

Я не смогла сдержать удивлённого восклицания.

- И как же это произошло?

- Вероятно, мисс Грунинг пыталась увести хозяйку подальше от опасных предметов, но только напугала её, - пожал он плечами. - Случайность, не более. Разумеется, Роджер оплатил лечение у хорошего врача. Но эта девчонка до сих пор кипятится и шипит на миссис Шелли. Ничего хорошего... Есть ещё одна вещь, которая меня беспокоит. Как вы думаете, Виржиния, если бы кто-то из ваших служанок нашёл испачканную вещь, то что бы произошло дальше?

- Полагаю, вещь тут же постирали бы или отчистили, - не задумываясь, ответила я. И вздрогнула от внезапного озарения: - Ах, вот о чём говорил мистер Шелли со своей матерью! "Её забрал мистер Норманн", "В этой ты тоже красивая"... Речь идёт о шали, верно? Сегодня на миссис Шелли была яркая шаль, которую она всё время поправляла, точно никак не могла привыкнуть. Грязная шаль... Только не говорите мне, что она была испачкана кровью, - понизила я голос невольно.

Эллис хмыкнул.

- Леди не полагается быть такой наблюдательной, Виржиния. Да, вы правы, к сожалению. И мне очень не нравится, что мисс Грунинг за три или четыре дня не удосужилась выстирать дурацкую тряпку, точно специально дожидалась "гусей". Не поверите, впервые в жизни мне хочется уничтожить улику, - мрачно пошутил он. - Ну, что ж, не буду вас задерживать. Мне ещё надо в пятый раз осмотреть ту клятую комнату и убедиться, что убийца не стоит там в углу с письменным признанием за пазухой. Ну, а вас ждут подруги. Не возражаете, если я загляну в "Старое гнездо" на днях?

- О, буду счастлива, - искренне ответила я.

Внизу обнаружилась ещё одна досадная неожиданность - пятна от ваксы на моём пальто. Без сомнения, дело рук Эсме Грунинг. Думаю, и другие тоже заметили безобразные разводы, включая Роджера, но раз я промолчала, то никому и в голову не пришло что-то сказать. Похожий случай, помнится, имел место на званом ужине у лорда Гаскойна. Лорд Гаскойн тогда почти сразу же понял, что по забывчивости перепутал свой благородный седой парик с накладными рыжими кудрями жены, но даже бровью не повёл. И ни один из гостей, разумеется, не позволил себе и мимолётной улыбки - о, истинное благородство, о, старинные обычаи!

Приятно было сознавать, что они ещё живы.

Впрочем, кое-кто уделил безобразным гуталиновым пятнам на пальто непозволительно много внимания. Абигейл, к моему изумлению, рассматривала их столь пристально, а выражение её лица сделалось таким болезненным, что я попросила Лайзо остановиться у особняка Дагвортов.

- Я даже забыла попрощаться, дорогая, - расстроенно произнесла Абигейл, терзая бисерный ридикюль. Дворецкий косился на нас с верхних ступеней, распахнув дверь; ему явно холодно было стоять на сыром ветру в одном костюме, но показывать даже намёк на неудовольствие он опасался. - И, право, рада, что вы остановились!

- О, не пугайте меня, прошу, скажите, что произошло, - взяла я её за руки. - Обещаю, я помогу вам всем, чем только смогу.

Глаза у Абигейл увлажнились. Наверно, в присутствии леди Эрлтон или леди Стормхорн она бы себе такого не позволила, но нас с нею связывало многое - в том числе воспоминания о том, что случилось в Дэлингридже. Мне уже доводилось видеть добрую подругу в минуту слабости. Абигейл же, в свою очередь, знала, что может рассчитывать на мою помощь.

- Ах, дорогая, - вздохнула герцогиня, бледная, точно полотно. - Как бы леди Клэймор меня осудила, если бы узнала! Я не смогла уберечь ту картину. Этой ночью её кто-то надрезал, само полотно, прямо поперёк ступни юноши, который там изображён. У меня такое чувство, словно я позволила ранить живого человека! Если б я только знала, то, без сомнения, раньше передала бы картину миссис Уэст! Мои чудесные мальчики вместе с дворецким несколько дней сторожили преступника, но - увы, увы... Это всё моя вина!

В груди похолодело.

"Сэран, Сэран", - только и смогла подумать я, но затем справилась с собою и сказала твёрдо:

- Мы немедленно отвезём картину миссис Уэст. Уверена, ещё можно всё исправить. И обещаю: не позднее чем послезавтра я приведу к вам того, кто поймает преступника, - добавила я, имея в виду, конечно, детективные способности Эллиса.

Леди Абигейл только и сумела, что кивнуть.

Мы тотчас же укутали картину тканью и разместили в "Железной Минни". Час был уже поздний, и потому в мастерскую к Джулии я не поехала, а направилась сразу к ней домой вопреки всем правилам. Но кто, если не Лоренс, с детства причастный миру искусства, и его жена, мастер-реставратор, могли понять моё беспокойство! Джулия хотела даже приступить к делу сию секунду, и лишь супруг с некоторым трудом уговорил её подождать до утра, когда станет достаточно света.

- Это особенная для меня картина, - произнесла Джулия, прощаясь. - Поверьте, я сделаю всё возможное.

С неспокойным сердцем я отправилась домой; видение взрезанного полотна, точно развёрстой раны, стояло у меня перед глазами. Впору было поехать в "Старое гнездо", чтобы застать последних гостей и отвлечься разговором, но не понадобилось.

- Я хотел рассказать о призраке, который бродит по дому Шелли, - заявил вдруг Лайзо громко, когда мы уже подъезжали к особняку. - Но, похоже, не время.

Печаль и беспокойство точно испарились. Видимо, правду говорят, что от тревоги избавляют не утешения, но другая тревога!

- Джудит Миллз, конечно, - от волнения я даже позабыла для приличия усомниться в самом существовании призраков. - Вы... ты добрался до комнаты, где она была убита?

Я даже не увидела - ощутила подспудно, как вспыхнули у Лайзо глаза от короткого "ты". Но это было единственным знаком чувства, который он себе позволил. Автомобиль плавно завернул на дорогу, ведущую прямо к особняку; сладостного времени наедине, столь незначительного для постороннего взгляда и столь важного для нас двоих, оставалось совсем мало.

Удивительно, но сейчас я как никогда радовалась тому, что мне достался по наследству от Алвен пугающий дар. Моё сновиденье, его колдовство - из них спрялась нить, что связывала нас прочнее, чем иных влюблённых - одного положения в обществе и знакомых с детства.

- Добрался. Но встретил её не там, - ответил Лайзо негромко. - А на кухне. Это была только тень. Она искала что-то. Я огляделся, но так и не понял, что именно. Кухня как кухня - ни тайников, ни секретов.

Отчего-то я сразу подумала о мисс Грунинг, но устыдилась. Вероятно, во мне говорила личная обида - недостойное леди чувство. Горничной нечего делать на кухне, когда уже есть повар с помощником. И уж тем более там не могли оказаться одновременно две горничные.

- Насколько я помню истории о призраках, эти несчастные существа всегда что-то ищут, - вздохнула я, отворачиваясь к окну. Особняк оказался куда ближе, чем мне казалось. - Или кого-то... Мистер Шелли упоминал, что его мать тоже видела погибшую горничную. Тогда я подумала, что он немного преувеличил, но теперь сомневаюсь.

Автомобиль подъехал к особняку. Промелькнула мысль, что стоило бы рассказать Эллису о видении, но я решила отложить новости до личной встречи, благо она должна была состояться совсем скоро. Тем же вечером Лайзо отвёз детективу записку с просьбой помочь Абигейл. Разумеется, повар тут же получил особое указание собрать благодарственную корзинку с двумя видами пирога, с вином и с цукатами.

Однако она не понадобилась.

Назавтра Эллис прислал краткий ответ:

"Не могу. Трагически занят.

Не держите обиды.

Ваш (смертельно усталый),

Э."

Право, то был удар в самое сердце.

- Может, рыбного супа? - вкрадчиво осведомился Клэр за ужином.

Опасные, сладкие нотки в голосе заставили вздрогнуть маленьких Кеннета и Чарльза, но я лишь равнодушно пожала плечами: если он хочет устроить перепалку, то его ждёт разочарование, ибо настроения у меня нет.

- Благодарю за заботу. Не стоит.

- Кусок пирога?

- Что-то не хочется.

- Горячего паштета? Печенья? Или порезать вам яблоко?

Я ощутила тень раздражения.

- Прошу прощения, дядя, но я не малое дитя, чтобы следить за моим аппетитом.

Клэр смиренно сцепил пальцы на груди, точно монахиня.

- О, милая племянница, трудно следить за тем, чего нет. Если бы вы пошли сложением и привычками в мою дражайшую сестрицу Ноэми, это бы меня ничуть не обеспокоило. Она по зёрнышку клевала, как птичка небесная. Но вы, к сожалению, в некотором роде копия леди Милдред. А у неё аппетит был вдвое больше моего, и я не помню случая, чтобы она за ужином довольствовалась листом мяты с пирожного.

Я приготовилась было возражать, но опустила взгляд и с некоторым удивлением обнаружила раскрошенное пирожное на своей тарелке.

- У меня нет аппетита.

- Я вижу, - терпеливо ответил Клэр. - И желаю узнать, почему.

Честно признаться, мне хотелось ему рассказать обо всём - о картине, о таинственном злодее, покушавшемся на странную, наполовину иллюзорную жизнь Сэрана, о беспокойстве Абигейл и отказе Эллиса... Наверное, невысказанная просьба о помощи витала в воздухе, потому что дядя вдруг бросил многозначительный взгляд на Паолу. И через пять минут, не больше, она деликатно и совершенно естественно увела детей, на ходу рассуждая о том, что лучше почитать у камина вечером. Лиам, разумеется, рекомендовал книгу о путешествиях по Бхарату - столь красноречиво и убедительно, что мог бы, пожалуй, служить живым примером того, как полезно образование для сирот.

А мы с Клэром остались наедине, и взгляд у него стал безжалостный.

- Итак, дорогая племянница? Успокойте меня и скажите, что это не муки любви.

От неожиданности я даже рассмеялась.

- По счастью, нет.

- Действительно, счастье, - ворчливо отозвался он. - Что тогда?

Запах шоколадного пирожного, ещё минуту назад казавшийся неприятным, вдруг стал невероятно притягательным. Я отделила небольшой кусочек и поднесла к губам...

"Поразительно, - пронеслась мысль. - И когда повар научился делать такие десерты?"

- Я не разбираюсь в искусстве, - начала я несколько издалека. - Но есть одна картина, которая имеет для меня особое значение. "Человек судьбы".

- Ноэль Нинген, - с пониманием кивнул Клэр, чем немало меня удивил.

- Верно. И не только из-за расследования и из-за участия, которое я приняла в судьбе Уэстов... Давняя история, впрочем, не стану углубляться. Важно, что теперь эта картина досталась герцогине Дагвортской и оказалась здесь, в Бромли. И нашёлся человек... Нет, не человек - сущий варвар, изверг, который сперва измазал её краской, а вчера и вовсе разрезал, - голос у меня дрогнул. - Герцогиня Дагвортская сделала всё, что было в её силах, но найти злоумышленника не сумела. Я так рассчитывала на помощь детектива Эллиса, однако он отказался. А ведь я уже дала обещание.

Выражение лица у Клэра стало непривычно задумчивым и серьёзным, без слащавости.

- Вы обещали привести мистера Норманна?

- Нет, - ответила я, воскресив в памяти диалог. - Того, кто разгадает загадку.

Он скромно опустил взгляд.

- Всегда мечтал познакомиться с герцогиней Дагвортской. А уж сделать её своей должницей... Больно будет упустить такую возможность.

Я подумала, что ослышалась.

- Что?

- Вы не ослышались, - пугающе ласково произнёс он. - Или полагаете, что мне не под силу справиться с такой пустяковой загадкой?

Святые Небеса! Не думаю, что в Бромли нашёлся бы хоть один человек в здравом уме, который посмел бы сказать это. Оставалось лишь согласиться...

...и попросить Юджи, чтобы она принесла немного горячего паштета. Вроде бы уже поздно, и вдруг разыгрался аппетит. Интересно, отчего?

Первое утро февраля выдалось необыкновенно хлопотным. Я поднялась ни свет ни заря и позавтракала прямо в собственном кабинете, читая вчерашние вечерние газеты. Накануне из-за дурного настроения мне и прикасаться к ним не хотелось, право... Что ж, возможно, и к лучшему: на первых страницах были сплошь алманские послы в Аксонии и аксонские - в Алмании, какие-то новые бронированные автомобили с пушками на крышах, визит высокой делегации в Марсовию и прочая чушь, изложенная высокопарно и путанно. Впору соскучиться по статьям "Обеспокоенной Общественности" и "Ироничного Джентльмена"; Фаулер писал пусть и ядовито, но зато интересно.

После завтрака я добрый час выбирала наряд для визита к Абигейл: хотелось и дяде угодить, и выглядеть при этом решительно и смело. И как, скажите на милость, сочетать это в одном образе? В конце концов чаша весов склонилась к жемчужно-голубому платью, украшенному светлым воротничком с острыми углами. Прекрасный повод надеть наконец-то аквамарины, почти позабытые на дне шкатулки с драгоценностями. В целом наряд вышел весьма нежный, но Юджи отчего-то ёжилась, глядя на меня, словно стояла на сквозняке, и шея у неё покрывалась мурашками.

Впрочем, скоро я и думать забыла о всяких странностях. В стопке неразобранной почты обнаружилась коротенькая записка от мистера Спенсера, который вчера не застал меня. Он сообщал, что не сумел заказать тех цветов для украшения кофейни, о которых мы условились: эмильских фиалок в оранжерее Ризерспунов не осталось, последние две корзины живых цветов кто-то выкупил накануне. Вместо фиалок управляющий предлагал лилии и розы; вздохнув, я сделала выбор в пользу последних - они, по крайней мере, не так сильно пахнут.

В довершение всех трудностей, никак не иссякал поток писем от людей, которые хотели побывать в "Старом гнезде", причём не на любой свободный день, а именно двенадцатого февраля. И, хотя я приняла твёрдое решение отказывать просителям, которые запоздали с письмом или раньше никогда не посещали кофейню, исполнить это решение было нелегко. Как, к примеру, вообще отвечать герцогу Хэмпшайру, троюродному дяде нынешнего монарха? Столь влиятельные особы не нуждаются в приглашениях. И наверняка ведь он придёт не один...

О, бедная моя маленькая кофейня!

Я так увлеклась корреспонденцией, что совершенно позабыла о визите к Абигейл и вспомнила о нём, только когда увидела на подносе с нераспечатанными письмами конверт с гербом Рокпортов.

- Давно это принесли, Юджиния?

- Вечером, миледи, - вскинула голову она. - Сразу, как вы записку отослали... Я же и принесла. Маркиз велел подождать и тут же ответ и написал.

- Ах, да. Крайне обременительная переписка, - вздохнула я, а про себя добавила: "И унизительная".

Обещание, данное дяде Рэйвену, тяготило меня. Но, с другой стороны, согласился ли бы Клэр помочь, если б не охлаждение отношений с маркизом?

Неожиданная мысль - и забавная.

В холл я спустилась несколько позже, чем мы условились. Клэр, облачённый в серебристо-серое пальто, несколько более приталенное, чем рекомендовали журналы мод, уже ожидал некоторое время, однако недовольным отнюдь не выглядел. Скорее, чувствовалось в нём нетерпеливое веселье игрока; впрочем, на манере держаться приподнятое настроение никак не сказалось.

- Я предполагал, что пунктуальность всё-таки входит в короткий список ваших добродетелей, - елейно заметил он. - Но вы не перестаёте меня удивлять.

- Жаль, что вы не оценили мой благородный порыв, дядя, - улыбнулась я.

- А что, есть какое-то особое благородство в опозданиях?

- Разумеется. Ведь теперь вы можете не отказывать себе в удовольствии всю дорогу упражняться в остроумии за мой счёт, пока я буду упражняться в смиренности.

Клэр заломил брови и дважды негромко хлопнул в ладоши, а затем осведомился:

- Вы ведь этого ждали, дорогая племянница? Если да, то теперь можем идти. Не то что бы я сочувствовал вашему водителю, который дожидается на сыром ветру, но ещё немного - и дрогнет даже моё закалённое сердце.

Лайзо, к слову, вовсе не мёрз, хотя надел только свой любимый лётчицкий свитер - пожалуй, прохладно для февраля, если сверху не накинуть пальто или плащ. Погода в кои-то веки решила побаловать Бромли солнцем, но с Эйвона дул сильный ветер, донося вонь оттаявшей прибрежной грязи и размокшей сажи из Смоки Халоу. Впрочем, в том районе, где жила Абигейл, было потише и пахло горячим сладким хлебом, точно в окружающих особняках, не сговариваясь, подали к ланчу свежайшую выпечку. У Дагвортов нас уже ожидали. Дворецкий с напудренным лицом и торчащими вверх усиками, не медля, проводил меня и Клэра в гостиную. Причём от дяди он сначала отшатнулся, но затем обращался с ним куда почтительнее, чем со мною: то ли чувствовал, кто тут не прощает и малейшей оплошности, то ли попросту больше уважал мужчин, чем грешили иногда насмотревшиеся на ширманок слуги в столице.

Воистину, некоторые чересчур экзальтированные борцы за права и свободы приносят куда больше неприятностей действительно самостоятельным женщинам, чем иные консерваторы! Встреча с одним фанатиком может испортить отношение ко множеству хороших, разумных людей.

Но Клэр меня удивил.

Несмотря на безупречное поведение, услужливую, но одновременно не лишённую достоинства манеру держаться, дворецкий ему чем-то не угодил, причём с первых же секунд. На лице у дяди застыло холодное, брезгливое выражение, которое исчезло только в присутствии герцогини Дагвортской.

- Леди Виржиния, дорогая, мы вас так ждали! - растроганно поприветствовала она меня сходу. Кроме неё, в гостиной находились близнецы, в присутствии Клэра мгновенно посерьёзневшие. - А где же детектив Норманн?

- О, разве кто-то говорил об Эллисе? - улыбнулась я немного натянуто. Короткий отказ от детектива всплыл в памяти, и сердце болезненно кольнуло. - Уверена, что затруднение с картиной легко разрешит мой дядя, сэр Клэр Черри.

- Друг Винсента, тот самый баронет Черри, - некстати встрял Даниэль, не позволяя мне представить дядю по всем правилам.

- С матушкиной точки зрения это не лучшая рекомендация, наверно, - добавил Кристиан весело.

- Нет, почему же! - внезапно возразила леди Абигейл. - При всех недостатках сэра Фаулера, у него был очень пытливый ум. И злодея сэр Фаулер легко нашёл бы! К тому же родной дядя леди Виржинии заслуживает высочайшего доверия. Прошу вас, - обратилась она к Клэру. - Всецело рассчитываю на вашу помощь! Это ужасная трагедия, правда, ужасная трагедия! Я даже думаю, что мне не стоило принимать картину в подарок. Тогда бы она уцелела!

- Об этом уже поздно сожалеть. Но я сделаю всё, что в моих силах, чтобы восстановить справедливость. Ваше доверие - честь для меня, леди Абигейл, - скромно произнёс Клэр - в столь несвойственной для себя манере, что я едва сдержала смешок и только сейчас заметила, что одеты мы в похожей гамме, только у дяди оттенок голубого более тёмный и блеклый, ближе к серому - ни дать ни взять, моя верная тень.

Прелестное совпадение.

- Делайте что угодно, только найдите негодяя! - горячо откликнулась Абигейл.

- Что угодно? - Клэр улыбнулся столь сладко, что у меня, кажется, зубы свело. - Что ж, для начала я хотел бы услышать, как именно и чем была повреждена картина.

Рассказывать ему взялись близнецы, оттеснив мать - вполне разумно, учитывая, что герцогиня путала ваксовую пасту с лаком Эммета и не была уверена в том, кто вообще дежурил у картины в роковую ночь. Я не без интереса вновь выслушала уже известную часть истории.

Но кое-что меня удивило.

- Полотно разрезали ножом Кристиана. Тонким и очень острым, Винсент подарил четыре года назад...

- Я им конверты вскрываю, очень удобно, - вставил Кристиан, и Даниэль продолжил:

- Сначала я предположил, что какой-то мерзавец уволок кухонный нож, но потом присмотрелся к началу надреза. Сперва картину прокололи, а потом резанули снизу вверх. Лезвие пробило её насквозь, дошло до стены, а сам прокол был довольно узким. И я сразу начал проверять все подходящие ножи.

- И выяснилось, что мой пропал, - подытожил Кристиан.

- А где он лежал? - быстро спросил Клэр.

- У меня на полке, в спальне, - неожиданно смутился Кристиан. - Я часто читаю письма в постели, гм...

- Держать нож под подушкой - хорошая привычка, - пробормотал Клэр, так тихо, что его расслышала, наверное, только я. И добавил громче: - А кто там убирается?

Близнецы переглянулись.

- Горничные? - Даниэль явно был не уверен. - Кто же ещё?

Дядя задал ещё несколько вопросов и выяснил, что спальня днём обычно заперта. Ключ есть у самого Кристиана, у горничной, которая делает уборку, и у экономки. Абигейл поинтересовалась, не хочет ли Клэр поговорить со слугами, но он почему-то отказался, зато обошёл весь особняк, запоминая расположение комнат. Под конец мы все прошли в гостиную, где раньше висела картина, и он полюбопытствовал, сторожил ли кто-нибудь "Человека судьбы" в ту злосчастную ночь.

- Я, Кристиан и Уотс, - без колебаний ответил Даниэль. - Точнее, первым был Кристиан, затем Уотс и наконец я, примерно с пяти утра и до восьми.

- При включённом свете? - спросил вдруг Клэр.

- Нет, мы же караулили преступника. Я вообще сидел в углу, так, что меня от двери не видно.

- Лицом к двери или спиной?

- Лицом, разумеется.

- А картина? Где она висела?

- Напротив двери. Точнее, немного наискосок.

- Понятно. Последний вопрос, - задумчиво протянул Клэр, сощурившись. - Кто чистит вам обувь? Какой-нибудь мальчишка на посылках? Камердинер?

- Горничные, - решительно ответила Абигейл. - Одеждой моего покойного Стефана занимался только его камердинер, но у мальчиков своей прислуги здесь нет. Горничные чистят и их обувь, и мою. А работу горничным задаёт экономка.

- Свою обувь слуги чистят сами?

- Никогда не интересовалась, - немного растерялась герцогиня. - Если требуется, могу позвать миссис Баттон и узнать...

- Не стоит. Но собрать здесь прислугу придётся, - добавил он.

- Всю? - деловито уточнил Даниэль.

- Достаточно будет горничных, экономки и дворецкого. Уотс, кажется? - Лицо у Клэра стало совершенно невинным. - К слову, он не женат?

Резкая смена темы застала Абигейл врасплох - да и меня тоже, признаться честно.

- Насколько помню, нет.

- И горничные на него не жаловались ни разу?

- Нет, - ответил вместо матери Даниэль и задумался. - Но вообще-то его недолюбливал Винс.

- Не сомневаюсь в этом, - ответил Клэр сладким, как патока, голосом.

На некоторое время воцарилась страшная суета. Абигейл вызвала экономку, чтобы та собрала горничных, а близнецы разыскивали дворецкого, который только минуту назад был рядом, а теперь как сквозь землю провалился. Выгадав момент, я подошла к дяде и шепнула:

- И что это всё значит?

- Я, кажется, говорил, дорогая племянница, что вы не умеете подбирать прислугу? Забудьте, - скривился он.

- Так картину испортил кто-то из слуг?

- Не воспитанники же Винсента. - Клэр уставился на меня излюбленным своим ласковым взглядом, полным снисхождения к очаровательному, но недалёкому существу. - Догадаться, кто виновен, было нетрудно, нужно было лишь придумать, как доказать. Странно, что эти мальчики сами ничего не поняли. Может, потому что они слишком давно его знают? Какая прелестная детская доверчивость, Винсент явно что-то упустил в их воспитании.

- Кого знают? - так же тихо спросила я, оглянувшись украдкой. Шесть горничных! Слишком много на небольшой особняк, на мой вкус.

- Всё-таки не стоит переоценивать женский ум, - вздохнул дядя.

- Судя по обмолвкам, вы подозреваете дворецкого, - шепнула я, начиная сердиться. - Естественно, он ведь тоже сторожил картину, а значит, имел возможность повредить её. Но это ведь глупо! И зачем ему?

- Он боялся, - заметил Клэр небрежно, и тут в дверном проёме показалось напудренное лицо с торчащими усиками. - А вот и все в сборе. Кстати, дорогая племянница, одолжите мне свою трость.

- Думаете, вам придётся ею воспользоваться?

- Обычно я не люблю причинять людям боль, - совершенно неискренне произнёс он и улыбнулся. - Но сейчас очень на это рассчитываю.

Настаивать на более подробном ответе отчего-то не захотелось. Я молча отдала Клэру трость. А он принял её, поблагодарив меня кивком, и отошёл к стене, ровно туда, где раньше висела картина. Встал - и замер почти на полминуты, разглядывая выстроившихся напротив слуг. Дворецкий, Уотс, побледнел. На висках у него выступили капельки пота...

Вдоволь насладившись напряжённым молчанием, Клэр подошёл к дворецкому и скучным голосом заметил:

- Все рукава в пыли. Вероятно, горничные на чердаке убираются не так часто, как вам бы хотелось.

Уотс набрал в грудь побольше воздуха и ответил хрипловато:

- Прошу прощения, сэр, но я не совсем понимаю...

- И не надо, - ворчливо перебил его Клэр. - Платок, пожалуйста. У вас ведь есть чистый носовой платок?

Дворецкий замешкался, и Даниэль протянул свой платок - батистовый, с монограммой. Дядя с кислым выражением лица оглядел лёгкую тонкую ткань... а затем присел и одним движением протёр ею ботинок Уотса.

- Полагаю, банку с ваксовой пастой этот горе-злодей уже где-то спрятал. Вероятнее всего, на чердаке, где и нахватался пыли, - со скучающими интонациями произнёс Клэр. - Но вот заново начистить ботинки не догадался. Да, кстати, - обернулся он к настороженным горничным. - Вы ведь не ухаживаете за обувью мистера Уотса?

Ответила ему худая и высокая женщина, экономка, кажется:

- Нет, сэр. Обувью в последнее время занималась мисс Сьют. - Сутулая светловолосая девица сделала неуклюжий книксен. - Но к ботинкам мистера Уотса она не прикасалась.

Абигейл округлила глаза:

- Миссис Баттон! Я думала, ваши разногласия с мистером Уотсом остались позади!

- Я просто не велела мисс Сьют чистить его обувь и гладить его воротнички, - невозмутимо откликнулась экономка. - Если вы собрали нас, чтобы выбранить бедняжку за ботинки мистера Уотса, то вынуждена заметить, что она ни при чём. Как и наши давние разногласия с мистером Уотсом.

- И ваксовую пасту вы не используете? - вкрадчиво поинтересовался Клэр.

- Разумеется, нет! - искренне возмутилась экономка. - От неё портится обувь. Я распорядилась покупать ваксу фирмы "Беннет и Смит".

- Свои туфли служанки начищают ею же, полагаю?

- Разумеется.

- Благодарю за пояснения, миссис Баттон, Вот и ответ, - обернулся он к леди Абигейл и близнецам. - Полагаю, если вы отдадите платок реставратору, миссис Уэст, она с удовольствием подтвердит, что картина была испорчена той же пастой, какой мистер Уотс чистит свои ботинки.

Лицо дворецкого, и без того бледное, стало землисто-серым.

- Прошу прощения, сэр, но ваши намёки отвратительны! Да, признаюсь, я пользуюсь ваксовой пастой, но она пропала у меня из комнаты ещё несколько дней назад...

- ...и до сих пор легко смазывается с ваших ботинок, как свежая, - охотно поддакнул Клэр, взмахнув платком.

- Я сторожил эту картину вместе с лордом Дагвортом и его братом! - хрипло возразил дворецкий. Глаза у него жутковато округлились, и я невольно стиснула веер. - Милорд, подтвердите! - обратился он к Даниэлю. - Когда я уступил вам место, картина ещё была цела? Вы ведь провели с ней почти три часа, и...

- О, так лорд Даниэль Дагворт успел осмотреть картину? - притворно удивился Клэр. - В пять утра, в тёмной комнате? И потом три часа разглядывал её, сидя лицом к двери и поджидая злоумышленника? Поразительная зоркость!

Даниэль хрюкнул от смеха - совершенно неподобающе для брата герцога Дагвортского - и произнёс:

- Он прав, Уотс. Картину я действительно не разглядывал, но был уверен, что она цела... Может, потому что вы мне об этом и сказали?

Губы у дворецкого задрожали. Мне было уже почти жаль его.

Но только почти - я слишком хорошо помнила, что он сделал с Сэраном.

- Вы ошибаетесь, милорд, - сказал он, глядя уже только на Даниэля. - Зачем бы мне это делать?

Выражение лица у Клэра на долю мгновения стало мечтательным.

- "Зачем"... Любимый вопрос детектива Эллиса, если не ошибаюсь. То есть мистера Норманна, конечно, - уточнил он, бросив на меня взгляд искоса. - Сперва, пожалуй, отвечу на вопрос "как", а потом и до "зачем" дойдём. Итак, в ту злополучную ночь мистер Уотс вышел из своей комнаты на верхнем этаже и направился к северной гостиной. Самый короткий путь пролегает мимо спален. Мистер Уотс заметил, что дверь спальни лорда Дагворта открыта; возможно и свет не был потушен. Он заглянул, вероятно, с самыми благими намерениями, но вышел уже с ножом. Нож ведь пропал именно тогда?

- Вечером был на месте, - задумчиво подтвердил Кристиан. - Я как раз читал письмо от... От одного приятеля, гм. И свет наверняка оставил зажжённым, вы правы.

Клэр удовлетворённо кивнул.

- Ну, что ж, дальше вообще всё понятно. Мистер Уотс подменил вас у картины, повредил её ножом, а когда уступил место лорду Даниэлю Дагворту, то солгал, что всё в порядке. Впрочем, "как" - самая лёгкая часть. С "зачем" сложнее... Беда в том, что мистер Уотс действительно не желал портить картину. Он защищался. Но замазать змею оказалось мало. Она не исчезла, а просто почернела. И когда в одну из ночей она шевельнулась, мистер Уотс ударил. Вот почему прокол от ножа такой глубокий; вот почему разрез шёл снизу вверх. Я прав, мистер Уотс?

Дворецкий беззвучно шевелил губами. Глаза у него были выпучены так, что едва не выпадали из орбит.

- Откуда вы...

- Интересный вопрос, - сощурился Клэр - и внезапно отступил к стене, где висела картина. - Я знаю. Как вы думаете, почему? - спросил он и улыбнулся загадочно, копируя выражение лица Сэрана. - Думаю, вам стоит взять ваши грязные слова назад.

Больше дворецкий не выдержал - захрипел странно и повалился на пол. Горничные завизжали, миссис Баттон заметалась, пытаясь привести их в чувство, Абигейл тяжело осела в кресло... А дядя, как ни в чём не бывало, вернул мне трость.

- Не понадобилась, - с сожалением отметил он. - А я бы с удовольствием перебил ему руки. Слишком он любит их распускать.

Меня точно молнией ударило. Странное поведение мистера Уотса обрело смысл. Он ведь действительно чересчур навязчиво вёл себя с Клэром - но только до тех пор, пока не увидел, какого цвета его волосы. А когда увидел - вздрогнул.

Белые и лёгкие, почти как у Сэрана.

- Что за "грязные слова", дядя? - негромко спросила я, краем глаза наблюдая, как Кристиан подсовывает Уотсу под нос нюхательные соли Абигейл.

- Не знаю и не желаю знать, - пожал плечами Клэр. - Но ведь как-то Уотс оскорбил светловолосого юношу с картины, если тот начал пугать его змеями. Я игрок, дорогая моя племянница, а значит, человек суеверный, - ворчливо добавил он. - Ваш детектив наверняка придумал бы какую-нибудь разумную версию, но пока я здесь, извольте довольствоваться этим. Тем более что Уотс признался.

"Неудивительно", - подумала я, зябко поёжившись, но вслух лишь поблагодарила дядю и многословно восхитилась его сыщицкими способностями.

Вскоре выяснилось, что сам идти дворецкий не мог - ноги его не держали. Пришлось звать садовника. Добросердечная Абигейл, хотя и грозилась уволить Уотса без рекомендаций и сдать его "гусям", но сперва распорядилась пригласить к нему доктора.

- Почти пять! - заметила она, посмотрев на часы, и обернулась к нам с Клэром: - Самое время пить чай. Право, вы меня очень обяжете, если присоединитесь к нам. После таких волнений разыгрывается ужасный, просто неприличный аппетит! Право, я настаиваю. Леди Виржиния, я могу приказать, чтоб вам подали кофе. Он, разумеется, не настолько хорош, как в "Старом гнезде", но, право, весьма недурён!

- О, было бы очень любезно с вашей стороны, леди Абигейл, - откликнулась я, не желая обижать подругу.

На самом деле мне сейчас хотелось не кофе и пирожных, а жаркого, но как об этом скажешь?

- Винсент добавлял в кофе альбийский белый ликёр, - многозначительно произнёс Даниэль, ни к кому конкретно не обращаясь. Клэр только вздохнул:

- Что ж, стыдно признать, но эту привычку он перенял от меня.

Не знаю, как, но обычное чаепитие вскоре превратилось в чествование одного человека. Даниэль и Кристиан, явно скучающие по Фаулеру, не скупились на комплименты, надеясь, что дядя скажет что-нибудь ещё об их кумире и лучшем друге. Абигейл, которая немного отошла от удивления, сетовала на вероломство дворецкого и, разумеется, восхищалась умом Клэра.

- Вы представить не можете, насколько я вам благодарна! - прочувствованно сказала она наконец; полагаю, что к бушующему на её щеках румянцу были причастны не столько переживания, сколько пресловутый белый альбийский ликёр. Как и к благодушию моего саркастичного дядюшки, впрочем. - Мне действительно очень хотелось бы вас отблагодарить! Прошу, хотя бы намекните, как я могу это сделать!

Клэр прикусил губу, явно намереваясь ответить банальностью, отказываясь от вознаграждения... и резко выдохнул.

И в ту же самую секунду я явственно увидела за его плечом Сэрана, который, улыбаясь, положил ему руки на плечи.

- Кхм-кхм, - закашлялся дядя, слегка побледнев. Я моргнула - и Сэран исчез. Померещилось? - Благодарность, значит... Я, в свою очередь, был бы вам очень обязан, если бы вы передали эту восхитительную картину тому, кто действительно станет её ценить и беречь. Видите ли, я внезапно проникся её судьбой, - заключил он и кисло улыбнулся.

За столом воцарилось ошеломлённое молчание. У меня из рук выпала ложечка и звякнула о край блюдца.

Нет, разумеется, я поняла намёк Сэрана и знала, что должна сделать. Но, святые Небеса, как?!

- Думаю, лучше всего подарить её леди Виржинии, - неожиданно произнёс Кристиан. Все взгляды обратились к нему. - Нет, я серьёзно. Сначала хотел предложить, чтоб её передали в галерею Уэстов, но там как-то с репутацией не очень, из-за той "Островитянки". А вот для леди Виржинии картины Нингена особенные. Вы ведь так и говорили, матушка, - с небесным смирением добавил он.

- Я могу её выкупить, - сорвалось у меня с языка.

Абигейл покраснела и принялась бурно возражать - кажется, просто из принципа. Клэр, удивлённый сильнее всех, молча пил кофе с ликёром - мелкими-мелкими глотками. Издали доносился смех, чистый и потусторонний, как шелест ночного ветра; готова спорить, что его слышали все, но никто не решился сказать об этом.

В семь часов вечера я покинула розовый особняк уже полноправной хозяйкой "Человека судьбы", который достался мне за символические пятьдесят хайрейнов и коробку чая с лотосом.

Вечером Клэр вёл себя как обычно, разве что со слугами был чуть любезнее. Поначалу я посчитала, что расследование у леди Абигейл его изрядно развлекло. Свои детективные изыскания за ужином он изложил остроумно и живо, опустив лишь некоторые не предназначенные для юных ушей подробности - особые предпочтения дворецкого, например. Лиам от восторга позабыл все правила этикета и взорвался тысячью вопросов; братья Андервуд-Черри слушали историю с жадным вниманием детей, не избалованных сказками на ночь. Строгая Паола нет-нет да и бросала любопытные взгляды, а к финалу даже улыбнулась. Дядя же, казалось, наслаждался триумфом и буквально светился благодушием...

Но стоило нам остаться в библиотеке наедине, как он бессильно опустился в кресло, точно кости у него превратились в желе, прикрыл глаза и процедил, почти не размыкая губ:

- Дорогая племянница, вы чудовище. Чтобы я ещё хоть раз поверил этому невинному взгляду, умоляющему о помощи... О, нет, увольте. С меня хватит.

Благоразумно пропустив возмутительный клеветнический пассаж насчёт "взгляда, умоляющего о помощи", я заметила:

- Что ж, вы хотели произвести впечатление на герцогиню Дагворт - и вы это сделали. Да и картина теперь в безопасности, хотя разговор, не спорю, получился весьма неловкий. Чем же вы недовольны?

- Змея, - укоризненно произнёс он и вслепую расстегнул несколько пуговиц на жилете. - Никакого почтения к старшим... Я уже привык, что меня - не хвастаясь, уточню, что чаще всего безуспешно - пытаются использовать попеременно сильные и слабые мира сего. Мира сего! Вот на этом, пожалуй, и остановимся, потому что когда за ниточки дёргают оттуда, я чувствую себя абсолютно...

... "абсолютно беспомощным" - если дядя ничего подобного и не сказал, то наверняка подумал. Мне стало стыдно, хотя, право, вины моей тут не было, и я поспешила его утешить, как могла:

- Зачем же сразу думать о дурном? "Использовать"! Думаю, вы просто ему понравились.

Клэр распахнул глаза, кажется, даже позабыв, как дышать. Затрудняюсь определить, что за чувства обуревали его в тот момент, но на радость это было похоже меньше всего.

- Ступайте, - наконец взмахнул он рукой вяло. - Пока вы не сказали ещё что-нибудь в той же степени жизнеутверждающее.

Не желая испытывать его терпение, я пожелала доброй ночи и удалилась. У лестницы мне встретился Джул; он шёл к библиотеке, и на подносе у него была бутылка вина из старых запасов Валтеров, марсовийский сыр и бокалы - почему-то два.

В одном я готова была согласиться с Клэром: последние дни выдались чересчур беспокойными. Ссора с маркизом, визит к Шелли, дела сердечные Мадлен и Эллис - и, в довершение всему, просьба Сэрана, которая привела к весьма неожиданному финалу. Готова спорить, однако, что "Человека Судьбы" такая развязка более чем устраивала... Или даже - возможно, это просто разыгралось моё воображение - он с самого начала рассчитывал попасть в особняк на Спэрроу-плейс. Ведь Сэран упоминал однажды, кажется, что созданиям, сотканным из снов и желаний, не живым и не мёртвым, бродящим за гранью... словом, подобным ему необходима опора, чтобы длить своё существование. Пока Нинген не умер, он одной силой своего таланта питал Сэрана. Когда не стало художника, то лишь восхищение ценителей искусства позволяло "Человеку Судьбы" оставаться живым... Но, возможно, он желал большего?

И тут меня настигла неприятная мысль.

Если задуматься, Валх был в чём-то похож на него. Мёртвый колдун порабощал своих жертв, если верить Абени, и лишал воли, а Сэран забирал то, что ему предлагали - любовь, поклонение, восторг. Но, тем не менее, они оставались существами одной природы. Если б Валх остался без поддержки сновидцев, то, скорее всего, вскоре исчез бы. Если бы какой-нибудь вандал уничтожил бы картину...

Я почти ничего не знала о мёртвом колдуне - так, крохи, жалкие намёки, причём большей частью исходящие из уст Абени, а доверять ей глупо. Но, похоже, он стремился не столько заполучить очередного раба-сновидца, сколько обрести власть над собственной жизнью и завладеть могуществом, которое позволило бы ему стать вечной частью этого мира.

А что, если Сэран стремился к тому же? Не зависеть больше от столь уязвимого холста и быть ограниченным лишь собственной волей?

Пожалуй, мне следовало бы испугаться. Но слишком хорошо я понимала это желание - и, пожалуй, в глубине души принимала его. Всё живое хочет жить, всякое разумное существо мечтает о свободе; это само по себе уже приближало непостижимого Сэрана к нам, простым смертным, роднило его... да хотя бы с Мэдди, которая с необыкновенной страстью боролась за свою мечту.

Вопрос был лишь в цене.

Я подспудно знала, что желания Валха обойдутся мне слишком дорого. Но что насчёт Сэрана? Лишь двое могли дать мне подсказку - леди Милдред и Лайзо. Но бабушка слишком давно не приходила в мои сны. А Лайзо...

Моя рука уже сама потянулась к колокольчику.

- Нет, Виржиния. Не сейчас, - сказала я себе, поглядев на часы. Время шло к полуночи - слишком поздно для любых визитов и встреч. Не стоило испытывать долготерпение Клэра, ему и так сегодня досталось. - Да и тебе самой нужно сделать маленький перерыв в делах, - пробормотала я, бросив взгляд на своё расписание.

Седьмого февраля - Большой вояж, двенадцатого - день рождения. Нет, отдых совершенно необходим! В ближайшие дни - никаких визитов и волнений.

Решимость моя была непоколебима... ровно до тех пор, пока на следующее утро я не увидела в кофейне Роджера Шелли собственной персоной.

Он был одет в точности, как в нашу первую встречу - безупречно правильный, скучный тёмно-серый костюм и немыслимый ярко-зелёный шейный платок. От пальто и шляпы незваный гость успел уже избавиться и прислонил к столу трость, обвитую аккурат под ручкой серебряным плющом с малахитовыми листьями. Но самым удивительным было то, что Роджер подсел не куда-нибудь, а к леди Клампси. Мадлен успела принести ему чашку кофе, судя по запаху с ванилью и розовым ликёром. Роджер негромко рассказывал что-то, подавшись вперёд, а чопорная леди Клампси посмеивалась - и играла веером, как девица на выданье!

То есть, разумеется, как было принято полвека назад.

- Простите, что нагрянул к вам так неожиданно, леди Виржиния, - поднялся Роджер, обезоруживая меня чарующей мальчишечьей улыбкой. - Но я не мог отказать своей матери. Она совершенно вами околдована.

- О, вы мне льстите, - ответила я, пытаясь предугадать, к чему он клонит. Судя по заговорщической улыбке леди Клампси, Роджер успел рассказать о своих планах.

- Эти цветы матушка настойчиво просила вам передать. Она лично срезала их утром, - и Роджер жестом фокусника подхватил со стола небольшую плетёную корзинку, полную нежных белых роз с багровой, словно прогнившей сердцевиной. Стебли были обрезаны очень коротко - в вазу не поставить, разве что наполнить водой блюдо для рыбы.

Неожиданный подарок! Это уже немного пугает.

- Как красиво! Передавайте миссис Шелли мою глубочайшую благодарность, - ответила я тем не менее, стараясь не показывать настороженности. - Миссис Шелли ведь сама выращивает розы?

- О, да, - с энтузиазмом отозвался Роджер. - И они расцвели посреди зимы.

- Необычайно изысканное увлечение, - заметила я, лишь немного покривив душой. Конечно, у меня нет времени, чтобы возиться с розарием, но в целом это гораздо более интересное занятие, чем, скажем, аппликации из морских раковин или вышивка крестом, да простят меня великосветские любительницы рукоделия. - И воистину удивительные результаты.

С белого лепестка сорвалась капля и упала на паркет; возможно, из-за освещения, но мне показалось, что вода была слегка ржавой... или красноватой?

Нет, наверняка померещилось.

Я сделала знак проходящей мимо мисс Астрид, чтоб та унесла цветы с глаз долой, но сладковатый запах роз долго ещё таял в воздухе - то ли напоминание, то ли предупреждение.

Беседа тем временем зашла в тупик.

- Что ж, - произнесла я, когда мои познания о розах и комплиментах иссякли, - передавайте миссис Шелли мою глубочайшую благодарность.

И в тот же момент улыбка Роджера сделалась по-лисьи хитрой:

- Почему бы вам не сказать ей это самой, леди Виржиния? К нам сегодня на чай собиралась прийти миссис Прюн. Удобно, не правда ли? - и он обернулся к леди Клампси, словно искал одобрения.

- Верно, верно, - кивнула та довольно. И, заметив моё замешательство, пояснила, перейдя на шёпот: - Мистер Шелли объяснил мне, что вы очень хотели познакомиться с миссис Прюн, и миссис Шелли обещала это устроить. И не смущайтесь, милая леди Виржиния, забота о сиротах - дело благое, а решение воспользоваться связями миссис Прюн весьма разумно. Леди Милдред бы вами гордилась, ах, - и глаза у леди Клампси непритворно увлажнились.- Но не тревожьтесь, я понимаю ваше беспокойство и буду хранить всё в тайне. Действительно, если газетчики прознают, то поднимется страшная шумиха, а бедным сироткам это ни к чему.

Я же пребывала в полнейшем замешательстве. Сиротки? Связи миссис Прюн? Газетчики? Секреты? Что здесь происходит, помилуйте, святые Небеса?! Роджер Шелли очаровал леди Клампси какими-то жалостливыми небылицами, ясно как день. И что же теперь делать? Разоблачить ложь - и разрушить его репутацию, а заодно поставить леди Клампси в глупое положение? Признаться, что вся забота о сиротах сводится у меня к ежемесячному выписыванию чека на некоторую сумму? И, что самое неприятное, так никогда и не узнать, зачем Роджер Шелли явился в кофейню и нагородил всю эту немыслимую чушь?

Нет, ни за что!

- Так вы действительно знаете, - произнесла я, также понизив голос. - Прекрасно... Нет, я не смущена, просто всё произошло немного... слишком быстро.

- Молодости свойственна торопливость, - заметила леди Клампси и кокетливо стукнула Роджера веером по руке. - Но есть в этом, пожалуй, особое очарование. Помню, раньше в гости приезжали на полгода, не меньше, а о визите договаривались почти за год. Нынче же тот, кто рассылает приглашения за две недели, уже слывёт старомодным. Боюсь, однажды наступит пора, когда гости будут являться без предупреждения и сообщать о визите, уже стоя под дверью.

- И мир низринется в пропасть, - механически согласилась я, повторяя фразу из последней статьи ла Рона. - К слову, о разверзнувшейся пропасти. Не думала, что мне сегодня придётся оставить кофейню.

- Миссис Прюн в последнее время так редко бывает у нас, - не моргнув глазом, солгал Роджер. - Боюсь, другой шанс завести с ней знакомство нескоро ещё представится.

Нет, определённо, он загоняет меня, как собака - зайца на охоте! Прелюбопытное ощущение...

- Вы говорите, в пять? Так скоро! И мисс Рич я не могу попросить, чтобы она меня сопровождала... - здесь я действительно задумалась. Миссис Хат по-прежнему хворала, и Георг был занят больше обычного. Не оставлять же "Старое гнездо" на мисс Астрид! - Пошлю, пожалуй, за миссис Мариани.

"И напишу маркизу", - добавила я про себя. О, впервые мне хотелось, чтоб дядя Рэйвен запретил поездку! Но Лайзо привёз ответ очень быстро. Наверное, и к лучшему: леди Клампси могла поинтересоваться, отчего визит не состоялся, и тогда пришлось бы либо лгать, либо вдаваться в неприятные объяснения. Да и Роджер мог бы отказаться раскрыть тайну своего неожиданного предложения, если б поездка не состоялась.

Его, к слову, никакие недоговорённости и загадки не смущали. Сперва он остался за столиком леди Клампси, продолжая флиртовать с нею. Затем появился наконец с большим опозданием сэр Хофф, и Роджер благоразумно присоединился к компании завсегдатаев за большим столом. Миссис Скаровски приняла новичка доброжелательно, а вот чуткий к неискренним комплиментам Эрвин Калле насторожился и даже ушёл раньше обычного.

Я же старалась держаться непринуждённо, точно внезапная перемена планов нисколько меня не обеспокоила. И лишь когда Лайзо подогнал автомобиль к дверям, улучила момент и бросила:

- А вы, оказывается, интриган, мистер Шелли.

Паола, которая отставала от нас на три шага, сделала вид, что ничего не услышала. Впрочем, наверняка она включит это в свои отчёты для маркиза Рокпорта, и тогда, скорее всего, у него возникнут некоторые вопросы, на которые у Роджера может и не найтись ответ...

И поделом - обоим.

- Миссис Прюн действительно придёт к нам на чай, - не смутился Роджер, но сразу же покаялся: - Но мама вас не приглашала.

- Не сомневаюсь. Но я имела в виду нечто другое.

- А, сироты... Вы тоже в первый раз использовали благовидный предлог, чтобы попасть к нам в дом и сунуть нос в дела Эллиса, - ответил Роджер чересчур громко, и я невольно оглянулась на Паолу. Та ободряюще улыбнулась, словно говоря, что кое о чём маркизу вовсе не обязательно знать.

- Что вам нужно? - спросила я напрямую.

До автомобиля оставалось несколько шагов. Лайзо стоял у распахнутой дверцы и не сводил с меня глаз; лицо у него оставалось в тени, и не понять было, о чём он думает. Но готова спорить, что вся эта история с внезапным визитом пришлась ему не по душе.

- Мне нужен Эллис, - бесхитростно признался Роджер, глядя на меня в упор; хмурым днём, когда низкие тучи, проползая, оставляли серые клочья даже на покатых крышах бедных домов, глаза приняли дождливо-серый оттенок. - Точнее, он нужен нам. Ужасно жалко мисс Миллз, конечно, однако умерла она очень вовремя. Эллис вернулся к нам, и я готов на многое, чтобы его удержать. Вы ведь мне поможете? - и Роджер слегка наклонился, по-чжански сложив руки в знак просьбы.

"Готов на многое".

О, да, сейчас я даже слишком хорошо сознавала, почему "гуси" сразу заподозрили мистера Шелли в убийстве - непонятное всегда кажется нам опасным. Напротив, неясно, почему Эллис так был уверен, что Роджер невиновен...

...или не был?

- А миссис Шелли изволит отдыхать!

Огненно-рыжая мисс Грунинг стояла посреди холла; и лицо её, и поза - всё поразительно напоминало древнероманскую фреску "Триста храбрецов преграждают путь многотысячной армии". И немного - иллюстрации из средневекового медицинского справочника, глава о желудочных недомоганиях. Никогда ещё мне не показывали, что я нежеланная гостья, столь открыто! Право же, впору пожалеть о том, что рядом нет дяди Клэра. Готова спорить, что и одной меткой фразы хватило бы, чтоб строптивая горничная вспомнила о своём месте.

Роджера, впрочем, поведение служанки не смущало.

- Маме стало дурно? - поинтересовался он безмятежно, словно недомогания у миссис Шелли случались каждый день в строго отведённое время и стали уже явлением привычным, успокоительно-постоянной частью мира, как закаты и восходы.

- Утомилась, - ответила мисс Грунинг и, заметив взгляд Паолы - нет, не осуждающий просто несколько разочарованный - не вовремя присела в книксене. - Что мне теперь делать, сэ-эр?

- Приготовь чай, Эсме, и подай его к пяти в гостиную, - терпеливо, словно выговаривая непослушной младшей сестре, приказал Роджер. - Миссис Прюн уже приехала?

- Пока нет, сэ-эр.

Пожалуй, если говорить исключительно о словах, то формально моя Магда позволяла себе куда более дерзкие высказывания, но её почтительность и любовь сомнения не вызывали. Но интонации мисс Грунинг, но то, как она выговаривала даже обращение!.. Впервые я испытала постыдное желание нарушить правила хорошего тона и сделать замечание чужой прислуге. Вероятно, это Роджер на меня скверно повлиял, застигнув приглашением врасплох.

- Сообщи, когда она придёт. Леди Виржиния, - обернулся ко мне Роджер, улыбаясь, словно целиком позабыл о мисс Грунинг; та переминалась с ноги на ногу ещё полминуты, а затем всё же изволила отбыть по поручению. - К сожалению, миссис Шелли пока не здоровится. Позвольте развлечь мне вас немного и, скажем, показать наши розы.

- Уверена, вы это планировали с самого начала, - ответила я скучающим тоном и отвела взгляд. Не подобает леди открыто демонстрировать любопытство. - Что ж, благодарю. Я наслышана о чудесном розарии миссис Шелли и почту за честь взглянуть на него.

Роджер рассмеялся:

- Больше похоже на скрытую остроту, ведь вы слышали о нём только от меня... Какая разница, впрочем. Ваша компаньонка пойдёт с нами?

- Миссис Мариани? Разумеется, - и бровью не повела я. - К слову, миссис Мариани родом из Романии и принадлежит к весьма благородной семье, а потому проявляет исключительно изысканный вкус, когда дело касается роз.

"Гораздо более изысканный, чем я сама", - это осталось недосказанным. Уголки губ у Паолы дрогнули; полагаю, шутку она оценила.

Когда мы вошли в розарий - обогреваемую пристройку со стеклянной крышей с южной стороны дома, то я сделала знак, чтобы Паола немного поотстала. Роджер наблюдал за нею, скосив глаза. И, лишь когда убедился, что она достаточно далеко, остановился у большого глиняного горшка с розами цвета сливочного масла; на жирных, рыхлых лепестках дрожали капли воды, преломляя тусклый зимний свет.

- Вам нравится запах, леди Виржиния?

Неожиданный вопрос, право. Я вдохнула полной грудью и невольно улыбнулась; пожалуй, так могла пахнуть весна в загородном доме, где живёт большая счастливая семья - тянет с кухни выпечкой и свежим чёрным чаем, источает свой особенный аромат сырая земля, а поверх всего - много-много роз. Нежных аксонских, и томных восточных, и строптивых горных, и северных, чей запах едва ощутим...

- Вряд ли найдётся много людей, которым не нравится аромат роз, - качнула я головой и прикоснулась пальцами к лепесткам; даже сквозь перчатки цветок казался упругим, сильным. Такой не рассыплется от летнего ливня, не обтреплется от ветров. - Розовое масло, пожалуй, может показаться слишком густым, благовония - слишком резкими, но живые розы прекрасны.

- Я тоже так думаю, - кивнул Роджер, и взгляд у него потемнел. - А вот мать их не любит. Наверное, потому что отец построил этот розарий для неё - достойное увлечение для дочери виконта Клиффорда, утончённой леди. А она взяла и не оправдала надежд. Как видите, розами приходится заниматься мне.

- То есть вы солгали.

- Не совсем, - ответил он без улыбки. - Утром мать действительно заглянула сюда с садовыми ножницами, - и он протянул руку, указывая на что-то.

Я пригляделась - и невольно прижала пальцы к губам.

Из горшка, что стоял в углу, торчали оголённые стебли - ни цветов, ни даже листьев. Молодые побеги были изуверски искромсаны, остались только старые, искорёженные, покрытые хищными шипами.

- Соболезную, мистер Шелли.

- Не стоит, здесь ещё много красивых цветов, - откликнулся он. - Иногда на неё словно находит затмение. И тогда она, кажется, начинает получать удовольствие, разрушая нечто прекрасное. Однажды старая служанка, которая пришла сюда ещё из дома Клиффордов за своей "маленькой леди", оговорилась, что я-де не старший ребёнок. Но когда я спросил об этом отца, он велел мне выбросить глупости из головы и поменьше слушать бормотание прислуги. А сейчас та женщина уже умерла, и некому объяснить, что она имела в виду. Однако я хотел поговорить с вами не об этом, - и Роджер пытливо заглянул мне в лицо - так, что по спине пробежал холодок, несмотря на то, что в розарии было жарко. - Вы хотите знать, как мы впервые повстречались с Эллисом, леди Виржиния?

Мои пальцы соскользнули вниз - от пышного, упругого цветка к жёсткому стеблю. Шипы были острее ножей; при малейшем движении они слегка царапали ткань перчатки, почти беззвучно, но вибрирующее ощущение раскатывалось до самого локтя.

- Он... рассказывал мне немного.

Роджер сдвинул брови; лицо у него точно потемнело.

- И что же именно?

- Это была кража, - после недолгих колебаний ответила я. В конце концов, речь ведь не идёт о зловещих тайнах - всего лишь о расследовании заурядного происшествия. - Среди прочих драгоценностей, у вашей матери похитили медальон, и детектив Эллис его вернул.

- И всё? - Роджер, кажется, даже удивился.

- В знак благодарности вы подарили ему старый каррик, - добавила я осторожно, сомневаясь, стоит ли углубляться в дела личные.

Но и этого Роджеру показалось мало.

- И больше ничего?

- Вас подозревали в краже, - выложила я последнюю карту. - И он спас вашу жизнь и репутацию.

- Значит, в краже, - отчего-то развеселился он и, распустив узел шейного платка, глубоко вздохнул. - Пусть будет так. В общем, Эллис не слукавил. Я действительно обязан ему - и жизнью, и честью... Всем. Кроме разума, пожалуй, здесь мне не повезло, - жестоко пошутил он. - Вообще с самого начала кражу расследовал другой "гусь". Имени я его не помню, но облик - даже слишком хорошо. Высокий грузный мужчина, лицо мясистое, усы щёткой, пальцы-обрубки - словом, громила. И ещё от него постоянно пахло чем-то кислым. Я думал, что это квашеный лук - смешно, правда? - улыбнулся Роджер и перевёл взгляд на розы, что росли дальше в громоздких ящиках - тёмно-красные, почти чёрные. - У лукового господина был помощник, тоже "гусь", но помладше, тощий, болтливый и подвижный.

В груди у меня стало горячо-горячо.

- Эллис?

- Ну, тогда его звали "Эй, Норманн, шасть сюда!", - подмигнул Роджер заговорщически. - Но я был очарован. Ему тогда исполнилось девятнадцать или даже двадцать, но выглядел он моим ровесником, лет на пятнадцать, не старше. Несмотря даже на седину в волосах, две широкие белые пряди на макушке... И самое удивительное, что на словах Эллис вроде бы подчинялся старшим, а на деле выходило наоборот - все плясали под его дудку, включая лукового "гуся".

- И к тому же Эллиса наверняка постоянно угощали чем-нибудь? - не удержалась я.

- Вы угадали. С кухни он не вылезал, - со смешком признался Роджер. - Поначалу вся эта суматоха казалась мне необыкновенно забавной. Я считался уже достаточно взрослым, чтобы помогать отцу и выполнять мелкие работы в мастерских, но вот к расследованию меня не подпускали. А я так хотел, чтобы и на меня обратили внимание, что рассказал луковому "гусю" про свой карточный проигрыш.

- Проигрыш? - не поверила я. - В пятнадцать лет?

- Друзьям отца, - вздохнул Роджер ностальгически. - Они учили меня играть в покер - наверное, развлекались. Джентльменами их назвать было нельзя, и, разумеется, щадить мои скромные сбережения они и не думали. Отец платил мне тридцать рейнов в неделю за помощь в мастерских и с бумагами - приучал к работе, полагаю, и готовил наследника. Я продул около пяти хайрейнов - ерунда, разумеется, и это был хороший урок. Но "гусь" зубами вцепился в невинный проигрыш. Шутка грозила обернуться изрядными неприятностями, но тут Эллис вмешался по-настоящему. Два дня "гусь"-громила шатался по нашему дому, благоухая кислятиной всё сильнее, а затем пропал. К отцу явился кто-то из Управления спокойствия, причём отнюдь не мелкая сошка. Дело передали Эллису. Он справился... дайте-ка подумать... за неделю.

- Как похоже на него.

- О, да...

Мы замолчали. У меня возникло неприятное чувство, что Роджер... нет, не лжёт, но скрывает нечто важное. Слишком много обмолвок: "В краже?", "Пусть будет так". И сомнительно, чтоб "гусь", пусть и глуповатый или жестокий, мог бы отправить юношу пятнадцати лет на виселицу за кражу материнского медальона. А ведь Эллис совершенно точно говорил, что спас Роджеру жизнь, и тот сам это сейчас подтвердил! Приговорить к повешенью могли разве что за убийство... Сомневаюсь даже, что тот "дружок", которого впустила кухарка, получил больше чем несколько лет каторги. Наверняка он давным-давно вернулся в Бромли и, если не ступил снова на путь злодейства и порока, живёт себе преспокойно где-нибудь в Смоки Халоу, стращая пьяными выходками ребятню.

Внезапно меня настигла пугающая мысль.

- Скажите, мистер Шелли, - осторожно начала я, механически проводя пальцами вдоль стебля розы. Перчатка намокла, и на плотном шёлке появились некрасивые пятна. - Вора отыскали и арестовали?

- Нет, - ответил Роджер слишком быстро, но, кажется, не солгал.

- Но ведь медальон вернули?

- Да.

Пожалуй, я слишком долго была знакома с Эллисом, слишком много выслушала историй о преступлениях, слишком часто помогала в расследованиях. Версия у меня появилась сразу же, и пренеприятнейшая.

- Мистер Шелли, не сочтите за грубость, но, возможно, тот "гусь" предположил... Безосновательно, разумеется, - уточнила я на всякий случай. - Не предположил ли он, что некто убил вора здесь, в вашем доме?

Роджер посмотрел на меня искоса; глаза его казались сейчас необыкновенно ясными, почти прозрачными.

- Предположил, - согласился он легко. - Но Эллис разбил его теории в пух и прах. Не нашлось ни единого доказательства, зато медальон затем обнаружился у скупщика краденого. В Управлении сочли, что этого достаточно - мертвец не мог бы ничего продать, - нервно улыбнулся Роджер.

- О, действительно, оспорить трудно, - заметила я, приметив про себя ещё одну несуразицу.

Эллис рассказывал, что именно в двадцать лет он стал опекать Лайзо. И не исключено, что молодой детектив знал уже семейство Маноле, когда случилась кража у Шелли. Но вот помогли бы гипси, у которых лживость и недоверчивость в крови, отыскать медальон? И тем более - передать в руки "гусей" своего знакомого из Смоки Халоу, ведь за скупку краденого тоже полагалось весьма суровое наказание...

Впрочем, Зельда вполне способна таким образом отомстить кому-нибудь, так что ни одну версию отбрасывать не стоит. А с другой стороны... Что, если я сейчас выдумываю лишнего? Познания в сыске у меня крайне скудные, особенно что касается теневой стороны Бромли. Но откуда тогда неприятный привкус лжи, который пропитал и розы, и воздух, и сам дом?

- Мы были очень благодарны, - продолжил тем временем Роджер. - И отец настаивал на том, чтобы оказывать Эллису покровительство. Приглашал его настойчиво, позволил мне подарить ему свои перчатки и каррик виконта Клиффорда, который тот позабыл у нас однажды... Я уже воображал, что стану другом Эллиса и буду вместе с ним ловить преступников. Но после одного случая он перестал к нам приходить и сделал исключение лишь через шесть лет, когда умер отец.

И вновь затянулась пауза. В стеклянную крышу розария застучал дождь - тяжёлые, крупные капли, похожие на растаявший снег. Паола замерла у куста дикой горной розы, пока ещё не расцветшей. Но среди колючих лоз виднелись уже блеклые, маленькие бутоны.

Когда они распустятся, здешний воздух будет пахнуть свободой.

- Случая? - повторила я негромко, когда молчание затянулось. И Роджер точно очнулся:

- Да. Точнее, разговора. Эллис пришёл к моему отцу и задал ему четыре вопроса. Я подслушивал у замочной скважины, и потому прекрасно их слышал. Жаль, что отец отвечал слишком тихо.... Догадываюсь, однако, что он говорил. Интересно, догадаетесь ли вы? - Роджер беззвучно рассмеялся, глядя на меня. В смятении я обхватила пальцами розовый бутон, словно могла за него удержаться, когда мир станет раскачиваться. - Первый вопрос был: "Знала ваша супруга человека, который украл медальон?". Второй: "Сколько точно лет не выходила Миранда Клиффорд из дома?". Третий: "Когда родился Роджер?"

Голова у меня кружилась всё сильнее. Кажется, я механически сжала руку, и резкая боль отрезвила; перчатка стала горячей и мокрой. Роджер встревоженно нахмурился.

- Продолжайте, - попросила я твёрдо, отпуская наконец розу и поворачиваясь к нему.

- Четвёртый вопрос был: "В медальоне детские волосы?", - произнёс Роджер с запинкой, и внезапно зрачки у него расширились. - Леди Виржиния, - пролепетал он слабым, как у девицы, голосом. - Что у вас с рукой?

Я в недоумении уставилась на собственную ладонь. Она слегка пульсировала; на перчатке расплывалось красное пятно. Роджер глядел на него, не отрываясь, и дышал поверхностно и часто.

- Укололась о шип. Не стоит беспокойства, мистер Шелли, с недавних пор подобные мелочи меня не пугают. Я даже перестала носить с собой нюхательные соли, - шутливо добавила я.

У Роджера закатились глаза, и он рухнул как подкошенный.

Паола возникла у меня за плечом, словно мудрый призрак:

- Досадная оплошность, леди Виржиния. Нюхательные соли нам бы сейчас не помешали.

Я опустилась рядом с Роджером и коснулась его щеки. Удивительно, однако он вправду лишился сознания - либо притворялся много искуснее любой светской жеманницы, а их мне довелось увидеть немало.

- Что ж, выхода у нас два. Либо позвать строптивую мисс Грунинг, либо привести мистера Шелли в чувство самостоятельно, - заметила Паола, заглянув Роджеру в лицо. - С вашего позволения, я бы рекомендовала второе. Мисс Грунинг и так готова подсыпать яду в чай любой особе, которая имела смелость приблизиться к её возлюбленному господину.

Меня, признаться, посещали подобные мысли, но услышать подтверждение из уст самой спокойной и уравновешенной женщины во всём Бромли - пожалуй, немного слишком.

- Вы полагаете, что горничная ослеплена ревностью? - Я не удержалась и передёрнула плечами. Очень хотелось вымыть руки, и вовсе не из-за глупой царапины. - Какая распущенная девица!

Паола ответила улыбкой мудрой химеры, повидавшей и не такое с крыши старинного собора:

- О женщине благородного происхождения вы сказали бы "страстная", леди Виржиния. Даже вам приходится иногда напоминать о том, что слуги - тоже люди. Своим протеже вы не отказываете ни в праве на ошибку, ни в праве на сильное чувство.

- Если вы говорите о Мадлен, то...

- Я говорю лишь о себе самой, - мягко прервала меня Паола и снова повернулась к Роджеру. - Я приведу его в чувство, не стоит утруждаться. А вам пока стоило бы избавиться от перчатки: этикет, конечно, предписывает леди прятать руки от нескромных взоров и прикосновений, но всё это, по моему мнению, не относится к грязным перчаткам и пораненным рукам.

- Пораненным? - удивилась я и рассеянно посмотрела на собственную ладонь. - Ах, да, шип... Досадно. Я успела уже позабыть. Боюсь, нам всё же придётся воспользоваться помощью мисс Грунинг.

- Разумеется, - кивнула Паола, заняв моё место рядом с Роджером. - Но советую вам снять перчатки до того, как очнётся мистер Шелли, иначе, боюсь, он лишится чувств ещё раз. Не думаю, что это пойдёт на пользу его хрупкому душевному здоровью.

Не знаю, отчего, но последние слова показались мне дурным предзнаменованием. Я поспешила стянуть испачканную перчатку, хотя расстегнуть мелкие пуговицы без крючка было весьма непросто. Шип вошёл очень глубоко; ранка выглядела небольшой, но чем дальше, тем болезненней она ощущалась. Место прокола неприятно пульсировало, словно кровь продолжала толчками выливаться - незримая, но столь же горячая, как в первую секунду.

Голову повело.

- Я вдруг вспомнила одну забавную историю. - Мой голос ничуть не изменился, но в то же время звучал как чужой. - Примерно столетней давности. Некий джентльмен по фамилии Арчер решил проучить своих суеверных друзей. Он подговорил конюха завернуться в простыню и в назначенный час войти в гостиную. - Перед лицом повис сизый дым; я слабо махнула рукой, пытаясь его отогнать, и ощутила лишь привкус вишнёвого табака. - После ужина, когда джентльмен с друзьями отдыхал у камина, бесшумно отворилась дверь, и на пороге появилась таинственная фигура, укутанная в белую ткань. Приятели бросились врассыпную. Джентльмен подошёл к привидению и похлопал его по плечу со словами: "Славная вышла шутка, Том, а теперь сними-ка эти тряпки". И тут дверь снова открылась, и показался конюх с накинутой на плечи простынёй. "Звали, сэр?" - спросил он.

Я умолкла. Голову вело уже невыносимо. Паола тревожно обернулась ко мне, позабыв о несчастном Роджере:

- Не совсем понимаю, к чему вы клоните, леди Виржиния.

- Тот джентльмен посмеялся над приятелями, но тут же сам лишился чувств, - через силу улыбнулась я. И заключила: - Поучительно, неправда ли? - а затем потеряла сознание.

...Ветер перебирает сухие розовые лепестки с азартным шелестом, точно карты тасует. Мёртвый сад замер в вечном ожидании; он пахнет гербарием из альбома провинциальной девицы - сухие листья и цветы, пожелтевшая бумага, растрескавшаяся обложка из кожи, капля вульгарных духов.

Я облачена в старинное платье невесты, но подол у него измазан застарелой кровью. Он шелестит, как бумажный; каждый шаг даётся с трудом. В глубине помертвелого розового сада видна ажурная беседка. Над ней поднимается дымок.

Мне нужно туда.

Движение отнимает столько сил, что невозможно глядеть по сторонам. Но всё же я замечаю кое-что: корсет с разорванной шнуровкой на пожелтевшей лужайке, висельную петлю на ветке старой ивы, пустую колыбель под кустом шиповника... Они жаждут рассказать свою историю, но ещё не время.

Беседка действительно не пустует: леди в изысканном трауре курит трубку, разглядывая письмо. Она шагает вбок, становится вполоборота, и я вздрагиваю: вместо лица у неё сгусток тьмы.

К этому привыкнуть нельзя.

- Леди Милдред! Я... я так скучала.

Она улыбается, не оглядываясь на меня.

- В том, чтобы скучать о ком-то, есть особое удовольствие, милая Гинни. Не все люди должны возвращаться; не все тайны должны быть раскрыты.

Под ногами у меня что-то шуршит. Я опускаю взгляд: у босых ступней в сухих розовых лепестках ползают пустые змеиные шкуры. Яда у них нет...

Но если есть шкура - значит, была где-то и змея?

- Не понимаю... Это предупреждение?

- Это всего лишь опыт. - Она без улыбки бросает письмо наземь, и оно тут же исчезает - под ворохом розовых лепестков и змеиных шкур. - Некоторым тайнам лучше позволить умереть.

Поднимается ветер - и вздымает тучи пыли. За грязным облаком почти не видно сада; но сквозь шелест и вой начинает постепенно пробиваться странный размеренный звук.

...Он мне хорошо знаком - так падает земля на крышку гроба.

Очнулась я в глубоком кресле. Вокруг царил полумрак, из которого книжные шкафы выглядывали робко, точно запуганные приютские дети... Впрочем, глупость несусветная: уж скорее, мальчики и девочки из приюта имени святого Кира Эйвонского могли кого угодно запугать.

Я слабо рассмеялась; звук этот слишком напоминал стон, и вселил страх в меня саму.

- В последнее время, леди Виржиния, остроумие вам не изменяет, - послышался усталый голос Паолы. - Но, с прискорбием признаюсь, не все ваши шутки мне нравятся.

- Скажу откровенно, мне тоже, - ответила я и попыталась привстать. Голова всё ещё кружилась, но совсем немного. - Давно я здесь?

- Около получаса, - откликнулась Паола, помогая мне встать. Её смуглое романское лицо выглядело бледным - неужели волновалась из-за моего глупого обморока? - Недолгий срок, но многое изменилось, - и она вдруг приложила палец к губам, делая знак помолчать, а затем указала на дверь.

Я прислушалась.

Где-то в глубине дома бранились двое. Мужские голоса, и причём хорошо знакомые. Один, разумеется, принадлежал Роджеру, а другой... неужели Эллису?!

- Ни слова не разобрать, - досадливо прошептала я и тут же устыдилась: подслушивать чужой разговор - занятие, недостойное леди. - Не то чтобы это меня беспокоило, разумеется...

- А меня беспокоит, - безмятежно ответила Паола, слегка сдвинув брови. - Когда два непредсказуемых джентльмена столь страстно бранятся, лучше знать причину, дабы случайно не попасть под горячую руку.

- Ах, ну разве что так, - невозмутимо согласилась я и шагнула к двери. Уже прикоснувшись к ручке, остановилась и обернулась: - Скажите, Паола, у меня достаточно бледный вид?

Взгляд у неё стал придирчивый, подозрительный, как у старика-ювелира, который заполучил особенно редкий драгоценный камень - увы, от ненадёжного поставщика.

- За леди Смерть вас примут вряд ли, а вот за призрак аскетичной монахини, что девяносто лет питалась одними кореньями и света солнечного не видела, вы сойдёте, без сомнений.

Удовлетворившись этим весьма суровым вердиктом, я кивнула:

- Что ж, тогда можно надеяться, что Эллис не станет усердствовать с нотациями, - и храбро толкнула дверь.

Звуки голосов стали громче.

Похоже, детектив и хозяин дома бранились не столь далеко, как можно было подумать - самое большое, этажом ниже, в открытой комнате. Тем лучше: не придётся стучать и, таким образом, предупреждать о себе. А внезапное появление нового действующего лица делает пьесу более интересной, запутывает детективную историю - и, что важнее, остужает горячие головы спорщиков.

Мы с Паолой спустились на два пролёта, прошли по коротенькой и очень холодной галерее - и очутились в так бедно обставленной гостиной, что она казалась заброшенной. Здесь имелось два выхода; у второго застыла, стиснув в кулаке помятую перьевую метёлку, мисс Грунинг. На столике у окна, наполовину завешенного выцветшей портьерой, красовалась обстриженная роза в белом фарфоровом горшке - если бы я захотела, то могла бы протянуть руку и прикоснуться к влажной, рыхлой земле или искривлённому колючему стеблю...

Впрочем, довольно шипов на сегодня.

Стоило нам переступить порог комнаты, как спор тут же прекратился. Напряжение, однако, никуда не делось. Роджер улыбнулся несколько неестественно и шагнул навстречу, разводя руки в стороны, точно распахивая объятия:

- Леди Виржиния, как же я рад, что вам стало лучше! Вы всех нас так напугали! Счастье ещё, что Эллис явился по служебным делам и уверил меня, что прежде вы часто лишались чувств, и беспокоиться не о чем.

Надо признаться, его слова меня немного смутили. Конечно, хрупкое здоровье аристократок - притча во языцех, но утвердилось это мнение во времена корсетов и тугих шнуровок, когда женщина знатного происхождения могла глубоко вдохнуть только поздним вечером, в собственной спальне, и то не всегда.

- О, тому есть причины. Родители погибли рано, и воспитанием моим занималась леди Милдред. И, увы, тогда она уже была серьёзно больна и вскоре покинула меня. За несколько лет я потеряла всех своих близких...

- ...а ещё вы взвалили на себя уйму дел, которые любая великосветская лентяйка с радостью передала бы управляющему, - пугающе ласково прервал меня Эллис, напомнив на мгновение дядю Клэра. - Но я-то думал, что те годы тяжёлой работы повредили вашему здоровью, а не уму. Ошибся, видимо.

Будь мы наедине, я бы даже не заметила ядовитого укола, потому что тревога в глазах детектива ясно говорила: он беспокоится обо мне. Но чтобы кто-то отчитывал меня, словно нерадивую служанку, в присутствии посторонних! Кровь Валтеров, ледяная, как гнев, ударила в голову и затуманила взор:

- Объяснитесь, пожалуйста - если вы способны говорить ясно, а не только язвить протянутую руку, как... как... как обезумевший скорпион!

- О, в ход пошла высокая поэзия, - скептически откликнулся Эллис. - Хотя вы правы, не мне упрекать вас - ведь я был тем, кто разбудил ваше любопытство пару лет назад, с меня и спрос. Правда, я никак не мог знать заранее, что в вас дремлет такой неукротимый дух. И что найдутся люди, способные этим воспользоваться в корыстных целях... Я о тебе говорю! - обернулся он к Роджеру, и взгляд его стал сердитым по-настоящему.

На смуглом лице Паолы застыло выражение сдержанного интереса - так, словно она разговаривала с почтенным, но не слишком приятным собеседником, к которому все её душевные качества призывали относиться с уважением. А вот мисс Грунинг совершенно не держала себя в руках: она дико озиралась, переводя взгляд с Эллиса на Роджера, с искорёженной розы - на меня, и лицо у неё сделалось такое, точно она с удовольствием разбила бы злосчастный горшок о мою голову.

А утихший было спор разгорелся с новой силой; надежды не оправдались - я оказалась, увы, тем ветром, который раздул уже поостывшие угли.

- Я пригласил гостью к матери, что такого?

- Ты прекрасно знаешь, что заманил её ради себя. Зачем? Святой Кир свидетель, я уже жалею, что вообще когда-то упомянул твоё имя!

- Леди Виржиния достаточно умна, чтобы самостоятельно разобраться в моих мотивах, и не стоит...

- О, да - умна, прекрасна и вообще просто кладезь добродетелей, но я не припомню, чтобы...

- И она бы не стала меня перебивать, потому что воспитание...

- Куда приютскому выкормышу с приютским же воспитанием лезть в жизнь порядочных горожан! А вот теперь я жалею, что занялся этим делом!

Достойные джентльмены кричали всё громче и размахивали руками всё сильнее - так, что даже роза зашаталась на хлипком столике. Глаза мисс Грунинг потемнели то ли от ужаса, то ли от гнева.

- Когда я упомянул леди Виржинию, то вовсе не собирался укорять тебя...

- Леди Виржиния в этом сумасшедшем доме - единственная достойная упоминания особа, кроме миссис Мариани, разумеется, и поэтому я настаиваю...

Слушать перебранку стало невыносимо, и я решила вмешаться - благо, трость была при мне. Трёх сильных ударов по полу хватило, чтобы паркет треснул - а Эллис с Роджером умолкли и наконец-то посмотрели на меня.

- Господа, - улыбнулась я, стараясь выглядеть кротко и невинно - насколько возможно для наследницы Валтеров. - Умерьте пыл, прошу. И перестаньте упоминать моё имя как аргумент: боюсь, для некоторых из присутствующих это может оказаться слишком серьёзным ударом. Из-за ваших похвал и недостойной ревности некая в высшей степени легкомысленная особа уже мысленно примеряет вон тот красивый белый горшок к моей голове, - и я указала на розу.

Едкая, на грани допустимого шутка произвела неожиданный эффект.

Во-первых, мисс Грунинг вскрикнула и выбежала, уронив метёлку.

Во-вторых, Роджер уставился на трещину в паркетной доске с восхищением, которое доставалось только героям древности - или, вернее, их деяниям.

В-третьих, Эллис вдруг будто бы засиял изнутри и схватил хозяина дома за плечи, выкрикивая сущую бессмыслицу:

- Оно там! То, что потерялось! Точно, там! Наверняка!

Роджер обернулся ко мне, улыбаясь восторженно и светло:

- Леди Виржиния, вы точно провидица!

А Эллис наконец отпустил его, подскочил к цветочному горшку - и с размаху швырнул его об пол. Рыхлая, сырая земля рассыпалась.

Гладкий золотой ободок сверкнул ярко, точно искра в золе.

- Действительно, то самое! - восхитился детектив, подбирая его и обтирая краем шарфа - того, что подарила Мэдди. Хорошо, что она этого не видела! - Поразительно. Нет, я догадывался, разумеется, что из дома его не выносили, но вряд ли бы отыскал без подсказки. Всё же маленькие вещи слишком удобно прятать! - заключил он и вложил кольцо в ладонь... нет, не Роджеру, а мне.

- Что это? - высокомерно и холодно осведомилась я.

И не потому, что действительно испытывала нечто подобное - просто не всегда удаётся скрыть удивление безобидным образом. Смею надеяться, что мои манеры ещё не худший вариант: большую часть неприглядных поступков люди совершают, дабы сокрыть свои слабости, действительные или мнимые. И лишь безупречно страшные создания Небес, вроде маркиза Рокпорта, не стесняются показывать себя такими, какие они есть... вопрос, впрочем - благо ли это, а если благо, то для кого? Не для невольных свидетелей - уж точно.

- Обручальное кольцо! - торжественно объявил Эллис. - Ну же, Роджер, излагай свою безумную теорию, не видишь - леди интересно? - и расхохотался.

К счастью, его несуразное поведение не могло смутить никого из присутствующих. Паола наблюдала за детективом с тем же выражением лица, с каким проверяла сочинения Лиама - с бесконечным доброжелательным терпением и лёгким удивлением, словно говоря: "О, воистину мир богат на трогательные чудеса". Я недоумённо разглядывала перепачканное землёй кольцо - изящный золотой ободок, украшенный гранатовым цветком наперстянки с капельками аквамариновой росы. Тонкая работа, и наверняка сделана на заказ, не удивлюсь, если по эскизу Роджера; подобные вещи всегда чувствуются, словно действительно можно вложить в металл и драгоценные камни тепло своего сердца и нерастраченную любовь.

А Роджер тем временем пустился в объяснения:

- Видите ли, леди Виржиния, некоторое время назад моя мать серьёзно заболела. Её мучил жар, и в бреду она постоянно говорила о каких-то младенцах. Я решил, что матушку беспокоит, что я до сих пор не женат, а значит, нет и наследников. Что ж, поправить это несложно, однако сперва нужно найти подходящую невесту. Или хотя бы обручальное кольцо заказать. Вообще-то, когда не знаешь, с какого конца за дело взяться, лучше начать с деталей, - неожиданно оживился он, и глаза у него заблестели. - Например, когда я хочу узнать человека получше, то беру свою тетрадь с набросками и рисую одежду, которая, как мне кажется, подходит ему безупречно. Не обязательно модную, к слову. Эллиса я всё время наряжаю во что-нибудь старинное, никконское. А вас бы мне непременно захотелось изобразить в мужском костюме... Простите, - смутился Роджер. - Бестактно с моей стороны, да и не о том речь. Итак, твёрдо решив жениться, я в первую очередь пошёл к ювелиру и заказал обручальное кольцо.

С этими словами он забрал у меня золотой ободок - и без труда надел на собственный безымянный палец. И только тогда я заметила, какие изящные у Роджера руки - точь-в-точь как у Эллиса. Из всех моих знакомых мужчин похвастаться такими мог только Эрвин Калле, но суставы у художника от работы стали широковаты, а вокруг безобразно обстриженных ногтей у него темнели пятна въевшейся краски.

- Оно по размеру и вам, - заметила я. Роджер застенчиво улыбнулся, точно получил лучший в своей жизни комплимент:

- Да, разумеется - ведь моей невесте должно подходить то же, что и мне! Иначе какой в этом смысл? И лишь теперь я понимаю, что всё началось с кольца, - вздохнул он вдруг, мрачнея. - Понимаете, у Джудит, то есть у покойной мисс Миллз, был один грех. В остальном она - как подарок Небес, то есть была как подарок, конечно... Трудолюбивая, честная, добрая, умелая, никаких родственников в Бромли. И, что самое главное, Джудит обожала мою мать - всю целиком, с привычками и чудачествами, несмотря на болезнь. Звала ласково даже... даже когда становилось трудно. - Роджер сглотнул и на мгновение отвёл взгляд, но почти сразу сумел взять себя в руки. - А мама это чувствовала - и слушалась её. Беда в том, что Джудит не могла удержаться от воровства. У нас часто пропадали мелкие вещи - сегодня платок с монограммой, через неделю - карандаш или недоделанная мамина вышивка, через месяц - вилка. Если исчезало что-то по-настоящему ценное, например, моя печать, я начинал громко жаловаться на пропажу кому-нибудь в присутствии Джудит, и вскоре вещь отыскивалась в неожиданном месте. Печать, скажем, обнаружилась на дне супницы, - разразился Роджер хриплым, похожим на кашель смехом. - Думаю, в любом другом доме Джудит пришлось бы нелегко, но мама вовсе ничего не замечала, а я не сердился. Вот другое дело, когда управляющий пытается укрыть часть дохода от мастерской и положить себе в карман, а такое случается чаще, чем мне хотелось бы. Вы не представляете, леди Виржиния, сколько соблазнов для вороватого человека в швейной мастерской!

- Довольно, мы уже поняли, - мягко прервал рассказ Эллис и обернулся ко мне: - Вам, учитывая ваши собственные непростые отношения с прислугой, думаю, не надо лишний раз объяснять, почему мисс Миллз так долго проработала в этом доме. И продолжала б дальше, если бы не трагическая случайность. Вы наверняка уже догадались, какая.

Пальцы у меня сами собою сжались на трости; раненую ладонь прострелило болью. Запах сырой земли из разбитого горшка стал вдруг необычайно резким, а февральские лиловатые сумерки за окном обожгли взгляд холодом. Давний сон - тот, с которого всё это началось - предстал перед внутренним взором, застилая действительность.

...На постели, укрытая одеялом, лежит женщина - тонкая, сухая и белая, как бумажный лист. Она умирает - умирает прямо сейчас...

"Ты за мной? Я не хотела его брать, ей-ей. Случайно вышло. Ох, кабы я могла вернуться и не взять его... Всё я виновата, всё я..."

" Не бойся, Джудит. Я ему расскажу".

Похоже, пришла пора исполнить обещание, данное во сне.

- Полагаю, мисс Миллз была очарована обручальным кольцом и взяла его ненадолго, - заговорила я с усилием, точно слова приходилось проталкивать через толщу воды. Собственно, так и было - образно говоря. Мне приходилось преодолевать саму себя. - И перед тем, как вернуть, показала его не тому человеку. И напоследок примерила его - и не смогла снять. А затем попыталась решить дело мыльной водой, но кто-то не вовремя застал её...

В горле у меня пересохло, и пришлось замолчать.

- Здесь никто не осудит вас за ум, Виржиния, - понимающе заметил Эллис в сторону. И, право, я была ему благодарна - и за заботу, и за глупые теории, потому что - видят Небеса! - теперь страшило меня отнюдь не осуждение, а то, что я должна была сказать.

А промолчать... Промолчать или отговориться глупостями стало невозможно, потому что сон об умирающей служанке всё ещё довлел надо мною, а она сама точно стояла за правым плечом и просила избавить от мучающей её тайны. И теперь, когда я поняла, что произошло, непроизнесённые слова жгли гортань.

- Её заметила мисс Грунинг, - сдалась я в конце концов. И, вспомнив рассказ Лайзо о призраке, продолжила: - Скорее всего, на кухне. Заметила и... и отрубила палец, не знаю, как. Святые Небеса, это чудовищно... Может быть, она предложила помочь с кольцом - и поддалась ярости, может, захотела наказать мисс Миллз. Думаю, лучше спросить у неё. Кольцо мисс Грунинг потом спрятала, а палец... Если всё происходило на кухне, то несложно было забросить злосчастный палец в печь. А пол притереть шалью миссис Шелли - оттуда и пятна крови. Не знаю только, почему мисс Грунинг находилась на кухне...

Находись я в так называемом подобающем обществе, и репутация моя после этих ужасных предположений была бы разрушена до основания. А сейчас пошатнулось разве что хорошее отношение Роджера ко мне - и неудивительно, я бы сама не простила таких отвратительных обвинений против моей прислуги. И только Эллис развеселился - впрочем, ему всегда приходился по вкусу хаос, когда рушились одновременно судьбы малознакомых людей и глупые правила поведения.

- Ну, кухню-то как раз проще всего объяснить. Мисс Грунинг - племянница повара, она даже вещи миссис Шелли частенько штопала под боком у любимого дядюшки. Прекрасно! - обаятельно улыбнулся детектив. - Ваша версия незначительно отличается от моей, а это, поверьте, высокая похвала, ни один "гусь" за последний год такой не удостаивался. Что же до расхождения в деталях, то мне кажется, что мисс Грунинг вполне могла не сжечь этот клятый палец, а кинуть его в суп.

Я представила - и накатила дурнота. Паола шагнула ко мне, чтобы поддержать под локоть, потому что трости явно уже не хватало. А Роджер, молчавший всё это время, наконец вспылил:

- Глупости! Эсме никогда бы ничего подобного не сделала! Палец в супе, абсурд! И она бы никогда не смогла никого убить!

Он говорил яростно и убеждённо - ни крупицы лжи, как нашёптывал мне прощальный дар Финолы. Эллис же безмятежно поддел мыском ботинка осколок горшка - белый, как старая, обглоданная временем кость.

- А я и не говорил, что мисс Грунинг кого-то убила, - произнёс детектив многозначительно - и умолк, выжидая.

- И что же ты имеешь в виду? - Щёки у Роджера раскраснелись.

- Что, что... Пока секрет. Вот побеседую с твоей драгоценной мисс Грунинг и скажу.

Терпение у меня кончилось. Я взглянула на сумерки за окном, сгустившиеся настолько, что исчез всякий намёк на цвет, и негромко попросила:

- Миссис Мариани, проводите меня к автомобилю. Доброго вечера, господа, - без улыбки обратилась я к Роджеру и Эллису. - Мистер Шелли, прощу прощения, но я устала и вынуждена вернуться домой. Буду рада навестить миссис Шелли через несколько дней... - "и наконец-то вас выслушать", - хотела сказать я, но не стала - ведь Эллис никуда не исчез, стоял рядом, настороженно наблюдая за мною. И вряд ли бы он одобрил планы Роджера - в чём бы они ни заключались. - ... и продолжить нашу занимательную беседу о розах.

Роджер повёл себя как истинный джентльмен - пока он сопровождал меня к автомобилю, бессмысленный светский разговор о погоде так убаюкал нас обоих, что я почти позабыла обо всём, что сегодня произошло. И лишь на пороге вспомнила, точно обожжённая образом из воскресшего старого сна.

- Мистер Шелли, погодите, - замедлила я шаг перед ступенями. Февральский ветер ударил в лицо - сырой, пахнущий ещё даже не грязной бромлинской весной - обещанием весны. - Насчёт мисс Миллз... Не подумайте только ничего плохого... Если бы мисс Миллз перед смертью могла бы что-то вам передать, то она бы сказала, что не хотела брать его, что это вышло случайно и... - закончить оказалось труднее всего, но исказить или опустить слова погибшей служанки я бы не сумела, если бы и хотела. - И что она виновата во всём.

Это прозвучало чудовищно бестактно, безнравственно - впору сгореть со стыда, развеяться по ветру, как в кошмарном сне. Но Роджер внезапно улыбнулся, нежно и понимающе:

- Спасибо, леди Виржиния. А если бы я мог ответить Джудит, то сказал бы вот что: "Я прощаю тебя, милая. В конце концов, мы все очень тебя любили".

Никогда я не питала пристрастия к святым символам, но сейчас обвела себя знаком круга - не из страха, а из-за странного ощущения, что так правильно:

- Думаю, она вас слышит, мистер Шелли. Ведь у мёртвых есть трудности только с тем, чтобы докричаться до живых; каждый же наш шёпот они слышат ясно.

Роджер остался стоять на верхней ступени, как громом поражённый. А мы с Паолой спустились к автомобилю, опираясь друг на друга и на зябкий ветер. Больше всего я боялась, что Лайзо скажет что-нибудь по дороге домой, но, к счастью, он молчал. И лишь уже в дверях улучил момент, когда мистер Чемберс отвлёкся, а Паола замешкалась - и обнял меня на мгновение, словно собственным теплом изгоняя из меня хмурую февральскую тьму.

Впрочем, возможно, что так оно и было.

На следующий день я сказалась больной и до самого вечера не выходила из своей комнаты. Пила тёплое молоко, как ослабевший ребёнок, и бездумно листала старую книгу из отцовской библиотеки, не понимая ни слова. Водила пальцами по гравюрам, отслеживая чёрные линии на жёлтой бумаге: рыцари и драконы, демоны и единороги, благородные дамы, розы, розы, розы...

Глубокий прокол, оставшийся от шипа, зажил к следующему утру.

Четвёртого февраля моё уединение неожиданно было нарушено. В кабинет постучался мистер Чемберс и сообщил, что меня ожидают супруги Уэст.

- Я взял на себя смелость проводить их в гостиную. Несмотря на то, что вы говорили, будто вам нездоровится и вы никого не желаете принимать, - с таким достоинством заявил дворецкий, словно он был вассалом, нарушившим слово, данное королю, во имя высшего блага. - Однако супруги Уэст, согласно вашим же указаниям, занесены в список друзей семьи, которым рады в любое время. И, кроме того, они доставили некую картину...

Ленивое оцепенение мгновенно слетело с меня. Я решительно захлопнула книгу - "Сказание о деве и разбойнике", вот как она называлась! - и приказала:

- Позовите немедля Юджинию. А мистеру и миссис Уэст скажите, что я буду через четверть часа.

Картина! Они привезли "Человека судьбы"! Воистину хороший знак. И довольно мне отдыхать, так и дела запустить недолго.

С помощью Юджи я сменила скучное домашнее платье, коричневое с розовой отделкой, на изумрудно-зелёное с серыми вставками - строгое и, пожалуй, немного отставшее от моды, но зато безупречно подходящее моему характеру. Сейчас, когда весь свет точно с ума сошёл, облачаясь в легкомысленные, бесформенные, свободные вещи с низкой талией и безвольной линией плеч, мне хотелось чего-то жёсткого, как доспехи.

Что там сказал Роджер - ему-де легко представить меня в мужском костюме? Что ж, мне уже доводилось облачаться в нечто подобное. И, положа руку на сердце, признаюсь, сейчас я была бы не против, чтоб мода сделала очередной безумный кульбит и подарила женщинам брюки...

Глупости, впрочем. Уж такого-то не случится никогда.

Разговор с Уэстами получился гораздо более короткий, чем я полагала. Начать с того, что Джулия изрядно перепугала меня одним своим видом: бледная, похудевшая, с лихорадочно горящими глазами.

- Я спасла его! - заявила она, едва мы обменялись приветствиями. - "Человека судьбы"! И это удивительно, леди Виржиния! Я никогда не ощущала такого вдохновения!

Джулия попыталась привстать; кажется, если б Лоренс не удержал её, она бы пустилась в пляс. Он выглядел сильно встревоженным. Мы обменялись взглядами, и я кивнула, давая понять, что и меня беспокоит состояние его супруги. Говорят, что истинное достоинство настоящей леди или прирождённого джентльмена состоит в том, чтобы не замечать чужих промахов, неприглядных ситуаций и прочего, что обе стороны ставит в неудобное положение. Однако я никогда не владела сим высоким искусством, зато в совершенстве научилась делать вид, что ничего не замечаю - когда это действительно необходимо.

Сейчас же требовалось иное.

- Прекрасно! - горячо ответила я Джулии и села рядом с нею. - И вы непременно мне всё расскажете, я настаиваю. И вы обязательно попробуете один новый удивительный чай, и возражения не принимаются, нет, дорогая миссис Уэст, ни в коем случае!

Я отдавала себе отчёт в том, что веду себя в точности как леди Абигейл, но в данном случае напористые манеры оказались именно тем, что нужно. Джулия несколько успокоилась и села ровно, более не порываясь вскочить каждое мгновение. Подоспевшая Юджи послушно выслушала мои указания: немедленно подать для нашей гостьи что-нибудь укрепляющее. "Посоветуйтесь с мистером Маноле", - напутствовала я Юджинию, не сомневаясь, что она поймёт правильно. И действительно: вскоре дверь едва заметно приоткрылась; за нею стоял Лайзо. Увидев всё, что нужно, он скрылся. А через некоторое время нам подали напитки, всем разные: мне - знакомую бодрящую травяную смесь Зельды, Лоренсу Уэсту - что-то, источающее сильный аромат мяты и мёда, а Джулии - какой-то тягучий настой, тёмный, почти чёрный. Она была так увлечена рассказом о красках, вдохновении и холсте, что выпила почти половину, и лишь потом заметила, что держит в руках чашку:

- Какой приятный запах вербены! - воскликнула Джулия. Лихорадочный блеск в глазах её потускнел, и теперь они казались утомлёнными. Но в то же время ушла и мертвецкая, синеватая бледность, и на щеках расцвёл румянец, а жесты стали более плавными. - У нас дома подают только лучший бхаратский чай, и то раз в день. Возможно, это упущение... Простите, мне внезапно так захотелось спать, - добавила она виновато и растерянно. - Так странно... О чём я говорила?

- О том, что картина спасена, и волноваться не о чем, - накрыла я её руку своей и тепло улыбнулась: - И моя благодарность не знает границ, но, дорогая миссис Уэст, наверное, вам стоит отдохнуть? Вы немного бледны.

- Я не спала все три дня, - ответила она таким тоном, словно сама себе не верила. - Не спала три дня и только работала, работала... У меня было столько идей, как можно спасти картину! А потом я просто взяла и... и... дорисовала то, что пострадало из-за ваксы и ножа. Моей рукой точно водило что-то...

Джулия моргнула раз, другой - ей явно было трудно держать глаза открытыми. Лоренс с радостью ухватился за первый же повод уехать домой. Мы торопливо распрощались; он обратился ко мне, уже посадив супругу в кэб:

- Слава Небесам, что это закончилось, леди Виржиния! Джулия, конечно, иногда не знает меры, если увлекается работой в мастерской, - он скосил глаза на кэб. - Но нынче впору говорить не об увлечённости, а об одержимости. Признаться, я испугался.

- Не беспокойтесь, - произнесла я негромко; Джулия в кэбе уже задремала, кажется. - Всё позади. Я действительно благодарна вам. Леди Абигейл оплатила реставрацию, но я пришлю вам чек. И не вздумайте отказываться, мистер Уэст. Это подарок.

- Но, леди Виржиния...

- Вы спорите с той, кто устроил вашу свадьбу? - шутливо пригрозила я веером. - Как недальновидно!

- У меня сейчас такое чувство, будто вы спасли Джулию, - неожиданно улыбнулся Лоренс. - Спасибо... А в глубине души и я рад, что с творением Нингена теперь всё в порядке.

На этой ноте мы и расстались.

Я же вернулась в гостиную. Сначала мне показалось, что там не было никого, кроме "Человека судьбы" - картины, завёрнутой в грубую ткань и небрежно прислонённой к стене.

- Виржиния.

Лайзо стоял у окна; я заметила его лишь тогда, когда он обратился ко мне. На столике ещё оставались три чашки - пустая Джулии, наполовину полная моя... и чашка Лоренса Уэста, из которой он сделал, самое большое, глоток.

- Спасибо, - тепло улыбнулась я. - Честно признаться, я испугалась за миссис Уэст. Мистер Уэст сказал, что она была похожая на одержимую.

Лайзо пожал плечами, и на лице его промелькнула тень неприязни:

- Он не особенно-то и ошибся. Если доброе дело делается скверным способом - это скверное дело, - парадоксально заключил он вдруг. - В самой картине зла нет, но рядом с простыми людьми ей не место. Хорошо, что её привезли сюда.

Неожиданный поворот! После такого вступления я полагала, что Лайзо станет убеждать меня отправить картину подальше, но вышло иначе.

- Почему ты так думаешь? - вырвалось у меня. Взгляд сам собою метнулся к двери: не подслушивает ли кто? В безопасности ли тайна нашего робкого обоюдного "ты"? Лайзо заметил моё беспокойство - и усмехнулся:

- Нет там никого. А что до картины, то кому с ней совладать, как не тебе? - понизил он внезапно голос и шагнул ко мне. - Во всём Бромли... Нет, во всей Аксонии я не встречал женщины сильнее.

Он оплёл пальцами мою ладонь и поцеловал - в то место, куда двумя днями раньше вонзился шип. Но больше этого поцелуя, лёгкого, как призрак, и горячего, как угли, голову мне вскружили слова. Они точно вторили тому, о чём я думала, когда узнала о неурочном визите Уэстов.

Наверное, из-за странной беспомощности, охватившей меня после недолгого пребывания в доме Шелли, я особенно нуждалась в том, чтобы ощутить себя сильной. А Лайзо... он будто знал это.

- А я никогда не встречала человека, который понимал бы меня настолько хорошо, - тихо призналась я и отступила. - И хотя ты говоришь, что никого рядом нет, меня не оставляет чувство, что кто-то смотрит. Такой пристальный, насмешливый взгляд...

Не сговариваясь, мы одновременно обернулись к картине - и рассмеялись.

- Да, в спальню её лучше не вешать, - произнёс Лайзо в шутку, но глаза у него потемнели.

Мне отчего-то было приятно это видеть.

- И не помышляла об этом, - ответила я и призналась: - Но, кажется, я знаю, где ей самое место.

- И где же? - усмехнулся он. - В библиотеке? Так там детишки играют. Вреда-то им никакого, но вряд ли ему, - Лайзо указал на картину, - шум по вкусу придётся.

- Зато в гостевых комнатах с синими портьерами "Человек судьбы" прекрасно будет смотреться, - уверенно заявила я, хотя больше всего мне хотелось рассмеяться вновь. - Мебель подойдёт по цвету и стилю к раме, да и стена справа от окна всегда казалась мне слишком пустой. А что до шума... Сэр Клэр Черри, насколько мне известно, сам любит тишину. А к этой картине, не сомневаюсь, он отнесётся со всем почтением.

Лайзо ничего не сказал, только молча поцеловал мне руку - во второй раз.

Но глаза его смеялись.

Сны обитателей особняка на Спэрроу-плейс той ночью были причудливы и безмятежны. Мне привиделось, что я в возмутительно коротком детском платье играю на белом песчаном берегу: подбрасываю мяч высоко-высоко, к бездонному небу, а ловит его светловолосая девочка, моя ровесница... и, кажется, подруга по пансиону, Святые Небеса, как её звали? Какое-то нежное, безвольное цветочное имя - Роуз, Лили, Виолетт? Я так и не вспомнила, а спросить побоялась, но пробудилась с чувством сладостного покоя.

Надо же, в пансионе у меня были подруги. А я совсем позабыла...

Лиам за завтраком выглядел задумчивым и отстранённым; светлые глаза подёрнулись мечтательной дымкой. Братья Андервуд-Черри, напротив, перешёптывались и хихикали больше обычного, а к десерту расшалились настолько, что принялись перекидываться сушёной вишней.

И некому было их одёрнуть.

Паола едва притронулась к завтраку и отвечала невпопад. И я уже хотела деликатно осведомиться о её самочувствии, когда она вдруг сказала ни с того ни с сего:

- Я так давно не виделась с матерью. Возможно... возможно, мне стоило бы всё-таки её навестить? Ныне я ведь не та, что была прежде. У меня теперь есть имя и репутация.

От этих слов меня бросило в жар. Не сдержав порыва, я оглянулась на Клэра, но тот явно уделял больше внимания своим мыслям, чем нетронутому кофе и перевёрнутой вверх ногами газете, а разговоров и вовсе не замечал.

Однако тайна Паолы была в опасности.

- О, да, рекомендации от маркиза Рокпорта дорогого стоят. Насколько долгой не была бы ваша разлука с родителями, они наверняка ощутят гордость, узнав, что столь важная особа ценит вас весьма высоко, - с нажимом произнесла я, надеясь привести Паолу в чувство. - Особенно ваш деятельный ум, сдержанность и благородство нрава.

- Всё верно, - кивнула она, с нежностью рассматривая цветочный узор на салфетке. - Непременно попрошу у маркиза рекомендательное письмо для моих родителей. И наведаюсь, пожалуй, в приют имени святого Кира Эйвонского. Матушка набожна, и одно слово от священника значит для неё больше, чем пышные похвалы от маркиза.

Мне понадобилось почти полминуты, чтобы взять себя в руки. Нет, Паола по-прежнему соблюдала осторожность, и для стороннего наблюдателя наши разговоры не должны были показаться крамольными, но истинное их содержание... Святые Небеса, она ведь не собирается вернуться в Романию?!

- Что ж, - сказала я наконец. - Желание восстановить близкие отношения с семьёй, с которой вы были на годы разлучены, заслуживает всяческого поощрения. Верно? - обернулась я к Клэру за поддержкой - о, последний оплот здравомыслия и сарказма!

Но тщетно.

- Когда-то я был влюблён, - мечтательно протянул "оплот", опустив длинные светлые ресницы. - Удивительное чувство. Надо же, а я совсем позабыл...

- Вы были влюблены? - слабым голосом произнесла я, чувствуя, как земля уходит из-под ног.

Клэр рассеянно посмотрел на меня - и скривился:

- Что за овечье выражение лица, дорогая племянница? Романтичные девицы теряют рассудок, только услышав слово "любовь", но я надеялся, что вы не из их числа. Впрочем, я не знаю ни одной женщины из рода Черри, которая сохраняла бы здравомыслие в любви, начиная с моей матери и заканчивая младшей сестрой, - сварливо заключил он. - С чего бы вам быть исключением из правила?

- Потому что я внучка леди Милдред, - откликнулась я, не задумываясь. Дядя же наконец заметил, что держит газету вверх ногами, и отложил её, занявшись остывшим кофе.

- Что ж, это аргумент. Не извольте беспокоиться о моём душевном здоровье, - сказал он неожиданно, искоса взглянув на меня. - Просто некоторые сны делают людей сентиментальными, особенно немолодых, а мне уже сорок один год.

- Вы выглядите на десять лет моложе, по меньшей мере, - ответила я, не покривив душой. - Впрочем, я рада, что вы в добром расположении духа. Небольшой подарок в синей гостиной пришёлся вам по вкусу? - отважилась я поинтересоваться. Не станет же дядя давать волю своему языку в присутствии собственных внуков.

Но Клэру удалось меня удивить.

- Какой ещё подарок? - нахмурился он. - Признаться, я вчера задержался сильнее, чем рассчитывал, и через гостиную прошёл, не зажигая света.

Я прикусила язык. Так значит, Клэр ещё не видел!

- Ничего особенного, - улыбнулась я и поднялась из-за стола. - Прошу прощения, мне придётся уйти. Доброго дня, дядя, миссис Мариани. А вы, юные джентльмены, ведите себя подобающе, - обратилась я к мальчикам - к близнецам в большей степени, чем к Лиаму.

Полагаю, только чувство собственного достоинства не позволило дяде подняться следом, чтобы немедленно осмотреть гостиную в поисках опасного сюрприза. Я же воспользовалась этим и спешно уехала в кофейню, благо "Железная Минни" с водителем уже ожидала меня у порога.

- Хлопотное утро? - улыбнулся Лайзо, выезжая на площадь.

Я невольно рассмеялась:

- Скорее да, чем нет, но не могу сказать, что хлопоты неприятные. Я не сомневалась, что Сэран преподнесёт нам всем сюрприз, но не ожидала, что именно такой. А тебе... тебе тоже снилось что-то особенное сегодня ночью?

Взгляд его неуловимо потемнел; весенняя зелень - дубовый лист на просвет - обернулась топким мхом на болоте с блуждающими огнями.

- Я колдун, Виржиния, и сам выбираю свои сны, - наконец качнул головой Лайзо. - Никто не может заставить меня увидеть что-то против воли... Разве что ты.

Мысль о том, чтобы подчинить его сновидения, показалась неожиданно притягательной - и порочной. Сердце забилось чаще и тяжелее; стало немного жарко.

- Но я никогда не сделаю ничего подобного! - вырвалось у меня.

- Уже делаешь, - усмехнулся он. - И я не о сновидческом даре говорю.

Я не сразу поняла, что он имеет в виду. А потом лицо вспыхнуло, и язык отнялся; за мною прежде ухаживали, но светские ловеласы никогда не говорили ничего столь откровенного... и волнующего. Пока мы не приехали к кофейне, я молчала - и невольно возвращалась к одной и той же мысли: какую Виржинию видит во сне Лайзо?

Но спросить об этом так и не решилась.

В "Старом гнезде" поджидал управляющий, мистер Спенсер, с молодым помощником. Хотела я того или нет, но двенадцатое февраля должно было стать особенным днём. Цветы, изменения в интерьере и в меню - часть приготовлений мы обсуждали втроём, другую - ещё и с Георгом. Самой большой трудностью оставалось то, что миссис Хат до сих пор не оправилась; дважды она пыталась вернуться к нам, но всякий раз дело кончалось тем, что ей приходилось оставаться в комнате отдыха за кухней или вовсе подниматься наверх, к Мэдди. Жар от печей и плит дурно влиял на здоровье немолодой уже женщины, и даже доктор Хэмптон ничего не мог с этим поделать.

- Пекарня Уиршипа пока покрывает наши потребности, но это не выход, - с сожалением поджал губы мистер Спенсер. Говорил он негромко: мы стояли в тёмном коридоре между залом и кухней, и лишнее могла услышать как мисс Астрид, так и посетители. - "Старое гнездо" всегда славилось не только особым кофе, но и оригинальными пирожными. Вы упоминали, что у вас есть на примете какой-то марсовиец, леди Виржиния? В Марсовии недурные повара, особенно те, что уезжают в поисках богатства за границу. До конца месяца вам придётся что-то решить. К весне меню кофейни обычно обновляется.

- Без миссис Хат "Старое гнездо" будет уже не то, - помрачнел Георг. В полумраке его лицо казалось даже более неприветливым, чем обычно; я механически распахнула и сложила веер, вспоминая, что кофе сегодня был более горьким, чем прежде. - Но как бы я ни желал её возвращения, здоровье миссис Хат дороже.

Мне тоже неприятна была мысль о таких переменах. Всё же юные Рози Фолк и Георг Белкрафт начинали ещё с леди Милдред, и теперь они имели не меньше прав на кофейню, чем я.

- О, никто не говорит, что миссис Хат уйдёт навсегда! - горячо заверила я его.- Ей только следует держаться подальше от печей. Почему бы миссис Хат не остаться... скажем, в качестве наставницы нового повара?

- Это если ваш марсовиец согласится, - заметил мистер Спенсер. - Повара - гордые бестии, особенно талантливые.

- Леди Абигейл упоминала о том, что он ещё молод...

- Тем хуже, - вздохнул управляющий и переглянулся с Георгом. - Нет никого строптивей юнца, считающего себя непревзойдённым мастером. А уж если ему повезло заполучить рекомендации от самой герцогини Дагвортской, то талантом он точно не обделён. И уже добился немалого успеха, - подчеркнул мистер Спенсер.

Он был, разумеется, прав. Но подробно обсудить это не получилось: подбежала Мэдди и сообщила, что в зале появились леди Вайтберри и леди Клэймор. На целое мгновение я удивилась: подруги не слишком часто баловали "Старое гнездо" своим присутствием, но затем вспомнила, что до Большого Вояжа оставалось всего два дня... Точнее, только полтора, поскольку сейчас уже почти наступил вечер.

Святые Небеса, а я совсем позабыла - после визита к Шелли и перипетий с картиной!

- Молодой садовник леди Абигейл сломал ногу! - взволнованно заявила леди Клэймор, едва мы обменялись приветствиями. - А ведь он прекрасно знает Бромли, а потому должен был относить записки маркизу Рокпорту. Леди Стормхорн, разумеется, возьмёт своего старого лакея, он и прежде часто отвозил срочные письма в особняк Рокпортов - не маркизу, а его матери, конечно. Но двоих слуг мало! Мы рассчитывали на троих. Что же делать?

- У меня, к сожалению, нет никого на примете, - произнесла Эмбер. Говорила она тише обычного, и озорной блеск её глаз сменился странным внутренним светом, чарующим и очень личным одновременно. Но, слава Небесам, больной моя подруга не выглядела, как и уставшей - скорее, сосредоточенной на себе и более мягкой. - Но я вспомнила, как вы говорили, что у вас есть секретарь, весьма разумная и бойкая юная особа.

- Юджиния? - откликнулась я. Прежде мне в голову не приходило, что третьим "гонцом", доставляющим вести дяде Рэйвену во время Большого Вояжа, может оказаться девица. Но, действительно, почему нет? - Вполне возможно. Иногда она пользуется кэбом, когда выполняет мои поручения. И, кроме того, Юджиния уже относила письма маркизу.

- О, какое удачное совпадение! - обрадовалась леди Клэймор. Но в этот момент ей принесли любимый имбирно-медовый кофе, и энтузиазм её на время поугас.

Я же воспользовалась паузой и перевела дух. Как ни странно, мысль о Большом Вояже и об остроумной мести дяде Рэйвену теперь меня несколько тяготила. Слишком многое изменилось за последние дни... Вряд ли унизительный и неудобный запрет маркиза просуществует дольше двух месяцев, так стоит ли так рисковать нашими и без того не особенно хорошими отношениями?

"Клэр и Эллис, - напомнила я себе. - Дядя Рэйвен угрожал людям, которые никак не виноваты в твоих проступках".

Мы проговорили ещё недолго, затем подруги попрощались со мною - им предстояли ещё то ли какие-то необременительные светские обязанности, то ли слегка утомительные развлечения, что, впрочем, одно и то же. И, когда я уже собиралась пройти через кухню и немного отдохнуть от шума в маленькой комнатке, в коридоре меня остановила Мэдди.

- Я могу возить письма, - произнесла она тихо, но ясно. - Я могу, я хорошо знаю город, кэбов не боюсь. Юджи хорошая, храбрая, но домашняя. Нехорошо ей целый день в кэбе кататься. Добро бы ещё с Лайзо, но одной... А я сильная.

- А как же кофейня? - насторожилась я, почуяв неладное.

Мадлен редко сама обращалась ко мне, предлагая помощь, если это не касалось "Старого гнезда", хотя всегда готова была выполнить любое поручение. А сейчас глаза её так лихорадочно блестели, что впору заподозрить беду.

И духи. От волос Мэдди пахло Никеей - тяжёлыми после дождя розами, нежными лесными фиалками, обволакивающим жасмином и ветром с моря.

- Пирожные и пироги всё равно из пекарни возят, а с тем, чтоб заказы относить, один день и мисс Астрид справится, - упрямо наклонила голову она. - Я помогу, леди Виржиния, я хорошо справлюсь...

Я не выдержала и взяла её за руки, заглядывая в блестящие глаза:

- Мэдди, дорогая, что случилось? Тебе не нужно пытаться меня задобрить, если что-то нужно - просто скажи. Я ведь сама не догадаюсь, милая... Что случилось? - повторила я мягко.

И случилось неожиданное.

Мадлен, такая сильная и весёлая, вдруг робко потупилась, и щёки у неё загорелись. Тем не менее, голос её, лишь недавно обретённый вновь, не дрожал, а какие чувства его наполняли... всем генералам бы такую уверенность, всем поэтам такую страсть!

- Леди Виржиния, сделайте так, чтоб мы с Эллисом остались одни и могли объясниться. Он ваш друг, он вас послушает. А от меня он бегает, хоть мешок ему на голову надевай и в подворотню волоки. Леди Виржиния, вы поможете?

Я задумалась.

Разумеется, устроить это несложно. Эллис частенько заглядывал в кофейню уже за полночь и ждал в комнате за кухней, пока в зале убирались. Что может быть проще, чем подослать к детективу Мэдди с кофейником и свежим пирогом, а затем "забыться" от усталости - и, уходя, провернуть ключ в двери? А потом, через час или около того, послать Лайзо, чтоб он исправил досадную ошибку... Вряд ли бы Эллис надолго рассердился, тем более что ему бы пошло на пользу объяснение с Мадлен.

И всё-таки меня не оставляли сомнения.

- Вам определённо стоит поговорить, - взвесила я веер в пальцах, колеблясь. - Но, Мэдди, милая, ты уверена, что стоит оставаться наедине с мужчиной? Даже если это Эллис.

На мгновение она замерла, а затем озорно встряхнула кудряшками и улыбнулась:

- Вы-то с ним вдвоём оставаться не боитесь. Хоть бы и тут, в кофейне.

- Есть разница между леди, беседующей со старым другом, и девицей, которая собирается открыть свои чувства, - возразила я с достоинством - и рассмеялась невольно: - Впрочем, что же я такое говорю! Эллис не поступит против твоей воли, а ты куда благоразумнее иных особ, обременённых длинной родословной. Хорошо. Я постараюсь сделать так, чтоб вы смогли объясниться.

Мы взялись за руки, как заговорщицы, скрепляя обещание. Более Мадлен об Эллисе не упоминала и ничем не выдавала волнения. Зато грядущий Большой Вояж вызвал у неё недюжинный энтузиазм; она говорила дольше и смелей обычного, расписывая, как станет отвозить записки маркизу и убеждать его немедленно ответить. То и дело на устах её появлялась улыбка... А я старалась не размышлять о том, что объяснение с детективом может закончиться не так, как нам бы хотелось.

Эллис - человек лёгкого нрава и многих добродетелей, однако порой он бывает совершенно бессердечным.

И жестоким - в особенности к себе.

Приготовления к Вояжу начались накануне.

Ещё вечером я кратким - и кротким - письмом уведомила дядю Рэйвена, что назавтра-де собираюсь провести день у леди Абигейл. Маркиз в свою очередь многословно поблагодарил меня за благоразумие и выразил надежду, что я не держу на него зла; и впору было бы прослезиться и в порыве благих чувств отменить грядущее тактическое наступление, если б не приписка в конце длинного послания.

"Несколько дней назад, к сожалению, Вы позволили себе вольность, дорогая невеста, - было выведено торопливым почерком маркиза в самом низу листа. - Я имею в виду Ваш внеурочный визит в шляпную мастерскую по дороге из кофейни, о коем Вы меня не уведомили. Разумеется, то, что Вы не покидали автомобиля, а заказанную шляпку забрал мистер Маноле, несколько меняет дело. Однако надеюсь, что впредь..."

До конца я не дочитала - скомкала письмо и в ярости швырнула в корзину для бумаг. Разумеется, промахнулась. Ладони саднили, как обожжённые.

Да как он смеет!

Выровняв сбитое дыхание, я позвонила в колокольчик и попросила явившуюся на зов Юджинию пригласить Лайзо:

- Пусть придёт немедленно. Нужно согласовать расписание на завтра.

Глаза у Юджи стали круглыми и испуганными, словно она услышала не рутинную просьбу, а приказ о казни. Вероятно, голос у меня был несколько холоднее обычного; я поспешила исправить положение, благосклонно улыбнувшись, но, очевидно, не преуспела. Бедная девочка сделала книксен - и мышкой выскочила в коридор, слегка пригибая голову.

- Что-то не так? - недоумённо пробормотала я и оглянулась в поисках хотя бы чего-нибудь похожего на зеркало. Футляр для печати? Наверное, не пойдёт. Крышка шкатулки - тоже... Я выдвинула ящик стола и, поворошив старые отчёты, нашарила прохладную рукоять. - О, пожалуй, сгодится.

Блестящий нож для бумаги отразил немного усталое, но вполне обыкновенное лицо. Разве что на скулах цвели пятна румянца.

- Такими глазами да на лезвие лучше не смотреть, - раздался у дверей насмешливый голос. - Жалко ножа, заржавеет.

- Это серебро, - возразила я механически и подняла взгляд. Лайзо стоял на пороге - сапоги, заправленные в них чёрные брюки, винно-красная рубашка и тёмный жилет. Не скромный водитель, а сущий пират... или колдун-гипси - кому что больше по вкусу. За его плечом, в коридоре, испуганно вытягивала шею Юджиния. - Проходите, мистер Маноле. Юджи, принеси записную книжку из спальни. Маленькую, в обложке из серой кожи.

Дойти до спальни, найти неприметную вещицу и вернуться - четверть часа, по меньшей мере. Вполне довольно для разговора.

- И серебро можно загубить, - пожал плечами Лайзо, притворяя дверь за девочкой. - Что случилось, Виржиния?

Колеблясь, я придвинула к себе веер и, не поднимая его, потянула мизинцем крайнюю пластинку. Она с натугой поддалась, открывая первый фрагмент узора - тёмно-красное птичье перо, вышитое по шёлку.

- Прочитай вот это, - решилась я наконец и указала на смятый лист, что лежал у пузатой ножки стола. - А закончишь - порви. Не желаю снова к нему прикасаться.

И бровью не поведя, Лайзо поднял злосчастное письмо и расправил его; замер ненадолго, пробегая глазами строчки, а затем снова смял - и бросил на медный поднос для корреспонденции.

- Значит, "вольность", - усмехнулся Лайзо, накрывая скомканную бумагу ладонью. - И чего ты от меня хочешь?

Губы у меня дрогнули. Действительно, чего?

- Не знаю, - ответила я погодя - и, кажется, по-настоящему начала успокаиваться. - Наверно, совета. Я знаю, что дядя Рэйвен... что маркиз Рокпорт желает мне добра. Но отчего я чувствую себя униженной? Покойный супруг леди Абигейл запрещал ей носить что-то кроме серого и коричневого; лорд Клэймор безмерно любит свою жену и доверяет ей, однако читает всю её переписку. А отец...

- Маркиз тебе не супруг и не отец, - мягко перебил меня Лайзо.

- Он человек, которого мой отец оставил мне защитником, - возразила я из чистого упрямства, хотя мысленно готова была согласиться. - Он желает добра, он старше, умнее. Однако... - я осеклась, не в силах подобрать слова.

- Однако он говорит с тобой так, как никогда не говорил бы с твоим отцом. - Глаза его были похожи на зелёные болотные огни. Я кивнула растерянно. Лайзо понимал, о, да; кому знать об унижении, как не ему, выходцу из Смоки Халоу, привыкшему к гримасам благополучных обитателей столицы - в лучшем случае снисходительным. - И всё же ты не просишь, чтобы заезжий рыцарь заступался за твою честь.

Я качнула головой:

- То, что необходимо, я скажу маркизу сама.

Пальцы, точно сами по себе, проследили длинную заполированную царапину на тёмном дереве. Забавно, если задуматься: этот стол помнил моего деда и отца, должен был достаться очередному мужчине - а перешёл ко мне.

- Виржиния, - негромко позвал Лайзо. Я послушно подняла взгляд - и вздрогнула. Его лицо было совсем близко, почти невыносимо; и когда он успел перегнуться через стол? - В день нашего знакомства ты встретила меня, стоя на лестнице - выше, гораздо выше меня во многих смыслах - но и тогда не смотрела сверху вниз. И я обещаю: когда бы мы ни разговаривали, мы будем глядеть друг другу глаза в глаза. Даже если мне и покажется, что ты ошибаешься... Впрочем, к чему обещания, - усмехнулся вдруг он. - Я никогда не смогу смотреть на тебя иначе, чем сейчас.

Он с болезненной нежностью, почти благоговейно провёл ладонью вдоль моей щеки - не прикасаясь, но обжигая теплом, и вышел из кабинета. На медном подносе колыхались от токов воздуха жирные хлопья пепла, и я не помнила, чтобы Лайзо зажигал спички.

Начался Большой Вояж в несусветную рань - около восьми утра. Сумрак за окном рождал тянущее, тревожное чувство; густые, как сливочная нуга, облака придавливали город к земле - ещё немного, и тонкие шпили согнутся под страшной тяжестью, а черепица на покатых крышах растрескается. По улицам тёк стылый серый туман, лишь слегка редеющий близ фонарей и окон. Человеческие голоса, цокот копыт, рёв моторов - все звуки сделались гулкими и далёкими, словно доносились они с другого берега Эйвона. Терпкий запах бхаратского чая и горячих "язычков" с корицей без следа канул в душном, волглом безветрии: только шагнёшь за дверь - и вот уже дышишь с усилием, как на болоте.

- Вроде бы потеплело? - пробормотала я, чувствуя слабое головокружение, и замерла на крыльце, не решаясь спуститься. Волосы напитались влагой и стали липнуть к лицу; пальто сделалось неподъёмным, точно оно было пошито из булыжников мостовой. - Или мне кажется?

- Для февраля, пожалуй, тепло! - жизнерадостно отозвалась Мэдди, ладонью разгоняя серую хмарь перед лицом - безрезультатно, разумеется. - Ещё чуть-чуть, и листья распустятся. Вот бы солнце выглянуло!

Я рассмеялась - и наконец шагнула вниз по ступеням:

- О, может быть, солнце и проглянет сквозь тучи - полюбоваться на твою улыбку. Ты сегодня в прекрасном расположении духа - я бы даже сказала, в весеннем.

- Почему бы не веселиться, когда всё хорошо? - искренне удивилась Мэдди, и сердце у меня кольнуло при мысли о том, что ей есть с чем сравнивать нынешнее своё положение. Удивительно, но самая светлая радость - у тех, кто знавал сокрушительное горе и безнадёжность. - Да и развлечение такое не каждый день бывает.

- О, надеюсь, маркиз оценит его по достоинству, - усмехнулась я, садясь в автомобиль, и обратилась к Лайзо: - Поторопитесь, мистер Маноле. Боюсь, мы немного опаздываем.

"Железная Минни" взревела - и нырнула в туман; желтовато-серые клубы в панике разбегались перед нею, чтобы сомкнуться позади.

Когда мы подъехали к особняку Дагвортов, мои любезные подруги были уже на месте. Просторная гостиная напоминала сад, полный экзотических и, вероятно, ядовитых цветов: леди Абигейл в юбке королевского пурпура и столь пронзительно яркой розовой блузе, что глазам становилось больно; Глэдис в платье ледяного голубого оттенка с вызывающей меховой накидкой на плечах; леди Стормхорн - сплошь в зеленовато-жёлтом, повторяющем тон её глаз; леди Эрлтон - в тёмно-красном костюме и с длинной гранатовой шпилькой, небрежно вонзённой в "анцианскую раковину" на затылке. Воздух сделался густым от множества смешавшихся ароматов - духи, щекочущая марсовийская пудра, чжанский чай, корица и имбирь. За буйством красок и запахов я едва не потеряла леди Вайтберри: в своём бледно-персиковом скромном платье она едва ли не сливалась со стенами, почти неподвижная и притихшая.

- А вот и вы, леди Виржиния, дорогая! - поднялась мне навстречу Абигейл, стискивая лаковый веер. - Я в нетерпении, честно признаться. Едва могу дождаться начала нашей маленькой шалости! Первое письмо ведь готово?

- Разумеется, нет, - улыбнулась я. - Как можно было лишить вас удовольствия составить его вместе?

Леди Эрлтон трескуче рассмеялась:

- Весьма предусмотрительно, да. Что ж, не будем же мешкать!

В просторной гостиной, по сравнению с прошлым визитом, прибавилось мебели: появился круглый стол из полированного дуба. Представляю, чего стоило слугам перетащить его! На почётном месте красовался набор для письма, старомодный, но вполне удобный, а стопки чистой бумаги хватило бы на полугодовые эпистолярные упражнения в меру общительной провинциальной вдовы. О, да, Абигейл подготовилась к нашей, как она выразилась, небольшой шалости. Мэдди коротала время вместе с миссис Баттон, экономкой; Лайзо вместе с проворным лакеем леди Стормхорн развлекал новых приятелей рассказами где-то в помещениях для прислуги.

А между тем, первое письмо готово было отправиться в путь.

- "Давно не бывала на свежем воздухе, даже позабыла, каков он на вкус"! - восторженно зачитывала леди Абигейл фрагменты из нашего общего эпистолярного шедевра.

-- "Изрядно истосковалась по долгим прогулкам", надо же, - смеялась леди Эрлтон. - "Не нашла в себе сил отказаться от предложения леди Стормхорн, которую бесконечно уважаю и люблю"...

- "Уважаю и люблю как давнюю подругу леди Милдред и особу, преисполненную многих добродетелей", - продекламировала леди Стормхорн, отобрав у своей приятельницы письмо. - Надо было ещё добавить, "умудрённую опытом в составлении длинных и пышных посланий".

- Довольно с маркиза и этого, - улыбнулась Глэдис и добавила: - Не стоит утомлять его раньше времени.

- И пугать, да, - обмахнулась веером леди Эрлтон.

На мгновение мне даже стало жаль дядю Рэйвена. Но только на мгновение - а потом я вспомнила его возмутительное "позволили себе вольность", и сердце моё вновь отвердело.

- "Жду скорейшего ответа", - продиктовала я себе, дописывая постскриптум, и запечатала конверт. - Вот, готово. Теперь осталось передать это моему водителю. Письма обычно отвозит именно он.

Когда Абигейл дёрнула за шнурок, я на мгновение испугалась, что на зов придёт сам Лайзо - даже в мешковатом лётчицком свитере непростительно красивый. Герцогиня Дагвортская обладала счастливым даром не замечать прислугу, Эмбер и Глэдис видели моего водителя и раньше - и успели привыкнуть к нему или, точнее, обмануться его манерой быть незаметным. Но леди Стормхорн и леди Эрлтон принадлежали к совершенно иной породе: наблюдательные, подобно леди Милдред, и способные делать неожиданные выводы. Одного неосторожного взгляда хватило бы, чтоб обречь меня на долгие душеспасительные нотации - и, что хуже, разрушить мою репутацию. А с леди Эрлтон и леди Стормхорн сталось бы принять сторону дяди Рэйвена, если бы они убедились в моей неблагонадёжности...

Но, к счастью, на зов явилась всего лишь горничная, сутулая светловолосая девица. Она забрала у меня письмо и исчезла бесшумно, как призрак.

А я тут же принялась за следующее послание, не менее витиеватое, переполненное извинениями за собственное легкомыслие, подтолкнувшее-де меня слишком быстро принять предложение прогуляться в парке - и столь же стремительно передумать. На сей раз ответственность за перемену планов на себя взяла другая особа, не менее искушённая в эпистолярных премудростях:

- "Вняв мудрому совету леди Эрлтон, которой также посчастливилось навестить герцогиню этим утром, я решила не испытывать судьбу. Туман нынче такой густой, что впору заплутать... Гораздо разумнее будет, как считает предусмотрительная леди Эрлтон, через несколько часов поехать на ипподром и полюбоваться на скачки. Посему с нетерпением ожидаю вашего скорейшего ответа...", - с удовольствием зачитала леди Эрлтон плод собственного творческого порыва. - Не слишком ли я себе польстила?

- О, напротив, вы преуменьшили свои достоинства! - горячо заверила её Абигейл. - Что ж, ещё с десяток писем - и мы можем со спокойной совестью уделить внимание чудесному чжанскому чаю и пирожным.

- Наслаждаться ответами маркиза и пирожными? Что может быть лучше, - лукаво улыбнулась Глэдис, разглядывая запечатанный конверт через лорнет. - Хотелось бы мне знать, когда он поймёт, что над ним смеются.

"Через три письма... Или даже раньше", - подумала я сумрачно, вспомнив о людях, которых отрядил дядя Рэйвен наблюдать за мной, но вслух ничего не сказала и принялась за следующее письмо, в котором склонялась к предложению леди Клэймор предпочесть бездуховные развлечения на ипподроме возвышающему досугу в картинной галерее.

В следующем письме я передумала и решила наведаться в Ботанический сад, потому что якобы соскучилась по лету.

Затем - поддалась на уговоры леди Абигейл остаться в её особняке.

Почти две страницы пятого письма я каялась, сетуя на то, что никак не могу ни на что решиться, потому что прислушаться к совету одной многоуважаемой леди неминуемо означало бы обидеть другую, не менее уважаемую. В конце я спрашивала у маркиза совета, кому лучше ответить отказом...

...чтобы в шестом письме найти воистину достойное решение самостоятельно - и пригласить всех в "Старое гнездо". Там же я укоряла дядю Рэйвена за то, что он не торопится с ответом, а между тем он обещал-де не медлить, ибо необходимость каждый раз испрашивать разрешения на ту или иную поездку сама по себе обременительна.

- Напишите лучше "связывает меня по рукам и ногам, точно кандалы, и зачастую ставит в неловкое положение", да... И добавьте: "Как мне объясниться с леди Стормхорн?", - предложила леди Эрлтон, обменявшись взглядами со старинной своей приятельницей. - Вы ведь не против?

- Нисколько! - воскликнула леди Стормхорн. Глаза её, жёлто-зелёные, как у кошки, сияли; а ведь кошки и в старости не чуждаются каверз. - Судя по тому, сколь быстро и вежливо молодой маркиз ответил на моё последнее письмо, состоящее сплошь из порицаний и упрёков, он ещё помнит мою дружбу с его матушкой - и дорожит этой памятью.

Закончив последнюю строчку, я запечатала конверт - сургуча, к слову, осталось не так уж много - и передала его служанке. А всего через несколько минут наконец возвратился Лайзо с ответом маркиза на самое первое послание. Дядя Рэйвен пока ещё не подозревал о том, что ему предстояло, и потому писал благожелательно, лишь мельком удивляясь тому, сколько благородных особ собралось в особняке Дагвортов в столь ранний час.

Я улыбнулась.

И правда, день только начинался - и он обещал быть длинным.

Ещё полчаса спустя я стала самой себе напоминать миссис Скаровски. У меня открылось второе дыхание, и остроумные выражения потекли с кончика пера, как чернила - у неаккуратного ученика. Надеюсь, что хотя бы глаза не горели вдохновенным огнём... Впрочем, благовоспитанные, степенные леди и сами выглядели не лучше. На рукаве у Абигейл появилось пятнышко сургуча; сморщенные щёки леди Стормхорн алели, как у молоденькой чахоточной работницы с фабрики.

- "Дабы не обидеть никого из присутствующих, решили выбрать нечто необычайное - Музей восковых фигур мсье Тибля. Говорят, что одна из фигур в Чёрном зале, джентльмен в цилиндре и в очках, немного напоминает вас...", - послушно дописала я абзац под диктовку Глэдис. - О, как занимательно. А это действительно так?

- Разумеется! - оскорбилась она. - Я не далее как два месяца назад побывала у Тибля и лично видела ту фигуру. Сходство потрясающее!

Мне стало любопытно:

- Вот так совпадение. И кого же изображает та фигура? Ведь не может такого быть, чтоб моделью стал кто-то из Рокпортов, - нахмурилась я. - Маркиз бы ни за что не согласился. Может, его отец? Музей, насколько помню, появился давно.

- О, не особенно, всего полвека назад, - пожала плечами Глэдис и рассмеялась. - Но, конечно, Рокпорты ни при чём. Упомянутый Чёрный зал посвящён не людям, а легендарным персонажам. Например, там есть сэр Моланд Хупер из детективов Монро, леди-пират Кэтрин Андерс по прозванию Коварная Кошка и благородный разбойник Железный Фокс. Что же до мужчины в цилиндре и в очках, то это Багряный князь из Эрдея. В народе его считали кровопийцей, а слава о нём докатилась даже до Аксонии и вдохновила Флоренс Брим на целый роман...

Леди Клэймор продолжала говорить, но я больше не слушала. В груди у меня появилось давящее чувство, точно от туго затянутых ремней.

"Кровопийца из Эрдея"!

В прежних письмах проскальзывали уже рискованные пассажи, но это было не невинной шуткой, а завуалированным оскорблением. Даже если и правда имелось некоторое внешнее сходство, упоминать на одной строке пресловутого князя и маркиза - немыслимо, учитывая недобрую славу Особой службы. Я знала, я сама слышала, как дерзкие и глупые завистники шептались о перчатках Рокпорта, якобы на самом деле не чёрных, а тёмно-тёмно-красных. На дураков маркиз, впрочем, внимания не обращал. Но услышать подобный намёк от близкого человека...

Надеюсь, что столь низко я никогда не паду.

Полминуты - и десятое письмо превратилось в мелкие клочки. Благородные леди смотрели на меня с немым изумлением; в эту минуту они были удивительно похожи - полная герцогиня Дагвортская и худощавая леди Эрлтон, леди Клэймор с копной изумительных золотых волос - и седая леди Стормхорн.

Молчание первой нарушила Эмбер, о которой я успела позабыть.

- Мне немного дурно, - сказала она вдруг. - Я бы хотела выйти на свежий воздух, хотя бы ненадолго.

Чувствуя невероятное облегчение, я поднялась:

- Мне бы это также не помешало.

- О... Кхм... Что ж, мой сад в любое время года весьма неплох! - Абигейл понадобилось всего мгновение, чтобы разрешить неловкую ситуацию. - Мистер Уотс... то есть, конечно же, миссис Баттон проводит вас.

Никто, кроме нас с Эмбер, не изъявил более желания полюбоваться голыми деревьями, кутаясь в накидки. И к лучшему: откровенно признаться, большая компания пришлась бы сейчас некстати. Экономка, чуткая и деликатная женщина, также не стала навязывать нам своё общество и незаметно исчезла.

С высокого порога сад казался удивительно живым. Туман едва заметно колебался, точно земля мерно вдыхала и выдыхала; недвижные чёрные ветви влажно блестели. Эйвонский смрад почти не ощущался за густым запахом почвы, прошлогодней листвы и ещё - чего-то свежего, острого, как сок из надломленного прута. В дальнем конце, у ограды, виднелся силуэт садовника, отсюда больше похожий на призрак или тень.

"Совсем скоро весна, - пронеслась мысль, и сердце забилось гулко и тяжело в предвкушении перемен. - Что она принесёт нам всем?"

- Мне это кажется несмешным, - внезапно нарушила молчание Эмбер, растерянно пытаясь стянуть перчатку. - Так странно. Ещё недавно я бы первой придумывала способы отмщения - вы ведь знаете, подобное мне по вкусу. А теперь хочется тишины.

- И мне тоже, - кивнула я - и глубоко вдохнула. - Наша с маркизом глупая ссора - как царапина. Может, если б мы оставили её в покое, она бы давно уже зажила. Если б мы взяли паузу...

- Но проигрывать никто не желает? - со смехом продолжила за меня Эмбер, вновь становясь прежней собою - почти. - Что ж, понимаю.

- Ни проигрывать, ни выигрывать, - задумчиво поправила её я. - Потому что победа одного станет поражением другого. И сейчас, благодаря глупым письмам, я поняла это ясно. Мне ведь вовсе не нужно переупрямить маркиза. Я всего лишь хочу, чтобы... - "чтобы он перестал угрожать Эллису и Клэру", едва не сорвалось с языка, но я вовремя поправилась: - ...чтобы он отказался от некоторых своих методов.

- И услышал вас?

- И услышал меня.

Мы помолчали ещё немного. И в наступившей тишине было удивительно легко принять решение: девятое письмо вручит дяде Рэйвену не Лайзо и не Мэдди.

Я сделаю это сама - сегодня, уже совсем скоро.

Воевать с близким человеком - значит одновременно и ранить себя, дело тяжёлое и бессмысленное. Но и с лёгкостью отступаться от своих принципов - не годится. А потому нужно говорить лицом к лицу, без ядовитых шпилек и уколов исподтишка. Ведь единственная возможная победа для нас - это преодоление непонимания.

- Слишком холодно, - пожаловалась Эмбер, хотя лишь минуту назад она сама распахнула накидку.

- Тогда, пожалуй, стоит вернуться, - согласилась я и шагнула к порогу, но внезапно заметила в глубине сада знакомый силуэт. С такого расстояния было не различить ни лица, ни даже цвета одежды, но я не сомневалась: это Лайзо.

Неужели мы проговорили столько, что он успел вернуться?

После нелёгкого, но такого правильного решения меня переполняло чувство радости, точно в груди разгорелся крохотный жаркий огонёк. И отчего захотелось, чтобы Лайзо тоже ощутил его, увидел, как изменились мои чувства. Конечно, никто в целом свете не может пообещать, что мы с дядей Рэйвеном сумеем помириться, но и одного намерения хватило, чтобы исчезла невидимая стена между нами. До сих пор мне казалось, что это я ограничена, заключена в клетку; но что, если и маркиз тоже?

Силуэт неуловимо изменился - Лайзо обернулся или...

Зачарованная, я подняла руку, приветствуя его.

- Кто там? - Эмбер вздёрнула недоумённо брови.

Тень в глубине сада исчезла.

- Нам пора возвращаться, - улыбнулась я и переступила через порог, механически прижимая пальцы к губам.

Перчатка теперь отчего-то пахла вербеной.

По возвращении Эмбер обмолвилась, что замёрзла в саду, и Абигейл тут же велела подать горячего чаю с молоком. Пока не явилась служанка, я воспользовалась свободной минутой и написала последнее письмо, совсем короткое. Леди Эрлтон наблюдала за мною некоторое время, а затем улыбнулась так, словно всё поняла.

- Вы ведь не покажете нам, что пишете, да, - кивнула она. То было утверждение, не вопрос.

- Только не это письмо, - согласилась я - и запечатала конверт.

Леди Эрлтон переглянулась с леди Стормхорн, а потом завела долгий монолог о былых временах, когда-де ответ на срочное письмо приходилось ждать месяцами, а в гости зачастую приезжали на полгода. Затем одна служанка прикатила тележку с чайником, молочником и чашками, а другая принесла блюдо с ванильными круассанами и коричными "улитками". Запах выпечки и специй сделал воинственных леди добрее, и когда принесли очередной ответ от маркиза, то никто не стал просить, чтоб я непременно зачитала письмо вслух.

Впрочем, одна фраза заслуживала того, чтоб её огласили прилюдно.

- "Вы сегодня крайне непостоянны, дорогая невеста; вероятно, оттого что в последнее время вы в некотором роде были взаперти...". Как вы это находите?

- Что ж, по крайней мере, маркиз понимает кое-что, - усмехнулась леди Стормхорн, с сухим револьверным щелчком развернув веер. - Жаль, не всё.

Пока мы наслаждались чаем, а затем раскладывали пасьянс, горка ответов от дяди Рэйвена постепенно росла. Стопка моих пространных посланий - напротив, уменьшалась; когда у меня остался последний конверт с единственным тоненьким листочком, я поднялась.

- Леди Абигейл... боюсь, мне придётся покинуть вас сейчас. Прошу прощения, что так неожиданно, но...

- Святые Небеса! Виржиния, дорогая, но почему? - всплеснула она руками, от удивления обратившись ко мне так, словно мы были наедине. - Неужели вас что-то расстроило? Или задело?

- Нет-нет, напротив, - поспешила я успокоить её. - Мне просто хотелось бы... хотелось бы вручить последнее письмо лично.

- Зачем спешить, ваш водитель вернётся с минуты на минуту!

- Не препятствуйте ей, любезная леди Абигейл, - со старческими покровительственными нотками обратилась к хозяйке дома леди Стормхорн, а затем повернулась ко мне: - По правде признаться, я не думаю, что из вашей затеи выйдет что-то путное, леди Виржиния. Маркиз Рокпорт - не из тех людей, с кем можно договориться. Таким был, впрочем, и его отец, это семейное. В меня вселяет надежду лишь то, что леди Милдред была единственной, кому никогда не отваживалась возражать эта заносчивая порода... Ступайте.

Наш импровизированный "клуб леди" провожал меня до самого крыльца. Некоторые, как Абигейл, не теряли надежды отговорить заблудшую овечку от визита к волку - невыспавшемуся и, вероятно, пребывающему в недоумении из-за всей этой суматохи. Другие, как леди Эрлтон, использовали минуты прощания, чтоб дать последние наставления. Я же в свою очередь пыталась удостовериться, что Мэдди сразу по возвращении от маркиза отправят в кофейню, а не оставят дожидаться меня. Воспитание не позволяло перебить собеседницу, но стоило одной замолчать хоть на мгновение - и заговаривала другая, словно мы по очереди читали фантасмагорический монолог. К счастью, вскоре явилась экономка и невольно положила конец дискуссиям, сообщив, что вернулся мой водитель - и вовремя.

Лишь оказавшись в автомобиле, я перевела дух.

Отражение Лайзо в стекле усмехнулось.

- Вы что-то желаете сказать, мистер Маноле? - самым светским тоном поинтересовалась я.

- А что, нельзя? - заулыбался он, как нахальный трущобный мальчишка.

- Так поделитесь со мною, - кивнула я чопорно, хотя в груди у меня закипал смех.

- Я просто вдруг засомневался, когда женщины опаснее: когда они пылают жаждой мести - или когда просто помочь хотят?

- Когда они не знают меры, - серьёзно ответила я, пусть вопрос и был шуточным. И продолжила уже без театральных интонаций: - Лайзо, скажи, ты видел... его?

"Железная Минни" нырнула в туман на узкой боковой улочке; если раньше белёсую дымку немного рассеивал свет, то теперь, под крышами, она стала совершенно непроглядной.

- Нет, - качнул головой Лайзо. - Письма забирает его экономка. Больше дома никого, слуг маркиз отпустил, даже повара.

- Так волк ещё и голодный, - пробормотала я и улыбнулась.

- Что? - вздёрнул брови Лайзо, оглядываясь, но я не ответила и повернула голову к окну.

Взгляд увязал в мутном киселе тумана - и моя решимость тоже.

Впрочем, до особняка Рокпортов мы добрались достаточно быстро, чтоб не набраться по пути лишних сомнений, как ткань по такой погоде вбирает влагу. Лайзо привычно остановился почти у самых ступеней, открыл передо мною дверцу автомобиля и помог подняться по скользкому крыльцу. В особняк нас впустила сухощавая экономка... миссис О'Дрисколл, насколько помню. Никакое воспитание не помогло ей скрыть клокочущее внутри яростное недовольство; мне достался воистину обжигающий взгляд, а при виде лётчицкого свитера и чёрных волос у неё и вовсе дёрнулась бровь.

- Подождите в автомобиле, мистер Маноле, - попросила я негромко, не глядя на него. - Я не задержусь надолго. Миссис О'Дрисколл, будьте так добры, проводите меня в библиотеку. Полагаю, лорд Рокпорт именно там.

Мои доброжелательные интонации, похоже, ещё сильней рассердили экономку, однако она сумела справиться с собою и ответить сдержанно.

- Боюсь, это невозможно, миледи. Милорд сегодня никого не принимает.

- О, это не вам решать, - парировала я с улыбкой, проходя в холл. - Моё пальто немного промокло, как досадно... Нет, трость я оставлю, благодарю вас.

Миссис О'Дрисколл ничего не говорила, следуя за мной тенью, но её неодобрение довлело надо всем, как нечто весомое, материально ощутимое. Избавившись от пальто и зажав в одной руке трость, а в другой - письмо, я решительно направилась к библиотеке. Полутёмные анфилады и галереи тянулись бесконечно; наконец показалась знакомая дверь. Экономка как-то непостижимо ловко проскользнула передо мною - движением, которое можно было бы ожидать от Лайзо или на худой конец от Эллиса, но никогда - от чопорной, сухой женщины. Она занесла руку, коротко постучала и, дождавшись ответа, вошла.

На меня дохнуло густым, терпким ароматом восточных благовоний.

- Если это снова письмо, положите его на столик, Клара, - послышался усталый голос. - Пожалуй, я отвечу немного позже... Клара?

Вероятно, дядя Рэйвен действительно очень устал, если он только через целых четыре моих шага заподозрил неладное и полуобернулся в кресле.

Наши взгляды встретились.

- Боюсь, это не она, - улыбнулась я одними губами.

- Миссис О'Дрисколл, выйдите, - произнёс маркиз, коротко посмотрев на экономку. Она сразу же подчинилась, бесшумно прикрыв за собой дверь. - Признаться, дорогая невеста, я никак не ожидал увидеть вас.

- Я тоже не думала, что так скоро приеду. - Сжимая трость, я прошла ещё немного вперёд и села в кресло напротив него, затем протянула конверт. - Прочтёте?

Дядя Рэйвен лишь мгновение помедлил, прежде чем вскрыть его, и погрузился в чтение. Несколько минут я наблюдала, пожалуй, впервые за всё время - не таясь и не отводя из деликатности глаза, когда он замечал мой пристальный взгляд.

Похоже, что маркиз действительно вознамерился этот день провести дома. По крайней мере, он изменил своим привычкам, выбрав вместо строгого по-военному костюма - тёмно-синий кашемировый халат с атласной подкладкой. Сибаритски роскошные кисти пояса спускались едва ли не до колен. Халат был слегка распахнут у ворота, и под ним виднелась чёрная рубашка. Длинноватые брюки ложились на расшитые шёлком домашние туфли - настолько не подходящие к остальному, что я приняла бы их за неудачный подарок, если б только не знала, какую страсть дядя Рэйвен питает к вещам из Бхарата. Например, к благовониям, которыми пропиталось всё в библиотеке - от книг на полках до кашемирового домашнего халата.

Маркиз Рокпорт, глава Особой службы и верный слуга Короны, очень устал.

Это было заметно - по тому, как неловко он держал письмо; по чётче обозначившимся линиям на лбу, между бровями, и по заострившимся скулам. Светло-карие, в желтизну, глаза его блестели сильнее обычного, как у простуженного человека. Но подбородок был, как всегда, гладко выбрит, а ногти аккуратно подстрижены: маркиз не терпел небрежности - даже при болезненном утомлении, даже в самом мрачном расположении духа. И в свой единственный свободный день он предпочёл бездумной лености уединение в библиотеке с книгами.

Дядя Рэйвен был... деятельным? Полным сил?

Странно, что прежде мне это не приходило в голову.

Я всегда видела его строгим, скучным, излишне тревожащимся за меня и старомодным. И не задумывалась о том, что зачастую его поверхностные суждения о моих делах и устремлениях проистекали из того, что он слишком много сил уделял чему-то другому. Я видела в нём немолодого человека из поколения моего отца, а ведь маркиз... Святые Небеса, он был всего лишь на пять лет старше Эллиса!

А как долго он уже возглавлял Особую службу?

Чем ему приходилось заниматься, ограждая Корону от опасностей?

И сколько своего драгоценного времени и сил он потратил, чтобы обеспечить мою безопасность? Или убрать из газеты очередную слишком рискованную статью о молодой графине Эверсан? Я столь многого не замечала, а ведь дядя Рэйвен не без причин стал именно таким; судьба куёт характер - и привычки. Мне следовало бы понять это раньше...

- Правильно ли я понимаю, что вы изложили список своих возможных дел на неделю? - прервал мои размышления вопрос.

Дядя Рэйвен улыбался.

- Нет, - со вздохом призналась я. - Боюсь, мне придётся признаться кое в чём, не подобающем леди. Это мои дела на завтра.

- Гм... У вас каждый день настолько насыщен?

- К счастью или к сожалению - да.

- И так выглядит ваше расписание с тех пор, как умерла леди Милдред?

Я очень стойко вынесла его кошмарное "умерла", не вздрогнув и не отвернувшись, но в груди похолодело.

- Нет. Раньше было гораздо тяжелее. Мне многому пришлось учиться самой. Мистер Спенсер - прекрасный управляющий, и я ему благодарна. Однако он не мог знать все ответы, и не всякий вопрос я могла ему задать.

На сей раз маркиз замолчал надолго. Он внимательно смотрел на меня - как я на него недавно. И наконец, спустя целую вечность, произнёс:

- Вам рано пришлось повзрослеть.

- Как и вам, - откликнулась я эхом. - Вы должны понимать меня, как никто другой. Поэтому если вам что-то кажется важным - скажите мне об этом. Попытайтесь объяснить. Я действительно умею учиться, пусть это и не считается добродетелью для леди.

Дядя Рэйвен моргнул недоверчиво; выражение его лица неуловимо изменилось, смягчаясь, но глаза потемнели, точно от боли.

- Раньше я думал, что вы похожи на леди Милдред. Но сейчас понимаю - вы куда сильнее напоминаете Идена. Настолько, что это... пугает.

Он и раньше упоминал о моём отце вскользь, но так, что становилось ясно: я лишь бледное подобие, неравноценная замена. Однажды - на "Мартинике", бесконечно давно - мы даже поговорили об Идене, лорде Эверсане; точнее, маркиз позволил себе немного откровенности, рассказывая о нём, и почти тут же отстранился, отгораживаясь от любых вопросов.

Но теперь имя прозвучало по-иному, словно предлагая поговорить о том, что обычно замалчивалось... и я не промедлила.

- Отец тоже заставлял вас беспокоиться?

Дядя Рэйвен странно моргнул - и рассмеялся:

- Признаться честно, сейчас я имел в виду его удивительный талант идти на компромисс, не роняя собственного достоинства. Но вы правы, ни за кого в своей жизни я так не боялся - не зря, как выяснилось. Возможно, следовало не только бояться, но и почаще показывать этот страх, пусть и постыдно докучать своим беспокойством человеку старше, разумнее и лучше во всём, - закончил он тише и глуше.

- В смерти моих родителей нет вашей вины, - твёрдо ответила я, но маркиз только качнул головой:

- Прямой - пожалуй, нет. Но Иден оставил мне своё дело, чтобы посвятить себя семье. Недовольные должны были метить в меня, но выбрали почему-то его; я так и не сумел стать его щитом.

"Вы бы и не смогли", - хотела возразить я, но промолчала, потому что о многом просто не могла рассказать. Ни о сновидческом даре леди Милдред, наследии Алвен, ни о мёртвом колдуне Валхе и его невольной помощнице... или рабыне? Теперь с глаз точно спала пелена неведения: после разоблачения истинной личности Мадлен, после того, как Абени похитила мальчиков Андервуд-Черри, после покушений на мою собственную жизнь - безумный парикмахер, Финола Дилейни... да лишь Небесам известно, сколько их было на самом деле! И я почти наверняка знала, кто на самом деле убил моих родителей.

Валх.

И самое страшное, что смерти эти служили лишь одной цели: сломить леди Милдред, не погубить её, но лишить того внутреннего стержня, который позволяет идти по своему пути уверенно. А когда и она ускользнула от колдуна, его новой желанной целью стала я сама.

Вот только чего он хотел от меня?

- Вы что-то притихли, дорогая невеста.

- Не знаю, что ответить, - призналась я откровенно. А потом продолжила вдруг, поддавшись порыву: - Скажите, как вы узнали о седом джентльмене с чёрной служанкой?

И тут же пожалела об этом, потому что дядя Рэйвен отпрянул, словно уклоняясь от выпада шпагой.

- Как? Слишком поздно, - пробормотал маркиз. Затем он взглянул отчего-то на дверь в библиотеку, прокашлялся и продолжил негромко: - Я не могу доказать, что седой джентльмен причастен к пожару. Но после той трагической ночи я искал ответы; сам не знаю, почему - вероятно, не мог поверить, что особняк вспыхнул и сгорел как спичка из-за какой-то нелепой случайности. Понимаете, драгоценная моя невеста, есть люди, которые не умирают просто так, - произнёс он с особенной интонацией. - И потому я продолжал спрашивать и спрашивать. Приходящую прислугу, соседей, друзей, врагов, "ос" в отставке и своих подчинённых, светских сплетниц, безнравственных репортёров, нищих, просивших милостыню на площади в тот день... Всех, до кого мог дотянуться.

- То есть многих.

- Очень многих... Однако этого было недостаточно, - задумчиво опустил взгляд он. - Ответа я так и не нашёл, даже намёка на него. Словно клятый особняк действительно вспыхнул сам, а его обитатели к тому времени спали беспробудным опийным сном, как в каком-то притоне. Я спрашивал и леди Милдред, - добавил маркиз словно нехотя, и на лицо его набежала тень. - Хотел узнать, не случалось ли чего-то необычного, не угрожал ли кто-то ей или Идену. А леди Милдред посмотрела на меня и сказала: "Это не ваше дело. Это моё горе". Приходить к ней снова она запретила.

Дядя Рэйвен замолчал ненадолго. И в наступившей тишине отчётливо было слышно, как скрипнула половица за дверью. О, какая здесь любопытная экономка! Воспитание чужой прислуги - не моя забота, впрочем. Тем более что миссис О'Дрисколл - явно больше, чем просто нанятая работница. Интересно, кем она была прежде? Говорят, что на Особой службе состоят и женщины...

Неважно.

А вот слова леди Милдред - удар в самое сердце. Дядя Рэйвен обмолвился: "как в беспробудном опийном сне" или что-то вроде. Как же он прав! Вряд ли Валх способен своею силой убить любого человека. До сих пор он использовал только слабых, безумных, как парикмахер, или напуганных до полусмерти, как юная Мэдди, или тех, кто уже заключил с ним контракт наяву, как Фаулер. Дети и сновидцы также уязвимы перед его колдовством, потому что и те, и другие балансируют на грани.

Но мой отец был не таким. И, пожалуй, я не хочу знать, чем его - уверенного, спокойного, хладнокровного - Валх сумел заманить в гибельный сон. Потому что мама, слабая, болезненная, склонная поддаваться чувствам и мягкая... Нет, не желаю думать об этом.

- Думаю, у леди Милдред были причины так ответить, - наконец сказала я твёрдо, немного понизив голос.

- Не сомневаюсь, - вздохнул маркиз, переплетая пальцы в замок. - Но её слова только укрепили меня в намерении искать дальше. И со временем я стал замечать, что высокий седой человек с чёрной служанкой появлялся в свидетельских показаниях несколько чаще, чем предполагает случайность. Некоторые запоминали только девушку, кудрявую и темнокожую. Другие - седого мужчину, чаще всего одетого в зелёное. Его видели нищий попрошайка с площади и светский щёголь на приёме, куда не всякий может попасть; его замечали близ дома, и в цветочной лавке, где леди Эверсан-Валтер покупала цветы, и в клубе, который изредка посещал Иден. Но все сходились в одном: седой джентльмен со служанкой никогда не говорил ни с ним, ни с его супругой, даже не смотрел в их сторону. И ещё. Седой незнакомец появился отнюдь не в последний год, Виржиния. Долгих десять лет, череда покушений на Идена... О, я добрался и до старых свидетелей - всех, кто был жив, ведь теперь я знал, о ком спрашивать. И его следы отыскались и в прошлом. Я понял, что был слеп, и пообещал себе, что не позволю подобному произойти вновь.

Он искал Валха! Столько лет подряд... Я похолодела, осознав, какой опасности подвергал себя маркиз. Есть явления, которым ничего не может противопоставить даже глава Особой службы.

- Это могло быть и просто случайностью, - поспешила я сказать слишком быстро.

- Поначалу я сам так считал. Бромли - большой город, но пути здесь пересекаются часто, - с сомнением качнул головой дядя Рэйвен. - Седой мужчина, необычно одетый, да ещё в сопровождении чернокожей служанки - неудивительно, что он бросался в глаза. Он стал для меня наваждением. Я бы подумал, что схожу с ума, если б спустя почти четыре года, ко мне в руки не попал медальон, принадлежавший раньше леди Милдред. Внутри него была лаковая старинная миниатюра: две девочки - одна темнокожая, а другая слишком уж похожая на юную наследницу рода Валтер. И седой человек, придерживающий их обеих за плечи, тот самый или нет - я не мог знать, но что-то мне подсказывало: это он. А затем появился ваш друг, детектив Норманн, и рассказал мне о странном преследователе того безумного парикмахера-убийцы. И я заключил сделку с Норманном, потому что понял: вместе мы однажды сумеем дотянуться до седого господина с чёрной служанкой, чего бы это ни стоило...

- Нет! - перебила его вдруг я с яростью, какой сама от себя не ожидала. Наверное, потому что испугалась. Тогда, давно, когда Эллис действительно пошёл на договор с маркизом, мне ещё ничего не было известно о Валхе. - Нет, вы не сможете!

Я сказала - и залилась густым румянцем; щёки буквально горели. Наверное, со стороны это смотрелось презабавно, потому что дядя Рэйвен вместо того, чтобы рассердиться, улыбнулся:

- Вы так говорите, словно знаете о нём больше меня.

- Просто не хочу, чтобы вас тревожили призраки прошлого, - виновато ответила я. - Мой отец... он вряд ли желал, чтоб вы тратили свою жизнь на бесплодную погоню.

- Даже если тот же человек угрожает сейчас вам? - укоризненно заметил маркиз. - Ради вашей безопасности я должен...

Тут он запнулся и, святая Генриетта, смутился - впервые на моей памяти! Я рассмеялась, также чувствуя себя неловко, но в то же время - удивительно свободно.

- О, нескоро же мы сможем спокойно говорить о безопасности. Но важнее, что мы говорим, - добавила я мягко. - Заглядывайте в "Старое гнездо". Я всегда буду рада вас видеть.

Мы ещё побыли наедине, пусть и недолго. Дядя Рэйвен так и не сказал, что я отныне вольна распоряжаться своим временем, не спрашивая разрешения на каждый визит в шляпную лавку или на прогулку в парке, но того и не требовалось. Я же мысленно пообещала не злоупотреблять этим доверием и не подвергать себя опасности.

Хотя бы потому, что иначе Валх мог наконец заметить маркиза, вечно оберегающего меня, и сделать свой ход.

- Как прошёл разговор? - подчёркнуто ровным голосом спросил Лайзо, когда мы отъехали от особняка маркиза на порядочное расстояние.

- Разговор? Ах, да... Лучше, чем я предполагала. По крайней мере, мы помирились и уверили друг друга в непреходящих тёплых чувствах.

Я откликнулась не сразу; мои мысли устремлялись то к Валху, то к многочисленным делам, скопившимся за последнее время из-за нашего с дядей Рэйвеном противостояния, то к излишне преданной экономке... О, похоже, она до сих пор считала меня неподходящей невестой. Неудивительно, впрочем. Для любого, кто хорошо знал маркиза, становилось очевидным, что эта помолвка вряд ли когда-нибудь приведёт к свадьбе, а между тем Рокпортам требовался наследник, и чем скорее, тем лучше. Его величество Вильгельм Второй, конечно, установил моду на поздние браки, но вряд ли подобный подход к семейным делам могла одобрить столь чопорная особа, как миссис О'Дрисколл.

"Что бы она сказала, если б узнала, в кого я влюблена!" - пронеслось у меня в голове, и кровь прилила к лицу.

От внимания Лайзо это, разумеется, не ускользнуло.

- В тёплых чувствах? И насколько тёплых, интересно?

Он улыбнулся, давая понять, что говорит несерьёзно, однако в линии плеч появилось напряжение.

- О, исключительных, - серьёзно ответила я, поддразнивая его. Нисколько не слукавив, впрочем - дядя Рэйвен занимал в моём сердце особенное место, большее даже, пожалуй, чем отец.

Неожиданно Лайзо остановил автомобиль, не доезжая до моста через один из грязных притоков Эйвона. Туман здесь казался гуще, чем в иных уголках города, за исключением разве что Смоки Халоу. Чёрные ивы, как вдовы, простоволосые и согбенные, вереницей спускались к воде, опустив ветви к самой земле.

Несмотря на тёплую по нынешней погоде одежду, по спине у меня пробежал холодок.

- Мне пора вспомнить, что я гипси, необразованный и с горячей головой, и начать уже ревновать? - спросил Лайзо, не оборачиваясь.

Видят Небеса, я из тех прямолинейных впечатлительных девиц, которые каждое слово принимают за чистую монету. Я видела улыбку, отражённую в оконном стекле; ощущала ту особую общность, близость, что превращает обычные диалоги - в тайный заговор, обмен взглядами - в ребус, а якобы случайные встречи - в будоражащую игру, правила которой понятны лишь двоим. Иначе говоря, понимала, что и реплика Лайзо, и его особенный, потемневший взгляд - нечто вроде ритуала, условности, когда ни слова, ни жесты не совпадают с содержанием, наполняющим их...

...и всё же я ощутила дрожь. Губы неприлично пересохли, а ритм дыхания изменился. Голову повело - и я ответила совсем не так, как намеревалась.

- Гипси, о, разумеется, как можно было забыть. - Тембр у меня странно изменился - стал ниже и глубже, пожалуй. - Но у меня есть оправдание: от того, кто до сих пор поступал осторожно, был хладнокровен и сдержан, трудно ожидать чего-либо... горячего.

Я договорила, мысленно повторила фразу про себя и с трудом сдержалась, чтобы тут же не выскочить из автомобиля. Все силы, кажется, ушли на то, чтобы остаться сидеть на месте - с ровной спиной и не меняя выражения лица. А Лайзо обернулся, перегибаясь через водительское сиденье, и протянул руку, касаясь моих скул - кончиками пальцев, костяшками, раскрытой ладонью...

- Ты с ним разговаривала так долго, - очень тихо произнёс он. - Я почти что окоченел.

Далеко, у реки, взвизгнула собака, и кто-то разразился хриплой бранью, не понять, мужчина или женщина. Но здесь, у моста, было по-прежнему безлюдно.

- Это моя вина? - слегка наклонила я голову к плечу.

Движение отразилось в глазах Лайзо - скупое и плавное, отчего-то жутковатое, словно у призрака или куклы.

- Нет. Твоя ответственность, - сказал он, отводя руку.

А потом ещё наклонился вперёд - и прижался губами к моей щеке, рядом с уголком рта. Аромат вербены, обычно лёгкий и прозрачный, нахлынул кипящей волной; сердце у Лайзо колотилось так громко и сильно, что это биение можно было ощутить кожей. Мне вдруг захотелось прикоснуться к его лицу, впитать кончиками пальцев тепло, пусть даже через перчатку... Но смутное предчувствие говорило, что тогда случится нечто непоправимое.

И потому всё, что я себе позволила - немного повернуть голову и улыбнуться, когда закончился этот долгий, но почти невесомый поцелуй.

Поцелуй, надо же... даже думать странно. Неужели так бывает... всегда?

- Я думал, что ты зажмуришься, - прошептал Лайзо. Зрачки у него стали такими широкими, что глаза казались почти чёрными, лишь с тонким зелёным ободком.

- Но тогда бы я не смогла ничего видеть, - возразила я рассеянно. Мысли немного путались, но это было приятно.

Лайзо посмотрел на меня долгим взглядом, испытующим и тёплым одновременно, а затем усмехнулся, возвращаясь на своё место.

- Да, там, где другие закрывают глаза и отдаются на волю судьбы, ты желаешь видеть, знать и понимать. И я говорю не только о любви, - добавил он и вдруг рассмеялся.

Вскоре "Железная Минни" тронулась с места и покатила к мосту мимо согбенных ив. И лишь тогда я позволила себе кончиками пальцев притронуться к тому месту, которого коснулись его губы. Оно немного саднило, как маленький ожог.

- Как хорошо, что нам не надо возвращаться к леди Абигейл, - заметила я вслух, подспудно понимая, что если молчание продлится ещё немного, оно станет неловким. - Право, утомительно было бы пересказывать нашу беседу с маркизом - слишком о многом нельзя упоминать, а мои дорогие подруги, увы, жадны до подробностей. Я жалею только об одном.

Автомобиль выехал на широкую дорогу; здесь хватало и других машин, и пешеходов. Похоже, Бромли привык к густому туману и решил продолжить обычную свою жизнь, суетливую и шумную.

- О чём же?

- Я не поговорила с леди Вайтберри. Она мне показалась сегодня странной, - призналась я. - Впрочем, не только сегодня. Такая тихая, молчаливая - совершенно на себя не похожа. Надеюсь, что она здорова.

Мне почудилось, что Лайзо опять готов рассмеяться и сдерживается лишь героическим усилием.

- О, да, вполне здорова, - произнёс он наконец, когда пауза неприлично затянулась. - А молчит, верно, потому что об имени для девочки думает.

Признаться, сначала я совершенно растерялась. А когда осознала сказанное - смутилась ещё сильнее, чем после поцелуя.

- Какой девочки? О, святая Генриетта Милостивая, ты же не хочешь сказать... Откуда ты узнал?

- Увидел, - коротко ответил он и пояснять ничего не стал.

Весь остаток дороги до кофейни я пребывала в смятённых чувствах. Эмбер в положении, подумать только! Какое счастье для неё... Или нет? Всё же история с кузеном Джервисом не просто глубоко ранила её чувства, но и, похоже, наложила отпечаток на здоровье. Пусть худшее позади, и рядом с нею теперь любящий супруг, есть вещи, которые просто невозможно выбросить из головы. Но сегодня, как никогда, мне хотелось верить в лучшее будущее - и для Эмбер, и для себя.

В "Старое гнездо" Мадлен вернулась намного раньше меня. Выглядела она изрядно расстроенной, настолько, что даже миссис Скаровски проявила возмутительную - и смутительную для себя самой - бестактность и спросила громким шёпотом:

- Здорова ли мисс Рич? Она так бледна... И кофе мне достался не тот, что я заказывала. Мускатный орех и перец - хорошее сочетание для зимы, право, но мне хотелось чего-то сладкого.

- Тогда, полагаю, вы не откажетесь от черничного пирожного в качестве извинения за это досадное недоразумение, - улыбнулась я в ответ. - Что же до мисс Рич, то она вполне здорова, благодарю за беспокойство.

- О, отрадно слышать! Черничное пирожное - звучит изумительно! У сэра Гордона Шенстона есть стихотворение, посвящённое чернике...

Поэзия позапрошлого века выгодно отличалась от современной. Во-первых, тогда, на счастье потомков, в моду вошли лаконичные формы - к примеру, сонет. А во-вторых, строки, выдержавшие испытание временем, можно было слушать и изображать восторг, не боясь прослыть человеком с плохим вкусом - так я и поступила. Причина болезненной рассеянности Мэдди была мне, увы, хорошо известна; она лежала, запертая на ключ, в ящике бюро, в тёмной комнате между кухней и крыльцом чёрного хода - коротенькая записка от Эллиса с предложением навестить дом Шелли десятого февраля, в первой половине дня. Детектив явился в кофейню в моё отсутствие, но не стал дожидаться, пока я вернусь, и вместо десерта попросил принести лист бумаги и прибор для письма.

Мадлен досталась одна вежливая улыбка, формальное приветствие - и ни словом больше.

"Ему сейчас тяжело, - хотела сказать я. - Он отгораживается от семейства Шелли стеной, а Роджер снова и снова разбирает её по камешку".

- Что со мною не так?.. - пробормотала Мэдди, замерев на мгновение в тёмной арке с полупустым подносом.

Я осеклась - не на полуслове ещё, а на полувздохе. А что теперь говорить? Как убеждать?

Но Мадлен почти сразу же встряхнула кудряшками, упрямо поджала губы и шагнула глубже в полумрак коридора.

- Ничего, ничего, - долетел до меня едва слышный шёпот. - Он ведь носит мой шарф. Даже сегодня. Даже сегодня...

Я отвернулась, скрывая улыбку от Георга. Пожалуй, это мне следовало бы поучиться стойкости и упорству у Мэдди, а не наоборот.

Записка Эллиса вместе с частью деловой корреспонденции перекочевала в особняк на Спэрроу-плейс - сперва в кабинет, затем в спальню. Перед сном рука сама потянулась к сложенному вчетверо листку, где наискосок, от уголка к уголку, протянулись несколько строчек:

"Знаю, театр вы не любите, но от этого представления точно не откажетесь. Итак, впервые на сцене, увлекательная драма о любви, о зависти - и о глупости, потрясающей воображение.

Святой Кир, пошли мне терпения (зачёркнуто).

Единственное выступление состоится десятого февраля в особняке Шелли, примерно в первой половине дня. Без вас обещаю не начинать, вечером рассчитываю на чашку кофе с бренди и пирог.

Или бренди без кофе (зачёркнуто).

Спешите видеть и ужасаться.

Навсегда ваш,

уставший уже невыносимо,

когда же всё это кончится (зачёркнуто),

Эллис"

Приглашение заинтриговало меня, но ещё сильнее - едкие интонации детектива, почти на грани приличия, явное свидетельство крайнего утомления. И я догадывалась, что стало тому причиной. Нервные болезни недаром считаются чрезвычайно тяжёлыми и опасными; целый день работы, напряжённой и грязной, скажем, у прачки или горничной-на-все-руки, не принесёт столько вреда здоровью, сколько один час безобразного скандала. Только на моей памяти Эллису уже прежде случалось и проводить ночи без сна, и распутывать два сложнейших дела одновременно, но никогда прежде он не был вовлечён настолько лично. Роджер Шелли душил его - своим вниманием, уверенностью, что детектив накрепко привязан к этому странному семейству, и потому должен стать его частью - как друг ли, как незримый хранитель... как кто?

И какая безжалостная судьба вообще свела Эллиса с безумной миссис Шелли и её сыном, таким обаятельным, но пребывающим в плену навязчивых идей?

- Хочу знать, - пробормотала я, погружаясь всё глубже в сон. - Хочу... видеть.

Пустые глаза Валха; кладбище, по которому блуждают люди с фонарями; искажённое страданием лицо Абени; лопнувшие нити в ловце снов; запах вербены... Образы пронеслись перед внутренним взором - причудливые, гротескные, подобные ярмарочному балагану.

- И всё же, и всё же... - Шёпот доносился точно из противоположно угла комнаты, почти беззвучный, больше похожий на выдох. - Хочу знать.

Неразумное желание.

Я понимаю это, когда открываю глаза высоко над городом - узнаваемым и в то же время чужим, сшитым из лоскутов улиц и лет, дней, ночей, покатых крыш, из обезлюдевших зимних парков и тесных трущоб Смоки Халоу, выдыхающих смрад в июльский зной, из воспоминаний, из бездомных котов и детей, из смерти и снов.

...Впрочем, сны мне вполне подходят.

Мимо проносится незнакомка - юная, стройная, лёгкая, с непокорными каштановыми локонами, летящими по ветру. Петелька из её рукава цепляется за моё кольцо - розовый шёлк на серебряной розе; девушка исчезает в тумане хмурого осеннего Бромли, и нить натягивается, тихонько вызванивая: "Миранда, Миранда, только не оставайся с ним наедине". Потом раздаётся женский крик и почти одновременно - надрывный младенческий плач; они вторят друг другу, сплетаясь в одну мелодию неизбывного горя. Но только я собираюсь нырнуть следом за незнакомкой, как вдруг слышу знакомый голос с совершенно противоположной стороны.

- Мне тоже хотелось бы в это верить! Но сроки не сходятся. Куда подевался год?

Я выпускаю нить и без сил падаю на землю.

Здесь царит душное лето. В тени, за старой церковью на поваленном дереве сидят двое. Эллис совсем юный, неприлично худой; в его чёрных волосах - две асимметричные серебристые пряди, одна низко, над самым ухом, другая почти у макушки, и оттого он кажется ещё более легкомысленным, чем обычно. Отец Александр похож на себя нынешнего, лишь чуть моложе, и даже молоток в его руках - тот же, видно, опять церковные скамьи требуют починки.

- В приюте не осталось записей о том, когда точно тебя принесли, - говорит отец Александр, прищурившись на безмятежное летнее небо. - Да и Шелли мог ошибиться на полгода.

Лицо Эллиса становится ожесточённым; я холодею от страха и отступаю.

- Мне не нужна другая семья.

Он продолжает говорить, глядя сквозь меня. Я пячусь, пока не упираюсь спиной в стену, холодную и влажную, как в склепе. Место другое, и время тоже; за окном - проливной дождь, вокруг - цвета коричневые и зеленоватые, натёртый паркет блестит, массивный письменный стол внушает трепет, а низкие потолки готовы вот-вот рухнуть на плечи. Странный дом; отчего-то мне кажется, что я видела его иным, светлым.

И здесь - тоже Эллис, по-прежнему юный, одетый в великоватую форму "гуся". Неизменное кепи он комкает в кулаке. Напротив сидит за столом дородный мужчина, тёмный лицом и мыслями.

- Я хочу задать вам четыре вопроса, мистер Шелли, - говорит Эллис отстранённо и опускает взгляд. - Думаю, это справедливая плата за то, что я скрыл преступление и уберёг вашу супругу от виселицы.

На висках у мужчины напрягаются жилы, под кожей играют желваки.

- Спрашивайте.

- Знала ли ваша супруга человека, который украл медальон?

Мужчина хватается за собственный воротник; из глаз и ушей хлещет боль - алая, густая, как кровь.

- Знала очень близко. Но они не виделись почти двадцать лет.

Эллис медленно выдыхает. Седина ползёт по его волосам, пятнает их, как иней - окна в ночь на Сошествие.

- Сколько точно лет не выходила Миранда Клиффорд из дома?

- Около двух, по словам её отца. Я не расспрашивал, как вы понимаете. Я полюбил её такой, какая она есть.

Перед третьим вопросом Эллис прикусывает губу, чтобы совладать с чувствами. Темнота в комнате сгущается.

- Когда родился Роджер?

- Ему пятнадцать.

- Конечно, - бормочет Эллис. - Конечно, глупый вопрос. Значит, пятнадцать лет назад, и ещё год в положении, и ещё год на помолвку, и два года взаперти, итого - не хватает года... Простите, мистер Шелли. Последний вопрос: в медальоне были детские волосы?

Мужчина резко перегибается через стол, и я зажмуриваюсь в испуге, но уши зажать не успеваю, а потому слышу и звук оплеухи, и яростное "Да, да, и убирайтесь отсюда!".

Стены раздвигаются, за ними - туман, переплетение розовых шёлковых нитей, снова женский крик и детский плач. По правую руку - кабинет, залитый кровью, и Роджер, мальчишка пятнадцати лет; он сжался в комок и поскуливает. По левую руку - Миранда Клиффорд, раскачивающая пустую колыбель, Миранда Клиффорд, баюкающая медальон.

Летняя жара накрывает меня, как стеклянный колпак.

Эллис привалился плечом к отцу Александру; небо над ними выцветшее, белёсое, и тень от ветхой церкви не даёт ни прохлады, ни покоя.

- Не хочу знать, - повторяет Эллис, глядя перед собой. Глаза у него светлеют, точно у слепца. - Не хочу знать. Не надо.

Отец Александр молча треплет его по голове.

Когда я очнулась, было утро; ловец снов лежал на подушке, и в нём не осталось ни одной целой нити. Кажется, даже колдовство гипси не могло уже удержать мой дар в узде.

И сейчас я глубоко сожалела об этом.

Леди Милдред говорила мне, что есть тайны, которым лучше оставаться сокрытыми. Как она была права! Существуют знания, не предназначенные для утоления праздного любопытства; так лекарство, благотворное для больного, здоровому принесёт лишь вред. Теперь я понимала, что мучило Эллиса в доме Шелли, но с радостью возвратила бы прежнее неведение. И не столько ради собственного спокойствия, а потому что сознавала: подсмотреть нечто настолько личное, сокровенное - всё равно что совершить невольное предательство.

- Миледи будет спускаться к завтраку? - спросила Юджиния, чуть повысив голос.

Вероятно, она не в первый раз обращалась ко мне, и поэтому чувствовала себя неловко - это сквозило и в интонациях, и в самих словах.

- Нет, - ответила я, поколебавшись. С одной стороны, стоило пройти в столовую хотя бы затем, чтобы не возбуждать подозрений у Клэра, с другой - он наверняка бы понял, что со мною не всё в порядке, лишь раз взглянув на моё лицо. - Принеси чашку горячего шоколада прямо сюда. Я собираюсь уехать в кофейню пораньше и не хочу задерживаться. На улице половину ночи мяукала какая-то кошка, совершенно невозможно было уснуть, - пожаловалась я вскользь, перекладывая письма из одной стопки в другую.

Юджи просияла, решив, что проникла в тайну моего дурного настроения.

- Сию секунду, леди Виржиния! И про кошку, если пожелаете, я спрошу у садовника, чтоб она вас больше не беспокоила!

Я ощутила мимолётный укол совести при мысли о том, что теперь прислуга будет искать несуществующее животное. Вскоре Юджи возвратилась с горячим шоколадом, и первый же глоток действительно придал мне бодрости - и изрядно поднял настроение. Сон о прошлом Эллиса стал выцветать, блекнуть... Но день, начавшийся неудачно, просто не мог продолжиться хорошо, и спокойно отбыть в "Старое гнездо" мне не позволили.

В кабинет вошёл Клэр - без стука, точно хотел застигнуть меня за каким-нибудь неподобающим леди занятием.

- Доброе утро, - поприветствовала я его, внутренне собираясь; само дядино присутствие всегда было для меня сродни переписке с должниками или спорам о смете с придирчивым мистером Спенсером. - Какая неожиданность! Неужели вы решили пренебречь завтраком? Право, я беспокоюсь о вашем здоровье, ведь в такую сырую и мрачную погоду особенно важно поддерживать свои силы плотным...

Клэр, который до сих пор, казалось, пребывал мысленно где-то далеко, изволил почтить вниманием мой стол и полупустую чашку.

- ...плотным горячим шоколадом, - с убийственной серьёзностью закончил он фразу. - Если бы вы научились следовать хотя бы собственным советам, дорогая племянница, я бы гораздо меньше тревожился за вашу судьбу. Впрочем, я сейчас пришёл не затем, чтобы заняться словесным фехтованием.

- Даже так? - удивилась я. Прозвучало это не слишком вежливо и смиренно, однако дядя и бровью не повёл.

Он выдержал мучительную паузу, а затем улыбнулся светло и чарующе.

- Вы прекрасно выглядите, леди Виржиния. Всё больше вы похожи на свою мать, леди Эверсан, которую я всегда считал самой достойной и красивой из своих сестёр, хотя, разумеется, любил каждую. И, кстати, давно хотел сказать, что ваша разумная манера вести дела заслуживает высочайшей похвалы. Если тридцать лет назад главными женскими добродетелями были кротость и скромность, то теперь я бы добавил к ним рассудительность. И я уже готов взять назад излишне поспешные суждения насчёт прислуги: все в этом доме, от садовника до горничной, достойны только восхищения - и поведение, и трудолюбие, и даже облик их безупречен.

К концу его прочувствованной речи у меня в груди закололо.

- Признайтесь, дядя, - слабым голосом произнесла я, обмахиваясь веером. - Вы решили отомстить мне за розовое платье?

Некоторое время мы смотрели друг на друга одинаково непонимающе, осторожно - а потом он рассмеялся, а я вздохнула с облегчением.

"Что ж, хотя бы внезапное помешательство можно исключить", - пронеслось у меня в голове.

- На самом деле я собирался предложить вам сделку, - признался наконец Клэр и вдруг подался вперёд, опираясь на письменный стол. - Дорогая племянница, вы хотели бы купить один маленький, но весьма чистый паб на углу Мирор-Лейн? Большого дохода гарантировать не могу, но прибыль стабильная, хотя и небольшая. Кроме того, у меня уже есть на примете управляющий.

Сопоставить уже известные факты не составило труда.

Угрозы дяди Рэйвена, таинственные ночные дела Клэра и его поразительная готовность помочь мне с расследованием у Абигейл, костюмы у мальчиков Андервуд-Черри - явно более дорогие, чем мог бы обеспечить доход от скромной перчаточной лавки.

- Это связано с тем, чем вы занимались в последний месяц? - спросила я быстро.

- Да.

- И со словами маркиза Рокпорта о ваших вредных привычках?

- Увы.

- Что ж, - вздохнула я и указала ему на кресло напротив. - Прошу, присаживайтесь и рассказывайте. Насколько понимаю, дело семейное... Поэтому я на вашей стороне. Но не могу позволить себе действовать вслепую.

Клэр опустился в кресло и замер, механически разглаживая манжету; пальцы скользили вдоль запястья - плавно, почти без нажима, словно успокаивая.

- Надеюсь, это не будет выглядеть как оправдание, - скривился он вдруг. - Итак, скажу откровенно: я владелец того паба, и мне не хотелось бы его терять. Но сохранить статус-кво, к сожалению, не получится, потому что паб ценен не пятью сортами эля, а обществом, которое собирается в зале. Это в большинстве своём достойные джентльмены, весьма состоятельные, но, скажем так... азартные.

Ещё два года назад я бы, как и подобает тонко чувствующей леди, не поняла бы ровным счётом ничего. Но дружба с Эллисом меня изменила.

- Вы имеете в виду, что там есть нечто вроде клуба, где люди играют на деньги?

- Да, но не только, - неохотно ответил Клэр. - Некоторых особенно одарённых джентльменов, посещающих клуб, можно уговорить на партию-другую с человеком, который не слишком удачлив, зато языкаст без меры. И, разумеется, все эти достойные джентльмены делятся между собою новостями, которые им интересны.

- О не слишком удачливых и разговорчивых?

Я отвела взгляд в сторону, боясь выдать охватившее меня волнение. По рассказу выходило, что "джентльмены", состоящие в этом сомнительном клубе, во-первых, не всегда играли честно, а во-вторых, охотились за богатыми наследниками, разоряя их - и ради мести, и для приработка, сочетая пользу и приятное времяпрепровождение.

Так вот что за "вредные привычки" имел в виду дядя Рэйвен!

- В том числе. Я понимаю ваши чувства, дорогая племянница, - кисло улыбнулся Клэр. - Но не собираюсь каяться и просить прощения. Я делал то, что было необходимо, когда создавал клуб - и теперь делаю то, что необходимо, распуская его. Всему своё время. Кеннет и Чарльз взрослеют, и это не то наследство, которое я хотел бы оставить им. Мне потребовалось несколько недель, чтобы уладить некоторые сложности, но теперь паб на углу Мирор-Лейн - просто паб, и ничего больше.

Он говорил, всё сильнее наваливаясь на стол; край теперь упирался ему в грудь, но Клэр, кажется, ничего не замечал. Я глубоко вдохнула, ощущая в воздухе привкус дорогого вина, табака и сладкого цветочного аромата, немного напоминающего пьяные ночные розы Сэрана. Такому запаху тесно в кабинете холодного особняка - голову ведёт, и хочется согласиться со всем, что сказано.

Дядя Клэр был чрезвычайно убедителен... Интересно, досталось ли это свойство ему от рождения или пришло со временем? Жизнь у него выдалась нелёгкая. Он занимался не вполне честными делами, но поступал так ради семьи. И сейчас, когда отпала нужда в крайних мерах, отказался от них без сомнений.

- И почему вы хотите, чтобы я выкупила паб?

Он посмотрел мне прямо в глаза - без обычного своего томного или капризного выражения.

- Признаюсь откровенно: вы - лучший щит от опасного интереса маркиза Рокпорта. Он никогда не станет вытаскивать из могилы мои "вредные привычки", если прах может попасть на край вашего подола. Окончательно разберусь с клубом и его, гм, последствиями, я в течение полугода. Разумнее было бы избавиться и от самого паба... Однако он мне дорог. И наследство мальчикам пригодится. Что-то мне подсказывает, что ещё через двадцать лет титул баронета, настоящий или сомнительный, будет цениться куда меньше капитала, - заключил он едко. - Что бы об этом ни думал мой покойный отец.

- Сейчас ему, полагаю, уже не до того. Покойные обычно не увлекаются пространными размышлениями, - позволила я себе рискованную шутку, чтобы разрядить обстановку.

И немного слукавила: вообще-то мне хорошо была известна одна мёртвая леди, склонная к туманным намёкам и пространным философским монологам.

- Он и при жизни думал непозволительно мало, - ворчливо заметил Клэр, сцепляя пальцы в замок. - Итак, племянница, что вы решили?

Колебалась я недолго.

- Сто хайрейнов и ни рейном больше. Не спешите возражать, - улыбнулась я, когда дядя гордо расправил плечи, явно намереваясь сказать какую-нибудь глупость, вроде того, что можно обойтись символической суммой - или даже без денег вовсе. - Заключать фиктивные сделки - не в моих правилах.

- И как же следует поступать в таком случае? - поинтересовался Клэр - по-деловому, надо отдать ему должное, без ехидства, хотя ситуация к тому располагала. - Да и если оценивать паб справедливо, то и ста хайрейнов будет мало.

Машинально я вытащила чистый лист из стопки и принялась набрасывать черновик договора, объясняя суть своей идеи.

- Всё зависит от деталей сделки. Во-первых, я назначу вас управляющим; мы с мистером Спенсером посоветуемся, как лучше это сделать. Долю от прибыли определите себе самостоятельно; меня устроит любая. Во-вторых, в договоре сделаем пометку, что паб перейдёт к братьям Андервуд-Черри, как только они достигнут совершеннолетия.

- В таком случае сумма выглядит резонной, - неохотно согласился Клэр. И добавил вдруг: - Но меня немного пугает, что до этого додумались вы, а не я.

- Зато я совершенно не разбираюсь в азартных играх, - пожала я плечами, польщённая.

Дядя вздрогнул и оглянулся, словно ожидал увидеть кого-то постороннего в кабинете.

- Не будем о картах, - пробормотал он. Я сделала вид, что ничего не услышала.

День заключения сделки мы назначили на одиннадцатое февраля - тогда как раз должен был приехать мистер Спенсер, чтобы обсудить некоторые текущие вопросы. Хорошенько же продумать условия я собиралась накануне, десятого числа.

Как легкомысленно с моей стороны!

Впрочем, тогда я и не подозревала, что случится в доме Шелли.

ПРОДОЛЖЕНИЕ ОТ 31.12.2016

Мы отбыли из особняка на Спэрроу-плейс незадолго до полудня - я и Паола Мариани, разумеется, в сопровождении Лайзо. Вместо того чтоб отрывать гувернантку от дел, хотелось бы взять с собой Мэдди, но, во-первых, у неё нашлись дела и в "Старом гнезде", а во-вторых, ей сейчас явно не стоило встречаться с Эллисом. Разумеется, Лиам немного расстроился, что его любимая наставница уезжает до вечера, однако меня это беспокоило меньше всего.

- Мы нагрянем без приглашения, как обедневшие родственники к фермерам где-нибудь на севере Альбы, в дикой глуши, - произнесла я вполголоса, отвернувшись к окну.

Бромли, укутанный туманом, неспешно проплывал мимо; поворачивать домой было поздно, к сожалению. Затея детектива со "спектаклем" казалась мне всё более сомнительной.

- Правила следует соблюдать там, где их ценят, - спокойно возразила Паола - она прекрасно расслышала мою реплику, брошенную, скорее, с досады, для себя, нежели из желания завести беседу. - Иначе можно очутиться в положении одной леди, которая единственная пришла в тяжелом платье с корсетом на костюмированный бал в духе Древней Эльды, потому что лёгкий белый наряд с высокой талией представлялся ей неприличным.

- Возможно, - согласилась я неохотно. Разумеется, для Роджера Шелли не имело значения, была ли назначена встреча заранее - или вовсе не согласована; в конце концов, мы не на торжественный приём собирались. - Пожалуй, дело в том, что на самом деле мне совершенно не хочется ехать.

- Тогда вам стоило остаться дома, - уверенно заявила Паола, на мгновение напомнив мне волевым загорелым профилем небесную покровительницу правосудия из пресловутой Древней Эльды. - Любое дело, которое затевается в мрачном расположении духа, обречено на провал.

Я растерялась, не зная, что ответить. Конечно, она была права...

- Так-то оно так, но этот визит не вам нужен, - неожиданно вмешался Лайзо, который прежде не позволял себе лишнего в присутствии посторонних, изображая безупречного водителя. - А Эллису.

"Да, это ради Эллиса", - повторила я мысленно, положив конец собственным колебаниям.

У дома Шелли нас никто не встречал, но ворота были приветливо распахнуты. Лайзо подвёз нас к парадному крыльцу и оставил там. Небо тем временем немного расчистилось; в сплошном облачном полотне сперва наметились крохотные надрывы, затем прорехи разошлись - быстро, точно ветра там, в вышине, растаскивали их зубами в разные стороны. Не успели мы с Паолой подняться на вторую ступеньку, как двери дома приоткрылись, и наружу, ёжась, выскочил Роджер, одетый по-домашнему легко - тёмно-зелёный жилет из тонкой шерсти поверх рубашки явно грел недостаточно, чтоб долго оставаться на улице.

- Вы действительно приехали! - воскликнул он вместо приветствия, сбегая вниз. Оступился, коротко и неловко взмахнул руками, проскочил мимо нас, развернулся на полном ходу - и вскочил сразу на вторую ступеньку. - Эллис сказал правду, надо же!

- Мистер Норманн - практичный человек, а потому редко использует столь ненадёжный способ убеждения, как ложь, - улыбнулась я. - Добрый день, мистер Шелли. Я сегодня решила воспользоваться вашим любезным предложением - навещать миссис Шелли сколь угодно часто и без приглашения.

- И прекрасно! - с энтузиазмом воскликнул Роджер. - Прошу, проходите. Представляете, и миссис Прюн тоже заглянула! Правда, она что-то чувствует себя неважно, потому только сидит в гостиной и раскладывает свои карты, но матушка всё равно очень рада. В последнее время у нас столько гостей!

Кое-что в его интонациях мне не понравилось. Даже для эмоционального и открытого человека было слишком много экзальтации, и движения тоже выглядели неоправданно резкими. Казалось, ещё немного - и он взбежит прямо по стене от избытка сил. И, насколько я успела понять, наблюдая за Лиамом и мальчиками Андервуд-Черри, ничего хорошего это не сулило, потому что наступало такое состояние не от бодрости, а напротив, из-за крайнего нервного истощения.

Улучив момент, Паола легонько прикоснулась к моему рукаву и взглядом указала на Роджера. Я присмотрелась и вздрогнула: под глазами у него залегли тени, старящие лицо лет на десять. По контрасту с сияющей улыбкой впечатление создавалось жуткое; так мог бы выглядеть мертвец, по недоразумению разбуженный от вечного сна и приглашённый на коронацию, где недовольство выказывать попросту неприлично.

В холле Роджер сам помогал нам с пальто. На секунду я задумалась, куда же подевалась мисс Грунинг, но затем вспомнила о таинственной находке, обручальном кольце в горшке с цветком, и сообразила, что для служанки, скорее всего, дело добром не кончилось.

И почти не ошиблась.

В гостиной собрались почти все обитатели дома и гости. За низким столиком, больше напоминающем подставку для ног, сидели миссис Шелли и миссис Прюн, раскладывая пасьянс. В другом углу у окна стояла мисс Грунинг, которую приобнимал за плечи крепкий рыжий мужчина с мощными надбровными дугами, её дядя-повар, судя по одежде. Двое "гусей" нелепыми изваяниями торчали по бокам от кресла, явно не зная, куда себя девать. В центре комнаты прохаживался туда-сюда Эллис - усталый, взбудораженный и злой, в самом потрёпанном своём пиджаке, заштопанном на спине и на локтях.

- Наконец-то! - воскликнул детектив, увидев меня. - Что ж, теперь можем приступать. Тем более что началась эта история именно здесь, в гостиной, одним тихим зимним вечером. Миссис Шелли вышивала, а вы сидели подле и читали ей вслух книгу, покуда в комнату не постучалась мисс Грунинг и не спросила, невероятно смущаясь, не видели ли вы мисс Миллз. Верно? - обратился он к Роджеру.

Эллис явно говорил о том дне, когда убили служанку. "Гуси" несколько оживились - вероятно, их и позвали ради расследования, то ли как свидетелей, то ли для поддержки. Если убийцей окажется Эсме Грунинг, дядя наверняка не даст любимую племянницу в обиду...

- Он читал "Повесть о странствии к востоку", - неожиданно подала голос миссис Шелли; глаза у неё были на удивление ясные. - Если это важно, конечно.

- Да хоть житие святого Кира Эйвонского, благо путешествовал он не меньше того романца, который завязал торговлю с Чжанской Империей, - отмахнулся Эллис. - Что не мешало бы уточнить, так это положение мисс Миллз. Поначалу она также находилась в гостиной, затем вышла.

- Правильно, - кивнул Роджер и беспокойно оглянулся на мисс Грунинг. - Она подавала матушке нужные нитки. Но потом матушка пожаловалась на холод, и мисс Миллз вышла, то ли за чаем, то ли за чем-то ещё...

- За шалью, которую миссис Шелли забыла на кухне, - охотно подсказал Эллис. - Но к шали мы ещё вернёмся, и не раз, а пока... Пока пройдём, пожалуй, в другую комнату.

Я думала, что он скажет что-то вроде: "Представьте себя в таком-то месте" - и начнёт описывать обстановку. Но мы действительно покинули комнату, прошли по этажу и поднялись наверх, к пустующим спальням для гостей - все, кроме миссис Шелли и миссис Прюн. Хозяйка дома слишком увлеклась пасьянсом, а миссис Прюн не пожелала оставлять её без присмотра.

Комната, куда привёл нас Эллис, выглядела совершенно обыкновенной: преобладание голубого и синего в интерьере, кровать, камин, кресло и небольшой комод, запирающийся на ключ. Над массивной каминной полкой висела дурно исполненная картина, на которой волки рвали на части гончего пса.

Меня пробрало холодком.

- Чем же отличается эта гостевая спальня от двух других? - нараспев произнёс детектив, не успели мы все войти и разместиться. Мисс Грунинг с дядей снова забилась в угол; "гуси" встали у дверей, так, что прорваться наружу силой было теперь невозможно. - Ну, во-первых, здесь умерла мисс Миллз. А во-вторых - и это стало причиной для "во-первых" - мистер Шелли устроил здесь свою маленькую сокровищницу.

Эллис постучал каблуком по одной из половиц - и, поддев её прямо мыском ботинка, легко свернул на сторону.

- Дурацкий тайник, хуже не придумаешь, - решительно заявил он. - Особенно когда в доме есть служанка, питающая неизъяснимую слабость к воровству. Я о мисс Миллз говорю, разумеется, мисс Грунинг, не хмурьтесь, ваше время ещё не пришло. Так вот, про воровство... Мисс Миллз дважды выгоняли из других домов за премилую привычку: стащить какую-нибудь хозяйскую безделушку и перепрятать. Потом, разумеется, вернуть, причём оригинальным образом: серебряную брошь кинуть в суп и подать во время обеда, а вилку воткнуть в цветочный горшок. Тайник крайне глупый потому, что его не могла не обнаружить служанка, которой положено здесь убираться, - улыбнулся Эллис снисходительно. - Так и произошло. Но даже ей хватило рассудительности оставить на своём месте столь важные предметы, как револьвер мистера Шелли и обручальное кольцо для его будущей невесты. Полностью отказаться от искушения мисс Миллз, увы, не сумела. Иногда она улучала минутку, чтобы вернуться в эту комнату, вскрыть тайник и перебрать хозяйские сокровища. И в тот злополучный вечер она поступила так же: под предлогом того, что надо бы отыскать шаль миссис Шелли, мисс Миллз улизнула из гостиной и забралась сюда. Отодвинула половицу, достала кольцо... а дальше всё пошло наперекосяк.

Если бы я не наблюдала за мисс Грунинг, то не заметила бы, как на целое мгновение лицо её изуродовала животная, всепоглощающая ярость.

- Грхм, - неожиданно прочистил горло один из гусей, высокий усач. - А в протоколе это где у нас?

Только тогда я обратила внимание на то, что он держит пухлую стопку исписанных листов. А Эллис сразу поскучнел и произнёс уже почти нормальным голосом:

- Примерно на сорок девятой странице. Со слов "...обнаружен открытый тайник под половицей, а вокруг следующие предметы". Это описание комнаты - то, какой она была в тот день, когда здесь обнаружили тело, - пояснил он, посмотрев на меня. - Половица не повреждена - значит, мисс Миллз знала, как устроен тайник, и залезала туда отнюдь не впервые. Вещи вокруг были разложены аккуратно - связка писем, накладной воротник, монета с пробитым краем, револьвер. Когда человек ищет что-то конкретное, со всем остальным он обращается небрежно, как с хламом; любой вор оставляет после себя сущий разгром, забирая лишь ценные вещи, а хозяйский скарб разбрасывает, иногда даже и портит. А мисс Миллз любовалась сокровищами мистера Шелли, перебирала их, раскладывала вокруг... Да, кстати, кольцо ведь тоже было здесь? - быстро спросил он у Роджера.

- Да, - подтвердил тот - и улыбнулся, одними бледными губами; глаза его оставались серьёзными. - В бархатной коробке. Коробку нашли сразу, а вот обручальное кольцо...

- О нём позже, - с усмешкой перебил его Эллис. - Точнее, о том, где оно в итоге нашлось. Хоукс, а вы следите за протоколом, теперь нам нужна будет примерно девяносто восьмая страница, про кухню. Итак, среди сокровищ мисс Миллз обнаружила кольцо. И что же она сделала? Женщина, уже не юная, никогда не была замужем, весьма романтичная...

С Эсме Грунинг творилось уже что-то страшное. Она то бледнела, то краснела и не могла уже смотреть на Эллиса. Дядя обнимал её, позволяя спрятать лицо на своём плече, и мрачно сопел. В комнате словно бы стало душно; я стиснула пальцы, но веер, увы, остался в гостиной.

- Это лишь моё предположение, - заговорила Паола Мариани. - Но, скорее всего, мисс Миллз попыталась примерить кольцо.

- В точку! - воскликнул Эллис и сухо рассмеялся. Меня пробрала дрожь; теперь казалось, что он тоже ведёт себя ненормально, как пьяный... или как Роджер в худшие его минуты. - Она его примерила. Но узловатые пальцы служанки - не то же самое, что изящные, тонкие пальцы леди или джентльмена. Проще говоря, кольцо застряло. К счастью, народная молва знает два прекрасных средства, чтобы справиться с этой бедой - постное масло или мыло. И то, и другое имеется на кухне. Скажите, мистер Баррисон, ваша племянница помогала вам в тот день?

Рыжий повар засопел ещё громче, но ничего не ответил. А "гусь"-усач снова многозначительно кашлянул и зашелестел страницами протокола.

- Ну, вот тута было написано, что мисс Грунинг при нём находилась почти весь день. А здесь - что внизу убиралась. Противоречие, значит.

- Ложные показания, как всегда, - отмахнулся Эллис. - Некоторые люди, стараясь выгородить родственников, несут околесицу и не могут вовремя остановиться. Благо есть ещё и незаинтересованные свидетели. В частности, мясник, который снабжает Шелли, любезно сообщил, что именно в тот день мистер Баррисон заходил, чтобы забрать заранее оговоренный товар. Ну, а мисс Грунинг на правах родственницы, вероятно, осталась присматривать за стоящим на плите супом. По крайней мере, в тот момент, когда обнаружили погибшую служанку, повара в доме не было, а суп безобразно пригорел, и это тоже отражено в протоколе... Но вернёмся к мисс Миллз. Сначала она пыталась снять кольцо самостоятельно, однако не преуспела. И тогда она совершила непростительную ошибку - обратилась за помощью к своей, как она считала, подруге. К мисс Грунинг. Скажите, мисс Грунинг, - произнёс Эллис, сделав едва заметную паузу. Голос у него стал пугающе низким, тихим; я невольно подалась вперёд, ловя каждое слово. - Как давно вы влюблены в мистера Шелли?

Ярость, которую Эсме Грунинг до сих пор держала под спудом, вырвалась наконец наружу.

- Да что ты понимаешь! - закричала девушка, рыжей фурией кидаясь к Эллису. Один из "гусей" тут же шагнул ей навстречу, чтобы перехватить, но дядя-повар успел быстрее. Эсме царапала его руки, пытаясь ослабить хватку, и сучила ногами по полу. Сейчас она напоминала уже не человека, а змею или крысу, придавленную каблуком, и к горлу у меня подкатил ком. - Она! Она тыкала мне своей рукой в лицо, с этим кольцом, а я знаю, что это за кольцо! И все камни были в жире, жир тёк по её уродливой руке! Это кольцо должно было стать моё! Моё! На моём пальце оно бы не застряло!

Невольно я отступила на полшага назад, становясь плечом к плечу с Паолой Мариани. Сейчас мне как никогда не хватало трости. От криков, от духоты комната словно бы начала медленно вращаться, и пол слегка накренился под ногами...

Всё кончилось внезапно.

Роджер Шелли сделал три размашистых шага, заключил искажённое лицо Эсме Грунинг в рамку ладоней - и поцеловал ядовитый, кривящийся, злой рот.

- Тихо, - сказал Роджер, отстранившись, и вернулся на своё место.

Он вытер губы тыльной стороной ладони, не отрывая взгляда от вытертых половиц. Служанка обвисла в дядиных руках и больше не пыталась не то что вырываться - даже шевелиться.

- Сначала мисс Грунинг, разумеется, честно помогала подруге избавиться от ненужного украшения, - заговорил Эллис в наступившей тишине. От вкрадчивых интонаций мороз пробегал по коже, и я с трудом заставляла уже себя смотреть на друга: казалось, что он сходит с ума прямо у меня на глазах, из-за всех этих людей вокруг, из-за мрачного, давящего на рассудок дома, из-за самого воздуха. - Но когда она поняла, что это за кольцо, то в голове у неё помутилось. Она схватила первый попавшийся нож и ударила по руке мисс Миллз. Безымянный палец отлетел целиком, а на среднем и указательном плоть была содрана до кости. Мисс Миллз не ожидала удара; она сама протянула мисс Грунинг руку, надеясь на помощь, и перепугалась настолько, что перестала соображать. Она выбежала из кухни. Верно, мисс Грунинг?

Служанка слабо дёрнулась и ответила глухо, глядя себе под ноги:

- Да. Только я тоже испугалась - кровь кругом... Я побежала за Джудит, но она заперлась в комнате. Я стучала - она не открыла. А потом слышу звук такой, будто падает что-то большое...

- И вы испугались ещё сильнее, - кивнул Эллис безжалостно. - Поэтому вы вернулись на кухню, бросили отрубленный палец в печь, кровь на полу притёрли шалью, которую миссис Шелли забыла на стуле, очень удачно, между прочим, мы чуть не пошли по ложному следу. Ну, а кольцо вы отмыли и спрятали - сперва в карман передника, затем в цветочный горшок, благо он попался вам как раз по пути из кухни в гостиную, куда вы отправились, чтоб доложить любимому мистеру Шелли, что мисс Миллз якобы пропала... Так, а теперь, Хоукс, подойдите-ка сюда.

Выражение лица у усача сделалось подозрительным, но детектив широко улыбнулся и повёл рукой, указывая направление. Дольше игнорировать просьбу начальника "гусь" не отважился и прошёл в комнату.

- Сюда, сэр?

- Да, да, - закивал Эллис - и кинул на пол что-то маленькое и блестящее. Оно прокатилось совсем чуть-чуть, поближе к камину, и остановилось. - А теперь поднимите, пожалуйста.

Приглядевшись, я охнула и машинально прижала пальцы к губам: то было злополучное обручальное кольцо.

С недоумением покосившись на детектива, усач послушно наклонился, подобрал сверкающую безделушку, затем выпрямился... Точнее, попытался - и ударился головой о сильно выступающую каминную полку.

- Чтоб его... Простите, сэр! - "Гусь", судя по перекошенному лицу, едва сдержал крепкое словцо. - Что за дурацкая штуковина!

- Эта "штуковина" - убийца Джудит Миллз, - с готовностью объяснил Эллис. И оглянулся на второго "гуся": - Запишем потом как следственный эксперимент. Примерно так всё и произошло. Мисс Миллз заперлась в комнате - сперва потому что испугалась, вероятно, ей казалось, что обезумевшая подруга гонится следом с ножом. Затем мисс Миллз увидела вещи, вытащенные из тайника. Кто знает, о чём она подумала... Может, побоялась наказания, ведь прежде её уже прогоняли за воровство, и дом Шелли стал для неё последней надеждой. Но, так или иначе, служанка принялась подбирать с пола сокровища. Но, увы, когда дошла до револьвера - ударилась головой о полку над камином. Вероятно, крайне неудачно. Несчастная женщина сразу почувствовала дурноту - настолько сильную, что даже прилегла на гостевую кровать, где и впала в беспамятство. Несколько дней мистер Шелли пытался вылечить мисс Миллз, даже доктора пригласил, но тщетно. Она скончалась - не по чьему-то злому умыслу, а из-за череды дурацких случайностей. И, право, если бы кое-кто не приказал прибраться в комнате, уничтожив следы крови на каминной полке, я бы покончил с этим делом гораздо раньше, - ворчливо заключил Эллис.

Поначалу я даже не поняла, отчего стало так легче дышать, не сумела сразу осознать смысл слов детектива. Но и сказаны они были не для меня. И первым понял, откликнулся именно Роджер Шелли.

- То есть Эсме не виновата?

Эллис многозначительно усмехнулся - видимо, как и я, заметил короткое и личное "Эсме" вместо положенного "мисс Грунинг".

"А ведь у неё были причины влюбиться в Роджера, - пронеслось у меня в голове. - Если он так обращался с нею, так выделял среди других... Понимает ли он это? Пожалуй, да".

- Ну, говорить о полном отсутствии вины я бы не стал. Отрубленный палец есть отрубленный палец, - цинично развёл руками детектив. - Но если отвечать по сути - да, мисс Грунинг не грозит ни виселица, ни тюрьма. Самое большое - штраф, и то сомневаюсь, что в Управлении заинтересуются дракой двух отнюдь не образцовых служанок из-за колечка, которое к тому же нашлось. Так что не переживайте, никто её у вас не отберёт. Будете жить по-прежнему под одной крышей, словно ничего и не случилось.

Роджер, только минуту назад посветлевший лицом от счастья, вновь задумался. Эсме Грунинг следила за ним с опаской и с любовью; мучительная смесь чувств так ясно читалась в её глазах, что мне стало неловко наблюдать.

- Несправедливо, - произнёс он наконец и поднял взгляд на служанку. - Мисс Миллз всё-таки умерла, пусть и из-за случайности, но есть в её смерти доля вины мисс Грунинг. И нечестно будет всё оставить по-прежнему; мне кажется, когда дурные поступки остаются безнаказанными, они ведут к ещё большей беде. А потому, мисс Грунинг... - он запнулся, набирая воздуха, но продолжил фразу твёрдо и спокойно. - Вы уволены.

Я думала, что служанка потеряет сознание, однако она оказалась гораздо крепче благовоспитанных леди. Только глаза у неё почернели из-за расширенных зрачков, а лицо стало белым, как полотно.

- Вы уволены, - повторил Роджер Шелли, глядя на неё без тени слабости или неуверенности. - Завтра вы зайдёте ко мне в кабинет за расчётом и получите четыреста семьдесят хайрейнов. Я откладывал их для другой цели, но уже неважно... С этими деньгами вы исчезнете с глаз моих на четыре года. Куда угодно, но чтобы я не увидел вас за это время ни разу. Когда вам исполнится двадцать один год, если будете ещё что-то чувствовать ко мне - возвращайтесь, а до тех пор делайте, что угодно. Подумайте, как распорядиться временем и деньгами, чтобы наша встреча была... - Роджер захлебнулся вздохом, сглотнул, но заставил себя договорить фразу: - Чтобы наша встреча была другой. Ступайте, мисс Грунинг. Кольцо я эти четыре года поберегу.

Эллис пристально посмотрел на него, а затем сказал без улыбки:

- А вы жестокий человек, Роджер Шелли.

Повар, за последние минуты постаревший лет на десять, разжал руки. Мисс Грунинг вывернулась из его хватки и, вытирая слёзы и всхлипывая, выбежала из комнаты.

- Догнать? - мрачно спросил усач, Хоукс, почёсывая ушибленный затылок.

- Не стоит, - качнул головой Эллис. - Это не наше дело. Да и вообще, пора бы возвращаться в Управление, раз уж я наглядно объяснил, что никакого убийства не было. Так что ступайте первыми, джентльмены, а я немного задержусь, чтобы попрощаться с хозяевами дома.

Вскоре в комнате остался только один человек - Баррисон, повар. "Гуси", по пути обсуждая отчёт, направились сразу к выходу из дома - прямо по чёрной лестнице для прислуги. Роджер взялся сопроводить нас с Паолой Мариани обратно в гостиную, но на полдороги мы столкнулись с миссис Прюн, и он разговорился с нею; речь звучала тихо, неразборчиво и обеспокоенно.

- Леди Виржиния, отойдём в сторону, - шепнул вдруг Эллис. - Хочу шепнуть вам пару слов перед уходом, но не здесь.

Мы спустились на этаж ниже, правда, до гостиной так и не дошли - остановились около красивой ниши, выкрашенной в нежно-зелёный цвет, напротив запертой комнаты. Паола деликатно потерялась где-то на полпути, у лестницы, и теперь видела нас краем глаза - но не слышала.

Детектив прикусил губу - так, что остались на несколько секунд белёсые отметинки - и взъерошил себе волосы. Я не торопила его, чувствуя, что ему нужно собраться с мыслями. Наконец он выпрямил плечи и произнёс на выдохе:

- Я хотел бы извиниться, Виржиния.

Всё расследование не удивило меня так, как эта короткая фраза.

- Святые Небеса, за что? - воскликнула я. И, спохватившись, понизила голос: - За безобразную сцену с мисс Грунинг? Оставьте, мне случалось видеть вещи и похуже. Конечно, я не совсем понимаю, зачем я понадобилась вам именно сегодня...

Эллис испытующе взглянул на меня исподлобья:

- А что, если я скажу, что просто хотел видеть рядом друга? Не только сегодня, а вообще, с самого начала, когда я понял, что придётся снова иметь дело с этим про клятым домом.

- И с его обитателями? - совсем тихо спросила я.

Детектив кивнул, механически проводя рукой по стене; кончики пальцев окрасились в болотно-зелёный цвет, напоминающий одновременно о гниении - и о весне где-то в мрачном месте.

- Шелли - хорошие люди. Но когда я слишком долго нахожусь рядом с ними, мне начинает казаться, что я такой же, что я медленно схожу с ума. А вы, Виржиния, самый здравомыслящий человек, которого я знаю, - улыбнулся он. - Ваше присутствие - как глоток свободы от... от этой семьи, частью которой я не желаю быть.

Я вспомнила недавний сон и обхватила себя руками, подавляя зябкую дрожь, а затем спросила осторожно, глядя не на Эллиса, а на силуэт Паолы у лестницы:

- А у вас есть основания думать, что вы могли бы быть её частью?

Он колебался всего секунду - и, когда поймал мой взгляд, выглядел спокойнее, почти как прежде, до расследования смерти Джудит Миллз.

- К сожалению, да. Вы же знаете историю моего рождения, - не удержался Эллис от кривой усмешки. - Когда я впервые попал в дом Шелли, то был поражён сходством с миссис Шелли и с Роджером. Я говорю не только про черты лица, руки или приметную седину. Манера вести себя... Вы тоже заметили?

- Немного эксцентричная, - сдержанно согласилась я, стараясь обойти опасную тему.

Он поморщился и махнул рукой:

- Говорите уже прямо: миссис Шелли - совершенно сумасшедшая, Роджер - на грани, а я... Ну, благоразумным джентльменом меня не назовёшь. И история миссис Шелли, - вдруг перескочил он на другую тему и вздохнул резко и неглубоко. - У неё, то есть тогда ещё у леди Миранды Клиффорд был жених. Непорядочный человек, очень. И когда помолвку разорвали, он отомстил. Результатом этой мести стал ребёнок, мальчик, которого леди Миранда выносила, но вытерпела подле себя только полгода и отдала в приют. Точнее сказать, бросила на служанку, а уж та уверяла хозяев, что о младенце теперь есть кому позаботиться.

- И он?.. - я осеклась.

О чём я хотела спросить? Считает ли Эллис себя тем, нежеланным ребёнком? Или предпочитает думать, что сын Миранды Клиффорд умер?

- Не знаю, - резко ответил Эллис, передёрнув плечами. - И никто не знает. Я задавал вопросы мистеру Шелли... Всё сходится, кроме сроков. У нас с Роджером разница в пять лет. Год после разрыва помолвки, два года взаперти, новая помолвка и через год - появление Роджера. Не сходится. Не сходится, Виржиния, хотя сходится всё остальное.

Я не знала, что ответить, но просто так стоять истуканом было невыносимо - и тогда я положила ему руку на плечо, словно хотела обнять, как младшего брата, которого у меня никогда не было... И не могло быть.

- Соболезную.

- Спасибо, - выдохнул Эллис шелестяще. - Когда всё это начиналось, Виржиния, я хотел показать вам эту семью, которая могла быть моей - и которую я не хочу. Чтобы вы поняли, и, наверное, одобрили меня. Сказали: "Я вас понимаю, Эллис". Потому что какой же дурак на самом деле предпочтёт приют возможности обрести родную кровь... Но те, кого я люблю, кем я дорожу - там, в приюте. Это они - моя семья. А здесь я начинаю сходить с ума, в слишком буквальном смысле, Виржиния.

И тогда я наклонилась к нему почти вплотную и прошептала, немного сжав пальцы на плече:

- Я вас понимаю, Эллис. У вас есть семья - и кто сказал, что она ненастоящая? И друзья тоже есть.

- Спасибо, - повторил он и наконец улыбнулся. - И простите, правда, что ли. Я действительно не думал, что всё это закончится таким фарсом, когда рассказывал о Шелли впервые.

Наверное, мы бы долго ещё простояли так, но тут издали донёсся приглушённый крик:

- Детектив Норманн! Детектив Норманн! - И тише, словно в сторону: - Да куда он делся-то?

- Хоукс, болванище, - поморщился Эллис. - Что ему понадобилось, интересно. Виржиния, я пойду проверю, что там стряслось, а потом, пожалуй, поедем отсюда. Мне не с руки сразу возвращаться в Управление, но и здесь быть дольше я уже не могу. Так что буду вам безмерно благодарен, если вы пригласите меня сегодня в "Старое гнездо".

- Разумеется, - кивнула я, сообразив, что это хороший шанс помирить их с Мадлен. - Ступайте, а я пока придумаю благовидный предлог и попрощаюсь с миссис Шелли.

Он махнул рукой и, немного сгорбившись, побежал к лестнице. Там остановился, чтобы обменяться репликами с Паолой Мариани. Я замешкалась, заметив крохотную чёрную нитку на своём рукаве, а буквально через мгновение из ниоткуда появился Роджер - и, распахнув дверь в ближайшую комнату, втолкнул меня туда:

- Простите, пожалуйста! - громким шёпотом взмолился он с ходу, становясь спиной к выходу и перекрывая мне путь. - И не бойтесь, я ничего дурного не сделаю, только выслушайте меня, пока не поздно.

- Отойдите немедленно, - произнесла я холодно.

Комната оказалась тёмной, большой и почти пустой. То ли гостиная, которую никогда не использовали, то ли кабинет, откуда вынесли письменный стол и полки. Правда, я приметила на полке увесистый канделябр... Не трость, разумеется, но тоже сойдёт.

- Не отойду, - ответил Роджер упрямо, наклоняя голову. - Это ради Эллиса.

Затрудняюсь предположить, чем бы это закончилось, если б в комнату, легко отодвинув его, не вошла Паола Мариани. Свой изящный, расшитый бисером ридикюль она держала полуоткрытым, и между завязками виднелось нечто подозрительно похожее на рукоять револьвера.

- Леди Виржиния? - негромко обратилась ко мне Паола, вставая аккурат между мною и Роджером. - Вам нужна помощь?

Я отчего-то сразу очень хорошо вспомнила - и прочувствовала - что дядя Рэйвен нанял эту женщину следить за мною и охранять меня. А случайных людей у него в подчинении не бывало.

- Нет, всё хорошо, - улыбнулась я, не сводя взгляда с Роджера. - Только подойдите ближе ко мне. А вы говорите, мистер Шелли. И пусть присутствие миссис Мариани вас не смущает. Я выслушаю вас либо так, либо уже никогда.

Он сомневался несколько секунд, глядя то на меня, то на Паолу... Но затем всё же прикрыл дверь плотнее и заговорил:

- Что ж, тогда не буду тянуть время и перейду к главному. Леди Виржиния, убедите Эллиса признать, что он мой брат.

Признаться, я оторопела. Паола же и бровью не повела, но глубже запустила руку в ридикюль; что-то выразительно щёлкнуло.

- Почему вы решили, что Эллис - ваш родственник? - спросила я ровным голосом, совладав с собою. - Право, глупая фантазия. Прошу извинить, мистер Шелли, но у меня появились срочные дела. Увы, вынуждена уйти прямо сейчас.

Роджер шагнул назад, спиной подпирая дверь. Лицо у него стало совершенно несчастное.

- Ну зачем вы так говорите, леди Виржиния, - сказал он с таким искренним, мучительным непониманием, что мне стало стыдно. - Я же слышал, о чём вы говорили с Эллисом. И о чём он спрашивал моего отца тогда, в первый раз - тоже.

- Тогда ваша просьба бессмысленна вдвойне, - возразила я, стараясь говорить рассудительно и спокойно. Теперь уже, вероятно, благодаря присутствию Паолы Мариани, он не казался мне опасным. Но всё же беседа тяготила невероятно, и хотелось закончить её, оборвать - пусть даже и неподобающе резким словом. - Вы ведь не могли не услышать, что сроки не сходятся почти на год.

Но Роджера было не переупрямить.

- Шесть месяцев там, шесть месяцев здесь... Если дважды округлить в неправильную сторону, то как раз и выйдет год, - сказал он и прикусил губу, точь-в-точь как детектив чуть раньше. - Прошу вас, леди Виржиния. Эллис нужен мне, мне нужен брат, особенно сейчас. Он не просто так попал к нам в дом, его что-то привело... Судьба, провидение, называйте, как хотите. Он ведь спас меня, леди Виржиния. В ту ночь, двенадцать лет назад, в наш дом забрался не обычный вор, - зашептал Роджер, и глаза у него стали блестящими. Я не видела в них безумия - только убийственную тоску и страх. - Это был... первый жених моей матери. Он кричал на неё, требовал отдать медальон и спрашивал о ребёнке. О мальчике, отданном в приют для детей, рождённых от насилия. Я всё слышал, потому что спрятался в той же комнате, под столом. И знаете, какой момент я запомнил лучше всего? Когда моя мать взяла кочергу и ударила этого человека. Много-много раз, пока вся комната не стала красной.

Роджер умолк и оттянул пальцами воротник, ловя воздух открытым ртом.

Это пора было прекращать, и я решилась.

- Довольно, - сказала я, повысив голос. - Неужели вы не понимаете, мистер Шелли? Даже если Эллис - действительно ваш брат, он имеет все основания отказаться от такой семьи. Ваша мать сначала избавилась от ребёнка... Нет, я не осуждаю её, да помогут ей Небеса справиться с её горем и жить долго и счастливо. Но фактов не изменить: от ребёнка избавились. А теперь вы эгоистично требуете старшего брата, чтоб он пришёл и стал вам опорой, жертвуя собою. Эллис и так сделал для вас слишком много! Он трижды отводил беду от этого дома, пожирающего своих обитателей. Он даже пошёл на ложь, чтобы спасти миссис Шелли от обвинений в убийстве, я верно понимаю?

- Да, - откликнулся Роджер потерянно. Ресницы у него намокли и слиплись; он часто моргал, но выглядел отчего-то намного спокойнее, чем обычно.

- Так отпустите его, - попросила я. - Позвольте ему жить свободно, без прошлого, настоящего или нет. И себя тоже отпустите. Эллису не нужна другая семья - ни вы, ни миссис Шелли. Так освободите и себя, и его.

- Мы не нужны ему, - произнёс Роджер немного удивлённым голосом - но уже не печальным.

- Не нужны.

- И, значит, мы все свободны друг от друга.

- Думаю, да, - улыбнулась я.

И в тот самый момент, когда мне показалось, что уж теперь-то всё будет хорошо, за дверью упало что-то металлическое - и раздался перестук каблучков, удаляющийся всё быстрее.

Лицо у Роджера лишилось последних красок; он распахнул дверь и рухнул на колени, слепо шаря по полу. Затем поднял что-то, несколько секунд разглядывал, а потом снова отбросил - и сорвался с места. Паола, деликатно оттеснив меня, вышла из комнаты первой и быстро отыскала тот самый металлический предмет.

- Медальон, - задумчиво протянула она, взвешивая безделушку на ладони. - С секретом. Внутри - чёрный локон, очень мягкий... Вы знаете, что это, леди Виржиния?

О, да, я догадывалась.

В груди у меня похолодело.

- Вещь, которая принадлежит миссис Шелли. Куда подевался мистер Шелли?

- Побежал наверх, похоже, - предположила Паола, пожав плечами. - Я слышала шаги на лестнице. Думаете, стоит догнать его?

"Их", - поправила я мысленно и молча направилась к лестницам. Сердце у меня сжималось от дурных предчувствий.

Наверх мы взлетели, неприлично придерживая юбки. Третий этаж - пусто; сверху доносились какие-то звуки - неразборчивая речь, стук. Паола огляделась и указала ступени в конце узкой холодной галереи.

- Выше - комнаты прислуги, - объяснила она. - Но мисс Грунинг там сейчас нет, она внизу, подвернула лодыжку на ступенях и разрыдалась. "Гуси" её утешают, вероятно, до сих пор, и детектив Норманн тоже с ними. Миссис Прюн в гостиной, остаётся только миссис Шелли.

Не раздумывая больше, я ринулась к винтовой лестнице.

Уже на самом верху, на ступенях, обнаружилась розовая туфелька, больше похожая на девичью, чем на вдовью. Паола осторожно переставила её в сторону, к стене, и только затем пошла дальше. Четвёртый этаж был маленьким и тёмным - зал и четыре комнатки под самой крышей. У дальней двери стоял Роджер и колотил кулаками по косяку.

- Мама, открой, пожалуйста! Ты мне нужна, очень! Нет, мне не тяжело, пожалуйста, открой!

В комнате что-то грохнуло, и раздался звон стекла. Паола изменилась в лице.

- Миссис Шелли внутри? Она слышала наш разговор?

- Да, да! - лихорадочно воскликнул Роджер и толкнулся плечом в дверь. - И это комната мисс Миллз... Открой!

- Тогда выламываем, - не колеблясь, сказала Паола.

"Спуститься вниз? - пронеслась мысль у меня в голове. - Позвать на помощь?"

Я спустилась на две ступени, снова взбежала наверх... Паола одновременно с Роджером ударила в дверь плечом - резким и сильным мужским движением. Слабая щеколда вылетела из паза...

Они не успели совсем немного.

Комнату я узнала тотчас - ту самую, из первого сна о Джудит Миллз. Только теперь крышка сундука у стены была закрыта, а окно - разбито, и под ним стоял колченогий стул. На полу валялась вторая розовая туфелька, издали похожая на куклу. Роджер медленно, деревянно подошёл к окну и выглянул вниз. Затем так же неловко вернулся и остановился, не доходя до меня всего полшага.

- Вы не виноваты, леди Виржиния, - сказал он очень тихо. - Я не считаю, что вы виноваты... Она сказала: "Как хорошо, что я ему не нужна. Можно не терпеть больше".

Роджер Шелли остался в комнате Джудит Миллз, на колченогом стуле у окна, с нелепой розовой туфелькой на коленях. Мы с Паолой спустились в холл; она подала мне одежду и помогла застегнуть пуговицы.

Через час мы вернулись в особняк на Спэрроу-плейс. Никто не сказал ни слова. Что же до Эллиса, то в кофейню он не пришёл.

Но впасть в тоску мне не позволил человек, от которого можно было бы меньше всего ожидать этого. Сэр Клэр Черри позволил мне насладиться изысканным одиночеством и самобичеванием вечером десятого февраля, а утром одиннадцатого бесцеремонно постучался в спальню и непреклонным голосом велел спускаться к завтраку. Я думала, что не сумею ни кусочка проглотить, но оказалась совершенно бездушной особой: вскоре аппетит возобладал над высокими чувствами. Клэр проследил за тем, чтобы дети вовремя покончили с десертом, и сделал Паоле знак увести их.

- А теперь, дорогая племянница, к делу, - сказал дядя таким тоном, что возражений не нашлось бы даже у самой строптивой особы. - Вы обещали мне договор. Он готов?

- Сперва нужно дождаться мистера Спенсера, такие важные бумаги без свидетелей не подписывают, особенно учитывая непростую предысторию паба, - откликнулась я, не раздумывая. Клэр неприятно рассмеялся:

- Прекрасно. А я-то думал, что вы решили сменить амплуа и отдаться роли трагической героини, аллегории вины и скорби. Я знаю, что произошло, леди Виржиния, - добавил он, смягчившись. - Мистер Норманн вчера любезно рассказал мне. Итак, внемлите словам старого мудрого человека, в кои-то веки... Во-первых, вы не несёте ответственности за поступки других людей. Если кто-то подслушал не предназначенный для него разговор и сделал странные выводы - это лишь его выбор, к которому вы не имеете отношения. Понятно - или стоит повторить, как глупенькой девице из пансиона?

Злость оказала ещё более благотворное влияние, чем завтрак. Я ощутила прилив сил - впервые со вчерашнего дня.

- Нет, благодарю.

- Тогда продолжим, - кивнул Клэр. - Во-вторых... Вы готовы сейчас отказаться от того, что раньше сказали мистеру Шелли?

Я прислушалась к себе - и качнула головой.

- Нет.

Дядя Клэр немного помолчал, разглядывая меня, затем улыбнулся:

- Оживайте, дорогая племянница. У вас завтра важный день, постарайтесь прийти в чувство. И во сколько, говорите, приедет мистер Спенсер?

- Около трёх часов, - ответила я, придвигая чашку.

К сожалению, кофе остыл... Но кто помешал бы мне попросить Юджинию принести ещё?

- Вот и замечательно, - расцвёл Клэр, поднимаясь. - Тогда я пока оставлю вас, мне нужно кое-что подготовить для сделки со своей стороны... И, к слову, пока я не забыл... Впрочем, не стоит.

Тут уже я заинтересовалась не на шутку:

- Нет, прошу, договаривайте. Бессердечно с вашей стороны - поманить тайной и затем многозначительно умолкнуть.

Клэр, который уже стоял у двери, скривился.

- Тайна... Ничего особенного, на самом деле. Просто несколько ночей подряд мне снится один и тот же сон. Я играю в покер с... с одним человеком, которого никогда не встречал в действительности. Но карты постоянно меняются, и я не могу выиграть! Какое-то наваждение... Что думаете, дорогая племянница?

Я едва сдержала смешок. У Сэрана оказалось своеобразное представление о благодарности.

- Но это ведь сон, дядя, - произнесла я тоном чопорной девицы из пансиона. - И если карты меняются, то могут меняться и правила. Так почему бы вам не выиграть?

Клэр ничего не ответил, но взгляд у него просветлел.

Что ж, хотя бы здесь мои советы небесполезны.

Время лечит всё.

Утром двенадцатого февраля я, конечно, не чувствовала особенного веселья. Но смех Юджинии уже не казался мне кощунством, а милая поздравительная песенка братьев Андервуд-Черри даже заставила улыбнуться. Судя по тому, каким гордым выглядел Клэр, в стороне от выступления своих обожаемых внуков он не остался и, возможно, готовил его вместе с Паолой.

А затем, в суматохе и с изрядным опозданием, я прибыла в кофейню.

И - оторопела. Сколько же здесь собралось людей - и внутри, и вокруг!

И герцогиня Дагвортская - в умопомрачительной розовой накидке, и смешливая Глэдис с супругом, разглядывающая гостей в лорнет, и даже Эмбер, румяная и особенно красивая сегодня. Пришёл незваным сэр Аустер, поставщик цветов для "Старого гнезда", и принёс две корзины живых роз; явились Дагвортские близнецы, одетые совершенно одинаково, и Луи ла Рон, и чета Скаровски... Заглянули сёстры Лоринг, ныне одетые по городской моде и потому совершенно неузнаваемые, и леди Клампси с сэром Хоффом - они болтали так дружелюбно, словно бы и не было у них привычки браниться при встрече. Пришли леди и лорд Корнуэлл, и отец Александр, и сестра Мэри, окружённая стайкой приютских девочек и мальчиков, и Натаниэл Брэдфорд - Доктор Мёртвых, и Мэтью Рэндалл, которого я никак не ожидала увидеть, и даже Салливан Рой, который много-много лет продавал уже фрукты для кофейни, но до сих пор не всегда решался поздороваться со мною, и виконтесса Анна Хаббард, моя спутница в путешествии на "Мартинике", и супруги Уэст...

Поодаль, в толпе тех, кто не смог войти в "Старое гнездо", я заметила пёстрый платок гипси на плечах у Зельды Маноле. Померещился мне в какой-то момент и приметный зелёный цилиндр, точь-в-точь как у Кира Эйвонского - но, без сомнения, именно что померещился.

Дядю Рэйвена я едва отыскала внутри. Точнее, он сам подловил меня в зале кофейни, пока я металась от одного столика к другому, принимая поздравления, комплименты и подарки, восхищаясь цветами и стихами, болтая, болтая без умолку.

- Я рад, что этот год мы с вами провели вместе, моя прекрасная невеста, - улыбнулся он, глядя на меня поверх синих стёклышек очков. - Надеюсь не расставаться и впредь - по крайней мере, надолго.

- И не ссориться, - серьёзно ответила я.

- О, разумеется. Думаю, это был хороший урок - и для меня, и для вас, - согласился дядя Рэйвен. - Кстати, вы так осматриваетесь, словно кого-то ищете. Я угадал?

- Да, Мадлен куда-то пропала, - призналась я, невольно вновь оборачиваясь - не мелькнут ли в толпе рыжие кудряшки? - Наверное, отдыхает. Столько гостей! Хорошо, что мы наняли на сегодня ещё пять служанок кроме мисс Астрид!

Выражение лица у дяди Рэйвена стало... сложным.

- Если вы потеряли мисс Рич, то вам стоит поискать там, - произнёс он, указывая на отгороженный от зала столик, где обычно сидел Эллис, дожидаясь меня.

Протиснувшись сквозь толпу так быстро, как только было возможно, я заглянула за расписную ширму - и сделала шаг назад.

Лучший детектив Бромли всё-таки пришёл; однако теперь он был не один. Рядом сидела Мадлен, непривычно тихая и строгая, и держала его за руки. А Эллис рассказывал что-то очень тихо, но торопливо, взахлёб, уставившись в одну точку.

Пожалуй, сегодня им было не до меня; но это даже к лучшему.

К вечеру окрестности кофейни стали похожи на городскую площадь во время праздника. Мальчишки и девчонки из приюта святого Кира Эйвонского немыслимым образом превращали чопорных гостей в своих беспечных ровесников, вовлекая в игры то братьев Дагворт, то истосковавшегося по детскому смеху полковника Арча... Моё присутствие словно бы и не требовалось. В какой-то момент я заметила за одним из столиков Элейн Перро; она сидела бок о бок с миссис Прюн, и они раскладывали на скатерти две колоды, сравнивая картинки. Рядом стоял Клод Перро, положив супруге руку на плечо.

- Если вы устали, - раздался у меня над ухом вкрадчивый шёпот, - я готов отвезти вас домой.

Губы мои тронула улыбка.

- Мистер Маноле, - сказала я, не оборачиваясь. - Вам не кажется, что вы позволяете себе слишком много? Мы не одни.

- Я позволяю себе слишком мало, - возразил он с усмешкой. - Вы хотите остаться или вернуться?

Я обвела взглядом кофейню, полную шумного веселья, и оживлённые улицы, и пологие скаты крыш, и небо...

- Вернуться.

Мы проехали по городу, тёмному и притихшему - долго, куда дольше, чем обычно занимает дорога. Мне было хорошо. Несмотря ни на что, жизнь продолжалась и сулила много радостей - и бед, конечно, но сейчас они не пугали. Несчастья проверяют людей на прочность и порою открывают двери, которые в добрые времена заперты на засов.

Особняк на Спэрроу-плейс выглядел одиноким и опустелым. Почти всю прислугу я отпустила, а Паола Мариани с мальчиками и Юджи отбыли в кофейню вместе с Клэром. Мимолётная тень грусти накрыла меня... а потом издали долетел удивительный тонкий аромат.

- Что это? - нахмурилась я, оглядываясь на Лайзо. Он стоял, опираясь спиною на дверной косяк, и искоса посматривал на меня. - Цветы? Откуда?

- А ты поднимись и проверь, - посоветовал он с улыбкой.

Я шла на аромат, как зачарованная королевская дочь из сказки - вверх по лестнице, затем направо и вперёд, вперёд, пока не оказалась перед дверями собственной спальни. Распахнула их - и дыхание перехватило.

Эмильские фиалки... Они были везде - на полу, на стенах, на подоконнике, на балдахине кровати, на столике и на полках. Живые, в корзинах, и лепестки россыпью, и венки, и крошечные букеты. Аромат кружил голову, пропитывал кожу и волосы, не оставляя места ничему, кроме бесконечного, колдовского счастья.

- С днём рождения, Виржиния, - прошептал Лайзо, обнимая меня со спины, и поцеловал в висок.

"Я люблю тебя" - он не сказал, но я слышала это в аромате фиалок, видела среди тонких, нежных лепестков.

- Спасибо...

Где-то внизу хлопнула дверь; послышались голоса мальчиков Андервуд-Черри, и Клэр ответил неразборчиво, но бесконечно терпеливо.

...Да, жизнь шла своим чередом. Волнующая, как кофе; сладкая, как вишня; терпкая, как вишнёвая косточка.

Содержание