– Мэг, вы уверены, что такой вырез приличен? – Крессида смущенно смотрела на свое отражение в зеркале. Неужели это она? Да, у нее элегантный вид, она даже красива. Шуршащий сине-зеленый шелк придал блеск глазам, но вот декольте непривычно глубокое.

Невестка Мэг, леди Диана Карлтон засмеялась, а Мэг, сверкнув глазами, спросила:

– Скажите, если бы вы увидели такой вырез на платье другой женщины – моем, к примеру, – вы бы сочли это скандальным?

Крессида призадумалась. Как раз прошлым вечером на Мэг было платье с глубоким вырезом, и это выглядело очень красиво. Лорд Резерфорд не скрывал восторга – его обычно холодные серые глаза блестели, стоило ему задержать взгляд на наряде жены.

– Итак?

Крессида улыбнулась:

– Нет, не сочла бы. Но вы – графиня.

– Такое платье не подошло бы семнадцатилетней девушке для первого выхода в свет. Но вам двадцать один год, вы обеспеченная женщина и к тому же кузина Джека Гамильтона, – заметила Мэг и повернулась к леди Диане. – Правда, Ди?

Леди Диана кивнула.

– Платье просто превосходное.

– Восхитительно, мадемуазель, – внесла свою лепту модистка.

Крессида сдалась. Если три женщины одобрили платье, то кто она такая, чтобы спорить?

* * *

Джек с неодобрением смотрел на танцующих. Почему раньше он не обращал внимания на то, какие неприлично глубокие декольте носят сейчас дамы? Бесстыдницы! Да им грозит воспаление легких. А вот он, видно, оделся слишком тепло. У него кровь закипает при виде того, в каком платье Крессида шествует по бальным залам Альмакса в сопровождении известных лондонских повес.

Интересно, о чем думала Мэг, когда заказывали это платье для Крессиды? Считается, что компаньонки должны заманивать женихов, выставляя напоказ достоинства своих подопечных, но она явно перестаралась, так как лиф платья едва прикрывал соски, вызывая у него страстное желание впиться в них губами. Сжав кулаки, он внимательно и хмуро оглядывал залу. Хорошо хотя бы то, что Крессида еще не получила от дам-патронесс разрешения на вальс. Он сойдет с ума, если увидит, как она, буквально вываливаясь из платья, кружится в объятиях какого-нибудь вертопраха.

Музыка замолкла. Джек ревниво наблюдал, как Крессида идет под руку с лордом Парбери, который считался его другом. Но что, черт побери, этот человек себе позволяет? Он флиртует с ней, а она смеется его шуткам! Просто заливается. Черт! Джек никогда раньше не слышал, чтобы Парбери изрек нечто остроумное.

Но по крайней мере она счастлива. Мэг удалось преобразить печальную, удрученную девушку, и ее место заняла прежняя, дерзкая Крессида, которая кокетничает с самыми завидными холостяками… за исключением мистера Джека Гамильтона.

И, о ужас! Леди Станоп с дорогой Элисон направляются к нему. Господи! Не хватает еще танцевать с этой девицей! Джек быстро отошел в сторону и оказался около Крессиды и лорда Парбери.

– Я провожу мисс Брамли к леди Резерфорд, Парбери. У тебя, не сомневаюсь, есть и другие партнерши.

Парбери любезно улыбнулся.

– Но не такие обворожительные, как твоя маленькая кузина, Джек, дружище. Позволь тебя поздравить с прелестной подопечной.

– Она не моя подопечная!

– Я не его подопечная!

Джек и Крессида хором и с горячностью опровергли слова лорда Парбери. У Джека появилось огромное желание придушить пэра Англии прямо в главной зале самого модного в Лондоне «рынка невест».

– Разумеется, старик, – примирительно ответил Парбери. – Но ты уж очень смахиваешь на заботливого опекуна. Берешь уроки у Резерфорда? Я заметил, что он непревзойден в роли ревнивого мужа. Мисс Брамли, препоручаю вас заботам вашего кузена. Уверен, что он вернет вас в целости и сохранности леди Резерфорд. Может быть, вы согласитесь покататься со мной как-нибудь в парке?

Крессида, как показалось Джеку, слишком уж охотно согласилась:

– С большим удовольствием, милорд.

– В таком случае я заеду за вами. – Парбери галантно поклонился. – Ваш покорный слуга, мисс. Будь здоров, Джек.

Он ушел, и Джек остыл, но ненадолго, так как Крессида нарочито смиренно спросила:

– Мистер Гамильтон, чем вам не угодил лорд Парбери?

– Повеса и бездельник! – прошипел Джек.

– Что? И он тоже? Но Мэг заверила меня, что он ваш друг. – Крессида вызывающе посмотрела на Джека. – А почтенных друзей у вас нет?

Джек не знал, чего ему хочется больше: стукнуть ее или запустить пальцы за вырез платья.

Он замешкался и пришел в себя, лишь услыхав сзади голос леди Станоп:

– Наконец-то! Дорогой мистер Гамильтон! Я знала, что вы, конечно, захотите увидеть милую Элисон!

У леди Станоп был вид охотника, настигшего добычу. Из-за ее спины выглядывала дочь.

– А, это вы, мисс Брамли. Как странно. Я только что имела разговор с кузиной. – Леди Станоп сверлила Крессиду взглядом. – Моя кузина живет в Корнуолле. Оказывается, леди Фэрбридж вас хорошо знает. – У дамы злобно поблескивали глаза.

Джек загорелся в предвкушении схватки. Сейчас он покажет этой самонадеянной корове!

– Да, разумеется, леди Станоп. Отец мисс Брамли упоминал это имя. Не будете ли вы любезны передать матери его светлости мое желание продолжить выяснение одного дела с ее сыном?

Леди Станоп поняла, что ей лучше не ввязываться в опасную игру, и поспешила удалиться.

– Джек! Пожалуйста… – Крессида схватила его за рукав. – Она знает! Они, должно быть, говорили про меня. Я боялась, что так и будет! Пожалуйста, позвольте мне уехать.

Он посмотрел на ее испуганное лицо.

– Скажите, Кресс, если бы не Фэрбриджи и леди Станоп, вы бы получали удовольствие от лондонской жизни?

Она взглянула на него, как на сумасшедшего. Глупый вопрос. Какая женщина не закружится в вихре светской суеты, не насладится магазинами, оперой, болтовней на приемах?

– Ну конечно, радовалась бы. Чудесно приезжать в Лондон на недельку-другую, но разве дома не лучше?

У Джека дико заколотилось сердце, но он не успел ответить – помешал чей-то голос:

– Привет, Джек, дружище! Это твоя маленькая кузина? Я слышал, что она прелестна. Мисс Брамли, позвольте представиться – лорд Данвил. У вас не осталось свободного танца?

Мэг наблюдала за тем, как Джек прогнал лорда Парбери.

– Что с ним происходит? – возмущенно воскликнула она, повернувшись к леди Джерси.

– Кто поймет этих мужчин? Леди Станоп он тоже прогнал, но это ему можно простить. Надоедливая особа.

Несмотря на раздражение, Мэг засмеялась, но тут же нахмурилась, увидев, что Джек готов вступить в рукопашную с безобидным лордом Данвилом.

– О господи, – вздохнула леди Джерси. – Интересно наблюдать, как милый Джек сражается на два фронта.

Мэг засмеялась и бросила на приятельницу выразительный взгляд.

– Салли, у вас нет желания кое во что вмешаться?

Королева высшего света, а также заядлая сплетница, и глазом не моргнула.

– С удовольствием, дорогая. Что вы имеете в виду?

Мэг ангельски улыбнулась.

– Леди Джерси, вы не находите поведение моей протеже безукоризненным? А вы ведь патронесса бала, так почему бы вам не воспользоваться своей властью? – Она взглядом указала на Джека. – Следующий танец вальс, не так ли?

Леди Джерси сдержанно улыбнулась.

– Да, леди Резерфорд. Весьма подходящий случай.

Взгляды дам встретились – обе прекрасно поняли друг друга.

– Миледи, мой танец. Привет, Салли, – раздался сзади бас.

Мэг обернулась и увидела Марка. Она подавила смех, поняв по его лицу, что от него не укрылись их уловки.

– Хм. Можно задать вопрос или лучше сделать вид, что я ничего не знаю? – он поцеловал руку Мэг.

– Лучше притворись, – с улыбкой ответила та. – Но посмотри на Салли…

Марк перевел взгляд на леди Джерси, которая направилась сквозь толпу к своей жертве, и изумленно произнес:

– Господи, неужели она это сделает?

– Джек, милый, – проворковала леди Джерси, – это просто чудесно, что ты здесь! И мисс Брамли! Моя дорогая, надеюсь, вы не скучаете – ведь вы не пропустили ни одного танца. Леди Резерфорд и все ваши доброжелатели должны быть в восторге от такого успеха.

Крессида покраснела, а Джек с опаской посмотрел на леди Джерси. Что, черт возьми, задумала Салли?

– Мисс Брамли, было бы жалко нарушить череду ваших танцев, но следующий танец – вальс. Поэтому я рада вам сообщить, что вы доставите всем огромное удовольствие, если тоже потанцуете. – Она, как показалось Джеку, коварно улыбнулась. И тут заиграл оркестр. – Боже мой, какая досада! Я не успела найти для вас подходящего партнера. Но, может быть, мистер Гамильтон окажет услугу?

И леди Джерси величественно удалилась, довольная тем, что перехитрила Джека, который понял, что, выиграв несколько сражений, он проиграл кампанию.

– Сэр, нет никакой необходимости танцевать со мной. Я прекрасно понимаю, что вам этого совершенно не хочется. Будет лучше, если вы проводите меня к леди Резерфорд.

От безразличного тона Кресс у него сжалось сердце. Он снова ее обидел! Она заметила его нежелание танцевать с ней.

– С большим удовольствием, – хрипло произнес он и… пригласил на танец.

Боже, как приятно держать ее в объятиях, ощущать под рукой тонкую талию! Он улыбнулся ей и, послав к черту все свои сомнения, закружил Крессиду, одарив лучезарной улыбкой леди Станоп и милую Элисон. Пусть доложат об этом Фэрбриджам.

– Но… но вы же согласились отвести меня к Мэг, – запротестовала она, старательно глядя на верхнюю пуговицу его жилета.

– Если вы обернетесь, – и Джек уверенным движением раскрутил ее, – то убедитесь, что Мэг танцует с Марком. Но не подражайте им, – предупредил он, видя, что граф Резерфорд, как обычно, до неприличия крепко прижимает к себе графиню и шепчет ей что-то на ухо – наверняка всякие приятные глупости.

Крессида легко, словно пушинка, кружилась в его объятиях в такт с музыкой, и он с трудом удерживался от того, чтобы не прижать ее к себе еще крепче.

Почему, танцуя с Джеком, она испытывает совсем иные ощущения по сравнению с теми, что испытала, когда танцевала с учителем танцев или с графом Резерфордом?

Вначале Крессида стеснялась, но быстро привыкла и с легкостью вальсировала с синьором Ридольфо и с Марком. Но совсем иное – танец с Джеком. Ни учитель, ни неотразимый красавец граф Резерфорд не вызывали у Крессиды волнения. Марк шутил с ней, давал советы, но сердечко ее было спокойно. Теперь же сердце ее так бешено колотилось, что заглушило страшные мысли об угрозе леди Станоп. Девушка смутно сознавала, что эта дама и леди Фэрбридж могут ее погубить, но… Руки Джека надежно защищали ее от неприятностей, его сильное тело излучало жар, и у нее внутри все пело. Груди почему-то горели, и ей хотелось прижаться к нему, чтобы унять это жжение. Она чувствовала себя под защитой и… в большой опасности.

В зале вдруг стало жарко и душно. А она-то боялась, что замерзнет в легком платье с таким огромным вырезом. Но если раскраснеться, как она сейчас, то и статуя расплавится. Крессида бросила взгляд на Джека – его лицо было напряжено и сурово, словно он отгородился от чего-то неприятного.

– Вас что-то беспокоит? – спросила она. Вопрос застал его врасплох.

– С чего вы взяли? Нет!

Но краска, залившая ему щеки, выдала его.

– У вас такой вид, словно что-то болит. Я подумала – может быть, плечо…

Продолжая кружить ее, Джек покачал головой и поймал веселый взгляд Марка. Граф Резерфорд прекрасно знал, какая часть тела его друга болит.

Танец подходил к концу, и Джек, к своему большому неудовольствию, увидел, сколько джентльменов не сводят глаз с Крессиды. Салли Джерси благословила девушку на вальс, и мужчины горели желанием пригласить ее. Чтобы избежать осады половины мужского населения Лондона, Джек повел Крессиду в буфет.

– Бокал лимонада, Кресс, – предложил он.

Ему тоже не помешало бы выпить прохладительного. Но тут раздался томный голос и Джек насторожился, готовый дать отпор.

– Мисс Брамли, как приятно встретить вас здесь. Я сначала не поверил, когда мама сказала мне, что вы в Лондоне.

Джек почувствовал, как ладонь Крессиды стиснула его руку. Девушка обернулась. Лицо ее было бесстрастно, и она спокойно ответила:

– Добрый вечер, лорд Фэрбридж.

Джек, сдержав гнев, окинул виконта взглядом. Кулачный бой в Альмаксе невозможен, но скрыть презрение он не смог:

– Моя кузина упомянула о вашем с ней знакомстве, Фэрбридж. Прошу учесть то обстоятельство, что теперь она находится под моим покровительством. Надеюсь, леди Станоп вам это передала.

Прямая угроза, прозвучавшая в голосе Джека, потрясла Крессиду. Ни разу, даже когда он был очень на нее разгневан, она не слышала этих опасных ноток. А его глаза! Они стали похожи на кремень, холодные и беспощадные Она считала его выдержанным, воспитанным джентльменом, вероятно, не разглядев скрытую непримиримость его характера.

Лорд Фэрбридж, очевидно, этого тоже не знал, как не заметил того, что у Джека прищурены глаза и сжаты кулаки.

– Она ваша кузина, Гамильтон? – осведомился виконт, смахивая пылинку с рукава. – Мисс Брамли никогда про это не упоминала. – Он одарил Крессиду чарующей улыбкой. – А как здоровье вашего отца, мисс Брамли? Надеюсь, он поправляется?

Этот человек интригой лишил отца прихода и грозился отправить его на каторгу.

«Он и сейчас может это сделать, если почувствует себя оскорбленным».

Крессида испугалась. Джек и Резерфорды, возможно, смогут спасти ее репутацию, если Эндрю распустит слухи, но стоит ему пойти на Боу-стрит и тогда уж отца ничто не спасет.

Крессида заставила себя улыбнуться и вежливо ответила:

– Мой отец вполне здоров, милорд. В следующем письме я напишу ему, что вы о нем справлялись.

– Вы замечательно выглядите, мисс Брамли.

Фэрбридж оглядел ее с головы до ног, и Крессида пожалела о том, что уступила Мэг и согласилась на такое глубокое декольте. Со стороны могло показаться, что двое завидных кавалеров флиртуют с ней, но она ощущала себя ягненком, который прячется от пасти волка за огромной овчаркой.

– Мисс Брамли, могу ли я проводить вас к моей маме? – спросил Эндрю Фэрбридж. – Она очень хочет возобновить знакомство. И не окажете ли мне честь, потанцевав со мной? – Он произнес это таким тоном, что было ясно – честь оказывает он.

Пока Крессида собиралась с духом, вмешался Джек:

– В другой раз, Фэрбридж. Я обещал сопроводить кузину к ее компаньонке. И к тому же танцевальная карточка мисс Брамли на сегодня заполнена. Но я не сомневаюсь, что леди Резерфорд будет рада принять леди Фэрбридж у себя на Гросвенор-сквер.

Фэрбридж был поражен.

– Графиня Резерфорд?

Только глупец мог счесть улыбку Джека дружелюбной.

– Да, Фэрбридж. Надеюсь, вам и вашей матери это кое-что прояснит.

Твердая рука Джека уводила Крессиду. Какое облегчение! Возможно, в дальнейшем, встречаясь с Фэрбриджем, она будет чувствовать себя увереннее, хотя это маловероятно. Важно убедить Джека в том, что присутствие Эндрю ее нисколько не волнует. Сквозь тонкую ткань перчатки она чувствовала, что рука Джека напряглась и сделалась твердой, как железо, а когда она подняла на него глаза, то увидела, что скулы у него окаменели. Девушка со страхом подумала, что он вполне может использовать малейший повод для дуэли. Перед глазами снова возникло видение мертвого либо искалеченного по ее вине Джека. Ей стало трудно дышать, но она заставила себя произнести:

– Как приятно увидеть знакомое лицо. Вы так любезны, сэр. Неужели леди Фэрбридж сможет нанести визит?

К ужасу Крессиды леди Фэрбридж нанесла таки визит на следующий день. Крессида сидела одна в гостиной дома Резерфордов, когда появился дворецкий и сообщил, что приехала эта дама.

– Я, разумеется, сказал, что ее светлость занята, но она выразила желание увидеть вас.

Крессида растерялась. Мэг была наверху – она кормила Джона. Что делать? Конечно, можно попросить Делафилда сказать, что она тоже занята. С другой стороны, лучше наедине поговорить с леди Фэрбридж и заверить ее, что она не интересуется ее сыном и не хочет его больше видеть. Нет смысла прятаться.

– Пожалуйста, скажите леди Фэрбридж, что я дома, – наконец ответила девушка.

Ей не пришлось долго ждать.

– Леди Фэрбридж. – Делафилд закрыл дверь за этой мегерой и Крессида встала.

– Здравствуйте, мэм. Садитесь, пожалуйста.

Леди Фэрбридж вырядилась в вычурное платье из желтого и пурпурного атласа.

– Дорогая мисс Брамли! Мы так удивились, когда услышали, что вы в Лондоне! Что же вы не написали мне об этом? Но появление старых друзей всегда приятно! А как здоровье вашего милого папы? Он излечился от своего недомогания?

Крессида не могла поверить тому, что слышит, и едва не лишилась дара речи.

– Я… э… он хорошо себя чувствует. Я не думала…

А ее светлость продолжала как ни в чем не бывало:

– Конечно, Эндрю был в восторге, встретив вас прошлым вечером. Я понятия не имела, что мистер Гамильтон ваш родственник. А как поживает его милая матушка? Очаровательная женщина, не правда ли? Она в Лондоне?

Леди Фэрбридж удобно расположила свои пышные формы на диване и жестом пригласила Крессиду сесть с ней рядом, а та сделала вид, что не заметила этого. Она объяснила, что леди Анна Гамильтон гостит у дочери в Йоркшире, а заодно осведомилась, не желает ли леди Фэрбридж чаю.

Леди Фэрбридж снова указала Крессиде на диван и ей пришлось сесть, но устроилась она как можно дальше от своей гостьи.

– Вам с сахаром, мэм?

– Крошечный кусочек, дорогая. Благодарю вас. – Леди Фэрбридж взяла из рук Крессиды чашку. – Как вам повезло! Я все знаю. Это маленькое наследство очень кстати.

Откуда ей известно? Они ведь никому ничего не говорили.

Леди Фэрбридж залилась смехом.

– Ну-ну, дорогая! Не стоит удивляться. В деревне подобные вещи не утаишь. Моя кузина, леди Станоп, рассказала мне.

Она продолжала трещать, перечисляя выгоды, которые сулит девушке приличное приданое, и Крессида, содрогаясь в душе, поняла, что это означает: дочка священника превратилась в завидную дебютантку, за которой охотятся знатные холостяки и их мамаши. Неужели десять тысяч фунтов – достаточная приманка, на которую может клюнуть даже виконт? Наверное, сплетники преувеличили размер приданого.

– Но наследство невелико, – сказала она. – Всего десять тысяч фунтов.

Леди Фэрбридж эта сумма нисколько не смутила.

– Конечно, невелико, дорогая. Но оно очень кстати. – Она заговорщицки улыбнулась. – Я, разумеется, знаю, какая девушка нужна Эндрю. Мне очень важно, чтобы он обзавелся семьей и чтобы у него появился наследник. Поэтому в браке необходим правильный выбор.

С появлением леди Резерфорд разговор перешел в другое русло.

Мэг не переставала удивлять Крессиду. Теперь она являла собой блистательную хозяйку дома. Она была обворожительна и приветлива, но в то же время сдержанна и умело избегала настырных вопросов леди Фэрбридж, не упуская случая дать понять, что Крессида – ее близкая подруга.

Наконец, леди Фэрбридж встала, собираясь уходить.

– Я была так рада повидать вас, Крессида, милочка. Не проводите ли меня до кареты?

Крессида пришла в ужас и не сумела быстро придумать отговорку. Пока они шли к парадной двери, леди Фэрбридж болтала о том, с каким вкусом обставлен особняк, а в холле, с деланным смехом произнесла:

– Милая Крессида, надеюсь, вы забудете нашу маленькую размолвку. Дорогой Эндрю… Я и не думала, что он так постоянен в своей привязанности! Но он не изменил своего решения, поэтому я больше не возражаю и рассчитываю на то, что вы его простите и… и, ну, вы понимаете.

У Крессиды к горлу подступила тошнота. Она уже была готова дать резкую отповедь, но, увидев лакея, который с невозмутимым лицом открывал дверь, спохватилась. Только бы до Джека не дошел хотя бы намек на этот разговор. Придется придумать способ избавиться от домогательств Эндрю. Она заставила себя улыбнуться и сказать на прощание какие-то ничего не значащие слова.

Крессида вернулась в гостиную. Мэг сидела на диване и обмахивалась газетой.

– Ух! Зачем она льет на себя столько духов? Но по крайней мере уже одна мамаша с завидным сынком вас обхаживает! Правда жаль, что это именно она.

– Разве все матери так поступают?

Мэг засмеялась.

– Обычно они беспокоятся о младших сыновьях, которых надо удачно женить. Но вы можете дать ему понять, что не собираетесь отвечать на его ухаживания. Или я попрошу Марка это сделать. Джека лучше не вмешивать – он последнее время чересчур нервный.

Крессида замялась.

– Мэг, я думаю, что сейчас будет лучше не отвергать ухаживания лорда Фэрбриджа. Марк может проговориться Джеку, а тот не заставит себя долго ждать.

– Вы уверены? – с беспокойством спросила Мэг.

– О, да, – улыбнулась Крессида. – Не стоит обижать леди Фэрбридж. Я думаю, что теперь Эндрю отнесется ко мне более уважительно. Беспокоиться не о чем.

Спустя месяц Джек сидел в библиотеке «Брукса» и постепенно закипал от злости. Марк до сих пор не появился. Черт побери, где его носит? Наверняка два часа возится со своим галстуком!

– Ты не спешишь, – проворчал он, когда приятель наконец появился.

– Сплетни не утихают, – сказал Марк, не обращая внимания на сердитый тон Джека, и уселся в кресло. – Две или три дамы интересовались, как долго Мэг будет опекать мисс Брамли.

– Клянусь, я его убью! – заявил Джек.

– Тише!

Этот негодующий возглас раздался из другого угла комнаты, где несколько завсегдатаев вели политическую беседу за дружеской игрой в кости.

– Ты мешаешь игре, старина, – заметил Марк, – а может, даже политике страны, хотя, как мне кажется, первое чревато более серьезными последствиями.

Несмотря на гнев, Джек рассмеялся:

– Да ты пытаешься меня отвлечь.

– Кажется, мне это удалось, – ответил Марк. – Бросая вызов Фэрбриджу, ты, возможно, получишь удовлетворение, но Крессиде не поможешь, так как тем самым подтвердишь слухи.

– Согласен. Пожалуй, придется придумать другой повод, чтобы всадить в него пулю. Что ты предложишь?

– Только без экспромтов.

– Черт возьми, Марк! – Голос Джека звучал кровожадно. – Ты сам едва не высек хлыстом Уинтерберна, когда тот пытался увести у тебя из-под носа Мэг! А мне предлагаешь сидеть и ждать, когда ублюдок Фэрбридж погубит Крессиду?

Марк помолчал, затем спокойно сказал:

– Джек, возможно, на этот раз он действительно хочет жениться. Обстоятельства изменились. Ты не думаешь, что его прельстило приданое?

Джеку стало тошно. Сначала ему и в голову не приходило, что Фэрбридж отважится снова преследовать Крессиду. Она его не поощряла, но и не расхолаживала. Девушка улыбалась ему, танцевала с ним и гуляла в парке, как и с десятком других поклонников. Но остальные кавалеры оказывали внимание не только Крессиде, а Фэрбридж – исключительно ей.

Затем поползли слухи, собственно, просто предположения, что мисс Брамли не совсем та, за кого себя выдает, и что «бедняжка Джек Гамильтон и Резерфорды были обмануты». Ничего определенного, что дало бы возможность отомстить.

Мысль о том, что Крессида может принадлежать другому, ужасала Джека, а когда он думал, что этот другой – Фэрбридж, ему становилось дурно.

Джек сделал большой глоток бренди и немного расслабился. Собственная беспомощность его бесила. Если бы только она вышла за него замуж! Они сейчас сидели бы дома, в библиотеке! Правда Джек сомневался, занимались бы они разбором и описанием книг. Скорее перешли бы к практическому изучению Овидия. Джек застонал. Он жаждал ее любви.

Марк сделал знак лакею.

– Еще бутылку бренди, пожалуйста. И бокал.

– Благодарю, – угрюмо произнес Джек. – Раз я ничего не могу изменить, то напьюсь.

Марк усмехнулся.

– Сомневаюсь, что треть бутылки свалит тебя с ног.

– Треть? Что ты хочешь сказать? А, привет Тоби. – Джек заставил себя приветливо улыбнуться шурину Марка. – Я и не знал, что вы в Лондоне.

Сэр Тоби Карлтон уселся в кресло и, поморщившись, бросил взгляд в дальний угол.

– О боже. Как бы они не переусердствовали. Одновременно игра и политика. – И, повернувшись к Джеку, ответил: – Я приехал сегодня утром.

Несмотря на мрачное настроение, Джек с улыбкой заметил:

– У вас хватило энтузиазма зайти в «Брукс», не успев появиться в городе?

Сэр Тоби указал на Марка.

– Вините его. Он прислал мне письмо, в котором просил немедленно приехать, а если я этого не сделаю, то он сам меня привезет. Не успел я появиться, как новое распоряжение – зайти в «Будлз» и заучить наизусть содержание книги ставок за последний месяц.

Джек с недоумением посмотрел на Резерфорда.

– Книга ставок «Будлза»? Зачем тебе это понадобилось? Причем здесь Тоби?

– Потому что он член клуба, а мы с тобой – нет, – объяснил Марк. – Джек, очнись. Я хотел узнать, есть ли в книге что-нибудь, имеющее отношение к Крессиде. Здесь, как и следовало ожидать, ничего не оказалось. Никто, если он в своем уме, не сделает запись о заключенном пари в книге ставок «Брукса», так как ты можешь это увидеть. И в «Уайтсе» тоже ничего нет.

– Я и там состою членом, – заметил Джек.

– Правильно, – согласился Марк.

– Но почему ты считаешь, что, если о Крессиде ходят сплетни, то может появиться запись о заключенных пари?

Марк пожал плечами.

– Можно это предположить, однако Тоби ничего не нашел.

Тоби покачал головой.

– Ничего. Если не считать пари на то, что некий мистер Дж. Г. сделает в этом году предложение девушке с инициалами К. Б.

Громовой крик Джека «что?!» потонул в раскатах смеха Марка.

– Какая наглость! – прорычал Гамильтон. – И надо же, чтобы эта запись появилась в «Будлзе»!

– Тихо! – зашикали на них.

– В общем, безобидное пари, – заметил Тоби, наливая себе бренди. – Никаких мерзких инсинуаций. Всего лишь предположение, что у джентльмена может появиться невеста с этими инициалами.

Джек утих и задумался.

– Значит, если в клубах пока не сплетничают, то маловероятно, что слухи распространил виконт. Тогда кто? – Вдруг он понял. – О господи! Конечно, леди Фэрбридж!

А это уже хуже. И намного хуже. Слухи в клубах могут нанести вред репутации женщины, но их можно прекратить, пригрозив кое-кому. А вот если на Крессиду ополчатся светские дамы, ей конец – ее никто не будет у себя принимать, перед ней захлопнутся двери салонов, а возможность выйти замуж станет весьма призрачной. Черт! А он ничего не может предпринять. Ведь не бросишь вызов леди Фэрбридж.

Джек сжал кулаки. Будь проклята эта женщина! Неужели она не видит, что Кресс не интересуется Фэрбриджем? Что она, насколько это возможно, избегает его и ни разу не танцевала с ним вальс? Зачем леди Фэрбридж видеться с Крессидой, если она не одобряет ее отношений с сыном и хочет погубить репутацию девушки?

– Ты что-нибудь понимаешь? – спросил Марк. – Меня все это озадачило – зачем леди Фэрбридж распускать злобные сплетни, если она наносит визит на Гросвенор-сквер, словно Крессида ее хорошая знакомая?

Джек задумался.

– Все очевидно. Крессида Брамли, дочь обедневшего священника, как невеста совершенно неприемлема. Но Крессида Брамли, наследница десяти тысячи фунтов, – подходящая невеста для ее сынка.

Каково лицемерие?! Джек разъярился. А вероломство лорда Фэрбриджа? Он явно намерен не вмешиваться, пока его мамаша шантажом пытается заставить девушку вступить с ним в брак.

– Тебе стоит еще кое о чем задуматься, Джек, – сказал Марк.

Джек вопросительно посмотрел на него.

– Не забывай, что леди Станоп – кузина леди Фэрбридж. Они очень дружны.

Джек выругался, а Тоби, наморщив лоб, переспросил:

– Станоп? Это сосед Джека, у которого дочь на выданье? Интересно.

Да, леди Станоп будет рада встать на пути Крессиды, особенно, если призом является Джек Гамильтон.

Итог подвел Тоби:

– Если они опорочат имя мисс Брамли, девушке ничего не останется, как выйти замуж за единственного человека, который сделает ей предложение. Таким образом, путь для дочки Станопа к Джеку свободен.

Марк покачал головой.

– Такое объяснение не подходит. Я точно знаю, что мисс Брамли уже отказала одному весьма завидному жениху. Тогда она была бедна и знала, что больше предложений не последует. А сейчас… В отличие от других девушек своим наследством распоряжается только она, так что может и не выходить замуж.

– Ага, – произнес сэр Тоби. – Но известна ли эта особенность подопечной Джека леди Фэрбридж?

– Она не моя подопечная, – огрызнулся Джек.

– Тихо! – раздалось со всех сторон. Тоби приподнял брови и произнес:

– Что ж, это даже хорошо. Обычно, когда человек женится на собственной подопечной, на такой брак смотрят косо. Но нам лучше уйти, чтобы завсегдатаи не обвинили нас в неуважении. – Он оглядел безукоризненный вечерний костюм Джека. – Ди просила меня приехать на бал к леди Рагби. Насколько я понял, Мэг тоже там будет… с мисс Брамли.

Джек проворчал что-то невразумительное – это было расценено Марком и Тоби как знак согласия, – встал и направился к двери.

– Ди не преувеличивает? – тихо спросил сэр Тоби у Марка.

– Что именно?

– То, какое действие оказывает любовь на нашего обычно невозмутимого друга?

Марк дождался, когда Джек вышел, громко хлопнув дверью, чем вызвал всеобщее негодование, и усмехнулся:

– Хорошо я не упомянул о том, что в книге ставок «Брукса» его женитьба намечается на этот год.

– Да? – заинтересовался Тоби. – А кто сделал такую запись?

– Я, – сказал Марк. – А Парбери был рад поспорить, что это произойдет уже в следующем месяце.