Симонид

Хоровая лирика

СИМОНИД

(Около 556-467 гг. до н. э.)

Симонид - один из ярких представителей торжественной хоровой лирики.

Родился около 556 г. в городе Иулиде на острове Кеосе. Подобно Анакреонту,

он провел много лет при дворах различных тиранов; в период персидских войн

жил в Афинах, последние годы провел в "Великой Греции" и в Сицилии у тирана

Гиерона; умер в Сиракузах около 467 г. Симонид прежде всего известен своими

яркими эпиграммами, в которых он прославил победы греков и геройскую смерть

защитников родины, павших в освободительную греко-персидскую войну. Как

лирик, Симонид писал почти во всех жанрах хоровой лирики, но основной его

жанр - "эпиникий" (победная ода). Из сохранившихся отрывков особенно ярок

отрывок, в котором передаются жалобы заключенной в ящик Данаи. Симонида

высоко ценили более поздние греческие писатели за изящество стиля, остроумие

и пафос.

[Переводы эпиграмм - в Хрестоматии Алексеева, в книге "Греческие

эпиграммы", изд. "Academia", 1935, и в Хрестоматии, т. I, изд. "Советский

писатель", стр. 119-120.]

[ЖАЛОБА ДАНАИ]

[По мифу, аргосский царь Акрисий, боясь, что рожденный от его дочери Данаи

сын, согласно предсказанию, убьет его, заключил в ящик дочь с ее рожденным

от Зевса сыном Персеем и пустил ящик в море. В отрывке ярко рисуется ужас

матери; со слезами она обращается к своему сыну, который спит, не сознавая

опасностей моря.]

Когда кругом искусного ларца

Забушевали ветер, зной и волны,

Она, с щеками, мокрыми от слез,

Персея шею нежно охватила

И молвила: "Дитя, как стражду я!

Ты ж тихо дышишь здесь и, безмятежно

Покоясь в наряде этом безотрадном,

Среди глубокой, непроглядной тьмы,

Предоставляешь, не тревожась, волнам

Катиться над головкою кудрявой

И буре бушевать.

Ты улыбаешься в пурпурной одежде...

Ах, если б ведал ты весь этот ужас,

Тогда внимал бы мне тревожным слухом.

Носись, дитя! Пусть стихнут волны моря,

И пусть уснет отчаянье во мне.

Ты ж измени решенье роковое,

О Зевс! А если просьба эта - грех,

Прости меня, отец, из-за младенца..."

Перевод И.Ф. Анненского

ЭПИГРАММЫ

В первых рядах на полях Марафона с врагами сражаясь,

Силу блестящих мидян дети Афин разнесли.

x x x

Некогда против трехсот мириад здесь {а} сражалось четыре

Тысячи ратных мужей пелопоннесской земли.

а В Фермопилах.

x x x

Путник, пойди возвести нашим гражданам в Лакедемоне,

Что, их заветы блюдя, здесь {а} мы костьми полегли.

а В Фермопилах.

[ЛЕВ НА МОГИЛЕ ЛЕОНИДА]

Между животными я, а между людьми всех сильнее

Тот {а}, кого я теперь, лежа на камне, храню.

Если бы - Львом именуясь - он не был мне равен и духом,

Я над могилой его лап не простер бы своих.

Славных покрыла земля - тех, которые вместе с тобою

Умерли здесь, Леонид, мощной Лаконики царь.

Множество стрел и коней быстроногих стремительный натиск

В этом сраженье пришлось выдержать им от мидян.

а Леонид, спартанский полководец.

[КОРИНФЯНАМ, ПАВШИМ НА САЛАМИНЕ]

Странник, мы жили когда-то в обильном водою Коринфе,

Ныне же нас Саламин, остров Аянта, хранит;

Здесь победили мы персов, мидян и суда финикийцев

И от неволи спасли земли Эллады святой.

Перевод Л.В. Блуменау