Переводить «Фиваиду» для «Литературных памятников» мне предложил в ноябре 1975 года Михаил Леонович Гаспаров. Предложение magistri venerabilis было мне лестно, я согласился, перевел около 500 стихов и отправил их Михаилу Леоновичу. Эти чудовищные первые пробы преследовали меня все те двенадцать лет, которые ушли на перевод поэмы, но — к счастью — они не отбили у меня вкуса к Стацию, в котором я все больше открывал настоящего поэта. Преодоление пропасти между первыми вариантами перевода и все более очевидными достоинствами оригинала шло медленно, и только в 1979 году я решился подать заявку в издательство. Благосклонное отношение редколлегии «Памятников» к Стацию побудило меня приступить к систематическому одолению его поэмы, а с 1982 года «Фиваида» стала моей постоянной заботой. С этого же примерно времени я начал показывать мои опыты Сергею Васильевичу Шервинскому, и вскорости наши занятия Стацием стали регулярными и продолжались более трех лет. Это были годы редкого счастья, какое дарит ученичество у подлинного мастера, совместная работа и поэзия, — я навсегда благодарен за них Сергею Васильевичу и благой судьбе. Подготовку тома к публикации мы завершили с моей женой Еленой Федоровной Шичалиной, взявшей на себя огромный труд: составление примечаний и аннотированного указателя, за что я испытываю к моей жене самую нежную признательность. Мы оба благодарим Михаила Леоновича Гаспарова, редактора книги, и Сергея Сергеевича Аверинцева, ее первого читателя и рецензента, за советы и замечания, драгоценные при завершении работы над этим томом. Я также признателен Александру Иосифовичу Зайцеву, поправившему статью.

Мою переводческую работу я с любовью посвящаю моим родителям — Елене Никитичне и Анатолию Владимировичу Шичалиным: я надеюсь, что публикация перевода и это посвящение доставит им радость.

17 сентября 1990 года

Ю. Шичалин