Кордеро не собиралась брать с собой Гарвуда на место преступления, не имеющее к нему отношения, но передумала, когда он рассказал об отрезанных ушах Клэр Маркорт.

С горящим проблесковым маячком и воющей сиреной они промчались в потоке машин к реке. Здесь их встретили несколько полицейских, включая напарника Кордеро.

– Зачем ты его привезла? – возмутился он, увидев Гарвуда. – Здесь плавать не учат.

– Жаль, – огорчился Гарвуд. – А я так рассчитывал. Что же теперь делать?

Было совершенно ясно, что напарник Кордеро круглый идиот, но теперь, когда Гарвуд немного подкрепился, у него не было желания с ним связываться. Он решил отшутиться, хотя чувство юмора у этого парня было близко к нулю.

Подошла Кордеро:

– Я привезла его потому, что, возможно, это как-то связано с другими убийствами.

– Так что теперь он наш партнер?

– Сэл, успокойся. Где погибшая?

– Вон там. – Немного смягчившись, напарник махнул в сторону реки.

Место для стоянки примерно пятидесяти парусных яхт имело форму вытянутой буквы U. Напарник Кордеро, чью фамилию Гарвуд по-прежнему не знал, поднял с мертвой проститутки синее пластиковое покрывало. Там были видны веревка и железяка, которую убийца использовал в качестве груза. Уши у погибшей действительно отсутствовали.

Гарвуд осмотрел линии отреза. Все было выполнено так же аккуратно, как и у Клэр Маркорт.

– Где ее выловили? – спросил он.

– На той стороне. Служащий вышел посмотреть какую-то яхту. Он говорил в это время по телефону и так испугался, что уронил мобильник в воду.

– Она утонула или убийца притащил ее сюда мертвой? – спросил Гарвуд.

– Вряд ли бы он стал ее таскать. Наверное, утопил здесь.

– А откуда у него эта веревка и груз?

– Служащий сказал, что он влез в сарай, тут неподалеку.

Гарвуд достал фотоаппарат и сделал несколько снимков. Потом попросил перчатки, чтобы осмотреть труп.

Когда он закончил, Кордеро заметила:

– У вас, несомненно, есть в этом деле опыт. Вам что-то удалось обнаружить?

– Думаю, женщину задушили. Очень аккуратно. На теле никаких повреждений. Кроме ушей, конечно.

– То есть она умерла до того, как оказалась в воде? – спросила Кордеро.

– Я считаю, что да, хотя надо дождаться результатов аутопсии.

– Если у нее в легких не окажется воды, значит, смерть от утопления исключена?

– Не обязательно, – ответил Гарвуд.

– Почему?

– В этом случае действует механизм самосохранения. Голосовые связки блокируют дыхательные пути, преграждая путь воде. Это явление называется ларингоспазм. У большинства людей после потери сознания спазм прекращается, и вода наполняет легкие. Профессионалы называют такой вид утопления истинным, или «мокрым». Однако примерно в пятнадцати процентах случаев спазм длится до тех пор, пока человек не умирает от остановки сердца. Такое утопление называется «сухим». Если в легких нет воды, она может оказаться в желудке. И хороший медэксперт ее найдет. В любом случае если человек попал в воду живым, то вода в желудке обязательно будет.

Его рассказ Кордеро впечатлил.

– Здорово. Откуда вы все это знаете?

– Должен признаться, что делал попытку попасть к «морским котикам», – ответил Гарвуд, снимая перчатки. – Теорию сдал, а на практике завалился.

Продолжающий держать покрывало напарник попробовал по этому поводу пошутить, но неудачно.

Несколько часов назад, когда Лора Кордеро впервые увидела Гарвуда, он был для нее никем, просто очередным частным детективом. Но теперь в ее глазах он значительно вырос, и она догадывалась, что это только начало. Загадочное прошлое этого человека ее, конечно, интриговало, но дело было не в этом. Просто такой мужчина в ее жизни встретился впервые, и она не знала, как себя вести. Вдове, оставшейся с двухгодовалым сыном, усложнять жизнь очень не хотелось.

Напарник наконец решил опустить покрывало и, делая это, выругался себе под нос, обозвав погибшую женщину грязными словами. Гарвуд это услышал и подошел:

– Это ты зря, Сэл. Мертвых обижать нельзя. Тем более что она тебя слышит. Думаешь, у нее отрезаны уши и это все? Нет, дорогой мой, слышит, и это тебе так даром не пройдет. Вот увидишь.

– Пошел ты… – буркнул напарник и двинулся прочь, сутулясь.

Кордеро хмуро наблюдала за напарником. Он был неуравновешен и вспыльчив, она это знала. Часто вел себя грубо с задержанными, иногда и с коллегами-полицейскими. С Гарвудом, разумеется, ему было нечего равняться, они были в совершенно разных весовых категориях, но все равно лучше их вместе не сводить.

Она повернулась к Гарвуду представить подошедшего патрульного полицейского:

– Это офицер Качинский. Он первым прибыл на место преступления. И он же опознал погибшую. – Она посмотрела на патрульного: – Вы ее прежде встречали?

– Да, мэм. Это Келли Дэвис, я ее неоднократно арестовывал. Проституция, наркотики, мелкое воровство.

– Вчера вечером ее кто-нибудь видел с мужчиной? – спросил Гарвуд.

Качинский кивнул:

– Понимаете, сэр, она работала в центре с двумя другими девушками. Они все трое живут на юге.

Гарвуд вопросительно вскинул брови, и Кордеро пояснила:

– Южный Бостон. Рабочий район.

– И все три наркоманки, – продолжил Качинский. – Сидят на метамфетамине. Когда я ее опознал, то передал нашим ребятам в центр, чтобы поискали подружек.

– И что? – спросил Гарвуд.

– Их нашли, сэр. И одна призналась, что видела Келли вчера вечером с клиентом.

– А что другая?

– С другой проблемы, сэр. Вначале она взялась качать права. Мол, не обязана отвечать на ваши вопросы, и все такое, но, когда подруга начала описывать клиента Келли, вдруг сильно побледнела и притихла. Ребята думают, что она его знает. Может, вы поедете поговорите с ней? Вам, детективам, виднее.

– Он не детектив, – возразил напарник Кордеро, зло глядя на Гарвуда.

– Перестань, Сэл, – прикрикнула Кордеро и повернулась к патрульному: – Куда ехать?

– Это на Парк-стрит, у церкви рядом с кладбищем, мэм.

– Передайте им, что мы выезжаем.

– Хорошо, мэм.

Патрульный ушел. Кордеро кивнула напарнику садиться в машину, но тот неожиданно произнес:

– Поезжай опрашивать шлюх с этим типом сама, а я останусь здесь. Видеть его не могу.

– Ты так решил?

– Да, – ответил он. – Уезжай, пока я не передумал.