Джессика постаралась все хорошенько обдумать, прежде чем вышла из относительной безопасности гостиницы Линкольна и отправилась по адресу, данному Хиллари Гэмблом. Она понимала — этот человек вполне мог оказаться идиотом, сумасшедшим, представителем какого-нибудь сексуального меньшинства, который просто-напросто захотел, чтобы кто-нибудь, любой человек, обратил на него внимание. Он мог просто догадаться о важности медицинских инструментов, используемых убийцей, мог прочитать обо всем в газетах, то и дело сообщавших подробности дела Ловенталя. Со смертью старика информация относительно убийств, совершенных вампиром, стала уже не столь секретной. Черт возьми, если бы Бруэр и Баутин знали об этом, что-нибудь еще можно было бы сделать.

И все же ей не хотелось встречаться с Гэмблом с глазу на глаз, поэтому она позвонила капитану Лайлу Касиму, который тоже был полностью уверен.

— Ловенталь — это не тот вампир, которого они искали столько лет.

Касима сразу же заинтересовали слова Джессики. Он находился ближе к дому по адресу, указанному девушкой, и сказал, что встретит ее там.

— Отлично, но дождись меня. Вовсе нет смысла попадать в ловушку, капитан. Ты сообщишь об этом Форсайту? Он поедет с тобой?

— Нет. Он уже уехал в Колумбию.

— Хорошо. Я возьму такси, и мы встретимся на месте.

— Договорились.

Поговорив с Касимом, Джессика почувствовала себя увереннее, его военная выдержка и спокойствие обнадежили ее.

— И еще, капитан…

— Да?

— Будет лучше, если вы захватите с собой оружие.

— Встретимся рядом с домом Гэмбла. Посмотрим, что он хочет нам показать, и если найдем что-нибудь интересное, то, в случае необходимости, вызовем представителей морской пехоты.

— Или, по крайней мере, полицейских.

— Скажите мне еще раз, каким был голос этого человека, того, который представился убийцей. Похожа ли его речь на речь европейца? Говорил ли он с акцентом?

— Честно говоря, я была так взволнована, что… не обратила на это внимания.

— Описание, данное вам Гэмблом, подходит Росничу.

— Есть только один способ проверки.

— Встретимся там, где договорились.

Повесив трубку, Джессика подумала, не позвонить ли ей Бруэру еще раз. Но сейчас она должна спешить. Ей вовсе не хотелось заставлять Касима ждать слишком долго. Этот человек не отличался завидным терпением. И девушка поспешила выйти из гостиницы.

Расплачиваясь с таксистом, она спросила, не подождет ли тот ее.

— Самое большое — пять минут, — ответил шофер.

Нахмурившись, Джессика вышла из машины и огляделась в поисках Касима, но того не было видно. Может быть, он попал в дорожную пробку или произошел несчастный случай? Что могло его задержать?

Джессика продолжала ждать, надеясь, что Касим вот-вот появится, но прошли пять минут, и такси уехало. Потом она решила пройти двадцать ярдов к дому, на окнах которого висели тяжелые плотные портьеры. Это было небольшое двухэтажное здание, расположенное между двумя такими же. Горели фонари, и от этого улица не казалась слишком мрачной, но там, куда их свет не доставал, царил лишь зловещий мрак. Джессике показалось, что она заметила едва уловимое движение за одним из окон, словно кто-то наблюдал за ней. Она ощутила тяжесть своего кольта 38-го калибра в кармане брюк. В случае необходимости девушка могла быстро выхватить его.

Оглянувшись по сторонам еще раз, Джессика убедилась, что Касим так и не появился. Больше ждать она не могла. Девушка позвонила и принялась ждать.

Дверь распахнулась, на пороге стоял Гэмбл, приземистый, лысый, обрюзгший человечек. На нем были только носки и очки с толстыми стеклами. Самым значительным во всей его фигуре был член, находящийся в возбужденном состоянии, подумала девушка…

— Все ясно, мистер Гэмбл, — она повернулась, чтобы уйти.

— Нет, п-подождите! — накинув халат, он бросился за Джессикой, умоляя:

— М-м-мне очень ж-жаль! В самом деле! Просто — вы м-меня неправильно п-поняли — это моя слабость…

Девушка продолжала идти, размышляя, удастся ли ей поймать такси, когда Гэмбл догнал ее и заглянул в лицо:

— М-м-мне п-просто необходима помощь!

Джессика оттолкнула его в сторону, от чего халат на нем распахнулся, и поспешила дальше.

Гэмбл следовал за ней, как щенок, отчаянно пытаясь удержать ее.

— Это не меняет т-того ф-факта, что я знаю, к-кто делает эти ужасные в-вещи.

В Гэмбле была какая-то детская непосредственность, он походил на толстого мальчишку, который так и не повзрослел.

— Я здесь не для игр и развлечений, Гэмбл, — резко оборвала его Джессика, идя вдоль улицы.

— Он управляет ф-фургоном, с-серым ф-фургоном, — в отчаянии закричал Гэмбл. — Л-любит к-к-классическую музыку!

Услышав это, девушка невольно остановилась.

Она уже почти молила Бога, чтобы звонок Гэмбла оказался обычным розыгрышем, одним из тысяч, которые сыпались на головы бедных полицейских практически по поводу каждого сложного дела. А еще Джессике хотелось, чтобы он оказался прав, и от этого в душе ее нарастало смятение. Она была вовсе не уверена, что ей хочется встретиться лицом к лицу с Учителем, человеком, работу которого она так много дней и ночей изучала в лаборатории и операционных для вскрытия, человека, пославшего ей письмо, написанное кровью, и звонившего в лабораторию. Если Гэмбл обычный мошенник, ей нужно немедленно уйти, и хорошо, что она приехала без полиции и не выставила себя в глупейшем положении. Но если у Гэмбла действительно есть подозрительный сосед? Что, если в словах этого ублюдка есть доля правды? Она сможет доказать, Ловенталь действовал не в одиночку, его смерть инсценировали, чтобы ввести в заблуждение полицию, и этот последний шаг, предпринятый убийцей, не что иное, как очередной шахматный ход в его смертельной игре. Возможно, Гэмбл — мошенник, но он может указать ей место, где живет безумец которого они ищут.

Если удастся вытянуть из Гэмбла информацию, она сможет позвонить и получить необходимое подкрепление полиции. Джессика прекрасно сознавала, приехав сюда одна, она нарушила одну из наиболее священных заповедей ФБР. Но ведь она должна была встретиться здесь с Касимом?

— Вон т-там стоит ф-фургон, совсем недалеко, — продолжал уверять ее Гэмбл.

Заглянув в этот фургон, она, возможно, смогла бы доказать Отто и всем остальным свою правоту — вампир-убийца все еще жив.

— Н-ну, п-пожалуйста, раз уж в-вы все равно с-сюда п-приехали. Не обращайте в-внимания на м-мои н-н-недостатки. Я б-болен, но я не с-сумасшедший. Я знаю, это он.

— Отведите меня к фургону, — решилась, наконец, Джессика.

— О, с-с-слава Богу?!

* * *

Прямо из машины, мчащейся к дому Матисака, Бруэр передал по рации всем полицейским участкам города об исчезновении доктора Джессики Коран и приказал немедленно докладывать ему любую информацию о ней. Он дал описание Мэтью Матисака, его адрес и упомянул о транспорте, которым тот управляет: светло-серый фургон, на одной стороне которого, со стороны водителя, имеется знак компании по поставке медицинского оборудования «Бэлю-Сторк», в общем, всю информацию, которая значилась в карточке, данной боссом Матисака.

К жилищу предполагаемого вампира они добрались довольно быстро. Дом ничем особым не отличался и выглядел так же, как все остальные дома в этом квартале. Это можно было сказать обо всех старых районах города, где кирпичные дома походили друг на друга, как близнецы. Лужайка перед домом Матисака, однако, заросла и казалась неухоженной. Краска на двери облупилась, а кирпичная кладка стен нуждалась в ремонте. Общее впечатление было весьма мрачным, даже с оттенком тревоги.

Как только они подъехали к дому Матисака, из соседнего дома вышел старик, собака которого угрожающе зарычала на агентов ФБР. Старик закричал на них:

— Что вы там делаете? Убирайтесь отсюда, или я вызову полицию!

Баутин пытался заглянуть в гараж, в то время, как Бруэр ковырялся в дверном замке.

— Фургона нет, — сказал Баутин. — Похоже, он уехал.

— Что здесь происходит? — передавался сосед.

— Это дело полиции, сэр! — рявкнул Бруэр через плечо. Потом повернулся к Баутину: — Если его здесь нет, Отто, возможно, Джессике ничего не угрожает.

— Он всегда убивает на определенном расстоянии от своего дома, — возразил Баутин.

— В таком случае, мы должны спрятать машины и установить за домом наблюдение. У нас нет другого выхода, Отто.

— Мы должны проникнуть внутрь. Может быть, в этом логове мы найдем что-нибудь, что поможет установить, где он сейчас.

— Мы не имеем права входить в дом, Отто.

— У нас есть на это причины.

— Это могло бы сойти нам с рук, если бы с нами были представители городского полицейского управления, но мы всего лишь агенты ФБР.

— Эй, вы, двое, вы хоть понимаете, что собираетесь делать? — спросил сосед, который подошел к ним.

— Окажите нам услугу — зайдите в свой дом и не выходите оттуда, сэр, — официальным тоном ответил Бруэр. — Мы — агенты ФБР.

— В самом деле? ФБР? Вы серьезно?

Бруэру хотелось сравнять старого идиота с землей, но вместо этого он показал ему свой значок и удостоверение.

— Это вас удовлетворяет?

— Господи спаси, что же такого натворил Матисак?

— Пожалуйста, сэр, возвращайтесь домой и не создавайте никакой паники, когда мистер Матисак вернется.

— Но он вернется только через несколько дней.

— Откуда вам известно?

— Он сам сказал мне. Обычно, когда он нагружает свой фургон, все знают, что он уезжает на несколько дней.

— Мы войдем в этот дом! — вскричал Отто, разбивая окно и рывком отодвигая в сторону портьеру.

Как только Отто ступил в темноту дома, он почти явственно ощутил его гнетущую атмосферу, давящую своей тяжестью, словно те тяжелые портьеры, которые он отодвинул. В этом доме, окутанном зловещей тьмой, воздух был тяжелым и спертым, ощущалось и что-то еще, непонятное, неуловимое и отвратительное, делающее этот дом похожим на логово хищного зверя. Медленно ступая, Отто невольно подумал, что здесь есть кто-то еще, кто-то живой, или не совсем живой, и на какой-то миг испугался самого худшего — найти здесь Джессику, висящую вверх ногами в лабиринте этого мрачного маленького замка, испугался, что убийца выкачал из нее кровь, как из всех остальных жертв, которых подверг своим страшным пыткам. Отто с ужасом представил, что сейчас вспыхнет свет, и он увидит тело Джессики, из горла которой будет торчать смертоносное орудие Матисака.

Позади себя он слышал проклятия Бруэра, который никак не мог найти выключатель, но вот, наконец он его нащупал, и комнату осветил тусклый свет. Лампочка, должно быть, была выкрашена и давала странный красноватый отблеск. От нее к тому же исходил какой-то непонятный запах.

— Что за чертовщина, чем это воняет? — воскликнул Бруэр.

Отто был слишком взволнован, чтобы обращать на это внимание. Зажав в руке пистолет, он двинулся по коридору. Хотя Отто и был уверен, что дом пуст, его рука, сжимавшая пистолет, дрожала. Бруэр прав. В доме явно чем-то воняло, чем-то прогорклым и неприятным.

— Слава Богу, — прошептал Бруэр за его спиной.

— В чем дело? — отозвался Отто.

— В этих проклятых лампочках.

— Что ты имеешь в виду?

— Они… они выкрашены в красный цвет, Отто.

И тот сразу же понял, чем это пахнет. Пахло запекшейся кровью. Эта мразь красила кровью лампочки, чтобы комнату заливал приглушенный красный свет. Замечание Бруэра заставило Отто отвести взгляд от коридора, по которому шел, но внезапно услышав шум, он резко развернулся и выстрелил. Выстрел вмазал в стену большого черного кота, из раны которого сразу же хлынула кровь.

— Проклятие, — простонал Баутин.

Бруэр бросился к нему, испуганный внезапным истошным воплем животного. Сам Баутин этого не слышал из-за грохота выстрела. Теперь запах дыма смешался с запахом сухой, запекшейся крови на лампочках, которые нагревались все сильнее.

— Может быть, стоит зажечь побольше света, — предложил Бруэр.

— Мне хотелось бы все уничтожить в этом грязном месте, — ответил Баутин.

— Куда ты идешь? — спросил Бруэр.

— Вызову полицию и узнаю заодно, нет ли каких-либо известий от Джесс.

— Конечно, иди, я побуду здесь один, — Бруэр обратил внимание на погруженную во мрак ванную.