Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков

Франк Илья Михайлович

Heinrich Heine

(1797–1856)

 

 

Leise zieht durch mein Gemüt

Leise zieht durch mein Gemüt (тихо проходит/тянется сквозь мою душу; ziehen – тянуть/ся/; передвигаться, проходить; durch – сквозь, через; das Gemüt – душа, душевный настрой)

Liebliches Geläute (милый перезвон; läuten – звонить, звенеть; der Laut – звук; das Geläute – звон, трезвон /колоколов/).

Klinge, kleines Frühlingslied (звучи/раздавайся, маленькая весенняя песня; klingen – звенеть, звучать, раздаваться; der Frühling – весна; das Lied – песня),

Kling hinaus ins Weite (звучи туда: «наружу», вдаль; hinaus – наружу: «туда-наружу»; weit – далеко; das Weite – даль).

Kling hinaus, bis an das Haus (звучи туда, до того дома; bis an – до, вплоть до: «до к»),

Wo die Blumen sprießen (где всходят/распускаются цветы; die Blume – цветок; sprießen – прорастать; всходить; распускаться /о растениях/).

Wenn du eine Rose schaust (когда/если ты увидишь розу),

Sag, ich lass sie grüßen (скажи, я передаю ей привет: «прошу ее приветствовать»; grüßen – приветствовать; der Gruß – привет; jemanden grüßen lassen – передать привет кому-либо).

Leise zieht durch mein Gemüt

Leise zieht durch mein Gemüt Liebliches Geläute. Klinge, kleines Frühlingslied, Kling hinaus ins Weite. Kling hinaus, bis an das Haus, Wo die Blumen sprießen. Wenn du eine Rose schaust, Sag, ich lass sie grüßen.

 

Wie die Nelken duftig atmen

Wie die Nelken duftig atmen (как ароматно дышат = благоухают гвоздики; die Nelke; der Duft – аромат)!

Wie die Sterne (как звезды; der Stern), ein Gewimmel (толкотня/суматоха; wimmeln – кишеть)

Goldner Bienen (золотых пчел; die Biene), ängstlich schimmern (боязливо мерцают; die Angst – страх)

An dem veilchenblauen Himmel (на фиалково-голубом небе; der Himmel; das Veilchen – фиалка)!

Aus dem Dunkel der Kastanien (из темноты/сумрака каштанов; das Dunkel)

Glänzt das Landhaus (блестит/сверкает загородный дом), weiß und lüstern (бело и сладострастно),

Und ich hör die Glastür klirren (и я слышу, как дребезжит/звенит стеклянная дверь; das Glas – стекло)

Und die liebe Stimme flüstern (и шепчет милый голос).

Holdes Zittern (милая дрожь; zittern – дрожать), süßes Beben (сладостный трепет; beben – содрогаться, трепетать),

Furchtsam zärtliches Umschlingen (боязливо-нежное объятие; umschlingen – обвивать /например, о плюще/, обнимать; die Furcht – страх) —

Und die jungen Rosen lauschen (и юные розы прислушиваются),

Und die Nachtigallen singen (и соловьи поют; die Nachtigall).

Wie die Nelken duftig atmen

Wie die Nelken duftig atmen! Wie die Sterne, ein Gewimmel Goldner Bienen, ängstlich schimmern An dem veilchenblauen Himmel! Aus dem Dunkel der Kastanien Glänzt das Landhaus, weiß und lüstern, Und ich hör die Glastür klirren Und die liebe Stimme flüstern. Holdes Zittern, süßes Beben, Furchtsam zärtliches Umschlingen — Und die jungen Rosen lauschen, Und die Nachtigallen singen.

 

Sie liebten sich beide, doch keiner

Sie liebten sich beide (они любили друг друга оба = взаимно), doch keiner (но ни один/никто)

Wollt’ es (не хотел в этом) dem andern gestehn (другому признаться);

Sie sahen sich an so feindlich (они глядели друг на друга так враждебно = с такой враждебностью; sich ansehen – глядеть друг на друга; der Feind – враг),

Und wollten vor Liebe vergehn (и хотели умереть от любви = и /при этом/ им казалось, что они умирают от любви; vergeh/e/n – проходить, протекать /о времени/; исчезать, пропадать: der Nebel vergeht – туман рассеивается; /vor etwas/ vergehen – погибать, умирать, томиться, пропадать, изводиться /от чего либо: от жажды, тоски и т. п./; сгорать /от нетерпения, любви/).

Sie trennten sich endlich (они разлучились/расстались наконец/в конце концов; das Ende – конец) und sahn sich (и видели друг друга/виделись; sie sahn sich = sie sahen sich; sich sehen – видеться)

Nur noch zuweilen im Traum (лишь иногда во сне; nur noch – только, лишь: «только еще»; zuweilen – иногда, по временам; der Traum – сон, сновидение);

Sie waren längst gestorben (они /уже/ давно умерли; sterben),

Und wussten es selber kaum (и сами того, в общем-то, не знали; wissen; kaum – едва ли, вряд ли).

Sie liebten sich beide, doch keiner

Sie liebten sich beide, doch keiner Wollt’ es dem andern gestehn; Sie sahen sich an so feindlich, Und wollten vor Liebe vergehn. Sie trennten sich endlich und sahn sich Nur noch zuweilen im Traum; Sie waren längst gestorben, Und wussten es selber kaum.

 

Ernst ist der Frühling, seine Träume

Ernst ist der Frühling (весна серьезна/насколько серьезна весна), seine Träume (ее: «его» сновидения/мечтания; der Traum)

Sind traurig (грустны), jede Blume schaut (каждый цветок глядит)

Von Schmerz bewegt (движимый болью/тронутый болью; der Schmerz), es bebt geheime (тайно дрожит/трепещет)

Wehmut (тоска/уныние; die Wehmut) im Nachtigallenlaut (в соловьином пении; die Nachtigall – соловей; der Laut – звук, звучание).

O, lächle nicht (не улыбайся/не надо улыбаться; lächeln), geliebte Schöne (моя возлюбленная: «возлюбленная красавица»),

So freundlich heiter (с такой дружелюбной веселостью: «так дружелюбно весело/жизнерадостно»), lächle nicht!

O, weine lieber (лучше /по/плачь)! eine Träne (слезу)

Küss’ ich so gern dir vom Gesicht (сцелую = сниму поцелуем я так охотно у тебя: «тебе» с лица; das Gesicht).

Ernst ist der Frühling, seine Träume

Ernst ist der Frühling, seine Träume Sind traurig, jede Blume schaut Von Schmerz bewegt, es bebt geheime Wehmut im Nachtigallenlaut. O, lächle nicht, geliebte Schöne, So freundlich heiter, lächle nicht! O, weine lieber! eine Träne Küss’ ich so gern dir vom Gesicht.

 

Ach, ich sehne mich nach Tränen

Ach, ich sehne mich nach Tränen (я тоскую по слезам; die Träne),

Liebestränen (слезам любви; die Liebe), schmerzenmild (томительно-сладостным; der Schmerz – боль; mild – мягкий),

Und ich fürchte (и я опасаюсь/боюсь), dieses Sehnen (/что/ эта тоска/это томление)

Wird am Ende noch erfüllt (будет еще, в конце концов, еще удовлетворено: «исполнено»; das Ende – конец; voll – полный; füllen – наполнять).

Ach, der Liebe süßes Elend (любви сладостная мука; das Elend – беда, бедствие; нищета, нужда; süß – сладкий, сладостный)

Und der Liebe bittre Lust (и любви горькая отрада; bitter)

Schleicht sich wieder (крадется/прокрадывается снова), himmlisch quälend (небесно мучая = доставляя мне небесные муки; der Himmel – небо; quälen – мучить; die Qual – мука),

In die kaum genesne Brust (в едва исцелившуюся грудь; genesen – выздоравливать, поправляться).

Ach, ich sehne mich nach Tränen

Ach, ich sehne mich nach Tränen, Liebestränen, schmerzenmild, Und ich fürchte, dieses Sehnen Wird am Ende noch erfüllt. Ach, der Liebe süßes Elend Und der Liebe bittre Lust Schleicht sich wieder, himmlisch quälend, In die kaum genesne Brust.

 

Wer zum ersten Male liebt

Wer zum ersten Male liebt (/тот/, кто любит в первый раз; das Mal),

Sei’s auch glücklos (пусть даже безответно: «будь это также несчастливо/без удачи»; das Glück – удача; счастье), ist ein Gott (/тот/ бог);

Aber wer zum zweiten Male (но тот, кто во второй раз)

Glücklos liebt (безответно любит), der ist ein Narr (то глупец; der Narr – шут; дурак; глупец).

Ich, ein solcher Narr, ich liebe (я, такой/подобный дурак, я люблю)

Wieder ohne Gegenliebe (снова без ответной любви);

Sonne, Mond und Sterne lachen (солнце, луна и звезды смеются; die Sonne; der Mond; der Stern),

Und ich lache mit (и я смеюсь /c ними/ вместе) – und sterbe (и умираю).

Wer zum ersten Male liebt

Wer zum ersten Male liebt, Sei’s auch glücklos, ist ein Gott; Aber wer zum zweiten Male Glücklos liebt, der ist ein Narr. Ich, ein solcher Narr, ich liebe Wieder ohne Gegenliebe; Sonne, Mond und Sterne lachen, Und ich lache mit – und sterbe.

 

Ein Fichtenbaum steht einsam

Ein Fichtenbaum steht einsam (ель стоит одиноко; die Fichte – ель; der Baum – дерево)

Im Norden auf kahler Höh (на севере на голой вершине; der Norden; die Höh = die Höhe).

Ihn schläfert (его /еловое дерево/ одолевает сон/клонит ко сну; der Schlaf – сон); mit weißer Decke (белым покрывалом/одеялом; die Decke – покров, одеяло; decken – покрывать)

Umhüllen ihn Eis und Schnee (окутывают его лед и снег; um – вокруг; die Hülle – покров, пелена; das Eis; der Schnee).

Er träumt von einer Palme (ему снится пальма/он мечтает о пальме; von etwas, jemandem träumen – видеть что-либо, кого-либо во сне; мечтать о чем-либо, ком-либо),

Die, fern im Morgenland (которая далеко на востоке; das Morgenland – /Ближний/ Восток, Левант; der Morgen – утро; /уст./ восток; das Land – страна, земля),

Einsam und schweigend trauert (одиноко и молча грустит; schweigen – молчать)

Auf brennender Felsenwand (на раскаленной: «горящей» стене скалы = на раскаленной отвесной скале; brennen – гореть; der Fels – скала; die Wand – стена).

Ein Fichtenbaum steht einsam

Ein Fichtenbaum steht einsam Im Norden auf kahler Höh. Ihn schläfert; mit weißer Decke Umhüllen ihn Eis und Schnee. Er träumt von einer Palme, Die, fern im Morgenland, Einsam und schweigend trauert Auf brennender Felsenwand.

 

Hab’ ich nicht dieselben Träume

Hab’ ich nicht dieselben Träume (/разве/ я не те же самые = не такие же мечты/сновидения; der Traum – сновидение; мечта)

Schon geträumt von diesem Glücke (уже мечтал/видел во сне – об этом счастье; das Glück)?

Waren’s nicht dieselben Bäume (/разве/ это не были те же самые деревья; der Baum),

Blumen (цветы; die Blume), Küsse (поцелуи; der Kuss; küssen – целовать), Liebesblicke (взгляды любви/любовные взгляды; die Liebe – любовь; der Blick – взгляд; auf jemanden blicken – взглянуть, посмотреть на кого-либо)?

Schien der Mond nicht durch die Blätter (/разве/ не светил месяц сквозь листья; scheinen; das Blatt)

Unsrer Laube (нашей беседки) hier am Bache (здесь у ручья; der Bach)?

Hielten nicht die Marmorgötter (разве не несли: «держали/соблюдали» мраморные боги; halten – держать; der Marmor – мрамор; der Gott – бог)

Vor dem Eingang stille Wache (перед входом тихий караул; der Eingang; die Wache – караул; охрана; /мор./ вахта; wachen – бодрствовать; следить; охранять; wach – бодрствующий)?

Ach! ich weiß, wie sich verändern (я знаю, как меняются/изменяются; anders – иначе, по-другому)

Diese allzu holden Träume (эти слишком милые/прелестные сны; hold – милый, прелестный),

Wie mit kalten Schneegewändern (как холодными снежными одеждами; der Schnee – снег; das Gewand – одеяние, облачение)

Sich umhüllen (обволакиваются/закутывают себя; die Hülle – оболочка) Herz und Bäume (сердце и деревья; das Herz; der Baum);

Wie wir selber dann erkühlen (как мы сами тогда охлаждаемся/холодеем; kühl – прохладный)

Und uns fliehen (и убегаем/спасаемся бегством друг от друга; fliehen – бежать, убегать; спасаться бегством, обращаться в бегство; sich fliehen – убегать друг от друга) und vergessen (и забываем),

Wir, die jetzt so zärtlich fühlen (мы, которые сейчас так нежно чувствуем),

Herz an Herz so zärtlich pressen (сердце к сердцу так нежно прижимаем).

Hab’ ich nicht dieselben Träume

Hab’ ich nicht dieselben Träume Schon geträumt von diesem Glücke? Waren’s nicht dieselben Bäume, Blumen, Küsse, Liebesblicke? Schien der Mond nicht durch die Blätter Unsrer Laube hier am Bache? Hielten nicht die Marmorgötter Vor dem Eingang stille Wache? Ach! ich weiß, wie sich verändern Diese allzu holden Träume, Wie mit kalten Schneegewändern Sich umhüllen Herz und Bäume; Wie wir selber dann erkühlen Und uns fliehen und vergessen, Wir, die jetzt so zärtlich fühlen, Herz an Herz so zärtlich pressen.

 

Ein Weib

(Женщина 32 )

Sie hatten sich beide so herzlich lieb (они оба так любили друг друга: «имели себя = друг друга любимыми»),

Spitzbübin war sie (она была плутовкой/мошенницей; der Spitzbube – мошенник; spitz – острый; der Bube – мальчик, парень), er war ein Dieb (он был вор).

Wenn er Schelmenstreiche machte (когда он совершал свои плутовские проделки; der Schelm – плут, озорник, шалун; der Streich – проделка, выходка),

Sie warf sich aufs Bett und lachte (она бросалась на кровать и хохотала; werfen – бросать).

Der Tag verging in Freud und Lust (день проходил в радости и отраде; vergehen; die Freude; die Lust),

Des Nachts lag sie an seiner Brust (ночью она лежала у его груди = в его объятиях; liegen).

Als man ins Gefängnis ihn brachte (когда его в тюрьму отводили; bringen; fangen – ловить),

Sie stand am Fenster und lachte (она стояла у окна и смеялась; stehen; das Fenster).

Er ließ ihr sagen (он передал ей: «попросил ей сказать»; lassen – оставлять; побуждать): O komm zu mir (приди ко мне),

Ich sehne mich so sehr nach dir (я так тоскую/скучаю по тебе),

Ich rufe nach dir (я зову/призываю тебя = выкрикиваю твое имя), ich schmachte (я томлюсь/изнываю) —

Sie schüttelt’ das Haupt und lachte (она /только/ качала головой и смеялась; schütteln – трясти; den Kopf schütteln – покачать головой).

Um sechse des Morgens ward er gehenkt (в шесть утра он был повешен; henken – вешать, повесить /кого-либо/; der Henker – палач; ward = wurde),

Um sieben ward er ins Grab gesenkt (в семь он был опущен в могилу);

Sie aber schon um achte (она же уже в восемь)

Trank roten Wein und lachte (пила красное вино и смеялась; trinken).

Ein Weib

Sie hatten sich beide so herzlich lieb, Spitzbübin war sie, er war ein Dieb. Wenn er Schelmenstreiche machte, Sie warf sich aufs Bett und lachte. Der Tag verging in Freud und Lust, Des Nachts lag sie an seiner Brust. Als man ins Gefängnis ihn brachte, Sie stand am Fenster und lachte. Er ließ ihr sagen: O komm zu mir, Ich sehne mich so sehr nach dir, Ich rufe nach dir, ich schmachte — Sie schüttelt’ das Haupt und lachte. Um sechse des Morgens ward er gehenkt, Um sieben ward er ins Grab gesenkt; Sie aber schon um achte Trank roten Wein und lachte.

 

Dass ich bequem verbluten kann

Dass ich bequem verbluten kann (чтобы я мог спокойно: «удобно» истечь кровью; das Blut – кровь),

Gebt mir ein edles, weites Feld (дайте мне благородное, чистое поле; edel – благородный)!

Oh, lasst mich nicht ersticken hier (не дайте мне задохнуться/умереть от удушья здесь)

In dieser engen Krämerwelt (в этом тесном мире лавочников; der Krämer – мелкий лавочник; der Kram – мелочной товар)!

Sie essen gut, sie trinken gut (они хорошо = вдоволь едят, хорошо пьют),

Erfreun sich ihres Maulwurfglücks (наслаждаются своим кротовым счастьем/получают свое кротовое счастье; das Glück – счастье, удача; der Maulwurf – крот; das Maul – пасть, морда; werfen – бросать; erfreuen – радовать, обрадовать, порадовать; sich erfreuen + Gen. – пользоваться, обладать: sich bester Gesundheit erfreuen – иметь хорошее здоровье),

Und ihre Großmut ist so groß (и их великодушие столь /же/ велико)

Als wie das Loch der Armenbüchs (как отверстие жестянки для сбора пожертвований; die Büchse – жестянка, банка, кружка; arm – бедный).

Zigarren tragen sie im Maul (во рту: «в пасти» у них сигареты: «они носят сигареты»)

Und in der Hosentasch die Händ (и в карманах брюк – руки; die Hose – брюки; die Tasche – карман; die Hand /die Hände/ – кисть руки);

Auch die Verdauungskraft ist gut (пищеварение у них также в порядке; verdauen – переваривать; die Verdauung – переваривание; die Kraft – сила) —

Wer sie nur selbst verdauen könnt (кто бы только смог их самих переварить)!

Sie handeln mit den Spezerein (они ведут торговлю специями; die Spezerei)

Der ganzen Welt (/со/ всего мира), doch in der Luft (однако в воздухе),

Trotz allen Würzen (несмотря на все пряности: die Würze – пряность, приправа), riecht man stets (слышишь/слышится постоянно; riechen – пахнуть; слышать /запах/)

Den faulen Schellfischseelenduft (гнилой = острый запах рыбьих душ: der Schellfisch – пикша; die Seele – душа; der Duft – аромат).

Oh, dass ich große Laster säh (чтоб мне увидеть великие пороки; das Laster; sehen; ich sah – я видел; ich sähe – я увидел бы),

Verbrechen (преступления; das Verbrechen; brechen – ломать; нарушать), blutig, kolossal (кровавые, колоссальные; kolossál) —

Nur diese satte Tugend nicht (только не эту сытую добродетель),

Und zahlungsfähige Moral (и платежеспособную мораль; zahlen – платить; fähig – способный; die Morál)!

Ihr Wolken droben (вы, облака/тучки /которые/ наверху; die Wolke – облако, туча; droben – там наверху), nehmt mich mit (возьмите меня с собой; mitnehmen – брать с собой),

Gleichviel nach welchem fernen Ort (все равно в какое отдаленное место = как бы далеко вы ни летели: der Ort – место)!

Nach Lappland oder Afrika (в Лапландию или в Африку),

Und sei’s nach Pommern’ (и путь даже в Померанию /ист. область на терр. Польши, на побережье Балтийского моря/) – fort! nur fort (прочь, только прочь = лишь бы прочь отсюда)!

Oh, nehmt mich mit (возьмите меня с собой) – Sie hören nicht (они не слушают) —

Die Wolken droben sind so klug (облака /там/ наверху столь умны)!

Vorüberreisend dieser Stadt (путешествуя мимо этого города: vorüber – мимо; reisen – путешествовать, ездить),

Ängstlich beschleun’gen sie den Flug (боязливо ускоряют они /свой/ полет: beschleunigen; schleunig – поспешно, быстро, срочно; die Angst – страх).

Dass ich bequem verbluten kann

Dass ich bequem verbluten kann, Gebt mir ein edles, weites Feld! Oh, lasst mich nicht ersticken hier In dieser engen Krämerwelt! Sie essen gut, sie trinken gut, Erfreun sich ihres Maulwurfglücks, Und ihre Großmut ist so groß Als wie das Loch der Armenbüchs. Zigarren tragen sie im Maul Und in der Hosentasch die Händ; Auch die Verdauungskraft ist gut — Wer sie nur selbst verdauen könnt! Sie handeln mit den Spezerein Der ganzen Welt, doch in der Luft, Trotz allen Würzen, riecht man stets Den faulen Schellfischseelenduft. Oh, dass ich große Laster säh, Verbrechen, blutig, kolossal — Nur diese satte Tugend nicht, Und zahlungsfähige Moral! Ihr Wolken droben, nehmt mich mit, Gleichviel nach welchem fernen Ort! Nach Lappland oder Afrika, Und sei’s nach Pommern – fort! nur fort! Oh, nehmt mich mit – Sie hören nicht — Die Wolken droben sind so klug! Vorüberreisend dieser Stadt, Ängstlich beschleun’gen sie den Flug.

 

Lass ab!

(Оставь!)

Der Tag ist in die Nacht verliebt (день влюблен в ночь; sich verlieben – влюбляться),

Der Frühling in den Winter (весна – в зиму),

Das Leben verliebt in den Tod (жизнь влюблена в смерть) —

Und du, du liebest mich (а ты, ты любишь меня; du liebest = du liebst)!

Du liebst mich – schon erfassen dich (ты любишь меня – тебя уже охватывают; erfassen – охватывать; fassen – хватать)

Die grauenhaften Schatten (жуткие тени; das Grauen – ужас, страх; der Schatten),

All deine Blüte welkt (весь твой цвет/все твое цветенье вянет; blühen – цвести; die Blüte – цвет; цветение),

Und deine Seele verblutet (и твоя душа истекает кровью; das Blut – кровь; verbluten – истекать кровью).

Lass ab von mir, und liebe nur (оставь меня/отвернись от меня и люби только; von etwas, jemandem ablassen – оставлять что-либо, кого-либо в покое; бросать что-либо, кого-либо, отказываться, отрекаться, отступаться от чего-либо, кого-либо)

Die heiteren Schmetterlinge (веселых бабочек; der Schmetterling),

Die da gaukeln im Sonnenlicht (которые там порхают в солнечном свете; da – тут; там; вот; gaukeln – колебаться, качаться; летать туда-сюда без цели /о бабочках/, порхать; die Sonne – солнце; das Licht – свет) —

Lass ab von mir und dem Unglück (отвернись от меня и от несчастья/беды; das Glück – удача; счастье; das Unglück – несчастье; неудача; беда).

Lass ab!

Der Tag ist in die Nacht verliebt, Der Frühling in den Winter, Das Leben verliebt in den Tod — Und du, du liebest mich! Du liebst mich – schon erfassen dich Die grauenhaften Schatten, All deine Blüte welkt, Und deine Seele verblutet. Lass ab von mir, und liebe nur Die heiteren Schmetterlinge, Die da gaukeln im Sonnenlicht — Lass ab von mir und dem Unglück.

 

Mein Herz, mein Herz ist traurig

Mein Herz, mein Herz ist traurig (мое сердце печально; das Herz; die Trauer – печаль, скорбь),

Doch lustig leuchtet der Mai (однако весело светит май);

Ich stehe, gelehnt an der Linde (я стою, прислонившись к липе; sich lehnen – прислоняться),

Hoch auf der alten Bastei (высоко на старом бастионе).

Da drunten fließt der blaue (там внизу течет голубой)

Stadtgraben (городской ров) in stiller Ruh (в тихом покое);

Ein Knabe fährt im Kahne (мальчик плывет: «едет» на лодке; der Kahn – челн),

Und angelt (и ловит /удочкой/ рыбу; die Angel – удочка) und pfeift dazu (и свистит/насвистывает при этом: «к тому»).

Jenseits (с той стороны/по ту сторону; jene Seite – та сторона, сравните: diesseits – по эту сторону) erheben sich freundlich (поднимаются дружески/радушно = мило; der Freund – друг),

In winziger, bunter Gestalt (в крошечном, пестром образе = крошечные, пестрые; bunt – пестрый; цветной; разноцветный; die Gestalt – фигура; вид; образ),

Lusthäuser (загородные дома/павильоны; das Lusthaus – загородный дом, дача; беседка; die Lust – желание; радость, удовольствие; наслаждение; услада), und Gärten (и сады; der Garten), und Menschen (и люди; der Mensch – человек),

Und Ochsen (и волы; der Ochse), und Wiesen (и луга; die Wiese), und Wald (и лес; der Wald).

Die Mägde bleichen Wäsche (служанки отбеливают белье; die Magd; bleich – бледный; die Wäsche; waschen – мыть; стирать),

Und springen im Gras herum (и /весело/ прыгают = резвятся в траве; das Gras; herum – вокруг; повсюду; herumspringen – прыгать вокруг, прыгать повсюду /без особой цели/):

Das Mühlrad stäubt Diamanten (мельничное колесо сыплет: «пылит» алмазами/бриллиантами; die Mühle – мельница; das Rad – колесо; der Staub – пыль; der Diamánt – алмаз; /geschliffener Diamant/ – бриллиант: «отшлифованный алмаз»; schleifen – точить; шлифовать),

Ich höre sein fernes Gesumm (я слышу его далекий/дальний шум; summen – жужжать, гудеть).

Am alten grauen Turme (у старой серой башни; der Turm)

Ein Schilderhäuschen steht (стоит караульная будка; der Schild – щит; герб; das Häuschen – домик; будка, сторожка);

Ein rotgeröckter Bursche (парень в красном мундире; der Rock – мундир)

Dort auf und nieder geht (там ходит туда-сюда; auf und nieder – туда-сюда: «вверх и вниз»).

Er spielt mit seiner Flinte (он играет своим ружьем),

Die funkelt im Sonnenrot (оно искрится/сверкает в закатных лучах солнца; der Funke – искра; die Sonne – солнце; das Rot – красный цвет),

Er präsentiert (он «представляет» = берет ружье на караул /поднимает вертикально перед собой/) und schultert (и берет на плечо; die Schulter – плечо) —

Ich wollt (я хотел бы; wollt = wollte), er schösse mich tot (чтобы он меня застрелил; schießen – стрелять; tot – мертвый; totschießen – застрелить; er schoss – он стрелял, выстрелил; er schösse – он выстрелил бы).

Mein Herz, mein Herz ist traurig

Mein Herz, mein Herz ist traurig, Doch lustig leuchtet der Mai; Ich stehe, gelehnt an der Linde, Hoch auf der alten Bastei. Da drunten fließt der blaue Stadtgraben in stiller Ruh; Ein Knabe fährt im Kahne, Und angelt und pfeift dazu. Jenseits erheben sich freundlich, In winziger, bunter Gestalt, Lusthäuser, und Gärten, und Menschen, Und Ochsen, und Wiesen, und Wald. Die Mägde bleichen Wäsche, Und springen im Gras herum: Das Mühlrad stäubt Diamanten, Ich höre sein fernes Gesumm. Am alten grauen Turme Ein Schilderhäuschen steht; Ein rotgeröckter Bursche Dort auf und nieder geht. Er spielt mit seiner Flinte, Die funkelt im Sonnenrot, Er präsentiert und schultert — Ich wollt, er schösse mich tot.

 

Ich weiß nicht, was soll es bedeuten

Ich weiß nicht, was soll es bedeuten (я не знаю, что это должно означать = что это значит),

Dass ich so traurig bin (что я такой грустный = что мне так грустно);

Ein Märchen aus alten Zeiten (сказка из старых времен; das Märchen; die Zeit),

Das kommt mir nicht aus dem Sinn (не выходит у меня из мыслей/из сознания; der Sinn).

Die Luft ist kühl (воздух прохладен) und es dunkelt (и темнеет = смеркается; dunkel – темный),

Und ruhig fließt der Rhein (и спокойно течет Рейн);

Der Gipfel des Berges funkelt (вершина горы искрится/сверкает; der Berg; der Funke – искра)

Im Abendsonnenschein (в вечернем солнечном свете/сиянии; der Abend – вечер; die Sonne – солнце; der Schein – свет, свечение; scheinen – светить).

Die schönste Jungfrau sitzet (прекраснейшая дева сидит)

Dort oben (там наверху) wunderbar (чудесно = такая чудесная),

Ihr goldnes Geschmeide blitzet (ее золотое украшение/золотой убор сверкает; das Gold – золото; golden – золотой; das Geschmeide – украшение из драгоценного металла /ожерелье, диадема и т. п./),

Sie kämmt ihr goldenes Haar (она расчесывает свои золотые волосы).

Sie kämmt es (она расчесывает их) mit goldenem Kamme (золотым гребнем; der Kamm),

Und singt ein Lied (и поет песню) dabei (при этом);

Das (она /песня/) hat eine wundersame (обладает чỳдной),

Gewaltige Melodei (могучей мелодией; die Gewalt – власть; сила; die Melodéi = die Melodíe).

Den Schiffer (человека, управляющего судном/шкипера) im kleinen Schiffe (на маленьком судне; das Schiff)

Ergreift es (охватывает оно = она /песня/) mit wildem Weh (дикой тоской /по Лорелее/; das Weh);

Er schaut nicht (он не смотрит) die Felsenriffe (на скальные рифы; der Fels – скала; das Riff – риф, подводный камень, скалистая отмель),

Er schaut nur (он смотрит только) hinauf in die Höh (туда, в высь; hinauf – вверх: «туда-вверх»; hoch – высокий; die die Höhe – высота, высь).

Ich glaube (я думаю/полагаю: «верю»), die Wellen verschlingen (волны поглотят; die Welle)

Am Ende (в конце = в конце концов; das Ende) Schiffer (человека, ведущего судно) und Kahn (и челн; der Kahn);

Und das hat mit ihrem Singen (и это своим пением; das Singen)

Die Lore-Lei getan (сделала Лорелея; tun).

Ich weiß nicht, was soll es bedeuten

Ich weiß nicht, was soll es bedeuten, Dass ich so traurig bin; Ein Märchen aus alten Zeiten, Das kommt mir nicht aus dem Sinn. Die Luft ist kühl und es dunkelt, Und ruhig fließt der Rhein; Der Gipfel des Berges funkelt Im Abendsonnenschein. Die schönste Jungfrau sitzet Dort oben wunderbar, Ihr goldnes Geschmeide blitzet, Sie kämmt ihr goldenes Haar. Sie kämmt es mit goldenem Kamme, Und singt ein Lied dabei; Das hat eine wundersame, Gewaltige Melodei. Den Schiffer im kleinen Schiffe Ergreift es mit wildem Weh; Er schaut nicht die Felsenriffe, Er schaut nur hinauf in die Höh. Ich glaube, die Wellen verschlingen Am Ende Schiffer und Kahn; Und das hat mit ihrem Singen Die Lore-Lei getan.