Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков

Франк Илья Михайлович

Annette von Droste-Hülshoff

(1797–1848)

 

 

Blumentod

(Смерть цветов/цветочная смерть 33 )

Wie sind meine Finger so grün (как же зелены мои пальцы; der Finger),

Blumen hab’ ich zerrissen (я порвала: «разорвала» цветы; zerreißen – разрывать; reißen – рвать);

Sie wollten für mich blühn (они хотели для меня цвести)

Und haben sterben müssen (а должны были умереть/а им пришлось умереть).

Wie neigten sie um mein Angesicht (как они склонялись у моего лица: «вокруг моего лица»)

Wie fromme schüchterne Lider (подобно робким ресницам; das Lid),

Ich war in Gedanken (я была прогружена в мысли: «была в мыслях»; der Gedanke), ich achtet’s nicht (я не обращала внимание на это; achten – уважать; обращать внимание)

Und bog sie zu mir nieder (и пригнула их к себе; biegen – гнуть, сгибать; nieder – вниз),

Zerriss die lieben Glieder (разорвала милые члены/сочленения; das Glied – член /например, тела/)

In sorgenlosem Mut (в беззаботной прихоти; die Sorge – забота; der Mut – мужество; настроение, /здесь/ прихоть; ср.: das Gemüt – душевное состояние).

Da floss ihr grünes Blut (тут заструилась их зеленая кровь; fließen – течь)

Um meine Finger nieder (вниз по моим пальцам);

Sie weinten nicht, sie klagten nicht (они не плакали, они не жаловались),

Sie starben sonder Laut (они умерли без звука = беззвучно; der Laut; sterben),

Nur dunkel ward ihr Angesicht (лишь темным стало = потемнело их лицо; ward = wurde),

Wie wenn der Himmel graut (как бывает, когда смеркается небо; grau – серый).

Sie konnten mir’s nicht ersparen (они не смогли от этого меня избавить/уберечь; sparen – сберегать),

Sonst hätten sie’s wohl getan (иначе они бы это, конечно, сделали; tun);

Wohin bin ich gefahren (куда меня занесло)

In trüben Sinnes Wahn (в безумии помраченного разума; der Sinn – разум; чувство; der Wahn – заблуждение, самообман, иллюзия)?

O töricht Kinderspiel (о глупая/неразумная детская игра; das Spiel – игра; der Tor – глупец),

O schuldlos Blutvergießen (о безвинное пролитие крови; die Schuld – вина; vergießen – проливать; gießen – лить)!

Und gleicht’s dem Leben viel (и /хотя/ это очень похоже на жизнь; gleich – равный, ровный; gleichen – походить; das Leben),

Lasst mich die Augen schließen (дайте/позвольте мне: «пустите меня» закрыть глаза; das Auge),

Denn was geschehn ist, ist geschehn (ибо что случилось, случилось; gescheh/e/n – случаться),

Und wer kann für die Zukunft stehn (и кто может отвечать за будущее/быть уверенным в будущем)?

Blumentod

Wie sind meine Finger so grün, Blumen hab’ ich zerrissen; Sie wollten für mich blühn Und haben sterben müssen. Wie neigten sie um mein Angesicht Wie fromme schüchterne Lider, Ich war in Gedanken, ich achtet’s nicht Und bog sie zu mir nieder, Zerriss die lieben Glieder In sorgenlosem Mut. Da floss ihr grünes Blut Um meine Finger nieder; Sie weinten nicht, sie klagten nicht, Sie starben sonder Laut, Nur dunkel ward ihr Angesicht, Wie wenn der Himmel graut. Sie konnten mir’s nicht ersparen, Sonst hätten sie’s wohl getan; Wohin bin ich gefahren In trüben Sinnes Wahn? O töricht Kinderspiel, O schuldlos Blutvergießen! Und gleicht’s dem Leben viel, Lasst mich die Augen schließen, Denn was geschehn ist, ist geschehn, Und wer kann für die Zukunft stehn?

 

Am Turme

(На башне)

Ich steh’ auf hohem Balkone (я стою на высоком балконе; der Balkón) am Turm (на башне/при башне; der Turm),

Umstrichen vom schreienden Stare (касаемая/овеваемая кричащим скворцом; umstreichen – касаться, овевать; der Star),

Und lass’ gleich einer Mänade den Sturm (позволяю, подобно менаде, сильному ветру: «пускаю бурю»)

Mir wühlen im flatternden Haare (мне ерошить развевающиеся волосы; wühlen – рыть; das Haar – волос; волосы);

O wilder Geselle (дикий/буйный парень: «подмастерье»), o toller Fant (бешеный/сумасшедший юнец),

Ich möchte dich (я хотела бы тебя) kräftig (сильно/крепко; die Kraft – сила) umschlingen (обвить, обхватить),

Und, Sehne an Sehne (и, жилкою к жилке; die Sehne – сухожилие), zwei Schritte (два шага = в двух шагах; der Schritt; schreiten – шагать) vom Rand (от края; der Rand)

Auf Tod und Leben (на смерть и жизнь; der Tod; das Leben) dann ringen (тогда бороться)!

Und drunten (а там внизу) seh’ ich am Strand (вижу я на побережье/на морском берегу; der Strand), so frisch (такие бодрые/живые: «свежие»»)

Wie spielende Doggen, die Wellen (как играющие доги, волны; die Dogge; die Welle)

Sich tummeln (резвиться = как они резвятся) rings (вокруг) mit Geklaff (с назойливым лаем/тявканьем; das Geklaff; klaffen – тявкать) und Gezisch (и с шипением/угрожающим урчанием = огрызаясь; das Gezisch; zischen – шипеть)

Und glänzende Flocken (и /вижу, как/ блестящие хлопья; die Flocke) schnellen (стремительно взлетают/подскакивают).

O, springen möcht’ ich hinein (прыгнуть хотела бы я туда: «туда-внутрь») alsbald (тотчас же),

Recht in die tobende Meute (прямо в бушующую/неистовствующую свору)

Und jagen (и гнать /охотясь/; jagen – гнать, охотиться) durch den korallenen Wald (через коралловый лес)

Das Walross (моржа), die lustige Beute (веселую добычу)!

Und drüben (а вон там) seh’ ich ein Wimpel (я вижу флажок/вымпел) wehn (развеваться = как развевается)

So keck (так лихо/дерзко) wie eine Standarte (как штандарт/флаг),

Seh’ auf und nieder (вижу, как вверх и вниз) den Kiel sich drehn (киль поворачивается: «вижу киль поворачиваться»)

Von meiner luftigen Warte (моей воздушной сторожевой башни/наблюдательной вышки; die Luft – воздух);

O, sitzen möcht’ ich im kämpfenden Schiff (сидеть хотела бы я в сражающемся корабле; das Schiff),

Das Steuerruder (штурвальное весло; steuern – рулить, направлять; das Ruder – весло) ergreifen (схватить/ухватить)

Und zischend (и шипя/с шипением) über das brandende Riff (через заливаемый прибоем/бурлящий риф; branden – разбиваться /с шумом/ /о волнах/; бушевать)

Wie eine Seemöve (как морская чайка) streifen (касаться = пролететь с касанием/коснувшись).

Wär’ ich (была бы я) ein Jäger auf freier Flur (охотником «на свободном поле» = в чистом поле; die Flur – поле, нива, луг),

Ein Stück nur von einem Soldaten (хотя бы одним из солдат/каким-нибудь солдатиком: «одной штукой только от солдата»; das Stück),

Wär’ ich ein Mann (была бы я мужчиной) doch (же = пусть же) mindestens (по меньшей мере/самое меньшее = хотя бы) nur (только = была бы я пусть даже всего лишь мужчиной),

So (тогда/так в этом случае: «так») würde der Himmel mir raten (небо мне бы советовало/давало советы);

Nun (а теперь) muss ich sitzen (должна я сидеть) so fein (так благородно = мило/славно) und klar (и ясно = тихо/спокойно),

Gleich einem artigen Kinde (подобно примерному/смирному ребенку; das Kind)

Und darf (и могу/мне разрешено) nur heimlich (лишь тайно) lösen mein Haar (распускать мои волосы)

Und lassen es (и пускать /их/, позволять /им/) flattern im Winde (развеваться на ветру; der Wind)!

Am Turme

Ich steh’ auf hohem Balkone am Turm, Umstrichen vom schreienden Stare, Und lass’ gleich einer Mänade den Sturm Mir wühlen im flatternden Haare; O wilder Geselle, o toller Fant, Ich möchte dich kräftig umschlingen, Und, Sehne an Sehne, zwei Schritte vom Rand Auf Tod und Leben dann ringen! Und drunten seh’ ich am Strand, so frisch Wie spielende Doggen, die Wellen Sich tummeln rings mit Geklaff und Gezisch Und glänzende Flocken schnellen. O, springen möcht’ ich hinein alsbald, Recht in die tobende Meute Und jagen durch den korallenen Wald Das Walross, die lustige Beute! Und drüben seh’ ich ein Wimpel wehn So keck wie eine Standarte, Seh’ auf und nieder den Kiel sich drehn Von meiner luftigen Warte; O, sitzen möcht’ ich im kämpfenden Schiff, Das Steuerruder ergreifen Und zischend über das brandende Riff Wie eine Seemöve streifen. Wär’ ich ein Jäger auf freier Flur, Ein Stück nur von einem Soldaten, Wär’ ich ein Mann doch mindestens nur, So würde der Himmel mir raten; Nun muss ich sitzen so fein und klar, Gleich einem artigen Kinde Und darf nur heimlich lösen mein Haar Und lassen es flattern im Winde!

 

Der Weiher

(Пруд)

Er liegt so still im Morgenlicht (он лежит столь тихо/неподвижно в утреннем свете; das Licht – свет),

So friedlich (так мирно/умиротворенно; der Friede – мир, покой), wie ein fromm Gewissen (как чистая совесть; das Gewissen; fromm – благочестивый);

Wenn Weste seinen Spiegel küssen (когда /западные/ ветерки целуют его зеркало = поверхность; der West),

Des Ufers Blume fühlt es nicht (цветок берега = прибрежные цветы этого не чувствуют; das Ufer – берег);

Libellen zittern über ihn (стрекозы дрожат /пролетая/ над ним/проносятся, дрожа, над ним; die Libélle),

Blaugoldne Stäbchen und Karmin (сине-золотые палочки и карминные; der Stab – палка; golden – золотой, золотистый),

Und auf des Sonnenbildes Glanz (а на блеске солнечного отражения; die Sonne – солнце; das Bild – картина, образ; der Glanz – блеск; glänzen – блестеть)

Die Wasserspinne führt den Tanz (водомерка совершает: «ведет» танец; das Wasser – вода; die Spinne – паук);

Schwertlilienkranz am Ufer steht (венок остролистой лилии стоит у берега; das Schwert – меч; die Lilie – лилия; der Kranz – венок, венец; die Schwertlilie – касатик /бот./)

Und horcht des Schilfes Schlummerliede (и прислушивается к колыбельной песне тростника; das Schilf – камыш; schlummern – дремать; das Lied – песня);

Ein lindes Säuseln kommt und geht (нежный/тихий шелест приходит и уходит),

Als flüstre’s (словно шепчет он; flüstern): Friede! Friede! Friede (мир/покой; der Friede)! —

Der Weiher

Er liegt so still im Morgenlicht, So friedlich, wie ein fromm Gewissen; Wenn Weste seinen Spiegel küssen, Des Ufers Blume fühlt es nicht; Libellen zittern über ihn, Blaugoldne Stäbchen und Karmin, Und auf des Sonnenbildes Glanz Die Wasserspinne führt den Tanz; Schwertlilienkranz am Ufer steht Und horcht des Schilfes Schlummerliede; Ein lindes Säuseln kommt und geht, Als flüstre’s: Friede! Friede! Friede! —

 

Im Moose

(Во мху 34 )

Als jüngst die Nacht (когда недавно ночь) dem sonnenmüden Land (утомленной от солнца земле/местности; das Land; die Sonne – солнце; müde – утомленный)

Der Dämmrung leise Boten hat gesandt (сумерек тихих посланцев/вестников послала; die Dämmerung; dämmern – смеркаться; der Bote; senden),

Da lag ich einsam (тогда я лежала одна/в одиночестве; liegen) noch in Waldes Moose (еще в лесном мху; der Wald – лес).

Die dunklen Zweige nickten so vertraut (темные ветви кивали так по-родственному; vertraut – близкий, родной, хорошо знакомый; dunkel; der Zweig),

An meiner Wange flüsterte das Kraut (возле моей щеки шептала трава; das Kraut – травы, разнотравье),

Unsichtbar (невидимая/незримо; die Sicht – видимость, вид; sehen – видеть) duftete (пахла/испускала аромат; der Duft – аромат) die Heiderose (луговая роза; die Heide – /вересковая/ пустошь).

Und flimmern sah ich (и я /у/видела, как мерцает) durch der Linde Raum (сквозь крону липы/сквозь липу; der Raum – пространство)

Ein mattes Licht (слабый свет; matt – матовый, неяркий), das im Gezweig der Baum (который в своих ветвях дерево; das Gezweig – ветви /собир./)

Gleich einem mächt’gen Glühwurm schien zu tragen (подобно огромному светляку, казалось, несло; mächtig – мощный, огромный; die Macht – мощь, власть, сила; der Glühwurm: glühen – пылать, накаляться; der Wurm – червь; scheinen – казаться),

Es (он /свет/) sah so dämmernd (виделся так сумеречно, неясно) wie ein Traumgesicht (как лицо во сне; der Traum – сновидение; das Gesicht – лицо),

Doch wusste ich (но/все же я знала; wissen), es war der Heimat Licht (/что/ это был свет родины = мой домашний/родной свет; die Heimat – родина),

In meiner eignen Kammer angeschlagen (в моей собственной комнате зажженный; eigen – собственный; anschlagen – ударять /муз./: die Glocke anschlagen – ударить, зазвонить в колокол).

Ringsum so still (вокруг /все/ так тихо/неподвижно), dass ich vernahm im Laub (что я слышала в листве; vernehmen – слышать /высок./; das Laub)

Der Raupe Nagen (грызенье гусеницы = как грызет лист гусеница; nagen – грызть), und wie grüner Staub (и, словно зеленая пыль)

Mich leise wirbelnd Blätterflöckchen trafen (в меня попадали = на меня падали, тихо кружась, пушинки листьев; treffen – попадать; wirbeln – кружиться вихреобразно, в водовороте; der Wirbel – вихрь; водоворот; клубы /например, пыли/; das Blatt – лист/ок/; die Flocke – снежинка, пушинка).

Ich lag und dachte (я лежала и думала; denken), ach, so manchem nach (ах, столь о многом; nachdenken – размышлять, раздумывать; nach – вслед; manch – некоторый, многий),

Ich hörte meines eignen Herzens Schlag (я слышала биение моего собственного сердца; schlagen – бить/ся/; der Schlag; das Herz),

Fast war es mir (мне почти казалось: «было»), als sei ich schon entschlafen (словно я уже почила /вечным сном/, опочила; entschlafen – засыпать; скончаться /высок./; schlafen – спать).

Gedanken tauchten aus Gedanken auf (мысли возникали: «выныривали» из мыслей = мысли порождали другие мысли; auftauchen – выныривать; появляться; tauchen – нырять),

Das Kinderspiel (детская игра; die Kinder – дети; spielen – играть), der frischen Jahre Lauf (юных: «свежих» лет бег; das Jahr),

Gesichter, die mir lange fremd geworden (лица, которые давно стали для меня, мне чужими; werden – становиться; das Gesicht);

Vergessne Töne (забытые звуки; vergessen – забывать; der Ton – звук) summten um mein Ohr (жужжали у моего уха: «вокруг моего уха»),

Und endlich trat die Gegenwart hervor (и наконец выступила наружу действительность/вышло вперед настоящее время; die Gegenwart – настоящий момент; присутствие; hervortreten),

Da stand die Welle (тут/тогда стояла волна; stehen), wie an Ufers Borden (как у краев берега; das Ufer – берег; der Bord, die Borde – край, борт).

Dann, gleich dem Bronnen (затем, подобно источнику, ключу; der Bronnen), der verrinnt im Schlund (который иссякает в пропасти; verrinnen – вытекать /о воде/; истекать /о времени/; der Schlund – пасть, глотка; пропасть, бездна /высок./)

Und drüben (а вон там /в другом месте/) wieder sprudelt aus dem Grund (снова бьет ключом из почвы; der Grund; sprudeln – бить ключом, клокотать; пениться),

So stand ich plötzlich in der Zukunft Lande (так стояла я вдруг = оказалась стоящей в стране будущего);

Ich sah mich selber (я /у/видела себя саму), gar gebückt (совершенно согнувшуюся; sich bücken – нагибаться) und klein (и маленькую),

Geschwächten Auges (с ослабленным зрением; das Auge – глаз; schwach – слабый; schwächen – ослаблять; schwach – слабый), am ererbten Schrein (у родового: «унаследованного» ларца; der Schrein – ларец; erben – наследовать)

Sorgfältig (аккуратно/заботливо; die Sorge – забота) ordnen (приводить в порядок = приводящую в порядок; die Ordnung – порядок) staub’ge Liebespfande (пыльные залоги любви = памятные вещи; die Liebe; das Pfand; der Staub – пыль).

Die Bilder meiner Lieben sah ich klar (я ясно видела, /как/ изображения моих любимых; das Bild – картина, изображение),

In einer Tracht, die jetzt veraltet war (в одеянии, которое теперь было устаревшим, старомодным; alt – старый),

Mich sorgsam lösen (я заботливо/осторожно вынимаю/освобождаю: «/увидела себя/ осторожно вынимать») aus verblichnen Hüllen (из потускневших/блеклых оболочек; die Hülle; bleich – бледный; verbleichen – потускнеть),

Löckchen (локоны), vermorscht (обветшавшие; morsch – гнилой, трухлявый, ветхий; vermorschen – сгнить, превратиться в труху), zu Staub zerfallen schier (прямо-таки в пыль почти; schier – чистый, без примеси; почти, прямо; fallen – падать; zerfallen – распадаться),

Sah über die gefurchte Wange mir (/у/видела, как по изборожденной /морщинами/ щеке у меня; die Furche – борозда; морщина, складка)

Langsam herab (медленно вниз) die karge Träne quillen (стекает скупая слеза; quillen /поэт./ = quellen – пробиваться, просачиваться).

Und wieder an des Friedhofs Monument (и снова возле кладбищенского надгробия; der Friedhof – кладбище: der Friede – мир, покой; der Hof – двор),

Dran Namen standen (на котором стояли = были написаны имена; der Name; dran = daran – на этом; на нем), die mein Lieben kennt (которые знает моя любовь),

Da lag ich betend (там я лежала, молясь; beten), mit gebrochnen Knieen (с подкосившимся коленями; brechen – ломать; das Knie, die Kniee),

Und – horch (и – послушай/чу!), die Wachtel schlug (перепел запел; schlagen – бить; петь /о птицах/)! Kühl strich der Hauch (прохладное пронеслось дуновение; streichen – задевать, касаться) —

Und noch zuletzt sah ich (и еще под конец увидала я), gleich einem Rauch (/как/, подобно дыму; der Rauch),

Mich leise in der Erde Poren ziehen (/как/ я тихо исчезла в порах земли; ziehen – тянуть/ся/; перемещаться).

Ich fuhr empor (я вскочила; emporfahren; empór – вверх) und schüttelte mich dann (и встряхнулась затем; schütteln – трясти),

Wie einer (как один = кто-либо/тот, кто), der dem Scheintod erst entrann (кто только что избежал/убежал «кажущейся смерти/мнимой смерти» = летаргии; scheinen – казаться; der Tod – смерть; entrinnen – вытекать, утекать; ускользать, убегать),

Und taumelte (и пошла шатаясь; taumeln – едва держаться на ногах; идти шатаясь) entlang die dunklen Hage (вдоль темных живых изгородей/кустарников; der Hag – живая изгородь, кустарник /поэт./),

Noch immer zweifelnd (все еще сомневаясь = не зная точно), ob der Stern am Rain (/есть, является ли/ эта звезда у опушки; der Rain – межа; опушка леса)

Sei wirklich meiner Schlummerlampe Schein (есть ли это действительно свет моей ночной лампы; schlummern – дремать),

Oder das Ew’ge Licht am Sarkophage (или Вечный свет у гробницы; ewig; der Sarkophág – саркофаг, гробница).

Im Moose

Als jüngst die Nacht dem sonnenmüden Land Der Dämmrung leise Boten hat gesandt, Da lag ich einsam noch in Waldes Moose. Die dunklen Zweige nickten so vertraut, An meiner Wange flüsterte das Kraut, Unsichtbar duftete die Heiderose. Und flimmern sah ich durch der Linde Raum Ein mattes Licht, das im Gezweig der Baum Gleich einem mächt’gen Glühwurm schien zu tragen, Es sah so dämmernd wie ein Traumgesicht, Doch wusste ich, es war der Heimat Licht, In meiner eignen Kammer angeschlagen. Ringsum so still, dass ich vernahm im Laub Der Raupe Nagen, und wie grüner Staub Mich leise wirbelnd Blätterflöckchen trafen. Ich lag und dachte, ach, so manchem nach, Ich hörte meines eignen Herzens Schlag, Fast war es mir, als sei ich schon entschlafen. Gedanken tauchten aus Gedanken auf, Das Kinderspiel, der frischen Jahre Lauf, Gesichter, die mir lange fremd geworden; Vergessne Töne summten um mein Ohr, Und endlich trat die Gegenwart hervor, Da stand die Welle, wie an Ufers Borden. Dann, gleich dem Bronnen, der verrinnt im Schlund Und drüben wieder sprudelt aus dem Grund, So stand ich plötzlich in der Zukunft Lande; Ich sah mich selber, gar gebückt und klein, Geschwächten Auges, am ererbten Schrein Sorgfältig ordnen staub’ge Liebespfande. Die Bilder meiner Lieben sah ich klar, In einer Tracht, die jetzt veraltet war, Mich sorgsam lösen aus verblichnen Hüllen, Löckchen, vermorscht, zu Staub zerfallen schier, Sah über die gefurchte Wange mir Langsam herab die karge Träne quillen. Und wieder an des Friedhofs Monument, Dran Namen standen, die mein Lieben kennt, Da lag ich betend, mit gebrochnen Knieen, Und – horch, die Wachtel schlug! Kühl strich der Hauch — Und noch zuletzt sah ich, gleich einem Rauch, Mich leise in der Erde Poren ziehen. Ich fuhr empor und schüttelte mich dann, Wie einer, der dem Scheintod erst entrann, Und taumelte entlang die dunklen Hage, Noch immer zweifelnd, ob der Stern am Rain Sei wirklich meiner Schlummerlampe Schein, Oder das Ew’ge Licht am Sarkophage.

 

Das Spiegelbild

(Отражение 35 )

Schaust du mich an aus dem Kristall (/когда/ ты смотришь на меня из хрусталя; das Kristáll – хрусталь)

Mit deiner Augen Nebelball («твоих глаз туманным сгустком/туманными шарами»; das Auge; der Nebel; der Ball – шар; комок),

Kometen gleich (подобным кометам; der Komét), die im Verbleichen (которые, бледнея = начиная меркнуть/блекнуть; bleich – бледный);

Mit Zügen, worin wunderlich (с чертами, в которых причудливо/странно; das Wunder – чудо; der Zug, die Züge)

Zwei Seelen wie Spione sich (две души, как /два/ шпиона; die Seele)

Umschleichen (крадучись ходят вокруг друг друга; schleichen – красться), ja, dann flüstre ich (да, тогда я шепчу; flüstern):

Phantom, du bist nicht meinesgleichen (фантом/призрак, ты не похож на меня/ты не такое, как я; gleich – равный; gleichen – походить; das Phantóm – фантом, привидение, призрак)!

Bist nur entschlüpft der Träume Hut (/ты/ лишь ускользнуло от охраны снов = от стерегущих тебя снов; der Traum – сновидение; die Hut – охрана; hüten – охранять, стеречь; пасти; schlüpfen – скользнуть),

Zu eisen mir das warme Blut (чтобы леденить мне теплую = горячую кровь; das Eis – лед),

Die dunkle Locke mir zu blassen (чтобы /по/белить мне темный локон = темные локоны; dunkel; blass – бледный, блёклый);

Und dennoch, dämmerndes Gesicht (и все же, брезжащее/смутное лицо; dämmern – смеркаться; /рас/светать),

Drin seltsam spielt ein Doppellicht (в котором странно играет светотень: «двойной свет»; das Licht – свет),

Trätest du vor (если бы ты выступило вперед /из зеркала/; treten – ступать; hervortreten – выступать/выходить наружу), ich weiß es nicht (я /того/ не знаю),

Würd’ ich dich lieben oder hassen (любила бы я тебя или ненавидела/полюбила бы я тебя или возненавидела)?

Zu deiner Stirne Herrscherthron (/в направлении/ господского трона твоего лба; die Stirn; der Herrscher – повелитель),

Wo die Gedanken leisten Fron (где совершают/отправляют барщину мысли; der Gedanke – мысль; denken – думать; die Fron – барщина, тягло; подневольный, принудительный труд)

Wie Knechte (как слуги/холопы), würd ich schüchtern blicken (я бы взглянула/посмотрела робко);

Doch von des Auges kaltem Glast (но от холодного блеска /твоего/ взгляда; der Glast = der Glanz /поэт./),

Voll toten Lichts (полного мертвым светом), gebrochen fast (почти закатившегося; brechen – ломать),

Gespenstig (призрачного; das Gespenst – привидение), würd’, ein scheuer Gast (я бы, робкий гость),

Weit, weit ich meinen Schemel rücken (далеко, далеко бы отодвинула мой табурет).

Und was den Mund umspielt so lind (а то, что так нежно/кротко овевает рот = гнездится у рта),

So weich und hülflos wie ein Kind (так мягко и беспомощно, как ребенок; helfen – помогать; die Hülfe = die Hilfe – помощь),

Das möcht’ in treue Hut ich bergen (это я хотела бы укрыть под верную защиту; bergen – укрывать /в безопасном месте/; спасать /при катастрофах/);

Und wieder (и снова, опять же), wenn er höhnend spielt (когда он /рот/ насмешливо играет; der Hohn – насмешка),

Wie von gespanntem Bogen zielt (целится, как из натянутого лука; der Bogen; spannen),

Wenn leis es durch die Züge wühlt (когда это = нечто копается/роет тихо сквозь черты /лица/; der Zug),

Dann möcht’ ich fliehen wie vor Schergen (тогда я хочу бежать/спастись бегством, словно от палачей; der Scherge – /ист./ исполнитель судебного приговора /стражник, палач и т. п./).

Es ist gewiss (это определенно /так/), du bist nicht ich (ты – не я),

Ein fremdes Dasein (чуждое существование), dem ich mich (к которому я)

Wie Moses nahe (как Моисей приближаюсь; sich nahen; nah – близко), unbeschuhet (разутая/сняв обувь; der Schuh – башмак, туфля),

Voll Kräfte (полное /тайных/ сил; die Kraft), die mir nicht bewusst (которые мне неведомы/которых я не сознаю),

Voll fremden Leides (полное чуждого /мне/ страдания; das Leid), fremder Lust (чуждой отрады; die Lust);

Gnade mir Gott (да смилостивится надо мной Бог; gnaden;die Gnade – милость), wenn in der Brust (если в груди)

Mir schlummernd deine Seele ruhet (у меня: «мне» дремлюще покоится твоя душа; schlummern – дремать; der Schlummer – дремота, полусон /высок./)!

Und dennoch fühl’ ich (и все же/однако я чувствую), wie verwandt (словно родственна = словно мы сродни/родственники),

Zu deinen Schauern mich gebannt (к твоим содроганиям = к твоему трепету себя привязанной чарами; der Schauer – благоговение, трепет; дрожь; восторг, экстаз /высок./; bannen – приковывать, очаровывать, пленять),

Und Liebe muss der Furcht sich einen (и любовь должна присоединиться к страху = добавиться к страху).

Ja, trätest aus Kristalles Rund (если бы выступил из обрамления хрусталя; das Rund – округлость /лица/; свод /неба/ /высок./),

Phantom, du lebend auf den Grund (призрак, ты живым на землю),

Nur leise zittern würd’ ich, und (я бы только тихо = слегка задрожала и)

Mich dünkt (мне кажется) – ich würde um dich weinen (я бы заплакала над тобой/о тебе)!

Das Spiegelbild

Schaust du mich an aus dem Kristall Mit deiner Augen Nebelball, Kometen gleich, die im Verbleichen; Mit Zügen, worin wunderlich Zwei Seelen wie Spione sich Umschleichen, ja, dann flüstre ich: Phantom, du bist nicht meinesgleichen! Bist nur entschlüpft der Träume Hut, Zu eisen mir das warme Blut, Die dunkle Locke mir zu blassen; Und dennoch, dämmerndes Gesicht, Drin seltsam spielt ein Doppellicht, Trätest du vor, ich weiß es nicht, Würd’ ich dich lieben oder hassen? Zu deiner Stirne Herrscherthron, Wo die Gedanken leisten Fron Wie Knechte, würd ich schüchtern blicken; Doch von des Auges kaltem Glast, Voll toten Lichts, gebrochen fast, Gespenstig, würd, ein scheuer Gast, Weit, weit ich meinen Schemel rücken. Und was den Mund umspielt so lind, So weich und hülflos wie ein Kind, Das möcht’ in treue Hut ich bergen; Und wieder, wenn er höhnend spielt, Wie von gespanntem Bogen zielt, Wenn leis es durch die Züge wühlt, Dann möcht’ ich fliehen wie vor Schergen. Es ist gewiss, du bist nicht ich, Ein fremdes Dasein, dem ich mich Wie Moses nahe, unbeschuhet, Voll Kräfte, die mir nicht bewusst, Voll fremden Leides, fremder Lust; Gnade mir Gott, wenn in der Brust Mir schlummernd deine Seele ruhet! Und dennoch fühl’ ich, wie verwandt, Zu deinen Schauern mich gebannt, Und Liebe muss der Furcht sich einen. Ja, trätest aus Kristalles Rund, Phantom, du lebend auf den Grund, Nur leise zittern würd’ ich, und Mich dünkt – ich würde um dich weinen!

 

Lebt wohl

(Прощайте)

Lebt wohl, es kann nicht anders sein (прощайте: «живите хорошо», по-другому быть не может)!

Spannt flatternd eure Segel aus (расправьте ваши трепещущие паруса; spannen – натягивать, напрягать; flattern – трепетать /на ветру/; das Segel),

Lasst mich in meinem Schloss allein (оставьте меня одну в моем замке; das Schloss),

Im öden, geisterhaften Haus (в пустынном, полном призраков доме; öde; der Geist – дух).

Lebt wohl und nehmt mein Herz mit euch (прощайте и возьмите мое сердце с собой: «с вами»)

Und meinen letzten Sonnenstrahl (и мой последний солнечный луч);

Er scheide, scheide nur sogleich (пусть он уходит /погаснет/ тут же/сейчас же; scheiden – разделять; уходить; sich scheiden – расставаться; sogleich – сейчас, тотчас, немедленно),

Denn scheiden muss er doch einmal (потому что уйти-то он ведь должен /однажды/).

Lasst mich an meines Sees Bord (оставьте меня у берега моего озера; der See; der Bord),

Mich schaukelnd mit der Wellen Strich (качаться: «меня, качающуюся» с набеганием волн; die Welle – волна; der Strich; streichen – касаться, задевать),

Allein mit meinem Zauberwort (наедине с моим волшебным словом; der Zauber – колдовство),

Dem Alpengeist und meinem Ich (с моим кошмаром и моим Я; der Alp – домовой, злой дух /душащий людей во сне/; der Geist – дух).

Verlassen, aber einsam nicht (покинутую, но /все же/ не одинокую; verlassen – покидать, оставлять),

Erschüttert, aber nicht zerdrückt (потрясенную, но не раздавленную; drücken – давить; zerdrücken – раздавить),

Solange noch das heil’ge Licht (пока еще священный свет; heilig)

Auf mich mit Liebesaugen blickt (глядит на меня глазами /исполненными/ любви),

Solange mir der frische Wald (пока мне свежий лес)

Aus jedem Blatt Gesänge rauscht (с каждого листа шелестит песнопения; der Gesang; das Blatt),

Aus jeder Klippe, jedem Spalt (с каждой скалы, с каждой расщелины; der Spalt; spalten – раскалывать)

Befreundet mir der Elfe lauscht (дружественно ко мне прислушивается эльф).

Solange noch der Arm sich frei (пока еще рука свободно)

Und waltend mir zum Äther streckt (и властно простирается у меня к эфиру; walten – управлять, властвовать; der Äther – эфир /небесные просторы/)

Und jedes wilden Geiers Schrei (и крик каждого дикого коршуна; der Geier; der Schrei; schreien – кричать)

In mir die wilde Muse weckt (будит во мне дикую = вольную/непокорную музу).

Lebt wohl

Lebt wohl, es kann nicht anders sein! Spannt flatternd eure Segel aus, Lasst mich in meinem Schloss allein, Im öden, geisterhaften Haus. Lebt wohl und nehmt mein Herz mit euch Und meinen letzten Sonnenstrahl; Er scheide, scheide nur sogleich, Denn scheiden muss er doch einmal. Lasst mich an meines Sees Bord, Mich schaukelnd mit der Wellen Strich, Allein mit meinem Zauberwort, Dem Alpengeist und meinem Ich. Verlassen, aber einsam nicht, Erschüttert, aber nicht zerdrückt, Solange noch das heil’ge Licht Auf mich mit Liebesaugen blickt, Solange mir der frische Wald Aus jedem Blatt Gesänge rauscht, Aus jeder Klippe, jedem Spalt Befreundet mir der Elfe lauscht. Solange noch der Arm sich frei Und waltend mir zum Äther streckt Und jedes wilden Geiers Schrei In mir die wilde Muse weckt.

 

Abschied von der Jugend

(Прощание с юностью 36 )

Wie der zitternde Verbannte (как дрожащий/трепещущий ссыльный; der Bann – изгнание, ссылка)

Steht an seiner Heimat Grenzen (стоит у границ своей родины; die Grenze – граница),

Rückwärts er das Antlitz wendet (назад обращает он свое лицо; der Rücken – спина),

Rückwärts seine Augen glänzen (назад = оглядываясь, блестят его глаза; das Auge),

Winde, die hinüberstreichen (ветрам, проносящимся мимо; der Wind),

Vögel in der Luft beneidet (птицам, которые в воздухе, завидует; der Vogel;der Neid – зависть; beneiden + Akk.),

Schaudernd vor der kleinen Scholle (содрогаясь /от ужаса/ перед малым клочком земли; der Schauder – дрожь, озноб; ужас; die Scholle – глыба, ком, пласт земли; свой /родной/ клочок земли),

Die das Land vom Lande scheidet (который отделяет землю от земли/страну от страны);

Wie die Gräber seiner Toten (как могилы его умерших; das Grab),

Seine Lebenden (его живые/живущие), die süßen (сладостные = милые),

Alle stehn am Horizonte (все стоят у горизонта; der Horizónt),

Und er muss sie weinend grüßen (и он должен/ему приходится их, плача, приветствовать);

Alle kleinen Liebesschätze (все малые/маленькие сокровища любви; die Liebe – любовь; der Schatz – клад; сокровище),

Unerkannt (неузнанные/неопознанные; erkennen – узнавать, распознавать; признавать) und unempfunden (и непочувствованные/невоспринятые; empfinden – воспринимать),

Alle ihn wie Sünden brennen (все сжигают/палят его, как грехи; die Sünde)

Und wie ewig offne Wunden (и как вечно открытые/разверстые раны; offen; die Wunde);

So an seiner Jugend Scheide (так на рубеже своей юности)

Steht ein Herz voll stolzer Träume (стоит сердце, исполненное гордых снов; der Traum – сновидение; мечта),

Blickt in ihre Paradiese (глядит, заглядывает в ее райские края; das Paradíes – рай)

Und der Zukunft öde Räume (и пустынные пространства будущего; der Raum – пространство; помещение);

Seine Neigungen – verkümmert (его склонности – захирели: «захиревшие»; die Neigung; neigen – склоняться; der Kummer – беда, горе),

Seine Hoffnungen – begraben (его надежды – погребены; die Hoffnung; hoffen – надеяться),

Alle stehn am Horizonte (все стоят у горизонта),

Wollen ihre Träne haben (хотят получить свои = причитающиеся им слезы: «слезу»; die Träne).

Und die Jahre, die sich langsam (и годы, которые медленно; das Jahr),

Tückisch reihten aus Minuten (коварно строились из череды минут; die Tücke – коварство; die Reihe – ряд),

Alle brechen auf im Herzen (все /вдруг/ вспыхивают/прорываются = обнаруживаются в сердце; brechen – ломать; aufbrechen – вскрываться, раскрываться; прорываться /о нарыве/; das Herz),

Alle nun wie Wunden bluten (все теперь кровоточат, словно раны);

Mit der armen kargen Habe (с бедным скудным имуществом),

Aus dem reichem Schacht erbeutet (из богатой шахты добытым; der Schacht; die Beute – добыча),

Mutlos (павший духом; der Mut – мужество, отвага), ein gebrochner Wandrer (сломленный путник/странник; brechen – ломать; wandern – путешествовать пешком),

In das fremde Land er schreitet (в чужую/чуждую страну он шагает).

Und doch ist des Sommers Garbe (и все же сноп лета; der Sommer; die Garbe)

Nicht geringer als die Blüten (не меньше, чем цветы = не уступает цветению летний урожай; die Blüte – цветение; цвет; gering – незначительный, малый),

Und nur in der feuchten Scholle (и лишь во влажной земле/почве)

Kann der frische Keim sich hüten (может сохраниться/сохранить себя свежий росток);

Über Fels und öde Flächen (через скалу и пустынные участки; der Fels; die Fläche – плоскость; площадь /пространства/; flach – плоский)

Muss der Strom (должен поток /протечь, пробраться/), dass er sich breite (чтобы /затем/ расшириться/растечься; breit – широкий),

Und es segnet Gottes Rechte (и благословляет Божья десница)

Übermorgen so wie heute (послезавтрашний день так же, как и сегодняшний).

Abschied von der Jugend

Wie der zitternde Verbannte Steht an seiner Heimat Grenzen, Rückwärts er das Antlitz wendet, Rückwärts seine Augen glänzen, Winde, die hinüberstreichen, Vögel in der Luft beneidet, Schaudernd vor der kleinen Scholle, Die das Land vom Lande scheidet; Wie die Gräber seiner Toten, Seine Lebenden, die süßen, Alle stehn am Horizonte, Und er muss sie weinend grüßen; Alle kleinen Liebesschätze, Unerkannt und unempfunden, Alle ihn wie Sünden brennen Und wie ewig offne Wunden; So an seiner Jugend Scheide Steht ein Herz voll stolzer Träume, Blickt in ihre Paradiese Und der Zukunft öde Räume; Seine Neigungen – verkümmert, Seine Hoffnungen – begraben, Alle stehn am Horizonte, Wollen ihre Träne haben. Und die Jahre, die sich langsam, Tückisch reihten aus Minuten, Alle brechen auf im Herzen, Alle nun wie Wunden bluten; Mit der armen kargen Habe, Aus dem reichem Schacht erbeutet, Mutlos, ein gebrochner Wandrer, In das fremde Land er schreitet. Und doch ist des Sommers Garbe Nicht geringer als die Blüten, Und nur in der feuchten Scholle Kann der frische Keim sich hüten; Über Fels und öde Flächen Muss der Strom, dass er sich breite, Und es segnet Gottes Rechte Übermorgen so wie heute.

 

Im Grase

(В траве 37 )

Süße Ruh, süßer Taumel im Gras (сладостный покой, сладостное головокружение в траве; der Taumel – шатание, головокружение; упоение, опьянение; taumeln – шататься, плохо держаться на ногах),

Von des Krautes Arome umhaucht (овеянное ароматом травы; das Kraut – трава /разнотравье/; das Aróma – аромат, благоухание),

Tiefe Flut, tief tief trunkne Flut (глубокий поток, глубокий, глубокий поток),

Wenn die Wolk am Azure verraucht (когда облако тает/испаряется в лазури; die Wolke; der Rauch – дым; der Azúr – лазурь /неба/),

Wenn aufs müde, schwimmende Haupt (когда на усталую, кружащуюся: «плывущую» главу)

Süßes Lachen gaukelt herab (слетает /вниз/ сладостный смех; gaukeln – порхать),

Liebe Stimme säuselt und träuft (милый голос шелестит и капает/стекает каплями)

Wie die Lindenblüt auf ein Grab (словно липовый цвет на могилу; die Linde – липа).

Wenn im Busen die Toten dann (когда в груди мертвые/умершие тогда; der Busen),

Jede Leiche sich streckt und regt (каждый труп вытягивается и шевелится),

Leise, leise den Odem zieht (тихо, тихо «тянет дыхание» = начинает дышать),

Die geschlossne Wimper bewegt (двигает закрытой ресницей = ресницами),

Tote Lieb, tote Lust, tote Zeit (мертвая любовь, мертвое желание, мертвое время),

All die Schätze, im Schutt verwühlt (все те сокровища, в обломках закопанные, прахом занесенные; der Schatz; der Schutt – мусор; щебень; wühlen – копаться, рыться),

Sich berühren mit schüchternem Klang (касаются друг друга/притрагиваются друг к другу с застенчивым/робким звуком; der Klang – звон; звук; тон; klingen – звенеть, звучать, раздаваться)

Gleich den Glöckchen, vom Winde umspielt (подобно колокольчикам, колеблемым/обдуваемым ветром; das Glöckchen – колокольчик; die Glocke – колокол; der Wind).

Stunden, flücht’ger ihr als der Kuss (часы, вы, быстротечнее поцелуя; flüchten – убегать, спасаться бегством)

Eines Strahls auf der trauernden See (луча на горюющем/печальном море; der Strahl),

Als des ziehenden Vogels Lied (чем песнь улетающей птицы; das Lied; ziehen – тянуть/ся/; перелетать /в теплые страны/, сравните: der Zugvogel – перелетная птица),

Das mir niederperlt aus der Höh (которая ко мне ниспадает жемчужным дождем с высоты; die Perle – жемчуг),

Als des schillernden Käfers Blitz (чем проблеск сияющего/переливающегося красками жука; der Käfer; der Blitz – молния),

Wenn den Sonnenpfad er durcheilt (когда он поспешно пересекает солнечную тропу; eilen – спешить),

Als der heiße Druck einer Hand (чем жаркое пожатие руки; drücken – жать),

Die zum letzten Male verweilt (которая задерживается в последний раз; das Mal).

Dennoch, Himmel, immer mir nur (однако, /о/ небо, постоянно/всегда мне лишь)

Dieses eine mir: für das Lied (это одно мне /даруй/: для песни)

Jedes freien Vogels im Blau (каждой свободной птицы в голубизне; das Blau – синий цвет; голубой цвет; синева, лазурь)

Eine Seele, die mit ihm zieht (душу, которая с ней: «с ним – der Vogel» улетает),

Nur für jeden kärglichen Strahl (лишь для каждого скудного луча)

Meinen farbig schillernden Saum (мою разноцветно переливающуюся кайму/кромку),

Jeder warmen Hand meinen Druck (каждой теплой руке – мое пожатие),

Und für jedes Glück meinen Traum (и для каждого счастья – мою мечту/мой сон).

Im Grase

Süße Ruh, süßer Taumel im Gras, Von des Krautes Arome umhaucht, Tiefe Flut, tief tief trunkne Flut, Wenn die Wolk am Azure verraucht, Wenn aufs müde, schwimmende Haupt Süßes Lachen gaukelt herab, Liebe Stimme säuselt und träuft Wie die Lindenblüt auf ein Grab. Wenn im Busen die Toten dann, Jede Leiche sich streckt und regt, Leise, leise den Odem zieht, Die geschlossne Wimper bewegt, Tote Lieb, tote Lust, tote Zeit, All die Schätze, im Schutt verwühlt, Sich berühren mit schüchternem Klang Gleich den Glöckchen, vom Winde umspielt. Stunden, flücht’ger ihr als der Kuss Eines Strahls auf der trauernden See, Als des ziehenden Vogels Lied, Das mir niederperlt aus der Höh, Als des schillernden Käfers Blitz, Wenn den Sonnenpfad er durcheilt, Als der heiße Druck einer Hand, Die zum letzten Male verweilt. Dennoch, Himmel, immer mir nur Dieses eine mir: für das Lied Jedes freien Vogels im Blau Eine Seele, die mit ihm zieht, Nur für jeden kärglichen Strahl Meinen farbig schillernden Saum, Jeder warmen Hand meinen Druck, Und für jedes Glück meinen Traum.