Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков

Франк Илья Михайлович

Theodor Fontane

(1819–1898)

 

 

Mittag

Am Waldessaume (у кромки леса; der Wald; der Saum) träumt die Föhre (мечтает/видит сны сосна; der Traum – сновидение; мечта),

Am Himmel weiße Wölkchen nur (на небе – лишь белые облачка; der Himmel; die Wolke – облако; das Wölkchen – облачко),

Es ist so still (так тихо), dass ich sie höre (что я ее слышу),

Die tiefe Stille der Natur (глубокую тишину природы).

Rings Sonnenschein (кругом солнечный свет) auf Wies’ und Wegen (на лугу и дорожках; die Wiese; der Weg, die Wege),

Die Wipfel stumm (верхушки немы; der Wipfel), kein Lüftchen wach (ни дуновения; die Luft – воздух; das Lüftchen – ветерок; wach – бодрствующий, разбуженный),

Und doch (и все же), es klingt (звучит = слышно), als ström’ ein Regen (как будто струится дождь; der Regen; strömt – струится; als ströme – будто/словно струится; der Strom – поток)

Leis tönend (тихо звуча/звеня) auf das Blätterdach (на лиственную крышу; das Blatt, die Blätter – лист; das Dach, die Dächer).

Mittag

Am Waldessaume träumt die Föhre, Am Himmel weiße Wölkchen nur, Es ist so still, dass ich sie höre , Die tiefe Stille der Natur. Rings Sonnenschein auf Wies’ und Wegen, Die Wipfel stumm, kein Lüftchen wach, Und doch, es klingt, als ström’ ein Regen Leis tönend auf das Blätterdach.

 

Summa Summarum!

(В общем итоге/в общем и целом: «сумма сумм/итог итогов» /лат./ )

Eine kleine Stellung, ein kleiner Orden (небольшая должность, небольшой орден)

[Fast wär ich auch mal Hofrat geworden (я чуть было не стал надворным советником)],

Ein bisschen Namen, ein bisschen Ehre (небольшое имя, немного уважения/почета; die Ehre – честь; почет, уважение),

eine Tochter “geprüft”, ein Sohn im Heere (дочь сдала экзамен, сын – в армии = офицер; prüfen – проверять, испытывать; экзаменовать; das Heer – сухопутные войска; армия; войско),

Mit siebzig ’ne Jubiläumsfeier (в семьдесят – юбилейное чествование; das Jubiläum; die Feier – празднование, празднество),

Artikel im Brockhaus und im Meyer (статья в Брокгаузе и в Мейере /известные немецкие энциклопедии/; der Artíkel)…

Altpreußischer Durchschnitt (старопрусский средний уровень; der Durchschnitt – разрез; сечение, пересечение; среднее /число/, сравните: im Durchschnitt – в среднем; durchschneiden – разрезать; прорезать), Summa Summarum (в общем и целом),

Es drehte sich immer um Lirum Larum (/все это/ крутилось все время вокруг эники-беники)

Um Lirum Larum Löffelstiel (вокруг эники-беники – ели вареники; der Löffelstiel – ручка ложки; der Löffel – ложка; der Stiel – рукоятка, ручка, черенок).

Alles in allem – es war nicht viel (в общем и целом – это было не бог весть что: «было не много»).

Summa Summarum!

Eine kleine Stellung, ein kleiner Orden [Fast wär ich auch mal Hofrat geworden], Ein bisschen Namen, ein bisschen Ehre, eine Tochter “geprüft”, ein Sohn im Heere, Mit siebzig ’ne Jubiläumsfeier, Artikel im Brockhaus und im Meyer … Altpreußischer Durchschnitt, Summa Summarum, Es drehte sich immer um Lirum Larum Um Lirum Larum Löffelstiel. Alles in allem – es war nicht viel.

 

Ausgang

(Выход)

Immer enger (все уже; eng – узкий), leise, leise (тихо, тихо)

Ziehen sich die Lebenskreise (расходятся круги жизни/жизненные круги; ziehen – тянуть; идти, продвигаться; das Leben; der Kreis),

Schwindet hin (исчезает/пропадает; schwinden – уменьшаться, убывать; исчезать; hinschwinden – исчезать, проходить; гибнуть), was prahlt (/все то/, что хвалится/хвастается) und prunkt (и блещет великолепием/щеголяет; der Prunk – роскошь, блеск),

Schwindet Hoffen, Hassen, Lieben (исчезает надежда, ненависть, любовь),

Und ist nichts in Sicht geblieben (и ничего не осталось на виду/в пределах видимости; die Sicht – видимость, вид; bleiben)

Als der letzte dunkle Punkt (кроме последней темной точки).

Ausgang

Immer enger, leise, leise Ziehen sich die Lebenskreise, Schwindet hin, was prahlt und prunkt, Schwindet Hoffen, Hassen, Lieben, Und ist nichts in Sicht geblieben Als der letzte dunkle Punkt.