Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков

Франк Илья Михайлович

Johann Wolfgang Goethe

(1749–1832)

 

 

Neue Liebe, neues Leben

(Новая любовь, новая жизнь)

Herz, mein Herz (сердце, мое сердце; das Herz), was soll das geben (что должно иметься: «что должно это давать» = что это значит)?

Was bedränget dich so sehr (что теснит/угнетает тебя так очень = так сильно; bedrängen – теснить, притеснять, угнетать; наседать /на противника/)?

Welch ein fremdes, neues Leben (какая чужая = незнакомая, новая жизнь) —

Ich erkenne dich nicht mehr (я не узнаю тебя больше).

Weg ist alles, was du liebtest (исчезло: «есть прочь» всё, что ты любило),

Weg (исчезло /то/), worum (по поводу чего) du dich betrübtest (ты омрачалось/сокрушалось; betrüben – печалить, огорчать; омрачать; trübe – мутный; мрачный; пасмурный),

Weg dein Fleiß und deine Ruh (исчезли твое усердие/прилежание и твой покой; der Fleiß) —

Ach, wie kamst du nur dazu (как пришло ты только к этому = как же ты дошло до такого)!

Fesselt dich (приковывает тебя; die Fesseln – кандалы, путы; fesseln – заковывать в кандалы; спутывать, стреноживать /например, лошадь/; /перен./ приковывать) die Jugendblüte (цветенье молодости; die Jugend – молодость, юность; die Blüte – цветение; blühen – цвести),

Diese liebliche Gestalt (этот милый образ),

Dieser Blick voll Treu und Güte (этот взгляд, полный верности и доброты; die Treue; treu – верный; die Güte; gut – хороший; добрый)

Mit unendlicher Gewalt (бесконечной силой/насилием = /приковывает/ своей безграничной силой)?

Will ich (/если/ я хочу) rasch (быстро/нетерпеливо) mich ihr entziehen (уклониться/высвободиться от нее: «ей»; sich jemandem entziehen – уклониться от кого-либо, избежать кого-либо; jemandem etwas entziehen – лишать кого-либо чего-либо, отнимать у кого-либо что-либо),

Mich ermannen (взять себя в руки/перебороть себя: «мужаться»), ihr entfliehen (бежать/спастись бегством от нее),

Führet mich im Augenblick (приводит меня в /одно/ мгновение; der Augenblick),

Ach, mein Weg zu ihr zurück (мой путь/моя дорога к ней обратно; der Weg).

Und an diesem Zauberfädchen (и на этой волшебной ниточке; der Zauber – колдовство, волшебство; der Faden – нить; das Fädchen – ниточка),

Das sich nicht zerreißen lässt (которая не дает себя разорвать; lassen – пускать; допускать, позволять; reißen – рвать; zerreißen – разорвать),

Hält das liebe, lose Mädchen (держит милая, ветреная девушка; halten; lose – несвязанный, свободный, незакрепленный; распущенный, ветреный, легкомысленный: ein loses Mädchen – ветреница, легкомысленная девушка)

Mich so wider Willen fest (меня так /вот/ против воли крепко = крепко удерживает меня против /моей/ воли; der Wille);

Muss in ihrem Zauberkreise (должен в ее заколдованном кругу; der Zauber – колдовство; der Kreis – круг)

Leben nun auf ihre Weise (жить теперь на ее лад).

Die Verändrung, ach, wie groß (перемена – ах! – насколько велика; verändern – менять, изменять; die Verändrung = die Veränderung)!

Liebe! Liebe! lass mich los (любовь, любовь! отпусти/выпусти меня; loslassen – отпускать; lose – свободный, отвязанный; lassen – пускать)!

Neue Liebe, neues Leben

Herz, mein Herz, was soll das geben? Was bedränget dich so sehr? Welch ein fremdes, neues Leben — Ich erkenne dich nicht mehr. Weg ist alles, was du liebtest, Weg, warum du dich betrübtest, Weg dein Fleiß und deine Ruh — Ach, wie kamst du nur dazu! Fesselt dich die Jugendblüte, Diese liebliche Gestalt, Dieser Blick voll Treu und Güte Mit unendlicher Gewalt? Will ich rasch mich ihr entziehen, Mich ermannen, ihr entfliehen, Führet mich im Augenblick, Ach, mein Weg zu ihr zurück. Und an diesem Zauberfädchen, Das sich nicht zerreißen lässt, Hält das liebe, lose Mädchen Mich so wider Willen fest; Muss in ihrem Zauberkreise Leben nun auf ihre Weise. Die Verändrung, ach, wie groß! Liebe! Liebe! lass mich los!

 

Mailied

(Майская песня 2 )

Wie herrlich leuchtet (как великолепно светит)

Mir die Natur (мне природа)!

Wie glänzt die Sonne (как блещет солнце)!

Wie lacht die Flur (как смеется луг/поле)!

Es dringen Blüten (пробиваются цветы; die Blüte —цветение; цветок)

Aus jedem Zweig (из каждой ветки; der Zweig)

Und tausend Stimmen (и тысяча голосов; die Stimme)

Aus dem Gesträuch (из кустов/кустарника; das Gesträuch – кустарник; der Strauch – куст),

Und Freud und Wonne (и радость, и блаженство; die Freude; die Wonne)

Aus jeder Brust (из каждой груди; die Brust).

O Erd, o Sonne (о земля, о солнце; die Erde; die Sonne)!

O Glück, o Lust (о счастье, о страсть; das Glück; die Lust – желание, стремление, охота)!

O Lieb, o Liebe (о любовь, о любовь; die Liebe),

So golden schön (так по-золотому прекрасная; golden – золотой; das Gold – золото),

Wie Morgenwolken (как утренние облака; der Morgen; die Wolke)

Auf jenen Höhn (на тех вершинах; die Höhe – высота; hoch – высокий)!

Du segnest herrlich (ты благославляешь великолепно = наделяешь великолепными дарами)

Das frische Feld (свежее = обновленное поле),

Im Blütendampfe (в цветочной дымке; der Dampf – пар; дымка)

Die volle Welt (полный мир).

O Mädchen, Mädchen (о девушка, девушка; das Mädchen),

Wie lieb ich dich (как я тебя люблю)!

Wie blickt dein Auge (как глядит твой взор; das Auge – глаз; взор)!

Wie liebst du mich (как ты меня любишь)!

So liebt die Lerche (так любит жаворонок)

Gesang und Luft (песню и воздух; der Gesang – пение, песня; die Luft),

Und Morgenblumen (и утренние цветы; der Morgen; die Blume)

Den Himmelsduft (аромат неба; der Himmel – небо; der Duft – аромат; испарение, туман).

Wie ich dich liebe (как я тебя люблю)

Mit warmem Blut (горячей кровью; das Blut),

Die du mir Jugend (ты, которая мне молодость; die Jugend – юность, молодость)

Und Freud und Mut (и радость, и бодрость; die Freude; der Mut – мужество, смелость; расположение духа, настроение, самочувствие)

Zu neuen Liedern (для новых песен: «к новым песням»; das Lied – песня, die Lieder – песни)

Und Tänzen gibst (и танцам даешь; der Tanz, die Tänze – танец; geben).

Sei ewig glücklich (будь вечно счастлива),

Wie du mich liebst (/так,/ как ты меня любишь)!

Mailied

Wie herrlich leuchtet Mir die Natur! Wie glänzt die Sonne! Wie lacht die Flur! Es dringen Blüten Aus jedem Zweig Und tausend Stimmen Aus dem Gesträuch, Und Freud und Wonne Aus jeder Brust. O Erd, o Sonne! O Glück, o Lust! O Lieb, o Liebe, So golden schön, Wie Morgenwolken Auf jenen Höhn! Du segnest herrlich Das frische Feld, Im Blütendampfe Die volle Welt. O Mädchen, Mädchen, Wie lieb ich dich! Wie blickt dein Auge! Wie liebst du mich! So liebt die Lerche Gesang und Luft, Und Morgenblumen Den Himmelsduft. Wie ich dich liebe Mit warmem Blut, Die du mir Jugend Und Freud und Mut Zu neuen Liedern Und Tänzen gibst. Sei ewig glücklich, Wie du mich liebst!

 

Willkommen und Abscheid

(Встреча и прощание/расставание 3 )

Es schlug mein Herz (забилось мое сердце; schlagen; das Herz). Geschwind, zu Pferde (быстро на коня; das Pferd)!

Und fort (и прочь = в путь), wild (буйно, отчаянно: «дико») wie ein Held zur Schlacht (как герой на битву: «к битве»; die Schlacht).

Der Abend wiegte (вечер качал/баюкал) schon die Erde (уже землю),

Und an den Bergen hing die Nacht (и на горах висела ночь; der Berg; hängen).

Schon stund im Nebelkleid die Eiche (уже стоял в платье из тумана/в туманном одеянии дуб; stehen – стоять; stund = stand – стоял; der Nebel – туман; das Kleid – платье; одеяние)

Wie ein getürmter Riese da (как нависающий: «нагроможденный» великан там; türmen – громоздить; der Turm – башня),

Wo Finsternis (где тьма; die Finsternis – тьма, мрак; finster – мрачный) aus dem Gesträuche (из кустарника; das Gesträuch)

Mit hundert schwarzen Augen sah (смотрела тысячью черных глаз; das Auge; sehen).

Der Mond von einem Wolkenhügel (луна с облачного холма/с холма из облаков; die Wolke – облако; der Hügel – холм)

Sah schläfrig aus dem Duft hervor (смотрела сонно из дымки наружу = выглядывала сонно из дымки; der Duft; hervorsehen),

Die Winde schwangen leise Flügel (ветра махали тихими крыльями; der Wind; schwingen; der Flügel; leise – тихий /негромкий/),

Umsausten (шумели вокруг/овевали с шумом/со свистом; sausen – шуметь; свистеть /о ветре и т. п./) schauerlich (жутко/зловеще; der Schauer – дрожь, озноб; трепет) mein Ohr (мое ухо = мой слух; das Ohr).

Die Nacht schuf tausend Ungeheuer (ночь творила, создавала тысячи чудовищ; schaffen; das Ungeheuer),

Doch (однако) tausendfacher (в тысячу раз больше; tausendfach – тысячекратный) war mein Mut (была моя отвага; der Mut – мужество, храбрость, отвага),

Mein Geist war ein verzehrend Feuer (мой дух был пожирающим огнем; der Geist; das Feuer),

Mein ganzes Herz zerfloss (мое все: «целое» сердце расплавилось: «расплывалось/растекалось»; zefließen; fließen – течь) in Glut (в расплавленную массу/в жар; die Glut – расплавленная масса; жар; glühen – накаляться, раскаляться; гореть; пылать).

Ich sah dich (я увидел тебя), und die milde Freude (и мягкая/нежная радость)

Floss aus dem süßen Blick (полилась из сладкого = милого взгляда/взора; fließen – течь; der Blick) auf mich (на меня).

Ganz (полностью/совершенно) war mein Herz (было мое сердце) an deiner Seite (подле тебя; die Seite – сторона; бок),

Und jeder Atemzug (и каждый вдох; der Atem – дыхание; der Zug – тяга, движение, струя /воздуха/; вдох, затяжка; ziehen – тянуть/ся/) für dich (для тебя).

Ein rosenfarbes Frühlingswetter (розовая весенняя погода; der Frühling – весна)

Lag (лежала = покоилась; liegen) auf dem lieblichen Gesicht (на милом лице; das Gesicht)

Und Zärtlichkeit (и нежность; die Zärtlichkeit; zärtlich – нежный) für mich (для меня = по отношению ко мне), ihr Götter (вы боги = о боги; der Gott),

Ich hofft es, ich verdient es nicht (я надеялся на это, /но/ я не заслужил этого; ich hofft = ich hoffte; ich verdient = ich verdiente).

Der Abschied (прощание/расставание), wie bedrängt (сколь тягостно: «стесненно»), wie trübe (сколь сумрачно/печально)!

Aus deinen Blicken sprach dein Herz (из твоих взглядов/взоров говорило твое сердце; der Blick, die Blicke; sprechen).

In deinen Küssen (в твоих поцелуях; der Kuss, die Küsse), welche Liebe (какая любовь),

O welche Wonne (какое блаженство), welcher Schmerz (какая боль)!

Du gingst (ты ушла;), ich stund und sah zur Erden (я стоял и смотрел на землю = потупил взгляд; gehen; stehen; die Erde)

Und sah dir nach (и смотрел тебе вслед; jemandem nachsehen – смотреть кому-либо вслед) mit nassem Blick (влажным/увлажненным взором; nass – мокрый).

Und doch (и все же), welch Glück (какое счастье; das Glück), geliebt zu werden (быть любимым),

Und lieben, Götter, welch ein Glück (и любить, о боги, какое счастье)!

Willkommen und Abschied

Es schlug mein Herz. Geschwind, zu Pferde! Und fort, wild wie ein Held zur Schlacht. Der Abend wiegte schon die Erde, Und an den Bergen hing die Nacht. Schon stund im Nebelkleid die Eiche Wie ein getürmter Riese da, Wo Finsternis aus dem Gesträuche Mit hundert schwarzen Augen sah. Der Mond von einem Wolkenhügel Sah schläfrig aus dem Duft hervor, Die Winde schwangen leise Flügel, Umsausten schauerlich mein Ohr. Die Nacht schuf tausend Ungeheuer, Doch tausendfacher war mein Mut, Mein Geist war ein verzehrend Feuer, Mein ganzes Herz zerfloss in Glut. Ich sah dich, und die milde Freude Floss aus dem süßen Blick auf mich. Ganz war mein Herz an deiner Seite, Und jeder Atemzug für dich. Ein rosenfarbes Frühlingswetter Lag auf dem lieblichen Gesicht Und Zärtlichkeit für mich, ihr Götter, Ich hofft es, ich verdient es nicht. Der Abschied, wie bedrängt, wie trübe! Aus deinen Blicken sprach dein Herz. In deinen Küssen, welche Liebe, O welche Wonne, welcher Schmerz! Du gingst, ich stund und sah zur Erden Und sah dir nach mit nassem Blick. Und doch, welch Glück, geliebt zu werden, Und lieben, Götter, welch ein Glück!

 

An die Entfernte

(К той, что далеко: «к удаленной» 4 )

So (так/итак) hab ich wirklich dich verloren (я тебя в самом деле утратил/лишился; wirklich – действительно; в самом деле; verlieren – терять, утрачивать, лишаться)?

Bist du, o Schöne, mir entflohn (о прекрасная, ты бежала от меня: «мне»; entfliehen – бежать, спасаться бегством)?

Noch klingt in den gewohnten Ohren (все еще звучит в привычных/привыкших ушах; das Ohr, die Ohren)

Ein jedes Wort, ein jeder Ton (каждое слово, каждый звук/тон).

So wie des Wandrers Blick am Morgen (подобно тому, как взор путника утром; der Wanderer – путник; wandern – путешествовать пешком, брести; der Blick – взгляд)

Vergebens in die Lüfte dringt (тщетно устремляется: «проникает» в небо/в воздух: «в воздухи»; die Luft – воздух; die Lüfte – небо /поэт./),

Wenn in dem blauen Raum verborgen (когда, скрытый в голубом пространстве; der Raum; verbergen – прятать, скрывать, утаивать)

Hoch über ihm die Lerche singt (высоко над ним поет жаворонок);

So dringet ängstlich (так устремляется тревожно; die Angst – страх) hin und wieder (то и дело: «туда и снова»)

Durch Feld (сквозь поле; das Feld) und Busch (и кустарник/кусты; der Busch) und Wald (и /сквозь/ лес; der Wald) mein Blick (мой взор);

Dich rufen alle meine Lieder (тебя призывают все мои песни; rufen – звать; das Lied);

O komm, Geliebte (приди, возлюбленная; lieben – любить), mir zurück (мне = ко мне назад/обратно)!

An die Entfernte

So hab ich wirklich dich verloren? Bist du, o Schöne, mir entflohn? Noch klingt in den gewohnten Ohren Ein jedes Wort, ein jeder Ton. So wie des Wandrers Blick am Morgen Vergebens in die Lüfte dringt, Wenn in dem blauen Raum verborgen Hoch über ihm die Lerche singt; So dringet ängstlich hin und wieder Durch Feld und Busch und Wald mein Blick; Dich rufen alle meine Lieder; O komm, Geliebte, mir zurück!

 

Frühzeitiger Frühling

(Преждевременная весна 5 )

Tage der Wonne (дни блаженства),

Kommt ihr so bald (вы приходите столь быстро)?

Schenkt mir die Sonne (дарите мне солнце),

Hügel und Wald (холмы и лес; der Hügel; der Wald)?

Reichlicher fließen (обильнее текут; reich – богатый)

Bächlein zumal (ручейки к тому же; der Bach – ручей; das Bächlein – ручеек; zumal – особенно; тем более, что).

Sind es die Wiesen (/те/ ли это луга; die Wiese)?

Ist es das Tal (/та/ ли это долина)?

Blauliche Frische (свежесть голубизны: «голубоватая свежесть»; frisch – свежий; blau – голубой)!

Himmel und Höh’ (небо и высота = горы; der Himmel; die Höhe; hoch – высокий)!

Goldene Fische (золотые рыбки; der Fisch)

Wimmeln im See (кишат в озере; der See).

Buntes Gefieder (пестрые пернатые; die Feder – перо; das Gefieder – оперение; пернатые)

Rauschet im Hain (шумят в роще; der Hain; rauschen – шуметь, шелестеть);

Himmlische Lieder (небесные песни; das Lied)

Schallen darein (раздаются = проникают туда /внутри/; schallen – звучать, раздаваться; der Schall – звук; darein – /туда/ внутрь).

Unter des Grünen (под зелени = растений; das Grüne – зелень, растения)

Blühender Kraft (цветущей силой; die Kraft – сила)

Naschen die Bienen (лакомятся пчелы; die Biene; naschen – /украдкой/ лакомиться, таскать сладости)

Summend am Saft (жужжа, соком = нектаром; der Saft).

Leise Bewegung (тихое движение; sich bewegen – двигаться)

Bebt in der Luft (дрожит в воздухе),

Reizende Regung (дразнящее шевеление/побуждение; reizen – дразнить, привлекать; sich regen – шевелить/ся/; die Regung – движение; порыв, побуждение; проявление чувства),

Schläfernder Duft (усыпляющий = дурманящий аромат; der Schlaf – сон; schlafen – спать; einschläfern – усыплять; ihn schläfert – его клонит ко сну, его одолевает сон).

Mächtiger rühret (сильнее/мощнее двигнется; die Macht – мощь, сила, власть; rühren – двигать, шевелить)

Bald sich ein Hauch (подчас дуновение/дыхание; der Hauch; hauchen – выдыхать воздух; дуть; /тихо/ дышать),

Doch er verlieret (но оно теряется = стихает; sich verlieren)

Gleich sich im Strauch (тут же в кустах; der Strauch).

Aber zum Busen (но к груди; der Busen)

Kehrt er zurück (оно возвращается; zurückkehren).

Helfet, ihr Musen (помогите, вы, музы),

Tragen das Glück (снести/вынести /это/ счастье)!

Saget, seit gestern (скажите, со вчерашнего дня; gestern – вчера)

Wie mir geschah (что со мной случилось: «как мне случилось»; geschehen – случаться, происходить)?

Liebliche Schwestern (милые сестры; die Schwester),

Liebchen ist da (любимая здесь; das Liebchen – милая, дорогая, возлюбленная)!

Frühzeitiger Frühling

Tage der Wonne, Kommt ihr so bald? Schenkt mir die Sonne, Hügel und Wald? Reichlicher fließen Bächlein zumal. Sind es die Wiesen? Ist es das Tal? Blauliche Frische! Himmel und Höh’! Goldene Fische Wimmeln im See. Buntes Gefieder Rauschet im Hain; Himmlische Lieder Schallen darein. Unter des Grünen Blühender Kraft Naschen die Bienen Summend am Saft. Leise Bewegung Bebt in der Luft, Reizende Regung, Schläfernder Duft. Mächtiger rühret Bald sich ein Hauch, Doch er verlieret Gleich sich im Strauch. Aber zum Busen Kehrt er zurück. Helfet, ihr Musen, Tragen das Glück! Saget, seit gestern Wie mir geschah? Liebliche Schwestern, Liebchen ist da!

 

An den Mond

(К луне)

Füllest (наполняешь/заполняешь) wieder (снова) Busch (кусты/кустарник; der Busch) und Tal (долину; das Tal)

Still mit Nebelglanz (тихо туманным блеском/сиянием; der Nebel – туман; der Glanz – блеск, сияние),

Lösest endlich (освобождаешь/развязываешь наконец) auch einmal (также один раз = освобождаешь наконец-то)

Meine Seele ganz (мою душу полностью/целиком; ganz – целый; полностью);

Breitest über mein Gefild (простираешь над моей равниной; breiten – расширять; развертывать, расстилать; простирать; breit – широкий; das Gefilde – равнина; местность; /поэт./ поле, нива)

Lindernd (смягчая/успокаивая /боль, тревогу/; lind – мягкий, кроткий, нежный) deinen Blick (твой взор),

Wie des Freundes Auge (как друга глаз; das Auge) mild (мягкий/сострадательный)

Über mein Geschick (над моей судьбой/участью; das Geschick).

Jeden Nachklang (каждый отзвук/продолжение звучания; klingen – звучать; nach – вслед) fühlt mein Herz (чувствует мое сердце; das Herz)

Froh– und trüber Zeit (радостного и мрачного времени),

Wandle (бреду/брожу; wandeln) zwischen Freud und Schmerz (между радостью и болью; die Freude; der Schmerz)

In der Einsamkeit (в одиночестве; einsam – одинокий).

Fließe, fließe, lieber Fluss (теки, теки, милая река)!

Nimmer (никогда больше) werd ich froh (/не/ стану я радостным),

So verrauschte (так отшумели/стихли: «отшелестели»; rauschen – шелестеть) Scherz und Kuss (шутка/забава и поцелуй = забавы и поцелуи; der Scherz; der Kuss),

Und die Treue so (и верность так = равно как и верность; treu – верный, преданный).

Ich besaß es (я владел/обладал этим; besitzen) doch (же) einmal (однажды = я ведь некогда владел этим),

Was so köstlich ist (/тем,/ что так восхитительно)!

Dass (так, что) man doch zu seiner Qual (на свою ведь муку: «к своей муке»)

Nimmer es vergisst (никогда этого не забудешь = и надо же, это не забывается, на свою же муку; vergessen)!

Rausche, Fluss (шелести/журчи река), das Tal entlang (вдоль долины = по долине),

Ohne Rast und Ruh (без передышки/остановки и покоя; die Rast; die Ruh),

Rausche, flüstre meinem Sang (журчи, нашептывай моей песне; der Sang)

Melodien zu (мелодии; die Melodíe; flüstern – шептать; zuflüstern – нашептывать),

Wenn du in der Winternacht (когда ты зимней ночью; der Winter – зима; die Nacht – ночь)

Wütend (яростно/ярясь) überschwillst (переполняешься/выходишь из берегов; wüten – бушевать; неистовствовать; die Wut – ярость, бешенство; überschwellen – переполняться, переливаться; die Schwelle – порог),

Oder um die Frühlingspracht (или вокруг весеннего великолепия; der Frühling – весна; die Pracht – великолепие)

Junger Knospen (молодых почек/бутонов; die Knospe) quillst (пробиваешься/просачиваешься; quellen – бить ключом/фонтаном; пробиваться, просачиваться; течь, литься /ручьем/; die Quelle – источник, ключ; родник).

Selig, wer sich vor der Welt (блажен, кто себя от мира: «перед миром»)

Ohne Hass verschließt (без ненависти запирает; der Hass; hassen – ненавидеть),

Einen Freund am Busen hält (друга держит у груди; der Busen; halten)

Und mit dem genießt (и с ним наслаждается /тем/),

Was, von Menschen nicht gewusst (что, людьми не знаемо; der Mensch, die Menschen – человек, люди; wissen – знать)

Oder nicht bedacht (или незамечено: «не принято во внимание»; etwas bedenken – обдумывать, принимать во внимание что-либо),

Durch das Labyrinth der Brust (через лабиринт = по лабиринту груди; das Labyrínth)

Wandelt in der Nacht (бредет/движется в ночи/ночью).

An den Mond

Füllest wieder Busch und Tal Still mit Nebelglanz, Lösest endlich auch einmal Meine Seele ganz; Breitest über mein Gefild Lindernd deinen Blick, Wie des Freundes Auge mild Über mein Geschick. Jeden Nachklang fühlt mein Herz Froh– und trüber Zeit, Wandle zwischen Freud und Schmerz In der Einsamkeit. Fließe, fließe, lieber Fluss! Nimmer werd ich froh, So verrauschte Scherz und Kuss, Und die Treue so. Ich besaß es doch einmal, Was so köstlich ist! Dass man doch zu seiner Qual Nimmer es vergisst! Rausche, Fluss, das Tal entlang, Ohne Rast und Ruh, Rausche, flüstre meinem Sang Melodien zu, Wenn du in der Winternacht Wütend überschwillst, Oder um die Frühlingspracht Junger Knospen quillst. Selig, wer sich vor der Welt Ohne Hass verschließt, Einen Freund am Busen hält Und mit dem genießt, Was, von Menschen nicht gewusst Oder nicht bedacht, Durch das Labyrinth der Brust Wandelt in der Nacht.

 

Prometheus

Bedecke deinen Himmel, Zeus (закрой/покрой твое небо, Зевс),

Mit Wolkendunst (облачной дымкой = заволоки тучами; die Wolke – облако, туча; der Dunst – испарения, пар; дымка)

Und übe, Knaben gleich (и упражняйся, подобно мальчишке; der Knabe – мальчик),

Der Disteln köpft (который сбивает головки чертополоха; die Distel – чертополох; der Kopf – голова; köpfen – обезглавить; обрубать кроны /деревьев/),

An Eichen dich und Bergeshöhn (на дубах и горных вершинах; die Eiche – дуб; der Berg – гора; die Höhe – вершина)!

Musst mir meine Erde (ты должен мне мою землю)

Doch lassen stehn (все же оставить в покое: «оставить стоять»),

Und meine Hütte (и мою хижину),

Die du nicht gebaut (которую ты не строил; die du nicht gebaut = die du nicht gebaut hast),

Und meinen Herd (и мой очаг),

Um dessen Glut (из-за жара которого; die Glut – зной, жар; glühen – накаляться, раскаляться)

Du mich beneidest (ты мне завидуешь; der Neid – зависть).

Ich kenne nichts Ärmer’s (я не знаю ничего более бедного; arm – бедный)

Unter der Sonn’ als euch Götter (под небом, чем вас, боги; die Sonne; der Gott)!

Ihr nähret kümmerlich (вы скудно питаете; kümmerlich – жалкий, скудный; der Kummer – горе; огорчение, заботы)

Von Opfersteuern (жертвоприношениями; das Opfer – жертва; die Steuer – налог)

Und Gebetshauch (и дуновением молитв; das Gebet – молитва; beten – молиться; der Hauch – дыхание, дуновение)

Eure Majestät (ваше величие/величество)

Und darbtet, wären (и бедствовали бы/терпели бы нужду, если бы не были)

Nicht Kinder und Bettler (дети и нищие: «просящие милостыню/побирающиеся»; betteln – просить милостыню)

Hoffnungsvolle Toren (питающими надежду: «исполненными надежд» глупцами; der Tor; die Hoffnung – надежда; hoffen – надеяться; voll – полный).

Da ich ein Kind war (когда я был ребенком),

Nicht wusste, wo aus, wo ein (и ничего не понимал: «не знал, где из, где в = где выход, где вход»),

Kehrt ich mein verirrtes Aug’ (обращал я свой растерянный взор; kehren – поворачивать; sich verirren – заблудиться; irren – блуждать; das Auge – глаз; взор)

Zur Sonne, als wenn drüber wär (к солнцу, словно бы там наверху было; drüber = darüber; war – было; wäre – было бы)

Ein Ohr, zu hören meine Klage (ухо, чтобы услышать мою жалобу = могущее услышать мою жалобу; das Ohr),

Ein Herz wie meins (сердце, подобное моему; das Herz),

Sich des Bedrängten zu erbarmen (способное сжалиться над «теснимым» = обиженным и угнетенным; drängen – теснить, напирать; bedrängen – преследовать, теснить; докучать; тяготить, угнетать).

Wer half mir wider (кто помог мне против; helfen)

Der Titanen Übermut (высокомерия тиранов; der Übermut – высокомерие, заносчивость; der Mut – мужество)?

Wer rettete vom Tode mich (кто спас меня от смерти; der Tod),

Von Sklaverei (от рабства; die Sklaveréi; der Sklave – раб)?

Hast du’s nicht alles selbst vollendet (разве ты это не само все совершило; vollenden – завершать, заканчивать; voll – полный; das Ende – конец),

Heilig glühend Herz (священно пылающее сердце = пылающее священным огнем сердце)?

Und glühtest jung und gut (и чтобы /ты еще/ пылало, молодое и прекрасное),

Betrogen (обманутое; betrügen – обманывать), Rettungsdank (благодарностью за спасение; die Rettung – спасение; retten – спасать; der Dank – благодарность)

Dem Schlafenden dadroben (спящему там наверху; der Schlafende – спящий; da – там; droben – /там/ наверху; oben – наверху)?

Ich dich ehren (я тебя чтить)? Wofür (за что)?

Hast du die Schmerzen gelindert (/разве/ ты смягчил страдания; der Schmerz – боль; lindern – смягчать, облегчать; утолять; унимать; успокаивать /например, боль/; lind – мягкий, кроткий, нежный)

Je des Beladenen (когда-либо удрученного; der Beladene; beladen – грузить, нагружать)?

Hast du die Tränen gestillet (/разве/ ты утишил/утолил слезы; die Träne)

Je des Geängsteten (когда-либо испуганного, страшащегося; die Angst – страх)?

Hat nicht mich zum Manne geschmiedet (разве не отлило/не выковало из меня мужчину; schmieden – ковать)

Die allmächtige Zeit (всемогущее время; die Macht – власть)

Und das ewige Schicksal (и вечная судьба),

Meine Herrn und deine (мои господа/повелители – и твои)?

Wähntest du etwa (уж не мнишь ли ты; der Wahn – заблуждение, самообман; бред, мания; etwa – /в вопросах/ разве, неужели, может быть),

Ich sollte das Leben hassen (что я должен бы ненавидеть жизнь = что я ненавижу жизнь),

In Wüsten fliehn (бежать/спасаться бегством в пустыни; die Wüste),

Weil nicht alle Knabenmorgen-

Blütenträume reiften (из-за того, что не все мальчишески-утренне-цветочные сны сбылись: «созрели»; reif – зрелый)?

Hier sitz ich, forme Menschen (вот я сижу, леплю людей)

Nach meinem Bilde (по моему образу и подобию; das Bild – образ),

Ein Geschlecht, das mir gleich sei (племя, чтобы было похоже на меня; das Geschlecht – род, поколение),

Zu leiden, zu weinen (/чтобы умело, могло/ страдать, плакать),

Zu genießen und zu freuen sich (наслаждаться и радоваться),

Und dein nicht zu achten (и тебя /Gen./ не чтить/и тебя не брать в расчет),

Wie ich (как я)!

Prometheus

Bedecke deinen Himmel, Zeus, Mit Wolkendunst Und übe, Knaben gleich, Der Disteln köpft, An Eichen dich und Bergeshöhn! Musst mir meine Erde Doch lassen stehn, Und meine Hütte, Die du nicht gebaut, Und meinen Herd, Um dessen Glut Du mich beneidest. Ich kenne nichts Ärmer’s Unter der Sonn’ als euch Götter! Ihr nähret kümmerlich Von Opfersteuern Und Gebetshauch Eure Majestät Und darbtet, wären Nicht Kinder und Bettler Hoffnungsvolle Toren. Da ich ein Kind war, Nicht wusste, wo aus, wo ein, Kehrt ich mein verirrtes Aug’ Zur Sonne, als wenn drüber wär Ein Ohr, zu hören meine Klage, Ein Herz wie meins, Sich des Bedrängten zu erbarmen. Wer half mir wider Der Titanen Übermut? Wer rettete vom Tode mich, Von Sklaverei? Hast du’s nicht alles selbst vollendet, Heilig glühend Herz? Und glühtest jung und gut, Betrogen, Rettungsdank Dem Schlafenden dadroben? Ich dich ehren? Wofür? Hast du die Schmerzen gelindert Je des Beladenen? Hast du die Tränen gestillet Je des Geängsteten? Hat nicht mich zum Manne geschmiedet Die allmächtige Zeit Und das ewige Schicksal, Meine Herrn und deine? Wähntest du etwa, Ich sollte das Leben hassen, In Wüsten fliehn, Weil nicht alle Knabenmorgen- Blütenträume reiften? Hier sitz ich, forme Menschen Nach meinem Bilde, Ein Geschlecht, das mir gleich sei, Zu leiden, zu weinen, Zu genießen und zu freuen sich, Und dein nicht zu achten, Wie ich!

 

Abschied

(Прощание 6 )

Zu lieblich ist’s (слишком заманчиво это; lieblich – миловидный, прелестный), ein Wort zu brechen (нарушить слово; brechen – ломать),

Zu schwer (слишком тяжел) die wohlerkannte Pflicht (хорошо осознаваемый долг; wohl – хорошо; erkennen – узнавать, признавать; die Pflicht – долг, обязанность),

Und leider kann man nichts versprechen (и, к сожалению, невозможно ничего обещать /из того/),

Was unserm Herzen widerspricht (что противоречит нашему сердцу; das Herz; widersprechen; wider – против).

Du übst die alten Zauberlieder (ты используешь/пускаешь в ход старые чарующие песни; üben – упражнять;der Zauber – колдовство, чары; обаяние, прелесть; das Lied – песня),

Du lockst ihn (ты приманиваешь его = того), der kaum ruhig war (который едва успокоился: «был спокоен»; die Ruhe – покой),

Zum Schaukelkahn (к качающемуся челну/к качелям; schaukeln – качаться; die Schaukel – качели; der Kahn – лодка, челн) der süßen Torheit wieder (сладостного безумия/безрассудства: «глупости» cнова; der Tor – глупец),

Erneust, verdoppeltst die Gefahr (возобновляешь, удваиваешь опасность; neu – новый; doppelt – двойной, вдвойне).

Was suchst du mir dich zu verstecken (что ты пытаешься: «ищешь» от меня: «мне» укрыться; sich verstecken)!

Sei offen (будь открыта = откровенна), flieh nicht meinem Blick (не убегай моего взгляда; der Blick)!

Früh oder spät musst’ ich’s entdecken (рано или поздно я должен был это обнаружить/открыть; decken – покрывать, закрывать),

Und hier hast du dein Wort zurück (и вот: «здесь» тебе твое слово обратно = и вот я возвращаю тебе твое слово/освобождаю тебя от твоего слова).

Was ich gesollt (что я был должен), hab’ ich vollendet (я совершил; vollenden – завершать, заканчивать; voll – полный; das Ende – конец);

Durch mich (через меня = мной) sei dir (пусть тебе: «да будет тебе») von nun an (отныне/впредь; nun – теперь; von… an – начиная с…) nichts verwehrt (ничто не запрещено = отныне ты можешь делать то, что хочешь, с моей стороны не будет препятствий; verwehren – запрещать; sich gegen etwas wehren – защищаться, обороняться; противиться);

Allein (но только) verzeih dem Freund (прости другу), der sich nun von dir wendet (который теперь отворачивается от тебя)

Und still in sich zurücke kehrt (и тихо возвращается в себя обратно; zurücke = zurück – назад, обратно; kehren – поворачивать/ся/; zurückkehren – возвращаться).

Abschied

Zu lieblich ist’s, ein Wort zu brechen, Zu schwer die wohlerkannte Pflicht, Und leider kann man nichts versprechen, Was unserm Herzen widerspricht. Du übst die alten Zauberlieder, Du lockst ihn, der kaum ruhig war, Zum Schaukelkahn der süßen Torheit wieder, Erneust, verdoppeltst die Gefahr. Was suchst du mir dich zu verstecken! Sei offen, flieh nicht meinem Blick! Früh oder spät musst’ ich’s entdecken, Und hier hast du dein Wort zurück. Was ich gesollt, hab’ ich vollendet; Durch mich sei dir von nun an nichts verwehrt; Allein verzeih dem Freund, der sich nun von dir wendet Und still in sich zurücke kehrt.

 

Rastlose Liebe

(Неутомимая любовь 7 )

Dem Schnee, dem Regen (снегу, дождю; der Schnee; der Regen),

Dem Wind entgegen (ветру навстречу; der Wind),

Im Dampf der Klüfte (в дымке ущелий; der Dampf – пар, испарения, дымка; die Kluft – расселина; ущелье; пропасть),

Durch Nebeldüfte (сквозь, через испарения туманов; der Nebel – туман; der Duft – нежный запах, аромат; испарение; туман),

Immer zu! Immer zu (все время вперед)!

Ohne Rast und Ruh (без отдыха и покоя; die Rast – отдых, передышка, остановка; привал; rasten – отдыхать, делать привал; die Ruhe – покой)!

Lieber durch Leiden (лучше: «охотнее» сквозь/через страдания: das Leid – страдание; leiden – страдать)

Möcht ich mich schlagen (хотел бы я пробиваться; schlagen – бить),

Als so viel Freuden (чем так много радостей; die Freude – радость; freuen – радовать)

Des Lebens ertragen (жизни переносить/переживать; das Leben; tragen – нести, носить).

Alle das Neigen (всякая склонность; neigen – наклонять, склонять; иметь склонность, быть предрасположенным, сравните: er neigt zum Leichtsinn – у него легкомысленные наклонности)

Von Herzen zu Herzen (от сердца к сердцу; das Herz),

Ach, wie so eigen (насколько/какую своеобразную/странную; eigen – собственный; свойственный; характерный: das ist ihm eigen – это ему свойственно; своеобразный, особенный; странный)

Schaffet das Schmerzen (доставляет боль; schaffen – создавать, творить; делать, доставлять: jemandem Freude schaffen – доставить радость кому-либо)!

Wie soll ich fliehen (как должен я = как мне убежать/спастись бегством; fliehen – бежать, убегать; спасаться бегством)?

Wälderwärts ziehen (в леса: «по направлению к лесам» отправиться; der Wald, die Wälder – лес; waldwärts – в лес, по направлению к лесу; ziehen – тянуть/ся/; отправляться)?

Alles vergebens (всё напрасно/тщетно)!

Krone des Lebens (венец жизни: die Krone – корона; венец),

Glück ohne Ruh (счастье без покоя; das Glück),

Liebe, bist du (любовь, есть ты = венцом жизни, счастьем без покоя ты являешься, любовь)!

Rastlose Liebe

Dem Schnee, dem Regen, Dem Wind entgegen, Im Dampf der Klüfte, Durch Nebeldüfte, Immer zu! Immer zu! Ohne Rast und Ruh! Lieber durch Leiden Möcht ich mich schlagen, Als so viel Freuden Des Lebens ertragen. Alle das Neigen Von Herzen zu Herzen, Ach, wie so eigen Schaffet das Schmerzen! Wie soll ich fliehen? Wälderwärts ziehen? Alles vergebens! Krone des Lebens, Glück ohne Ruh, Liebe, bist du!

 

Wandrers Nachtlied

(Ночная песнь странника 8 )

Über allen Gipfeln (над всеми вершинами; der Gipfel)

Ist Ruh (покой; die Ruhe),

In allen Wipfeln (во всех верхушках; der Wipfel)

Spürest du (чувствуешь ты; spüren – чувствовать, ощущать)

Kaum einen Hauch (почти никакого дуновения/дыхания; kaum – едва; почти не);

Die Vögelein (птички: das Vög/e/lein; der Vogel – птица) schweigen im Walde (молчат в лесу; der Wald).

Warte nur (подожди только), balde (скоро)

Ruhest du auch (ты тоже отдохнешь/обретешь покой).

Wandrers Nachtlied

Über allen Gipfeln Ist Ruh, In allen Wipfeln Spürest du Kaum einen Hauch; Die Vögelein schweigen im Walde. Warte nur, balde Ruhest du auch.

 

Erlkönig

(Ольховый король 9 )

Wer reitet so spät (кто скачет так поздно) durch Nacht und Wind (сквозь ночь и ветер; die Nacht; der Wind)?

Es ist der Vater mit seinem Kind (это отец со своим ребенком/дитятей; das Kind);

Er hat den Knaben wohl in dem Arm (он крепко обхватил мальчика; der Knabe; der Arm – рука; wohl – хорошо),

Er fasst ihn sicher (держит его надежно; fassen – хватать, охватить), er hält ihn warm (держит его в тепле/греет своим телом; halten – держать; warm – теплый).

Mein Sohn, was birgst du (сын мой, что же ты прячешь/укрываешь; bergen) so bang dein Gesicht (так испуганно свое лицо)? —

Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht (разве ты не видишь, отец, ольхового короля)?

Den Erlenkönig mit Kron’ und Schweif (с короной и хвостом; die Krone – венец; корона; der Schweif – длинный, пышный хвост)? —

Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif (сын мой, это полоса тумана; der Nebel – туман; der Streif – полоса). —

“Du liebes Kind, komm (милое дитя иди /сюда/), geh mit mir (пойдем со мной)!

Gar schöne Spiele spiel ich mit dir (в весьма/столь прекрасные игры поиграю я с тобой; das Spiel);

Manch bunte Blumen (много разноцветных цветов; die Blume; manche – некоторые; многие) sind an dem Strand (на /морском/ берегу; der Strand),

Meine Mutter hat manch gülden Gewand (у моей матери много шитых золотом одеяний; das Gewand; gülden /уст., высок./ = golden – золотой; das Gold – золото).”

Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht (отец мой, отец мой, разве ты не слышишь),

Was Erlenkönig mir leise verspricht (что мне тихо обещает ольховый король; versprechen)? —

Sei ruhig (будь спокойно = успокойся), bleibe ruhig (оставайся спокойно), mein Kind (дитя мое);

In dürren Blättern säuselt der Wind (в сухих, высохших листьях шелестит ветер; das Blatt, die Blätter; säuseln – шелестеть, шуршать /о листьях и т. п./; шептать). —

“Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn (хочешь ли, славный мальчик, со мной пойти; fein – тонкий; изящный; изысканный; знатный)?

Meine Töchter sollen dich warten schön (мои дочери должны будут о тебе прекрасно позаботиться = будут тебе старательно прислуживать; die Tochter);

Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn (мои дочери ведут ночной хоровод),

Und wiegen und tanzen und singen dich ein (и убаюкают: «укачают», и «утанцуют», и «запоют» тебя = убаюкают тебя танцами и песнями; einwiegen – убаюкать; wiegen – качать, баюкать).”

Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort (отец мой, отец мой, разве ты не видишь там)

Erlkönigs Töchter am düstern Ort (дочерей ольхового короля на /том/ мрачном месте; düster; der Ort)? —

Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau (сын мой, сын мой, я вижу это точно = вижу отчетливо):

Es scheinen die alten Weiden so grau (это старые ивы кажутся/видятся такими серыми; die Weide). —

“Ich liebe dich (я люблю тебя), mich reizt deine schöne Gestalt (меня прельщает твой прекрасный облик; reizen – раздражать /например, кожу/; возбуждать, вызывать; привлекать; die Gestalt – форма, вид, образ);

Und bist du nicht willig (а если ты не согласен/не хочешь; willig – согласный, послушный), so brauch ich Gewalt (тогда я употреблю силу; die Gewalt – власть, насилие).”

Mein Vater, mein Vater, jetzt fasst er mich an (отец мой, отец мой, теперь он меня хватает; anfassen)!

Erlkönig hat mir ein Leids getan (ольховый король причинил мне зло/обидел меня; das Leid – горе, страдание; ein Leid /an/tun – причинять боль; leiden – страдать)! —

Dem Vater grauset’s (отцу становится страшно, жутко), er reitet geschwind (он скачет быстро),

Er hält in den Armen das ächzende Kind (он держит в руках = в объятии стонущего ребенка; der Arm, die Ärme – рука /от плеча до кисти/; ächzen – охать, стонать),

Erreicht den Hof (добирается до двора = до своего поместья/владения; erreichen – достигать) mit Mühe und Not (с большим трудом; die Mühe – усилие; die Not – нужда; трудность, трудное положение);

In seinen Armen das Kind war tot (в его руках ребенок был мертв).

Erlkönig

Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? Es ist der Vater mit seinem Kind; Er hat den Knaben wohl in dem Arm, Er fasst ihn sicher, er hält ihn warm. Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht? — Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht? Den Erlenkönig mit Kron’ und Schweif? — Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif. — “Du liebes Kind, komm, geh mit mir! Gar schöne Spiele spiel ich mit dir; Manch bunte Blumen sind an dem Strand, Meine Mutter hat manch gülden Gewand.” Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht, Was Erlenkönig mir leise verspricht? — Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind; In dürren Blättern säuselt der Wind. — “Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn? Meine Töchter sollen dich warten schön; Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn, Und wiegen und tanzen und singen dich ein.” Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort Erlkönigs Töchter am düstern Ort? — Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau: Es scheinen die alten Weiden so grau. — “Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt; Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt.” Mein Vater, mein Vater, jetzt fasst er mich an! Erlkönig hat mir ein Leids getan! — Dem Vater grauset’s, er reitet geschwind, Er hält in den Armen das ächzende Kind, Erreicht den Hof mit Mühe und Not; In seinen Armen das Kind war tot.

 

An Charlotte von Stein

Warum gabst du uns die tiefen Blicke (зачем: «почему» ты дала нам глубокие взгляды = прозрения; der Blick; geben),

Unsre Zukunft ahndungsvoll zu schaun (чтобы видеть, полнясь предчувствиями, наше будущее; die Ahndung = die Ahnung – предчувствие; ahnen – предчувствовать),

Unsrer Liebe (нашей любви), unserm Erdenglücke (нашему земному счастью)

Wähnend selig (/чтобы/ мня себя блаженными; der Wahn – бред, безумие; sich wähnen – мнить себя; selig – блаженный) nimmer hinzutraun (никогда не доверять)?

Warum gabst uns, Schicksal (зачем ты дала нам, судьба; das Schicksal), die Gefühle (чувства; das Gefühl; fühlen – чувствовать),

Uns einander in das Herz zu sehn (нам друг другу смотреть в сердце),

Um durch all die seltenen Gewühle (/чтобы/ сквозь/через все странные: «редкие» сплетения/перепетии; wühlen – копать/ся/; рыть/ся/; метать/ся/)

Unser wahr Verhältnis auszuspähn (нашу подлинную связь/наше истинное отношение выслеживать; sich verhalten – относиться; spähen – высматривать, наблюдать; шпионить)?

Ach, so viele tausend Menschen kennen (столько тысяч людей знают: «столь многие тысячи…»),

Dumpf sich treibend (бродя вслепую; dumpf – глухой, приглушенный; смутный, неясный), kaum ihr eigen Herz (едва ли собственное сердце = не знают собственного сердца),

Schweben zwecklos hin und her (мечутся/раскачиваются бесцельно туда-сюда; schweben – парить; висеть в воздухе; der Zweck – цель) und rennen (и мчатся/бегут)

Hoffnungslos (безнадежно; hoffen – надеяться; die Hoffnung – надежда) in unversehnem Schmerz (в непредвиденной боли = охватываемые неожиданной болью; vorhersehen – предвидеть; der Schmerz);

Jauchzen wieder (вновь ликуют), wenn der schnellen Freuden (когда быстрых = быстротечных радостей; die Freude)

Unerwart’te Morgenröte tagt (неожиданная утренняя заря занимается; erwarten – ожидать; unerwart’te = unerwartete);

Nur uns armen Liebevollen beiden (только нам, обоим исполненным любви/любящим)

Ist das wechselseit’ge Glück versagt (отказано в обоюдном счастье; wechseln – менять; die Seite – сторона; wechselseit’ge = wechselseitige),

Uns zu lieben (любить друг друга), ohn uns zu verstehen (не понимая друг друга; ohn = ohne – без; без /того, чтобы/),

In dem andern sehn (в другом видеть /то/), was er nie war (чем он никогда не был),

Immer frisch (всегда бодро: «свежо, свежими») auf Traumglück auszugehen (выходить на мечтаемое счастье = быть готовым к счастью, которое мечтается; der Traum – сон, сновидение; мечта; das Glück – удача; счастье)

Und zu schwanken auch in Traumgefahr (и качаться/колебаться также в опасности сновидения/мечты; die Gefahr – опасность).

Glücklich, den ein leerer Traum beschäftigt (счастлив /тот/, кого занимает пустой сон)!

Glücklich, dem die Ahndung eitel wär (счастлив, для кого: «кому» предчувствие/предвиденье было тщетным)!

Jede Gegenwart (каждый настоящий момент/каждая действительность; gegen – /на/против) und jeder Blick bekräftigt (и каждый взгляд = все видимое нами подтверждает/усиливает; die Kraft – сила)

Traum und Ahndung leider uns noch mehr (сон и предчувствие, к сожалению, нам все/еще больше).

Sag, was will das Schicksal uns bereiten (скажи, что готовит: «хочет готовить» нам судьба)?

Sag, wie band es uns so rein genau (скажи, как она нас так точнёхонько связала; binden; rein – чисто; genau – точно)?

Ach, du warst in abgelebten Zeiten (ты была в прошлой жизни: «в отжитых временах»; die Zeit – время)

Meine Schwester oder meine Frau (моей сестрой или моей женой).

Kanntest jeden Zug in meinem Wesen (знала каждую черту в моем существе; kennen; das Wesen),

Spähtest wie die reinste Nerve klingt (всматривалась/внимательно вслушивалась, как звучит чистейший нерв/чистейшая жилка),

Konntest mich mit einem Blicke lesen (могла прочесть меня одним взглядом),

Den so schwer ein sterblich Aug’ durchdringt (того, кого столь трудно проницает смертный глаз = глаз смертного; das Auge);

Tropftest Mäßigung dem heißen Blute (усмиряла: «капала умеренность» в горячую кровь; das Maß – мера; messen – мерить, измерять; der Tropfen – капля; das Blut – кровь),

Richtetest den wilden irren Lauf (направляла дикий блуждающий бег; irre – блуждающий, заблудившийся, сбившийся с пути; безумный),

Und in deinen Engelsarmen ruhte (и в твоих ангельских объятиях: «руках» успокаивалась/отдыхала; ruhen – покоиться; der Arm, die Arme – рука /от плеча до кисти/)

Die zerstörte Brust sich wieder auf (снова /восстанавливалась/ разрушенная грудь; sich aufruhen; zerstören – разрушать);

Hieltest zauberleicht ihn angebunden (держала/удерживала волшебно-легко его привязанным; halten – держать; anbinden – привязывать; der Zauber – волшебство; leicht – легко)

Und vergaukeltest ihm manchen Tag (и делала для него быстротечным/веселым не один день; gaukeln – порхать; показывать фокусы, жонглировать; manch – иной, некоторый).

Welche Seligkeit glich jenen Wonnestunden (какое блаженство равнялось тем блаженным часам/часам блаженства = могло бы сравниться с теми блаженными часами; gleichen – равняться; быть подобным; die Wonne – блаженство; die Stunde – час),

Da er dankbar dir zu Füßen lag (когда он, благодарный/благодарно лежал у твоих ног; liegen; der Fuß, die Füße – нога, стопа),

Fühlt’ sein Herz an deinem Herzen schwellen (чувствовал, как его сердце вздымалось возле твоего сердца/на твоем сердце; schwellen – взбухать; прибывать /о воде/),

Fühlte sich in deinem Auge gut (чувствовал себя хорошо/хорошим в твоем взоре),

Alle seine Sinnen sich erhellen (как все его чувства /восприятия/ осветляются; hell – светлый)

Und beruhigen sein brausend Blut (и успокаивают его бушующую/бурлящую кровь; brausen – бушевать; шуметь /например, о море, о лесе/)!

Und von allem dem schwebt ein Erinnern (и ото всего этого осталось: «парит/висит в воздухе» воспоминание; das Erinnern; sich an etwas erinnern – помнить, вспоминать что-либо)

Nur noch (еще) um das ungewisse Herz (возле: «вокруг» неуверенного сердца; gewiss – наверняка, определенный),

Fühlt die alte Wahrheit ewig gleich im Innern (чувствует старую = прежнюю истину вечно тождественной = постоянной в душе; inner – внутренний; das Innere – внутренний мир),

Und der neue Zustand wird ihm Schmerz (и новое состояние становится для него болью/превращается в боль; der Schmerz).

Und wir scheinen uns nur halb beseelet (и мы кажемся друг другу лишь наполовину одушевленными = живыми; die Seele – душа),

Dämmernd ist um uns der hellste Tag (смеркается/кажется меркнущим вокруг нас самый светлый день; dämmern – смеркаться; dämmernd – меркнущий, смеркающийся).

Glücklich (какое счастье: «как счастливо»), dass das Schicksal, das uns quälet (что судьба, которая нас мучает; die Qual – мука),

Uns doch nicht verändern mag (нас все же/однако не может изменить; mögen)!

An Charlotte von Stein

Warum gabst du uns die tiefen Blicke, Unsre Zukunft ahndungsvoll zu schaun, Unsrer Liebe, unserm Erdenglücke Wähnend selig nimmer hinzutraun? Warum gabst uns, Schicksal, die Gefühle, Uns einander in das Herz zu sehn, Um durch all die seltenen Gewühle Unser wahr Verhältnis auszuspähn? Ach, so viele tausend Menschen kennen, Dumpf sich treibend, kaum ihr eigen Herz, Schweben zwecklos hin und her und rennen Hoffnungslos in unversehnem Schmerz; Jauchzen wieder, wenn der schnellen Freuden Unerwart’te Morgenröte tagt; Nur uns armen Liebevollen beiden Ist das wechselseit’ge Glück versagt, Uns zu lieben, ohn uns zu verstehen, In dem andern sehn, was er nie war, Immer frisch auf Traumglück auszugehen Und zu schwanken auch in Traumgefahr. Glücklich, den ein leerer Traum beschäftigt! Glücklich, dem die Ahndung eitel wär! Jede Gegenwart und jeder Blick bekräftigt Traum und Ahndung leider uns noch mehr. Sag, was will das Schicksal uns bereiten? Sag, wie band es uns so rein genau? Ach, du warst in abgelebten Zeiten Meine Schwester oder meine Frau. Kanntest jeden Zug in meinem Wesen, Spähtest wie die reinste Nerve klingt, Konntest mich mit einem Blicke lesen, Den so schwer ein sterblich Aug’ durchdringt; Tropftest Mäßigung dem heißen Blute, Richtetest den wilden irren Lauf, Und in deinen Engelsarmen ruhte Die zerstörte Brust sich wieder auf; Hieltest zauberleicht ihn angebunden Und vergaukeltest ihm manchen Tag. Welche Seligkeit glich jenen Wonnestunden, Da er dankbar dir zu Füßen lag, Fühlt’ sein Herz an deinem Herzen schwellen, Fühlte sich in deinem Auge gut, Alle seine Sinnen sich erhellen Und beruhigen sein brausend Blut! Und von allem dem schwebt ein Erinnern Nur noch um das ungewisse Herz, Fühlt die alte Wahrheit ewig gleich im Innern, Und der neue Zustand wird ihm Schmerz. Und wir scheinen uns nur halb beseelet, Dämmernd ist um uns der hellste Tag. Glücklich, dass das Schicksal, das uns quälet, Uns doch nicht verändern mag!

 

Harfenspieler

(Арфист 10 )

Wer nie sein Brot (кто никогда свой хлеб) mit Tränen (со слезами; die Träne) aß (/не/ ел; essen),

Wer nie die kummervollen (кто полные горя/скорбные; der Kummer – горе, скорбь) Nächte (ночи; die Nacht)

Auf seinem Bette (на своей постели; das Bett) weinend (плача) saß (/не/ сидел; sitzen),

Der kennt euch nicht (тот не знает вас), ihr himmlischen Mächte (вы, небесные силы; die Macht).

Ihr führt (вы ведете) ins Leben uns (в жизнь нас) hinein (туда-внутрь = вы вводите нас в жизнь),

Ihr lasst (вы пускаете/побуждаете) den Armen schuldig werden (бедного/беднягу провиниться: «стать виноватым» = вы допускаете, чтобы бедный человек провинился; der Arme; die Schuld – вина),

Dann überlasst ihr ihn der Pein (затем/после чего предоставляете/уступаете вы его муке/мучению; dann – тогда, потом, затем; überlassen – оставлять, предоставлять; уступать, отдавать):

Denn (так как) alle Schuld (всякая вина) rächt sich (мстится/отмщается; die Rache – месть) auf Erden (на земле; die Erde).

Harfenspieler

Wer nie sein Brot mit Tränen aß, Wer nie die kummervollen Nächte Auf seinem Bette weinend saß, Der kennt euch nicht, ihr himmlischen Mächte. Ihr führt ins Leben uns hinein, Ihr lasst den Armen schuldig werden, Dann überlasst ihr ihn der Pein: Denn alle Schuld rächt sich auf Erden.

 

Mignon

11

Kennst du das Land (знаешь /ли/ ты страну), wo die Zitronen blühn (где цветут/расцветают лимонные деревья; die Zitróne – лимон),

Im dunkeln Laub (в темной листве; das Laub) die Goldorangen (золотые апельсины; das Gold – золото; die Oránge – апельсин) glühn (рдеют/пламенеют; glühen – накаляться, гореть, пылать),

Ein sanfter Wind (тихий ветер; sanft – кроткий, мягкий, нежный) vom blauen Himmel weht (веет с голубого неба; der Himmel),

Die Myrte still (мирт тихо/безмолвно) und hoch der Lorbeer steht (а лавр высоко стоит),

Kennst du es wohl (знаешь ли ты ее /страну/; wohl – хорошо; вполне; /усилит. частица/)?

Dahin, dahin (туда, туда)

Möcht ich mit dir (хотела бы я с тобой), o mein Geliebter (о мой возлюбленный), ziehn (отправиться/уехать; ziehen – тянуть/ся/; переходить, переезжать).

Kennst du das Haus (знаешь /ли/ ты дом)? Auf Säulen ruht sein Dach (на колоннах покоится его крыша; die Säule; das Dach),

Es glänzt der Saal (блистает зал), es schimmert das Gemach (светится покой; schimmern – мерцать, поблескивать, слабо светиться;das Gemach – большая /парадная/ комната, покой /уст./),

Und Marmorbilder (и мраморные статуи; das Marmorbild – мраморное изваяние, мраморная статуя; der Marmor – мрамор; das Bild – картина, изображение) stehn und sehn mich an (стоят и смотрят на меня; jemanden ansehen – смотреть на кого-либо):

Was hat man dir (что с тобой: «тебе»), du armes Kind (бедное дитя), getan (сделали; tun)? —

Kennst du es wohl (знаешь ли ты ее)?

Dahin, dahin (туда, туда)

Möcht ich mit dir, o mein Beschützer, ziehn (хотела бы я с тобой, о мой защитник/покровитель, отправиться; beschützen – защищать, оберегать).

Kennst du den Berg (знаешь /ли/ ты гору) und seinen Wolkensteg (и ее: «его» облачную тропу; die Wolke – облако; der Steg – тропинка)?

Das Maultier sucht im Nebel seinen Weg (мул ищет в тумане свой путь; der Nebel),

In Höhlen (в пещерах; die Höhle) wohnt der Drachen alte Brut (живет драконов старое семя; der Drache – дракон; die Brut – выводок; brüten – высиживать птенцов),

Es stürzt der Fels (отвесно ниспадает скала; stürzen – падать, валиться) und über ihn die Flut (а через нее: «через него» = по ней – поток);

Kennst du ihn wohl (знаешь /ли/ ты ее /гору/: «его»)?

Dahin, dahin (туда, туда)

Geht unser Weg (идет = лежит наш путь)! o Vater, lass uns ziehn (о отец, давай отправимся: «пусти нас ехать/идти»; lassen – оставлять; пускать; uns – нас)!

Mignon

Kennst du das Land, wo die Zitronen blühn, Im dunkeln Laub die Goldorangen glühn, Ein sanfter Wind vom blauen Himmel weht, Die Myrte still und hoch der Lorbeer steht, Kennst du es wohl? Dahin, dahin Möcht ich mit dir, o mein Geliebter, ziehn. Kennst du das Haus? Auf Säulen ruht sein Dach, Es glänzt der Saal, es schimmert das Gemach, Und Marmorbilder stehn und sehn mich an: Was hat man dir, du armes Kind, getan? — Kennst du es wohl? Dahin, dahin Möcht ich mit dir, o mein Beschützer, ziehn. Kennst du den Berg und seinen Wolkensteg? Das Maultier sucht im Nebel seinen Weg, In Höhlen wohnt der Drachen alte Brut, Es stürzt der Fels und über ihn die Flut; Kennst du ihn wohl? Dahin, dahin Geht unser Weg! o Vater, lass uns ziehn!

 

Selige Sehnsucht

(Блаженная тоска 12 )

Sagt es niemand (не говорите этого никому), nur den Weisen (только мудрым, мудрецам; der Weise),

Weil die Menge gleich verhöhnet (потому что толпа сразу станет насмехаться/издеваться; die Menge – множество, большое количество, масса; толпа; der Hohn – насмешка, издевка; глумление),

Das Lebend’ge will ich preisen (то живое хочу я восславить; das Lebend’ge = das Lebendige; lebendig – живой; оживленный, полный жизни),

Das nach Flammentod sich sehnet (что тоскует по пламенной смерти = что страстно стремится умереть в пламени; die Flamme – пламя; der Tod – смерть).

In der Liebensnächte Kühlung (в прохладе любовных ночей/ночей любви; die Liebe – любовь; die Nacht – ночь; kühl – прохладный; die Kühlung – охлаждение; прохлада),

Die dich zeugte (которая тебя зачала/породила), wo du zeugtest (где = в которой ты зачинал/порождал),

Überfällt dich fremde Fühlung (/неожиданно/ охватывает тебя странное: «чужое» ощущение/чувство; überfallen – нападать; охватить /о чувстве/; fühlen – чувствовать),

Wenn die stille Kerze leuchtet (когда светится тихая свеча).

Nicht mehr bleibest du umfangen (ты больше не остаешься охваченным; umfangen – охватывать, обвивать; окружать /высок./; fangen – ловить)

In der Finsternis Beschattung (в затенении мрака; die Beschattung – затенение; der Schatten – тень; beschatten – защищать от солнца, затенять; омрачать; die Finsternis – мрак, тьма; finster – темный, мрачный),

Und dich reißet neu Verlangen (и тебя увлекает/охватывает новое желание; reißen – рвать; nach etwas verlangen – требовать чего-либо; крайне нуждаться в чем-либо)

Auf zu höherer Begattung (вверх, к высшему союзу/соединению; die Begattung – совокупление; begatten – оплодотворять; sich begatten – совокупляться /о животных, птицах/; hoch – высокий).

Keine Ferne macht dich schwierig (никакая даль не пугает тебя: «не делает тебя тяжелым»; schwierig – тяжелый, сложный; fern – далеко, далекий).

Kommst geflogen (прилетаешь: «прибываешь прилетевшим»; fliegen) und gebannt (/и/ плененным/очарованным; bannen – приковывать, очаровывать, пленять),

Und zuletzt (и в конце концов), des Lichts begierig (жаждущий света; das Licht; begehren – желать, жаждать /высок./),

Bist du Schmetterling verbrannt (ты, мотылек, оказываешься сожженным; der Schmetterling – бабочка, мотылек; brennen – гореть; verbrennen – сжигать).

Und so lang du das nicht hast (и пока у тебя этого нет),

Dieses (вот этого): Stirb und werde (умри и стань/превратись; sterben)!

Bist du nur ein trüber Gast (ты лишь мрачный/печальный гость)

Auf der dunklen Erde (на /этой/ темной земле; dunkel).

Selige Sehnsucht

Sagt es niemand, nur den Weisen, Weil die Menge gleich verhöhnet, Das Lebend’ge will ich preisen, Das nach Flammentod sich sehnet. In der Liebensnächte Kühlung, Die dich zeugte, wo du zeugtest, Überfällt dich fremde Fühlung, Wenn die stille Kerze leuchtet. Nicht mehr bleibest du umfangen In der Finsternis Beschattung, Und dich reißet neu Verlangen Auf zu höherer Begattung. Keine Ferne macht dich schwierig. Kommst geflogen und gebannt, Und zuletzt, des Lichts begierig, Bist du Schmetterling verbrannt. Und so lang du das nicht hast, Dieses: Stirb und werde! Bist du nur ein trüber Gast Auf der dunklen Erde.

 

Aussöhnung

(Примирение 13 )

Die Leidenschaft bringt Leiden (cтрасть приносит страдания; leiden – страдать; das Leiden – страдание)! – Wer beschwichtigt (кто успокоит/примирит),

Beklommnes Herz (стесненное сердце; beklemmen – стеснять, сжимать; die Klemme – зажим), dich, das zu viel verloren (тебя, что слишком много потеряло; verlieren)?

Wo sind die Stunden, überschnell verflüchtigt (где часы, сверхбыстро улетучившиеся; die Stunde – час; flüchtig – беглый; мимолетный, короткий; die Flucht – бегство; fliehen – бежать, спасаться бегством)?

Vergebens war das Schönste dir erkoren (тщетно было тебе предназначено: «избрано» прекрасное; erkiesen – избирать, предназначать)!

Trüb ist der Geist (мрачен дух), verworren das Beginnen (запутано начало; verwirren – спутывать; приводить в замешательство; wirr – запутанный, спутанный);

Die hehre Welt, wie schwindet sie den Sinnen (возвышенный мир, как исчезает/убывает он для чувств /восприятия/; die Sinne – чувства /der Sinn/; hehr – величественный, священный, возвышенный)!

Da schwebt hervor Musik mit Engelsschwingen (тут прилетает /паря/ музыка на ангельских крыльях; hervorschweben – парить /и вылетать/ наружу; hervor – наружу; schweben – парить; schwingen – махать, размахивать; взлетать; die Schwinge – крыло /крупной птицы/),

Verflicht zu Millionen Tön’ um Töne (сплетает миллионами тона с тонами/звуки со звуками; verflechten – сплетать; die Millión; flechten – плести; der Ton – звук; тон),

Des Menschen Wesen durch und durch zu dringen (чтобы существо человека пронизать насквозь: «насквозь и насквозь»),

Zu überfüllen ihn mit ew’ger Schöne (чтобы переполнить его вечно прекрасным; füllen – наполнять; ewig – вечный):

Das Auge netzt sich (глаз = зрение увлажняется), fühlt im höhern Sehnen (ощущает в высшем стремлении/в высшей тоске; sich nach etwas sehnen – стремиться к чему-либо, тосковать, томиться по чему-либо)

Den Götter-Wert der Töne wie der Tränen (божественную цену как звуков, так и слез; die Träne – слеза).

Und so das Herz erleichtert merkt behende (и так сердце, облегченное, быстро замечает; behénde – проворно, быстро),

Dass es noch lebt und schlägt und möchte schlagen (что оно еще живет, и бьется, и хотело бы биться),

Zum reinsten Dank der überreichen Spende (в чистейшую благодарность сверхбогатого дара = за сверхбогатый дар; rein – чистый; der Dank – благодарность, признательность; die Spende – пожертвование, /добровольный/ взнос, дар; spenden – жертвовать, давать; дарить)

Sich selbst erwidernd willig darzutragen (чтобы себя самого в ответ: «отвечая» охотно/добровольно преподнести).

Da fühlte sich – o dass es ewig bliebe (тут почувствовалось – о пусть бы это так оставалось вечно; bleiben – оставаться; blieb – оставалось; bliebe – оставалось бы)!

Das Doppel-Glück der Töne wie der Liebe (двойное счастье как звуков, так и любви).

Aussöhnung

Die Leidenschaft bringt Leiden! – Wer beschwichtigt, Beklommnes Herz, dich, das zu viel verloren? Wo sind die Stunden, überschnell verflüchtigt? Vergebens war das Schönste dir erkoren! Trüb ist der Geist, verworren das Beginnen; Die hehre Welt, wie schwindet sie den Sinnen! Da schwebt hervor Musik mit Engelsschwingen, Verflicht zu Millionen Tön’ um Töne, Des Menschen Wesen durch und durch zu dringen, Zu überfüllen ihn mit ew’ger Schöne: Das Auge netzt sich, fühlt im höhern Sehnen Den Götter-Wert der Töne wie der Tränen. Und so das Herz erleichtert merkt behende, Dass es noch lebt und schlägt und möchte schlagen, Zum reinsten Dank der überreichen Spende Sich selbst erwidernd willig darzutragen. Da fühlte sich – o dass es ewig bliebe! Das Doppel-Glück der Töne wie der Liebe.

 

Eins und alles

(Одно и всё = единичное и целое)

Im Grenzenlosen sich zu finden (чтобы оказаться: «найти себя» в безграничном»; das Grenzenlose; die Grenze – граница),

Wird gern der einzelne verschwinden (единичный охотно бы исчез),

Da löst sich aller Überdruss (там снимается/растворяется всякое пресыщение/всякая скука);

Statt heißem Wünschen (вместо жаркого = страстного желания; das Wünschen; wünschen – желать), wildem Wollen (дикого = необузданного хотения; das Wollen),

Statt läst’gem Fordern (вместо досаждающего требования/навязчивой требовательности; fordern – требовать, добиваться; lästig – надоедливый, назойливый, докучливый; тягостный; обременительный; die Last – тяжесть, груз, бремя), strengem Sollen (строгого долженствования)

Sich aufzugeben ist Genuss (отдаться/сдаться есть наслаждение: der Genuss; genießen – наслаждаться).

Weltseele, komm, uns zu durchdringen (мировая душа, приди, чтобы нас пронизать/пропитать; durchdringen – проникать; die Welt – мир; die Seele – душа)!

Dann mit dem Weltgeist selbst zu ringen (тогда бороться с самим мировым духом; der Geist – дух),

Wird unsrer Kräfte Hochberuf (станет высшим призванием наших сил; die Kraft; der Beruf; berufen – призывать).

Teilnehmend führen gute Geister (принимая /в нас/ участие, участливо ведут добрые духи; teilnehmen – принимать участие),

Gelinde leitend höchste Meister (мягко/слегка направляя – высочайшие мастера)

Zu dem, der alles schafft und schuf (к Тому, кто все творит и сотворил).

Und umzuschauen das Geschaffne (и чтобы осмотреть/окинуть взглядом созданное; das Geschaffne = das Geschaffene),

Damit sich’s nicht zum Starren waffne (чтобы оно не укрепилось в застылости/не заняло оборону; starr – застывший, неподвижный, окостеневший; sich waffnen – вооружаться; готовиться к чему-либо /трудному, к какой-нибудь борьбе/; die Waffe – оружие),

Wirkt ewiges, lebendiges Tun (действует вечная, живая деятельность; tun – делать).

Und was nicht war, nun will es werden (и то, что не было, теперь хочет превратиться; werden – становиться; zu etwas werden – превращаться во что-либо, становиться чемлибо)

Zu reinen Sonnen, farbigen Erden (в чистое солнце, пеструю/разноцветную землю; die Sonne; die Erde; die Farbe – цвет, краска);

In keinem Falle darf es ruhn (ни в коем случае не должно оно покоиться = нельзя ему пребывать в покое; der Fall).

Es soll sich regen (оно должно шевелиться/двигаться), schaffend handeln (творчески: «творя» действовать),

Erst sich gestalten (сначала формироваться/складываться; die Gestalt – форма, образ), dann verwandeln (затем изменяться);

Nur scheinbar steht’s Momente still (лишь иногда кажется, что оно на мгновения останавливается; scheinbar – кажущийся; иллюзорно; scheinen – казаться; der Momént – момент, миг, мгновение; stillstehen – останавливаться; бездействовать; still – тихо /бесшумно/; неподвижно).

Das Ewige regt sich fort in allen (вечное продолжает двигаться/шевелится во всех /элементах/; fort – прочь; далее):

Denn alles muss in Nichts zerfallen (ибо все должно распасться в ничто = все неизбежно обратится в ничто),

Wenn es im Sein beharren will (если оно хочет утвердиться в бытии; das Sein; beharren – упорствовать, настаивать).

Eins und alles

Im Grenzenlosen sich zu finden, Wird gern der einzelne verschwinden, Da löst sich aller Überdruss; Statt heißem Wünschen, wildem Wollen, Statt läst’gem Fordern, strengem Sollen Sich aufzugeben ist Genuss. Weltseele, komm, uns zu durchdringen! Dann mit dem Weltgeist selbst zu ringen, Wird unsrer Kräfte Hochberuf. Teilnehmend führen gute Geister, Gelinde leitend höchste Meister Zu dem, der alles schafft und schuf. Und umzuschauen das Geschaffne, Damit sich’s nicht zum Starren waffne, Wirkt ewiges, lebendiges Tun. Und was nicht war, nun will es werden Zu reinen Sonnen, farbigen Erden; In keinem Falle darf es ruhn. Es soll sich regen, schaffend handeln, Erst sich gestalten, dann verwandeln; Nur scheinbar steht’s Momente still. Das Ewige regt sich fort in allen: Denn alles muss in Nichts zerfallen, Wenn es im Sein beharren will.

 

Dämmrung senkte sich von oben

(Сумерки опустились)

Dämmrung senkte sich von oben (сумерки опустились сверху; dämmern – смеркаться; die Dämmerung – вечерние сумерки),

Schon ist alle Nähe fern (уже все близкое далеко: «вся близь далека»);

Doch zuerst emporgehoben (но сначала поднята вверх = поднялась в небо; empór – вверх; emporheben – поднимать /вверх/)

Holden Lichts der Abendstern (/сияющая/ чудным светом вечерняя звезда = планета Венера /видна в западной части неба/; hold – милый, прелестный; das Licht – свет)!

Alles schwankt ins Ungewisse (все переходит в неопределенность: «в неопределенное»; schwanken – качаться, колебаться; изменяться; gewiss – определенный, известный; wissen – знать),

Nebel schleichen in die Höh (туманы пробираются: «крадутся» ввысь; der Nebel – туман; die Höhe – вышина; hoch – высокий);

Schwarzvertiefte Finsternisse (черно-углубленные сумраки; tief – глубокий; vertiefen – углублять; die Finsternis – мрак, тьма; finster – темный, мрачный)

Widerspiegelnd ruht der See (отражая, покоится озеро; der Spiegel – зеркало; wider – против, вопреки; widerspiegeln – отражать).

Nun im östlichen Bereiche (теперь в восточной области /неба/; der Bereich; reichen – простираться)

Ahnd ich Mondenglanz und – glut (предчувствую/ожидаю я блеск и жар/накал луны; der Mond – луна; der Glanz – блеск; glänzen – блестеть; die Glut – зной, жар, накал; glühen – пылать, раскаляться; ahnden = ahnen),

Schlanker Weiden Haargezweige (стройных ив волосы-ветви; schlank – стройный; гибкий; тонкий; die Weide; das Haar – волосы; der Zweig – ветвь; das Gezweige – ветви)

Scherzen auf der nächsten Flut (весело играют на ближайшем /к ним/ потоке /воды/; scherzen – шутить; /первоначально/ весело прыгать, веселиться, развлекаться).

Durch bewegter Schatten Spiele (сквозь подвижных теней игры; bewegen – двигать; der Schatten – тень; das Spiel – игра)

Zittert Lunas Zauberschein (дрожит волшебный свет луны; der Zauber – колдовство; der Schein – свет, сияние),

Und durchs Auge schleicht die Kühle (и через зрение/сквозь глаза прокрадывается прохлада; das Auge – глаз; зрение; kühl – прохладный)

Sänftigend ins Herz hinein (смягчая/смягчающе вглубь сердца: «в сердце туда-внутрь»; sanft – кроткий, мягкий, нежный; sänftigen – успокаивать, усмирять; смягчать /гнев и т. п./).

Dämmrung senkte sich von oben

Dämmrung senkte sich von oben, Schon ist alle Nähe fern; Doch zuerst emporgehoben Holden Lichts der Abendstern! Alles schwankt ins Ungewisse, Nebel schleichen in die Höh; Schwarzvertiefte Finsternisse Widerspiegelnd ruht der See. Nun im östlichen Bereiche Ahnd ich Mondenglanz und – glut, Schlanker Weiden Haargezweige Scherzen auf der nächsten Flut. Durch bewegter Schatten Spiele Zittert Lunas Zauberschein, Und durchs Auge schleicht die Kühle Sänftigend ins Herz hinein.