Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков

Франк Илья Михайлович

Ludwig Uhland

(1787–1862)

 

 

Frühlingsglaube

(Весенняя вера 23 )

Die linden Lüfte sind erwacht (проснулись нежные, мягкие ветерки; lind – мягкий, теплый; кроткий, нежный /поэт./; die Luft – воздух; wach – бодрствующий),

Sie säuseln (они шелестят) und weben (и движутся; weben – ткать, плести; /поэт./ двигаться, действовать) Tag und Nacht (день и ночь),

Sie schaffen an allen Enden (они действуют/трудятся повсюду: «во всех концах»; das Ende).

O frischer Duft (свежий аромат), o neuer Klang (новое звучание/новый звук; klingen – звенеть; звучать)!

Nun (ну/теперь), armes Herze (бедное сердце), sei nicht bang (не тревожься; bange – полный тревоги)!

Nun muss sich alles, alles wenden (теперь все, все должно перемениться; sich wenden – поворачиваться).

Die Welt wird schöner mit jedem Tag (мир становится прекрасней с каждым днем),

Man weiß nicht, was noch werden mag (не знаешь, что еще может произойти: «стать» = во что это может превратиться),

Das Blühen will nicht enden (цветение не хочет кончаться = цветет вовсю).

Es blüht das fernste (цветет/расцветает самая далекая), tiefste Tal (самая глубокая долина):

Nun, armes Herz, vergiss der Qual (теперь, бедное сердце, забудь муку/мучение; die Qual; vergessen /+ Gen./)!

Nun muss sich alles, alles wenden.

Frühlingsglaube

Die linden Lüfte sind erwacht, Sie säuseln und weben Tag und Nacht, Sie schaffen an allen Enden. O frischer Duft, o neuer Klang! Nun, armes Herze, sei nicht bang! Nun muss sich alles, alles wenden. Die Welt wird schöner mit jedem Tag, Man weiß nicht, was noch werden mag, Das Blühen will nicht enden. Es blüht das fernste, tiefste Tal: Nun, armes Herz, vergiss der Qual! Nun muss sich alles, alles wenden.