ИСТОРИЯ ТЕЛОХРАНИТЕЛЯ

Фудзисава Сюхэй

ТАЙНЫ ДОМА СТАРЕЙШИНЫ

 

 

1

— Жалование гарантированное. А уж сколько платят — вы не поверите, господин Аоэ, — с порога заявил Китидзо Сагамия и маленькими круглыми глазками уставился на Матахатиро в ожидании ответа.

Матахатиро усмехнулся. Раз за разом получая работу у Китидзо, он уже привык к его манере разговора. Пока сам не спросишь, ничего не расскажет. В целом Китидзо был надежным посредником, хотя иногда мог, как ни в чем не бывало, навязывать какую-нибудь странную или даже опасную работу.

— Ладно, не темни. Сколько платят?

— Два бу в день. Разумеется, с кормежкой.

— Ого! — Матахатиро невольно подался вперед. Это же целый рё за два дня, думал он. Неужели после череды случайных заработков, которые еле-еле позволяли сводить концы с концами, появилось что-то стоящее?

Сидя на дощатой ступеньке у порога комнаты, Матахатиро развернулся к Китидзо и спросил:

— И что? Сколько дней?

— Заказчик сказал, дней на десять.

«Десять дней! Пять рё за всю службу», — снова посчитал про себя Матахатиро. Возникшее перед глазами сияние пяти блестящих овальных монет приятно согревало грудь. Правда, у любой медали есть оборотная сторона. Еще свежи были воспоминания о том, как его друг Гэндаю Хосоя, польстившись на высокое жалованье и даровое угощение, оказался на волосок от гибели.

— Ладно, продолжим, — сказал Матахатиро и принялся терпеливо расспрашивать Китидзо о работе. — Ты говоришь, что заказ прислали из усадьбы какого-то даймё?

— Точно так. Правда, имя я пока назвать не могу. Когда вы, господин Аоэ, дадите мне окончательное согласие, я отведу вас в эту усадьбу, и вы сами обо всем спросите, но до этого момента заказчик обязал меня хранить все подробности в строжайшем секрете.

— Хм…

— И даже если вы, сударь, возьметесь за эту работу, прошу вас никому об этом не рассказывать.

— Понятно. Тем не менее, я надеюсь, что заказчик порядочный человек?

— Разумеется, сударь, разумеется, — возмущенно замахал руками Китидзо, отвергая любые сомнения в чистоте помыслов заказчика. — Это весьма почтенный и уважаемый дом. Так что не извольте беспокоиться.

— Так в чем же заключается работа?

— Некто из этой усадьбы время от времени имеет обыкновение выходить в город. Это весьма высокопоставленный вельможа, и от вас потребуется следить, чтобы с ним ничего не произошло.

— Вот оно что…

Значит, ему опять предлагали стать телохранителем. По сравнению с местом сторожа при собачке или няньки у купеческой дочки, такие предложения всегда выглядели очень заманчиво.

— Насколько я понимаю, работа не особенно трудная? — спросил Матахатиро, однако вместо ответа Китидзо очень странно посмотрел на него. В его взгляде читалось явное замешательство, как будто он хотел что-то сказать, но не решался.

— Что-то не так? — уточнил Матахатиро.

— Видите ли, дело в том, что именно на этой работе был ранен господин Хосоя…

— Это еще что за новости!

— Что поделать, иногда он начисто забывает об осторожности, — бесстрастно произнес Китидзо.

Матахатиро с изумлением взглянул на него.

— Ты мне раньше не мог об этом сказать? Выходит, я буду заменять раненого Хосою?

— Точно так.

— А как его ранили? — тихо спросил Матахатиро. — Мечом?

— Да. Порезали плечо и руку. Сейчас отлеживается у себя дома.

— Ну и дела… — протянул Матахатиро. Он сразу почуял запах опасности. Если даже Хосоя — мастер школы Итторю, который, по мнению Матахатиро, превосходил его в искусстве владения мечом, — если даже он не сумел увернуться от клинка и теперь залечивает раны, то вряд ли эта работа заключается только в сопровождении некоего человека из неназванной усадьбы.

Работа определенно была опасной, пусть даже причины этой опасности пока не известны. Придется им раскошелиться, подумал Матахатиро.

— И что же вы решили? — с тревогой в голосе спросил Китидзо, глядя на задумавшегося ронина.

— Разумеется, я согласен, — твердо сказал Матахатиро. Пойти на попятный сейчас, когда он узнал, что предлагаемая работа сопряжена с риском, означало заслужить презрение Китидзо, который после этого уже никогда не доверил бы ему ничего стоящего. И тогда Матахатиро пришлось бы туго.

Опасность — не она ли лежит в основе работы телохранителя, не благодаря ли ей телохранитель получает свой заработок? Мир и покой в Поднебесной, отсутствие тревог и волнений делают ремесло телохранителя бесполезным. Хотя бы только поэтому бежать от опасности не имело никакого смысла.

«Но насколько эта работа опасна, вот в чем вопрос. Надо бы спросить об этом у Хосои», — подумал Матахатиро. Кто напал на Хосою? Сколько их было? Все это следовало выяснить заранее.

— В таком случае, господин Аоэ, попрошу вас прийти сюда завтра вечером. Я провожу вас к заказчику.

— Понял. Кстати, я хотел бы проведать Хосою. Не подскажешь, где мне его найти.

— С превеликим удовольствием. Вам знакомы окрестности Рэйгандзимы?

— Нет, совершенно не знакомы. Вот если бы ты начертил мне план…

— Сию минуту, — Китидзо пододвинул к себе тушечницу и тотчас же начал рисовать дорогу к дому Хосои. — Вчера мне как раз надлежало сходить в тот район по делам, поэтому по пути я заглянул к господину Хосое. Чувствует он себя неплохо. Никакой угрозы для жизни нет.

Похоже, что Китидзо, будучи по природе человеком очень добрым, после таких серьезных происшествий считал себя обязанным заботиться о своих подопечных.

 

2

Дом Хосои Матахатиро нашел без труда. Нырнув в калитку, ведущую во двор длинного жилого барака, он увидел колодец, возле которого стояли три женщины, судя по виду, здешние домохозяйки. Забыв про недомытый рис, женщины увлеченно болтали друг с другом, не обращая внимания на холод. Матахатиро спросил у них про бородатого ронина и тут же был препровожден до нужной двери.

Дом, перед которым он остановился, выглядел получше, чем его собственная трущоба на задворках храма Дзюсё-ин. Правда, основные преимущества заключались лишь в том, что в отличие от дома Каэмона опорные столбы здесь стояли прямо, а наклеенная на стены бумага, как можно было увидеть через дверную щель, сохранила остатки белизны. Карниз крыши, нависающий над самой головой, холодно чернел под облачным, предзакатным небом.

«Тоже, видно, не хоромы».

Представить только, восемь человек в таком тесном закутке… Тут уж как ни крути, а любому на месте Хосои пришлось бы трудиться, не покладая рук.

Открыв дверь, Матахатиро тут же услышал детские голоса. Один из них декламировал «Лунь Юй», старательно выговаривая «Конфуций сказал…», другие визгливо ссорились, так что слов было не разобрать. Плакал младенец. К этому гаму примешивался голос женщины, пытавшейся урезонить детей. Не слышно было только Хосою.

Поначалу Матахатиро смутился, но тут же взял себя в руки и позвал хозяев. С первого раза никто его не услышал, поэтому пришлось крикнуть во второй, а потом и в третий раз. После этого все голоса разом смолкли, сёдзи раздвинулись, и перед ним появилась женщина. Несмотря на тесноту, женщина приняла почтительную позу и, касаясь пола тремя пальцами каждой руки, низко поклонилась, произнеся «Добро пожаловать». Хоть это без сомнения была супруга Хосои, Матахатиро снова растерялся. Наслушавшись жалоб приятеля на то, что его без устали рожает и рожает, Матахатиро представлял себе изможденную бедностью женщину средних лет с нездоровым цветом лица и постоянной головной болью.

Однако сидящая перед ним женщина являла собой прямую противоположность образу, созданному воображением Матахатиро.

Супруга Хосои была настоящей красавицей и выглядела совершенно здоровой. Небольшого роста, румяная и черноглазая, она была еще совсем молода — не старше двадцати пяти, так что с Хосоей их разделял добрый десяток лет. При этом выглядела она отнюдь не бедно: одета была в простое, но очень опрятное — без единого пятнышка — кимоно.

— Вы хозяйка? — спросил Матахатиро.

— К вашим услугам, — ответила женщина.

— Меня зовут Аоэ, я приятель вашего мужа.

— Я очень много наслышана о вас, сударь. Спасибо вам большое за все, что вы делаете для мужа, — приветливо улыбнулась женщина и, обернувшись назад, крикнула в комнату: — Дети, что за манеры! А ну-ка, поприветствуйте гостя.

Тут же из-за полуоткрытой сёдзи, словно куклы в театре марионеток, высунулись пять детских головенок и с любопытством уставились на Матахатиро.

— Пожалуйста, проходите, — снова улыбнулась жена Хосои.

Из глубины комнаты послышался недовольный голос хозяина дома:

— Кого еще принесло?

— Это к тебе. Господин Аоэ, — с улыбкой глядя на Матахатиро, весело ответила женщина.

— О! — голос Хосои вмиг стал приветливее. — Заходи, заходи. Не смотри, что тесно.

Матахатиро вошел в гостиную. Дети, выстроившись в ровную линию, приветствовали его поклоном. Всего у Хосои было шестеро детей. Сейчас перед Матахатиро сидели три мальчика и две девочки. Самому старшему сыну было около восьми лет. Наверное, это он и читал вслух «Лунь Юй». Младший ребенок — вроде бы тоже мальчик — был еще младенцем. Но очаровательнее всех выглядела младшая дочь Хосои: она еще толком не умела ходить, но уже кланялась со всей подобающей благовоспитанностью, в подражание братьям и сестрам, опираясь ручонками о татами.

Глядя на усевшихся рядком детей, которые, не отрываясь, смотрели прямо на него, Матахатиро почувствовал себя учителем в храмовой школе тэракоя.

— Ладно, поиграйте во дворе, — сказала жена Хосои. Дети, привыкшие к тому, что при появлении гостей их всегда выпроваживают на улицу, послушно вышли из комнаты. Осталась только малышка.

— Хорошо у вас тут, весело, — сказал Матахатиро.

В это время, отодвинув перегородку фусума, в гостиную вошел Хосоя, закутанный в несколько теплых кимоно, из-за чего он казался еще толще, чем был. Опираясь на плечо быстро подбежавшей к нему жены, он тяжело прохромал через комнату и уселся напротив Матахатиро, вытянув вперед левую ногу.

— Тебе можно вставать-то? — спросил Матахатиро.

— Пустяки. Все равно лежать уже невмоготу, — ответил Хосоя и, дождавшись, пока жена уйдет на кухню, быстрым шепотом добавил: — Ты это видел? С этакой-то оравой не расслабишься.

— Зато, — Матахатиро тоже понизил голос, — у тебя жена такая красавица.

— Да брось ты. По молодости еще ничего была, а сейчас уже пообтрепалась. Я женился, когда ей пятнадцать лет было. Тогда, конечно, думал, ну и невеста у меня — загляденье! Кто же знал, что она еще и рожать будет, как крольчиха…

Покуда Хосоя ворчал, в комнату вернулась его жена с чаем, поэтому Матахатиро, кашлянув, решил сменить тему.

— Китидзо рассказал мне, что случилось. Куда тебя ранили?

— В ногу. Ну, и в плечо немного, — Хосоя показал рукой на бедро и потянулся к шее. Подоспевшая жена помогла ему ослабить воротник.

— Плечо почти не пострадало, а вот на ноге ужасная рана. Он вообще крепкий, но тут даже температура поднялась, — сказала жена Хосои, глядя на Матахатиро широко раскрытыми глазами. Она продемонстрировала ему белую повязку на плече мужа, а затем заботливо поправила воротник. Однако глубокой тревоги в ее голосе не чувствовалось — скорее какое-то детское сожаление о том, что она не может показать ему рану на ноге.

Несмотря на ее беззаботный тон, Матахатиро стало жаль Хосою, который сидел перед ним, скорчившись, словно раненый медведь.

— Долго еще не пройдет? — спросил Матахатиро.

— Лекарь сказал, что полмесяца, не меньше.

— Тяжело тебе, наверное, придется, — Матахатиро взглянул на Хосою, беспокоясь, сможет ли его приятель на это время обеспечить себе пропитание. Но вопреки ожиданиям Хосоя оставался невозмутимым.

— О том, на что жить, можно не беспокоиться. Порезали меня на второй день работы, и поначалу я, конечно, переживал, что будет дальше, но, в конце концов, мне выплатили не только жалование за два дня, но еще и возмещение за увечье. Верно? — Хосоя посмотрел на жену.

Слегка подавшись вперед, она подтвердила:

— Да, мы и не думали, что так много получим. Вот давеча только говорили, насколько все-таки лучше работа в солидных усадьбах.

— При умеренной жизни нам всем этого месяца на три хватит. Верно?

— Конечно, хватит.

— Так что, когда раны затянутся, я еще с месячишко погуляю. Работать не буду.

— Вот и правильно. Телохранитель не телохранитель, а отдыхать всем нужно.

Матахатиро с изумлением глядел на супружескую пару. Мало того, что главной темой их разговора было не ранение Хосои, а неожиданно свалившиеся на них большие деньги, так они еще и вели себя так, как будто им крупно повезло. Воспользовавшись тем, что жена Хосои, взяв с собой младшую дочь, вышла в соседнюю комнату успокоить внезапно расплакавшегося малыша, Матахатиро вновь вернул разговор в прежнее русло.

— Кстати, об этой усадьбе… Китидзо опять скрытничает, не говорит даже, где она находится. Может быть, ты мне расскажешь?

— Хм, — с сомнением промычал Хосоя и пристально взглянул на Матахатиро, — вот ты о чем хочешь узнать.

— Хочу. Жалование приличное, гарантированное. Просто мне не нравится, когда имя заказчика держат в секрете.

— Ну, заказчик-то надежный.

— Это я уже слышал от Китидзо. Да только я привык сам решать, надежный заказчик или нет.

— Понимаешь, мне ведь тоже запретили говорить об этом… Впрочем, ладно, — решительно сказал Хосоя. — Только не вздумай проболтаться, что это я тебе сказал. Усадьба принадлежит господину Огасаваре. Находится недалеко от замка, за воротами у моста Токива.

— Огасавара?

— Да. Огасавара Садоноками, глава клана Ивацуки. Четыре года назад дослужился до члена Совета старейшин, а раньше был наместником сёгуна в Киото. Это его усадьба.

— И кого же ты охранял?

— Кого-то из этой усадьбы, а кого — не знаю.

— Что за чушь!

— Нет, правда. Начнешь работать, поймешь, что я тебе не врал.

— Хорошо. Значит, тебя приставили кого-то там охранять. И после этого на вас напали?

— Именно так.

— Ты знаешь, кто это был?

— Понятия не имею.

Посмотрев на Хосою, Матахатиро понял, что тот действительно ничего не знает, и не пытается что-то скрыть. — А сколько было нападавших?

— Один он был, — ответил Хосоя. Его взгляд стал напряженным, будто он старался вспомнить события того дня. — Один-то один, но уж больно ловок. Стыдно признаться, но мне он оказался не по зубам. Я дрался, как мог.

— Ну и ну…

— Конечно, кое-как сумел отбиться. И, в общем, долг свой, я считаю, выполнил. Правда, какой ценой, — взглядом, полным самоиронии, Хосоя указал на больную ногу. Внезапно он поднял глаза на Матахатиро: — А ты чего так подробно выспрашиваешь?

— Китидзо просил заменить тебя на этой работе.

— А ты что? Согласился?

— Завтра иду в эту усадьбу… Жалко упускать, слишком плата хороша. Старик Сагамия рассказал о том, что с тобой случилось, но только после того, как я уже почти согласился. Не забирать же свои слова назад. Так что попробую.

— Вот как, — с серьезным выражением лица Хосоя скрестил руки на груди. Казалось, что про себя он взвешивает, достаточно ли у Матахатиро навыков, чтобы противостоять его недавнему сопернику.

— Думаешь, я не справлюсь? — спросил Матахатиро.

— Нет, как раз за тебя я спокоен. Только будь осторожен. У этого парня необычная манера боя.

— Чем же?

— Он начинает атаку из нижней позиции. Только из-за этого я и сплоховал.

 

3

Матахатиро шагал следом за Китидзо по кварталу Канда. Со стороны можно было подумать, что он служит у Китидзо телохранителем, поэтому Матахатиро с трудом сдерживал улыбку.

«Похоже, я уже окончательно свыкся с ролью охранника», — думал он.

Матахатиро бежал из родного клана, после того как убил Кидзаэмона Хирануму, отца своей невесты. Он убил его не по собственной воле. А началось все с того, что Матахатиро случайно прознал о тайном сговоре нескольких вассалов, которые задумали отравить главу клана. Вдохновителем этого злодейства был главный управляющий замка Танго Отоми, который теперь подсылал к сбежавшему в Эдо Матахатиро тайных убийц. И это было лишним доказательством того, что заговор действительно существовал.

Матахатиро не страшился убийц — руби их без жалости, только и всего. Но он знал, что рано или поздно его должна найти дочь Хиранумы, она же невеста Матахатиро — Юки. Он чувствовал: если Юки придет мстить за своего отца, то ему останется лишь подставить шею под ее карающую длань.

Матахатиро убил Хирануму на глазах у Юки. Он осознавал, что безропотно принять смерть от ее руки — это единственное доказательство его любви к ней.

«Скоро будет год».

Юки пока не появлялась, да и убийц от Отоми последнее время что-то не видать. Матахатиро уже привык служить телохранителем — работа эта обеспечивала ему вполне сносное существование.

Смеркалось. Квартал Канда был запружен народом. Китидзо торопливо пробирался через толпу.

«И верно, идет к мосту Токива», — подумал Матахатиро. Значит, не обманул Хосоя. У Матахатиро появилось ощущение, что с каждым шагом он приближается к поджидающей впереди опасности. Ему показалось странным, что чувство опасности возникло еще до того, как он приступил к работе — такого с ним еще не случалось.

Подойдя к воротам замка, Китидзо показал караульным что-то вроде бирки, какими пользуются для прохода через заставы, после чего, переглянувшись с Матахатиро, вошел внутрь. Там за второй крепостной стеной выстроились в ряд огромные усадьбы даймё. Матахатиро еще никогда не приходилось бывать здесь.

Китидзо направился было к одной из этих усадеб, но вдруг, будто о чем-то вспомнив, отвел Матахатиро к краю ограды.

— Смотрите, вот там усадьба самого господина Янагисавы, — полушепотом произнес он, указывая на окруженный деревьями дом наискосок от них, раскинувшийся за исполинской оградой. Это было сказано для того, чтобы Матахатиро еще глубже проникся величием места, где ему предстояло работать. После этого Китидзо, не мешкая, вернулся к нужным воротам.

— Вот, господин Аоэ, это та усадьба, о которой я говорил, — понизив голос, сказал Китидзо. — Она принадлежит его сиятельству старейшине Огасавара Садоноками.

Матахатиро огляделся вокруг. В угасающем вечернем свете перед ним высились внушительные ворота, от которых уходила в стороны высокая ограда. На улице было пусто и тихо.

Посмотрев на ворота у моста Токива, через которые они с Китидзо вошли в призамковый город, Матахатиро увидел, что стражи закрывают массивные створки — видимо, настал для этого час. До него доносился еле слышный скрип петель. Матахатиро невольно почудилось, будто его хотят навсегда запереть по эту сторону крепостной стены.

— Я хочу представить вас одному человеку. Затем я откланяюсь, а вы во всем следуйте указаниям этого господина, — шепнул Китидзо, входя в ворота усадьбы. Однако от ворот он направился не ко входу в главное здание, видневшееся в глубине двора, а свернул в сторону длинной одноэтажной галереи, состоящей из множества отдельных комнат, и пошел, забирая влево. По сравнению с пустынной улицей, в усадьбе царило необычное оживление.

Проходя мимо галереи, они услышали голоса и неприлично громкий смех. В некоторых комнатах горели фонарики, в других окна были темны. Порой, невесть откуда, навстречу им выходили какие-то люди. Чьи-то темные силуэты то и дело выбегали из галереи и устремлялись к главному зданию.

Не заходя в галерею, Китидзо направился к стоящему в отдалении роскошному особняку и подошел к черному ходу. Матахатиро это немного покоробило, но он отбросил ненужные эмоции и встал позади Китидзо.

— Сагамия из квартала Хасимото. Будьте любезны доложить, что я привел обещанного человека, — взволнованно потирая руки, заискивающим тоном произнес. Китидзо в узкую щель приоткрывшейся двери. Дверь снова захлопнулась, и визитеры остались ждать на улице. Вокруг уже окончательно стемнело, и только тусклый луч света, падающий из окна, освещал их темные фигуры.

— В таких усадьбах обычно очень строго относятся ко всем формальностям, — словно оправдываясь, пояснил Китидзо. Матахатиро заметил, что на лбу у него выступили мелкие капельки пота.

«Оказывается, он тоже умеет волноваться», — подумал про себя Матахатиро. Он с новой силой ощутил, сколь многими тайнами окружена его будущая работа.

— Только очень прошу вас, господин Аоэ, будьте благоразумны, — неожиданно сказал Китидзо. — Не повторяйте ошибок господина Хосои. Если и с вами что-нибудь случится, это очень повредит моему делу.

Последнюю фразу Китидзо произнес абсолютно серьезно, однако, глядя в его круглые барсучьи глазки, Матахатиро почувствовал, как его снова стал разбирать смех. Он впервые слышал, чтобы Китидзо так бесцеремонно говорил об истинных причинах своего беспокойства.

В поисках работы в контору Китидзо заходило много разных ронинов. Но длительные связи он поддерживал только с Матахатиро и Хосоей. Во-первых, как догадывался Матахатиро, это было связано с тем, что и он, и Хосоя, помимо прочих достоинств, мастерски владели мечом. То есть им можно было поручить практически любую работу. Случалось, по настоянию Китидзо приходилось наниматься и чернорабочими на какую-нибудь стройку, но при этом только им он доверял по-настоящему трудную работу, требующую проявления всех умений, накопленных за время службы.

Именно такую работу Китидзо и предложил на этот раз. Разумеется, сам он тоже рассчитывал на весьма недурное вознаграждение. Но случилось так, что Хосоя, выполнив свой долг телохранителя, выбыл из строя по ранению. Посылая ему замену, Китидзо надеялся, что Матахатиро минует участь Хосои. В противном случае с шахматной доски Китидзо в одночасье слетели бы две самые важные фигуры.

— Не переживай, — успокоил его Матахатиро. — Я тебя подводить не намерен.

В этот момент дверь из двери черного хода выглянула женщина и что-то сказала, обращаясь к Китидзо.

Услужливо склонив голову, Китидзо направился к главному входу в особняк. Матахатиро поплелся за ним. У входа их встретил молодой слуга, по виду один из вассалов хозяина усадьбы, и сопроводил во внутренние покои.

После того, как они прождали еще некоторое время, в комнату вошел низкорослый седой самурай. Он сел возле маленькой жаровни для обогрева рук и, не выпрямляя спины, принялся молча рассматривать Матахатиро. Лицо у старого самурая было круглое, а глаза узкие, как щелочки. Старик моргнул несколько раз, и на его морщинистом лице появилась улыбка. Обращаясь к Китидзо, он сказал:

— Добро, Сагамия. Можешь идти.

— Покорнейше благодарю, — ответил Китидзо. Похоже, сделка между ними состоялась. Повернувшись к Матахатиро, Китидзо добавил: — Как я уже говорил, сударь, теперь вы поступаете в распоряжение этого господина.

Как только Китидзо вышел из комнаты, старик предложил Матахатиро сесть поближе.

— В галерее есть свободная комната, поселитесь в ней. Еду вам будут приносить, насчет этого не беспокойтесь. Работать будете десять дней за два бу в день. Полагаю, что все это вы уже слышали от Сагамии, — подытожил самурай, перечислив основные условия работы, после чего вновь пристально посмотрел на Матахатиро:

— Говорят, что у себя на родине вы были помощником мастера в додзё школы Итторю?

— Совершенно верно, — спокойно ответил Матахатиро, отметив про себя, что на этот раз Китидзо продал его с потрохами.

— А как вы считаете, кто лучше владеет мечом, вы или ваш предшественник Хосоя?

— Я ненамного превосхожу его, ваша милость, — без колебаний ответил Матахатиро. Ему показалось, что старик задал этот вопрос не из праздного любопытства, а с намерением устроить ему проверку — смотрел он при этом очень серьезно.

— Сагамия был о вас того же мнения. Ну что же, хорошо. Тогда слушайте. Один человек, живущий в нашей усадьбе, иногда по ночам выходит в город. Вам предстоит охранять его в это время…

— Позвольте спросить, — решительно прервал его Матахатиро, — почему вы не хотите использовать для этого собственных слуг?

По рассказам Китидзо он понял, что этот таинственный человек даже во внутренней иерархии здешнего клана занимает далеко не последнее место, да и поведение старого самурая говорило о том же.

Почему бы в таком случае ему не использовать самураев из собственного окружения? Вряд ли в эдоской усадьбе клана Ивацуки из провинции Бусю с доходом пятьдесят тысяч коку риса в год не найдется человека, способного охранять эту высокопоставленную особу. Этот вопрос уже не раз возникал у Матахатиро.

— Видите ли, дело в том, что этот человек отказался от охраны, поскольку находит ее чересчур навязчивой. Если же говорить откровенно, то он желал бы не столько избавиться от телохранителей, сколько сохранить свои ночные прогулки в глубочайшей тайне, поэтому ни один человек в усадьбе об этом не знает… Тем не менее, даже его собственный отказ не означает, что мы и вправду оставим его без охраны. По этой причине мы решили нанять бородатого ронина по имени Хосоя, но, как вам известно, с ним приключилась неприятность. И это, кстати, лишний раз доказывает, что наши опасения были не напрасны.

— Теперь я понял.

— Полагаю, вы и сами осознаете, что ваша роль преемника весьма и весьма ответственна.

— Осознаю в полной мере, ваша милость.

— Работать вам придется не каждый вечер, но когда вы понадобитесь, никто не знает, поэтому мы настаиваем, чтобы вы жили в усадьбе и ни в коем случае самовольно не покидали ее пределов.

Получалось, что Матахатиро будет пребывать в усадьбе клана Ивацуки фактически под домашним арестом. Заметив его недовольный вид, старик поспешил утешить:

— Зато в те дни, когда у вас не будет работы, вам дозволяется отдыхать, сколько душе угодно. Жалование в любом случае будет выплачиваться исправно. По-моему, это неплохо. И еще. Я уже говорил вам, что вся затея держится в строгой тайне от обитателей усадьбы. Кто бы к вам ни подошел, и что бы ни сказал, вы не должны проговориться о том, чем вы здесь занимаетесь. Призываю вас постоянно помнить об этом.

Напоследок старик сказал, что зовут его Хидзиката, и что он служит в усадьбе управляющим. После чего разрешил Матахатиро удалиться в свою комнату, добавив, что его проводят.

 

4

Несмотря на предупреждение старого самурая о том, что Матахатиро ничего не должен рассказывать обитателям усадьбы, которые наверняка попытаются завязать с ним знакомство, сам Матахатиро не очень-то верил, что кто-то из них захочет водить дружбу с полунищим ронином. Тем не менее, такой человек немедленно объявился.

В тот вечер, покинув дом управляющего, Матахатиро ужинал в своей комнате, как вдруг к нему вошла женщина. Матахатиро был голоден и приступил к еде сразу, как только немолодая служанка из особняка Хидзикаты принесла ему ужин. Сёдзи, ведущие в комнату, были открыты, поэтому он сразу увидел непрошенную гостью.

Матахатиро растерялся, но и женщина, встретившись взглядом с ронином, который жадно поглощал свой ужин, с испугу не знала, пройти ли внутрь или вернуться обратно. Она густо покраснела и нерешительно ступила на земляной пол перед входом в комнату. Одетая, как хозяйская прислуга, женщина была очень красива. На вид ей было около двадцати лет.

— Вы что-то хотели? — с трудом проглотив кусок, спросил, наконец, Матахатиро.

Девушка немного успокоилась и, приосанившись, произнесла:

— Будьте любезны пройти со мной.

— Куда? — удивился Матахатиро.

— В главное здание. С вами желает поговорить одна особа.

— Какая еще особа?

— Этого я не могу вам сказать, — отрезала девушка. Матахатиро про себя решил, что человек, которого ему придется охранять, решил, видно, устроить предварительную встречу.

— А что же мне делать с ужином? — спросил он.

— Ешьте. Я подожду.

— Может быть, вам лучше пройти в комнату?

— Не беспокойтесь. Я подожду здесь, — настороженно ответила девушка и присела на высокий порог. Вела она себя весьма деликатно — даже села не спиной к Матахатиро, что можно было бы расценить как пренебрежение, а слегка повернувшись боком. Правда, такая поза давала ей возможность наблюдать, как Матахатиро продолжает трапезу.

— Прошу прощения, — сказал Матахатиро, возвращаясь к ужину. Он немного нервничал, поэтому пища, только что казавшаяся аппетитной, потеряла вдруг всякий вкус.

Быстро расправившись с ужином, Матахатиро вышел из дома и последовал за служанкой в сторону главного здания усадьбы. Пройдя мимо центрального входа, она свернула за угол и пошла вдоль боковой стены. Иногда деревья закрывали свет, падающий из окон, и им приходилось двигаться в кромешной тьме. В эти моменты исходивший от нее запах благовоний почему-то становился сильнее.

Матахатиро вспомнил Юки. Встречаясь со своим суженым, она надевала кимоно, пропитанное таким тонким ароматом, что почувствовать его можно было только когда Юки подходила совсем близко.

«А ведь ей в начале года будет девятнадцать», — подумал Матахатиро. И вдруг ему в голову пришла неожиданная мысль. Может быть, Юки вовсе и не помышляла мстить за своего отца, а преспокойно вышла замуж за какого-нибудь самурая из их клана?

Юки все считали красавицей, а ее отец Кидзаэмон, которого Матахатиро зарубил мечом, был на короткой ноге с самым влиятельным человеком в клане, старшим самураем Отоми. Так что, пожелай Юки выйти замуж, Отоми охотно подыскал бы ей подходящую пару. От этих размышлений на душе у Матахатиро стало еще тяжелее.

Его мысли были неожиданно прерваны молодой служанкой:

— Сюда, пожалуйста.

Они стояли у боковой стены перед какой-то дверью.

Служанка проводила Матахатиро в одну из дальних комнат и тихо удалилась. В комнате горел переносной фонарь, и стояла жаровня для согревания рук, в которой теплился красный огонек. Стены комнаты не пропускали ни единого звука, даже трудно было поверить, что это помещение тоже является частью большой усадьбы.

Через некоторое время за фусума послышалось шуршание одежды, дверь отъехала в сторону, и в комнату вошли две женщины. Одна из них была служанка, которая только что привела Матахатиро сюда, а вторая — дама, лет тридцати с небольшим.

Матахатиро распростерся на полу. Было в этой даме что-то такое, что заставляло тут же падать перед ней ниц. Весь ее облик — от подола кимоно до прически и косметики — говорил об очень высоком положении в женской иерархии этой усадьбы. Она определенно была из тех, кому положено иметь собственную прислугу. Удивительно правильные черты лица придавали ее красоте вызывающий оттенок. Совсем недавно Матахатиро отметил, как красива ее служанка, однако ее красота бледнела перед великолепием хозяйки.

Служанка заняла место у фусума.

— Не нужно церемоний, — улыбаясь, промолвила дама. — Это вы телохранитель, которого нанял Хидзиката?

— Совершенно верно, сударыня. Матахатиро Аоэ к вашим услугам.

— Хорошее имя. Правда, Фудзио? — весело засмеялась дама, обращаясь к девушке. Матахатиро подумал, что именно такой смех, наверное, и сравнивают с переливами серебряных колокольчиков. — И мужчина такой статный… Послушайте, Аоэ, у меня к вам просьба, — неожиданно добавила дама. Зрачки черных глаз уставились прямо на Матахатиро. Он невольно потупил взгляд.

— Слушаю вас.

— Прежде я хотела бы узнать, говорил ли вам Хидзиката о том, кого вам нужно будет сопровождать?

— Нет, не говорил.

— Старый лис, — негромко выругалась женщина, но тут же вновь заливисто рассмеялась. Судя по всему, нрава она была веселого. — Так вот, тот, кого вы будете охранять, глубокой ночью ходит в город для встречи с любовницей. И любовница эта — замужняя женщина.

Матахатиро изумленно взглянул на даму. Вся атмосфера таинственности, окружавшая это дело, запах опасности, возбуждавший инстинкты телохранителя, вмиг слетели, словно шелуха, обнажая низменную, вульгарную подоплеку.

«Только супружеской неверности мне и не хватало».

Матахатиро был возмущен, однако теперь ему стало понятно, почему старик Хидзиката, напустив на себя важный вид, беспрерывно напоминал о секретности этой миссии. К тому же появлялись кое-какие предположения насчет личности человека, напавшего на Хосою. Это мог быть либо обманутый муж, либо кто-то из близких этой женщины. Все это еще больше злило Матахатиро. Выходит, что Хосою заставили расхлебывать последствия чьей-то распущенности.

Матахатиро почувствовал, как его интерес к этой работе начал стремительно угасать, но уже в следующую секунду он постарался взглянуть на ситуацию с другой стороны. Положим, это действительно месть уязвленного мужа, но разве это уменьшает опасность, о которой так красноречиво говорят раны Хосои? А, как известно, работа телохранителя начинается там, где сходятся опасность и желание избавиться от нее с помощью горстки звонких монет. И не телохранителю судить о том, хорошо это или плохо — изменять своей законной супруге.

— Так что же вы изволите пожелать?

— Я хочу, чтобы вы каждый раз сообщали мне, заходил ли этот мужчина в дом, который я вам назову, и, если заходил, то сколько времени там провел. Я намерена проучить его, но для этого мне нужны неопровержимые доказательства, — по-прежнему улыбаясь, сказала дама. Матахатиро кивнул в ответ, хотя в душе не испытывал восторга от своей новой обязанности. С одной стороны, он прекрасно понимал чувства этой женщины, но выполнить ее просьбу означало предать своего работодателя.

Словно читая его мысли, дама промолвила:

— Я не собираюсь принуждать вас работать даром. Если вы согласитесь, то получите дополнительную плату.

— Плату?

Дама взглянула на служанку Фудзио. Та объяснила, что за предоставление нужных сведений он получит два рё.

«Два рё!»

В голове Матахатиро снова застучали костяшки счет. Несмотря ни на что, охрана этого распутника будет его основным занятием, но два рё дополнительного приработка выглядели весьма заманчиво. Выполнив и ту, и другую работу, он сумеет огрести столько денег, сколько хватит для безбедного существования надолго вперед.

— Я согласен, сударыня. Если означенное событие действительно произойдет, вам будут представлены все подробности.

— Я полагаюсь на вас. Местонахождение усадьбы, в которой живет эта женщина, вы узнаете у Фудзио, — сказала женщина и, поднявшись с места, с весьма довольным видом вышла из комнаты.

 

5

Первая работа случилась на третий день вечером.

— Надо идти, — сказал Хидзиката, напомнив, чтобы Матахатиро обязательно погасил фонарь в комнате.

На улице стояла морозная лунная ночь. Возле ворот он увидел высокого, хорошо сложенного самурая. Это и был человек, которого ему предстояло охранять. Отвесив поклон, Матахатиро мельком взглянул на него. Лицо мужчины было спрятано под куском ткани, а на хаори не было ни гербов, ни узоров, которые могли бы свидетельствовать о его положении.

Хидзиката пошел вперед и довел их до ворот у моста Токива. Охрану ворот несли воины Мацудайры Этидзэнноками. Похоже, что Хидзиката заранее договорился с домом Мацудайра, ибо стоило ему подойти к стражам и сказать им несколько слов, как те молча распахнули перед ним боковую калитку.

— Будьте бдительны, — с тревогой шепнул Хидзиката, когда Матахатиро с самураем выходили за ворота. Памятуя о том, что его спутник отправляется на любовное свидание, Матахатиро не слишком разделял озабоченность Хидзикаты, однако доверие нанимателя напрямую связано с размером жалования, поэтому Матахатиро, как полагается настоящему телохранителю, шепнул в ответ:

— Не извольте беспокоиться.

Калитка захлопнулась у них за спиной.

Самурай в маске широкими шагами шел впереди Матахатиро. Он оказался на удивление быстрым ходоком. По дороге, пролегающей вдоль замкового рва, он направился в сторону ворот у моста Канда. Затем, пройдя через квартал Микава, свернул направо.

«Для человека, направляющегося к любовнице, он, пожалуй, чересчур возбужден», — подумал Матахатиро. Наверное, дело в том, что это не просто наложница, а замужняя дама. Интересно, муж этой женщины — что он за человек? Из тех, кого никогда не бывает дома? А может, просто подкаблучник, который, кусая локти, наблюдает, как к его жене ходит чужой мужчина?

За этими раздумьями Матахатиро не сразу заметил, что самурай остановился. Они стояли перед воротами усадьбы, принадлежавшей, судя по виду, какому-то хатамото. Замерев на месте, мужчина внимательно осмотрелся по сторонам, что для любовника, пришедшего на тайное свидание, выглядело весьма естественной предосторожностью.

Залитая лунным светом улица была пуста. По обеим сторонам тянулись самурайские усадьбы. Сделав шаг вперед, самурай открыл боковую калитку.

— Жди здесь. В дом не заходи, — сказал самурай, когда они вошли во двор, и указал место под навесом ворот. Сказано это было не шепотом, а нормальным, звучным голосом. — Холодно тут… не обессудь, — добавил он и уверенной походкой направился ко входу в дом. Было незаметно, чтобы он делал это тайком.

Матахатиро, как было велено, некоторое время постоял под воротами, а затем, улучив момент, прокрался к боковой стене дома.

«Надо же проверить», — подумал он. Оставалось неясным, кому принадлежит эта усадьба. На воротах не было ни гербов, ни табличек, поэтому, кроме того, что хозяином усадьбы является хатамото, никаких догадок не возникало. Правда, Матахатиро казалось, что эта усадьба несколько отличается о той, которую описывала служанка Фудзио. По ее словам, та находилась на улице Дзимбо-кодзи и принадлежала гокэнину по имени Кодэра.

Эта же усадьба была, пожалуй, чересчур роскошной для гокэнина и к тому же, по представлениям Матахатиро, находилась с обратной стороны Дзимбо-кодзи. Впрочем, имея крайне скудные познания в топографии здешних мест, он мог и ошибаться.

«Попробую подслушать. Тогда будет понятно, к кому он пришел».

Если к женщине, то кошелек Матахатиро тут же пополнится приработком в два рё.

Матахатиро вовсе не намеревался немедленно сообщать о своих открытиях женщинам из усадьбы Огасавара. Никогда не знаешь, что может вылететь из обуреваемых злостью женских уст. Возьмет и скажет, что все это, мол, разнюхал телохранитель Аоэ. И тогда уж он точно с треском вылетит со службы.

Поэтому сначала он намеревался завершить работу, а уж затем, получив расчет, ненароком рассказать о том, что он узнал за это время, и увеличить свой доход на пару монет. После этого можно будет со спокойным сердцем уйти из усадьбы. А там хоть трава не расти. Подобные уловки весьма в ходу у всех, кто занимается этим ремеслом.

Матахатиро забрался под дом. Обходя усадьбу снаружи, он нашел-таки место, откуда были слышны голоса, но задвинутые ставни-амадо не позволяли попасть внутрь, поэтому оставалось только нырнуть под пол. Матахатиро думал, что этого будет вполне достаточно. Требовалось доказать, что его самурай встречается с женщиной, — на этом миссия Матахатиро заканчивалась.

Сидя на корточках, Матахатиро навострил уши. Голоса над его головой звучали приглушенно, но при этом, вопреки ожиданиям, можно было разобрать каждое слово. Вот только все голоса принадлежали мужчинам. Судя по всему, разговаривали пять или шесть человек. Ни одной женщины среди них не было.

Матахатиро в раздумье склонил голову. Однако то, что он услышал, заставило его встрепенуться.

— И кто же таков этот Тюдаю Маэкава из Мита?

Даже сквозь толстые доски пола Матахатиро сразу узнал голос своего ночного спутника.

— Бывший староста поденщиков. Частенько брал заказы в доме Асано.

— Вот оно что. Теперь понятно, почему это место выбрали для сходки. Так значит, Оиси предложил ждать до четырнадцатого числа третьей луны?

— Именно так.

— Ага. Значит они решили мстить на годовщину смерти Такуминоками… Если только Оиси не назначил этот срок для того, чтобы утихомирить ту братию, которая требует немедленных действий.

— Но по нашим сведениям, Хорибэ со своей компанией вынудил Оиси пообещать, что они выступят и до этого срока, как только решится судьба князя Дайгаку. Исходя из этого, я полагаю, что Оиси твердо решился на месть.

Голоса над головой внезапно смолкли. Матахатиро затаил дыхание.

— Янагисава в курсе этих новостей?

— Судя по всему, какие-то неясные слухи до него доходят.

— И при этом он позволил Оиси беспрепятственно покинуть Эдо?

— Да, — вступил в разговор другой мужчина, — я незаметно проследил за ними до самого постоялого двора в Канагаве. Ничего подозрительного не обнаружил.

— Ну что ж, картина более-менее ясна. Следующую встречу назначим, когда Сугита вернется из Киото.

— Позвольте спросить, господин старший советник, — с грубоватым провинциальным акцентом сказал молчавший до этого мужчина, сидевший прямо над Матахатиро. — Как там насчет прошения его светлости Киры об удалении на покой?

— Высочайшее дозволение будет дано в ближайшие дни. Должность наследует его сын.

— Отлично. Это значительно облегчит задачу ронинам клана Асано, — без обиняков заявил обладатель грубого голоса.

«Господин старший советник?!»

Не дожидаясь окончания разговора, Матахатиро осторожно пополз наружу. После этих слов у него не осталось сомнений, что человек, которого он охраняет, сиречь его хозяин, не кто иной, как сам старейшина Огасавара Садоноками.

В этот момент до него донесся голос Огасавары:

— Похоже, некоторым совсем не по нраву, что мы суем свой нос в это дело. Прошлой ночью на меня напал какой-то незнакомец. Он ранил моего телохранителя. Думаю, что меня просто хотели напугать, но, тем не менее, прошу вас, господа, соблюдать осторожность.

Около одиннадцати часов вечера Садоноками вышел из усадьбы так же запросто, как и вошел. Матахатиро почтительно встретил его и открыл створку боковой калитки.

«Какая дерзкая клевета», — думал Матахатиро. Он не догадывался о причинах, которые заставили хозяйку усадьбы подозревать старейшину в супружеской неверности, но был уверен, что его светлость в этой ситуации заслуживает искреннего сочувствия. Его ночные вылазки, как оказалось, не имели ничего общего с непристойными похождениями.

Разумеется, Матахатиро ни на секунду не забывал о том, что на них могут напасть. Из подслушанного разговора он понял, что стал свидетелем тайного собрания людей, благоволящих дому Асано.

Это означало, что опасность могла исходить либо от Киры, либо от сильных мира сего, стоящих за его спиной. В любом случае следовало быть начеку. Матахатиро на собственном горьком опыте узнал масштабы тайной войны, развернутой между враждующими лагерями, один из которых поддерживал Киру, а другой — Асано. В свое время его неведение стоило жизни славной девушке, «ночной пташке» по имени О-Саки, у которой Матахатиро служил телохранителем. Он отомстил за смерть О-Саки, но горькое раскаяние до сих пор терзало его душу.

 

6

Этот мужчина возник перед ними, когда они возвращались с третьего по счету собрания. Пройдя сквозь ряды самурайских усадеб, они вышли к ограде огромного храма Годзиин, когда Садоноками вдруг остановился. Матахатиро тут же вышел вперед.

Из-под тени ограды на освещенную луной дорогу вышел человек. Некогда выбритые на лбу волосы отросли до самых бровей. Щеки ввалились, словно их остругали рубанком.

«Надо же, насколько он в себе уверен», — подумал Матахатиро, наблюдая, как мужчина, спокойно опустив руки, преграждает им путь. Матахатиро почувствовал, как со скрипом начали напрягаться раскисшие от долгого бездействия мышцы.

— Это он, — коротко произнес стоявший позади него Садоноками.

— Предоставьте его мне, — ответил Матахатиро и медленно приблизился к мужчине. — Что тебе надо? Ты грабитель?

Тот в ответ лишь ухмыльнулся. Эта ухмылка сделала его лицо еще более зловещим. Своими движениями он напоминал хищного зверя.

— По мне что князь, что старейшина, все одно, — угрожающим тоном произнес мужчина. — Кто не бросит ночные гулянки, поплатится.

«Настроен серьезно», — про себя оценил Матахатиро. Немигающие глаза мужчины с широкими, будто бельма, белками придавали его взгляду оттенок безумия. Он был опасен, как обнаженный клинок.

— Уйди с дороги, — сказал Матахатиро.

— Попробуй убрать, — снова осклабился мужчина.

На этих словах, будто по условленному сигналу, они одновременно выхватили мечи. Отойдя назад плавной скользящей походкой, мужчина занял позицию хассо. Изящные движения его торса завораживали. Матахатиро было понятно, что перед ним незаурядный противник.

«Но это не нижняя позиция», — внезапно подумал Матахатиро. Хосоя вроде бы говорил, что ранивший его мужчина особенно ловко наносил удары снизу, но сейчас он держал меч высоко на уровне плеча.

Направив острие меча прямо в глаза противнику, Матахатиро внимательно следил за его движениями. Он хотел дождаться, пока тот нападет первым, а затем действовать по ситуации.

Мужчина бросился в атаку. Его ноги двигались с такой быстротой, что даже малейшая невнимательность имела бы для соперника плачевные последствия. Через мгновение его меч уже летел прямо на Матахатиро. Не имея возможности увернуться, Матахатиро отбил удар, слегка поранив при этом мизинец.

Он только-только успел осознать, что отбил первый натиск, как противник уже отбежал назад на прежнее расстояние и снова принял изготовку хассо.

Когда он бросился во второй раз, Матахатиро успел отскочить в сторону и мгновенно перейти в контратаку. Вот тут-то его соперник и взмахнул мечом снизу вверх. Этим взмахом, более резким, по сравнению с ударом из позиции хассо, он без труда парировал выпад Матахатиро. Мужчины вновь отскочили друг от друга, словно отброшенные невидимой пружиной.

«Так вот что он имел в виду», — с почтительного расстояния наблюдая за противником, вспомнил Матахатиро предостережение Хосои.

Шаг за шагом Матахатиро стал приближаться. Мужчина стоял как вкопанный. Сверкающие злыми огоньками глаза неотступно следили за Матахатиро. Но как только противник вновь оказался на расстоянии вытянутого меча, он снова кинулся вперед, не дав Матахатиро даже замахнуться. Матахатиро уклонился от клинка, который обрушился на него сверху, и тут же попытался уйти от удара снизу. Еле успев отдернуть ногу, он все же не избежал резаной раны под коленом, но, не обращая на это ни малейшего внимания, молниеносно нанес ответный удар.

Мужчина стрелой отлетел назад. Матахатиро не спускал с него глаз. Спокойствие мужчины, которому он, по собственным ощущениям, только что рассек плечо до кости, было жутким. Мужчина оскалился и с насмешкой взглянул на Матахатиро. Потом повернулся и пошел было прочь, но через пять-шесть шагов зашатался и рухнул, как подрубленное дерево.

Наконец Матахатиро опустил меч. Он заметил, что весь покрыт мелкими бисеринками пота. Сильнейшее напряжение не оставляло его с самого момента встречи с ночным незнакомцем.

— Превосходно! — услышал он голос Садоноками. Матахатиро подошел к поверженному противнику. Ради предосторожности проверил, дышит ли он, но мужчина был мертв. Он лежал, источая густой запах крови.

В тот же вечер в доме для прислуги Матахатиро снова беседовал с Фудзио.

— Поэтому, как мне ни жаль, — сказал Матахатиро, — но я не могу принять плату от твоей хозяйки.

— Вы говорите, что его светлость не встречался с женщиной? Неужели это правда?

— Ты мне не веришь? Он был в одной усадьбе, на собрании. Где, сказать не могу, но это было просто собрание… ценителей изящных искусств. И совсем не в том доме, о котором ты мне рассказывала.

— Да, но ведь всю эту историю с любовной связью мы не выдумали, — возразила Фудзио, обвязывая куском белой ткани мизинец Матахатиро, густо смазанный лечебной мазью.

Служанка зашла к нему в комнату в тот момент, когда он промывал водой свои раны. Увидев кровь, она перепугалась и сбегала в усадьбу за лекарством и повязкой. По наказу своей хозяйки Фудзио заглядывала к Матахатиро каждый раз, после того как Садоноками возвращался с ночной прогулки.

К нынешней, третьей по счету встрече, в словах и поведении Фудзио уже не осталось прежней скованности. Искусные женские пальцы ловкими движениями накладывали повязку.

— Какую еще историю?

— Историю с госпожой Асадзи…

В свое время Садоноками положил глаз на девушку по имени Асадзи, которая прислуживала его супруге. Прознав об увлечении своего мужа, хозяйка усадьбы провела небольшое расследование и выяснила, что Асадзи была помолвлена с одним гокэнином. Тогда она дала девушке денег и в спешном порядке выдала ее замуж за этого человека.

Из-за этого между супругами Садоноками случилась крупная ссора, о которой знали все служанки хозяйки. С тех пор прошло около года. Но вот с полгода тому назад старейшина по ночам стал совершать тайные вылазки в город, никому не сообщая, куда направляется. Так что не удивительно, закончила свой рассказ Фудзио, что у его супруги появились на этот счет вполне обоснованные подозрения.

— Она была красива, эта служанка?

— Без сомнения, сударь. Она была первой красавицей на всей женской половине усадьбы.

— Тем не менее, то место, куда ходит его светлость, не имеет ничего общего с любовным гнездышком.

— И куда же ходит его светлость?

— Этого я тебе не скажу.

— Поглядите-ка, не скажет… Ну, и как же вы хотите, сударь, чтобы мы вам поверили? — весело сказала Фудзио. Из-за скудности мужского общества она искренне радовалась возможности открыто встречаться с молодым мужчиной, пусть даже тот и был всего лишь ронином-телохранителем. Закончив перевязку, Фудзио спросила:

— Где еще?

— На ноге. Совсем чуть-чуть, — ответил Матахатиро, выпрастывая из-под полы покрытую густыми волосами голень. Фудзио вскрикнула и спрятала лицо в рукав кимоно.

— Прости… — смутился Матахатиро. — Ладно, иди уже. Лекарство только оставь… И хозяйке своей передай все, о чем я говорил. Сегодня тоже никаких женщин не было. Скажи, что я просил не беспокоиться. У нее в высшей степени порядочный супруг. Грешно, право, даже сомневаться в его верности.

— Так и передам, — опустив рукав, ответила Фудзио. Было видно, что уходить ей не хочется. — Давайте-ка я вам, все-таки, помогу, — сказала она, продолжая краснеть, и боязливо дотронулась рукой до раны под коленкой.

 

7

Шагая следом за Садоноками, Матахатиро обратил внимание, что в этот раз они пошли не так, как обычно, а по другой дороге. По сторонам тянулись такие же самурайские усадьбы, но сама улица была заметно уже.

Садоноками шел уверенным шагом, ни разу не остановившись. Было видно, что эта местность ему хорошо знакома.

«Наверное, решили собраться в другом месте», — подумал Матахатиро.

Срок его службы продлили на два дня. Утром десятого дня, по окончании которого Матахатиро должен был получить расчет, к нему зашел Хидзиката.

— Хозяин велел мне задержать вас еще на пару дней, — сказал он, не называя имени Садоноками, поскольку был уверен, что Матахатиро по-прежнему не догадывается, кого охраняет. — Говорят, на днях вы продемонстрировали безупречное владение оружием. Что же вы мне об этом сразу не рассказали, а? — Хидзиката был преисполнен благодушия. — Хозяин премного доволен вами. Он просит вас поработать лишние два дня, поскольку завтра вечером состоится еще одно собрание. Так что пока извольте отдыхать, а завтра милости прошу в последний раз послужить.

— Слушаюсь.

— Дело в том, что эти ночные походы некоторым образом связаны с государственными делами, поэтому прекратить их не в наших силах, — добавил управляющий усадьбой. Из его намеков было понятно, что уж кто-кто, а он прекрасно знает, куда ходит Садоноками.

«Вряд ли что-то еще произойдет», — думал Матахатиро, беспечно шагая за старейшиной. Садоноками вел себя так, будто после поединка, проведенного Матахатиро, он начисто отбросил от себя мысли о том, что кто-то пытается его запугать. Видимо, он не верил, что враги могут строить еще какие-то козни.

— Здесь. Я быстро, — сказал Садоноками, остановившись перед низкими воротами. Его глаза из-под повязки цепко осмотрели окрестности.

«Какой осторожный», — подумал Матахатиро. Стараясь не шуметь, старейшина открыл боковую калитку. И впрямь как будто тайный любовник, с сомнением отметил про себя Матахатиро, крадясь за ним. Не удивительно, что госпоже Садоноками в первую очередь пришла на ум мысль об измене.

— Я скоро вернусь. Жди здесь, — еще раз произнес старейшина и, подойдя к входной двери, еле слышно постучал.

В ту же секунду, как будто этот стук давно ждали, в коридоре зажегся свет и дверь приоткрылась.

Матахатиро не поверил своим глазам. За дверью со свечой в руке стояла стройная женщина. Даже издалека было видно, как она красива.

Взглянув на Садоноками, женщина что-то сказала и разом задула свечу. Старейшина вошел внутрь. Дверь закрылась. Освещенный бледно-голубым сиянием убывающей луны, дом снова погрузился в тишину, не подавая никаких признаков жизни.

«Два рё…»

А он-то думал, что они опять пришли на тайную сходку. Матахатиро вспомнил, как прекрасно было лицо женщины, когда она наклонилась к огню, чтобы задуть свечу, и с досадой скрестил руки на груди.

Ощущение было такое, будто Садоноками предал его. До этого и Матахатиро, и Хосое уже приходилось становиться участниками событий, так или иначе связанных с действиями клана Киры и клана Асано. Так вышло, что каждый раз при этом они принимали сторону вассалов погибшего князя.

Матахатиро было приятно сознавать, что старейшина Огасавара Садоноками тоже помогает ронинам клана Асано, тайно отслеживая все действия сил, стоящих за Кирой. Политика была чужда Матахатиро, но он твердо знал, что в основе государственного управления должна лежать справедливость, а с кланом Асано поступили несправедливо. Именно острое ощущение этой несправедливости вынудило ронинов, в одночасье потерявших свой клан, вступить на путь мести.

И в том, как поступят теперь с этими ронинами, непременно должна проявиться истинная государственная мудрость, очищенная от беззакония, грубой силы и попыток замести следы предвзятости при принятии прежних решений. Матахатиро не знал, прав он или нет, но ему казалось, что действия Садоноками нацелены на восстановление справедливости.

Втайне он питал к Садоноками глубокое уважение и почитал за честь охранять такого человека. Ради этой чести он готов был даже поступиться жалованием, если бы, конечно, возникла такая необходимость.

Ему даже думать не хотелось о том, для чего Садоноками пришел сегодня в этот дом. Даже если любовь взаимна, она же замужняя женщина! А старейшина, прикрываясь авторитетом бывшего хозяина, бесстыдно унижал ее мужа, превращая того в пустое место.

Несмотря на обещание вернуться быстро, Садоноками пробыл в доме достаточно долго.

— Извини, — коротко бросил он, выходя из дома, и обычной размашистой поступью первым направился к воротам.

Матахатиро вышел за ним. Только они собрались идти, как Матахатиро увидел какого-то человека, идущего им навстречу. Он суетливо семенил по улице и неожиданно замер, не дойдя до них пяти-шести кэнов.

«Это еще кто?» — прикрывая собой Садоноками, подумал Матахатиро. Поначалу ему показалось, что это очередной наемный убийца, однако он тут же отбросил эту мысль. Мужчина не источал запаха смерти. Он просто стоял и смотрел в их сторону.

— Пойдемте, — сказал Матахатиро. Он решил, что встречный незнакомец не опасен, но мужчина неожиданно выхватил меч.

— Я все видел, — крикнул он визгливым голосом.

Матахатиро подошел к нему ближе. Это был совсем еще молодой человек, невысокий и чуть полноватый. Он держал меч наизготовку, но при этом выглядел абсолютно незащищенным.

— Убери меч, — сказал Матахатиро. Он уже понял, что перед ним муж той женщины, от которой только что вышел Садоноками. Узнав старейшину, несчастный догадался, что происходило дома в его отсутствие, и в негодовании схватился за меч.

— Зарублю тебя как нечего делать. Говорю, убери меч, — повторил Матахатиро, шаг за шагом надвигаясь на мужчину. Его собственный меч оставался в ножнах.

Обманутый муж попятился назад. Выставленный вперед клинок ходил ходуном, выдавая слабость его обладателя. В конце концов, Матахатиро припер его к забору. Внезапно мужчина бухнулся на колени, поник головой и затрясся от горьких рыданий.

Матахатиро вернулся к Садоноками, и они продолжили прерванный путь. Сворачивая за угол, Матахатиро оглянулся назад: мужчина продолжал стоять на коленях, подобно божку из буддийского алтаря.

— С вашего позволения, — подал голос Матахатиро, когда они дошли до замкового рва, — осмелюсь заметить, что ваши ночные развлечения зашли слишком далеко… Сегодняшний случай вовсе не красит старшего советника великой страны.

Садоноками остановился и обернулся назад. Его глаза из-под маски пристально взглянули на Матахатиро. И вдруг он засмеялся. Старейшина, любитель ночных прогулок, звонко расхохотался во весь голос.

— Ты прав. Впредь постараюсь быть сдержаннее…

«Плакал мой приработок в два рё», — подумал Матахатиро. Он твердо решил, что Фудзио, которая наверняка опять припорхнет к нему в комнату, о сегодняшнем случае ничего не узнает.