Золотой ключ, или Похождения Буратины

Харитонов Михаил

Примечания и дополнения

 

 

De profundis. Об авторе и его книге

Об авторе

Я рождён в Москве, в 1967 году. Здесь я прожил всю жизнь, большую часть которой потратил на чтение и писанину. Если вдуматься, не худшая участь из всех возможных.

Как литератор я – типичный представитель позднепостсоветского аванграунда. То есть русской передовой подпольной литературы.

Связано это с некоей особенностью советской и постсоветской культуры. Если во всём мире всякие подпольные явления за уши тянут на свет, в масскульт и под софиты, то у нас наоборот – всё, что могло бы стать интересным и успешным для сколь-нибудь широкой аудитории, тщательно загоняется в подпол, к червям и мокрицам. Но и среди червей и мокриц можно словить – или наскрести – немного вдохновения. Мне, во всяком случае, что-то подобное удалось. Надеюсь, никакому русскому автору более не придётся ходить по этим путям. Хотя – вру, не надеюсь.

О книге

«Похождения Буратины» задуманы как гармоническое сочетание двух вполне самодостаточных жанров: феерии и опупеи, Грина и Стерна. Оба эти жанра сложны, каждый по-своему, а чтобы их соединить, да чтоб ещё и гармонически – это нужно совершенно по-особенному извернуться.

Как? О, я вас научу. Возьмите манерность, вульгарность, брутальность и сентиментальность, соедините в нужной пропорции и растворите в рефлексии. Дождитесь реакции, продукты оной – если рассыпаются – склейте. Клей можно выварить из мировой и отечественной литературы, его там много.

Но это как бы вообще; а в частности, имейте в виду: подобные сочинения легко читаются, да нелегко даются. Так что не обессудьте, ежели чего – но имейте в виду прежде чем.

 

In toto. Общие соображения

Структура произведения

То, что вы читаете – это Первый Том трилогии, которая представляет собой совокупность Первого Тома, Второй Книги и Третьей Части. Это не авторский выпендрёж (ну хорошо, хорошо, не только авторский выпендрёж), а осознанно-своеобычный приём, призванный подчеркнуть своеобразие каждого элемента замысленной автором целокупности.

Если кого-то волнует судьба всех прочих томов, книг и частей. Что касается Второго Тома «Похождений», то он сожжён автором по весьма основательной причине. Третью же Книгу данного сочинения автор утопил по причинам ещё более серьёзным. Об этих трагических событиях читатель узнает в свой срок, то есть по мере появления в печати Второй Книги и Третьей Части.

Порядок глав, хронология

Автор полагает, что может давать читателю информацию в том порядке, каковой он считает художественно оправданным, не считаясь с требованиями линейности повествования. То есть – он оставляет за собой право придерживать информацию о прошлых событиях, выдавая её тогда, когда сочтёт нужным. С другой стороны, он не является поклонником тарантиновского монтажа и не хочет фраппировать читателя ситуациями, когда уже мёртвый герой преспокойно оживает в следующем эпизоде. Поэтому свободный монтаж глав применяется лишь там, где сюжетные линии идут параллельно, друг с другом не пересекаясь. Невнимательный читатель мог бы и вовсе того не заметить – так что для всех (ну почти всех) событий указаны точные даты.

Герои

В романе задействованы все герои книги А. Толстого «Золотой Ключик, или Приключения Буратино», включая «собачку с пуговицами вместо глаз», превращённую в самостоятельного и довольно деятельного персонажа.

Кроме того, введено множество новых действующих лиц. В основном это герои современной автору массовой культуры, ориентированной на детей – начиная от старых советских мультфильмов (например, «Крокодил Гена», 1969) и кончая артефактами западной культурной продукции (например, японский аниме-сериал «Покемон», начат в 1997-м; американский мультсериал «My Little Pony: Friendship is Magic», начат в 2010-м). Некоторая часть героев придумана автором. Кое-кто из них имеет прототипы среди известных российских медиаперсон – но придавать этому факту слишком много значения не следует. Автор нигде не пытался нарисовать карикатуру на конкретного человека или медийную фигуру, а встраивал образ в текст, исходя прежде всего из нужд самого текста. Так что не все совпадения неслучайны.

Last not least. Меня неоднократно спрашивали, почему я не ввёл в роман Незнайку, Дюймовочку, Снегурочку, Карлсона с присущим ему Малышом, телепузиков, смешариков e tutti frutti. Отвечаю вежливо: роман, вопреки первому впечатлению, не резиновый, и запихнуть туда всю эту мелкую нечисть я не смог бы при всём желании, даже если бы оно у меня было. А у меня его и не было. Я не собирался превращать роман в паноптикум популярных медийных образов. Все герои либо есть в тексте Толстого, либо их появление сюжетно мотивировано. Например, поняши из «My Little Pony» вписались в текст, а вот какие-нибудь там смешарики – нет. Благодарю за понимание.

 

In concreto. Замечания и дополнения к отдельным главам, действиям, видениям, интроспекциям, справочным материалам, выдержкам и иным специалитетам

К Приквелу. Признания и уточнения

Образ депутата от ЛДПР Пархачика – синтетический, реального прототипа у него нет. Впрочем, не будем отрицать, что некоторые черты Викентия Виленовича заимствованы у ныне покойного депутата Марычева, известного своими появлениями в стенах Думы в необычных костюмах, а также иными экстравагантностями. Другим источником вдохновения послужил депутат от той же партии Митрофанов. Но, разумеется, автор никоим образом не имел в виду, что эти два почтенных государственных мужа, в земле российской просиявших, каким-либо образом замешаны в коррупции, педофилии или иных недостойных и противозаконных деяниях; эта сторона образа депутата Пархачика – целиком и полностью на моей совести.

…смутно понимал разницу между отделением и взводом. – Взвод – в советской и российской армии воинское формирование численностью от двадцати до сорока с лишним человек. Обычно состоит из нескольких отделений, численностью 6–12 человек. Так что описываемый сортир был рассчитан именно на взвод.

Примечание. Отдельный интерес представляет устройство канализации на такой глубине. Об этом см.: Давлетбаев Ф. Д., Осиновский И. В. Проблемы военно-инженерного обеспечения защиты объектов тыла от современных средств поражения. М.: Воениздат, 1989.

…катался на Т-84У, украшенном партийной символикой. – Здесь Викентий Виленович заблуждается: танк был раскрашен в украинские колёры (жовто-блакитные), волею случая совпадающие с партийными цветами ЛДПР (жёлто-синими).

Генерал Давлетбаев тоже отчасти срисован с жизни, но называть имена прототипов бессмысленно – они, как сейчас принято выражаться, не распиарились, ну и ладно. Для особо интересующихся упомяну лишь, что один из них широко известен в узких кругах как покровитель разного рода экстрасенсорики, параоккультизма и всяческого благодатного космоэнерготочения. Если вы подумаете, что последнее словцо придумал я – вы сильно ошибётесь.

Отказывать себе в чём бы то ни было Кеша – так звал его Лидер в добрую минуту – считал безнравственным. – Проницательный читатель, наверное, подумал, что Лидер имел в виду не только отчество нашего героя, но и некоторые его предпочтения по части денежной. И не ошибся: наученный жизнью, Викентий Виленович не доверял никаким финансовым инструментам и всему предпочитал доллары, причём живьём, то есть в виде M0. То бишь старый добрый кэш.

…в Думе буфет дешёвый. – Это, напоминаем, 2013 год. Уже в 2015-м знаменитый думский буфет подорожал где-то на четверть, а по некоторым блюдам на треть. Особенно подорожали салаты с языком. Например, салат «Деликатесный», включающий в свой состав этот продукт, стал стоить 184 рубля, а сам язык – отварной, со свежим горошком, так и вовсе вышел в 160 р. 50 коп.; сёмужка с лимончиком пошла за 185 р. 50 коп. И даже стандартный думский обед в стиле «эконом» – куриная котлетка с пюрешкой и компотик – стал обходиться аж в 200 р., что существенно дороже по сравнению с 2013-м, когда он же стоил стольник с мелочью.

…уговорить фуфырик-другой… – У этого слова интересная история. Само по себе оно происходит от искаж. «пузырёк». В старом, советском ещё значении «пузырёк» – это маленький «пузырь», а «пузырь» – это поллитровка (горячительного напитка, обычно водки). Соответственно, «фуфырик» – это всё, что меньше пузыря (например, чекушка). В более новом значении «пузырёк» – это именно аптечный пузырёк, обычно – сто бояры (каковая сравнительно с большинством отечественных ликёро-водочных заходит просто прекрасно).

Наш депутат – человек старых понятий. К тому же он привык называть «фуфыриком» бутылочку вискарика, которую он обычно покупал в аэропортовском дьюти-фри перед полётом, чтобы снять стресс. Ёмкость у этих бутыльков разная, но всегда скромная.

Итожа: алкогольные планы депутата были не столь уж величественны. Напиваться в зюзю он уж точно не планировал.

К Прологу под землёй. Теологумены

Верных Единому осталось примерно столько же, сколько и верных Сущему… – Главным атрибутом Аллаха является именно единственность, главным же артибутом иудейского Б-га является бытие («аз есмь Сущий»). О непростых отношениях между единым и сущим см. Платон. Парменид, 142b и далее.

One way ticket to the blue. – Король говорит именно это, имея в виду атмосферную оболочку Земли, а не состояние души. Скорее всего, ошибка возникла из-за того, что песенку «One way ticket» он слышал очень давно и мельком, английский не был для него родным, а blue и blues в небрежном исполнении несложно спутать.

Примечание. Обратную ошибку издревле совершали интерпретаторы известного фрагмента Гераклита 45 DK (67 М) о пределах души, понимая «псюхе» как «душу», а не как «атмосферу» в физическом смысле. См. подробнее: Лебедев А. В. Логос Гераклита: реконструкция мысли и слова (с новым критическим изданием фрагментов). СПб.: Наука, 2014.

К Прологу на небе. Намёки, исторические факты и технические сведения

Базилио Супермарио Кроссоверо. – Последнюю часть имени можно понимать и как личностную характеристику, и как намёк на некоторые детали ранней биографии героя. Подробнее см. Третью Часть (вот когда она будет издана, тогда и см.).

…о витринах магазинов на улице Вивиен и в который раз силился понять, что такое «витрина». – Видимо, имеется в виду торговый пассаж Vivienne, открытый в 1823 г. мэтром Маршу, нотариусом, не чуждым тщеславия. Строго говоря, является не улицей, а крытой галереей со стеклянным куполом – примерно как московские Верхние торговые ряды. Некогда магазины в галерее «Вивиен» славились роскошью, и не только внешней – там располагалось прелестнейшее заведение Legrand Filles & Fils, где продавались изысканные вина, деликатесы и всякие аксессуары вроде штопоров, декантеров и т. п.

Что с галереей сталось – в точности неизвестно; но, по сохранившимся сведениям, после оккупации Парижа румынскими войсками она была разграблена и засрана мародёрами под командованием грабёжмейстера-ультраефрейтора Вирджилиу Навскидку.

…дифферент выдерживался в пределах нормы… – Термин «дифферент» применяется к морским судам и означает разницу осадок судна между носом и кормой. Для летательных аппаратов используется термин «тангаж», означающий угол между продольной осью аппарата и горизонтальной плоскостью. И дифферент, и тангаж могут измеряться в угловых единицах и отличаются знаком.

Дирижабли по своей природе всё-таки ближе к судам – в воздухе их удерживает та же сила, что и судно на воде. Кроме того, большинство авторов, пишущих о дирижаблях, используют именно слово «дифферент». Автор решил не отступать от традиции.

Глава 1. Даты

Предуведомление. Некий проницательный читатель упрекнул меня в том, я тут пишу «Глава такая-то», а не «К главе такой-то». В общем-то, он прав. Однако сочетание согласных кгл кажется автору крайне отвратительным на слух. Можно написать «ко главе», что более благозвучно, но менее привычно. То есть тоже нехорошо. Так давайте уж лучше обойдёмся без лишних проблем на пустом месте, ok?

ДАТА ВЫПУСКА: 30 августа 312 г. – По очень древней традиции, нижние вольеры в Институте заполняются 1 сентября. Поэтому разгрузка автоклавов обычно производится в августе, причём самые перспективные изделия извлекают пораньше, чтобы у них было хотя бы несколько дней на подготовку к институтской жизни. От нашего героя ничего особенного не ждали, поэтому вытащили в последнюю очередь.

Глава 2. Бюрократизмы

Стандартная личная карточка Ib 34674. – Нетрудно заметить, что досье тораборской Тайной Канцелярии и личные карточки Института довольно похожи. Это и неудивительно: принципы хранения информации везде одни и те же. Всё же отличия имеются. Например, институтские карточки содержат APIF, а вместо «позывного» указывается «кличка». Система правовых статусов тоже различается, по причине разного общественного строя в Подгорном Королевстве и в Директории. Королевство – абсолютная монархия, а Директория – что-то вроде очень умеренной демократии. Подробнее см. Вторую Книгу, Действите двадцать пятое, справку-синопсис «Политическая эволюция Директории».

Глава 3. Похоронные ритуалы

Тащил оттуда бегемота, ну и случайно зацепил меня. – Впоследствии этот бегемот сделал неплохую карьеру. Он уже был упомянут, а позже мы с ним познакомимся поближе.

Цидук а-дин – еврейская заупокойная молитва, читается после того, как могила покрыта землёй. Молитва читается только на похоронах еврея. Следует ли из этого, что Карабас считал Кенни Маккормика евреем или то была просто грустная шутка – автору доподлинно неизвестно. Однако Карабас не ведёт себя как еврей в состоянии анинут («поражённый горем»), не соблюдает полагающийся скорбящему запрет на мясо и т. п., что позволяет предположить второе.

Подробнее об иудейском похоронном обряде см. Долг живых. Еврейские традиции похорон и траура. Иерусалим: Маханаим, 1997.

Глава 5. Тонкие замечания

Ожидает на-пря-жённо бес-про-свет-найааа… – пропел он строчку из заветного песнопенья, отчаянно фальшивя. – Проницательный читатель наверняка удивится наличию песни «АукцЫона» в Сундуке Мертвеца: не таковский был человек Пархачик, чтобы слушать подобную музыку. Однако именно эта песня там имелась – по причине более чем уважительной. Викентий Виленович, будучи патриотом и членом патриотической партии, дичайше котировал кинофильм «Брат-2». Как истый фанат, он скачал себе не только сам фильм – увы, в Сундуке не сохранившийся – но и саундтрек.

Нет уз святее товарищества. – Можно считать эти слова цитатой из «Тараса Бульбы». Какой смысл вкладывает в них Карабас – вопрос сложный и в чём-то даже неприличный. Ну или скажем так – обсуждение его не благословляется.

Глава 7. Приборы

…это кот улавливал своими приборами. – У Электрического Кота есть такие приборы! Но мы вам о них не расскажем. Впрочем, слегка приоткроем завесу тайны. По некоторым данным, четвёртой модели полагаются (как минимум) встроенные вольтметр, амперметр, осциллограф и курвиметр. Что из этого всего установлено у Базилио – мы точно не знаем. Полные комплекты обвески для TC IV встречаются довольно редко.

Глава 8. Справедливые оценки

ДАТА РОЖДЕНИЯ: неизвестна. – Специально для дотошного, впытчивого читателя сообщаем, что наш герой родился в субботу – и, вероятно, зимой. Добавим, что сверчок, будучи иудеем, никогда не праздновал свой день рождения, дабы не уподобляться фараону.

Меня зовут Замза. Грегор Замза. К вашим услугам. Взаимообразно позволю себе поинтересоваться, с кем имею честь. [и т. д.] – То, что следует ниже, является облегчённым и отцензурированным вариантом речей сверчка. На самом деле его речь крайне затейлива и к тому же напичкана латинизмами, грецизмами, вкраплениями итальянского, французского и людского, но больше всего идишизмами – причём изъясняется он на чём-то вроде литвиша, уже подзабытого им за столетия жизни. Продраться через хитросплетения его словесных конструкций не каждый читатель смог бы и захотел бы. Поэтому автор сократил его речи примерно вдвое, почти все сложности выбросил, а большинство выражений перевёл на русский, оставив кое-что исключительно для колорита. Автор любит своих читателей и не хочет подвергать их излишним испытаниям.

…я чужд предрассудкам, как и они – мне. – К предыдущему примечанию. На самом деле сверчок выразил эту мысль так: «Non homo sum, sed humani nihil a me alienum puto, в том числе и pregiudizi, кои я держу за наришкейт. Они мне платят той же монетой, если вы понимаете, о чём я». Вот примерно в таком стиле сверчок изъясняется на самом деле. Надеюсь, теперь вы лучше понимаете Буратину, которому слушать всё это бормотание было мучительно скучно.

В конце концов, само солнце русской поэзии… – Сверчок намекает на прозвище одного из самых известных членов литературного общества «Арзамас». Прозвище, заметим, крайне меткое: на самом-то деле его поэзия не греет (хотя поэзия вообще не греет), но создаёт иллюзию уюта – как стрекотание сверчка за печкой, что скрашивает вечную зимнюю ночь, в которую русские заброшены тем же чёртом, что догадал нашему холодному солнышку «родиться в России с душой и талантом».

Глава 9. Сомнительное и отвергнутое

О дрозд!.. Соловей – разновидность твоя. – Пьеро не то чтобы ошибается, но высказывает довольно спорное мнение: в зависимости от подхода, соловьиных (Luscinia) относят либо к семейству дроздовых (Turdidae), либо к мухоловковым (Muscicapidae). См. об этом: Дёмушкина Б. Курский соловей. Курск: Изд-во Курского государственного ун-та, 2006.

Spiritus quidem promptus est. – Spiritus quidem promptus est, caro autem infi rma (лат.). Евангельская цитата: «Дух бодр, плоть же немощна» (Мф. 26: 41 и Мк. 14: 38). К сожалению, эта фраза известна многим по «смешному школярскому» переводу «спирт крепкий, а мясо стухло». Разумеется, образованный и культурный Карабас имеет в виду правильное значение.

Вопрос, почему и с какой целью раввин читал Евангелие, мы с негодованием отметаем как неприличный и в чём-то даже провокационный.

Inspiratio: Видение Пьеро. Многое разное

…carmen, metus, merum, mustum, reditus… – …requies.

…clarus et distinctus (klar und deutlich) – У Декарта – необходимые признаки истинного познания. Обычно переводится как «ясно и отчётливо», но точнее было бы – «чисто и членораздельно». Под «чистотой» здесь понимается незагрязнённость мысли, отсутствие внешних помех, под членораздельностью – отсутствие внутреннего смешения, неслитность и удоборазличимость самого содержания мысли. Первое можно уподобить голосу, воспроизводимому на хорошей аппаратуре без треска и шипения, второе – качеству самого голоса, произносящего слова без гунявости, шепелявости или какого-нибудь гадкого акцента.

Можно ли сказать, что своё страдание Пьеро переживает именно так – вопрос сложный, неоднозначный. Автор данного сочинения полагает, что страдания, выражающиеся в тошноте, хоть и чисты, но нечленораздельны, так как не всегда понятно, какой именно орган страдает. Подлинным же образчиком ясности и отчётливости он считает зубную боль.

Я хочу… незнакомую женщину… – Учительница и её ученица пытаются исполнить классический романс на музыку Александры Тельниковой. См.: Под чарующей лаской твоею. Старинный салонный романс: Сборник. Понивилль: Мелодия, 281. (Серия «Красные копыта»).

Доктор биологических наук, адъюнкт-профессор факультета биохимии Бибердорфского университета, доцент… – Может показаться, что привидевшийся Пьеро научный работник – «коллекционер титулов». Это несправедливо. В ООО «Хемуль» – где, судя по всему, оный учёный и обретается – принята система, при которой слово «доцент» может означать и должность, и учёное звание. В данном случае имеется в виду именно звание. Разница та, что должность доцента предполагает указание на университет и кафедру, а звание присваивается пожизненно и с конкретным местом работы не связано.

Нетрудно догадаться, что д-р Г. Эльфант защитился не в Бибердорфском университете и поэтому был туда принят всего лишь в чине адъюнкта или помощника профессора (то есть второго зама руководителя факультета биохимии). Это примерно соответствует должности доцента в высших учебных заведениях Директории или старшего ассистента в Тораборском университете. Не Дочь весть какое достижение; учитывая же почтенный возраст существа, нетрудно сделать вывод, что у него не задалась карьера.

Вот такого-то рода личности, снедаемые неудовлетворённым честолюбием, и пускаются во всякого рода авантюры – и научные, и не только! Фу таким быть!

И не очичибабься… – Трудно сказать, что имел в виду таинственный собеседник Пьеро; может, и ничего. Однако некоторые проницательные читатели усмотрели в этом слове намёк на творческую судьбу советского поэта Бориса Чичибабина, отмеченную многочисленными печатями разочарований, кризисов, уходов и обид.

Автор не придерживается по этому вопросу никакого определённого мнения.

Чудный шамбертен, Наполеон бы одобрил. А Паркер дал всего девяносто четыре ба… – Шамбертен – бургундское красное вино из винограда пино нуар, изготовляемое в небольшой коммуне под городом Дижон, славным своей горчицею. Наполеон действительно предпочитал шамбертен другим винам, так как от шампанского – коему принадлежало его сердце – у него пучило желудок, а вот шамбертен пошёл бархатно. Поэтому он всегда возил с собой запас любимого напитка и привёз его даже в Россию, где один из обозов с бутылками был изловлен и отбит казаками – что привело к всплеску популярности этого напитка в совершенно не винной (да простится мне этот невольный каламбур) стране. Сейчас, конечно, шамбертен уже не тот – как и всё остальное в нашем несовершенном мире. Однако не до такой степени не тот, чтобы совсем уж не.

Что касается паркеровских баллов, на них, безусловно, стоит обращать внимание, но ни в коем случае не делать из них культа.

Глава 14. Вынужденное

Автор ввёл дополнительную сущность – «цыпля» – для того, чтобы соблюсти принцип: все существа именуются по названию своей основы, так что цыплёнка пришлось бы назвать «петухом» или «петушком». К сожалению, это само по себе невинное слово в советско-россиянской тюремно-гомосексуальной лексике (которая, наряду с матом, образует основу советско-россиянской языковой картины мира) обозначает мужчину, насильственно принуждённого к гомосексуальным контактам. Соответственно, читатель, встретивший в тексте слово «петушок», volens nolens начинает ждать сцен, включать которые автор в текст не намеревался. В девятнадцатой главе я, напротив, сознательно воспользовался этими ожиданиями – но отнюдь не для того, чтобы их удовлетворять.

Глава 15. Уместное предположение

43 биогода. – А. Н. Толстой называет Шушару «старой». Автор полагает, что «красный граф», сам большой жизнелюб и любитель «фифишек» (его словцо), экстраполирует на крысу свои представления о женском возрасте. Разумеется, для него женщина после сорока – too old. Однако Шушара вполне способна перегрызть горло, так что нет никаких оснований представлять её дряхлой, ссущейся чучундрой.

Глава 16. Ludus doctus

Папа Карло даёт голодному Буратине глазное яблоко, хотя в оригинале Толстого он угощает его луковицей. В данном случае это одно и то же, так как глазное яблоко по-латыни называется именно «глазная луковица», bulbus oculi. См. напр. Bidloo G. Anatomia Humani Corporis, Centum & Quinque Tabulis, per G. de Lairesse ad vivum delineatis, demonstrata. Amsterdam: Sumptibus Viduae Joannis à Someren, Haeredum Joannis à Dyk, Henrici & Viduae Theodori Boom, 1685.

Надеюсь, читатели извинят автору эту учёную шутку.

Глава 17. Огурцы 1957 года и другие интересные факты ПРОИСХОЖДЕНИЕ: от калуши. – В полном варианте Личного дела 5.02228.152 (которое занимает 164 страницы, не считая вложенных файлов) биография Чиполино приведена со всеми подробностями. Если вы по какой-то причине не можете получить на руки копию дела (допустим, у вас нет близких знакомых в Тайной Канцелярии Тораборского Короля), но вы испытываете интерес к данному персонажу, мы приведём краткую версию.

Чиполино был рождён одичавшей калушей, произраставшей вблизи деревни Кастельмола-на-Дрисле. Калуша долгое время рождала одних лишь только дрозофил и долгоносиков (к тому же заражённых скептицизмом), так что полезного приплода от неё никто не ждал. Отцом был местный полицмейстер Олесь Смердюк, не вполне удачное изделие ИТИ. Из-за присущего ему запаха ни одна самка не желала сходиться с ним, а Смердюк хотел иметь потомство. К сожалению, при попытке повторного оплодотворении калуши полицейский был неосторожен и умер от кровопотери и болевого шока.

Когда именно калуша разродилась, точно неизвестно. Маленького Чиполино случайно нашли поблизости: он как раз доедал семейство диких волков, которых отравил ядовитым газом прямо в норе. Нашедшее его крестьянское семейство тут же продало многообещающего ребёнка на базаре за двадцать сольди. Его приобрёл местный авторитет, некий кум Тыква, в дальнейшем использовавший Чиполино как шута на пирах, дератизатора, средство против насекомых, а также как палача-маналульщика: Чиполино обслуживал его персональную газовую камеру. Стоит отметить, что Тыква не доверял Чиполино и держал его в ошейнике на цепи. Тут-то и проявились его способности психокинетика: однажды Чиполино смог мысленным усилием открыть замок ошейника. Той же ночью он отравил авторитета фосгеном и пустился в бега. После множества приключений он добрался до Тора-Боры, где, как он слышал, паранормам хорошо живётся. Там он был принят на службу, на которой весьма преуспел.

ПРАВОВОЙ СТАТУС: наймит Его Величества. – Нечасто встречающийся статус, предоставляемый ценным специалистам, по тем или иным причинам не желающим признавать себя рабами или подданными Тораборского Короля.

…надорвался, пытаясь поднять шесть спичек. – См. «Знание-Сила», 1959, март, стр. 32–37. Из того же номера можно узнать многое о системе йогов, лунном вулкане, насладиться статьёй о большой химии Иркутской области, а также проверить зрение. Вот какие интересные журналы печатались в 1959 году! А старые люди говорят, что и огурцы в том году уродились охуенные!

Глава 18. Факты и признания

Род. 3 мая после засухи в Гоккуне. – Здесь мы имеем дело с особенностью поняшьего этикета. Вопросы о возрасте и годе рождения в обществе поняш считаются крайне неприличными. Обсуждение возраста третьих лиц воспринимается как предельно грязные сплетни. Подобное возможно только среди очень близких подруг или в кабинете врача. Если же подобную информацию всё-таки необходимо как-то обозначить публично, используются эвфемизмы: вместо конкретного указания года говорится, что рождение имело место после такого-то события. Чем более уважаема персона, тем менее известное событие указывается. Особую привилегию имеет Верховная Обаятельница, чей год рождения указывается как «времена, Ей известные». На самцов подобная деликатность не распространяется. Во-первых, им это безразлично, во-вторых, их чувства поняш не интересуют.

Как и в других случаях, образ Бекки Биркин-Клатч – синтетический, хотя известную часть узнаваемых примет я позаимствовал у одной медиа-персоны, и без того слишком известной, чтобы упоминать её ещё и здесь. Однако я хочу подчеркнуть, что это именно внешние черты и что никоим образом не следует полагать, будто я приписываю прототипу те сомнительные занятия, коими запятнала себя моя героиня.

Глава 19. Цитаты

– Харам, – показал он на свинью. – Харам – «запретное». По наиболее распространённой версии, это сокращение от слова «харрасмент», что в дохомокостном политкорректном языке означало начало всех грехов. Противоположное ему понятие – «халяль», от русск. «халява».

У кота в голове зачесалась древняя шутка… – Не вполне пристойная шутка про жирафа содержится в романе Андрея Лазарчука и Михаила Успенского «Посмотри в глаза чудовищ» (М.: АСТ, Вертикаль, 1997) – каковое сочинение я рекомендую, ежели кто вдруг не читал его, всенепременнейше прочесть.

Похабные вирши, выкрикиваемые петухом, сочинены поэтом Юдиком Шерманом.

Каким образом пьяные еноты смогли выговорить – да ещё и хором – сложное слово «хламидиоз», автор точно не знает, но полагает, что всё дело в особенностях речевого аппарата енотов. Тем же самым – то есть анатомическими особенностями речевого аппарата – объясняется и тяжёлый акцент шерстяных.

Полагаю, начнем мы с измельчения твоих лучезапястных суставчиков… – Монолог, который произносит Базилио, пытая нахнаха, заимствован из русского перевода фантастического романа Алана Дина Фостера «Зелье» (см. в: Фостер А. Д. Приключения Флинкса III. Смоленск: Русич, 1995.) Перевод не совпадает с оригиналом: переводчица романа, некая И. Соколова, разочарованная крайним убожеством исходного текста, попыталась его оживить толикой живительной отсебятины. Разумеется, Базилио мог быть знаком только с русским переводом, сохранившимся в Сундуке Мертвеца. Он воспроизводит его почти точно, за исключением замены слова «игрушка» на «лазерочек», а также изменил цвет кудряшек и одну букву в слове «позапеканистей»: автор счёл, что два «е» сделают это слово позапеканистее.

ОБЩЕЕ ЗАМЕЧАНИЕ КО ВСЕЙ ГЛАВЕ. Некий литературный критик заметил, что сцена кабацкой драки в романе чрезвычайно затянута, и можно было бы уложиться в пару страниц. На это автор имеет сказать следующее. Во всяком большом произведении, и уж тем более в эпопее, должна быть хотя бы одна эпическая сцена. И, желательно, батальная. Увы, самая крупная баталия, происходящая в Первом Томе – это кабацкая драка. А теперь подумайте: можно ли назвать эпической сцену, которая занимает в тексте пару страниц, на фоне сотен страниц основного текста? Это было бы крайне неуважительно по отношению к читателю. С другой стороны, автор читателя не только уважает, но ещё и любит. Поэтому он не стал разгонять сцену страниц на двадцать, а ограничился минимумом, чтобы соблюсти приличия.

Глава 22. Латинизмы и грецизмы

Скорее уж я поступлю ему назло. – В оригинальной речи сверчок говорит афцилохес. Что означает это слово, см.: Векс Майкл. Жизнь как квеч / Пер. с англ. Аси Фруман. М.: Текст, 2012.

Как сказал бы великий Омир, «вспять потекли источники рек…». – Сверчок выпендривается, называя Гомера Омиром. Однако же стоит отметить, что подобное произношение более соприродно русскому языку, так как является калькой с византийского произношения др.-греч. Ὅμηρος. В новогреческом η (эта) читается как «и» (ита), что же касается «г», то оно развилось из дасии, густого придыхания («h»), которое в византийском произношении элиминировалось.

А вот по части атрибуции насекомое трагически ошибается, так как приведённая цитата отнюдь не гомеровская: это место – из Еврипида (Медея, 410).

Глава 23. Сексуальные обычаи

Приз – случка с чемпионом породы – был консуммирован в Красном зале. – Консуммация (лат. consummatio «завершение, принятие») – старый термин, обозначающий начало фактических брачных отношений, то есть первый официальный половой акт. У поняш – половой акт с жеребцом, совершаемый при свидетельницах. Первоначальная цель консуммации была вполне практической: желая обзавестись потомством, кобылка принимала меры, чтобы никто не усомнился в его чистопородности. Однако в описываемое время консуммация превратилась в светское мероприятие, а то и в шоу.

Это не значит, что поняши бесстыдны. Просто секс с жеребцом не рассматривается в их обществе как нечто интимное, в отличие от однополых отношений.

Примечание. Не следует путать консуммацию и консумацию. Консумация (тоже от латинского слова, но другого: consumare, «потреблять») – это способ раскрутки клиента на деньги. Классический пример – поведение стриптизёрш в баре, которые говорят клиенткам комплименты и задирают перед ними хвосты в расчёте на несколько лишних соверенов.

Глава 24. Биология, ароматика и экстремальное языкознание

Суслик Кокочка надушен смесью пахучих веществ, близкой герленовскому Habit Rouge Sport (верхние ноты: лайм, горький апельсин и розовый перец; ноты сердца: бамбук, роза, жасмин и пачули; ноты базы: ваниль, кожа, древесные ноты и мускус). Буратина чувствует базу, а потом различает следы средних нот, среди которых есть и бамбук.

Правда, карниз был покат, а этаж – пят. – Впытчивые читатели забросали автора вопросами, можно ли производить краткие прилагательные (отвечающие на вопрос каков?) от числительных. Ну конечно, можно! Конституция Российской Федерации этого не запрещает. Языковая практика – тоже. Мы же все привыкли к тому, что от числительного «один» образуется краткое прилагательное «един». А чем «один» лучше, чем «пять»? Собственно, ничем. И нечего тут разводить порочный унизм-единизм и дискриминировать другие числительные. Не те сейчас времена, чтобы дискриминировать числительные!

Примечание. Приведём табличку кратких прилагательных, образованных от первых двенадцати числительных.

0 – нулёв

1 – един

2 – втор, вто́рен (не путать с «втори́чен»)

3 – трет, тре́тен (не путать с «трети́чен»)

4 – четвёрт (не путать с «четверти́чен»)

5 – пят, пя́тен

6 – шест, ше́стен

7 – седьм, седьмо в

8 – восьм, восьмо́в (эстеты и латинисты говорят «окта́вен»)

9 – девя́т, девя́тов

10 – деся́т, деся́тов (эстеты и латинисты говорят «децима лен»)

11 – оди́ннадцатов (эстеты и латинисты говорят «ундецима лен»)

12 – двена́дцатов, дю́жин (не путать с «дю́жинный», «дю́жен» – это вообще про другое; и только законченные эстеты и самые отмороженные латинисты говорят «дуодецима лен», хрен бы им в стык!).

Бактерии, перерабатывающие водоросли на этанол, действительно существуют (точнее, были созданы искусственно), и более того – устроены (с генетической точки зрения) именно так, как описано в романе (см., напр., http://www.membrana.ru/particle/17446). Я в курсе того факта, что при существующей технологии водоросли сначала нужно высушить и перемолоть, а потом уже закладывать в бродильный чан – для чего и добавил несколько невразумительную фразу про «иммуноподавляющие фрагменты»: смысл в том, что живые водоросли дают иммунную реакцию на попытку бактерий их на что-либо переработать. Однако трансгенные технологии времён Буратины вряд ли капитулируют перед столь ничтожной проблемой.

Глава 26. Русские пословицы и поговорки

…как любопытную Варвару на базаре. – Поскольку знание русских пословиц и поговорок сейчас стало почти эзотерическим, поясняю: любопытная Варвара была жестоко травмирована – и физически, и психологически, и даже морально.

Глава 28. Аллюзии и продолжения

Проницательные читатели неоднократно интересовались, каким же именно Олеговичем является Дуремар – Глебом или Виктором. «Мне нравятся очень обои», поэтому я предпочёл не выбирать – тем более, что образ Дуремара не имеет сколько-нибудь существенного отношения ни к первому, ни ко второму.

Солнышко-хуёлнышко… – Первый куплет песни принадлежит Матвею «Козинарху» Козлуеву, остальное дописано Юдиком Шерманом. Я не в восторге от творчества Козлуева, но признаю, что в данном случае оно пришлось в плепорцию.

«Действие, жизнь, счастье» – см.: Аристотель. Поэтика, 1449 b15. Поэт имеет в виду культовый перевод М. Л. Гаспарова: «Трагедия есть подражание не [пассивным] людям, но действию, жизни, счастью». Трудно с этим не согласиться; согласиться с этим, однако ж, тоже непросто, хотя и по иным причинам.

Примечание. Автор данного сочинения сам хотел бы написать книгу с таким названием – «Действие, жизнь, счастье». Остановило его, во-первых, совершенно недостаточное знакомство со всеми перечисленными предметами и, во-вторых, то, что подобное сочинение наверняка хотела написать ещё Ханна Арендт (это было бы очень в её духе), но вот не стала же – а ведь у неё было чутьё на такие вещи.

Глава 29. Научные факты, а также вино и фортепьяно

Эффект Бифельда-Брауна. – Система из тонкого или острого и широкого плоского электродов под действием высокого напряжения пытается сдвинуться в направлении тонкого электрода. Причина – возникающий из-за коронного разряда ионный ветер: ионизированные атомы кислорода или азота, движущиеся к катоду, сталкиваются с молекулами воздуха, создавая тягу. Эффект имеет место только в атмосфере и требует очень много энергии.

Vin de la comète – «вино кометы». Имеются в виду знаменитые вина из винограда сбора 1811 года, выдавшегося исключительно удачным для европейского виноделия (жаркое лето и очень длинная и тёплая осень). Этот же год ознаменовался появлением кометы C/1811 F1. Следующее возвращение этой кометы ожидается в 4876 г. от Р. Х. Вероятнее всего, мы до этого не доживём.

Вопрос о том, дегустировал ли Тораборский Король настоящее «вино кометы», довольно интересен, но не так уж прост. Впрочем, у автора – в силу эксклюзивно присущей ему осведомлённости о жизни героя – есть основания полагать, что это возможно.

Харди Роденшток – американский музыкальный продюсер, а также специалист по вину. Настоящая фамилия его – Мейнхард Гёрке, и родился он в немецком (тогда ещё) Мариенвердере. Роденшток известен своими дегустационными шоу, а также скандальными историями, связанными с вином, особенно – с так называемой «коллекцией Джефферсона».

Одиозный Усама бин Ладен вряд ли мог быть приглашён к Роденштоку, к тому же на дегустации 1998 года токайское 1811 года представлено не было. Так что Король, скорее всего, шутит.

…осторожно потрогал мизинцем «до» субконтроктавы, звука не извлекая… – Автор даже и не предполагал, что по этому поводу придётся объясняться с читателями – но, как это частенько случается, жизнь оказалась богаче наших представлений о ней.

На обычном 88-клавишном пианино или рояле «до» субконтроктавы нет. Имеется лишь верхний обрывок субконтроктавы, начинающийся от «ля». Соответственно, «до субконтроктавы» для автора (получившего обычное для его времени музыкальное образование) было символом ложного воспоминания. Он использовал его дважды – в одном раннем рассказе и в этом романе.

Однако некий внимательный и компетентный читатель заметил, что, оказывается, в природе существует рояль с полной субконтроктавой. Это австрийский Bösendorfer Model 290 Imperial с 97 клавишами. Первый подобный инструмент был создан в 1900 году, исключительно ради исполнения фортепьянной версии баховской «Чаконы» (столь любимой Ахматовой). Так что у моего героя была теоретическая возможность слышать «до» субконтроктавы в фортепьянном исполнении. Однако на этом инструменте дополнительные клавиши субконтроктавы сделаны чёрными. Вряд ли Усама бин Ладен даже через века забыл бы такую выразительную деталь. Так что автор оставил всё как есть, лишь уточнив породу рояля.

Глава 31. Биологическое в контексте социального

Рав Лейб Троппер – живший в США в конце XX – начале XXI в. от Р. Х. раввин, практиковал секс с женщинами, желающими принять гиюр и сделаться еврейками. Видимо, то была попытка горизонтального переноса генов.

К тому же у меня сорок восемь хромосом, – быстро закончил бар Раббас. – Скорее всего, почтенный раввин сознательно искажает действительность и у него всё-таки сорок шесть хромосом, как и у большинства подлинно хомосапых. Он просто не намерен оплодотворять калушу – что считается обычным актом вежливости со стороны покупателя калушат, однако для Карабаса неприемлемо по причинам, изложенным в главе 59. Объяснять такие вещи посторонним он не любит, поэтому пытается отказать под каким-нибудь благовидным предлогом. Быть заподозренным во лжи ему тоже неохота, поэтому он называет не абы какое число хромосом, а характерное для обезьяньих основ (типа шимпанзоидов) – чем как бы и объясняет своё человекообразие.

Глава 33. Нюансы

Лэсси Рерих названа её матерью в честь русского художника и советского шпиона Н. К. Рериха. В принципе, его фамилия должна была бы писаться через «ё», однако в официальных документах Николая Константиновича везде проставлено вульгарное «е». Советская интеллигентско-образованческая норма, требующая от её носителя знания того, что Фрейда на самом-то деле звали Фрёйд, а Рентгена – Рёнтген, в отношении Рериха была не столь однозначна: демонстративное «ё» в большинстве случаев воспринималось как манерничанье, а то и как ошибка парвеню.

Рассудив так, я решил в данном конкретном случае не ставить точки над ё.

Примечание. Что касается Фрёйда (Freud), то в этом вопросе есть нюанс, чтобы не сказать извив. Советские автодидакты-самообразованцы говорили, как прочитали в доступных им советских книжках: «Фрейд» – чем вызывали иронические ухмылки настоящих интеллигентов, которые говорили «Фройд». Однако существовала ещё более высокая ступень утончённости – говорить именно «Фрёйд». Например, некогда знаменитый – а ныне отошедший к окуджавам и мамардашвилям – академик С. С. Аверинцев произносил эту фамилию именно так. Некоторые, впрочем, объясняли такое произношение гунявостью академика.

Глава 34. Снова признания и вновь цитаты

Не будем отрицать, что эпизодический герой Гепа Дрейфус испытал на себе влияние эпичного Геннадия Адольфовича Кернеса, украинского политика, в период написания романа – городского головы города Харькова. При желании в речах Дрейфуса можно найти прямые цитаты из спичей Геннадия Адольфовича. Однако никоим образом не следует полагать, что автор стремился задеть или высмеять Геннадия Адольфовича. О нет! Он был лишь источником вдохновения, не более (хотя и не менее) того.

…долгожданный младенец по какой-то странной превратности судьбы и генома родился почти хомосапым, если не считать ушастой головы с хоботом. – Неприятное, но, в целом, нормальное явление: непредвиденная экспрессия метилированных участков ДНК под воздействием факторов среды или иных причин.

Примечание. Подобная ситуация неоднократно изображалась в художественной литературе. Самое известное произведение на эту тему – трагедия Зенобия Тененбойма «Тучекукуянки», в которой мать-индейка рождает дочь-индюшку и в конце концов убивает и дочь, и себя, будучи не в силах перенесть тот факт, что она родила врага своей основы (как известно, индейки и индюшки расово ненавидят друг друга).

…не помешали бы курильница и патефон. – Лев Строфокамилович нацелился на скромную курильницу I в. от Х. из мрамора и золочёной бронзы, отложенную для него в директорийском антикварном магазине «Бронзовый Век». Что касается патефона, их в кабинете Тененбойма стояло три, но ни один не удовлетворял Льва Строфокамиловича по качеству звучания. Поэтому он желал приобрести за казённые деньги хаттифнаттский проигрыватель Clearaudio Performance DC Package с сапфировым подшипником и звукоснимателем Virtuoso V2. К огромному сожалению, Бонч Леопадлович выделять средства на всё на это отказался категорически. И даже обвинил Тененбойма в пристрастии к пошлой роскоши. Вот в каких условиях приходится работать талантливым педагогам!

Пусть пройдёт время. – Кого именно цитировал Вежливый Лось, доподлинно неизвестно. Но, всего вероятнее, это цитата из письма королевы Елизаветы Первой от 1580 года. Королева обсуждала с французами перспективы своего замужества, при этом совершенно не намереваясь выходить замуж на самом деле. Объясняя отсрочки, она писала: «Пусть пройдёт время».

Каким образом Огюст Эмильевич ознакомился с перепиской Елизаветы – отдельный и весьма интересный вопрос. Скорее всего, письмо королевы упоминалось в каком-нибудь романе, случайно сохранившемся в Сундуке Мертвеца.

Высока рука Господня… – Вежливый Лось пытается цитировать стихи Фёдора Сологуба, причём путает разные стихотворения и к тому же грубо их искажает. Это можно объяснить энтузиастическим волнением, которое охватывало его при упоминании любимого занятия, то есть порки мальчиков. Впрочем, вполне возможно, что автор цитируемого стихотворения понял бы г-на Викторианского и простил бы его. Эстетические основания для подобного предположения см. в статье К. Чуковского «Поэт сквознячка: О Федоре Сологубе» (газета «Речь» от 3 декабря, 1907), биографические – см., напр., переписку Сологуба с О. К. Тетерниковой (см.: Письма Ф. Сологуба к О. К. Тетерниковой / Публикация Т. В. Мисникевич // Ежегодник рукописного отдела Пушкинского дома на 1998–1999 год. СПб.: Дмитрий Буланин, 2003).

Как сказал Уильям Блейк… – Огюст Эмильевич, не договорив, гневно встряхнул рогами. – Тема телесных наказаний в жизни и творчестве Уильяма Блейка весьма важна, но что именно имел в виду Викторианский – мы, увы, не знаем.

Глава 35. Совершенно необходимые знания

…два пузыря самогона, настоянного на курячьих говнах… – Некоторые чувствительные читатели подумали – и даже автору написали, – что он, дескать, «какую-то гадость выдумал». О вы, чувствительные натуры! Сообщаю вам: самогон, настоянный на курином помёте (в деревне говорят «говнах»), в некоторых случаях ещё и перемешанном с опилками, – вполне традиционное деревенское угощение. Ценится за эффективность: стакан валит с ног даже крепкого мужика.

Примечание. Не следует путать самогон, настоянный на курином дерьме, с практикой добавления его же (то есть дерьма) в брагу. Дело в том, что при приготовлении самогонной браги на чистом сахаре дрожжам не хватает азота и фосфора. Сбродиться-то она сбродится, но это будет дольше, и всяких вредных примесей будет больше. Добавление фосфорных удобрений (суперсфосфата, например) или куриного дерьма эту проблему решает – брага бродит хорошо.

…молодая пятнистая гиена в белых штанах с оттопыренным наклиторником… – Разумеется, все цивилизованные люди должны знать, как устроен клитор пятнистой гиены. Иначе зачем вы вообще живёте?

Примечание. Возможно, вам будет интересно знать, что пятнистые гиены мочатся в воду, которую пьют, едят падаль и валяются в собственной блевотине, так как считают, что всё это придаёт вкус. О том, как они рожают, мы умолчим из эстетических соображений. Достаточно указать, что более половины первенцев умирают при прохождении по родовому каналу.

Примечание 2. Причина всему та, что у беременных гиен андростендион, проникая в плаценту, превращается в тестостерон.

Глава 36. Тайны веков и надежды на будущее

Та що, братики, змиркуемо на троих? – Склонность упырей высасывать свою жертву именно в три горла неоднократно отмечалась разными авторами, начиная с Брэма Стокера, автора «Дракулы», и кончая братьями Стругацкими. Чтобы читатель не принял автора за балабола, приведём две классические цитаты:

«В лунном свете против меня находились три молодые женщины; судя по одеждам и манерам это были леди. Я думаю, что видел их сквозь сон, так как несмотря на то, что свет луны находился позади них, от них не было никакой тени на полу. Они подошли ко мне вплотную и, посмотрев на меня, начали затем шептаться между собой. Две из них были брюнетками, с тонкими орлиными носами как у графа, с большими темными проницательными глазами, казавшимися совершенно красными при бледно-желтом свете луны. Третья леди была белокура – самая светлая блондинка, какая только может существовать, с вьющимися, густыми золотистыми волосами и с глазами цвета бледного сапфира. Мне казалось, что я знаю это лицо, что я во сне его когда-то видел, но никак не мог вспомнить, где и когда именно. У всех трех были великолепные белые зубы, казавшиеся жемчугом среди рубиново-красных сладострастных губ. В них было нечто такое, что сразу заставило меня почувствовать какую-то неловкость. В душе моей пробудилось какое-то мерзкое желание, чтобы они меня поцеловали своими красными чувственными губами.

Они пошептались между собой, и потом все трое рассмеялись каким-то удивительно серебристым музыкальным смехом. Блондинка кокетливо кивнула головкой, а другие подзадоривали ее. Одна из них сказала:

– Начинай! Ты первая, а мы последуем твоему примеру. Твое право начать.

Другая прибавила:

– Он молод и здоров; тут хватит поцелуев на всех нас».

«Тут меня схватили за штанину, и пропитой голос произнёс:

– А ну, урки, с кем на троих?

Мне удалось вырваться. Трое вурдалаков в соседнем вольере жадно смотрели на меня, прижав сизые морды к металлической сетке, через которую был пропущен ток в двести вольт.

– Руку отдавил, дылда очкастая! – сказал один.

– А ты не хватай, – сказал я. – Осины захотел?»

…соверен, отчеканенный из «злата партии» и «червоной руты»… – Я не хочу вновь оживлять уже давно утихшие споры о золоте партии и красной ртути. Знатокам алхимии и конспирологии и оперативной магии без того ясно, что это такое. Прочим же скажу, что соединение нескольких несуществующих вещей может стать вещью существующей – на чём основаны многие тайные искусства. Подробнее см.: Протей Перегрин. О существующем. О несуществующем. Об ином / Пер. с древнегреч., сост., вступ. ст., коммент. И. Нахова. М.: Правда, 1991.

…минут через десять, уже полностью заряженный, кот подумал… – Иному читателю, уныло дожидающемуся, когда зарядится его старенький смартфон, этот момент может показаться слишком уж фантастическим. На это мы скажем, что прогресс не стоит на месте и что уже через полвека после написания нашего романа данная проблема будет практически решена. Во всяком случае, хотелось бы на это надеяться.

Глава 37. Добрые советы

Наши герои запивают плов кьянти. В принципе это можно, но я бы не рекомендовал запивать плов каким бы то ни было алкоголем – лучше горячего зелёного чая в этой области ничего не придумано.

В особенности же не советую поступать как Скарятин, то есть употреблять с пловом пиво, тем более холодное: бараний жир застынет прямо в желудке, с самыми ужасающими последствиями для пищеварительного процесса – что со Скарятиным, собственно, и произошло. И поделом ему, да!

Дегерметизация, ага-щаз, в воскресенье вечерком, – грустно усмехнулся доктор. – Напоминаем читателю, что слово «воскресенье» во времена Буратины обозначало что-то вроде «когда рак на горе свиснет».

Глава 41. Установленные порядки

Текст гимна принят конституционным законом «О внесении изменений и дополнений в закон „О гимне города Бибердорф“ на расширенном собрании Муниципалитета от 8 декабря 289 года от Х. и т. д. – Этому предшествовала двухлетняя работа Музыкально-Эстетической Комиссии г. Бибердорфа. Было проведено 98 заседаний, заслушано 104 доклада, проведены важные дискуссии и экспертные совещания. Главной целью работы Комиссии было устранение всех двусмысленностей и неточностей, которые присутствовали в предыдущих редакциях Гимна, а также в новом проекте. Особенно много нареканий вызвала строчка «Здесь наша Родина – в счастье и в милости», поскольку их неё не следовало с очевидностью, чьей милостью существует Бибердорф. После тридцати семи заседаний, посвящённых этому вопросу, было принято решение снабдить текст гимна примечанием, согласно которому город существует милостью Дочки-Матери, жителей города и установленных порядков, иные толкования не допускаются. Ещё пятнадцать заседаний было посвящено строке «О славься же, славься, наш город родной!»: весьма влиятельные члены Комиссии возражали против начального «О», и лишь твёрдая позиция Председателя Комиссии позволила украсить текст этой замечательной буквой.

Примечание. Основным аргументом в пользу «О» послужило то, что она маркирует не просто требование к родному городу, чтобы он славился, а неистовый восторг жителей, к тому его призывающих. Что, в свою очередь, выражает гораздо большее уважение, ибо включает в себя восхищение, а уважение без восхищения – слабее, чем уважение с восхищением.

…девятьсот восемьдесят семь соверенов девяносто восемь сольдо… – В Бибердофе запрещены цены в сольдо, кончающиеся на «девяносто девять»: это считается попыткой манипуляции сознанием покупателя и попыткой скрыть «круглую» цену, что противоречит духу установленных порядков. Однако цена, кончающаяся на «девяносто восемь», допускается, поскольку два сольдо считаются достаточно значимой суммой (на два сольдо, к примеру, можно купить кружку пива).

Somnium: Сон Базилио. Литературные ассоциации, поэзия Серебряного века и хор юнцов-побздунцов

…дух без головы, зато с медалью. – Судя по внешнему виду, это был дух канонира Ябурека, героя битвы при Садовой (3 июля 1866 г.). Сей достойный воин прославился тем, что продолжал заряжать пушку, даже когда ему снарядом оторвало руку (во всяком случае, такую картину рисовала австрийская пропаганда). Чехи на предложенного им «славянского Муция Сцеволу» не клюнули, а сочинили издевательскую песенку о том, как герою-пушкарю пули отрывают всякие части тела, а он всё стоит и заряжает пушку. В конце концов ему сносит голову – которая летит и в полёте извиняется перед генералом, что не может отсалютовать. Последняя пуля попадает в амуницию (ну вы поняли), и тогда он всё-таки убегает.

Известная песня «При канони стояв и фурт-фурт ладував» – переложение чешского оригинала на упыриную мову, на наш слух весьма удачное.

…он обо всём этом уже где-то читал. – Образы, грезящиеся коту, взяты – чтобы не сказать позаимствованы – из рассказа Александра Грина «Искатель приключений». Рассказ пользуется популярностью среди интеллигентных педобиров, так как, по их мнению, посвящён проблеме изображения в красках тела Дочки-Матери. См. напр.: Грин А. Избранное: Со схолиями о. Авксентия Гипертоника / По благословению Великого Ёпрста Педагогона Афедронского тиснуто на Старой печатне при бумагодельне «Папирна Моудри». Великая Моравия: Жидлоховице, 261.

Не хвалися собою, червона кровь-руда. – Видимо, имеется в виду упырская народная песня (думка-заплачка) «Кривавий Наклеп», которую кот где-то слышал и случайно запомнил строчку-другую.

Для интересующихся приводим полный текст заплачки в современной упыриной орфографии:

Хвалиться собою червона кров-руда: – Як промчу, як виплигну з поджілочек, Загачу по ліктики білі рученьки, Проблисну в очах весёлкою-дугою, З п’яти душу повипростаю, Змию буйну голову з плечей геть, Та розсиплюся собой по белу светушку! – Не хвалися собою, червона кров-руда! Одесную від тебе злі Жири кріпляться, Ошуйцу Жовчі гіркі піняться, Вгорi – Чирьі темні настовбурчуються, А низом кипить Лімфи буйні, Та крушать тебе, тіснять тебе з усіх боків, А Сморота свята замикає все: Як ти не сильна, а Сморота сильніше, Всьому світлу воно навік покладене, І над всіма речами кознодействуєт, Всяке тіло воно сідлає і веде В тиї краї, де немає уповання, А і жодної краси, нижче веселія, А і роздиху немає від ридання, Від ридання, від муки мученського, В ті краї безвідниє, безмовні.

Подробнее об упырских заплачках см.: Упырское народное творчество: Сборник статей / Под ред. д-ра Клоако. Директория: Наука, 259. Оркестровое переложение песни см.: Хор юнцов-побздунцов имени Тараса Вульвы: Избранный репертуар. Директория: Фонд «Наследие», 288.

Символ… не говорит прямо и не скрывает, а как бы намекает. – Возможно, цитата из Гераклита, 14 (93 DK): ὁ ἄναξ οὗ τὸ μαντεῖόν ἐστι τὸ ἐν Δελφοῖς, οὔτε λέγει οὔτε κρύπτει ἀλλὰ σημαίνει.

Более распространены переводы типа «Владыка, чье прорицалище в Дельфах, не вещает, не скрывает, но знаменует». – См.: Плутарх. О том, что Пифия более не прорицает стихами (XXI) / Перевод и комментарии Л. А. Фрейберг // Вестник древней истории. 1978. № 2.

Перевод, предложенный голубкой, мы считаем менее формальным, но более соответствующим мысли древнего философа.

Глава 44. Халяль, харам и привет-привет

…выпил каппучино… – Нет! Я не намерен вступать в дискуссию о том, как пишется слово cappuccino по-русски. Даже и не просите. Интересующихся могу информировать, что в современном русскоязычном худле обычно пишут «капучино», в профессиональной кофейной литературе – «капуччино», а я пишу так, как слышу. Возможно, итальянцы и в самом деле слышат два «ч», но я различаю только удвоенное «п». И, кроме того, есть законы русского языка. Попробуйте образовать прилагательное: «каппучинный» – боль-мень, а вот «каппуччинный» – ужасно даже на вид. Ремарка для эстетов и пуристов: действие происходит утром, так что Тарзан имеет моральное право, не погрешая против древних человеческих традиций, пить именно каппучино, а не удовольствоваться каким-нибудь маккьято.

…проблемы с алкогольдегидрогеназой. – Фермент, содержащийся в клетках паренхимы печени и ответственный за первую ступень переработки алкоголя в организме: катализирует окисление спирта до ацетальдегида (прежде всего уксусного альдегида) и кетонов. Проблема шерстяных заключается не в недостатке, а в избытке алкогольдегидрогеназы: это приводит к тому, что шерстяным, чтобы как следует нагрузиться, нужно выпить действительно много. При этом второй фермент, альдегиддегидрогеназа, окисляющая уксусный альдегид до уксусной кислоты, у них понижен. Уксусный альдегид является сильным ядом – собственно, он ответственен за похмельное состояние. К тому же он повышает агрессивность. Поэтому похмельный шерстяной чрезвычайно опасен, прежде всего – для себя самого.

…креслами в стиле «позднее кагебокко». – Кагебокко – художественный и управленческий стиль, сложившийся в СССР в семидесятых годах XX века и просуществовавший до

ТЕКСТОВЫЙ ФРАГМЕНТ УДАЛЁН ПО РЕШЕНИЮ АДМИНИСТРАЦИИ. АДМИНИСТРАЦИЯ.

Примечание. Это кто тут лезет в мой текст?! Это ещё что за

ТЕКСТОВЫЙ ФРАГМЕНТ УДАЛЁН ПО РЕШЕНИЮ АДМИНИСТРАЦИИ. АДМИНИСТРАЦИЯ.

Примечание 2. Блядь! Дорогие читатели, прошу меня извинить, не могу закончить примечание, херня какая-то творится. Я с этим ещё разберусь.

Ас-саляму алэйк, – сказал он, склоняясь перед Тарзаном… – Мага при приветствии демонстративно использует форму единственного числа, подчёркивая, что приветствия здесь заслуживает только его господин. Остальные это или не понимают, или игнорируют.

Глава 45. Рецепты и технологии

Коктейль «Неприкосновенный запас» – также «HЗ», «няшный злопипундрий» и ещё с десяток названий. Острый молочный коктейль с абсентом. Популярен в Вондерленде среди продвинутых поняш-молодок. Мы приводим рецепт напитка по версии кавайского бара «Сено». Количества указаны для обычной дегустационной дозы, позволяющей прочувствовать вкус напитка (если, конечно, вы поняша).

Абсент – 120 мл

Мороженое из поняшьих сливок – 100 мл

Крамбамбуля с тмином и перцем – 20 мл

Крапива молодая – половина стандартного хапка

Клевер – по вкусу

Тмин – по вкусу

Лёд или камни для охлаждения (рекомендуются)

Челядину – взвесить и подать мороженое. Дождитесь, пока оно растает (но не до конца, должны остаться один-два комочка). Пока мороженое тает, пусть посечёт крапиву и клевер (не слишком мелко), положит в шейкер, добавит абсент и крамбамбулю. Потом добавит растаявшее мороженое. Возьмите шейкер в зубы и потрясите в горизонтальной плоскости, пока не почувствуете, что травяная сечка распределилась равномерно по всему объёму. Дайте настояться пять минут. Велите наполнить корытце, посыпать сверху тмином. Пусть добавит льда или положит камни.

Для хомосапых рекомендуется лайт-вариант:

Абсент – 60 мл

Мороженое из поняшьих или коровьих сливок – 50 мл

Перцовка – 5 мл

Тмин – по вкусу

Приготовление такое же, но коктейль наливать не в корытце, а во вращающийся стакан для виски (типа SHTOX), добавить пять кубиков льда и раскрутить против часовой стрелки.

À propos: допустимо украшать коктейль веткой жимолости (только Lonicera xylosteum). Ни в коем случае не следует использовать повилику – несмотря на изысканный привкус, который она сообщает коктейлю, для поняш она ядовита.

Диммирование – способ регуляции яркости электрической лампы через варьирование мощности пропускаемого тока. Для поняш, с их специфическим устройством глазного яблока и большим зрачком, возможность регуляции светимости является крайне важной.

Йодонатриевые лампы диммированию поддаются, но для этого необходимо использовать электронную пускорегулирующую аппаратуру, в Эквестрии не производимую. К тому же снижение светового потока при доступных в мире Буратины технологиях не превышает 20 %, а цветотемпература действительно плывёт. Подробнее см.: Ева Писториус. Ещё к вопросу о применении светорегуляторов с широтно-импульсной модуляцией // Вестник электротехники. Понивилль. 312. № 54(2).

Глава 46. Хвосты, трахеи и прочие анатомические подробности …сквозь сортирное амбре явственно пробивался аромат коньяка… – Образ и бытовые привычки господина криминальсекретаря позаимствованы автором у одного бывшего знакомого, заслужо нного (не опечатка) сотрудника внутренних органов. Единственная, хотя и значимая, вольность, которую автор себе позволил – это игнорирование оригинальной лексики прототипа. Несмотря на всю вольность нашего повествования, это было бы всё-таки, блядь, sorry, чересчур.

…хвост… принадлежал бурундуку Сорокопяткину, который поставил его против юных прелестей мандалайки Либуши. – История бурундука Сорокопяткина и вертихвостой мандалайки Либуши была подробно описана во Втором (сожжённом) Томе «Золотого Ключа», поэтому она, увы, останется навсегда недоступной читателю. Ну или не навеки – но уж точно не ранее тех времён, когда на осинке прорастут апельсинки.

На поперечине чернели буквы – «KATYŃ». – Судя по всему, в распоряжение злодея-антиквара Пиздаускаса попал один из так называемых «катынских крестов», установленных в Польше в конце XX – начале XXI века. Каким образом столь древняя вещь сохранилась и какими путями попала в лавку собирателя редкостей, установить уже не представляется возможным.

…перерезал обоим глотки… – Некоторые читатели, знакомые с темой, спрашивали автора, зачем использовать такой грязный и малоэффективный способ умерщвления оппонента, когда проще и легче кольнуть ножиком под ребро. Стоит, однако, иметь в виду, что анатомия мутантов крайне разнообразна, так что никогда нельзя быть уверенным, что проникающее ранение заденет по-настоящему важные органы. С горлом в этом смысле всё гораздо надёжнее: у всех А-основ трахея располагается в одном месте. Проблемы могут возникнуть только с инсектоидами.

Глава 47. Крылатые слова, талмудизмы, идишизмы и немного таинственного

В конце концов он заорал непонятное «Хик Родос!!!». – Пьеро, видимо, имеет в виду известное латинское выражение «hic Rhodus, hic salta» («здесь Родос, здесь прыгай»). Восходит к басне Эзопа «Хвастливый пятиборец». Значение: не стоит ссылаться на предыдущие заслуги, лучше покажи свои возможности здесь и сейчас. Кому адресованы эти слова Пьеро и что они означают – читатель вряд ли сразу поймёт. Но чуть позже, возможно, вспомнит.

…совершать намаз… – Напсибыпытретень ошибается, полагая, что может совершить намаз, так как совершающий намаз должен быть мусульманином. Мнение Карабаса бар Раббаса о намазе является его сугубо частным мнением, не отражающим позицию автора или других героев.

…мучмарить фонку. – Инициальная фаза этого научно-практического ритуала описана в сохранившейся в Сундуке части романа Вл. Сорокина «Геологи». К сожалению, от текста уцелело только начало первой главы, так что реконструировать ритуал целиком не представляется возможным.

Ревиит в их лоханках точно есть. – «Ревиит» – мера объёма, используемая в еврейской традиции. Считается, что ревиит – это четверть от «лога», который равен объёму шести нормальных куриных яиц от генетически не изменённых кур. По наиболее распространённому представлению, это 87 кубических сантиметров – хотя существуют и другие мнения. На которое из них ориентировался Карабас, нам неизвестно.

…принадлежит ли Напси к категории вещей, именуемых мукце. – «Мукце» – предметы, которыми нельзя манипулировать в шабат. Согласно Магид Мишне (комментарий на Законы Субботы Рамбама 25: 25), животные принадлежат к этой категории, поскольку бесполезны в субботу. Однако вопрос о том, является ли Напси животным в полном смысле этого слова и бесполезен ли он, далеко не столь прост. Карабас явно склоняется к отрицательному ответу.

Вот иду я, шопенфиллер-наховирку… – Строки из поэмы А. Н. Щуплова «Принц крови». Цит. по Щуплов А. Н. Собрание сочинений в одном томе. СПб.: Плашкет, 1993.

Карабас дак ах’героль,  – наконец ответил он. – Знающие люди могут спросить: неужели Карабас столь низко ставит себя в иерархии Братства? Ответ прост – он принял собеседника не за того, кем тот на самом деле является. Причины ошибки тоже понятны.

Глава 48. Языки программирования и запросов

Безумная черепаха Тортилла с её повёрнутостью на известной теме имеет неких прототипов – в основном в среде русской патриотической публики, какой она была в конце прошлого тысячелетия. Ныне это вымирающий, если не вымерший человеческий тип. Поэтому воздержусь от перечисления имён – всё равно они вам ничего не скажут. Могу сказать лишь, что политик Борис Миронов в их число не входит: я с ним лично не знаком.

$ kill 22460 kill: 22460: No such process – Судя по приведённому фрагменту, черепаха работает под какой-то unix-системой, скорее всего – под Linux продвинутой версии.

Оболочка cmind и язык программирования tortilla нам, разумеется, неизвестны – судя по всему, это военные разработки Эстонской Империи. Поэтому мы не знаем, какие именно операции соответствуют командам grill, rape, blame и т. д. Однако мы можем предположить с достаточной степенью уверенности, что команда retreq задаёт поисковый запрос, команды set загружают стандартные библиотеки и т. п.

Черепаха думает в основном на русском, но в некоторых случаях использует внутренние семантические маркеры. Кое-где можно догадаться, что имеется в виду. Например, подгружаемый из библиотеки lib80 маркер 042 имеет денотатом всё вращающееся и разделённое на сегменты (от колеса до пропеллера). #lib87=074 означает, в свою очередь, грязь, испражнения и вообще всё пачкающее и отвратительное.

Что касается #lib88=023, вызывающих у черепахи такую бурю чувств. Автор не посмел бы злобно, зубовно насмехаться над почтенным, выстраданным мировоззрением, кое разделяли такие великие люди, как Шопенгауэр, Джордано Бруно, Тацит, Достоевский, Фихте, Людвиг Фейербах, Вольтер, Вильгельм Второй, Эразм Роттердамский, Сенека, государь Юстиниан, Татищев, Бенджамин Франклин, Генри Форд, Розанов, Ренан, Окума Сигэнобу, композитор Вагнер и отчасти даже Наполеон. Однако тронуться умом можно на любой почве. Автору лично довелось наблюдать человека, ебанувшегося на почве центризма – после чего он решил ничему не удивляться. Не удивляйтесь и вы, дорогие читатели.

…как арабская цифра «семь». – Судя по этим словам, черепаха имеет в виду настоящие арабские цифры. См. напр.: Абд дур-Рахман Г., Шульман Г. Арабский язык: алфавит, чтение, письмо. М.: Изд-во Исламского университета, 2036.

Глава 49. Скрытые цитаты

…некий знак… – Род клейма. Вряд ли наколка.

Глава 50. Тайные, властительные связи

…знаменитый ночной клуб «Трупик Рака»… – История названия клуба интересна и поучительна. Первоначально он был известен как «Тропик Рака», причём хозяева заведения имели в виду исключительно астрономическое явление. Однако какой-то бдительный душеед вспомнил, что существует одноимённый заветный роман некоего Генри Миллера довольно предосудительного содержания, в Бибердофе к распространению не благословляемый. Суд постановил переименовать заведение. Хозяева исполнили решение суда формально, изменив всего одну букву, а под потолком подвесив панцирь двухметрового рака в качестве украшения. Этот панцирь крали двадцать один раз, в основном представители золотой молодёжи, у которой это стало своего рода традицией. Мораль: увы, далеко не все бибердорфцы в должной мере уважают установленные порядки! И что особенно характерно, и здесь гниение началось с головы. То есть с роскоши и разврата привилегированной верхушки.

Звуки козлоугодного инструмента Септимий счёл добрым знаменьем… – Мистическая связь между козлом и саксофоном неоднократно освещалась в отечественной и зарубежной литературе. См., напр., сочинение Алексея Козлова «Козёл на саксе» или известный монолог Александра Филиппенко.

…будто ангел поцеловал. – Автор хотел добавить «в звёзды», но передумал.

Глава 52. Лошади, стихи, снова лошади

Стихи в данной главе частично принадлежат поэтам Шишу Брянскому и Юдику Шерману, одна или две строки украдены у Владимира Владимировича Набокова. Автор позволил себе немного видоизменить их, дабы приблизить к описываемым в романе реалиям.

Чтоб вам – сучее вымя! – Гидраденит, или «сучье вымя» – острогнойное воспаление нескольких расположенных рядом потовых желез. Вызывается золотистым стафилококком. Обычно локализуется в паху или в подмышках. Область поражения выглядит как багровый припухший гнойник. Считается заболеванием, характерным для хомосапых, но иногда встречается и у поняш, пренебрегающих личной гигиеной. См. также: Булимия Студницына. Справочник дерматолога. Понивилль: Изд-во Понивилльского ун-та, 245.

…наполняя низким контральто всё пространство… – Специально для знатоков, неудовлетворённых выражением «низкое контральто» и жаждущих подробностей (да, такие сыскались). После ребилдинга рабочий голосовой диапазон Львики – примерно от «ля» большой октавы до «ре» третьей. Однако «Весна» была написана до ребилдинга, а до него у Львики рабочий диапазон был поскромнее, от «ля» малой октавы до «фа» второй, то есть примерно драматическое контральто. В этом диапазоне она чувствует себя наиболее уверенно.

…Виноград расцветал… – В оригинале – «созревал». Надо сказать, что цветение винограда, во-первых, очень недолго (куст цветёт примерно неделю) и, во-вторых, совершенно не эффектно. Впрочем, авторок чувствительных песенок такая проза жизни никогда не смущала. Зато глубокая мысль, что любовь похожа на цветенье, редко проходила мимо их взыскательного внимания. Ср., напр., песнь из Круга Песнопений Бьянки «Помидоры расцветают».

…с тремя полоскательницами… – У хомосапых – принадлежность сервиза для споласкивания рук. Поняши обычно используют полоскательницы для подачи некрепких коктейлей.

…пиаффируя в испанском стиле… – Пиаффе в классическом смысле – пассаж (тихая рысь) на одном месте. У поняш – вытанцовывание на месте, при котором передние ноги пони отрываются от поверхности. Некогда считалось сложным спортивным элементом, однако со времён Мимими Первой входит в программу начального образования для молодых пони.

О классическом пиаффе см., напр.: Больдт Х. Лошадь в выездке. Дивово, 2002. Из современной поньской литературы стоит упомянуть сочинение известной детской берейторки Декстрозы Снипснапснурре «Летящей походкой: от шага до аллюра». Рекомендуем третье издание этой книги (Понивилль: Учебная литература, 301), с исправленными опечатками и замечательными гравюрами работы о. Катавасия Паралитика.

И это далеко не самый худший их кошмар , – последнее слово Мимими подчеркнула голосом. – См. Борхес Х.-Л. Семь вечеров / Пер. В. С. Кулагиной-Ярцевой. СПб.: Амфора, 2000.

Глава 51. Философия

Выглядел Попандопулос импозантно. Голова его приобрела форму изящной чаши или кубка… – Один высокоэрудированный читатель спросил меня, не является ли превращение козла в чашу следом влияния на автора сочинений Владимира Соловьёва, чьей главной идеей было, как известно, превращение медведя в лилию. Что тут сказать? Ну, наверное, какое-то влияние эта идея оказала. Но вообще-то превращение в чашу мне понадобилось для других целей – о которых читатель узнает во благовремении.

Глава 53. Муки плоти и обороты речи

Тогда он представил себе палевую догиню, которую его отец подарил ему на пятнадцатилетие… Зато она была преданной и очень страстной… – О достоинствах догинь как любовниц молодых аристократов написана прекрасная поэма К-И. О.К.М*** «Всякий зверь». См.: К-И. О.К.М***. Куртуазные поэмы. М.: Издательство «Александр Севастьянов», MCMXCIII.

Примечание. Автор поставил ссылку на это издание из научной добросовестности. К сожалению, книга издана тиражом 124 нумерованных экземпляра. Раньше текст поэмы можно было найти в интернете, но сейчас с такими художествами организованно борются. Попробуйте всё же поискать по строчкам «Каким божественным минетом // Они баюкали меня!». Даже если не найдётся текста, в выдаче наверняка окажется много полезного. Или хотя бы смешного.

Фалака – устройство для наказания ударами по босым подошвам ног. Изобретено монголами, стало популярным в Персии и Османской империи. Считалось лёгким наказанием, однако тут многое зависит от силы и продолжительности ударов, а также от других моментов (например, снята ли кожа и раздроблены ли кости ступни). Подробнее см.: докт. Гази аль-Шимари. Традиционное семейное воспитание. М.: Изд-во Исламского университета, 2038.

…яд утконоса… – Яд шпоры утконоса не может вызвать смерть крупного существа, но причиняет очень сильную многодневную боль.

Анксиогены – вещества, вызывающие приступы острой паники. Пример: агонисты рецептора холецистокинина типа В.

Пруригены – вещества, вызывающие острый кожный зуд.

Резинифератоксин – вещество, получаемое из млечного сока кактусовидного молочая. Известно раздражающим действием, сходным с капсаициновым (перечным), но гораздо более сильным. Считается одним из самых «жгучих» на вкус веществ.

On vous demandera quand on aura besoin de vous. – «Когда будет нужно, вас позовут». Полковник цитирует третью часть третьего тома «Войны и мира» – или, возможно, апокрифическую биографию профессора Выбегалло, дошедшую до нас, увы, лишь в отрывках.

Аль ба’аним оль эв’га’виал и далее. Высокообразованным существам, конечно, будет тяжко читать беседу Тарзана и Барсукова, в которой Тарзан изъясняется по-людски на плохом ученическом уровне, а полковник старается не выходить за те же границы, чтобы собеседник его понимал. Автор не извиняется – и потому, что извиняться за героев не принято, и потому, что и сам знает людское весьма посредственно. Автор также не намерен разбирать грамматические и иные ошибки, допускаемые Тарзаном. Тем не менее некоторые моменты нуждаются в комментариях.

…цо’пешим…  – Тарзан случайно употребил рискованный, но изящный оборот: «должен с трудом заботиться». См. также примеры в книге: Леви Б. М. Людское. Говорим и пишем правильно. СПб.: Афродизиак, 1993.

…каголь Аур’Аркона.  – Обычный литературный перевод «принят в свет разума Арконы», приводимый ниже, красив и даже верен по смыслу, но всё-таки не точен. Глагол каголь означает не «[должен быть] принят», а «[должен быть] воспринимаем как часть общности», название которой приводится далее. То есть имеется в виду нечто подобное тому, что в эпоху депутата Пархачика называли coming out. Слово аур, в свою очередь, означает не «свет разума», а «нечто, делающее видимым или понятным» (отсюда значения «свет» и «разум»). Подробнее см. Лурье Вл. Классическое людское. М.: Прогресс, 1977. (Серия «Для научных библиотек»).

Глава 55. Исторические сведения, извещения и стихотворные размеры на всякий вкус

…гетмана-протектора Абракадабра Мимикродона… – В последние годы распространилась точка зрения, согласно которой данного исторического деятеля звали не Мимикродон, а Мимикродонт. Это ошибочное мнение порождено популярным романом Папилломы Пржевальской «Жюстина – пленница сибирских джунглей», где главным отрицательным героем является огромный ящер-насильник, по имени Парадонт, с пятнадцатью огромными удами. Никакой связи с реальным историческим Абракадабром Мимикродоном этот литературный персонаж не имеет.

Не следует также путать Абракадабра Мимикродона с известной авторитеткой начала двухсотых, мимикродонкой Варечкой, прославившейся своим благочестием: пользуясь своей способностью к мимикрии, она могла изобразить на собственной шкуре четырнадцать святых икон Дочки-Матери, ни в чём не погрешая против оригинала.

…что-то вроде меццо-сопрано. – Специально для знатоков и ценителей сообщаем: у Евы – лирическое меццо-сопрано (от «соль» малой октавы до «си-бемоль» второй), предпочитаемая тесситура – низкая. Конечно, до Львики ей далеко.

…извлёк склянку с шариками айса и кинул один себе в роток. – Читатели регулярно указывают мне, что пероральный приём наркотиков – бесполезный перевод продукта. Я понимаю ход их мысли, однако замечу, что не всё, попадающее в рот, попадает непременно и в желудок. См. также главу 67.

…голову и хвост ей позже отломал какой-то двуёбый жабледрот, пытавшийся трахнуть статую с обеих сторон сразу. – Чушь всё это! Просто памятник был сделан из гипса, и довольно дрянного. Так что голова и хвост сами отвалились. А сказки про жабледротов, да ещё и двуёбых – это уже народный фольклор.

…мясистый рогач-злопипундрий пялил пупицу… – Эпичный образ сношенья злопипундрия и пупицы является плодом воображения супруги автора, Надежды Шалимовой, о чём я с удовольствием впытчивого читателя и извещаю.

…одиннадцатая-двенадцатая строка онегинской строфы, а в державинской – седьмая-восьмая… – Мы даже не сомневаемся, что наш читатель прекрасно осведомлён о строении пушкинской четырнадцатистишной («онегинской») строфы. Если это вдруг почему-либо не так, горячо рекомендуем сочинение Михаила Гаспарова «Русские стихи 1890-х–1925-го годов в комментариях». М.: Высшая школа, 1993. Что касается строфы державинской, то Пьеро, судя по всему, имеет в виду державинскую дециму (десятистрочную строфу) с системой рифмовки aBaBccDeeD. Пример из оды «Бог»:

О ты, пространством бесконечный, Живый в движеньи вещества, Теченьем времени превечный, Без лиц, в трех лицах божества! Дух всюду сущий и единый, Кому нет места и причины, Кого никто постичь не мог, Кто все собою наполняет, Объемлет, зиждет, сохраняет, Кого мы называем – Бог!

Впрочем, столь же вероятно, что имелся в виду державинский четырнадцатистишник AbAbCC dEdEfGGf. Пример из оды «На новый 1797 год»:

Он принял меч – и луч горящий В его руке увидел враг; Пронесся дух животворящий В градах, в домах, в полках, в судах. Всех ранний пепел возбуждает, От сна всяк к делу поспешает И долг свой тщательно творит; Всяк движется, стремится, внемлет, На стогне крепко страж стоит, Перед зерцалом суд не дремлет, Скрывает злость главу свою Под царским бдительным призором: Орел с высот так быстрым взором Шипящу в мраке зрит змею.

Автор просит прощения за длинные цитаты. Просто он любит Державина.

…две стеклянные стопки, обе целёхонькие. – Этот образ неразбившихся стопарей не имеет никакого отношения к песне «Стаканчики гранёные упали со стола, упали, не разбилися – разбилась жизнь моя». Собственно, с какого бодуна вообще появилась мысль о такой странной связи? Автор считает подобные параллели типичным натягиванием совы на глобус, каковое занятие он порицает и отвергает, как издевательство над мироустройством.

Скорее уж тут можно усмотреть – при желании, разумеется, – антитетическую аллюзию на широко известное в узких кругах стихотворение Мирослава Немирова о пузырёчках. О чём см. Книгу Вторую, Действие двадцать восьмое.

Глава 56. Техницизмы

…дивергенция главной оптической оси снизилась до четыре ноль семь по ге-пе-и. Я считаю, фонят ионные головки. – На всякий случай предупреждаем: выражение «дивергенция главной оптической оси» вообще не имеет смысла (в отличие от выражения «дивергенция главных оптических осей» в бинокулярных приборах). Что касается «ионных головок», то таких деталей в устройстве секвенсора не имеется вовсе. Также никто не знает, что такое ге-пе-и, если только не считать эти буквы аббревиатурой названия зиловского гусеничного плавающего вездехода, снятого с производства ещё в XXI веке до Х. и вряд ли имеющего хоть какое-то отношение к научным приборам доктора Коллоди. Так что, вероятнее всего, доктор просто-напросто издевается над технически безграмотными сучилами.

Хвостовые чакры подробно описаны в сочинении: Пелевин В. Священная книга оборотня. М.: ЭКСМО, 2005.

Теория разрывного антиполя. – Если совсем уж по-простецки, то речь идёт о δ/Y-представлении морфонной супрамодуляции по базису [n|S]-системы конфабуляций абстроидов. См. Доброхотов Р., Гнилорыбов П. Морфонная супрамодуляция для чайников. Урумчи: Диакритика, 2096. В художественной литературе упоминание теории см. напр.: Лем С. Возвращение со звёзд. М.: АСТ, 2009.

Глава 57. Погибшему тексту: вместо некролога

В этой главе содержалось немало глубоких и оригинальных – и, быть может, опасных своей глубиною и оригинальностью? – размышлений о множестве разнообразнейших предметов.

Так, например, в ней обсуждались вопросы круглосуточности бытия, анализировался денотат слова «миродержавие», обличались роковые недостатки дуалистической монархии, сообщались захватывающие подробности из прошлой жизни полковника Барсукова (в том числе вся правда о его непростых отношениях с Абракадабром Мимикродоном и липупеткой Аллой Бедросовной), приводился полный список населённых пунктов, увековечивших в своей топонимике память одного видного деятеля коммунистического режима, а также рассматривалась реформа – запоздалая, как и большинство реформ, но имеющая самостоятельную эстетическую ценность – эстонской орфографии. Не остались без внимания и судьбы человеческого рода, предлагался новый перечень грехов (среди которых первейшим значился недостаток воображения) и ко всему этому прилагался исчерпывающий анализ различий между совокуплением и сношением – всё это, разумеется, в контексте судеб Родины. Причём все эти темы – и множество других! – были так переплетены, так увязаны, что автор считал данную главу одной из самых удачных как в своей книге, так и в мировой литературе вообще, сравнимой разве что с некоторыми местами из Авла Геллия или монтеневских «Essais».

К сожалению, первый же читатель, заглянувший в этот текст, тут же и заявил, что подобные выщщекруклю мистости никому нахуй не всрались, а надо больше действия, беготни, драк, ебли и, бля, чтоб штырило! чтоб колбасило! чтоб кровь мешками пидорасило! чтоб бдыщ-бдыщ! хуяк-хуяк! чтоб бля конкретно пёрло по-мущински, а не вот эта вся хуйня для малят, – и чтоб пиздец во весь рост! А не блядь как мышки в носочке тихонечко ебутся, ёпа.

Сначала автор огорчился. Обиделся даже. Но, подумав, решил, что в этом эмоциональном выплеске есть свой резон. В наше время и в нашей среде бдыщ-бдыщ и хуяк-хуяк и в самом деле популярно, а всё остальное – не особенно. Так что наличие подобной главы в тексте сильно ему повредит, ибо оттолкнёт от нашего сочинения ширнармассы.

Поэтому автор решил повременить с публикацией этой главы до тех пор, пока русские люди не образумятся. А поскольку рассчитывать на это при его жизни не приходится – взял да и удалил её вовсе, оставив забавы ради лишь несколько слов, частицу «не», которой каши не испортишь, да ещё пару-тройку точек и запятых, которые уж точно не оскорбят даже самый невзыскательный вкус. А потом и запятые убрал, ибо нефиг.

Тем не менее для особо любопытствующих автор оставил хотя бы примечания. К чему они относились – увы, теперь можно только догадываться.

…пора покончить с этой странной экономической моделью… А вам не кажется, что эта экономическая модель скорее покончит с вами? – Автор использовал цитаты из разговора с неким высокопоставленным лицом. Разговор шёл о судьбах Родины и автора лично.

Выстрел, счастье и смерть происходят неожиданно. – Полковник Барсуков хочет сказать, что напряжённое ожидание всего вышеперечисленного ведёт к неудаче, в том числе и к неудачной смерти.

…Вавви’шем’Ха’наан.  – Перевод этого оборота требует не только знания людского, но и понимания стоящей за ним картины мира. Слово вавва буквально означает «болящая рана». Часто встречающееся производное гав’вавва используется для маркировки «чувствительной точки». Это нечто, через что можно осуществлять болевой контроль – например, язва, рана, невыплаченный долг, болезненное воспоминание: всё, на что можно воздействовать, чтобы добиться подчинения. Конструкция вида вавва’шем’Х означает, что поведение Х предопределяется некоей вавва – как движения больного тела предопределяются болезнью, источником боли. Отсюда значения слова вавва, близкие к нашим понятиям болезни, слабости (в физическом и моральном смысле) и греха.

Что касается слова Ха’наан, оно устроено следующим образом. Ха – эт о «сборище, общность», некий аналог множественного числа для существ, что-то вроде «мы» или «они». Ха’ба – более точный аналог «мы»: некая общность, от имени которой выступает говорящий. Например: героль ха’ба – «ты должен подчиняться нам всем», героль ув ха’ба – «ты должен подчиняться ради всех нас». В отличие от человеческих языков, в людском слово «мы» имеет антоним – ха’на. Это слово означает состояние «не-мы», «не-целое»: всеобщее несогласие, раздрай, распад, неудача и тому подобное. Что касается добоя (финализатора) -ан, он указывает, что речь идёт о части целого, обладающей определённой автономией. Например, х’ан – это «возвышающийся над обществом»: тот, кто, принадлежа общности, отличается перед ней – например, вождь, начальник, главный и т. п. Соответственно, алом’ан – «страна», часть континента или даже планеты, отделённая от остальных частей какими-то границами. Наконец, слово Ха’наан. Оно образовано как Ха’на-ан, то есть «часть нецелого». То, что это выражение обозначает конкретно Землю, связано с историческими обстоятельствами. Часто встречающийся литературный перевод – Земля Преступления – в чём-то точнее, но следует учитывать, что людское в принципе лишено каких-либо моральных оценок: на нём можно говорить только о фактах. Поэтому речь идёт не о самом Преступлении, а о его фактических последствиях. Суммируя. Вавви’шем’Ха’наан – это управляющие нашим миром болезни или грехи. В принципе, их семь, но постхомокостный мир полностью подчинён трём низшим, телесным грехам, которых невозможно ни возжелать, ни совершить, не имея тела.

Вы просто не представляете, что творилось каких-нибудь сто пятьдесят лет назад. – Некоторое представление о том, что творилось в Стране Дураков в 150-е годы от Х., может дать вот это сочинение: Соловьёв К. Геносказка. М.: Альфа-книга, 2016. Разумеется, это крайне искажённые тентурой легенды и предания (впрочем, информация из будущего всегда искажается, и всегда в одну и ту же сторону – будущее кажется «смешным», как прошлое кажется «величественным»). Однако кое-какие реалии той эпохи – до обретения Сундука Мертвеца – описаны почти правильно: например, во второй части книги интересно показаны некоторые моменты становления культа Дочки-Матери, в конце концов заместившего собой суровый культ хомосапости как таковой. Подробнее см. Знайко Н. Е. Ещё о генезисе культа Дочки-Матери // Культурное наследие Страны Дураков: Междисциплинарный сборник. Вып. 14. Тора-Бора: Изд-во Тораборского университета. 108672 дня от Конца.

…и воздержание… – Пендельшванц имеет в виду аскетическое правило давать телу только потребное ему, что на практике означает – строго меньше, чем хочется.

Не пиздец к тебе приходит, а ты идёшь к пиздецу. – Соответствует русской пословице «Не рок головы ищет, сама голова на рок идет». См.: Пословицы и поговорки русского народа / Сост. Дора Бриллиант. Иерусалим: ПалимпсестЪ, 1994.

…не на лапу Азора. – Очень, очень славно, что поэт Пьеро не слышал этого разговора о судьбах погибшего человечества и его грехах. Иначе не преминул бы он сочинить по этому поводу стихи, вот примерно такие:

Не на лапу Азора упала Белостокская дурочка Алла: Подстелясь под собачье ебало, она грехопала! Засвистали, задвигались бесы: – Хорошо, хорошо нам настало! Грехопал, грехопал Человечек! Всё изведавший, всё извидавший, Окунованный в жупел кипящий, Облицованный в пухи и прахи, Отмудованный Ужасом злым – Грехопал, грехопал Человечек! Ща случится пиздец нехуёвый: Изнесётся последнее слово, И на головы блядь человечков Прям из бездны посыплется племя – Наше аццкое, бляццкое племя! У-гу-гу! И-го-го! А-га-га! Мы – лихие такие-сякие, Мы – шампанских кровей жеребцы! Мы – рушайлы веков и эонов, Дом наш – Хаос родимый и Ху-у-у-у-уй! (и т. д. и т. п. etc. and so on)

Согласитесь: стихи отвратительные. Очень, очень хорошо, что их так никто никогда и не написал.

Глава 58. Про кота

…о нет, так не делали с котом! – Извините, это на самом деле опять про поэзию. Некий проницательный читатель предположил (и любезно известил об этом автора книги личным письмом), что Базилио здесь цитирует – в русском переводе, конечно – стихотворение польской поэтессы Виславы Шимборской «Kot w pustym mieszkaniu», в котором есть строчка «tego nie robi się kotu».

Что тут сказать? Автору доподлинно неизвестно, входили ли стихи Шимборской в «Библиотеку филолога», но он в любом случае считает, что tak z czytelnikiem nie można.

«Какой мерою мерите, такою и вам будут мерить» – Мф. 7: 2. Этот евангельский стих более известен своим началом: «Не судите, да не судимы будете» (Мф. 7: 2), но персекьютору Базилио, видимо, ближе именно слова о мере. Что и неудивительно.

Глава 59. Наблюдения и предписания

У тебя не должно быть генов амалекитян, самаритян и итальянцев. – Карабас высказывает здесь крайнюю и в чём-то даже экстремистскую позицию. Потомки Амалека (только не спрашивайте, кто это такой) и в самом деле не могут быть евреями, но раввины пришли к выводу, что народы перемешались и проследить родословную до Амалека уже нереально. Самаритяне (шомроним) и в самом деле не могут быть приняты в еврейство (см. трактаты Галахот Ктанот 1, Йорэ Дэа 126), а что касается итальянцев – некоторые раввины считают их потомками эдомитян, да и римлян они тоже не особо котируют. Однако это мнение не является ни всеобщим, ни даже сколько-нибудь распространённым. Некоторые авторитеты усматривают также некие проблемы с гиюром караимов (не спрашивайте, кто такие!) и потомками последователей лжемошиаха Саббатая Цви (не спрашивайте, что это за хрен с горы, я таки вас умоляю).

Если, после всех предупреждений, вам всё-таки хочется навести справки о чём-то из вышеперечисленного – что ж, см. Еврейскую энциклопедию любого года издания (кроме 2072).

Глава 60. Молитвы, бренды и эвфемизмы

…не введи нас во искушение, но избави от лукавого… – Кот не вполне точно цитирует Молитву Господню, более известную как «Отче наш»: «Отче наш, сущий на небеси! Да святится имя Твое; да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе; хлеб наш насущный дай нам на сей день; и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим; и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь» (Мф. 6: 9–13).

Примечание. Поскольку многие наши сограждане – в том числе и некоторые, считающие себя христианами – Евангелие не читали, я привёл полный текст молитвы, чтобы они хоть так ознакомились с основами своей веры.

…стильный ральф-лореновский блейзер… – Блейзер в данном случае – пиджак, не являющийся частью брючного костюма. Базилио приобрёл классический синий блейзер от Ralph Lauren Corporation – известной в Директории и Стране Дураков компании по производству одежды и мужских аксессуаров, ведущей свою историю с дохомокостных времён.

В настоящий момент структура собственности на компанию не раскрывается. Однако, по некоторым данным, основные собственники являются участниками ООО «Хемуль», а контрольный пакет (около 70 % голосующих акций) принадлежит лично вриогидре Морре.

…осчастливил своим визитом кроличью норку… – Некий чувствительный читатель написал мне, что от этого эвфемизма его чуть не стошнило. Я не стал с ним спорить, а отослал несколько ссылок на дамские романы, где использовались такие, с позволения сказать, обороты: «её внутренние мускулы окружили его жезл, сжимая в спазмах освобождения», «он продолжал проникать в её сопротивляющуюся сладость», «вздыбленная плоть стонала, погружаясь в распахнутый цветок желания» и ещё кое-что. Чувствительный читатель меня своими жалобами больше не беспокоил. Читателям же менее чувствительным и более внимательным я напомню, что нашему герою уже случалось падать в кроличью нору (из-за чего он нажил себе много, много непокою), а в самом ближайшем будущем его ждут переживания не менее серьёзные. Так что будем снисходительны и к автору, и к герою. Подробнее о пользе подобной снисходительности см., напр.: Бахтин М. М. Автор и герой в эстетической деятельности // Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества / Сост. С. Г. Бочаров, примеч. С. С. Аверинцева и С. Г. Бочарова. М.: Искусство, 1979.

Вигилия. Поэзия и правда

У него болит рог по Алисе Зюсс. – Точнее сказать, зудит – но благородный цилинь счёл бы это слово вульгарным. Как и простой способ избавиться от зуда: крепко потереться рогом о что-нибудь ворсистое, пока не наступит желанное облегчение. Однако Семнадцать Дюймов считает, что использовать подобные приёмы – ниже его достоинства.

…стихотворенье поэта Хосе Соррильи-и-Мораля… любимого профессором Преображенским. – Здесь сверчок ошибается: профессор Преображенский – отличавшийся некоторым снобизмом – относился к творчеству Хосе Соррильи-и-Мораля с незаслуженным невниманием, поскольку считал нужным полагать, что испанская поэзия завершилась на Кеведо.

Ошибка сверчка связана с тем, что профессор любил напевать известую арию Дон Жуана из одноимённой поэмы Алексея Толстого. Это-то самое произведение многомудрый, но долгоживущий сверчок путает с «Дон Жуаном» Соррильи-и-Мораля. Учитывая более чем преклонный возраст насекомого, подобная аберрация памяти вполне простительна.

…в незнании басни «Ургант и Виторган». – Автор настоящей книги и сам был не знаком с указанным сочинением. Опрос друзей и знакомых ничего не дал: басню они либо вовсе не знали, либо припоминали отдельные строчки. Наконец, мой эрудированный друг и коллега Сергей Нестерович вспомнил текст целиком. Выяснилось, что басня на самом деле называется «Ургант, Виттель и Виторган» и звучит она так:

Однажды Ургант с Виторганом Задумали напиться пьяны. Зазвали Виттеля, устроили поляну, Да вдруг заспорили – кого послать гонцом. – Схожу я потихоньку за винцом, – Им Виттель молвит; Ургант рёк в ответ, Что только в водке видит свет. А Виторган в те споры не вступил: Общак забрал и белого купил. И – вынюхал, что было сил! Мораль сей басни? Вот, изволь: Не спорь о будущем! Но – действие спроворь!

Примечание. Известную проблему составляет авторство басни. Скорее всего, она возникла сама собой, самозародившись в информационных потоках. Однако Нестерович говорит, что её часто приписывают некоему Д. Крылову, телевизионному персонажу. Автор не исключает и того, что создателем её является певец Гребенщиков, сочинивший басню о благоразумной лисе и неблагоразумном медведе.

Примечание 2. Отдельным и непростым вопросом является идентификация героев басни – всех этих «ургантов» и «виторганов». Автор предполагает, что это некие вечные, архетипические образы, наподобие персонажей комедии дель арте. Не исключено, однако, что за ними стоят какие-то реальные исторические фигуры, но кто они такие и чем были известны – ignoramus et ignorabimus. То бишь – этого мы не знаем и не узнаем.

Лисин В. С., Яновский К. Э. и др. Институциональные ограничения экономического роста. – См. первое издание: М.: Издательский дом «Дело», 2011. Как этот высокополезный труд, да ещё и в электронном виде, оказался в ноутбуке депутата Пархачика – решительно ума не приложу. В отличие от стихов Бориса Рыжего и Веры Полозковой, которые на законных основаниях входили в «Библиотеку филолога».

Что касается заданного Львике урока, то, видимо, имеется в виду глава «Финансовые системы, индустриальные изменения и инновации», где излагается типология Ж. Зисмана для национальных финансовых систем. Если данная тема вас заинтриговала, то см. стр. 202 и далее ук. соч., а если нет – то не см.

…открыла для себя Бориса Рыжего… город, покинутый памятью. – Восторженная, но невнимательная поняша цитирует Рыжего не вполне точно. На самом деле так:

Так гранит покрывается наледью, и стоят на земле холода, – этот город, покрывшийся памятью, я покинуть хочу навсегда. Будет теплое пиво вокзальное, будет облако над головой, будет музыка очень печальная – я навеки прощаюсь с тобой.

Про безударные – ну это уже сами, оки-доки?

…в дальнем углу чуть правее герани. – Единственный, кто имел хоть какое-то представление о том, что находится в этом кабинете – это Пьеро. Благодаря своему Дару он однажды – а лучше сказать, единожды – удостоился лицезрения Тораборского Короля в его апартаментах.

К сожалению, в тот момент он был под айсом и практически ничего не соображал. Когда же пророк оклемался, то вспомнил только фигуру в халате, сидящую в курульном кресле (см. ниже), да ветхий плакат на стене с надписью «The Human Centipede». Что касается угла, то все попытки поэта вспомнить, что же там такое находилось, оказались тщетными. Однако ему удалось восстановить в памяти две строфы стихотворения, сочинённого непосредственно в момент видения. На бумаге оно выглядело так:

В дальнем углу, чуть правее герани, Многое множество всяческой срани, Но! – на которую Ложена Тора! Как это здоро – во-во, это здоро – во-воля – ля-ля Так вот и #lib88=023 – пидарашка, засрашка! #lib88=023 – это грязная злая бумажка, Но! – на которой Написана Тора! Вот это здоро – во-во, это здоро – во-вобля – – бля-бля!

К сожалению, Пьеро так никогда и не узнал, что такое «#lib88=023», «Тора» и «герань» – по каковой причине смысл стихотворения остался тёмным, непрояснённым. Возможно, поэту могло бы помочь знакомство с черепахой Тортиллою – но увы, пообщаться с нею ему было не суждено. И виновата в том была одна только воля высших сил, а вовсе даже не #lib88=023, как непременно предположила бы сама черепаха Тортилла.

Примечание. Стоит заметить, что в русском языке нет слов «ложить», «ложена» и так далее. Слова «кладена», которое здесь напрашивается, теперь тоже вроде как нет, хотя раньше оно было. См., напр., русск. былину «Илья и Соловей»: «Есть у меня кладена заповедь великая». – См.: Песни, собранныя П. Н. Рыбниковым / Под ред. А. Е. Грузинскаго. В 3 томах. Т. II. М.: Сотрудник школ, 1910.

…сидит в любимом sella curulis… – Sella curulis, курульное кресло – складное кресло с Х-образными ножками. Изобретено этрусками, но стало известным благодаря римлянам. Тулл Гостилий, третий римский правитель, победив этрусков, ввёл в Риме курульное кресло. Оно предназначалось для консулов, преторов и остальных должностных лиц (курулов) во время выполнения ими служебных обязанностей: за должностным лицом его обычно носил специальный раб, чтобы разложить его в любой момент, когда хозяину будет благоугодно заняться делами. В дальнейшем курульные кресла – как правило, со вставной спинкой – стали распространённым символом власти и почёта в Германии и Италии XIV–XVI веков от Р. Х.

В Румынской империи курульное кресло стало символом власти со времён диктатуры мегаефрейтора Юнеско и окончательно утвердилось в этом качестве в период правления гиперпрапорщика Василе-Харлампие Срибестрэску. Подробнее о символике курульного кресла в контексте румынской системы представлений о власти см. Malësori L. Themelet Filozofi ke të menduari Rumanisë. S.P.Q.R. XXVI.

…чтобы прикрутить ко дну полочки крышки… – Упомянутая полочка была устроена оригинальненько и не без выебончика: к её днищу присоединены завинчивающиеся крышки банок, которые, будучи вкрученными, так вот и висят снизу. Бурбулисы думают, что это они придумали такую остроумную конструкцию, хотя нечто подобное было описано ещё в журнале «Наука и жизнь» за 1979, кажется, год, если только автор ничего не путает.

…де Кок (о, какая же у него мерзкая рожа!)… – Поль де Кок (Шарль Поль де Кок, фр. Charles Paul de Kock, 1793–1872) – французский литератор, всю жизнь писавший о том, о чём вообще обыкновенно пишут французы. Через край не хватал и никаких особенных непристойностей – помимо обычных французских – себе не позволял, да и рожа у него не такая уж скверная. Зато он был французский дворянин, жил существенно лучше автора «Буратины», повлиял на творчество Льва Толстого и даже упомянут в одном из прелестнейших стишков Игоря Северянина. Так что мучимый рессентиментом автор позволил себе чуть-чуть оклеветатеньки этого плодовитого литератора. Ибо он и сам сталкивался с клеветою в собственный адрес – и знает, что она хоть и горька, но уж никак не горше нищеты и безвестности.

P. S. Ах да. Уже после завершения данной главы некий проницательный читатель спросил меня, почему я не упомянул в этом перечне персонажей сталкера-стервятника Шанса, угостившего козла Попандопулоса мухоморным пивом. Увы, но к тому времени сталкер Шанс трагически погиб: его длинная шея понравилась единственному сыну амарантового длинношееееда. Тем самым он внёс свой посильный вклад в сохранение исчезающего вида.

Глава 61. Разоблачения

«Судрогалица Страсти». – Сочинители названия книжной серии, видимо, думали, что «судрогалица» – это какая-то чаша, содрогающаяся от страсти, или ещё что-то в этом роде – ну то есть нечто эротическое. Увы! Как это часто бывает в таких случаях, они используют красивое слово, не понимая его смысла. На самом же деле судрогалица – это всего лишь менажница для подачи подогретых алапайчиков. См., напр., Харитонов М. Факап. Бейджин: Шанъу иньшугуань, 2069. (Серия «FanFiction: Классика»).

Honoris causa (лат. honoris causa – «ради почёта», сокращённо h. c.) – обыкновенно степень доктора наук или доктора философии, искусств, педагогики или богословия (в зависимости от системы учёных степеней) без защиты диссертации, присуждаемая на основании значительных заслуг соискателя перед наукой или культурой. В данном случае утконос ссылается на якобы положенную ему уважуху, ради которой его должны узнавать и пускать без пропуска.

Или, скажем, изменить число конечностей – классическая задача на метилирование… Кот вспомнил Хасины крылышки и вздохнул тихонечко. – Кот не всё понял правильно. Метилирование подавляет экспрессию гена, так что посредством такового можно уменьшить число конечностей, но отнюдь не увеличить.

Примечание. Значение метилирования (а также ацетилирования и, в меньшей степени, фосфорилирования) в работе генетиков связано с тем, что эти процедуры регулируют экспрессию гена и позволяют добиваться того же эффекта, что и реальные мутации, но с сохранением исходной последовательности нуклеотидов. Изменения наследуются, но могут быть отменены. Подавляющее большинство существ, населяющих мир Буратины – псевдомутанты, чьи ДНК содержат очень много «временно подавленной» информации. Подробнее см.: Андал У. Д., Ифшлиц М. Е. Общая генодинамика. Т. II. Кинетика хроматина. Директория: Наука, 241 и Ифшлиц М. Е. Общая генодинамика. Т. IV. Эпигенетика. Теория переноса. Директория: Наука, 260.

…из-за подобной коллизии… – Вообще-то зебу сказал «оказии», но автор решил не придираться к пьяному и усталому существу и просто исправил ошибку.

…если дело дальше так пойдёт… – Опять же: в оригинале было «если эта блядская поеботина, хуйня вот эта всякая…», но автор решил поберечь репутацию героя – эпизодического, но не отрицательного – и обойтись без обсценной лексики. Однако и скрывать правду от проницательного читателя тоже нехорошо. Так что автор сначала поступил благородно, а потом – честно.

– Соль-ре ре-ре соллль-соль! – ре-си-соль ре-доооо… – спел саксофон. – Вероятнее всего, исполняется композиция дохомокостного музыканта Мундога (Луиса Томаса Хардина) «Bird’s Lament». В таком случае кот ошибается: всё-таки не си, а си-бемоль. Впрочем, возможна и ошибка исполнителя. Музыка Мундога не попала в Сундук Мертвеца, зато она была популярна (по непостижимым причинам) в эстонской армии. Сохранилось несколько записей, сделанных по памяти музыкантами, пережившими войну. См. подробнее: Напевы эстонской армии / Реконструкция и фортепианная обработка Аттики бон Санте Пребио-Душепорывайло. Понивилль: Плектр, 282.

Глава 63. Лёгкие намёки и подробнейшие разбирательства Я как цветочек аленький в твоей ладошке маленькой… – древний романс неизвестного происхождения. Был популярен в русских частях румынской армии. Стихи внешне пристойны, но имеют обсценный подтекст, так как при исполнении в компании подвыпивших самцов некоторые слова заменяются другими, скабрёзными – в том числе и в процитированных выше строках. На этом мы закроем тему, не вдаваясь в разъяснения. Пусть стыдливость удержит любопытство читателя – или же разнузданность воображения пусть подскажет ему неприглядную правду.

Блеснула боль в твоём прощальном взоре… – Тоже романс, но относительно приличный, на стихи Рюрика Ивнева. Второй и третий куплет более известны в редакции Гавриилиады «Буп» Улялаевой, известной поньской певицы и музыкантки. О значимых различиях в текстах Ивнева и Улялаевой см.: Бро Пелепахондра. Наррация автора при создании речевой партитуры романсного дискурса // Языки культуры и проблемы переводимости: Сборник статей / Отв. редактор д. ф. н. Б. А. Успенский. Директория: Наука, 277.

Пендельшванц пешим Пендельшванц ба’шем’еход ув’ха’ба.  – Грамматический разбор этой фразы может быть интересен для самостоятельно изучающих людское, так что мы позволим себе привести его здесь. Глагол пешим – это глагол основной формы четвёртого эрув, т. е. с окончанием -им. В отличие от первого и третьего эрувви, четвёртый эрув имеет значение непрепятствования возможности. Требуется не сделать нечто, а позволить чему-то произойти, причём не благодаря активности другого субъекта, а, так сказать, естественным путём, если только субъект не будет мешать складываться подходящим условиям. Например, если шамаль имеет значение «ты должен быть здоровым/сильным» (а для этого – предпринимать усилия, тренироваться, качаться и так далее), а шамоль – требование поберечь здоровье (не предпринимая ничего опасного для себя), то шамим – это «дай своему здоровью вернуться» (например – полежи в постели). Что касается глагольной основы, она происходит от *пещ-, субстант. пешот. Однозначного перевода это слово не имеет: в зависимости от контекста оно может означать нечто подчинённое, образующее фон, нижнее, левое, женское, сложное, мягкое, затенённое, обходящее законы, лицемерное, ханжеское, «иньское», интеллигентское, чистое, святое и т. д. При переводах с людского обычно используется слово «пещее». Впрочем, при правильном обучении людскому это слово – и другие, ему подобные – не объясняется вовсе, а вводится через интенсивное использование. (Как правило, используется упражнение с грядкой, которую обучаемый должен прополоть, а потом с цветком, который нужно полить.)

Чаще всего глагол пешим используется в значении «должен побеспокоиться», «должен печься», «должен проявлять необходимое внимание», «должен курировать» и т. д. Однако в случае, когда он направлен на самого субъекта (в форме X пешим X), он имеет значения типа «должен разобраться в своих чувствах», «должен дождаться какой-то ясности», «должен отложить решение, чтобы не тратить лишние усилия и не ошибиться», или даже «должен поберечь нервы», «take it easy». Далее. Как известно, основная форма глагола в людском описывается как X [глагол] Y (х)ув Z1, (х)ув Z2… (х)ув Zn, где X – тот, кто обязан совершить действие (при умолчании – собеседник говорящего, получающий приказ), Y – объект действия (при умолчании – объект, известный собеседнику), ув/хув – частица управления (нечто вроде «ибо» или «во имя») и, наконец, Z – то, ради чего или с какой целью действие производится (это может быть множественный предикат). Например, лозунг kill a commie for mommy можно перевести на людской как тмаль ва’брат ув мара. В данном случае бегемот использует форму ув’ха’ба, довольно интересную саму по себе. Ба перед глаголом – это так называемый неопределённый субъект действия, «никто» или «некто неизвестный». Логика людского не предполагает, что действие может происходить само по себе, без того, кто действует. Например, ба тмаль можно перевести как «из-за чего-то должно стать темно», или, литературнее, «должно быть, стемнело» (точнее, «похолодало» – на людском практически всё, связанное со светом, передаётся через понятия тепла и холода). Однако то же самое ба после глагола, в позиции Y, следует переводить как «всё» или «все», в относительном значении этого слова – то есть «все, подходящие под определённый критерий», «все присутствующие» или просто «все». Например, тмаль ба обычно переводится как «убей всех (буквально: «загаси, сделай холодными»)». Далее, ха’/хн’ – это отделяемая собирательная частица, маркирующая некую общность. В постглагольной позиции ха’ба тоже означает «всё»/«все», но на этот раз имеется в виду не множество, задаваемое формальным признаком, а реальное множество, чем-либо объединённое. Если нет дальнейших уточнений, то предполагается, что это общность, включающая говорящего и его собеседника, а также, возможно, кого-то ещё. Очень условно это можно передать как «мы оба и прочие присоединившиеся». В текстах на людском можно также встретить выражение ха’Ба – это чисто письменная, юридическая формулировка со значением «Высокие договаривающиеся стороны и их сторонники, за действия которых стороны несут ответственность».

Наконец, выражение ба’шем’еход имеет отношение ко времени. Само по себе слово еход означает неопределённое будущее – «когда-нибудь», с оттенком «рано или поздно». Шем – частица управления, обозначающая подчинение. Например, Пендельшванц’шем’еход – это некое время в будущем, точно намеченное и заранее определённое Пендельшванцем. Эти слова переводились бы «когда сочту нужным сообщить» [уже принятое решение]. Если бы использовалась форма еход’шем’ Пендельшванц, это значило бы «когда для меня [лично] наступит время это сделать». Однако бегемот выражается нейтрально: ба’шем›еход – то есть «когда что-нибудь определит нужный момент», «когда сложатся обстоятельства».

Теперь, наконец, можно взяться за перевод. Если отнестись к этой задаче формально, то слова Пендельшванц пешим Пендельшванц ба’шем’еход ув’ха’ба в ответ на предложение Карабаса означают примерно следующее: «Пендельшванц должен подождать, пока ситуация станет яснее. Это случится в какой-то момент (но не сейчас). Это ради всех». Менее формальный перевод – «Мне нужно время, а там разберёмся. Так будет лучше».

Примечание. Истинные причины, по которым бегемот не торопится принимать Карабасову клятву, связаны с некоторыми законами и обычаями Братства – а именно с тем, что такого рода обязательства всегда взаимны, Пендельшванцу же не хочется брать на себя лишнего. На это он, собственно, и намекает.

Примечание 2. Пьеро, разумеется, не может понять эту фразу: помимо общей обдолбанности, он недостаточно владеет – а может быть, и совсем не владеет – людским.

Глава 64. Светские условности и филологическая гордыня

…в полированном панцире цвета бордюжи… – Бордюжи (устар. «цвет бордюжевых глазок») – оттенок серо-зелёного (болотно-гнилостного), #4B514D. Зрительно близок к классическому брезентовому, #4C514A. Клещи, с их тонким чувством цвета, считают панцирь цвета бордюжи соответствующим дресс-коду Bt (традиционный деловой), а брезентовый – кэжуалом. (Стоит отметить, что в бизнес-сообществе ракоскорпионов, тоже известных своим вниманием к оттенкам, господствует прямо противоположное мнение.)

Примечание. Цвет бордюжи также популярен у поняш: в него красят гривы поклонницы современного молодёжного стиля «ночная кобыла» (среди иных основ более известного как «готишная лолита»).

Примечание 2. Для существ со слабой способностью к цветоразличению, а также для иллюстраторов и типографов, ежели им вдруг придётся когда-нибудь заниматься иллюстрациями к этой книге. Ни в коем случае не следует путать бордюжи с цветом лягушки в обмороке, поскольку лягушка существенно светлее. Бордюжи также имеет мало общего с маренго, хотя и кажется, будто это не так.

…арендодатели по-всякому хитрили, стремясь удержать клиентуру… – Для интересующихся экономическими вопросами приведём фрагмент аналитической записки по этому вопросу, подготовленной полицейскими аналитиками Директории (документ от 2 июля 311 года).

«Одним из типичных приёмов обхода правил является сдача части помещения, другой частью арендатор пользуется без оформления договора. Доказала свою эффективность проверка с участием эмпатов, которые способны доказать систематическое использование не указанных в договоре частей помещения. Другим распространённым приёмом до последнего времени являлась сдача в аренду предмета внутри помещения (например, сейфа), что оправдывает присутствие арендатора в помещении. После соответствующих изменений в ч. 2 Гражданского Кодекса потерял актуальность.

В последнее время распространился такой приём, как фальшивый договор покупки. Арендатор вносит залог, получает право пользования и должен заплатить остальное, когда закончится срок. Но арендатор не выкупает помещение, а залог пропадает. Фактически же залог является платой за аренду. В свете общей линии на ограничение подобных операций приём должен скоро потерять актуальность.

Имеют место также попытки использовать механизм так называемого отката: договор подписывается на всю сумму, арендодатель возвращает часть денег арендатору наличностью или иным образом. По нашему мнению, формально-юридические меры в таких ситуациях неэффективны. Следует обратиться к комплексным мерам – независимой экспертной оценке финансовых возможностей арендатора, проведению комплекса контрольно-проверочных мероприятий, постановке подозрительных хозяйствующих субъектов на особый учёт и т. п.

В последнее время участились случаи, когда арендодатели и арендаторы маскируют свои истинные отношения договором о совместной хозяйственной деятельности, а реальную оплату аренды оформляют как раздел доходов от таковой. Здесь необходима более жёсткая политика лицензирования, не дозволяющая свободного участия в некоторых видах бизнеса. В особенности это касается таких сфер, как платное образование и обучение, коучинг, культурно-просветительская работа, шоу-бизнес.

Хорошие результаты даёт также применение комплексных мер в сочетании с разумной инициативой на местах в области профилактики такого рода преступлений.»

В реальности, конечно, старые клиенты и арендодатели находили способы сговориться так, что обвинить их в нарушении правил было крайне сложно. Однако для этого требовалась высокая степень взаимного доверия, а Карабас является чужаком без репутации.

…если так можно сказать о кролике. – Вероятнее всего, сверчок вспомнил о том обстоятельстве, что яйценоские кролики, весьма распространённые в двухсотых годах, к началу трёхсотых практически полностью вымерли от птичьего гриппа. Так что кролик из яйца происходить не может – ну или, во всяком случае, это очень маловероятно.

Язык квиритов мне преподавал сам Дворецкий! – Иосиф Хананович Дворецкий (1894–1979) – выдающийся советский филолог-классик, переводчик и редактор. Один из составителей «Латинско-русского словаря», одного из наиболее полных в XX веке. По некоторым данным, был хорошим знакомым профессора Преображенского. Мог ли он преподавать латынь созданиям профессора – вопрос открытый, но ничего невозможного в этом нет.

…suspicione caret, то бишь выше подозрений… – Опять сомнительная латынь (в оригинале – Caesaris uxorem etiam suspicione carere oportet) и совершенно неверно понимаемый смысл.

Грегор Замза, видимо, полагает, что он, в силу своего статуса (интересно какого?) не должен быть ни в чём подозреваем. История жены Цезаря предполагает мораль прямо противоположного свойства.

Конкретнее. В доме супруги Цезаря, Помпеи, проводились священные обряды, посвящённые Дочке-Матери, именуемой у римлян Доброй Богиней. На эти обряды не допускались самцы, однако некий Публий Клодий, известный своими похождениями, проник в этот дом. Он был пойман, разоблачён и судим за святотатство. Пошли разговорчики о том, что он имел связь с женой Цезаря. Тот, узнав об этом, с женой развёлся. Будучи вызван на суд в качестве свидетеля, он заявил, что ничего не знает об этом деле. Обвинитель спросил, почему же он тогда развёлся с женой – на что Цезарь ответил, что его супруга должна быть чиста не только от реальной вины, но и не давать никаких поводов для подозрений. Интересно, что примерно так же рассудил Рама после десяти тысяч лет брака с Ситой, отбитой им у ракшаса Раваны – поскольку узнал, что в народе его считают дураком, верящим, что женщина, проведшая годы в плену у другого мужчины, чиста и непорочна. Чтобы укрепить свою репутацию, Рама выгнал свою благоверную голой на мороз, то есть, простите, в лес – что характерно, беременную. Впрочем, специалисты по семейной психологии утверждают, что после десяти тысяч лет брака большинство мужчин периодически испытывает желание пожить отдельно от своей дражайшей половины – под любым предлогом.

Глава 65. Факты, только факты

…как все кошачьи, он не чувствовал сладкого вкуса. – Увы, это так. Бедные котики!

Дикий виноград? Не хочу-у… – Название labrusca переводится с классической латыни как «дикая лоза». Но, разумеется современные сорта винной лозы на его основе «дикими» считаться никак не могут.

Глава 66. Futurum secundum и много занудства

…получил агентурный псевдоним Бози… – Агентурный псевдоним обычно связан с характерными приметами заагентуренного. Однако кота поручили (в смысле, поручили бы) практикантке, по образованию филологу, специалистке по творчеству Оскара Уайльда, которую взяли бы на эту работу по протекции нового начальника районного ОВД, удода по основе – и, вероятно, по причинам, не связанным с её профессиональными компетенциями. Через четыре месяца удода заменили бы на волка, при котором отдел достиг бы невиданной прежде эффективности. Но к тому времени кот уже работал бы на другую структуру.

…и отлично пошёл под молодое барбареско. – Вообще-то к кошатине обычно рекомендуют амароне. Кроме того, именно амароне – точнее, подобные ему «изюмные» вина – является классическим маринадом для кошатины (а также ослятины и конины) чуть ли не с античных времён. Однако собачьи обычно предпочитают мариновать кошатину в тёмном пиве, особенно если кот чёрный.

Приведём наиболее популярный в Директории рецепт маринада. На килограмм очищенного котового мяса – пинта (хемульская) тёмного пива, две небольшие луковицы, 8 мл винного уксуса, две-три ягоды можжевельника, 5 горошин чёрного перца, две-три почки гвоздики (учтите, гвоздика даёт сильный аромат; не переборщите, иначе вы убьёте естественный вкус кота), тимьян из расчёта «чайная ложка на пять кило кошки». Сам маринад делается так: лук чистят, режут кольцами, соединяют с остальными ингредиентами и проваривают на сильном огне 25–30 минут. Горячий маринад выливают на заранее приготовленные куски кота. Остывшее мясо в накрытом виде ставят в прохладное место на 12 часов. Кошатину желательно тушить или запекать в духовке; жарка – не самая удачная идея. К коту хорошо подходит сметанный, ватрушковый зелёный и ореховый соус. Рекомендуется овощной гарнир.

– Мне ужжжасно хочется посмотреть театр. – Согласно канону (то есть повести А. Толстого), Буратино говорит «ужжжжжжжасно». – См.: Толстой А. Золотой Ключик, или Приключения Буратино. Минск: Унiверсiеэцкае, 1998. Однако на произнесение семи «ж» требуется около двух с половиной секунд. Жужжать столько времени для Буратины с его неусидчивостью и коротенькими мыслишками вряд ли возможно: для этого надо быть занудой и/или педантом, а Буратино (даже толстовский) – кто угодно, но только не зануда и не педант. С другой стороны, предположить, что Буратина всего лишь удваивает «ж» («ужжасно») было бы смешением жанров: многие читатели подумали бы, что герой (или, того хуже, автор) попросту малограмотен и пишет двойное «ж» (как в словах «прожжённый» или «спижженый») там, где ему не место. Поэтому я пошёл на компромиссный вариант с тремя «ж».

Примечание. Конечно, автору следовало бы обговорить этот тонкий момент в самом начале книги, в примечаниях к Главе 6, где это слово впервые произносит наш герой лично. Но я решил, что не следует вот так сразу шокировать читателя столь откровенным занудством и педантизмом. А надо дать ему время попривыкнуть, втянуться, научиться не страдать от авторского педантизма, а находить в нём в вкус, подобно тому, как ханжа находит вкус в ароматном сыре (см.: «Вы любите ли сыр? – спросили раз ханжу…» // Прутков К. П. Сочинения. СПб.: Вита Нова, 2011). Если же вам так и не удалось прочувствовать всю прелесть тщательности и разборчивости, что ж! – не читайте меня вовсе! – ну или утешьте себя стихотворением Эдуарда Асадова «Нытики и зануды». См.: Асадов Э. А. «Я могу тебя очень ждать…». Избранные стихи. Калуга: Калужское книжное издательство, 1984.

Глава 67. Девизы и идиомы

…в просторечьи называют мудовыми рыданиями. – По наиболее распространённой версии, это выражение родом из крестьянского обихода: так называли звуки, издаваемые быком или жеребцом, кастрируемым без анестезии. О психологическом аспекте воздействия кастрации на копытных см.: Толстой Л. Холстомер // Толстой Л. Н. Собрание сочинений в восьми томах. Т. 7. М.: Лексика, 1996.

Жизнь жизни моей, как сказал блаженный Августин о своём смешном бородатом Боге. – Видимо, имеется в виду это место: «И ты, душа, говорю это тебе, ты лучше, ибо ты оживляешь глыбу тела, в котором живешь, и сообщаешь ему жизнь: ни одно тело не может этого доставить телу. Бог же твой еще больше для тебя: Он Жизнь жизни твоей». См.: Аврелий Августин. Исповедь блаженного Августина епископа Иппонского. Кн. 10, VI, 10. Однако в Сундуке Мертвеца этой книги не сохранилось – а скорее всего, и не было изначально. Вероятно, Пьеро знаком с августиновским афоризмом по какой-нибудь случайной цитате в неустановленном произведении.

…которым надо было плыть, а не жить. – Судя по всему, Пьеро вспомнился латинский девиз «Navigare necesse est, vivere non est necesse». Плутарх в «Сравнительных жизнеописаниях» рассказывает такую историю. Помпей Секст, получивший от римского сената чрезвычайные полномочия для доставки в Рим хлеба из Сардинии, Сицилии и Африки, готовился к возвращению. Тут разразилась буря. Однако Помпей первым поднялся на корабль и со словами «Плыть необходимо, жить – нет» приказал идти в море. В отличие от предыдущего случая, сочинение Плутарха в Сундуке имеется; однако нет никакой уверенности, что Пьеро знаком с девизом именно по первоисточнику, без посредства какого-либо иного сочинения. Автор оставляет эту загадку, равно как и предыдущую, следующим поколениям пьерологов и пьероведов.

…black and blue… – Идиома, распространённая среди филифёнок и других англоязычных: «быть чёрным и синим» = «быть в синяках», «быть жостко отпижженным» (физически или эмоционально).

Также – название альбома вокально-инструментального ансамбля «Катящиеся камни». Два упоминания этого альбома можно найти в сочинении Егора Радова «Всплесень, или Сорокапрядье», имеющегося в «Библиотеке филолога», сохранившейся в Сундуке Мертвеца. Ради некоей внутренней связности (а также из педантизма) упомянем, что во втором сохранившемся сочинении Радова, «Трактате о мандустре», данный альбом не упоминается ни разу – хотя казалось бы.

Глава 68. Неологизмы

Никуда я с вами не пойду! – Одна чересчур начитанная читательница предположила, что эти слова – скрытая цитата из стихотворения Андрея Добрынина о желании стать диктатором Габона.

Автор на всякий случай сообщает, что знаком с данным произведением – как и с его автором, – но совершенно не имел его в виду, а само желание стать диктатором этой небольшой, малонаселённой, но весьма богатой полезными ископаемыми (нефть, газ, марганец, золото, уран и т. п.) страны хотя и считает естественным (по вышеуказанным причинам), но сам не разделяет, так как слабо разбирается в вопросах экспорта минерального сырья. Впрочем, автор вышеупомянутого стиха тоже не является экспертом в этих вопросах, да и цели диктаторства представляет себе иначе.

…представление крюотивного театра имени Антонена Арто. – Антонен Арто (фр. Antonin Artaud, 1896–1948) – французский писатель, поэт, драматург, актёр театра и кино, художник, киносценарист, режиссёр и теоретик театра. Изобрёл концепцию «театра жестокости» («théâtre de la cruauté»), или «крюотивного театра». Слово «крюотивный» (от фр. cruauté – «жестокость» и англ. – рус. creative/креатив – «придумка», «нестандартная идея», «фишечка») является, судя по всему, креативом Напси.