Отбросы

Хатсон Шон

Часть третья

 

 

Глава 37

Гарольда трясло, тело била безудержная дрожь. Он опустился на колени перед тремя зародышами и протянул руку, чтобы коснуться лежавшего с краю. Кожа эмбриона напоминала на ощупь вздувшийся шар или готовый лопнуть волдырь. Когда пальцы Гарольда коснулись его груди, тот едва заметно пошевелился. Существо сипло булькало, и Гарольд весь съежился при виде появившейся в уголке его рта желтоватой жидкости. Глаза эмбриона-мутанта были закрыты, сквозь тонкую пленку век просвечивала чернота зрачков.

Двое других монстров подползли ближе к Гарольду, их черные глаза мерцали угрожающим блеском. Гарольд огляделся по сторонам. На него обрушилась лавина звуков. Он затряс головой, пытаясь избавиться от шума и треска в ней, напоминающих радиопомехи. Постепенно слышимость прояснилась, беспорядочное шипение обрело смысл.

— Да что с ним такое? — спросил вслух Гарольд, не сводя глаз с вяло шевелившегося зародыша. Постепенно тот затих, тонкие губы подрагивали, густая жидкость, напоминавшая гной, вытекала изо рта. — Пожалуйста, скажите мне, — чуть ли не умолял Пирс.

Шипение стало более громким.

Гарольд покачал головой.

— Нет.

Они настаивали.

— Что я должен делать?

Последовали приказы, которых он не мог ослушаться. Гарольд взглянул на заболевшего зародыша и на его более жизнеспособных собратьев. Какое-то мгновение он колебался, поняв, чего от него требуют. Но его сопротивление длилось не больше секунды. Он поднялся на ноги и двинулся в дальний угол комнаты к одеялу, на котором спал. Под скрученным пальто, служившим ему подушкой, лежал кухонный нож. Гарольд поднял его, задержав взгляд на тусклом лезвии, и поспешил к зародышам. В затылке стала подниматься ноющая боль. Он наклонился над квелым выкидышем и увидел, как два других вперили в него свои глаза. Они не спускали с него грозного взгляда, следя за тем, как он закатывает рукав и оголяет руку с чудовищными пурпурными шрамами и рубцами. Держа нож в правой руке, он вытянул левую руку и принялся сжимать и разжимать пальцы до тех пор, пока не обозначились вены. Он с трудом сглотнул и занес нож над собственной плотью.

Гарольд быстро провел лезвием по руке и вздрогнул от боли. Холодный металл разрезал кожу и вскрыл вздувшиеся вены. Кровь хлынула из раны. Выронив нож, Гарольд схватил правой рукой левую. Порез саднило, и левая рука начала неметь. Переборов подступившую слабость, он медленно опустил порезанную руку, позволив крови стекать вниз. Красный поток бежал по руке, потом по пальцам, и Гарольд осторожно поднес их к губам умиравшего зародыша таким образом, чтобы живительная влага попадала тому в рот. Существо слабо зашевелило губами, часть крови попала ему на лицо и живот. Оно издало какой-то мяукающий звук, пытаясь проглотить кровь, смешавшуюся с выделениями, вытекавшими изо рта. Гарольда трясло, боль охватила всю левую руку, но он продолжал держать ее над зародышем, жадно слизывавшим кровь распухшим языком. Гарольд как во сне дотронулся правой рукой до существа.

— Я сделал, что вы хотели, — прохрипел он, обращаясь к двум приковавшим его своими взглядами монстрам. Господи, они уже такие крупные, подумал он и, застонав, отшатнулся. Он зажал порез на руке, задев пальцами недавний рубец. Кровь сочилась сквозь стиснутые пальцы.

Голоса возобновили свое шипение и на этот раз звучали обвиняюще.

— Я не убивал Гордона, — запротестовал Гарольд. — Я не убивал братика.

Голоса набирали силу, пока Гарольд не завизжал. Крик был душераздирающий. Посмотрев вниз на умиравшего зародыша, он увидел, как на его глазах происходит метаморфоза: существо меняло форму, превращаясь в младенца, похожего на его брата. После стольких лет Гордон очутился в этом сыром темном месте!.. Гарольд начал безудержно рыдать, протянул руки и поднял маленькое тельце. Оно было таким мягким и желеобразным, что Гарольд боялся причинить ему вред своими грубыми пальцами. Тем не менее он поднял тельце, прижал к груди и заглянул в лицо.

— Гордон, — шептал он сквозь струившиеся по щекам слезы.

Вновь раздались обвинения, слова презрения бились в его голове.

— Я не убивал его! — визжал Гарольд. — То был несчастный случай!

Гарольд поднял голову «младенца», ощущая вялость его шеи. Грудь существа теперь едва вздымалась, и Гарольд уже не слышал утробного свистящего звука его дыхания. Он наклонился и поцеловал существо в губы, заметив каким-то внутренним зрением, что это уже не братик Гордон, а что-то, весьма отдаленно напоминающее его — весь вздувшийся зародыш-мутант. Он ощутил, как его губы коснулись влажной холодной плоти, почувствовал вкус крови, собственной крови, смешанной с густым гноем, тут же прилипшим к губам. Гарольд снова пронзительно закричал и попытался избавиться от гнусной субстанции, приставшей к губам. Но покачнулся и упал на спину, выпустив тельце из рук. Почувствовав во рту вкус отвратительной смеси крови с гноем, Гарольд ощутил рвотный позыв. Он перекатился на бок, и его рвало до тех пор, пока желудок не освободился совсем.

Когда наконец спазмы отпустили, Пирс оперся на локоть. Голова шла кругом. Он утер с лица слезы и взглянул на агонизировавшего зародыша. Во рту все еще ощущался привкус рвоты.

— О Господи, — бормотал он.

Гарольд настолько ослабел, что долго не мог встать на ноги. Вытащив из брюк носовой платок, он приложил его к ране на руке и ждал, пока остановится кровотечение.

— Я всегда буду стараться, — выдохнул он, глядя на чудовищ. — Я обещаю.

Гарольд сделал шаг назад и чуть не упал, споткнувшись о какую-то рухлядь. Пол был загажен экскрементами и засохшей кровью. Воняло, как в открытой клоаке. Чувствовался и тяжелый дух разлагавшейся плоти. Гарольд упал на колени, ослабленный постоянной бессонницей и напряжением, с трудом дополз до одеяла и тяжело повалился на него, не позволяя себе заснуть. Если бы он сделал это, на него нахлынули бы кошмары, и он был бы не в силах вынести этих мук. Как ему сейчас недоставало таблеток, которые ему давали прежде, чтобы он не видел этих ужасных кошмаров. Исчезли бы затаившиеся в подсознании видения, поджидавшие и готовые наброситься на его спящий мозг. Но без таблеток видения снова становились реальностью. Теперь он уже с трудом отличал грезы от действительности. Гарольд взглянул туда, где лежали зародыши, и вздрогнул, плотнее укутываясь в одеяло.

Чуть затихшие было голоса снова непрестанно шипели в его мозгу.

 

Глава 38

Мэгги Форд быстро вымыла руки, вытерла их стерильным полотенцем и надела хирургические перчатки. Волосы ее были тщательно убраны под белую шапочку. Она поспешно направилась в операционную, где на столе без сознания лежала молодая женщина. Вокруг стола собрались медсестры и анестезиолог, проверявший приборы. Он уже надел маску, и, последовав его примеру, Мэгги шагнула к столу.

— Что тут у вас? — осведомилась она, осматривая пациентку, задранная рубашка которой обнажала тело. Из-за наспех выбритых лобковых волос кожа выглядела покрасневшей и раздраженной, но больше всего Мэгги волновала кровь, сочившаяся из влагалища. Левая часть живота сильно вздулась, натянувшаяся кожа блестела в ярком свете ламп.

— Подозрение на эктопическую беременность, — сообщила медсестра, стоявшая рядом. — Имя женщины — Джудит Майерс, доставлена десять минут назад после того, как потеряла сознание на работе.

Мэгги нахмурилась. Со вздохом она внимательно пригляделась к выпиравшему животу Джудит Майерс. Похоже, выпуклость пульсировала.

Профессиональное чутье подсказывало Мэгги, что нельзя терять ни минуты, от этого зависит жизнь пациентки. Она принялась за работу с каким-то неопределенным тягостным предчувствием. Имя Джудит Майерс было ей знакомо.

Мэгги сделала первый надрез и быстро раскрыла вздувшуюся фаллопиеву трубу. В операционной раздались приглушенные возгласы.

— О Господи, — пробормотала Мэгги, — дело зашло слишком далеко!

Она взяла протянутые ей инструменты, на лбу выступил пот. Опухоль была огромной и невероятным образом пульсировала. Сигнал на стоявшем рядом осциллоскопе бешено запрыгал, раздался ритмичный тревожный звук на высокой ноте. Сестра измерила пациентке кровяное давление.

— Давление падает, — озабоченно констатировала она.

Мэгги, держа в руке скальпель, прекрасно знала, что ей нужно делать, но вдруг руки ее налились свинцом, и она не могла отвести глаз от пульсирующей опухоли, которая в любой момент могла разорвать фаллопиеву трубу.

* * *

Гарольд скорчился в углу комнаты, наблюдая за зародышами. Они лежали тихо, и только едва уловимые движения грудных клеток свидетельствовали о том, что они еще живы. Вены на их головах вздулись и пульсировали, глаза постепенно тускнели, мерцая загадочным черным светом, который, казалось, наполнял комнату и окружал монстров какой-то странной дымкой. Их тела вдруг начали сотрясаться.

* * *

Сигнал на экране осциллоскопа неистово мигал, писк на какое-то время прекратился. У Мэгги пересохло во рту, когда она увидела, что до предела растянутая фаллопиева труба начинает рваться. Услышав сдавленные возгласы, она начала разрезать ее. Встревоженная огромным количеством крови, скопившейся в брюшной полости, потребовала тампон. Моментально пропитавшись кровью, он был немедленно удален и заменен следующим, потом еще одним и еще...

На тонкой стенке фаллопиевой трубы появился второй надрыв, ткань разлезалась на глазах, как гнилой трикотаж.

— Доктор, мы теряем ее! — воскликнул кто-то, и Мэгги подняла глаза на затихший осциллоскоп.

* * *

Гарольд в немом крике открыл рот, когда комната вдруг наполнилась оглушительным ревом. Он прижал руки к ушам, но звук не утихал. Он звучал в нем самом, в его голове, и казалось, что под его страшным напором вот-вот рухнут стены. Зародыши продолжали неудержимо трястись, вздувшиеся вены на их телах покраснели, впадины глаз превратились в озера кипящей крови.

* * *

Мэгги отпрянула, когда непомерное вздутие фаллопиевой трубы Джудит Майерс сначала сократилось, а затем она лопнула, и наружу вырвался целый фонтан крови, гноя и кусочков ткани. Молодая медсестра неожиданно упала в обморок. Анестезиолог сорвался с места и бросился к Мэгги. Они оба смотрели на осциллоскоп, который показывал сплошную непрерывную линию, дополняя картинку заунывным монотонным звуком. Мэгги работала над удалением лопнувшей трубы, тщетно пытаясь спасти пациентке жизнь. Все было забрызгано кровью, даже большая лампа над операционным столом. Мэгги вытерла кровь, попавшую ей на лицо, в растерянности глядя на невероятную картину внутриполостных разрушений. Молодую медсестру; потерявшую сознание, вынесли из операционной.

Пока другая сестра в последний раз мерила пациентке давление, Мэгги тщетно пыталась нащупать у нее пульс. Его не было. Вынув из кармана миниатюрный фонарик, она посветила женщине в глаза. Зрачки не реагировали.

Джудит Майерс умерла.

Мэгги сняла маску и обернулась к ближайшей сестре:

— Пошлите за санитаром. Я настаиваю на немедленном вскрытии.

В забрызганном кровью халате Мэгги прошла в ванную комнату. Ее движения стали чисто механическими. Она никак не могла поверить в то, что видела. Слишком большой срок для эктопической беременности. По ее предположениям, плод развивался в трубе не менее пяти месяцев. Майерс, Джудит Майерс. Опять Мэгги испытала какое-то непонятное беспокойство. Да, это имя ей уже встречалось.

Стянув окровавленные перчатки, она швырнула их в раковину и подставила руки под струю воды.

И вдруг она вспомнила, и это поразило ее, как удар парового молота. Замерев на месте, она долго не могла прийти в себя. Покончив с мытьем рук, Мэгги надела свежий халат и вышла в коридор. Перед тем как отправиться в анатомичку, она завернула в регистратуру, вспомнив, откуда знает имя Майерс. Через пару минут работник регистратуры выложил перед ней историю болезни только что скончавшейся. Поблагодарив, Мэгги с папкой в руках двинулась к столу в углу комнаты. Здесь она села и открыла папку.

ИМЯ: Джудит Майерс, ДАТА РОЖДЕНИЯ: 13.3.57.

ПРИЧИНА ПОСТУПЛЕНИЯ: Клинический аборт.

Мэгги пробежала глазами по странице, но взгляд ее постоянно возвращался к дате поступления. Возможна ли ошибка? Она сомневалась. Она сама делала этот аборт. Снова и снова Мэгги возвращалась к дате. Наконец, прижимая папку к груди, она поднялась на ноги. Попросив у сестры разрешения взять папку с собой и пообещав вернуть ее через час, она вышла из регистратуры и направилась в патологоанатомическое отделение.

* * *

Рональд Поттер справился со вскрытием Джудит Майерс меньше чем за час. Мэгги сидела в его кабинете и пила кофе, когда главный патологоанатом наконец присоединился к ней. Тяжело опустившись на стул, он пробежал рукой по своим фальшивым волосам, проверяя, не сместилась ли накладка.

— Ну что?

Поттер шмыгнул носом.

— Что ж, доктор Форд, я уверен, нет нужды объяснять вам, что это была эктопическая беременность. Она скончалась от обширного внутриполостного кровоизлияния.

— Вы исследовали саму фаллопиеву трубу?

Поттер в задумчивости поскреб подбородок.

— Да, исследовал. — Его голос прозвучал как-то странно.

— Что спровоцировало такое... — Она подыскивала слово. — Бурное кровоизлияние?

— Самое любопытное, что я не знаю, — сказал патологоанатом и слегка покраснел. — Размер растянутой фаллопиевой трубы свидетельствует о том, что в ней находился шестимесячный плод, а это, как известно нам обоим, клинически невозможно. Но есть вещь, которая озадачивает еще больше. — Он сделал паузу. — В ходе исследования я не обнаружил ни плода, ни каких-либо признаков зародышевой жизни, ни даже яйца. Ее фаллопиева труба не содержала ничего такого, что могло вызвать разрыв подобной силы. В ней, если быть абсолютно точным, вообще ничего не было. И точка.

— То есть вы хотите сказать, что причина ее смерти не патологическая?

— Именно. В ее фаллопиевой трубе нет никаких подтверждений оплодотворенной формы жизни. Выглядит все так, будто вздутие и последующий разрыв трубы явились... — Он замялся.

— Явились чем?

— Ну, были индуцированы психосоматически. В исследованной мной фаллопиевой трубе женщины не обнаружено никаких следов плода, эмбриона или яйца. — Патологоанатом глубоко вздохнул и провел пальцами по складкам лба.

— Ну что ж, я тоже кое-что нашла, — сказала Мэгги и потянулась за папкой. — Какой срок вы упомянули у этого предполагаемого зародыша?

— Минимум шесть месяцев.

— Джудит Майерс сделала клинический аборт в нашей больнице шесть недель тому назад.

— Этого не может быть! — воскликнул патологоанатом и протянул руку к папке, желая убедиться в том, что ему сказала Мэгги. Нахмурившись, он пробежал глазами записи. — Здесь какая-то ошибка.

— Да, я тоже так думала, — призналась Мэгги. — Но, как вы можете убедиться, операцию проводила лично я.

Поттер откинулся на стуле и потряс головой, не желая смириться с фактами.

— Женщина делает аборт шесть недель тому назад, — произнесла Мэгги, — а затем умирает от разрыва фаллопиевой трубы, вызванного развитием в ней плода, доросшего до шести месяцев. И после всего этого вы не находите даже намека на зародыш. Никаких следов даже яйца.

Оба уставились друг на друга, не зная, что сказать. Гнетущая тишина тяжким грузом опустилась им на плечи. И не только Мэгги ощутила на спине холодок страха.

 

Глава 39

Констебль полиции Стюарт Рид остановил «панду» у ворот заброшенной фермы. Ворота и забор доживали свои последние дни. Повсюду валялись щепки и обломки дерева.

Фермерские постройки в лучах утреннего солнца казались особенно темными и грязными. Слабый ветерок шевелил флюгер на крыше амбара, и он жалобно пищал, как мышь, угодившая в мышеловку.

— Какого черта мы должны снова проверять эту дыру? — недовольно заметил констебль Чарлтон. — Мы уже два раза были здесь, и никаких признаков Харви.

Рид пожал плечами.

— Сержант Виллис сказал, что мы должны снова все прочесать, — пояснил он, поглядывая на строение. — Все-таки лучше проверить. — Он потянулся за рацией и настроился на нужную волну. Виллис подтвердил вызов.

— Кинем жребий? — предложил Рэй Чарлтон.

Рид непонимающе взглянул на него.

— Кому все тут осматривать, — пояснил Чарлтон.

— Наверное, нам следует идти обоим, — сказал младший по возрасту.

— И оставить машину? Да ты что? Если сержант вызовет нас и обнаружит, что мы оба где-то шляемся, он подвесит нас за яйца. — Секунду Чарлтон изучал лицо напарника, потом потянулся к перчаточному ящику за уоки-токи. — Ладно, я сам пойду, — пробурчал он и, открыв дверцу машины, тут же попал ногой в огромную лужу. Рид подавил ухмылку.

— Черт! — воскликнул Чарлтон и захлопнул за собой дверцу. Младший полицейский наблюдал за тем, как напарник с трудом пробирается по грязи к воротам. Чарлтону пришлось приподнять их створки, вытаскивая из жижи, чтобы протиснуться в образовавшуюся щель. Рид достал свою уоки-токи и включил ее.

— Почему ты не перепрыгнул? — хихикая, поинтересовался он.

Чарлтон обернулся и поднял два пальца в привычном жесте. Он пробирался вперед, с облегчением отмечая, что земля под ногами становится более твердой. Солнце уже не обладало той силой, которая способна подсушить почву — видимо, холодный ветер превратил в твердую корку верхний ее слой. Констебль стоял посреди двора и осматривался. Было тихо, как в могиле. Справа от него располагались два амбара, слева — фермерский дом. Все эти постройки уже осматривались раньше. Как только Харви бежал из тюрьмы, им с Ридом поручили обследовать эту заброшенную ферму, но, как и ожидал Чарлтон, ничего они тут не обнаружили. Это было почти три месяца назад, и теперь инспектор думает, что этот чертов маньяк до сих пор торчит в этой дыре. Как бы не так! Да он давным-давно убрался отсюда куда подальше. Однако в городе произошло три убийства, и Чарлтон, как и все в местной полиции, понимал, что обезглавливание — дело рук Харви. Ублюдок прячется где-то в окрестностях Игзэма, но Чарлтон сомневался, что именно здесь.

Сперва он решил проверить амбары и двинулся к этим просторным строениям. Констебль вошел в открытую дверь и закашлялся от запаха сырости и резкого духа гнилой соломы. Он поглядел вверх и, заметив приставленную к сеновалу лестницу, решил забраться на всякий случай туда. Он включил уоки-токи:

— Стюарт, отзовись.

Металлический голос Рида ответил:

— Ты что-то нашел?

— Нет, — огрызнулся Чарлтон. — И вряд ли найду. Просто проверяю первый амбар.

Он отключился и пристегнул переговорное устройство к ремню, готовясь к подъему по ведущей на сеновал лестнице. Неустойчивый деревянный настил чердака угрожающе заскрипел под весом полицейского, и он на какое-то время замер-, ожидая, что в любую секунду пол под ним провалится, потом, соблюдая предосторожности, быстро осмотрел сеновал.

Обнаружив пару дохлых крыс и обглоданные кости, наклонился поднять кость и увидел, что это миниатюрное бедро. Он предположил, что обитавшие в амбаре крысы стали добычей совы. Отшвырнув кость, констебль спустился вниз и, выждав некоторое время, сообщил Риду, что в амбаре все чисто.

С тем же успехом он осмотрел второй амбар, в котором не нашел ничего, кроме пары заржавевших фермерских машин.

— Я иду в дом, — сообщил Чарлтон в переговорное устройство и двинулся к большому зданию.

Наблюдавший за ним из машины Рид заметил, что напарник приблизился к дому и озадаченно остановился. Послышался треск уоки-токи.

— Дверь открыта, — с некоторым удивлением произнес Чарлтон. — Наверное, ветер.

— Может, тебе нужна подмога? — спросил Рид.

Оказалось, нет, не нужна. Чарлтон не спеша приблизился к двери и пнул ее носком ботинка. Дверь протестующе заскрипела, и констебль зашел внутрь, еще раз ощутив промозглый запах сырости. Затхлая атмосфера как бы приняла его в свои объятия. Он прокашлялся и двинулся в глубь дома. Первой оказалась прихожая. Прямо перед ним вел наверх лестничный пролет со ступеньками, изъеденными червями и сыростью. Справа от себя он заметил дверь, слева — еще одну, слегка приоткрытую. Он заколебался, решая, в какую из них войти сначала. И выбрал третий путь — наверх по прогнившим ступенькам. Добравшись до второго этажа, обнаружил, что из-за опущенных на окнах штор в помещении царит почти непроницаемый мрак.

В комнату выходили три закрытых двери.

Сняв одной рукой с пояса фонарь, другой он взялся за ручку двери, толкнул ее и оставил открытой. Дверь ударилась о стену, и полицейский тут же стал водить фонарем по комнате, в которой ничего не оказалось, кроме старого громоздкого комода, явно слишком неподъемного для перевозки на новое место. Пол покрывал толстый слой пыли, и быстрый осмотр подтвердил, что ее давно никто не тревожил.

Чарлтон двинулся к следующей двери.

Она тоже легко поддалась. За дверью оказался небольшой совмещенный санузел. Изъеденные ржавчиной краны, покрытая плесенью ванна. Захлопнув за собой дверь, он пошел к последней комнате.

Ручка не поддавалась. Тогда он навалился на дверь всем своим телом, но и это не помогло. Выключив фонарик и повесив его на пояс, он сделал шаг назад и, разбежавшись, ударил по замку ногой.

Дверь приоткрылась на несколько дюймов.

Чарлтон распахнул ее настежь и стоял в дверном проеме, готовый отреагировать на любое движение. Как и в двух первых комнатах, все здесь оставалось нетронутым. Он с облегчением включил переговорное устройство:

— Верхний этаж чистый. Спускаюсь вниз.

— Есть признаки жизни? — полюбопытствовал Рид.

— В могиле этих признаков больше, — отозвался напарник и отключился.

Заглянув в гостиную, убедился, что и эта комната пуста, и двинулся в последнее помещение дома.

Он остановился у двери в подвал, рука его нащупала ручку. В прошлый раз они с Ридом не заходили сюда, но на этот раз работу придется довести до конца. Замок был старым и ржавым, но оказался тем не менее прочным и вначале не поддавался даже самым сильным ударам. Наконец упрямая ржавая железка уступила и со стуком полетела на пол. Дверь слегка приоткрылась. Стоя на верхней каменной ступеньке, одной из многих, ведущих вниз, в темноту погреба, констебль потянулся за фонариком. В нос ему ударила такая вонь, что он вынужден был прикрыть его рукой. Чарлтон посветил фонариком вниз, но луч света едва пробивался сквозь тьму. Осторожно, стараясь не поскользнуться, он спускался все ниже и дышал ртом, чтобы хоть как-то бороться с атаковавшим его тошнотворным смрадом.

Добравшись до подвала, он направил луч фонарика сначала вниз, в пол, высвечивая на нем разбитые бутылки, банки, остатки пищи, перевернутые полки. Сердце его забилось чуть быстрее, когда он двинулся дальше, в темноту просторного подземного помещения. Свет фонарика едва рассеивал мрак, освещая стены тонким, едва заметным лучом.

Он наступил на что-то мягкое и, посмотрев себе под ноги, выругался.

— Господи! — добавил он.

Это были экскременты.

Полицейский вздрогнул, пытаясь освободить подошву ботинка от налипшего дерьма, явно человеческого. Внезапно похолодев, он застыл на месте, уверенный, что услышал какой-то звук: совсем рядом тихий, скребущийся шорох. Быстро обернувшись, констебль направил луч света на подозрительное место.

Ничего.

Громкий треск нарушил тишину, и Чарлтон чуть не заорал от страха, только потом сообразив, что это уоки-токи. Он со злостью сорвал ее с пояса и включил.

— Что-нибудь нашел? — послышался голос Рида.

— Твою мать, больше так не делай! — гаркнул Чарлтон, не переставая трястись.

— А в чем дело? — настаивал напарник.

Придя в себя, Чарлтон, сердитый оттого, что позволил ситуации выйти из-под контроля, ответил:

— Я нахожусь в подвале под домом. В прошлый раз, когда мы были здесь, мы его не проверили.

— И?..

— Кто-то здесь был. Харви или нет, я не знаю, но местечко выглядит так, будто здесь кто-то довольно долго отсиживался. Тут небольшой погромчик. — Он описал картину опустошения и степень загаженности помещения. — Вызывай центр, — добавил он. — Пусть пришлют еще одну машину. — И отключился.

Чарлтон в последний раз осветил фонариком вонючий погреб и повернулся к ступенькам.

Массивная фигура Пола Харви возникла в дверном проеме, и в тусклом свете, проникающем из кухни, констебль заметил блеск серпа, рассекавшего воздух.

Обычно отличавшийся быстротой реакции, на сей раз Чарлтон застыл, словно парализованный, при виде внезапно выросшего перед ним человека. Он попытался увернуться от смертоносного лезвия, но все же пропустил удар в левую руку — длинный разрез от плеча до локтя. Кровь хлынула из раны, и Чарлтон, вскрикнув, упал на спину, выпустив из рук переговорное устройство. Он попытался встать на ноги, но мгновенная потеря крови, хлеставшей из ужасной раны, ослабила его.

Быстро подскочивший к нему Харви еще раз размахнулся серпом. На этот раз полицейскому удалось откатиться в сторону, и страшное лезвие застряло в сломанной полке. Харви зарычал и вырвал серп из дерева, заметив, что Чарлтон пробирается к ступенькам.

— Рэй, с тобой все в порядке? — Бесплотный голос Рида, донесшийся из брошенной уоки-токи, безответно повис в воздухе.

Чарлтон достиг первой ступеньки и, зажимая рану на руке, кинулся вверх, но Харви двигался с удивительной для его габаритов быстротой. Он настиг убегавшего полицейского, вонзил серп ему в бедро и провел им вниз, перерезая сухожилия. Горячая волна боли накатила на Чарлтона, и он рухнул на каменные ступеньки.

— Рэй, отзовись, что там такое? — тревожно неслось из уоки-токи.

Слабея с каждой секундой, Чарлтон перевернулся на спину и увидел возвышавшегося над ним Харви. Серп еще раз опустился, на этот раз Харви целил в определенное место: маньяк вонзил лезвие в полицейского, чуть пониже грудины, и, вложив в этот удар всю свою огромную силу, повел им вниз, вспарывая живот. Спутанная масса внутренностей вывалилась наружу, и крик Чарлтона захлебнулся в хлынувшей горлом крови. Его голова дернулась вперед, руки рванулись к дышащему паром комку его собственных кишок, чтобы запихнуть их назад.

— Рэй, ради Бога!

Харви оглянулся в поисках звука, но понял, что он доносится из уоки-токи. Он поспешил по ступенькам на кухню, перешагнув через выпотрошенный труп полицейского.

Рид смотрел на фермерский дом и уже слышал, как вдали завывают сирены полицейских машин. Он собрался было выйти из «панды», но в этот момент услышал знакомый хрип рации.

— Альфа-1, прием, — раздался голос Рэндола.

— Рид слушает. Думаю, мы нашли Харви.

— Остановите ублюдка, — приказал Рэндол. — Можете его убить. Главное — остановите.

Сирены выли уже близко, и Рид увидел две подъезжавшие «панды». Бросив взгляд в сторону дома, он оторопел: в свете ясного дня перед ним предстал Харви в залитой кровью одежде. Молодой констебль приказал ему стоять, но отчаявшийся преступник только замедлил шаг, как бы поджидая Рида, и тут полицейский увидел серп. С изогнутого лезвия капала кровь.

Рид побежал по грязному двору, зацепился за что-то и упал. Вскочив на ноги, он обнаружил, что споткнулся о вилы. Он поднял их и выставил перед собой, как какой-нибудь древний трезубец.

Харви не двинулся с места, даже когда первая «панда» остановилась у ворот фермы. Из машины выскочил Рэндол и ринулся к преступнику.

Именно этот момент Харви выбрал для нанесения удара.

Он бросился на Рида, который теперь выставил вилы перед собой как щит.

Серп ударил по деревянному черенку и легко перерубил его. Рид упал на спину и попытался отползти, извиваясь в грязи, в то время как гигант неумолимо надвигался на него.

Подбежавший ближе Рэндол набрал горсть грязи и швырнул ею в лицо преступника. Ослепленный Харви поднял руку к лицу, чтобы протереть глаза, и Рэндол использовал свой шанс. Он бросился на противника, с размаху ударив его по почкам. Оба шлепнулись в грязь, серп вылетел из рук Харви. Рэндол среагировал первым: с угрожающим рычанием он воткнул своему противнику два пальца в левый глаз. Харви завизжал от боли и ярости и, когда Рэндол отступил назад в поисках чего-нибудь потяжелее, быстро вскочил на ноги и с ревом набросился на инспектора, схватив того за плечи и прижав к земле. Рэндол задохнулся, ощутив у себя на горле железные пальцы, в глазах вспыхнули белые огни, лицо приобрело цвет черного винограда, и ему показалось, что его голова вот-вот лопнет. Сквозь пелену боли он увидел, как Рид схватил металлический наконечник вил.

Соединив в ударе невесть откуда взявшуюся сверхъестественную силу и ужасное отчаяние, молодой констебль обрушил ржавое железо на затылок Харви. Раздался глухой стук и одновременно резкий треск ломающейся кости. Рэндол откатился в сторону и с помощью констебля Хиггинса поднялся на ноги. Почти с благоговейным ужасом они наблюдали, как приподнявшийся на локте Харви пытается встать на ноги. Рэндол сделал шаг вперед и со всей силой, на какую был способен, ударил Харви ногой в лицо, из разбитого носа которого хлынула кровь.

— Сволочь, — прошипел Рэндол, растирая горло. Пнув ногой распростертое тело, он повернулся к Хиггинсу: — Вызовите «Скорую помощь», — приказал инспектор. — Но сперва наденьте на ублюдка наручники.

Хиггинс бросился вызывать машину «Скорой помощи». Фаулер стал застегивать наручники на руках потерявшего сознание преступника.

— Он убил констебля полиции Чарлтона, — сказал Рид, указывая на дом. Рэндол медленно пошел к заброшенному зданию. Там он нашел Чарлтона, и в его желудке все перевернулось, когда он увидел изувеченный труп. Не в силах задерживаться там дольше, Рэндол вышел на воздух и глубоко вздохнул.

«Скорая» уже приближалась к ферме. Ее синяя мигалка бешено вращалась. Рэндол увидел, как санитары в темных халатах грузят Харви в машину. Машина развернулась в обратную сторону и поехала в направлении Фэйрвейла. Звук сирены постепенно затих.

— Слава Иисусу Христу за то, что мы его нашли, шеф, — произнес Хиггинс.

Рэндол кивнул.

— Ага, — сказал он довольно ядовито. — Но мы опоздали на три месяца, не так ли?

 

Глава 40

Рэндол закурил очередную сигарету и выпустил перед собой струйку дыма, который лениво поплыл к потолку уютного бара «Егерь». В забегаловке было менее людно, чем обычно, однако хозяин заведения Ральф не скучал за стойкой, обслуживая клиентов и непрерывно болтая, в равных пропорциях распределяя напитки и сплетни. Это был крупный мужчина года на четыре старше Рэндола. Ральф сильно хромал (под брюками он носил шарнирное устройство для вытяжки конечностей). Вот уже восемь лет он владел заведением, а раньше служил в шотландской гвардии, в рядах которой в Северной Ирландии и заработал свою хромоту.

Он то и дело поглядывал на инспектора и доброжелательно кивал ему. Тот сидел в дальнем углу зала рядом с камином. В зале было тихо, поэтому, наверное, шипение огня и треск поленьев казались ненатуральными. Из соседней комнаты доносились едва слышные звуки музыкального автомата, время от времени прорывавшиеся сквозь размеренный приглушенный треп посетителей «Егеря». Там под звуки музыки веселилась молодежь, тут же в основном сидели завсегдатаи постарше, довольствуясь кружкой пива и партией в домино.

— Эй, где витают твои мысли? — спросила Мэгги, заглянув Рэндолу в лицо.

Он поднял на нее глаза и улыбнулся.

— Извини, Мэгги. Я был за тысячу миль отсюда.

— Я заметила. Что-то не так, Лу? Ты все время молчишь.

— Писание учит быть благодарными и за малые милости, — ухмыльнулся он.

— Что у тебя на уме? — настаивала она.

Он потянулся за своей кружкой и сделал большой глоток.

— Знаешь, думал о Харви, — признался Рэндол. — Я позвонил своему начальнику Фрэнку Аллену, чтобы сообщить ему о поимке. И он сказал: «Как раз вовремя». — Инспектор помедлил. — Ублюдок!

— И как теперь с ним поступят?

— Полагаю, его засунут в Рэмптон или Бродмур. А пока отправили назад, в Корнфорд. Хотя, если честно, меня совершенно не волнует, куда его запрут. Главное, что мы от него избавились. Единственное, чего не могу себе простить, — это то, что не смог поймать его раньше. Четыре человека погибли, а ведь этого могло и не случиться, будь я порасторопнее.

— Ну перестань, Лу, ты ведь не можешь нести ответственность за эти смерти. — В ее голосе зазвучала нотка раздражения. — Прекращай взваливать на себя вину за все на свете! Ты выполнил свою работу. Сделал все, что мог.

Рэндол отсалютовал ей кружкой и улыбнулся.

— Принято. — Он вытер пену с верхней губы. — А что за день был у тебя?

— Рутина, — солгала Мэгги. — Тебе это не интересно. — Она пригубила вино и быстро переменила тему: — Завтра у меня выходной. Ты сможешь пораньше освободиться?

Рэндол улыбнулся:

— Ну, после того как с Харви покончено, осталась только бумажная работа. — Он коснулся ее руки. — Думаю, мне удастся улизнуть около пяти.

Мэгги улыбнулась.

— Чем ты обычно занимаешься в выходные? — поинтересовался он.

— Валяюсь в постели... — начала она.

Он прервал ее:

— Мне это кажется теперь самым привлекательным способом времяпрепровождения.

Оба рассмеялись.

— А еще убираю квартиру, смотрю телевизор, читаю. Хожу по магазинам. — Она приподняла бровь. — В самом деле захватывающе, не так ли?

Он слегка улыбнулся и посмотрел в свою кружку.

— Мэгги, надеюсь, ты не обидишься, если я спрошу о тех, других мужчинах, с которыми у тебя были романы...

Теперь она прервала его:

— Вряд ли это можно назвать романами.

— Ладно, ты знаешь, что я имею в виду. Ты испытывала какие-нибудь чувства к кому-либо из них?

— Почему это тебя интересует, Лу?

Он пожал плечами.

— Я — коп, не забыла? Задавать вопросы — моя вторая натура. Мне любопытно, вот и все.

Она снова отпила из бокала.

— Нет, ничего серьезного прежде не случалось. Как я тебе уже говорила прошлой ночью, я завидую твоим воспоминаниям. Все, что было у меня, — это приключения на одну ночь. — Она горько улыбнулась. — И теперь я уверена, что для большинства мужчин, с которыми я спала, именно таким приключением я и являлась: еще одно имя в их списке. — Мэгги замолчала, потом продолжила: — Был один мужчина, который хотел на мне жениться.

— И что же случилось?

Она улыбнулась.

— Он работал в нефтяной компании. Фирма хотела, чтобы он на полгода отправился в Бахрейн, и он предложил мне поехать с ним. Я отказалась. Все просто. Я только получила работу в Фэйрвейле и не желала ее терять. Он сказал, что мне нет нужды работать, что у нас будет много денег, но он не понял главного. Так и не понял, как важно для меня чувствовать себя нужной. Мне нравятся обязанности, которые возложены на меня в больнице. Они дают мне возможность почувствовать себя... — Она попыталась подыскать слово: — Нашедшей признание у людей... — Мэгги взглянула на Рэндола. — Какая разница? В любом случае я его не любила. — Она допила остатки пива и отставила бокал.

Перед столиком тут же возник Ральф, чтобы убрать пустую посуду.

— Привет, Лу! Тебе бы не мешало удостовериться, что никто из твоих ребят не выследил тебя и не засек, как ты тут бьешь баклуши. Тебе следует затаиться. — Шотландец весело рассмеялся. Он с улыбкой взглянул на Мэгги: — Миссис Рэндол, как поживаете?

У Мэгги пересохло в горле, и, взглянув сначала на инспектора, а затем на хозяина бара, она слегка покраснела и выдавила из себя ответную улыбку, в то время как шотландец уже пробирался назад к стойке.

— Прошу прощения, Лу, — мягко промолвила она.

— За что? — весело спросил он.

— Бармен... Он принял меня за твою жену...

— Не о чем беспокоиться. Ты не виновата, и в любом случае Ральф не знал Фиону. — Он отпил из своего бокала. — Видимо, мы похожи на женатую пару.

— Кто тут знает о твоей жене? Знает обо всем случившемся?

— Думаю, большинство моих подчиненных знает, как все было. Слухи распространяются быстро. Тем более, что копы любят разнюхивать больше, чем простые смертные. Но, кроме них и тебя, — он бросил на нее быстрый взгляд, — здесь никто не знает, что я был женат и что у меня был ребенок. — Он зажег сигарету. — Это ведь одна из причин, из-за чего я приехал в Игзэм. После их гибели я подал прошение о переводе. Подумал, что если буду держаться подальше от Лондона и его окрестностей, напоминавших мне о несчастном случае, то скорее забуду о нем. Ну и они перебрасывали меня с места на место, пока я не очутился здесь.

Она коснулась его руки.

— Ты по-прежнему скучаешь по ним?

— Естественно. — Он ответил на ее рукопожатие. — Но уже не так, как раньше.

Он сжал ее ладонь, как бы опасаясь, что она собирается исчезнуть, и Мэгги ощутила, как нужна ему.

 

Глава 41

Сержант Норман Виллис убедился, что Пол Харви надежно связан ремнями в заднем отсеке машины «Скорой помощи», и возвратился к ожидавшей его «панде». Задние дверцы «скорой» были закрыты. Голубая мигалка вращалась, но сирена была выключена. Виллис взглянул на часы: десять ноль восемь. «Скорая помощь» двинулась вперед, за ней поехала полицейская машина с Фаулером за рулем.

Виллис и Фаулер получили от Рэндола приказ оставаться в Фэйрвейле до тех пор, пока Харви не окажут медицинскую помощь (по поводу трещины в черепе и сломанного носа) и они лично не убедятся, что преступник препровожден в корнфордскую тюрьму.

Виллис зевнул и потер глаза.

— Ну и жара, — сказал он, отдуваясь.

— Печка свихнулась, сержант, — сообщил Фаулер, не отрывая глаз от машины «Скорой помощи» и сохраняя дистанцию в тридцать — сорок ярдов.

— У меня хорошая идея: разбудишь меня, когда приедем в Корнфорд, — пошутил сержант.

Внутри «скорой» напротив носилок с Харви сидел санитар и читал «Ридерз дайджест», то и дело поглядывая на пациента. Тот беспокойно двигался и постанывал. Санитар встал со своего места и склонился над преступником. Голова того была туго забинтована; наложенная на нос шина закрывала и щеки. Из приоткрытого рта текла густая слюна. Санитар Питер Смарт (на груди у него поблескивал значок с именем) взглянул на стягивавшие пациента ремни и задумчиво поскреб подбородок. Громкие булькающие звуки, издаваемые Харви, почему-то встревожили Смарта. Он забеспокоился, что тот может захлебнуться собственной слюной. Санитар еще немного поколебался, затем принялся ослаблять первый ремень, чтобы повернуть Харви на бок.

Ослабив первую застежку, Смарт, повернувшись к Харви спиной, стал возиться с ремнями, стягивающими его ноги.

Смарт не видел, как Харви открыл глаза.

Довольно долго тот не мог сообразить, где находится и что с ним случилось.

Голову раздирала тупая боль, и было ощущение, что кто-то тяжелый стоит у него на лице. Вдруг он заметил санитара в форме, который склонился над ним и развязывал ремни на его ногах. Тут Харви все наконец вспомнил.

И как только ремни ослабли, он так внезапно лягнул ногой санитара, что несчастный отлетел к дальней стенке, сильно ударившись об нее головой.

Тем временем Харви развязывал уже последний, третий ремень.

Смарт потянулся к аптечке, пытаясь достать шприц и впрыснуть, пока еще не поздно, беглому заключенному двадцать пять миллиграммов промазина. Он подполз к Харви, которому уже удалось освободиться от ремней и который как раз в этот момент пытался подняться на ноги.

Смарт приготовился сделать укол в грудь здоровяка, но Харви опередил его, ухватив огромной ручищей запястье санитара и так сдавив его, что кисть побелела, словно зажатая в тиски. С отчаянным стоном Смарт выронил шприц, Харви двинул его кулаком в лицо, чувствуя, как трещат под ручкой кости. Еще немного подержав свою жертву за руку, он опять с силой швырнул Смарта о стенку.

Водитель услышал удар и тотчас замедлил ход машины.

Фаулер подъехал ближе, увидел, как зажглись тормозные огни «скорой», и толкнул Виллиса в бок.

— Сержант! — встревоженно проговорил он. — Посмотри-ка, они останавливаются.

— Наверное, кто-то из них захотел отлить.

В эту минуту машина «Скорой помощи» действительно остановилась. Фаулер притормозил «панду» в двадцати ярдах от нее, наблюдая за тем, как из «скорой» вышел водитель, двинулся к задним дверцам и повернул ручку.

Харви вырвался наружу, как танк, сметающий все на своем пути. Дверца ударила водителя, сбив его с ног, и, прежде чем кто-либо сумел опомниться, беглец бросился в сторону темневшего по левую сторону от дороги леса, мгновенно растворившись в зарослях, словно призрак в ночи.

Виллис с Фаулером выскочили из машины. Сержант ринулся следом за Харви, но все сразу поняли, что это бесполезно. Сержант видел, как великан ломился сквозь подлесок, словно совершал какой-то безумный полет, и понимал, что ему беглеца не догнать. Он припустился бегом назад, к раненым работникам «Скорой помощи». У водителя из разбитого лба текла кровь, санитар в машине лежал без сознания.

— Беги к рации! — крикнул Виллис Фаулеру. — Поднимай по тревоге все патрули и сообщи им о происшедшем.

Фаулер вернулся к машине и включил рацию.

Через несколько минут вся полиция Игзэма уже знала о случившемся.

* * *

Выйдя из бара, Мэгги подняла воротник пальто и ждала, пока Рэндол откроет машину. К вечеру опустился туман, и Мэгги любовалась светлыми нимбами вокруг уличных фонарей. Предметы приобрели неясные очертания и выглядели загадочными.

Рэндол достал ключи, открыл дверцу. Они сели, и он стал заводить мотор, как вдруг заработала рация. Инспектор вынул из зажима микрофон.

— Рэндол слушает. В чем дело?

— Харви... — отозвался голос.

Мэгги увидела, как Рэндол мгновенно помрачнел.

— Харви удрал! — сообщил голос по рации.

 

Глава 42

Гарольд возбужденно шагал по коридорам заброшенной психушки. Врывавшийся в разбитые окна ветер посвистывал в пустых помещениях, словно аккомпанируя бесцельным шатаниям Гарольда. А тот уверенно передвигался по темным проходам и комнатам, которые так хорошо изучил когда-то, но теперь будто знакомился с ними заново. Пирс не мог спать и не то чтобы боялся: просто впервые за много лет долгожданное забытье не приходило.

Он толкнул дверь и вошел туда, где когда-то находилась его спальня. Пара кроватей, слишком старых, чтобы перевозить эту рухлядь в новую больницу, стояла на прежних местах. Их металлические сетки проржавели, матрацы разорвались и отсырели. Гарольд подошел к одной из них, присмотрелся, и перед ним предстало видение, казалось, не из такого уж далекого прошлого, когда он мирно спал на этом самом месте.

Приблизившись к окну, Гарольд выглянул в ночь. Будто миллионы лет прошли с тех пор, как он жил здесь. Воспоминания мелькали перед ним, как поблекшие фотографии с нечеткими лицами и пейзажами.

Довольно долго простояв у окна, Пирс наконец развернулся и пошел прочь из бывшей спальни, захлопнув за собой дверь. Он медленно пробирался по темному коридору, рассеянно прикасаясь рукой к изувеченной части лица, пока не добрался до лестницы, ведущей наверх, в комнату на втором этаже, где остались зародыши. Какое-то время он постоял, бездумно уставившись в темноту, словно ожидая кого-то увидеть, а потом начал устало подниматься наверх. Ноги и голова-гуд ели, и по мере приближения к комнате усиливался ужасный смрад, опутывавший его невидимыми щупальцами.

Кое-как доковыляв до двери, он распахнул ее, вцепившись обеими руками в дверной косяк с такой силой, что побелели костяшки пальцев.

Самый крупный из трех монстров встал на ноги.

Слегка покачиваясь, не отрывая гипнотического взгляда черных глаз от Гарольда, он медленно двинулся ему навстречу.

 

Глава 43

Пол Харви сорвал с лица последнюю повязку и отшвырнул ее в сторону. От бинтов на голове он тоже уже успел освободиться. Медленно продвигаясь по тропинке, жадно впитывал в себя утренний воздух, но ему трудно было дышать носом, и дыхание стало хриплым. Непрестанная боль вгрызалась в его череп сзади, и время от времени он осторожно касался трещины рукой.

Игзэм еще только пробуждался к жизни. На рассвете город спал, но Харви знал, что скоро на улицах и в своих садах начнут появляться люди, станут выгуливать собак. Ему необходимо найти укрытие. Он провел ночь в сарайчике на задворках огромного сада. Именно там он подобрал садовые ножницы, которые теперь сжимал своей огромной ручищей. Но по мере того, как дневной свет неумолимо вступал в свои права, Харви все сильнее понимал, что ему необходимо побыстрее найти надежное убежище.

Церковь стояла на холме, на границе одного из жилых массивов Игзэма. Старое, повидавшее виды каменное здание со щербатыми стенами и поблекшими витражами выглядело заброшенным. На ветру уныло поскрипывал флюгер, и Харви решил, что здесь он, возможно, найдет то, что ему нужно. Могильные плиты церковного кладбища поросли мхом, на запущенных участках буйно разросся бурьян. Повсюду валялись пожухлые сморщенные головки засохших цветов, напоминавшие разбросанное конфетти.

Добравшись до главного входа церкви, Харви обнаружил, что дверь заперта. Разозлившись оттого, что она не поддавалась его мощным ударам, он, что-то бормоча себе под нос, двинулся в обход. Попалась еще одна дверь, деревянная и очень старая, вся в трещинах, цвета засохшей крови. Ее удерживала закрытой довольно хрупкая на вид цепочка. Харви потянул за нее и заскрежетал зубами, ощутив, как поддаются его усилиям ржавые звенья. Цепь разорвалась, и ее концы глухо лязгнули по дереву. Харви просунул пальцы в проем между косяком и дверью, пытаясь открыть ее.

Петли протестующе заскрипели, но Харви не ослаблял напора. В конце концов дверь слегка поддалась, и он протиснулся внутрь. Спертый воздух и непроницаемый мрак чуть было не вынудили его изменить решение, но из-за сломанного носа запахи не очень беспокоили его, а вскоре он обнаружил, что в подземелье даже проникает какой-то свет. Харви осторожно спустился по каменным ступенькам и, только достигнув дна подвала, понял, что очутился в склепе.

Как бы там ни было, но и склеп мог послужить ему укрытием. Харви сел и положил ножницы на колени.

Он дожидался темноты.

 

Глава 44

Поднявшись по ступенькам, Мэгги остановилась, чтобы перевести дыхание. Она считала, что находится в неплохой форме, но, карабкаясь вверх по ступенькам, совершенно выбилась из сил. Подходя к двери своей квартиры, она подумала о том, что напрасно не надела туфли на низком каблуке. Ноги гудели, и единственным ее желанием было поскорее погрузиться в ванну. Опустив сумки на пол, Мэгги полезла в карман джинсов за ключами.

Было слышно, как в квартире зазвонил телефон, и Мэгги, раздраженно чертыхаясь, никак не могла попасть ключом в замочную скважину. Открыв наконец дверь, она схватила сумку и поспешила к телефону, уверенная, что он перестанет звонить за долю секунды до того, как она возьмет трубку. Метнувшись к аппарату, Мэгги схватила трубку:

— Алло?

— Доктор Форд?

Голос показался знакомым, но Мэгги не сразу поняла, кому он принадлежит.

— Это Рональд Поттер.

Мэгги недоуменно подняла бровь.

— Чем могу быть полезна?

Голос Поттера звучал озабоченно, даже как-то потерянно:

— Я уже три часа пытаюсь с вами связаться, — быстро заговорил он, не давая ей вставить и слова. Она взглянула на часы — тридцать пять минут пятого. — У нас еще одна смерть. Симптомы идентичны той, что и вчера. — Мэгги услышала на другом конце провода шелест переворачиваемых страниц. — Эктопическая беременность. Джудит Майерс.

— Я помню, — сказала Мэгги.

— Сегодня днем произошел второй такой же случай. Результаты вскрытия аналогичны. Ни зародыша, ни яйца. Пациентка так же умерла от разрыва фаллопиевой трубы.

Мэгги перевела дыхание и до боли сжала трубку телефонного аппарата.

— Доктор форд?

Голос Поттера вывел ее из столбняка.

— Да, слушаю вас... Я сейчас подъеду в больницу. Буквально через десять минут.

Положив трубку на рычаг, не переодеваясь, она выбежала из квартиры. Сумка с покупками так и осталась стоять неразобранной на полу в гостиной.

...Мэгги отхлебнула едва теплый кофе и поморщилась. На столе перед ней лежало несколько папок, включая и ту, на которой стояло имя Джудит Майерс. Но ее внимание сейчас привлекал аккуратно отпечатанный листок под рубрикой:

ФЭЙРВЕЙЛСКАЯ БОЛЬНИЦА: ИСТОРИЯ БОЛЕЗНИ

Было ей известно и имя, занесенное в соответствующую графу: Линн Тайлер.

Мэгги глубоко вздохнула и в четвертый раз пробежала глазами записи. Результаты вскрытия она также прочитала несколько раз, то и дело сравнивая с историей болезни Джудит Майерс. Возникало впечатление, что описания обеих аутопсий буквально повторяли друг друга. Все до мелочей совпадало в этих двух случаях. Обе молодые, явно здоровые женщины умерли от внутреннего кровотечения в результате разрыва фаллопиевой трубы, и не просто разрыва, а полного разрушения этого жизненно важного внутреннего органа. Никаких предварительных признаков, сразу стремительное развитие смертельных симптомов, приведших к гибели в считанные часы.

— "Свидетельств развития зародыша или плода не обнаружено", — вслух читала Мэгги.

То же заключение в обоих случаях. В чем она была уверена, так только в том, что это не вирус. Возможно ли здесь совпадение? Шансы в пользу такого предположения бесконечно малы. Линн Тайлер умерла от разрыва фаллопиевой трубы, размеры которой соответствовали развитию в ней шестимесячного зародыша. Даже размеры перфораций совпадали, думала Мэгги. И еще одно обстоятельство приводило ее в замешательство.

Линн Тайлер, как и Джудит Майерс, был сделан клинический аборт семь недель назад.

Мэгги провела рукой по волосам и попыталась найти какое-то объяснение двум летальным исходам, описание которых лежало перед ней в цифрах и выкладках. Похоже, ответа не находилось, а лишающая покоя идентичность двух смертей приводила в еще большее замешательство.

И еще одна папка лежала на столе. Теперь Мэгги взяла ее в руки и открыла. В ней лежала докладная записка старшего санитара о том, что обнаружены зародыши, захороненные Гарольдом Пирсом на территории больницы. Мэгги прочла это один раз, потом, более внимательно, второй. В докладной сообщалось также, как обнаружили могилу, как откопали останки, а потом уничтожили их обычным способом. В конце стояла отметка о том, что Гарольд Пирс уволен за нарушение правил больницы.

Итак, выкопали и сожгли пять зародышей... Мэгги нахмурилась и взглянула еще на один листок бумаги, лежавший слева от нее: список всех клинических абортов, произведенных с начала августа до конца сентября. Их было восемь. И в каждом случае ответственным за уничтожение зародышей назначался Гарольд Пирс.

Восемь абортов... Но в могиле найдено всего пять эмбрионов.

Возможно, этих троих он просто пропустил, предположила Мэгги. Она в задумчивости прикусила нижнюю губу. Навязчивая идея Гарольда насчет «сжигания детей», как он это называл, еще тогда удивила ее; но сейчас, сидя в своем кабинете, Мэгги вдруг задумалась над тем, насколько далеко мог зайти Гарольд в осуществлении этой идеи.

— Сделано восемь абортов, — проговорила Мэгги вслух. — Пять тел эксгумировано. — Она забарабанила пальцами по столу.

В дверь постучали.

— Войдите, — пригласила Мэгги и удивилась, увидев Рэндола.

— Я зашел к тебе домой, там — никого. И я решил попытать счастья здесь.

— Извини, но кое-что произошло. — Потом, с трудом отрешившись от своих дум, она вспомнила, что и у него есть свои проблемы, и уже более мягко спросила: — Есть что-нибудь новое о Харви?

Он покачал головой и извлек из-за спины газету.

— И так тошно, а тут еще вот это, — пробормотал он и протянул ей газету.

Она развернула ее и прочла броский заголовок:

МАНЬЯК ХАРВИ СНОВА УБЕГАЕТ ОТ ПОЛИЦИИ

— О Боже! — воскликнула Мэгги, быстро пробежав статью. — «Убийца Пол Харви, предположительно ответственный за четыре недавних смерти в Игзэме, вторично сбежал от полиции, в то время как много дней...» — Она решила не читать до конца. — И что ты собираешься делать?

Рэндол смотрел в окно на темнеющее небо. Первые капли дождя уже ползли по оконному стеклу, как безмолвные слезы.

— По поводу чего? — резко спросил он. — Харви или этой вонючей статейки?

— Того и другого.

— Гнусные местные газетчики! Впрочем, они везде одинаковы, — рявкнул Рэндол. — Горстка грошовых писак. С таким же успехом они могут создавать свои шедевры на туалетной бумаге — пригодится для подтирки зада. — Он зло стукнул кулаком по оконной раме.

— Так как же с Харви?

Рэндол тяжело вздохнул.

— Мои ребята ищут его. Я приказал связаться со мной, как только нападут на след. — Он повернулся к ее столу и окинул взглядом разложенные на нем бумаги. — А у тебя какие проблемы? — Инспектор уселся напротив Мэгги. И она заговорила. Рассказала ему все. О двух смертях, о результатах вскрытия, об абортах, о могиле зародышей.

— Господи! — поразился Рэндол. — Как же ты все это можешь объяснить?

— Никак.

— И у патологоанатома тоже нет ответа?

Она покачала головой.

Рэндол поинтересовался, не мог ли вирус стать причиной обеих смертей.

— Любая инфекция была бы обнаружена при вскрытии, — пояснила Мэгги.

Он нагнулся и взял со стола одну из папок.

— В обоих случаях, — начала Мэгги, — нет физической причины для разрыва фаллопиевой трубы, что и является самым обескураживающим. Все выглядит так, будто обе смерти были... — Она подбирала наиболее подходящее слово. — Ну, внушены, что ли.

Рэндол поднял на нее глаза.

— Я не совсем уловил твою мысль.

— Каждая женщина по-разному реагирует на аборт, — объяснила Мэгги. — Для некоторых это огромное облегчение, но даже те, кто хочет этой операции, кто понимает, что она неизбежна, все же чувствуют вину. Чувство вины может прятаться глубоко в подсознании, но оно непременно существует.

— Ты хочешь сказать, что обе эти женщины сами себе внушили симптомы эктопической беременности в наказание за то, что избавились от детей?

Мэгги приподняла бровь.

— Звучит безумно, верно?

Рэндол опустил папку на стол.

— Звучит чертовски странно, Мэгги.

— Ладно, тогда скажи мне, как ты можешь объяснить то, что произошло?

— Послушай, врач — ты, а не я, но ты должна признать, что твоя версия выглядит... несколько высосанной из пальца.

— Лу, скажи, что тебе известно о способностях человеческого мозга?

— Ну, примерно то же, что и любому другому рядовому человеку. О каких именно способностях ты говоришь?

— О навязчивых идеях, самовнушении, самогипнозе... О вещах подобного рода.

Он вздохнул.

— Послушай, Лу, — тихо проговорила Мэгги. — Я знаю, что хватаюсь за соломинку, но это все, что у меня есть. Обе женщины подверглись аборту без медицинских показаний.

— Что это значит?

— В медицинской практике необходимы аборты, когда плод недоразвит, ущербен или нежизнеспособен. Как Джудит Майерс, так и Линн Тайлер должны были произвести на свет прекрасных здоровых младенцев. Дети нормально развивались в утробах матерей. Аборты они сделали из соображений удобств, а не по необходимости.

— Ты сказала, что в могиле не хватало трех зародышей? А что с матерью третьего абортированного ребенка?

— Этот аборт был необходим. Сканирование показало ненормальное развитие плода.

Рэндол кивнул.

— Если твоя теория эктопической беременности верна, тогда, как понимаешь, ты пытаешься внушить мне, будто обе женщины покончили жизнь самоубийством.

Мэгги вздохнула.

— Да, звучит дико, но ты прав. — Наступила долгая пауза. — Лу, выглядит все так, будто, несмотря на произведенные недели назад аборты, зародыши, как ни в чем не бывало, продолжали развиваться в их фаллопиевых трубах. Не знаю, что и думать...

— А это дело с захоронением? Найдены ли три пропавших зародыша?

— Мне об этом ничего не известно, — сказала Мэгги.

Рэндол нахмурился, понимая, что собирается сказать нечто совершенно идиотское. Он прокашлялся.

— Скажи, Мэгги, а существует ли вероятность развития зародыша после его удаления из матки? — выпалил он.

— Нет. Даже в лабораторных условиях поддержать такую жизнь очень сложно. Не невозможно, но чрезвычайно маловероятно.

Он глубоко вздохнул.

— Вот что. Я сам точно не знаю, что пытаюсь тебе сказать, — признался он, — но уверен в одном: я хочу побеседовать с Гарольдом Пирсом.

— Он-то как может быть связан со всем этим?

— Возможно, он знает, что случилось с остальными тремя зародышами.

Мэгги закрыла папки и сложила их в стопку на углу стола. Встала и выключила свет. Комната погрузилась во мрак.

— Возможно, полный желудок поможет стимулировать мыслительные процессы, — подытожил Рэндол, открывая перед ней дверь.

Они вышли в коридор и направились к лифту. Мэгги выглядела расстроенной и, когда они спустились вниз, крепко взяла своего спутника под руку. Они пошли к стоянке, где Рэндол припарковал свою машину. Он открыл дверцу и пропустил Мэгги вперед. С явной неохотой она отпустила его руку. Рэндол мягко коснулся ее щеки и нежно поцеловал в губы.

Внутри машины было тепло, но оба слегка дрожали.

Через двадцать минут они добрались до дома Рэндола.

Поели без особого аппетита. А потом тихо разговаривали, словно опасаясь, что кто-то может их подслушать. Снова и снова возвращались к тому, что произошло в больнице, будто повторное обсуждение странных событий могло навести на какое-нибудь решение. Не было оснований во всем подозревать вмешательство сверхъестественных сил, однако в атмосфере ощущалась какая-то напряженность и непонятная тревога. Они сидели в гостиной, Рэндол обнимал Мэгги за плечи, и она чувствовала приятное умиротворение. Но задаваясь вопросами, они не находили на них ответов.

— Мы можем так просидеть всю ночь, а ведь это ни к чему не приведет, — говорила Мэгги с грустной улыбкой. — Теперь я понимаю, что ты чувствуешь, когда пытаешься вычислить Харви.

— Похоже, в нашем стогу спрятана не одна иголка, — отозвался Рэндол и затянулся только что зажженной сигаретой. Он поднялся и пошел к бару, чтобы налить им обоим по солидной порции бренди.

Мэгги обвела взглядом комнату. Она была небольшой и опрятной. Сразу видно, что хозяин заботится о своем жилище. В комнате стоял приятный запах лимона (средство для чистки ковров, подумала Мэгги), который только добавлял штришок к общей картине чистоты и порядка. На полочке над газовым камином стояли три фотографии: Рэндола с женой и дочкой и отдельно Фионы и Лизы. Мэгги потрясла красота женщины. Ребенок тоже выглядел очаровательным, улыбка демонстрировала милые ямочки на щеках, в искрящихся глазах светилась задорная игривость.

— Твоя жена была настоящей красавицей, — заметила Мэгги.

Рэндол улыбнулся.

— Знаю, — сказал он и протянул ей бренди. — И Лиза была очень похожа на нее. — Он подошел к каминной полке и взял в руки фотографию дочери. — Моя маленькая принцесса, — произнес он с мечтательной улыбкой. Неохотно поставив фотографию на место, повернулся к Мэгги:

— Точно так же Фиона, уверен, отозвалась бы и о тебе, — он улыбнулся и поднял свой бокал.

Рэндол сделал большой глоток и ощутил, как янтарная жидкость теплом разливается по телу. Мэгги тоже отпила немного.

— Итак, что еще мы можем сказать об этих смертях? Патологоанатом высказал свое мнение? — спросил Рэндол.

Мэгги покачала головой.

— Не знаю, Лу, — призналась она, посмотрев на свой бокал, а затем на Рэндола. — Единственное, что меня сейчас тревожит, это вот что: если мы не найдем объяснения этим двум смертям, то как предотвратить подобные случаи в дальнейшем? А вдруг такое произойдет и с теми, кто не избавлялся от беременности?

— Почему это должно распространяться и на них?

— Раз вскрытие показало, что фаллопиева труба не содержала ни эмбриона, ни яйца, тогда теоретически подобное может произойти с любой женщиной детородного возраста.

— Ты не можешь этого утверждать, пока не обнаружена причина, — запротестовал Рэндол.

— В этом-то вся проблема, не так ли? Мы не знаем причины.

Оба долго молчали. Тишину нарушил только резкий телефонный звонок. Рэндол подошел к аппарату, снял трубку.

— Слушаю вас.

Мэгги посмотрела на него и по выражению его лица догадалась, что новости явно неважные. Она встала со своего места и подошла к нему.

— Да. Когда? Где? — Он открыл лежавший перед ним блокнот и сделал какую-то запись. Слушая, он чертил в блокноте карандашом маленькие кружочки.

— Что случилось? — прошептала Мэгги.

— Убийство, — сказал он, протягивая ей блокнот, где было записано место происшествия, — но на этот раз у нас есть свидетель.

У Мэгги пересохло в горле, и она наблюдала за тем, как Рэндол, не отрывая трубки от уха, чертит в блокноте спиральные узоры.

— Виллис, у жертвы было при себе удостоверение личности?

— Нет, шеф. — Голос сержанта звучал напряженно. — Мы сняли отпечатки пальцев и трижды их перепроверили.

— Перепроверили?! Что, ради Бога?! — повысил голос Рэндол.

Виллис вздохнул.

— Жертву нашли обезглавленной. Рэндол с хрустом сломал карандаш.

— Ну и как это связано с проклятыми отпечатками пальцев?

— Жертва — Пол Харви.

 

Глава 45

Машина Рэндола с визгом затормозила, колеса еще несколько секунд вращались на мокром асфальте. На дороге стояла «скорая помощь», бесшумно поблескивая голубой мигалкой, а рядом — две «панды». В темноте сновали люди в униформах, и, выйдя из машины, инспектор увидел, что у дальней стороны дороги растут деревья, за ними проходит узкая дорожка, ведущая к двум домам. Дорожку с обеих сторон обрамляли высокие заросли кустарника. В обоих домах горел свет, горел он и в тех домах, что стояли дальше по улице. Несмотря на дождь, у ворот торчало несколько человек, пытаясь разглядеть, что же произошло. Мэгги тоже вышла из машины, захлопнув за собой дверцу. Вместе они поспешили к месту, где кипела лихорадочная деятельность. Рэндол увидел констебля полиции Хиггинса и подозвал его.

— Где тело? — поинтересовался инспектор.

— Сюда, шеф. Мы все оставили, как есть, до вашего приезда. — Он подвел их к окруженной живой изгородью дорожке, на которой лежал накрытый простыней труп. Рэндол присел и отвернул край простыни, почувствовав, как по спине пробежала дрожь.

— Черт, — пробормотал он.

Мэгги тоже взглянула на обезглавленное тело и едва перевела дух.

— Где свидетель? — требовательно спросил Рэндол.

— В «скорой». Пожилая дама из соседнего дома принесла ему кружку чая, а бедный парень в шоке. По существу, он еще ребенок.

Рэндол и Мэгги последовали за Хиггинсом к машине «скорой помощи». Инспектор забрался в салон. Там сидел подросток лет пятнадцати с мертвенно-бледным лицом и трясся, как осиновый лист. Обеими руками он держал кружку с чаем и словно не знал, что с ней делать.

Он ошарашенно поглядел на Рэндола и на появившуюся следом за ним Мэгги.

— Как тебя зовут, сынок? — спросил Рэндол.

Парень принялся нервно ковырять прыщ на подбородке. Судорожно сглотнув, запинаясь, промямлил:

— М... Марк Роллингз.

— Я хочу всего лишь узнать, что ты видел, — мягко произнес Рэндол.

Юноша изо всех сил пытался унять дрожь, но эта задача оказалась невыполнимой. Он расплескал чай и обжег себе руку. Мэгги взяла у него кружку.

— Ну... — начал он. — Я возвращался домой из кино после того, как проводил свою подружку. Она тут за углом живет. В общем, я решил сократить путь и пошел по этой дорожке. И увидел этого типа с ножом.

— На дорожке? — спросил Рэндол.

— Ага. Он как раз склонился над чем-то. Я видел, как он поднял нож... там лежало тело. Он взял и к чертовой матери отрезал голову. — Юноша побледнел еще сильней и стиснул зубы. — Я видел, как он поднял ее и положил в мешок или во что-то еще. Меня он не заметил.

— Ты рассмотрел его лицо? Этого мужчины с ножом? — спросил Рэндол.

— Ага. Было, конечно, темно, но... в общем, у него на лице такой большой шрам или что-то в этом роде на целых поллица.

Рэндол и Мэгги обменялись тревожными взглядами. Их посетила одна и та же догадка.

— Он выглядел точно как из фильма ужасов, — продолжал Роллингз, — будто обгорел или его пытали.

Рэндол встал, ободряюще потрепал парня по плечу и спрыгнул на землю, подав руку Мэгги. Никто из них не произнес ни слова — не было необходимости. Рэндол только перекинулся парой слов с сержантом Виллисом и повел Мэгги к своей машине. Забравшись внутрь, они с минуту сидели молча. Инспектор тяжело вздохнул и спросил:

— Когда Пирс покинул больницу, куда он пошел?

— Лу, я тебе уже говорила, никто не знает.

Рэндол с досадой ударил по рулю. Гнев его постепенно шел на убыль, особенно когда он встретился взглядом с Мэгги.

— Он проторчал в этой психушке более тридцати лет, не так ли?

Она кивнула, недоумевая:

— Я пока не улавливаю...

— Это единственный дом, какой он когда-либо знал. — Рэндол завел мотор.

Теперь до нее дошло.

Включив передачу, Рэндол развернул машину и выехал на трассу.

Они мчались по дороге к заброшенной психиатрической больнице.

 

Глава 46

— Почему ты так уверен, что он здесь? — спросила Мэгги, когда Рэндол остановил машину.

— Сам не знаю, — сказал он, открывая дверцу. — Давай просто надеяться, что эта догадка оправдается.

Он вышел из машины и направился к воротам, преграждавшим подъезд к зданию. На каменной арке выше ворот он разобрал три слова:

ИГЗЭМСКАЯ ПСИХИАТРИЧЕСКАЯ ЛЕЧЕБНИЦА

Ворота были на замке. Рэндол подергал его. Ржавые петли недовольно заскрипели, но не поддались. Инспектор посмотрел по сторонам. На машине можно было проехать только через ворота, но было множество лазеек, куда спокойно проходил человек. Рэндол внимательно посмотрел под ноги. Нашел камень. Подошел к воротам и, что было сил, ударил по замку, который с глухим стуком упал к его ногам. Инспектор уперся плечом в одну половину ворот и приналег на нее всем телом. На поверку ворота оказались тяжелее, чем на вид. От напряжения Рэндол вспотел, но не сдавался. Наконец ему удалось сдвинуть одну из створок с места. То же он проделал со второй и поспешил к машине. Включив двигатель, провел машину под аркой и двинулся к зданию лечебницы.

Подъездную дорогу обрамляли деревья, листья с которых уже опали. Рэндол прикинул, что до здания будет добрых полмили. Машину он вел медленно, внимательно вглядываясь в темноту, готовый реагировать на малейшую неожиданность.

— Что ты будешь делать, если найдешь там Гарольда? — спросила Мэгги.

— Когда найду — сообщу, — загадочно ответил Рэндол.

Очутившись перед главным входом, они остановились, разглядывая здание. Представший перед ними памятник викторианской эпохи уже одним своим видом вызывал легкую дрожь. В темноте лечебница казалась вытесанной из единой гигантской гранитной глыбы. Пятиэтажное здание было построено в форме буквы "Е", на крыше возвышалось непонятное сооружение, напоминавшее церковный шпиль, увенчанный флюгером, который бесстрастно взирал на окружавшие его запустение и мрак.

Инспектор выбрался из машины, Мэгги последовала было его примеру, но Рэндол предупредительно поднял руку:

— Ты останешься в машине, — сказал он.

— Но, Лу, ты ведь не знаешь наверняка, здесь ли он? И даже если это так, я с ним, по крайней мере, знакома. Я смогу поговорить...

— Этот человек — чертов маньяк, — резко бросил он. — Оставайся в машине, запри все дверцы и ничем не выдавай своего присутствия, пока я не вернусь. Если через час меня не будет, используй это. — Он схватил рацию и потряс ею перед лицом Мэгги. — Свяжись со станцией и сообщи, где мы находимся. Поняла?

Она ничего не ответила.

— Ты поняла меня? — повторил Рэндол с нажимом.

— Хорошо, Лу. Будь осторожен.

Он кивнул, хлопнул дверцей и подождал, пока Мэгги запрется изнутри. Потом двинулся по направлению к главному входу. Как он и ожидал, двери были заперты, и он пошел вдоль фасада здания, заглядывая по очереди во все окна и подмечая все, что могло бы ему подсказать, где прячется Пирс. Завернув за угол, Рэндол исчез из поля зрения Мэгги. Она застыла в ожидании, нервно прижав локти к бедрам.

Рэндол осторожно продвигался вперед, отмечая по пути, как много здесь разбитых окон, теперь он мог с уверенностью сказать, что все они, пожалуй, стали жертвой детских забав.

Круглые дыры в стеклах явно свидетельствовали о том, куда попадали камни. Пока еще ничто не говорило о насильственном проникновении в здание. Нетерпеливо переведя дыхание, инспектор стал гадать, не подвело ли его предчувствие. Положив руку на подоконник, он ощутил, что пальцы прикоснулись к чему-то влажному. Инспектор обернулся, присмотревшись, — на облупившейся краске темнело пятно. Он поднес пальцы к носу и понюхал. Ошибки быть не могло — четко различимый, с медным оттенком запах крови.

Взглянув вверх, он увидел, что темная жидкость скопилась между двойными рамами окна, которое было наполовину выбито — как раз около ручки. Полицейский ухватился за оконную раму, подтянулся и забрался на подоконник. Побалансировав на нем пару секунд, он толкнул раму, и окно охотно распахнулось, словно приглашая в здание. Рэндол спрыгнул внутрь.

В нос ударил запах сырости. Инспектор энергично замигал и прищурился, чтобы дать глазам возможность привыкнуть к темноте. Естественного света, проникавшего через окна, было еще достаточно, чтобы понять, что он попал во врачебный кабинет. Под порывом ветра поднялась и закружилась пыль, проникая в нос и горло, но он справился с желанием чихнуть, боясь спугнуть того, кто, возможно, прятался в этих стенах где-то рядом. И вдруг прямо перед собой на полу инспектор обнаружил большое кровавое пятно, а рядом с ним уже подсыхающие ярко-красные капли. След вел к двери, и Рэндол замер, прислушиваясь. Бывший сумасшедший дом встречал его тишиной и какой-то заговорщической атмосферой, от которой инспектору вдруг стало как-то не по себе.

Он медленно открыл дверь.

За ней увидел коридоры — прямо, вправо, влево — и после минутного раздумья выбрал тот, который вел прямо.

* * *

Гарольд услышал доносившийся снизу шум.

Он схватил длинный разделочный нож с еще влажным от крови лезвием и, чутко прислушиваясь к каждому звуку в здании, поспешил в коридор. Его губы кривились в зловещей ухмылке. Кто-то залез в его обитель. Но ему не уйти.

Ум Пирса, казалось, внезапно прояснился, чего не случалось уже несколько месяцев, и он бросился во мрак коридоров, готовый сразиться с неизвестным противником.

Найти незваного гостя — это всего лишь дело времени.

* * *

Мэгги взглянула на часы. Через десять минут настанет полночь. Рэндол ушел почти пятнадцать минут назад. Она вздохнула и нервно заерзала на сиденье. Прямо перед ней, у ветрового стекла, лежал фонарик, и она поглядывала на него чуть ли не с вожделением. На секунду закрыла глаза, пытаясь еще раз обдумать все, что произошло. Ей было трудно смириться с мыслью, что Гарольд Пирс — убийца, но это стало очевидным фактом. И все же, если бы только ей удалось поговорить с ним, убедить его...

Со своего места она хорошо видела, что многие окна здания разбиты. Представлялось относительно легким делом проникнуть туда через окно. Она еще раз поглядела на фонарик и на сей раз решилась его взять. Потом вышла из машины и захлопнула за собой дверцу. Поспешив к ближайшему разбитому окну, засунула руку в брешь и открыла шпингалет. Распахнув окно, она подтянулась на руках, взобралась на подоконник и, преодолев его, спрыгнула на пол. Тут Мэгги включила фонарик и увидела, что дверь перед ней открыта. Мощный луч света хорошо освещал путь.

Затаив дыхание, она тихо вышла в коридор.

* * *

Рэндол толкнул очередную дверь, не переставая удивляться тому, что так много помещений в здании оставлены незапертыми. Впрочем, рассудил он, никто и не предполагал, что кому-нибудь приспичит вернуться сюда снова. К чему лишние хлопоты? Он осторожно вошел в большой зал, видимо, бывшую столовую. В одном углу сгрудились длинные столы, другой занимала большая стойка, закрытая спереди листом рифленого железа с навешенным на нем замком. Инспектор подошел ближе, стуча ботинками по каменному полу. Большие окна, затянутые сеткой, пропускали с улицы чуть больше света, но Рэндол уже устал от постоянной необходимости напрягать зрение. Он замер и долго стоял, прислушиваясь, пытаясь уловить хоть малейший намек на какое-то движение.

Тишина.

Инспектор глубоко вздохнул и вернулся в коридор, потом зашел в соседнюю комнату, тоже незапертую. И только осмотрев ее, вдруг осознал, что, если натолкнется на Пирса, ему нечем будет себя защитить. Судорожно сглотнув, полицейский двинулся в следующий коридор, в котором комнаты шли через каждые пятнадцать ярдов. И все их следовало проверить.

Он распахнул первую дверь.

* * *

Гарольд постоял у подножия лестницы, оглядываясь по сторонам. Незваного гостя нигде не было видно, но он знал — его добыча бродит где-то здесь. Волна адреналина хлынула в кровь, и он еще крепче сжал нож, дыхание стало частым и возбужденным. Гарольд дотронулся до изувеченного лица, ощущая под пальцами омертвевшую корку кожи. Повернув налево, он медленно двинулся по коридору и замер, услышав впереди себя какое-то движение. С зажатым в руке ножом он юркнул в ближайшую комнату.

* * *

Мэгги положила руку на перила и тут же отдернула ее, коснувшись чего-то липкого.

Кровь.

Кровь была на перилах и на ступеньках. Посветив перед собой фонариком, Мэгги начала подниматься по лестнице. Вытерла руку о джинсы и почувствовала, что сердце забилось быстрее. Ступеньки круто поднимались вверх и заканчивались лестничной площадкой, на которую выходило два коридора. Мэгги выбрала левый и двинулась на цыпочках по каменному полу, стараясь не стучать своими высокими каблуками.

И тут она вся сжалась от внезапной тошнотворной вони, которая словно окутала ее невидимым облаком. Она прикрыла рот рукой, подавляя приступы кашля. Чем дальше она продвигалась по коридору, тем невыносимее становился запах, в голове ее все поплыло, и она была вынуждена прислониться к стене, чтобы прийти в себя. Направив перед собой луч света, Мэгги попыталась выяснить источник одуряющего смрада и, увидев в конце коридора открытую дверь, направилась к ней. Она прижалась к стене и прислушалась. Из комнаты доносились мягкие булькающие звуки, напоминающие хриплое гуканье. На секунду Мэгги прикрыла глаза от ужаса и отвращения, вызванных мелькнувшей в голове догадкой. Она уже пожалела, что не осталась в машине.

Направив луч света в комнату, Мэгги заглянула внутрь.

Ей стоило неимоверных усилий подавить внезапно подступившие позывы к рвоте. Покачнувшись, она прислонилась к дверному косяку и, помимо воли, притягиваемая зрелищем, которое открылось ей, медленно вошла в комнату.

Мэгги затрясла головой, будучи не в состоянии поверить в то, что увидела. Ей казалось, что она вот-вот очнется от дурного сна, и выяснится, что все это просто ночной кошмар. Но никакой кошмар не мог бы сравниться по своей ужасающей омерзительности с представшей перед ней реальностью.

Она направила фонарик на первого зародыша, и существо слегка сжалось в луче яркого света, злобно сверкнув на нее темными глазами. Оно стояло, зажав в своих пальцах что-то густое и липкое. Еще один эмбрион лежал на полу, третий ползал вокруг какого-то круглого предмета.

Прошло несколько секунд, прежде чем Мэгги осознала, что этим предметом была человеческая голова.

Она невольно отступила на шаг, и нога ее наткнулась на что-то, тут же откатившееся в сторону. Посветив фонариком, она обнаружила нечто, от чего по коже пошел мороз.

Вторая голова частично уже разложилась, кожа вокруг шеи и глаз позеленела. Череп оказался расколотым пополам каким-то тяжелым предметом, так что был виден мозг. Когда Мэгги снова направила луч света на копошившихся перед ней монстров, она поняла, что за липкое серое вещество держал в руке самый крупный из них. Она смотрела на него, а существо тем временем подносило желеобразную массу к губам и неуклюже запихивало ее себе в рот.

Мэгги закрыла глаза.

Казалось, ее присутствие не смущало зародышей. Они были всецело поглощены отрезанной головой, с которой забавлялись с видимым удовольствием. Весь пол был заляпан кровью, смешанной с экскрементами, обрывками волос и кожи. В луче света поблескивало серое вещество мозга.

Внезапно все предстало перед Мэгги с ужасающей ясностью: обезглавленные жертвы, найденные полицией, навязчивая идея Гарольда по поводу кремации зародышей и, наконец, самое страшное открытие — теперь она понимала, почему в раскопанной могиле около Фэйрвейла нашли только пятерых зародышей из восьми.

Мэгги стояла, парализованная увиденным, пытаясь заставить себя сдвинуться с места или закричать, но не могла сделать ни того, ни другого. Она чувствовала, что сознание покидает ее, желудок сжимали спазмы, к горлу невыносимо подступила тошнота. Она отвернулась, и ее начало рвать. Кислый запах низвергавшейся из нее массы смешался с удушающей вонью, которой до того уже была заполнена комната. Правда, рвота вывела Мэгги из транса, и она наконец шагнула к двери.

СТОЙ!

Мэгги обеими руками схватилась за голову, фонарик упал на пол.

ТЫ НЕ УЙДЕШЬ.

«Это мое воображение диктует мне», — сказала она себе.

НЕТ, ЭТО НЕ ТВОЕ ВООБРАЖЕНИЕ.

Она обернулась, чтобы посмотреть на существа.

Может ли это быть телепатией? Она обдумала это и тут же отвергла предположение. Ее ум искал более привычное объяснение.

ТВОИ МЫСЛИ ОТКРЫТЫ ДЛЯ НАС.

Она уставилась на монстров. Ее лицо исказила гримаса, в которой соединились отвращение и какая-то заторможенность.

— Кто вы такие? — спросила Мэгги.

НИКТО. МЫ — НИКТО.

— Откуда вы знаете, о чем я думаю?

Слабое хихиканье — и Мэгги почувствовала вдруг, как волосы у нее становятся дыбом.

ОТ НАС НЕ МОЖЕТ БЫТЬ НИКАКИХ СЕКРЕТОВ, МЫ ЗНАЕМ ТВОИ МЫСЛИ И ТВОИ СТРАХИ.

Она подумала о Рэндоле. Если бы она могла предупредить его об опасности!

В мгновение ока он уже стоял возле нее и улыбался.

— Лу, — позвала она и шагнула вперед, протягивая руку, но тут же видение растаяло, и она снова осталась в одиночестве.

Легкое хихиканье снова прозвучало в ушах.

МЫСЛИ, СТРАХИ. НИКАКИХ СЕКРЕТОВ.

«Навеивание мыслей? — размышляла Мэгги. — Самовнушение?»

Именно то, о чем она говорила Рэндолу. И теперь ей стало ясно, что привело к смерти Джудит Майерс и Линн Тайлер. Эти зародыши были как раз тех размеров, которые и должны были вызвать разрыв фаллопиевых труб.

— Вы убили двух женщин, — сказала Мэгги.

ОНИ ДОЛЖНЫ БЫЛИ УМЕРЕТЬ.

— Почему?

ОНИ ХОТЕЛИ УБИТЬ НАС.

Мэгги подошла ближе, к самому крупному существу, присела перед ним и профессиональным взглядом принялась осматривать его тело. Это был прекрасно сформированный зародыш, будто все это время он развивался естественным путем в утробе матери. Единственной пугающей вещью были глаза — черные и бездонные. Они приковывали к себе так же, как во время сеанса гипноза притягивает взгляд гипнотизера.

Рэндол услышал, что сверху доносятся какие-то неясные звуки, и побежал к лестнице. У первой ступеньки он на секунду остановился.

Из комнаты позади него выскочил Гарольд и с ножом в руке бросился на Рэндола.

Рэндол услышал свист рассекаемого сталью воздуха и попытался обернуться, но Гарольд опередил его, вонзив нож в плечо полицейского. Лезвие прошло сквозь плоть, задело ключицу и разорвало грудную мышцу, немедленно вызвав кровотечение. Пользуясь преимуществом внезапного нападения, Гарольд вытащил нож из раны и занес его, чтобы нанести еще один удар, но на этот раз Рэндолу удалось перехватить руку противника. Он отвел удар, и нож скользнул по стене. Мужчины упали на пол. Инспектор поразился силе этого сумасшедшего: пожилой человек обладал фантастической энергией. Рэндол ударил кулаком правой руки, его раненая левая почти вся онемела. Удар пришелся Гарольду прямо по скуле, но это лишь на миг остановило его. Тем не менее этой секунды хватило Рэндолу, чтобы вскочить на ноги. Когда Гарольд вздумал последовать его примеру, инспектор ударил его ногой в бок. Послышался хруст сломанного ребра.

Поверженный Гарольд выбросил вперед руку с ножом. Рэндол упал на колени и попытался ухватить запястье противника, но тот сделал еще один выпад, располосовав инспектору ладонь. Полицейский взвыл от боли, но все же сжал раненной рукой запястье Гарольда и стал колотить его кистью об пол, пытаясь заставить разжать руку и выпустить нож.

Гарольд вцепился Рэндолу в лицо, схватил его за волосы и сильно дернул голову в сторону. Они снова покатились по полу. На этот раз Гарольд вскочил на ноги первым, и Рэндол следил за тем, как отмеченный ужасным шрамом противник готовится к очередной атаке. Инспектор подождал, пока Гарольд подошел совсем близко, и мощно лягнул его в пах так, что тот согнулся пополам. Поспешно вскочив на ноги, Рэндол ухватил Гарольда за волосы, пригнул его голову и одним заученным движением ударил ею о свое колено. Из расплющенного носа брызнула кровь прямо инспектору на брюки. Все еще держа противника за волосы, Рэндол рывком выпрямил его и изо всех сил ударил в солнечное сплетение. Нож наконец упал на землю. Инспектор еще раз саданул Гарольду под дых. На этот раз противник кулем свалился на пол.

— Лу! — послышался вопль. Это кричала Мэгги.

Рэндол схватил нож и бросился вверх по ступенькам.

— Нет! — завопил Гарольд и заковылял за ним следом.

Он почти догнал инспектора, но силы покидали его. Рэндол развернулся, выставив нож перед собой, и Гарольд напоролся на него правым боком. Лезвие прошло рядом с почками и вонзилось в кишки. Полицейский выдернул нож, следя за тем, как Гарольд пытается одной рукой соединить края рваной раны, из которой била кровь, но пошатнулся и со стоном кубарем скатился вниз, к подножию лестницы, где и остался лежать неподвижно.

Рэндолу стало трудно дышать. Его левое плечо и рука онемели, а располосованная правая ладонь горела огнем. Он развернулся и устало преодолел несколько оставшихся ступенек. Дойдя до площадки, еще раз бросил взгляд на поверженного противника. Тот лежал на животе, уткнувшись лицом в пыльный пол. Вокруг него расползалось темное пятно.

Инспектор отвернулся. Теперь он стоял у того места, где сходились два коридора, и не знал, какой выбрать. Ударивший в нос смрад подсказал ему направление, и с зажатым в болезненно пульсировавшей руке ножом он осторожно двинулся налево.

Рэндол добрался до последней двери, оперся о косяк. В голове помутилось от боли, вызванной нанесенными ранами и тем, что открылось его взору.

— О Господи! — прохрипел он, окидывая взглядом ужасную картину. Головы, кровь, экскременты и...

Он уставился на зародышей-монстров, не веря своим глазам, и, качая головой из стороны в сторону, сделал шаг в комнату и только тут заметил Мэгги.

— Выбирайся отсюда! Немедленно! — приказал он ей, стиснув в руках нож.

Зародыши повернули головы в его сторону, и он почувствовал нарастающую боль в затылке. Рэндол медленно приближался к монстрам, отмечая про себя каждую отвратительную подробность их обличья.

— Лу, не трогай их, — тихо попросила Мэгги, все еще стоящая тут же.

Он, казалось, не слышал ее и продолжал идти вперед — медленно, с таким нечеловеческим усилием, будто на ногах его висели пудовые гири.

— Не трогай их! — продолжала умолять Мэгги.

— Что это? — прохрипел он, оглядываясь на нее.

— Это те самые зародыши, которые спрятал Пирс, те трое, которых не досчитались в могиле. Они выросли теперь...

— О Иисусе! — простонал Рэндол.

НАЗАД!

Его словно огрели металлическим прутом. Покачнувшись, он едва не упал, из носа потекла струйка крови.

— Лу! — кричала Мэгги. — Отойди, они убьют тебя!

Рэндол заскрежетал зубами и окровавленной рукой поднял нож. Ему казалось, что кто-то надувает ему голову мощным насосом. Глаза вылезали из орбит, из слезного канала выкатилась кровавая капля и сползла по щеке. Боль в голове нарастала. Но это не остановило его.

До монстров оставалось менее десяти ярдов.

— Лу!

Ноги его подкосились, и он упал на колени, но продолжал ползти вперед. Вены на руках и на шее угрожающе вздулись, кровотечение из раны в плече и на руке усилилось. Он будто толкал тысячетонную дверь, наваливаясь на нее всем своим телом, и она после каждой попытки приоткрывалась лишь на дюйм. Рэндол до боли стиснул зубы в челюстях, его нож звякнул о каменный пол, когда он опустился на четвереньки.

И едва не закричал, увидев перед собой незрячие глаза Пола Харви.

Голова мертвеца лежала в луже подсыхающей крови в нескольких дюймах от лица полицейского. Густые алые потоки все еще лились из носа и ушей. Язык вывалился из побледневших губ. В черепе зияла широкая трещина, чуть выше правого уха, и Рэндол видел кусочки серого вещества, прилипшего к волосам. Черепная полость была опустошена, мягкие ткани выедены маленькими монстрами, которые в нескольких шагах от него довершали свою страшную трапезу, разрывая мозг жадными ручонками и запихивая его в свои прожорливые рты.

Не переставая ползти вперед, Рэндол задел лежавшую на его пути голову, и она откатилась, обнажив обрубок шеи с торчавшими из него венами и артериями, напоминавшими окровавленные щупальца.

Зародыши обрушили на Рэндола всю мощь своих сверхъестественных способностей, сфокусировав ее на инспекторе наподобие невидимого лазерного луча.

Из его ушей хлынула кровь, и он оглох на несколько долгих мгновений.

— Лу! — завизжала Мэгги. — Остановись!

Но ему оставалось до них всего несколько футов. Исходившая от монстров вонь заполняла его ноздри, смешиваясь с медным запахом собственной крови, струившейся из носа и капавшей на пол. Каждый дюйм требовал все больше усилий для продвижения, и инспектор стонал от невыносимого напряжения.

Рэндол поднял нож для удара.

И едва не закричал, обнаружив, что смотрит в глаза собственной дочери.

НЕТ.

— Лиза, — произнес он надтреснутым голосом, и нож завис в воздухе над ее головой.

НЕ УБИВАЙ МЕНЯ.

Он покачнулся, решил, что теряет сознание, и медленно опустил нож, не в силах оторвать взгляда от глаз дочери.

ПОЛОЖИ НОЖ.

Он бросил его перед собой, по-прежнему не сводя с нее глаз. Господи, как красива! Она лежала перед ним, и он протянул руку, чтобы коснуться ее гладкой кожи, но то, что он ощутил под пальцами, заставило его задохнуться. Плоть была мягкой и желеобразной. И холодной, как лед. Видение исчезло, и Рэндол обнаружил, что смотрит на зародышей-монстров.

— Нет! — закричал он и, снова схватив нож, мгновенно вонзил его в ближайшее существо. Огромный фонтан крови хлынул из раны, забрызгав Рэндола, который, всхлипывая, снова занес нож и отсек правую руку зародыша. Маленькая конечность, судорожно дергаясь, отлетела в сторону, кровь лилась потоком из перерезанных артерий. Рэндол опускал и поднимал нож снова и снова, пока тот не стал липким от его собственной крови и от крови этого существа. Второй зародыш попытался уползти, но Рэндол тут же поймал его, вонзил ему нож между лопаток и провел им вниз, вырезая почки и печень. Инспектор держал монстра за затылок и вонзал нож в шею, не обращая внимания на брызги крови, попадавшие ему в лицо. Он отрубил ухо, часть носа, воткнул лезвие в темный провал глаза.

Третье существо даже не пошевелилось, когда он вспорол ему живот и голыми руками с остервенением стал рвать маленький клубок внутренностей.

Наконец Рэндол перекатился на спину и бездумно уставился в потолок. Мэгги бросилась к нему, вытирая своим носовым платком кровь с его лица. Крови на нем было столько, что невозможно было разобрать, где его собственная, а где чужая. Она помогла ему встать на ноги и вывела в коридор.

— Надо возвращаться к машине, — прошептал он, пребывая в полуобморочном состоянии.

Она поддерживала его, кровь капала с его рук, попадая ей на одежду.

Добравшись до площадки, они начали осторожно спускаться.

— А Гарольд? — спросила Мэгги.

— Я убил его.

Но когда они спустились вниз, полицейский обнаружил лишь лужу крови. И никаких следов Гарольда.

— Идем! Быстро! — сказал инспектор и повел ее лабиринтами коридоров. — Он не мог уйти далеко, а мы должны вызвать подмогу.

Гарольд, как адское видение, возник из двери напротив. С разинутым ртом, окровавленным животом и пахом, он набросился на них, отшвырнув Мэгги в сторону. Рэндол попытался ударить его ножом, но Гарольд опередил его. И, хотя он был тяжело ранен, на его стороне на сей раз оказалось преимущество — внезапность нападения. Взмахнув деревянной палкой, похожей на ножку стула, он нанес по лицу Рэндола удар такой силы, что инспектор рухнул как подкошенный.

Мэгги завизжала и бросилась наутек, увидев, что Гарольд вновь завладел ножом и намерен преследовать ее.

Она влетела в какую-то дверь и очутилась в бывшей столовой. Захлопнув за собой дверь, она метнулась к окну в тот момент, когда Гарольд вломился в помещение. Он ринулся за ней, держа над головой окровавленный нож. Видя, что Гарольд вот-вот настигнет ее, Мэгги, сжав зубы, выбила рукой стекло. Порезавшись осколками, она вскрикнула, но все же открыла окно, взобравшись на подоконник, и тяжело спрыгнула в траву. Гарольд вскарабкался следом за ней, но увидел, что она уже бежит к машине, припаркованной неподалеку.

Мэгги, добежав, рванула на себя дверцу и быстро закрылась изнутри. Подоспевший Гарольд стал бить ножом в лобовое стекло, и Мэгги вся съежилась, ожидая, что оно вот-вот разобьется. Вдруг она заметила, что дверца с другой стороны незаперта. Она перегнулась, чтобы нажать на защелку, но Гарольд уловил ее движение и, распластавшись на капоте, ухватился за ручку дверцы, потянув на себя и приоткрыв ее на дюйм. Мэгги закричала и изо всех сил налегла на внутреннюю ручку, но постепенно, усилиями Гарольда зазор стал увеличиваться.

Потом он просунул руку с ножом в салон и стал размахивать им, вонзая в сиденье всего в каком-нибудь дюйме от Мэгги.

Та с усилием потянула ручку на себя, зажала его кисть дверцей и чуть не расхохоталась от злорадного удовольствия, когда Гарольд завопил от боли. Он отдернул руку, и Мэгги наконец закрылась изнутри. Он снова залез на капот и принялся колотить кулаками в лобовое стекло.

Мэгги схватила рацию, включила ее и, не дожидаясь ответа, стала говорить в микрофон.

На стекле появились первые трещины, и Гарольд, не унимаясь, все колотил и колотил по нему кулаками.

— Помогите! — крикнула Мэгги в микрофон. — Мы в старой психушке! Инспектор Рэндол тоже здесь!

Послышался неразборчивый ответ, рация отключилась.

Трещина на стекле все разрасталась, покрывая его сеткой густой паутины, и вскоре со стороны водительского сиденья стекло стало выглядеть, как непрозрачный толченый лед. Мэгги повернула ключ зажигания, и двигатель заработал. Она включила передачу, но нога ее соскользнула с педали, и мотор заглох.

Чуть не плача, она снова и снова поворачивала ключ зажигания.

Лобовое стекло провалилось в кабину, когда кулак Гарольда пробил его насквозь. Но пальцы Пирса хватали воздух в попытке дотянуться до Мэгги. Зазубренные края стекла врезались ему в кисть, зажав ее, как в капкане. Мэгги надавила на акселератор, и машина рванула вперед. Женщина услышала дикие вопли Гарольда, который видел стремительно приближающуюся стену, о которой Мэгги не подозревала, не разглядела в кромешной тьме. На скорости двадцать пять миль в час машина врезалась в здание. Послышался глухой стук тела о камень. Гарольд попытался встать, но в этот самый момент машина врезалась в Пирса, а Мэгги вывалилась из кабины.

В следующую секунду машина взорвалась, и забушевало неистовое пламя. Послышался леденящий душу крик: зажатый между стеной и машиной, Гарольд вопил в агонии, в то время как языки пламени жадно пожирали его плоть. Он прижимал обе руки к лицу, искусственный глаз выпал из своего гнезда, открывая темный провал. От горевших волос поднимались клубы дыма, обугленное мясо отваливалось кусками, словно у змеи, меняющей кожу. Раздался последний душераздирающий вопль, и ревущее пламя поглотило Гарольда. Жар коснулся и Мэгги, обдав ее сладковатым запахом паленого мяса.

Она с трудом поднялась на ноги, понимая, что только страшная боль в раненой руке не давала потерять сознание.

Как зачарованная, она смотрела, не отрываясь, на пылающую машину и Гарольда Пирса, который словно таял на глазах вместе с нею, пожираемый адским огнем.

Мэгги набрала полные легкие воздуха и вспомнила о Рэндоле.

Когда она шла к зданию больницы, уже прибыла первая полицейская машина.

 

Глава 47

Рэндол пришел в себя, когда его вносили в «скорую». Он даже умудрился улыбнуться, прежде чем за ним закрылись дверцы. Мэгги нежно поцеловала его в губы и долго смотрела вслед отъезжавшей машине.

Пожарная бригада, вызванная на место происшествия сержантом Виллисом, потушила пылавший автомобиль и убрала останки Гарольда Пирса, погрузив их в другую «скорую помощь». Мэгги повела полицейских в комнату с мертвыми зародышами. Констебль полиции Фаулер при виде места этой бойни не выдержал, и его начало рвать. Даже сержант Виллис вдруг обнаружил, что и ему очень трудно удержать в себе свой обед. Тем не менее комнату постепенно очистили. Изувеченные тела зародышей и отрубленные головы положили в отдельный мешок и вынесли прочь. Мэгги попросила, чтобы останки эмбрионов отвезли в Фэйрвейл для исследования.

Все закончилось пятнадцать минут назад, и теперь Мэгги стояла одна в коридоре и смотрела на комнату, из которой все еще несло ужасающей вонью. Здесь еще предстояло побывать судебным экспертам, а потом дезинфекционной службе. Виллис обещал приехать за Мэгги, как только доставит свой страшный груз в Фэйрвейл.

У нее впереди была еще масса времени.

Она подошла к двери напротив, толкнула ее.

В центре комнаты лежал целый и невредимый зародыш — ведь никому и в голову не пришло проверять другие помещения. Да и зачем? Оказалось, способности зародышей к проецированию мыслей были более мощными, чем могла предположить Мэгги. Настолько мощными, что Рэндол даже не заподозрил, что третий зародыш, которого он убил, был всего лишь проекцией на его подсознание. И Мэгги сама спрятала существо в этой комнате еще до того, как инспектор поднялся на второй этаж. Пока он сражался с Гарольдом Пирсом, она, бережно взяв зародыша на руки, перенесла его через коридор в комнату напротив, в новое убежище. Опустилась рядом с ним на колени.

Он очень красивый, пришла она к выводу. Великолепно сформированный младенец. Ее ребенок. Мэгги подняла его на руки, удивляясь тому, какой он тяжеленький. Зародыш посмотрел на нее тяжелым, недобрым взглядом черных глаз.

Она прижала его к себе, целуя в шишковатую головку, позволяя ему тыкаться носом ей в лицо. Его губы медленно зашевелились.

Слова громко прозвучали в пустой комнате, но на сей раз они родились не в ее голове. Сильный голос эхом отразился от стен. И это было тем более невероятно, что голос исходил из такого крошечного тельца. Густой бас, полный силы и власти, произнес:

— БЕРЕГИ МЕНЯ.