Тени зла

Хатсон Шон

Часть третья

 

 

Глава 59

В шесть сорок пять Дэвид Блейк вышел из своего дома, сел в «ягуар» и включил мотор. Несмотря на теплый вечер, небо напоминало лоскутное одеяло серого и синего цветов. Далеко на севере строились в боевом порядке темные тучи, и Блейк понял, что надвигается буря. Словно подтверждая его опасения, вдали послышались раскаты грома.

Он не видел Келли.

Она уже больше часа стояла в двадцати ярдах дальше по улице и ждала, сжимая в руке ключ от дома Блейка.

Она видела, что «ягуар» исчез за углом.

Словно опасаясь, что Блейк может вернуться, она выждала еще пять минут, потом торопливо, уверенной с виду походкой пошла к дому. Келли подошла к парадной двери и сунула ключ в замок.

— Он только что уехал.

Услышав голос, она вздрогнула и повернулась.

Келли увидела средних лет мужчину, жившего по соседству от Блейка. Он с трудом удерживал на поводке огромную овчарку, которая тянула его с такой силой, что, казалось, он вот-вот упадет. Мужчина стоял и смотрел, как Келли поворачивает ключ в замке.

— Я не знаю, куда он уехал, — не отставал он.

Она заставила себя вежливо ему улыбнуться.

— Ничего страшного. Я подожду, — сказала она и вошла в дом.

Через непрозрачное стекло входной двери она видела что постояв еще немного, мужчина удалился. Она вздохнула, потом быстро прошла через прихожую и поднялась в спальню Блейка.

Перед дверью, ощутив какой-то неприятный холодок, она остановилась, затем вошла в спальню. Там была такая тишина, что она слышала только биение своего сердца.

Не сводя глаз с золотого ключа в нижнем ящике, она подошла к комоду, опустилась на колени и повернула ключ.

Было почти семь, когда она вышла из дома. В машине она подумала, что, если ей повезет, дорога через Лондон займет у нее сорок пять минут. Келли молила Бога, чтобы на дорогах было поменьше машин. Сердце по-прежнему бешено стучало в ее груди, она достала из сумочки платок и вытерла влажные ладони, бросила сумочку на заднее сиденье, ощутив ее тяжесть. В ней лежал «Магнум-357».

Ожидая зеленого света, Блейк усилил звук магнитофона и забарабанил рукой по рулю. Улицы в центре Лондона были запружены машинами, но писателя это не беспокоило. Шоу, в котором он будет участвовать, пойдет в прямой эфир, но, посмотрев на часы, он понял, что успеет во время. Когда загорелся зеленый, он улыбнулся.

Через пятнадцать минут он будет в студии.

Буря приближалась.

Келли сверила часы на приборной доске со своими. Она ехала на предельной скорости, возможной при столь оживленном движении, и сбавила ее, лишь заметив в соседнем ряду полицейскую машину. Почти инстинктивно она протянула руку и потрогала застежку на своей сумочке, желая убедиться, что пистолет из нее не выпал. Спина и лоб ее покрылись потом, как трава росой.

Она решила, что Блейк уже прибыл на место.

Взглянув на часы еще раз, она поняла, что догонит его не раньше, чем через десять минут.

По ветровому стеклу застучали первые капли дождя.

 

Глава 60

Когда Келли подъехала к студии «Темз телевижн», что на Юстон-роуд, дождь лил как из ведра. Большие капли барабанили по машине, и она прищурилась, посмотрев через залитое водой ветровое стекло. Стеклоочистители не справлялись со своей задачей.

Она припарковала машину, выскочила из нее, схватила сумочку и побежала к главному входу. Увидев преграждающего ей путь швейцара в форме, она замедлила шаг и подумала: а что, если он захочет обыскать ее сумочку?

Она прижала ее к груди и с опаской посмотрела на него, но он только вежливо ей улыбнулся. Келли с облегчением улыбнулась ему в ответ. Тот открыл перед ней дверь, и она вошла в огромный вестибюль.

— Скажите, в какой студии находится Дэвид Блейк? — спросила она.

— Кто?

— Дэвид Блейк, — повторила она. — Писатель. Сегодня вечером он участвует в дискуссионной программе, которая начинается в восемь. Надеюсь, я не слишком опоздала.

— О да, это в «Студии один». Они начали минут десять назад. Вам туда. — Он показал ей дорогу, согнув большой палец.

Келли пошла.

— Одну минутку, мисс, — сказал он.

Она замерла.

— У вас есть билет? — спросил он.

Она открыла было рот, чтобы ответить, но он продолжал:

— Есть еще несколько свободных мест. Если вы подойдете к той юной леди за столом, я уверен, что она сможет вам помочь. — Он улыбнулся и указал на женщину, сидящую под большой обрамленной фотографией известного комедийного актера.

Келли попросила у нее билет.

— Кажется, программа со «Студии один» идет в прямой эфир, — проговорила женщина, словно извиняясь. — Обычно зрителей не впускают, если программа уже началась.

— Боже, мой редактор меня убьет! — сказала Келли с притворным отчаянием. — Я должна дать материал об этом шоу в газету, побеседовать по окончании с приглашенными. На этой неделе мы хотим напечатать статью об одном из них.

— У вас с собой приглашение? — спросила секретарша.

— Нет. Знаете, я так торопилась сюда, что... — Она не договорила и пожала плечами, надеясь, что убедила ее.

Женщина посмотрела на нее с любопытством.

— Какая газета?

— "Штандарт", — солгала Келли. — Это очень важно. — Она пошла с козыря: — Если хотите, можете позвонить моему редактору.

Женщина задумалась, потом покачала головой.

— Нет, это не нужно. Я думаю, мы вас пропустим. — Она обратилась к швейцару: — Джордж, проводите, пожалуйста, эту леди в «Студию один». Только они сейчас в эфире.

Швейцар кивнул, вежливо улыбнулся Келли и попросил ее следовать за ним. Пытаясь совладать со своим участившимся дыханием, она поспешила за швейцаром. На стенах по обе стороны коридора висели в рамках фотографии знаменитостей. Келли казалось, что люди с фотографий внимательно следят за ней своими бесцветными глазами и знают ее тайну. Сумочка с пистолетом вдруг стала очень тяжелой, и она прижала ее к себе, когда швейцар остановился перед дверью с надписью «Студия один», над которой горела красная лампа. Он приоткрыл дверь и заглянул внутрь.

— Постарайтесь потише, — прошептал он Келли, пропуская ее в студию. Не считая студийной съемочной площадки, помещение, напоминающее по форме пещеру, было погружено во мрак. Келли увидела перед собой ряды зрителей, но затем перевела глаза на сидящих перед ними четырех мужчин.

Она заметила Блейка.

Швейцар провел ее на свободное место в заднем ряду. Она села, негромко поблагодарив его, и он удалился. Мужчина, сидящий впереди, повернулся, окинул ее быстрым взглядом и вновь сосредоточился на дискуссии, которую вели четверо мужчин.

Келли обвела студию взглядом.

Кинокамеры бесшумно двигались взад и вперед. Она увидела мужчину в наушниках, который с пюпитром в руке низко склонился над интервьюером. Он отсчитал на пальцах секунды и жестом велел оператору двигать камеру вперед, когда один из четырех мужчин заговорил.

Блейк сидел между интервьюером и пожилым священником, который никак не мог совладать с прядью седых волос, спадающей ему на лоб. Он поправлял ее каждый раз, когда начинал говорить, но непослушная прядь вновь лезла ему в глаза.

Мощные лампы ярко освещали мужчин, звукооператоры поправляли микрофоны, стараясь не попасть в кадр. Звук был громким и отчетливым, но Келли ничего не слышала. Она не сводила глаз с Блейка; тот наливал себе в стакан воду из стоящего на столе кувшина. Он тепло улыбнулся на замечание священника и отпил воду.

Келли наблюдала за ним, не отрывая глаз от его стройной фигуры. Она услышала, как произнесли его имя, и затем студию заполнил его голос.

— В ходе работы мне пришлось познакомиться с различными религиями; все они весьма убедительны, — сказал он.

— Но раньше вы упомянули шаманство, — заметил пожилой священник. — Вы его тоже считаете религией?

— Шаманство — это поклонение одному или нескольким богам. Что же это, если не религия?

— Но ведь то же самое можно сказать и о колдовстве, — возразил священник.

— А почему бы и нет? Божества, почитаемые ведьмами, по праву считались могущественными. Богу совсем не обязательно быть добрым.

— Ну а вы сами во что-нибудь верите, мистер Блейк? — спросил интервьюер.

— Ни в Бога, ни в дьявола, какими мы их себе представляем, я не верю, — ответил писатель.

Глаза Келли, неподвижно наблюдавшей за ним, наполнились слезами. Она дотронулась до пистолета в сумочке, в глубине души понимая, что не сможет воспользоваться им. Она должна бы его ненавидеть, но чувствовала, что любит его сильнее, чем прежде. Разве этот человек может быть злым? Человек, которого она так любит?

— Тогда во что вы верите? — задал очередной вопрос интервьюер.

— Я верю в силу, которая управляет жизнью каждого, но я убежден, что она идет не от Бога, каким бы он ни был, — сказал писатель. — Она идет отсюда. — Он ткнул себя пальцем в грудь.

— И эту теорию вы доказываете в своей новой книге, которая вот-вот выйдет в свет? — спросил интервьюер. — Я имею в виду идею, что каждый из нас по своей природе имеет как бы две стороны. Одна — добро, другая — зло.

— Вряд ли эта концепция оригинальна, — высокомерно проговорил психиатр. — На самом деле все религии мира, как прежде, так и сейчас, основаны на борьбе добра со злом.

— Согласен, — сказал Блейк. — Но никому раньше не удавалось отделить злое начало человека и превратить его в материальную силу, не зависящую от остального разума.

Келли вздрогнула, пелена словно упала с ее глаз.

Она сунула руку в сумочку и взяла пальцами рукоятку «магнума». Огляделась по сторонам и медленно взвела курок.

Позади нее стоял мужчина.

Он был в белой рубашке с короткими рукавами и в темных брюках. На груди его Келли заметила значок с надписью «безопасность».

Она выпустила из руки пистолет и быстро повернула голову в сторону студийной площадки. Сердце ее бешено колотилось. Она посмотрела на Блейка.

На него надвинулась кинокамера.

Келли поняла, что время пришло.

— Что вы конкретно имеете в виду? — спросил интервьюер, улыбаясь.

Блейк посмотрел в камеру.

— Каждого можно заставить совершать поступки, которые обычно внушали ему омерзение, — заметил он.

Камера приблизилась к нему.

Келли вновь сунула руку в сумочку и взяла пистолет. Она слышала сзади тихое дыхание сотрудника безопасности, но знала, что у нее нет выхода.

Она начала медленно вынимать пистолет.

Охранник позади нее двинулся с места, она затаила дыхание и услышала его удаляющиеся шаги. Потом она увидела его в пятидесяти футах от себя, слева от съемочной площадки. Келли наблюдала за ним еще некоторое время, потом вновь посмотрела на Блейка.

Он сидел неподвижно и пристально смотрел в камеру.

Трое мужчин в замешательстве разглядывали его; молчание затянулось, зрители стали перешептываться, но Блейк все так же сидел, обратившись лицом к камере, словно к змее, заворожившей его.

Оператор был не одним, кто почувствовал, как по телу его распространяется холод. Он поежился.

Келли тоже ощутила на себе ледяные тиски, но слезы ее были теплыми.

Она не отводила глаз от Блейка, ей казалось, что холод усиливается, охватывает ее тело, становится невыносимым.

Она выхватила пистолет из сумочки, поднялась, держа его на вытянутой руке, и стала торопливо целиться в Блейка.

Мужчина, сидящий впереди, обернулся и открыл рот, чтобы закричать. Охранник возле студийной площадки тоже заметил ее и бросился к ней, не сводя глаз с блестящего «магнума».

Выстрел прозвучал неожиданно.

Келли нажала на спусковой крючок, грохнул выстрел, и она едва удержалась на ногах. Келли сморщилась от боли, потому что рукоятка пистолета сильно ударила ее по руке. «Магнум» резко дернулся, выпустив крупнокалиберную пулю, из ствола вырвался сноп яркого белого пламени, и ослепленные вспышкой зрители пригнулись от страха. Многие из них даже не успели понять, в чем дело.

Пуля ударилась в пол и проделала в нем дыру величиной с монету в пятьдесят пенсов.

Келли снова выстрелила.

Вторая пуля вдребезги разнесла стол из дымчатого стекла перед Блейком. Заметив вспышку, вырвавшуюся из дула пистолета, он посмотрел в сторону зрителей. Стеклянные осколки разлетелись во все стороны, и старый священник вскрикнул от боли, когда один из них рассек ему щеку. Психиатр схватил его за руку и оттащил в сторону.

Блейк поднялся, вытянув вперед руки.

Писатель был крупной мишенью, и на этот раз Келли не промахнулась.

Пуля, летящая со скоростью 1, 43 фута в секунду, ударила его прямо в грудь. Пробив его грудину, пройдя через легкое, она вылетела из спины, оставив в ней дыру величиной с кулак. Кровь забрызгала декорацию позади Блейка, писатель рухнул на пол и попытался ползти, но Келли выстрелила еще раз.

Вторая пуля попала ему в бок, раздробила таз и продырявила печень.

Он прижал руку к зияющей ране, словно желая сдержать кровь. Ему казалось, что в груди его вспыхнул огонь, он кашлянул, изо рта хлынула кровь, стекла по подбородку и влилась в лужу, образовавшуюся под ним.

Несмотря на страшную боль, он сумел проползти по площадке и поднялся на колени, когда его свалила третья пуля, угодившая ему в левое плечо. Из раны брызнула кровь с осколками раздробленной кости.

Он упал лицом на стул и уже не чувствовал боли, когда последняя пуля почти разнесла ему голову, ударив его в шею. Удар отбросил его, он упал на спину и застыл; из огромной раны забил кровавый фонтан.

Келли стояла в глубине студии и сжимала горячий пистолет. Вокруг нее пахло порохом, но она не замечала этого. Когда, косясь на дымящееся дуло, к ней приблизился сотрудник безопасности, она выронила пистолет, безучастно посмотрев на него.

Он замедлил шаг, и она увидела, как шевелятся его губы, Но ничего не слышала. Лишь через некоторое время звуки начали доходить до нее.

Она услышала визг и крики. Она покачала головой и изумленно, широко открытыми глазами посмотрела на охранника. Перевела глаза на пистолет, лежащий под ее ногами, потом на площадку.

Келли увидела, что к телу бросились два-три человека, но лишь потом поняла, что это тело Блейка.

Она увидела кровь. Почувствовала запах пороха. В ушах по-прежнему звенело от оглушительных выстрелов.

К Блейку подбежали врачи «скорой помощи», один из них пытался нащупать пульс, но покачал головой. Другой снял с Блейка куртку и прикрыл его лицо.

Она поняла, что Дэвид Блейк мертв.

Охранник взял ее за руку. Она посмотрела на него расширенными глазами, в которых застыл вопрос, потом взглянула на пистолет и покачала головой.

Когда ее уводили, Келли казалось, что тело ее покрыто коркой льда.

 

Глава 61

Несмотря на малое количество мебели, комната в полицейском участке на Олбани-стрит казалась крошечной. В ней было меньше двенадцати футов, и она вмещала деревянный стол и два стула по обе его стороны. В углу возле двери теснилась треснувшая раковина; под ней стояло пластмассовое ведро, куда стекала просочившаяся сквозь разбитый фарфор вода. В комнате пахло потом и сигаретным дымом, но окна были плотно закрыты. На потолке горели слишком яркие для столь небольшого помещения люминесцентные лампы.

Инспектор Малколм Бартон закурил новую сигарету и бросил пустую пачку на стол перед Келли.

— Вы хорошо знали Дэвида Блейка? — спросил он.

— Я вам уже сказала, — возмутилась Келли.

— Скажите еще раз!

— Он был моим любовником. Я жила в его доме почти две недели.

— Тогда почему вы его убили?

— Я уже и это вам говорила.

Бартон выпустил струю дыма и покачал головой:

— Вам придется сказать еще раз, мисс Хант. Сперва вы заявили, что хотели убить Блейка, потом стали утверждать, что не помните, как нажали на спуск. Послушайте, я всего лишь простой полицейский и люблю, когда все просто и ясно. Скажите мне, почему вы его застрелили?

Келли обхватила голову руками и попыталась говорить спокойно. Она находилась в полицейском участке уже больше часа. Из студии на Юстон-роуд ее привезли сюда.

— Он был опасен, — сказала она.

— Я несколько раз видел его по телевизору, он совсем не напоминал психа. Как это вы его раскусили? — Тон его стал насмешливым.

— Он рассказал мне о своих способностях, — устало проговорила Келли.

— Ах да, его способности. Я забыл о них.

— Если вы не верите мне, то позвольте, чтобы кто-то другой подтвердил мои слова. Блейк обладал способностью управлять разумом людей, мог заставлять их осуществлять свои самые мерзкие желания. В этом и состояла его сила.

— И вы, значит, знаете человека, который может все это подтвердить? — проворчал Бартон. — Мне было бы интересно с ним познакомиться.

— Ну тогда позвольте мне позвонить по телефону, черт возьми, — резко сказала Келли. — Вы должны были это сделать, как только меня сюда привезли.

Бартон затряс рукой с выставленным указательным пальцем.

— Не надо меня поучать, мисс Хант, — прошипел он. — На вашем месте я вел бы себя более смирно. Господи, вас видели десятки людей. Вы сами сказали мне, что должны были убить Блейка.

— Разве я отрицаю, что застрелила его? — проговорила она с вызовом.

— Вы сказали, что не помните, как нажали на спуск.

— Я действительно не помню. Я даже не знала, что произошло, пока не увидела, что он лежит там.

Последовало непродолжительное молчание, затем Бартон подошел к стеклянной двери позади него.

— Тони, принеси сюда телефон, пожалуйста, — крикнул он и вернулся к Келли. — Ладно, позвоните по телефону.

Высокий стройный сержант принес телефон и подсоединил его к гнезду на стене рядом с Келли. Поколебавшись мгновение, он вышел.

— Прошу вас. — Инспектор указал на телефон.

Келли подняла трубку и набрала номер отеля, в котором остановился Жубер. Она вытерла свободной рукой пот с лица, изредка поглядывая на Бартона, который рылся в карманах в поисках сигарет. Наконец он нашел пачку и закурил.

Келли услышала голос Жубера.

— Блейк выступил по телевидению, — сказала она. — Я пришла слишком поздно.

Он спросил ее, где она находится.

— Я убила Блейка. Полицейские задержали меня. Жубер, пожалуйста, приезжайте в Лондон. Возможно, уже слишком поздно. — Она объяснила ему, как отыскать полицейский участок, и положила трубку.

— Поздно для чего? — поинтересовался Бартон.

— Для тех, кто смотрел эту программу.

— Возможно, он брал вас на пушку, — безразличным тоном проговорил Бартон.

— Я молю Бога, чтобы так и было, — тихо сказала Келли.

В дверь постучали, и в комнату вошел высокий сержант с листком бумаги в руке. Он подал листок Бартону. Инспектор стал читать, время от времени поглядывая на Келли. Он глубоко затянулся сигаретным дымом.

— Что скажете, инспектор? — сказал сержант.

— Когда поступили эти сообщения? — спросил Бартон.

— Это первые три. Они пришли меньше часа назад.

Бартон удивленно посмотрел на него.

— Почему вы говорите «первые три»? — спросил он.

— Потому что после них поступили еще пять, — пояснил сержант.

— Вы, мисс Хант, конечно, воспримете это как доказательство ваших слов, — сказал инспектор, постукивая рукой по листку бумаги.

— Что это? — спросила она.

— В 8. 07 владелец магазина домашних животных в Килбурне перерезал всех своих зверюшек. Один наш констебль обнаружил его на улице возле магазина, где он потрошил двух котят. В 8. 16 одна женщина в Бермондсе приложила своего двухмесячного ребенка к решетке электрокамина и держала, пока он не умер. В 8. 29 в Хаммерсмите какой-то мужчина убил стамеской свою жену и дочь.

Келли закрыла глаза.

— О Господи! — прошептала она.

— Что? Продолжайте, скажите мне, что все эти убийства — дело рук вашего приятеля Блейка.

— Это уже ничего не изменит. Это уже началось, и остановить это невозможно.

На этот раз Бартон воздержался от саркастических замечаний.

Он вдруг почувствовал необъяснимый страх и закурил новую сигарету.

И еще он почувствовал, что в комнате резко похолодало.

 

Глава 62

Манчестер

8. 36 пополудни.

Лаура Фостер задела рукой ножницы, лежавшие на подлокотнике кресла, и они, звякнув, упали на ковер. Она подняла их и положила на место. К ней подошел ее муж, Пол, и она подала ему брюки, которые только что укоротила. Он надел их и важно прошелся по гостиной.

— Правда, хорошо сидят? — спросил он.

— Сейчас — да, — ответила Лаура. — Но если бы я не укоротила их, ты бы обтрепал их за неделю. Они складывались гармошкой на твоих туфлях.

Пол снял брюки, подошел к жене и, наклонившись, поцеловал ее. Она захихикала, когда рука мужа скользнула к ней под блузку и стала сжимать ее грудь.

— Может, мне не стоит надевать другие брюки? — спросил он.

Лаура снова хихикнула; ее насмешил комичный вид мужа, который стоял перед ней в трусах и носках.

Он придвинулся к ней ближе и крепко поцеловал в губы. Она горячо ответила на его поцелуй, рука ее нащупала растущую выпуклость на его трусах. Она нашла его яички и стала их ласкать, чувствуя, как усиливается у него эрекция.

Пол закрыл глаза, она спустила его трусы, освободив твердый член.

В следующий момент он ощутил невыносимый холод, потому что его яичек коснулись ножницы. Он открыл глаза и несколько секунд изумленно смотрел на Лауру. Ее глаза были подернуты пеленой и казались невидящими. Лицо ничего не выражало.

Лезвия ножниц щелкнули.

Лаура продолжала сидеть с равнодушным видом, когда, схватившись руками за мошонку, он упал на колени. Из перерезанных вен брызнула кровь, и вместе с мучительной болью Пол почувствовал тошноту, увидев на ковре что-то сморщенное овальной формы.

Упав на спину, он услышал смех, но прежде, чем потерять сознание, понял, что смех раздается из телевизора.

Ливерпуль

8. 52.

Рожденный преждевременно, ребенок был слабеньким, и родители, подчиняясь здравому смыслу, старались никогда не оставлять его одного. Сейчас он счастливо гукал в своей переносной кроватке и поглядывал своими карими глазенками на экран цветного телевизора, стоящего рядом.

Терри Пирсон посмотрел на ребенка и улыбнулся.

— Ну, как он, дорогая? — спросил он жену Дениз, которая просматривала газету с телевизионной программой, желая знать, какое еще развлечение приготовили для них телестанции сегодня вечером. Они с Терри не отходили от телевизора с шести часов. Впрочем, Дениз сомневалась, что оставшиеся передачи смогут взволновать их так же, как недавняя телевизионная беседа.

— Я думаю, об этом парне, которого застрелили, что-нибудь сообщат в последних известиях — они начнутся в десять, — сказала она, положила газету и подошла к детской кроватке.

Не отводя глаз от сына, Терри кивнул. Дениз тоже посмотрела на ребенка. Родители стояли у кроватки и, словно зачарованные, разглядывали своего младенца.

Он казался им таким беззащитным. Таким крошечным.

Терри протянул руку, презрительно обхватил шею ребенка крепкими пальцами и стал сжимать, пока личико ребенка не посинело. Он взял младенца из кроватки, подержал несколько мгновений перед Дениз и, крикнув что-то, швырнул его через всю комнату, как тряпичную куклу.

Ребенок ударился о висевшее на стене зеркало; оно упало и разбилось, обсыпав ковер острыми, как игла, осколками.

Терри пересек комнату, схватил длинный осколок зеркала и начал протыкать им маленькое тело, не обращая внимания на кровь, текущую из раны в его ладони. Стена и ковер были испачканы кровью и чем-то отвратительно серым.

Дениз захихикала, когда ее муж оторвал от сына кусок мяса и поднес ко рту.

Потом ей пришлось подержать крошечное тело, чтобы Терри было легче отрезать ножку.

Норидж

9. 03.

Книга выпала у нее из рук; вздрогнув, она проснулась, подняла ее и что-то пробормотала про себя, когда увидела, что потеряла страницу. Морин Хортон отыскала в книге нужное место и, убедившись, что Артур не смотрит, загнула уголок страницы. Он не выносил, когда плохо обращались с книгами, особенно — загибали страницы. Он постоянно напоминал ей, что существуют закладки для книг. Но ее это не волновало. Это ее книга. Добрый старый роман, а не какая-то напыщенная чушь типа Джеффри Арчера, которую так любит читать ее муж.

Артур.

Она посмотрела в кресло, в котором он сидел, но его там не было.

Вероятно, готовит себе чай, решила она. Он, как всегда, забыл выключить телевизор. Она постоянно ворчала на него за то, что он не экономит энергию. Зачем держать телевизор включенным, если они оба читают книги? Артур неизменно объяснял ей, что ему необходим, как он назвал это, «фоновый звук».

Она улыбнулась и наклонилась вперед, чтобы прибавить громкость. Только что начались последние известия.

Она услышала слабый свист и почувствовала дикий удар по голове — это муж стукнул ее канистрой с бензином.

Артур Хортон схватил свою жену, впавшую в полубессознательное состояние, за волосы и втащил в кресло.

Она лежала, слегка подергиваясь, и смотрела на него полными боли глазами. Морин чувствовала, как что-то теплое течет по ее спине и шее, выливаясь из раны на голове.

Муж подошел к ней сбоку, и она услышала звук открываемой крышки. Артур посмотрел на жену остекленевшими глазами. В нос ему ударил запах бензина. Он перевернул канистру и вылил весь бензин на жену, которая едва шевелилась. Морин открыла было рот, чтобы закричать, но бензин попал ей в горло, и она закашлялась.

Он зажег спичку и бросил на нее.

Морин Хортон исчезла под ярким огненным шаром. Пламя начало жадно пожирать ее кожу, волосы, одежду. Она попыталась встать, но от боли потеряла сознание. Кожа ее покрылась пузырями, они лопались, оставляя после себя свежие язвы. Пламя пожирало ее, добираясь до костей.

Артур Хортон стоял неподвижно и смотрел, как заживо сгорает его жена. В его пустых глазах отражались скачущие языки пламени.

 

Глава 63

Лондон

9. 11 после полудня.

Келли кашлянула, когда инспектор Бартон погасил наполовину недокуренную сигарету и в воздухе поплыл серый дымок. В комнате было так накурено, что ей казалось, будто она смотрит на полицейского через марлю.

— Вы хотите что-нибудь исправить в этих показаниях? — спросил он, постучав ручкой по лежащему перед ним листку бумаги.

— А в чем дело? — спросила она.

— А в том, что вам за убийство грозит двадцатилетний срок, вот в этом дело.

— А может, я сошлюсь на невменяемость.

— Вот это вы можете. Местами ваши показания похожи на бред сумасшедшей, — фыркнул Бартон.

— Как вы не можете понять? — бросила Келли. — Блейк обладал способностью воздействовать сразу на очень многих. Эта телевизионная передача дала ему прекрасную возможность продемонстрировать свои способности, доказать, что он может управлять разумом людей, может заставить действовать их злое начало. Судя по количеству сообщений об убийствах, это ему удалось.

— Это просто совпадение, — сказал Бартон, но слова его прозвучали не слишком убедительно.

— Нет, инспектор, — со вздохом сказала Келли. — Это не совпадение. К тому же вы пока получаете сообщения из небольшой части Лондона, а передача эта транслировалась по всей стране.

— Вы что, утверждаете, что люди сейчас режут друг друга на куски по всей Великобритании?

— Опасность грозит всем, кто смотрел передачу.

— Это чепуха! — рявкнул Бартон, вставая. Лист с показаниями Келли он оставил на столе перед ней. — Перечитайте это еще раз и, когда я вернусь сюда через некоторое время, постарайтесь ответить на мои вопросы более убедительно. — Он закрыл за собой дверь, и Келли услышала, как ключ поворачивается в замке.

Она откинулась на стуле и закрыла глаза. Куда, черт возьми, делся Жубер? Прошло больше часа с тех пор, как она ему звонила. Она открыла глаза и посмотрела на свои руки. Руки, державшие оружие. Келли заметила, что дрожит.

Она помнила только, как полезла в сумочку за пистолетом, но дальше была пустота, пробел длился до того момента, как ее схватил сотрудник безопасности. Неужели Тони Ландерс, Роджер Карр, Джеральд Брэддок и Джим О'Нейл чувствовали то же самое после того, как совершили преступление?

Она взглянула на листок бумаги со своими показаниями. Разумеется, они покажутся нелепыми таким людям, как Бартон.

Оставшись одна в этой пустой комнате, она вдруг ощутила пронзительное чувство безысходности.

Блейк выпустил на свободу волну безумия, и ее уже ничем не остановить.

 

Глава 64

Глазго

9. 23 пополудни.

Пронзительный свист чайника прозвучал в маленькой квартире, словно сирена.

Юный Гордон Макей, сидевший в гостиной, медленно поднялся и, оглядываясь на ходу на телевизор, прошел на кухню.

— Выключи его, Гордон, — прокричала его младшая сестренка Клэр, — а то ребенок проснется.

Он недовольно кивнул и выключил чайник.

— Ты что, сама не могла его выключить? — спросил он Клэр, сидевшую за кухонным столом. Перед ней лежали три или четыре книги.

— Я делаю уроки, — сказала она. — А ты весь вечер сидишь перед телевизором.

— Иди ты! — проворчал Гордон и стал наливать кипяток в чашку, куда опустил пакетик с чаем.

Он поболтал пакетик, а затем резко бросил его в соединенное с раковиной устройство для уничтожения мусора. Он включил устройство, острые лезвия завертелись с громким шумом, поглотив пустой чайный пакетик. Гордон считал, что ему везет в те дни, когда он присматривает за детьми. Обычно мать и близко не подпускала его к этому опасному устройству, но когда они с отцом оставляли его одного с тремя младшими детьми, оно становилось для него новой игрушкой. Он вытащил из вазы на окне несколько увядших цветов и стал наблюдать, как их пожирает пасть машины.

— Мама сказала, что тебе нельзя включать его, — заныла Клэр.

Не обращая на сестру внимания, Гордон продолжал совать мусор в зияющую дыру.

Клэр встала и подошла к раковине.

— Выключи, Гордон, — сердито сказала она.

Он не обратил на нее внимания.

Клэр протянула руку и попыталась дотянуться до кнопки, чтобы выключить устройство.

Гордон крепко схватил ее за руку.

— Отпусти, — крикнула она и свободной рукой ударила его, пытаясь вырваться.

Он посмотрел на нее такими остекленевшими невидящими глазами, что Клэр стало страшно.

С неожиданной для подростка силой он вывернул ее руку и стал тащить ее к раковине, к лезвиям устройства для уничтожения мусора.

Клэр завизжала, когда кончики ее пальцев коснулись холодной стали. Она сжала пальцы в кулак, но это лишь на несколько секунд отсрочило страшный момент.

Гордон силой затолкнул ее руку в пасть машины до запястья.

Лезвия, острые как бритва, выплеснули кровавый фонтан, разодрав и раздробив ладонь. Она услышала звук раскалывающейся кости; жадная пасть машины все глубже заглатывала ее руку, почти до локтя содрав с нее кожу. Раковина из нержавеющей стали заполнилась кровью; пронзительные крики Клэр перешли в непрерывный вой; машина, казалось, загрохотала еще сильнее. Наконец руку оторвало, Клэр упала на спину; из искромсанного обрубка струей била кровь. Гордон бессмысленно посмотрел на сестру, на изодранное мясо и мышцы, на красную лужу, образовавшуюся вокруг изуродованной культи.

Он и не подозревал, что кости такие белые. Они светились среди кровавой массы.

От грохота устройства для уничтожения мусора у него заложило уши.

Саутгемптон

9. 46.

Дверь гаража открылась с тревожным скрипом, и Даг Дженкинс выглянул из-под капота своей машины, чтобы узнать, кто пришел. Дверь хлопнула, послышались шаги, и к старенькому «форду» подошел Брюс Мюррей.

— Извини, Даг, — сказал Мюррей, — но в ночном магазине запасных частей нет деталей для такого старого автомобиля. Я звонил туда недавно.

Дженкинс чертыхнулся про себя.

— Почему, черт возьми, ты не купишь себе новую машину? — спросил Мюррей. — Этой, по крайней мере, лет двадцать.

— Я езжу на ней с восемнадцати лет, — возразил Дженкинс, — и привык к этой машине.

— Да ей давно пора на свалку. — Мюррей усмехнулся и сделал шаг вперед, чтобы посмотреть мотор. — Ты работаешь здесь весь вечер?

— Нет, только около часа. Я смотрел телевизор.

Дженкинс отошел от машины и вытер руки замасленной тряпкой. Хотя в гараже было тепло, он почувствовал, что дрожит.

— Подай мне, пожалуйста, этот гаечный ключ, Даг, — сказал Мюррей, протянув руку.

Его товарищ снял со стены, где висели гаечные ключи, нужный и подал Мюррею. Глядя на эту стену, можно было подумать, что находишься в магазине скобяных изделий: молотки, гаечные ключи, топорики и даже небольшая электропила — все эти предметы аккуратно, в определенном порядке, висели на гвоздях. Даг Дженкинс соблюдал порядок во всем. Он протер глаза грязными руками, оставив на лице темное пятно. Ему казалось, что холод усиливается.

— Я слышал, на телестанции что-то произошло, — сказал Мюррей. — Сегодня то ли застрелили кого-то перед камерой, то ли еще что. Ты смотрел телевизор в это время?

Молчание.

— Даг, я говорю, ты видел это по телевизору? — переспросил он.

Мюррей выпрямился и повернулся к товарищу.

— Ты что, оглох? Я...

Не закончив фразы, Мюррей открыл рот и выпучил от страха глаза. Гараж наполнил звук, напоминающий рев мопеда.

— О Боже! — выдохнул Мюррей.

На него надвигался Дженкинс, держа на вытянутых руках электропилу, зубцы которой вращались со скоростью две тысячи оборотов в минуту.

— Что ты делаешь? — крикнул Мюррей, посмотрев сперва в пустые глаза приятеля, затем на нацеленное на него смертельное оружие.

Дженкинс толкнул пилу вперед.

Мюррей попытался отбить полотно пилы в сторону гаечным ключом, но от страха не мог двинуться и промахнулся. Зубчатое полотно легко прошло сквозь руку прямо под локтем. Мюррей отчаянно крикнул и поднял обрубок, из которого фонтаном била кровь, обливая его и Дженкинса.

Дженкинс опустил полотно пилы на плечо Мюррея возле шеи и надавил. Раздался громкий писк распиливаемых ребер, лезвие вошло глубже и разорвало легкие, которые лопнули, как надувные шары, выбросив фонтан крови. Вращающиеся зубцы рассекли мышцы и сухожилия и начали рвать внутренности. Словно щупальца осьминога, из дыры в животе вывалились и рассыпались окровавленные кишки.

Мюррей упал лицом вниз в лужу крови, и тело его задергалось от последних сокращений мышц.

Дженкинс выключил электропилу и в тишине посмотрел на труп Мюррея.

Он продолжал стоять, не обращая внимания на кровь, заливающую его туфли.

Лондон

9. 58.

Тепловоз набирал скорость.

Когда поезд проносился мимо станции Финсбери-парк, люди на платформе казались Дереку Весту мелькающими пятнами. Он совсем недавно заступил на смену в депо Баундс-Грин и вел поезд каких-нибудь пять или десять минут. До этого он с пятью или шестью машинистами и охранниками отдыхали: читали газеты или смотрели телевизор. Он выпил еще одну кружку крепкого чая, залез в кабину и включил мощный двигатель. Тепловоз тянул за собой восемь цистерн, в каждой из которых находилось почти семьдесят одна тысяча литров жидкого кислорода.

Сейчас, ощущая, как вибрирует огромный локомотив, Дерек взглянул на спидометр.

Проскочив последний туннель, поезд мчался со скоростью более девяноста миль в час.

Далеко впереди Дерек увидел светящееся огнями здание вокзала Кингс-Кросс.

Он широко улыбнулся.

Уголком глаза он заметил красный свет светофора, но не обратил на него внимания.

Стрелка спидометра стояла на девяноста пяти.

Будто ядро из пушки, поезд с грохотом несся в сторону вокзала. Уже совсем близко от станции тепловоз издал последний гудок, который, как похоронный звон, раздался в здании вокзала.

Поезд врезался в вокзал на скорости девяноста восьми миль.

Бетон и металл смешались под сокрушительным ударом стотонного поезда. Огромный локомотив рассек платформу, как плуг землю, и во все стороны шрапнелью разлетелись куски камня и стали. Тепловоз взорвался, люди на вокзале закричали от ужаса, потом стали взрываться сошедшие с рельсов цистерны с жидким кислородом.

Земля содрогнулась, словно произошло извержение вулкана. Огненный шар со свистом пронесся по платформе, поджег здание вокзала, расплавил стеклянную крышу и взмыл в ночное небо страшной, сжигающей все на своем пути кометой. Сильнейший взрыв разметал бетонные арки, и часть огромного навеса с оглушительным грохотом рухнула вниз. Ничего не было слышно за пронзительным свистом белого пламени, взметнувшегося ввысь. Те, кто не сразу превратился в пепел, погибли под камнями, были раздавлены ударной волной, разрушившей вокзал, как карточный домик. Жар воспламенил топливо в других локомотивах, и новые взрывы сотрясли землю. В воздухе носились колеса, шпалы, куски рельсов, еще не расплавившиеся в адском пламени.

Ударная волна выбила стеклянный фасад вокзала, и улица покрылась грудой обломков. Такси на привокзальной площади взлетели на воздух и перевернулись.

Казалось, вокзал растоптала невидимая гигантская нога. Языки пламени продолжали взлетать вверх, лизать темноту и сжигать все своим адским жаром. Платформы были стерты с лица земли, люди превратились в пыль, уничтоженные страшным взрывом. Само здание казалось огромным огненным шаром.

Казалось, частица ада пробилась сквозь землю наружу.

 

Глава 65

Келли услышала взрыв и через несколько секунд пол под ней начал двигаться. Она ухватилась за стол и испуганно огляделась, словно боясь, что крыша упадет ей на голову. Она узнала звук бьющегося стекла и обрадовалась, что в комнате нет окон. Из соседней комнаты доносились крики и ругань.

Ей показалось, что пол колебался не меньше пятнадцати секунд, затем все стихло. На стол упали два кусочка штукатурки, и она вновь бросила испуганный взгляд на потолок.

Келли догадалась, что где-то поблизости произошел сильный взрыв, но она, конечно, не знала о случившемся на вокзале Кингс-Кросс.

В соседней комнате зазвонили телефоны. Началась суматоха.

Закрыв глаза, Келли думала о возможных причинах взрыва. Ей не давала покоя мысль, что преступник скорее всего осуществлял безумный план, до сегодняшнего вечера скрытый в глубинах его подсознания.

До сегодняшнего вечера, когда Блейк...

Она встала и начала ходить по комнате взад и вперед, все еще не придя в себя после взрыва и толчков.

Даже она до конца не верила, что человек может обладать той чудовищной властью, о которой говорил Блейк. Теперь доказательств, подтверждающих его слова, больше чем достаточно. Келли спрашивала себя: а что, если бы она пришла на студию раньше? А что, если бы она не ушла от него? Осталась с ним?

А если бы она убила его раньше?

Теперь эти вопросы уже не имели значения. Финальный акт завершен. Зло вырвалось на волю.

Она взглянула на стенные часы, потом на свои.

Куда делся Жубер?

«Может, и его зарезала какая-нибудь обезумевшая жертва бесчеловечного плана Блейка?» — подумала она, но быстро отбросила эту мысль. Он придет. Она знала, он придет. Как глупо было с ее стороны не доверять ему. Эти давние подозрения особенно мучили ее сейчас, когда она вспоминала, как верила Блейку, с которым была близка. Которого любила.

Она вновь обхватила голову руками и стада смотреть на лист бумаги со своими показаниями. Она признавала свою вину, хотя до сих пор не помнила, как спустила курок, отправив Блейка на тот свет. В памяти сохранился только холод. Такое чувство она испытала много лет назад в доме, где обитали привидения. Это был холод, исходящий от абсолютного зла.

Келли опустила голову на стол, и по щекам ее заструились слезы. Она не подняла головы, когда у двери послышались шаги.

— Что случилось? — спросила она. — Я слышала взрыв.

Никто не ответил.

— Я спрашиваю, что случилось? — повторила она, не понимая, почему вошедший молчит. Она подняла голову.

Если бы она могла, то, наверное, закричала бы. Ей показалось, что на шею ей накинули веревку и теперь затягивают ее все туже и туже, чтобы она не могла и пискнуть. Она медленно покачала головой.

Перед ней стоял Дэвид Блейк.

 

Глава 66

Несколько секунд Келли молчала и, выпучив глаза, смотрела на Блейка.

Неужели это Блейк? Или она тоже начинает сходить с ума?

Он коснулся ее руки, и она почувствовала, как ее охватывает дрожь, словно проникающая ей в душу.

— Как? — только и смогла произнести она испуганным шепотом. — Я видела, ты умер. — Она до боли сжала веки и, вновь открыв глаза, посмотрела на него.

Блейк действительно стоял перед ней.

— Скажи мне, как тебе это удалось? — прошептала она.

— Это сила Тени, — тихо сказал он. — Благодаря ей мое астральное тело может жить после смерти. Только полное разрушение моего физического тела может заставить мое астральное тело исчезнуть.

Она провела руками по волосам.

— Когда это кончится? — спросила она.

Блейк не ответил.

— Ты пользовался гипнозом? — задала она другой вопрос.

— Это можно назвать разновидностью гипноза, но это не адекватное слово.

— Пожалуйста, прекрати это, — попросила она. — Пусть это кончится.

— Это только начало, — прошептал он.

Наконец Келли закричала; это был долгий отчаянный вопль. Из глаз ее хлынули слезы, она, зарыдав, уронила голову на стол.

— Прекрати это, — плача проговорила она. — Пожалуйста, прекрати это.

Она подняла голову.

Блейка не была. Она сидела одна.

Дверь резко распахнулась, и в комнату влетел Бартон.

— В чем дело? — спросил он, глядя на ее растерянное лицо. — Мы слышали ваш крик.

Келли не ответила. Ее душили слезы; они стекали по щекам и капали на лист бумаги с ее показаниями. Она увидела, что Бартон жестом приглашает кого-то, и через секунду в комнату вошел Жубер.

— Мне уже обо всем рассказали, — сказал француз, глядя, как она вытирает слезы.

Она посмотрела на Бартона.

— Куда отвезли тело Блейка из студии? — спросила она.

Бартон посмотрел на нее с удивлением.

— В больницу на Грейт-Портленд-стрит, — сказал он. — Какое это имеет значение, черт возьми?

— Его нужно уничтожить, — сказала Келли. — Сжечь. Расчленить. Все, что хотите. Прошу вас, инспектор, вы должны уничтожить тело Блейка!

— Вы сумасшедшая! — сказал полицейский.

Она повернулась к Жуберу.

— Блейк был здесь, — залепетала она. — В этой комнате. Еще и двух минут не прошло. Он нашел способ сохранить свое астральное тело после смерти. Эти зверства будут продолжаться, пока не будет уничтожено его физическое тело.

— Хватит! — перебил ее Бартон. — Вы хотите меня убедить, что Блейк не умер, но тогда что за покойник лежит в морге больницы на Грейт-Портленд...

Жубер перебил его.

— Я понимаю, что она имеет в виду, инспектор, — сказал он.

— А я не понимаю, черт возьми! — рявкнул полицейский. — И чем раньше вы начнете говорить вразумительно, тем лучше, потому что я уже начинаю терять терпение.

— Уничтожьте тело, — умоляюще произнесла Келли.

— Забудьте об этом, — сказал Бартон. — За кого, черт возьми, вы меня принимаете? Тело находится в морге и останется там, пока его не предадут земле.

Он повернулся и вышел из комнаты, хлопнув дверью.

Келли с Жубером посмотрели друг на друга, и ощущение полного поражения отразилось на их лицах.

 

Глава 67

Лампа мигнула и погасла.

— Черт! — пробормотал Билл Ховард, вставая на ноги. Он положил журнал «Уикэнд» и ощупью добрался до шкафа у противоположной стены. Он ушиб по дороге ногу об один из столов и, выругавшись, потер ушибленное место.

В подвальном помещении, где находился морг, было единственное, расположенное на уровне земли окно, но свет, проходящий сквозь него, рассеивался толстым стеклом и проволочной сеткой.

Билл работал в морге больницы на Грейт-Портленд-стрит уже тридцать восемь лет, с тех пор как демобилизовался из армии. Одно время он был санитаром в больнице, но его настоящее место было здесь, в морге. Он чувствовал себя удивительно спокойно в этих стенах, пахнущих формалином. Он знал, что здесь его покой не нарушит повседневная суета больницы. Все это время он прекрасно справлялся со своими обязанностями, то есть обмывал трупы и готовил их к вскрытию, которое проводилось в соседней комнате. За долгие годы эти обязанности ему еще ни разу не опротивели. «Это и неудивительно, — рассуждал он, — если принять во внимание шесть лет, проведенных в медицинских войсках, когда на протяжении от Дюнкерка до Бирмы приходилось лечить разные раны, гангрену, дизентерию и другие болезни». Он повидал такое, по сравнению с чем его теперешняя работа могла бы показаться пресной.

Три года назад, после долгой борьбы с раком, умерла его жена, но теперь он вполне счастливо жил со своим псом в небольшой уютной квартире недалеко от больницы. Еще полчаса — и он сможет идти домой.

Билл подошел к шкафу, открыл дверцу и в темноте начал искать лампу дневного света. В темном помещении морга у него был только один компаньон.

Билла уведомили, что утром тело заберут полицейские. Его привезли примерно в половине девятого. Этого мужчину застрелили — так сказали Биллу. Он дождался, когда уйдут полицейские и больничное начальство и, подняв полиэтиленовое покрывало, посмотрел на труп. Тот был в одежде, и на лацкане окровавленной куртки Билл заметил бирку с надписью: «Дэвид Блейк».

Билл достал лампу из картонной упаковки и начал искать стул, чтобы встать на него.

Проходя мимо стола, на котором лежало тело, он невольно поежился. В морге всегда было прохладно, но в эту ночь было просто по-зимнему холодно. Билл заметил, что при выдохе у него изо рта идет пар, и с удовольствием подумал о тепле, которое ждет его дома. В морг ему нужно будет вернуться только в девять утра.

Билл влез на стул, снял перегоревшую лампу и вставил новую.

В этот момент он услышал слабый шорох.

Билл замер, пытаясь определить, откуда он, и понял, что звук шел от стола. Он постоял еще немного, прислушиваясь.

Тишина.

Он слез со стула и снова услышал шорох.

Билл торопливо подошел к выключателю, поднял руку, чтобы включить свет, и тут понял, откуда исходит шум. Легкий ветерок, проникающий через полуоткрытую дверь, переворачивал страницы его журнала. Он улыбнулся и проговорил вслух:

— Нервишки стали пошаливать под старость, приятель.

Билл едва не вскрикнул, когда почувствовал, что задняя сторона его шеи окоченела, словно на спину ему положили льдину. Спина его покрылась гусиной кожей.

Билл включил свет и повернулся. Он сразу же пожалел, что сделал это.

 

Глава 68

Ночь наполнилась воем сирен десятков машин «скорой помощи» и пожарных, несущихся к полыхающему аду вокзала Кингс-Кросс. Вырывающееся через пролом в крыше огромное пламя окрашивало облака оранжевым цветом; его было видно за многие мили. Над развалинами нависло облако густого дыма, из него на землю сыпался черный пепел.

В полицейском участке на Олбани-стрит сержант Тони Дин торопливо, но четко отвечал на телефонные звонки и рявкал в микрофон стоящей на столе двухволновой радиостанции, отдавая распоряжения. Высокий сержант очень старался и сильно вспотел.

— Как идут дела? — спросил инспектор Бартон.

— Я вызвал всех ребят, которые сегодня отдыхают, — сказал Дин. — Теперь все они находятся в районе вокзала.

— Не надо снимать много людей с дежурства, — сказал Бартон. — Для преступников наступит раздолье, если все полицейские соберутся в одном месте.

— Звонили из Скотленд-Ярда. Они послали на вокзал антитеррористскую группу для проверки.

— Должно быть, бомба была чертовски мощной, — заметил задумчиво Бартон, припоминая силу взрыва. Он пытливо взглянул на сержанта и спросил: — К нам поступали сообщения вроде тех, что были раньше? Ты знаешь, я имею в виду убийства.

Дин кивнул:

— После девяти часов поступило еще шесть. Я связался с другими участками. Ими охвачен весь город, инспектор.

Бартон не ответил. Он только посмотрел на дверь, отделяющую его от Келли и Жубера. Он решил их проведать и, повернувшись, услышал близко громкий голос Дина:

— Я смотрю, вы не особенно торопились.

Инспектор увидел констебля Роя Феннера, торопливо входящего в дверь и направляющегося к столу, у которого он стоял.

— Извините, сержант, я задержался. На улицах полно машин, — забормотал тот. — Добрый вечер, инспектор, — добавил он.

— Переоденьтесь и возвращайтесь сюда, — сказал Дин.

— Что все-таки происходит? — спросил Феннер. — Я весь вечер смотрел телевизор. Сперва застрелили этого парня. На виду у всех, прямо перед телекамерой. Я думал, это розыгрыш, но...

— Давай шевелись, — заорал сержант, и констебль исчез в раздевалке.

Бартон задумчиво погладил рукой подбородок, и в глазах его промелькнуло выражение неуверенности.

— Что-нибудь не так, инспектор? — спросил сержант.

Бартон медленно покачал головой.

— Нет, — пробормотал он и открыл дверь, за которой сидели Келли и Жубер.

Дин схватил трубку, набрал номер и, зажав трубку между плечом и ухом, стал записывать информацию.

— Боже! — произнес он, записывая. — Что это опять? Какой-то парень убил жену, прижав к ее лицу раскаленный утюг. Да, я записал. Где это случилось? — Он стал записывать адрес. — Площадь Глостер-Плейс? Ясно! Вы уже вызвали «скорую»? О'кей. — Он положил трубку, внимательно посмотрел на запись и повернулся к двери раздевалки.

— Что ты там делаешь, Феннер? Надел свою чертову форму?

Дверь оставалась закрытой.

— Феннер!

Ответа не было.

Дин открыл дверь и заглянул в раздевалку:

— Ради Бога, что...

Он не договорил, потому что Феннер, подскочив к нему, нанес мощный удар снизу вверх тяжелой деревянной дубинкой.

Удар сбил сержанта с ног, и, падая, Дин понял, что у него сломана нижняя челюсть. Он почувствовал, как теряет сознание от дикой боли, но сквозь заволакивающую глаза пелену увидел приближающегося констебля. Он попытался заговорить, но кровь из разбитой челюсти хлынула на его лицо и шею, и из горла вырвался лишь хриплый квакающий звук. Он видел, что Феннер смотрит на него невидящими, как у пьяного, глазами.

Дин сумел подняться на ноги, когда Феннер вновь взмахнул дубинкой.

Сержант успел подставить руку, дубинка опустилась на нее, и он кулаком ударил Феннера по лицу. Тот с грохотом упал на пол, все еще сжимая в руке дубинку.

 

Глава 69

Они все услышали шум в соседней комнате, но первой заговорила Келли.

— Что там происходит? — спросила она.

Бартон несколько мгновений колебался, посмотрев сперва на Келли, а затем на Жубера. Они постояли неподвижно, но когда вновь послышался громкий треск, похожий на звук ломающегося дерева, Бартон повернулся и выбежал из комнаты.

— Нам нужно выйти отсюда, — сказала Келли.

— Но как? — спросил Жубер

— Нужно подумать. Мы должны найти и уничтожить тело Блейка. — Она подошла к двери и, к своему облегчению, обнаружила, что она не заперта.

— Нет, — сказал Жубер, шагнув вперед. — Я выйду первым.

Он открыл дверь, и они увидели, что от другой стеклянной двери их отделяет узкий коридор длиной в двадцать футов. Сквозь стеклянную перегородку они заметили темные очертания движущихся фигур. Из комнаты за стеклянной дверью раздавались шум и крики, и Келли не успела перевести дыхание, когда они с Жубером подошли ближе.

Не дойдя ярда до двери, они услышали страшный крик.

К стеклянной двери неслась темная фигура.

Инспектор Бартон пробил толстую стеклянную перегородку и упал на дверь, открывшуюся от удара. На Келли и Жубера полетели осколки стекла. Один рассек Жуберу левое ухо, он схватился за него, закрыв своим телом Келли от летящего стекла. Бартон лежал на груде осколков. Длинный кусок вошел в его грудь и вышел из спины, не давая Бартону подняться.

Жубер, потянув дверь, открыл ее шире и вошел.

Келли последовала за ним.

Она уже миновала дверь, когда почувствовала, что вокруг ее запястья сомкнулись окровавленные пальцы.

Услышав крик, Жубер повернулся и увидел, что ее схватил умирающий Бартон. Пронзенный стеклом полицейский поднял голову, словно прося о помощи. С губ его стекала кровь; он последний раз попытался оторвать свое тело от стеклянных кольев, но вновь упал на них, издав отчаянный стон.

Келли оттолкнула его руку и устремилась за Жубером.

Казалось, полицейский участок на Олбани-стрит подвергся бомбежке.

Шкафы для хранения документов были перевернуты, их содержимое валялось на полу. Повсюду разбросаны куски сломанной мебели. Окна разбиты. На полу и на дальней стене Келли заметила кровь.

Неподалеку лежало тело сержанта Дина; дубинка превратила его лицо в кровавое месиво. В футе от него труп констебля Феннера — его череп раскроен ножкой стула.

— Пошли поскорее отсюда, — вырвалось у Жубера, и они выбежали в дождливую ночь.

Только на мгновение они остановились взглянуть на грибовидное облако темного дыма и оранжевое пламя, метавшееся над пылающими развалинами Кингс-Кросса. Жубер схватил ее за руку и потащил к своей машине. Они сели в машину, и он завел мотор.

— Далеко отсюда больница на Грейт-Портленд-стрит? — спросил Жубер, когда они выехали на дорогу.

— Не очень, — ответила Келли.

Жубер взглянул на нее, но она, повернув голову, смотрела в окно.

Если они доберутся до тела Блейка, то у них, может быть, еще есть шанс остановить весь этот кошмар.

Но только может быть.

— Вот она! — крикнула Келли, указывая на тускло освещенную вывеску над входом в больницу.

Дождавшись, когда автомобильный поток иссякнет, Жубер свернул, пересек улицу и остановил «фиат» возле большого здания. Больница была погружена во мрак, если не считать нескольких освещенных больших окон. Келли выбралась из машины и торопливо поднялась по каменным ступеням к главному входу. Жубер следовал за ней по пятам.

Вестибюль был ярко освещен, но свет не был приветливым. Отражаясь от полированного пола, как от зеркала, он заставлял Келли жмуриться. Прямо напротив них стоял стол, на нем — дымящаяся чашка кофе. Человека, налившего себе этот кофе, нигде не было видно. Келли моментально осенила ужасная мысль. А вдруг один или несколько больных смотрели эту программу сегодня вечером? Тогда сейчас здесь полно зарезанных и убитых людей. Келли содрогнулась и попыталась отогнать эту мысль, но не смогла.

— Келли, здесь, — сказал Жубер, указывая на синюю табличку с надписью: «Морг». Белая стрелка указывала на ведущие вниз каменные ступеньки, и они торопливо начали спускаться.

По мере того, как они спускались, темнота, казалось, сгущалась, пока не окутала их черным облаком, через которое почти не проникал свет слабых ламп на стенах.

Оказавшись внизу, они увидели длинный коридор и, сами того не сознавая, замедлили шаг, словно цель уже не манила их. Лампочки в коридоре зловеще замигали, но затем вновь загорелись ровным тусклым светом. Увидев дверь морга, Келли тяжело вздохнула. В тишине коридора громко раздавался стук ее каблуков.

Они подошли ближе.

Келли заметила, что дверь приоткрыта.

На полированном полу было несколько темных пятен. Жубер присел на колено и потрогал их -пальцем. Потом понюхал.

— Кровь, — тихо сказал он Келли.

В помещении морга, освещенном лишь тусклым светом, который проникал сквозь единственное окно, было почти темно.

Дверь бесшумно открылась, они вошли и, оглядевшись по сторонам, прислушались.

Откуда-то доносилось слабое гудение, и Келли поняла, что это работает больничный генератор. Кроме этого звука, в морге не было слышно ничего. Келли на цыпочках стала приближаться к столу, на котором лежало тело, слыша, как кровь стучит в ее ушах и сердце бьется в груди.

Покрытое полиэтиленовым покрывалом тело казалось в темноте бесформенным.

Не спуская глаз с неподвижного тела, они медленно подошли к столу. На полу возле стола тоже была кровь.

Вдруг промелькнула темная фигура, и Келли со страхом обернулась. Но они тут же поняли, что это лишь тень проходящего снаружи человека.

Жубер взглянул на нее, и, отвечая на его молчаливый вопрос, она медленно кивнула.

Француз взялся за угол покрывала, которым было накрыто тело.

Келли придвинулась ближе.

Что-то тихо щелкнуло позади них, и Жубер почувствовал, как что-то в нем оборвалось. Прищурившись, он посмотрел в темноту и увидел, что ветер захлопнул дверь морга. Француз вытер со лба пот.

Он крепче сжал в руке покрывало, чувствуя пронизывающий холод, который, казалось, распространился по комнате.

Келли кивнула и, скрипнув зубами, он сдернул покрывало.

На столе лежало тело Билла Ховарда. В его выпученных глазах застыло выражение ужаса.

Келли и Жубер тревожно переглянулись; француз дотронулся до лица покойника тыльной стороной ладони.

— Он умер недавно, — тихо сказал он Келли.

Она отступила на шаг и тяжело вздохнула.

Билл Ховард умер мучительной смертью, это запечатлелось на его искаженном лице. Изо рта его торчал длинный металлический зонд, который проткнул его язык и вышел из черепа чуть выше впадинки на шее.

Келли была поглощена одним-единственным вопросом: где тело Блейка?

Поднявшись по лестнице в вестибюль, они с удивлением обнаружили, что он по-прежнему пуст. Келли вновь с ужасом подумала, что больные, а возможно, и персонал уже мертвы. Она замедлила шаг и нашла глазами одинокую чашку кофе на столе, пара над ней уже не было. Человек, наливший кофе, так и не вернулся.

— Келли, пойдемте, — позвал Жубер, устремившись к выходу. Она, почти не колеблясь, последовала за ним в машину. — Куда теперь? — спросил он.

Она посмотрела вперед и ответила тихо, но решительно:

— Осталось лишь одно место, где может быть его тело.

Жубер понял ее.

 

Глава 70

В центре города машин на улицах было, на удивление, мало. Они доехали до дома Блейка меньше чем за тридцать минут. Жубер остановил машину, заглушил мотор и через боковое окно посмотрел на большое здание. Дождь лениво стекал по окнам машины; за громкими раскатами грома следовали яркие, но беззвучные вспышки молний.

Приглаживая волосы, Келли заметила, что рука дрожит. Она сжала кулаки и глубоко вздохнула.

— А если тела в доме нет? — взволнованно спросил Жубер.

— Оно должно быть там, — сказала она. — Спрятав тело в доме, Блейк может быть уверен, что оно в безопасности.

Они вылезли из «фиата» и, не обращая внимания на дождь, стали следить за домом. Освещено было только крыльцо. В доме Блейка не было ничего страшного, напротив, выглядел он весьма привлекательно. Он словно манил их, и они откликнулись: не отрывая от него глаз, пошли к нему быстро, но осторожно. Келли вновь почувствовала, что ее охватывает дрожь.

Перед домом они остановились.

— Будет лучше, если мы разделимся, — сказала Келли. — Так мы скорее отыщем тело. И времени потратим меньше.

Жубер внимательно посмотрел на нее.

— Я проверю в доме, — сказала она, достав связку ключей и показав ему ключ от парадного входа. — А вы поищите в саду и в гараже.

Француз кивнул.

Небо распорола особенно яркая вспышка молнии, осветив двух людей холодным белым светом; в это мгновение они были похожи на призраков: лица их побелели и исказились.

Келли недолго колебалась, потом в последний раз взглянула на Жубера и направилась к дому.

Он подождал, пока она войдет, и осторожно пошел вперед, по направлению к гаражу.

Келли вошла в прихожую и быстро огляделась по сторонам, неуверенно всматриваясь в темноту. Она подняла руку, но не решалась сразу нажать на выключатель, не зная, что лучше — темнота или свет. При свете она почувствует себя увереннее, но вместе с тем будет беззащитнее.

В конце концов она выбрала свет.

В прихожей никого не было.

Справа она увидела приоткрытую дверь гостиной.

Лестница впереди исчезала в кромешной тьме второго этажа.

Дверь слева, ведущая в подвал, была закрыта, и ключа на этот раз в ней не было. Она решила пока оставить ее и начать с гостиной; подошла к двери и, толкнув, открыла ее. Свет в прихожей был довольно ярким, и она легко нашла ближайшую настольную лампу, включив также и ее.

Стоя в гостиной, Келли почувствовала, что тишина объемлет ее.

Буря за окнами достигла своего апогея.

Жубер увидел, что дверь гаража не заперта, но задвижка заржавела, и ему пришлось приложить усилия, чтобы сдвинуть неподатливую планку.

Она поддалась с пронзительным скрипом, и француз едва не упал во тьму гаража. Он споткнулся, но удержался на ногах и стал искать выключатель. Обнаружив его возле двери, включил свет. С треском зажглись лампы дневного света на потолке, и Жубер начал осматривать гараж. Пол был покрыт застывшими масляными каплями и тонкой бензиновой пленкой, но если не считать небольшого ящика с инструментами в углу, в гараже было пусто. Здесь невозможно было спрятать тело — просто негде.

Он оглядел гараж в последний раз и вышел, выключив свет.

Оказавшись снова под дождем, он вытер с лица воду и размышлял, думая, куда отправиться. Между гаражом и домом имелся узкий проход, по которому, как он предположил, можно было выйти в сад позади дома. Жубер осторожно двинулся к саду, пытаясь разглядеть в кромешной тьме проход. Ширина прохода была менее четырех футов. Он вытянул руку и ощупью продвигался вдоль каменной стены, не видя даже собственной руки.

Послышался сильный раскат грома, и Жубер подумал, что было бы неплохо увидеть молнию. Она осветит все на несколько секунд, и их будет достаточно, чтобы миновать проход или избежать опасности.

Он пытался не думать об опасности, но это ему не удалось.

Медленно, дюйм за дюймом, он продвигался вперед в темноте.

Что-то прикоснулось к его ноге. Что-то твердое.

Страх обуял Жубера. Он шарахнулся назад, не зная, что делать.

В этот момент сверкнула молния, осветившая весь проход.

Примерно в футе от конца прохода была деревянная калитка, на которую Жубер и наткнулся в темноте.

Жубер на мгновение закрыл глаза, слабо улыбнулся и пошел вперед. Ему удалось открыть задвижку, он прошел через калитку и оказался в саду. Дождь продолжал лить. Волосы его прилипли к лицу, вода затекала в глаза. Еще одна вспышка молнии осветила небеса, и в глубине сада, примерно в десяти футах от себя, Жубер увидел среди деревьев строение, похожее на сарай. Он торопливо зашагал по намокшей траве к этому маленькому строению и дернул ручку двери.

Дверь была заперта.

Он дернул еще несколько раз, потом разбежался и высадил дверь. В нос ему ударил резкий запах сырости и гнили. Он кашлянул и вошел.

Света внутри не было.

Из патрона торчала разбитая лампочка. Он прищурился, пытаясь рассмотреть, что внутри небольшого строения, которое, судя по всему, было садовым сараем. Он заметил газонокосилку и другую садовую утварь.

Жубер увидел также большой топор и решил, что Блейк обрубал им ветки растущих вокруг сарая деревьев. Француз сделал шаг вперед и поднял топор, радуясь неожиданно обретенному оружию. Впрочем, он сомневался, что топор поможет ему в случае необходимости.

Дождь колотил по крыше сарая с такой силой, что напоминал французу волны, накатывающиеся на утес. Одежда его промокла, он поежился и еще раз оглядел крошечное помещение.

Он не сразу увидел за грудой ящиков морозильник, покрытый толстым слоем пыли.

Длиной почти в шесть футов и в три — шириной, морозильник был довольно вместителен.

Сжав покрепче топор, Жубер принялся разбрасывать ящики, пока не проложил дорогу к старому морозильнику. Он взялся за крышку и хотел поднять ее, но тут раздался резкий треск, и в сарае стало совсем темно, потому что ветер захлопнул дверь.

Пробормотав что-то по-французски, Жубер подбежал к двери и распахнул ее, подставив лицо крупным каплям дождя, потом вернулся к морозильнику и поднял грязную крышку.

Морозильник был пуст.

По дну ползали лишь один паук и несколько мокриц.

Жубер захлопнул крышку, чувствуя, как колотится в груди сердце, вытер лицо тыльной стороной ладони и, упершись ногами в морозильник, перевел дыхание.

По небу прокатились раскаты грома, свет в доме потускнел и вспыхнул вновь. Келли тихо стояла в темноте, глаза ее блуждали, уши ловили каждый звук, но слышала она лишь шум дождя и бури за окном.

Когда лампа в гостиной снова зажглась, Келли медленно пошла к кухне. Дверь кухни была открыта.

Келли на мгновение остановилась и, прежде чем войти в кухню, оглянулась. В кухне она включила свет и осмотрелась. В раковине были две грязные чашки, но остальное, как ей показалось, находилось на своем месте.

Снова погас свет.

Сердце ее забилось быстрее, пока она ждала, когда он загорится.

Снаружи прогрохотал гром.

Света не было.

— Ну скорей же, — прошептала она, пытаясь успокоиться.

Она все ждала.

Дом погрузился в полный мрак.

Из сарая Жубер видел, как Келли включила свет в кухне; теперь он стоял, смотрел на дом и ждал, когда возобновится подача энергии. Француз решил, что будет лучше, если он поможет Келли обыскать дом. Захватив топор, он направился к двери сарая.

В лицо ему ударил порыв ветра.

Он раздраженно схватился за ржавую ручку и открыл дверь.

Перед ним стоял Дэвид Блейк.

Француз не успел шевельнуться, как почувствовал, что горло его пытаются схватить крепкие руки — холодные как лед.

Жубер беспомощно взмахнул кулаками, и Блейк швырнул его на груду ящиков. Он хотел подняться, но почувствовал, что руки Блейка, как тиски, сжали его голову, пальцы впились в кожу, угрожая проткнуть череп.

Голову Жубера, а затем и все его тело объял страшный холод.

Он закричал, но раскаты грома и дождь, нещадно хлещущий по сараю, заглушили его крик.

Он рухнул на пол, а когда открыл глаза, Блейка уже не было. Жубер не знал, сколько времени он пролежал без сознания. Минуту? Час?

Француз встал на ноги, поднял топор и внимательно посмотрел на тяжелое, остро заточенное лезвие. Взглянув на дом, вспомнил о Келли. Он не расставался с топором, словно тот стал продолжением его рук.

Он толкнул дверь сарая и медленно побрел через лужайку к дому, все еще погруженному во мрак, держа перед собой острое как бритва оружие.

Губы его искривила улыбка.

 

Глава 71

Когда свет в доме погас, мертвая тишина стала еще страшнее. До Келли доносились лишь редкие раскаты грома. Электрические часы на стене перестали тикать — исчез последний уютный звук.

Она стояла в темноте и молила Бога, чтобы зажегся свет. Потом она подумала, что сгорел блок предохранителей.

А может, кто-то нарочно отключил энергию в доме?

Она повернулась. Ей показалось, будто что-то двигается в гостиной позади нее. Или это воображение?

Свет вспыхнул так внезапно, что она чуть не закричала от неожиданности и облегчения.

Келли почувствовала, что у нее пересохло во рту, и облизала губы. Она быстро осмотрела буфет и повернулась, намереваясь подняться на второй этаж.

На небольшой лужайке, освещенной светом из окон кухни, она увидела шагающего к дому Жубера. Она вздохнула с облегчением, опустилась на колени, открыла засов на двери черного хода и вставила ключ в замок. «Видимо, он не нашел там ничего, кроме этого топора, который у него в руках», — решила она. Он уже подходил к черному ходу.

Она открыла замок и повернула ручку двери.

Увидев открывшуюся дверь, Жубер издал дикий вопль и с бешенством ударил по ней топором, сорвав ее с одной петли. Крик Келли прозвучал одновременно с треском расколовшегося дерева. Она повернулась и кинулась в гостиную. Жубер выломал дверь и ворвался в кухню.

В прихожей Келли поскользнулась и упала. Оглянувшись, она увидела, как он выходит из кухни.

Он был как из фильма ужасов: волосы слиплись, лицо в царапинах и кровоподтеках, рот искажен ужасной гримасой. Перескочив через кофейный столик, он устремился за ней.

Келли поднялась на ноги, захлопнула за собой дверь прихожей и бросилась к лестнице.

Перескакивая через ступеньки, она поднялась наверх, вновь споткнулась и посмотрела вниз.

Жубер влетел в гостиную, подошел к лестнице и стал медленно подниматься.

Перед Келли было четыре двери. Слыша звук тяжелых шагов на лестнице, она подбежала к первой. Дверь была закрыта.

Она бросилась ко второй, моля Бога, чтобы она оказалась открытой. Дверь подалась, она проскользнула внутрь и спряталась под кроватью.

Через полуоткрытую дверь она видела Жубера, поднявшегося на площадку.

Теперь перед ее глазами были только его ноги. Ей показалось, он простоял возле лестницы целую вечность, решая, с какой двери начать.

Сначала он подошел к запертой двери.

Она услышала, как он повернул ручку, затем сломал дверь и вошел.

Келли закрыла глаза; все это показалось ей кошмарным сном. Хотелось скорее проснуться и оборвать его. Она попыталась вздохнуть, но дыхание перехватило.

Она услышала его шаги, а вслед затем увидела его ноги в дверях комнаты, где она пряталась.

Он вошел в комнату.

Чтобы не закричать, Келли прикусила кулак.

Он подошел к кровати.

Может, ей стоит вылезти с другой стороны кровати и попытаться бежать? А если она поскользнется? И он догонит ее? А если?..

Он стоял совсем рядом.

Келли представила, что он поднял топор и собирается разнести кровать.

Страх придал ей силы. Она обхватила руками его щиколотки и дернула. Жубер с грохотом упал на пол, выронив топор.

Она вылезла из-под кровати, вскочила на ноги и побежала к двери. Жубер поднялся в одно мгновение. Он выбросил вперед руку и успел схватить ее за волосы, выдрав прядь. Келли завизжала, чувствуя, что теряет равновесие. Она схватилась за дверную раму и едва удержалась на ногах, но француз выиграл время. Он набросился на нее на площадке и повалил на пол. От удара у Келли захватило дыхание. Она махнула рукой и ногтями расцарапала ему лицо. Он взвыл от боли и ослабил хватку. Келли вскочила и ударила ногой его в бок, наступив острым каблуком на его вытянутую руку. Каблук проткнул руку, из раны хлынула кровь, и Жубер откатился в сторону. Но он по-прежнему преграждал ей путь к лестнице.

Когда француз приподнялся, Келли подбежала к нему и сильно ударила его в солнечное сплетение. Несколько секунд он хватал воздух ртом, потом завалился назад, покатился по лестнице, глухо ударился об пол внизу и застыл. Голова его была неестественно повернута.

Она посмотрела на его неподвижную фигуру и подумала, что он сломал шею. Келли вбежала в спальню, схватила топор и быстро обошла остальные комнаты в поисках тела Блейка.

Они были пусты.

Крепко сжимая в руках топор, Келли стала спускаться по лестнице. Возле тела Жубера она остановилась и, держа лезвие топора над его головой, попыталась нащупать пульс. Пульса не было. Как она и предполагала, Жубер сломал себе шею.

Она вдруг почувствовала горькую печаль — не из-за Жубера, но из-за всех тех, кто умер в этот вечер и еще умрет, если она не выполнит свой долг. Она вспомнила, что во всей этой крови и страданиях виновен Блейк, и печаль ее обратилась в гнев.

Ей оставалось обыскать только две комнаты.

Столовую она прошла, почти не задерживаясь. Остался один подвал.

Дверь была заперта, но это не смутило Келли. Она два раза ударила топором, сломала замок и распахнула дверь. Включив свет, стала медленно спускаться в кабинет.

Ее окружала непроницаемая тишина. Она остановилась у лестницы и внимательно посмотрела вокруг.

Возле одной из больших книжных полок была почти незаметная маленькая — не более, чем три на три, — дверца с ручкой, выкрашенной белой краской. Келли наклонилась и потянула за ручку.

Дверь легко открылась, и Келли отпрянула от ударившего ей в нос отвратительного запаха гнилого дерева и влажной земли. За небольшой дверью оказалось помещение довольно значительного размера. Казалось, оно было устроено много лет назад и тянулось в темноту — так, что конец его не был виден. Келли нагнула голову и вся сжалась, чтобы не задеть волосами мокрый потолок. Не коснуться случайно липких и скользких стен. Вонь была невыносимой.

В этой грязи и разрухе лежало покрытое одеялом тело Блейка.

Келли схватила его за ноги и изо всех сил потянула. Она тащила его медленно, дюйм за дюймом, и вот он уже лежал перед ней в подвале. Глаза его были по-прежнему открыты. Ей показалось, они смотрят на нее с укоризной, и она приросла к месту.

Оглушительный удар грома было слышно даже в глубоком подвале.

Лампы замигали, и комната погрузилась в темноту.

Через мгновение свет зажегся, и Келли смогла, наконец, оторвать взгляд от Блейка.

Она взяла топор и подняла над головой, прося у Бога сил, чтобы уничтожить тело Блейка. Глаза ее наполнились слезами, и топор задрожал в ее руках. Укоризненный взгляд мертвых глаз Блейка словно преследовал ее, и Келли опустила веки.

Лампы в подвале замигали, раскаты грома следовали один за другим, сливаясь в непрерывный грохот.

Келли закричала и с силой ударила топором по телу.

Топор разрубил правое плечо, и Келли услышала треск сломанной лопатки. Выдернув топор, она ударила еще раз: топор отсек правую руку. Она вновь занесла его над телом и двумя ударами отрубила другую руку. Слезы ручьем текли по ее щекам; звуки бури казались мрачным аккомпанементом к тому, что происходило в подвале.

Она изменила положение и ударила по правой ноге. Топор скользнул по тазовой кости и срезал часть бедра. Сохранив равновесие, она нанесла еще один удар. Чтобы вытащить лезвие из тела, ей пришлось наступить на труп. Следующий удар обнажил бедренную кость, и отчаянно закричав, Келли раздробила ее и отделила ногу от туловища. Изуродованное тело вздрагивало при каждом ударе топора. Не обращая внимания на пот и насквозь пропитанную им одежду, Келли продолжала свою страшную работу. Пятью ударами она отрубила левую ногу.

Задыхаясь, как загнанная лошадь, она отступила на шаг и поняла, что дело еще не сделано.

Последним отчаянным ударом она отсекла у трупа голову, которая покатилась по полу и застыла в трех футах от туловища. Келли облегченно вздохнула — мертвые глаза смотрели теперь мимо нее.

Она стояла среди частей трупа, покачивая головой; топор выпал у нее из рук. От тяжелого и частого дыхания у нее першило в горле. Она прислонилась к стене и закрыла глаза. Дверь подвала со стуком захлопнулась, и Келли бросила на нее тревожный взгляд.

На верхней ступеньке лестницы стоял Дэвид Блейк.

Келли вздрогнула. Ей показалось, что комната наполнилась морозным воздухом.

Устремив взгляд не на нее, а на разрубленный труп, Блейк начал спускаться.

— Все кончено, Блейк, — сказала она хрипло.

Не отвечая, он продолжал спускаться. Лицо его было непроницаемым. Вдруг ноздри его раздулись, и, издав яростный рев, он бросился на Келли.

Измученная тяжелой работой, Келли не успела спрятаться от него. Схватив ее за горло, он оторвал ее от пола.

Келли взглянула в его выпученные, полные дикой ненависти глаза. На сей раз в них было что-то еще, кроме ненависти.

Может быть, страх?

Она чувствовала, как холод распространяется по ее телу, но хватка Блейка стала ослабевать. Вдруг он опустил ее на пол, и Келли, упав, еще раз взглянула в его искаженное лицо. Он отступил на шаг, едва не упав на изуродованные части трупа. Своего трупа.

Астральное тело Дэвида Блейка — материальное воплощение сосредоточенного в нем зла — зашаталось и протянуло руку к Келли, как бы бросая ей последний вызов.

Он тяжело застонал и опустился на колени, не отрывая глаз от девушки, которая сжалась в комок в нескольких футах от него. Келли видела, как он открыл рот, чтобы закричать, но издал лишь нечеловеческий звук. По подвалу пронесся жуткий вой, и Келли зажала уши руками. Свет погас, но через мгновение загорелся.

Крик затих, и лицо Блейка начало распадаться у нее на глазах. На коже появились огромные язвы, тело его покрылось трещинами, из которых что-то текло. Он схватился за грудь и сорвал рубашку вместе с куском кожи. Пальцы его сморщились, как сухие стручки.

Он упал вниз лицом, и голова его треснула от удара, выплеснув кровь и гной.

Келли отвернулась, почувствовав приступ рвоты. Невыносимая вонь окружила ее как чудовищное облако. Она закашлялась, подумав, что вот-вот ее вырвет, но это прошло.

Оглушительный раскат грома раздался над домом, и лампы снова замигали, погрузив подвал во тьму.

Потом Келли заставила себя взглянуть на разлагающееся тело Блейка в тусклом свете мерцающих ламп.

Мигание прекратилось, и подвал вновь осветился холодным белым светом.

Блейк исчез.

Ничего не осталось. Ни крови. Ни гноя. Ничего.

Перед ней лежал только расчлененный труп.

Покачиваясь, Келли медленно поднялась. Она вся вымокла от пота. Ныла каждая мышца, и Келли двигалась с огромным трудом. Она была без сил. Никогда раньше она не была так близка к обмороку, но где-то в ней пробивались первые ростки радости. Она все же остановила Блейка. Она, кажется, покончила с царством кошмара, навязанного им. Она еще не совсем была уверена в этом.

Ей оставалось только ждать. И надеяться.

Она вспомнила еще об одном, что ей следовало сделать.

Подошла к столу, взяла трубку телефона и нажала три девятки. У нее не было выбора — обо всем придется рассказать полиции. В трубке послышались гудки.

Свет замигал вновь, и она что-то пробормотала про себя, потому что телефон вдруг замолк.

Келли хотела набрать номер еще раз, но на плечо ей легла рука.

Она повернулась, и крик замер у нее в горле.

Перед ней стояла женщина, похожая на нее, как зеркальное отражение. Ее двойник.

В руке она держала топор.

Ее «второе я» улыбнулось и с нечеловеческой силой взмахнуло острым оружием над головой Келли.

Это было последнее, что она видела.