Сержант Вер вернулся от Галлоувея и с унылым видом сказал своему шефу, что все обстоит так, как они и предполагали. Галлоувей взял ключ с собой, он даже сейчас висит на крюке на кухне.

— Так что не похоже, чтобы наш парень пролез через окно, — сказал он. — Думаю, что и вы не обнаружили ничего новенького, сэр?

Когда он узнал, что обнаружил инспектор, то заинтересовался, но был склонен согласиться с Колволлом, что помимо вычеркивания одного из подозреваемых, навряд ли это сильно поможет в чем-нибудь еще.

— Если вы меня спросите, сэр, я скажу, что человек, который все это сделал, не того сорта, чтобы терять голову, — сказал сержант.

— Я тебя не спрашиваю, но ты волен иметь собственное мнение, — ядовито заметил Хемингей. — У меня уже есть доказательство того, что он может сделать глупость. А теперь мы посмотрим, не может ли он немного струсить. До сих пор все было так, как хотел он, теперь будет так, как хочу я, посмотрим, насколько ему это понравится.

— Вы снова собираетесь туда сегодня вечером, сэр?

— Нет, — сказал Хемингей. — Не собираюсь. Самое время немного подумать в тишине, и пусть эта компания в особняке погадает, что у меня на уме. Ничто так не расшатывает нервы, как ожидание.

Сержант усмехнулся.

— Вы, конечно, и не вспомните в этой тишине об индейке, которая жарится в "Голубой собаке", шеф? — осмелился произнести он.

— Если я еще услышу от тебя разговоры вне субординации, — сурово сказал Хемингей, — я найду тебе работу в особняке, она задержит тебя там до полуночи. Думаю я вовсе не об индейке.

— Прошу прощения! — извинился сержант.

— Правильно делаешь. Я думаю о ветчине, — сказал Хемингей.

В соответствии с этим планом обитатели особняка были оставлены в покое, но не в мире. Мир не мог поселиться под одной крышей с миссис Дин. К тому времени, когда она заставила Джозефа, Мотисфонта, Ройдона и свою дочь играть в игры на бумаге, а Стивен, Паула и Матильда вынуждены были спастись бегством в бильярдную, дом наполнился атмосферой еще большего беспокойства.

Рождественский ужин с традиционными индейкой и пудингом с черносливом вдохновил Мод на замечание, в какое неудачное время убили Натаниеля, потому что, хотя и кажется бесчувственным наслаждаться рождественскими угощениями, но что же поделаешь, поскольку вот они, здесь, и только испортятся, если их не съесть. Она добавила, что в этом году лучше не зажигать свечи на пудинге, и Старри, одобряя такое решение, внес свою лепту в компанию самоограничения, убрав с пудинга побег остролиста.

Все разошлись рано, но на следующее утро никто не выглядел так, как если бы долгий ночной отдых пошел ему на пользу. Мотисфонт несколько раз произнес, что он не понимает, почему медлит полиция. Этим замечанием, как посчитали все, он хотел сказать, что Стивен давно должен бы сидеть в местной тюрьме. Валерия призналась, что почти не смыкала глаз, всю ночь ее преследовали кошмары. Ройдон был бледен и громко поинтересовался, когда полиция позволит им разъехаться по домам.

Завтрак не подавали до девяти часов, и прежде чем все принялись за мармелад с хлебом, в манере древнегреческого хора вошел Старри и объявил о прибытии рока в лице инспектора Хемингея.

— Инспектор, — с удовольствием сказал он, — хотел бы поговорить с мистером Стивеном.

У Матильды внезапно пересохло в горле и неприятно одеревенели мускулы шеи. Джозеф резко глотнул воздуха.

— Он мог бы дать мне закончить завтрак, — сказал Стивен, откладывая салфетку. — Где он?

— Я проводил инспектора в библиотеку, сэр.

— Хорошо, — сказал Стивен и встал.

Паула резко отодвинула стул и поднялась одним из своих порывистых, стремительных движений.

— Я пойду с тобой! — резко сказала она.

— Продолжай завтрак, ты мне не нужна, — возразил Стивен.

— Мне плевать на то, что тебе нужно! — воскликнула она. — Я твоя сестра!

Он взял ее за плечи и посадил обратно на стул.

— Вот так и сиди! — грубо сказал он. — Ты должна держаться подальше от этого!

— У него не больше причин подозревать тебя, чем меня! Дядя обвинил меня, а не тебя, что я хочу убить его!

— Закрой рот, — сказал Стивен. — Ты неплохая малышка, только безголовая. — Его насмешливый взгляд обежал остальных гостей, отметил потерянное выражение лица Джозефа, напряженную бледность Матильды, плохо скрытое удовлетворение в глазах Мотисфонта, облегчение Ройдона. Он коротко рассмеялся и вышел.

Когда Стивен вошел в комнату, инспектор смотрел в окно, он повернулся при звуке открывающейся двери и сказал:

— Доброе утро, сэр. Похоже, значительно потеплело.

Стивен с удивлением взглянул на него.

— Как это верно! — сказал он. — Может, не будем ходить вокруг да около?

— Как хотите, сэр, — ответил Хемингей. — Я приехал, чтобы вернуть вам ваш портсигар.

Произнося эти слова, он вынул портсигар и с удовлетворением отметил, что ему удалось поразить этого резкого молодого человека.

— Что за черт! — бросил Стивен, переводя взгляд с портсигара на инспектора. — В какую идиотскую игру вы играете?

— О, я не играю ни в какие игры! — ответил Хемингей.

Стивен взял портсигар, он стоял и держал его.

— Мне казалось, что это наиболее ценная ваша улика?

— Мне тоже так казалось, — согласился Хемингей. — Не стыжусь признаться, что я с большим разочарованием от нее отказался. Но что поделаешь! Жизнь следователя — одно сплошное разочарование.

Стивен не мог сдержать улыбки.

— Вы бы не могли объяснить поподробнее? Почему вы вернули его? Я думал, что вы уже припасли для меня место в тюрьме графства.

— Не отрицаю, и я думал так же, — признался Хемингей. — Если бы вы только оставили один-два отпечатка пальцев на этом вашем портсигаре, осмелюсь сказать, что к этому времени вы были бы уже в наручниках.

— А я не оставил? — спросил Стивен, растерянно хмурясь.

— Ни одного! — весело сказал Хемингей.

Стивен посмотрел на портсигар и перевернул его.

— Кажется, я туго соображаю сегодня. Должен ли я понять, что мои отпечатки пальцев стерли?

— Что-то в этом роде, сэр.

Он встретился с тяжелым прямым взглядом.

— Не могли бы вы сказать мне, были там вообще чьи-нибудь отпечатки пальцев?

— Нет, — сказал Хемингей. — Я не любитель из всего делать тайну. Ничьих не было.

— О! — сказал Стивен. Он снова взглянул на портсигар и еще больше нахмурился. — Подбросили!

Инспектор не спускал с него блестящего изучающего взгляда.

— Есть какие-нибудь мысли на этот счет, сэр?

Стивен опустил портсигар в карман. После минутного колебания он сказал:

— Нет. Пока нет. Но когда они появятся…

— Надеюсь, вы не собираетесь вершить правосудие собственными руками, сэр! — перебил его инспектор. — А зачем, вы думаете, я здесь? Если вы что-нибудь знаете, скажите мне, и никаких самостоятельных разбирательств, потому что хотя я и не стану винить вас, но буду вынужден забрать за нарушение порядка, что, строго говоря, совсем не моя работа.

Стивен засмеялся.

— А что будете делать вы, если узнаете, что кто-то пытался очернить вас, инспектор?

Инспектор кашлянул.

— Сообщу по инстанции, — твердо ответил он.

— Ну, а я скорее разобью ему нос! — сказал Стивен.

— Ну, если вы этим ограничитесь, то у меня нет возражений, — сказал Хемингей с исключительной сердечностью в голосе. — И если хотите совет, не разбрасывайте больше своих вещей! Это наводит людей на крайне неподходящие мысли и направляет полицию по неверному следу, что очень предосудительно, позвольте сказать вам!

— Сожалею! — сказал Стивен. — Очень досадно, должно быть, вы пришли к тому, с чего начали.

— О, я бы так не сказал! — ответил Хемингей.

— Нет, я и не думал, что вы скажете, во всяком случае, мне. Если вы не возражаете, я пойду закончу завтрак.

Инспектор дал ему понять, что он не возражает, и Стивен вернулся в столовую, где остальные гости все еще сидели за столом. Когда он вошел, все лица повернулись к нему, некоторые с немым беспокойным вопросом, некоторые с жадным любопытством. Он уселся на свое место и приказал Старри, который нашел предлог, чтобы вернуться в комнату, принести ему свежий кофе.

— Ха, а я была уверена, что тебя уже арестовали! — сказала Валерия, облекая в слова то, о чем думали все.

— Знаю, милочка, — ответил Стивен.

— Что случилось? — низким голосом спросила его Матильда.

Он наградил ее одной из своих кривых улыбок, достал портсигар, открыл его и вынул сигарету. Он постучал ею по портсигару, и все глаза устремились на него. Матильда быстро взглянула на Стивена, но увидела, что его мысли заняты совсем не ею, его вызывающий взгляд скользнул по столу, на минуту задержался на лице Ройдона, перешел на Мотисфонта и остановился на нем.

Первой обрела дар речи Валерия.

— Слушай, это же твой портсигар! Тот, который забрала полиция!

— Точно так.

— Вы хотите сказать, они его вам вернули? — с растерянными нотками в голосе спросил Ройдон.

— Да, — сказал Стивен. — Они мне его вернули.

— Никогда не слышал ничего подобного! — воскликнул Мотисфонт. — Не может быть, чтобы это был тот самый портсигар! Вы хотите надуть нас, зачем только, одному вам ясно! Полиция никогда бы не отдала настоящий!

— Я бы дал вам на него посмотреть, только инспектор предупредил, чтобы в будущем я был более внимательным к своей собственности, — сказал Стивен. — Когда я оставляю где-нибудь свои вещи, они странным образом сами себя переносят — прелестно сказано, правда? — совсем в другие места.

— Что, черт возьми, вы имеете в виду? — спросил Мотисфонт, приподнимаясь со стула.

— Вы верите в полтергейст? — спросил Стивен, все еще улыбаясь, но не слишком приятно.

— Стивен! — сказал Джозеф дрожащим от возбуждения голосом. — Стивен, мальчик мой! Это значит, они уже не подозревают тебя?

— О, думаю, меня полностью оправдали! — ответил Стивен.

Нельзя было ожидать, что Джозеф сдержанно встретит такую новость, как эта. Он вскочил со стула, обошел стол и схватил племянника за руки.

— Я это все время знал! — сказал он. — Слава Богу, слава Богу! Стивен, старина, ты не знаешь, какой груз свалился у меня с души! Если бы… если бы случилось самое худшее, это была бы моя вина! Да, моя! Я знаю это. Дорогой, дорогой мой мальчик, если бы над нами не нависла великая скорбь, это был бы счастливейший день!

— Но я не понимаю! — сказала Паула. — Почему тебя оправдали? Ты уверен, что это не очередной полицейский трюк?

— Нет, полиция тут ни при чем, — ответил он.

— Почему должен быть трюк? — воскликнул Джозеф. — Неужели ты сомневаешься в невиновности Стивена? Своего родного брата!

— Как портсигар оказался в комнате дяди? — спросила Паула, не обращая внимания на Джозефа. — Ты мог бы объяснить это нам, Стивен! Нам приходится только гадать!

— Но ты же умница! Сам я ребенок в таких делах, но я понял из слов инспектора, что, по его мнению, портсигар подбросили.

Паула обвела сверкающим взглядом сидящих за столом.

— Да! Это было видно за милю вперед! — заявила она.

— Я не верю этому! — сказал Мотисфонт, краснея от гнева. — Именно на это вы с самого начала и намекали, но я считаю, это предположение чудовищно! Вы осмеливаетесь утверждать, что один из нас убил Ната, а потом пытался свалить убийство на вас?

— Это же очевидно, так ведь? — сказал Стивен.

Джозеф, который переводил взгляд с одного на другого с выражением почти трогательного смущения на лице, был так поражен, что его голос понизился на целых три тона.

— Это не может быть правдой! — воскликнул он. — Слишком низко! Слишком ужасно, чтобы выразить словами! Сам Нат отнес твой портсигар наверх! Так должно быть! Бог мой, Стивен, ты же не можешь поверить, что это мог сделать кто-нибудь из нас… наш гость… которого мы пригласили… Нет, говорю тебе! Это слишком ужасно!

В любое другое время Матильда рассмеялась бы, увидев, как нелепо развеялись розовые иллюзии Джозефа. Но сейчас ситуация, с которой они столкнулись, была такой мрачной, что было не до смеха. Она сказала намеренно спокойным голосом:

— Почему инспектор так решил?

— На портсигаре нет ничьих отпечатков пальцев, — ответил Стивен.

Всей компании потребовалась одна-две минуты, чтобы постичь значение его слов. По ничего не выражающему лицу Мод и по удивленному, нахмуренному выражению лица Джозефа можно было заключить, что полный смысл его замечания дошел далеко не до всех. Но Ройдон понял его и сказал:

— Это самое отвратительное из того, что я когда-либо слышал! Надеюсь, вы не считаете, что кто-то из нас мог опуститься до этого?

— Не имею ни малейшего представления, — сказал Стивен. — Я предоставляю выяснять это инспектору.

— Хорошо! — вмешалась Паула. — Но если на портсигаре нет отпечатков пальцев, то как он это выяснит?

— Мне показалось, он настроен очень оптимистично, — ответил Стивен.

Валерия решила, будто самое время взволнованно заявить, что она видит, на кого они намекают, но если они думают, это она убила мистера Хериарда, то ошибаются и лучше бы ей было никогда не появляться на свет.

Миссис Дин, которую объявление Стивена повергло в горькое раздумье, вынуждена была отвлечься от своих мыслей, чтобы помешать дочери впасть в сильную истерику. Громко рыдающая Валерия бросилась на благоухающую грудь, жалуясь, как ужасно все относятся к ней с тех самых пор, когда она переступила порог этого чудовищного дома. За исключением Джозефа, который взволнованно и без всякой пользы суетился вокруг нее, все остальные, не теряя времени, разбрелись.

По пути в кабинет Мод спокойно заметила Матильде, как хорошо, что Стивен не собирается жениться на Валерии, она, по-видимому, очень неуравновешенная девушка, и не похоже, что она может быть для него утешением. Она, казалось, не собиралась обсуждать, в каком новом зловещем свете предстает убийство Натаниеля, и Матильда не в силах была сопротивляться желанию спросить у нее, поняла ли она значение слов Стивена.

— Да, конечно! — сказала Мод. — Я всегда думала, что должно было произойти что-нибудь в этом роде.

Матильда задохнулась.

— Вы думали? Вы никогда не говорили об этом!

— Нет, дорогая. Я никогда не вмешиваюсь, — пояснила Мод.

— Должна признаться, мне не приходило в голову, что кто-нибудь из нас может быть таким подлым! — сказала Матильда.

Лицо Мод было непроницаемым.

— Неужели? — спросила она без интереса и удивления.

Между тем миссис Дин увела все еще горько всхлипывающую Валерию наверх, излив на Джозефа свою досаду на то, что так опрометчиво выбросила Стивена за борт. Она сказала Джозефу, что хотя она не из тех людей, которые любят причинять беспокойство, однако она обязана заметить, в Лексхэме с ее девочкой обошлись без всякого понимания.

Бедный Джозеф потерял дар речи от явной несправедливости подобного обвинения и только в потрясении и замешательстве смотрел вслед этой даме. Его привел в чувство приход слуг, которые убирали со стола, и он вышел поискать того, с кем бы мог обсудить последние события.

Ему повезло, и он встретил Матильду. Он сразу же взял ее за руку и повел в библиотеку.

— Я становлюсь стар, Тильда, слишком стар для таких вещей! — сказал он ей. — Вчера я думал, пусть только снимется подозрение со Стивена, больше ничто не имеет значения. Сегодня я столкнулся с возможностью, столь ужасной… Тильда, кто, я спрашиваю тебя, имеет такой зуб на Стивена?

— Дело здесь не в зубе, а просто в инстинкте самосохранения, — заметила она.

— Только подколодная змея могла совершить такое!

Она сухо сказала:

— Тот, кто в состоянии убить хозяина дома ударом в спину, разумеется, в состоянии свалить вину на кого-нибудь другого.

— Мотисфонт? — воскликнул он. — Ройдон? Паула? Как ты можешь так о них думать.

— Джо, я завидую вашей трогательной вере в человеческую натуру.

Однако она пожалела о своих словах, потому что Джозеф воспринял их как поощрение и с достоинством произнес, что, да, слава Богу, он верит в человеческую натуру. Матильда не сомневалась, что его вера подверглась суровому испытанию, и сочувствовала ему в его переживаниях, но у нее не было настроения участвовать в этом представлении, и она скоро отделалась от него. Душа Джозефа разрывалась между облегчением, которое он испытывал в связи с оправданием Стивена, и страхом, что виновна или его возлюбленная племянница, или бедный юный Ройдон, так что жизненный оптимизм, казалось, грозил покинуть его.

Из трех людей, которые были кандидатами в подозреваемые, Паула держалась наиболее спокойно. С достойным Стивена хладнокровием она обсуждала, насколько вероятно, что это сделал Ройдон, и заметила, что если говорить с точки зрения искусства, она надеется, что это не он, поскольку у него большое будущее.

— Думаю, лично я вне игры, — сказала она, расхаживая по комнате в своей обычной беспокойной манере. — Никто не может предположить, что я пыталась бросить подозрение на собственного брата! Если бы в завещании дяди упоминались слуги, я бы сказала, это кто-нибудь из них, возможно, Форд. Но поскольку это не так, ни у одного из них нет ни малейшего мотива. — Она обратила сверкающий взгляд на Матильду и порывисто добавила: — Если бы я сама не была в числе подозреваемых, мне все это было бы интересно, правда, Матильда? Думаю, я просто бы наслаждалась!

— Ни я, ни Джо не входим в это число, но уверяю тебя, я не испытываю никакого удовольствия! — сказала Матильда.

— О, Джо! Он эскапист, — презрительно сказала Паула. — Но ты! Ты должна оценить ситуацию, которая выворачивает нас всех наизнанку.

— Мне вряд ли захочется, — ответила Матильда, — чтобы мои друзья были вывернуты наизнанку.

— Для меня, как для актрисы, это ощущение было бы очень ценно, — сказала Паула.

Но Матильда менее чем всегда была склонна выслушивать лекцию о пользе новых ощущений для актрисы и грубо посоветовала Пауле потренироваться на собаке.

Было около одиннадцати часов, и невольные обитатели Лексхэма испытывали на себе все неудобства утренних часов в загородном доме, когда делать совершенно нечего. Серое небо и тающий снег снаружи не представляли большого соблазна для любителей прогулок; внутри общее молчание разлилось по дому; все неловко ощущали присутствие Скотланд-Ярда. Пока подозрение сосредоточивалось на Стивене, все остальные готовы были со всех сторон обсуждать убийство. Сейчас, когда Стивен был явно оправдан и место для его преемника освободилось, все, исключая Паулу, нервно ежились при одном упоминании о преступлении. Даже миссис Дин не говорила об этом. Она присоединилась к Мод в кабинете и, не получая ни малейшего поощрения, почтила ее историей своей жизни, включая список своих незадачливых поклонников, особенности характера покойного мистера Дина и все отталкивающие подробности двоих родов и одного выкидыша.

Ройдон пробормотал что-то о глотке свежего воздуха и, выйдя из-за стола, сразу поднялся к себе. Он нажил себе врага в лице второй горничной, которая как раз заправила его постель и собиралась принести в комнату пылесос. Будучи хорошо воспитанной служанкой, она удалилась и пошла горько жаловаться старшей горничной на гостей, которые не могут придумать ничего лучше, чем приходить раньше своего времени и мешать работе. Старшая горничная сказала, что это очень странный поступок возвращаться в свою комнату в такой час. На этих скудных основаниях среди штата прислуги быстро распространился слух, что этот мистер Ройдон выглядит таким странным и ведет себя так необычно, что никто не удивится, если окажется, это он и порешил хозяина.

Все это составило очень достойную тему для разговоров за одиннадцатичасовым чаем в кухне и холле. Когда один из помощников садовника присоединился к компании на кухне, внеся корзину овощей для кухарки, он был в состоянии оживить обсуждение, заметив, что они говорят о мистере Ройдоне, в тот самый момент, когда он сам встретил его на прогулке. Он наткнулся на Ройдона рядом с сараем для горшков и навозной кучей и подумал, как странно застать его в подобном месте; Ройдон страшно вздрогнул, когда увидел, что помощник садовника выходит из-за угла сарая. Две горничные, одна помощница кухарки и судомойка, с глазами, вылезающими из орбит, умоляли его продолжать эту волнительную историю, и он продолжил, сказав, что, по его мнению, Ройдон сжигал что-то в печке для мусора, потому что, во-первых, стоял рядом с ней, и, во-вторых, он может поклясться, что слышал, как кто-то опустил заслонку.

Все это было так хорошо воспринято, с такими восхищенными ахами помощницы кухарки, сопровождаемыми "Ну да, подумать только!" со стороны двух горничных, что садовник сразу же вспомнил, каким странным показалось ему поведение Ройдона и как он сказал себе, что этот парень замыслил недоброе, шатаясь там, где не надо.

Своим чередом, через сержанта, который, прибегнув к помощи небольшой лести, сумел превосходно поладить с женской половиной прислуги, эхо этого красочного воспоминания достигло ушей инспектора Хемингея. С единственной целью расшатать нервы обитателям дома инспектор проводил утро, рыская повсюду с блокнотом и рулеткой и озабоченно хмурясь. Его таинственные расследования сами по себе были совершенно бесполезны, но этим ему удалось вызвать глубокое беспокойство у всех, исключая Мод и миссис Дин. Например, Мотисфонт сразу же высказал бурное возражение против исследования своей комнаты и суетливо бегал по дому, жалуясь всем, кого он мог заставить себя слушать, на необоснованную вольность полиции. Нарвавшись в кабинете на двух дам, он попытался заручиться их поддержкой, но миссис Дин сказала, что у нее нет секретов, а Мод просто выразила надежду на то, что в результате этого расследования, инспектор найдет ее пропавшую книгу.

Инспектор не нашел книги и, сказать по правде, начал разделять мнение остальных обитателей дома о ней. С тех пор, как он в первый раз столкнулся с Мод, он встречал ее еще раз пять и при каждой встрече вынужден был выслушивать не только отчет о том, где она в последний раз держала книгу в руках, но и отрывки из нее. Он мрачно подозревал, что ее спрятали гости, и сказал сержанту, что не ему судить их за это.

Когда ему доложили кухонную сплетню о Ройдоне, он не очень поверил в нее, но велел сержанту присматривать за Ройдоном.

Сержант сделал даже больше: он пошел в сад к сараю и посмотрел на печь.

Печь представляла собой цилиндр из гальванизированного железа на коротких ножках, с трубой, поднимающейся вверх от центра крышки. Теоретически, надо было зажечь небольшую бумажку, просунуть ее в щель между основанием цилиндра и его стенками — и любое количество брошенного сверху мусора медленно превратится в первосортную золу. Практически же, огонь, разожженный подобным образом, обычно затухал прежде, чем успевала сгореть половина содержимого цилиндра, и внизу оставалась не зола, а обугленные и отвратительные остатки мусора.

По слабой струйке дыма, поднимающейся из печи, сержант справедливо предположил, что огонь разжигали с утра. Он поднял крышку и увидел, что печь забита кухонными отбросами. Если судить по дыму, где-то внизу под неаппетитной поверхностью тлел огонь. Сержант поискал взглядом подходящую палку и, найдя ее, начал ворошить ею в мусоре. Перевернув несколько шкурок от грейпфрута, коллекцию пакетов из-под овощей, картонок и коробок от яиц, наружных листов от шести кочанов капусты и содержимое нескольких корзин для бумаги, его палка выкопала окровавленный носовой платок, очевидно, брошенный на самое дно печки, но еще не тронутый огнем.

Сержант, который на самом деле не ожидал найти что-нибудь интересное, едва мог поверить своим глазам. Если бы он не был методичным молодым человеком, он немедленно поспешил бы в дом, чтобы выложить находку перед своим начальством, так он был возбужден. Платок не только был забрызган кровью, в его углу вышита была буква Р. Он испачкался от соприкосновения с кухонным мусором, но сержант взял его в руки без отвращения. Он вытряс из него использованные чаинки, аккуратно сложил и опустил в карман. После этого он продолжал копаться в мусоре, пока не убедился, что неприятные печные недра не скрывают в себе никаких других зловещих реликвий. Чтобы окончательно убедиться в этом, он поскреб недавно сгоревший пепел на дне. Огонь горел неровно и с одной стороны цилиндра в пепел упали обгоревшие остатки, среди которых была опаленная почерневшая книга. Обложка сгорела и внешние страницы рассыпались в пыль при прикосновении к ним, но когда сержант, любопытствуя, перевернул палкой листы, он увидел, что текст, хотя бумага и обгорела по краям, можно было прочесть. "Коронация в Венгрии" увидел он на верху правой страницы. Напротив, на верху левой, он прочел написанное теми же прописными буквами "Императрица Елизавета".

Ухмылка рассеяла естественную важность выражения на его лице. Он поднял печальные остатки книги Мод и взял их с собой, чтобы показать инспектору.

Увидев носовой платок, Хемингей не выказал удивления, что разочаровало сержанта.

— Это платок Ройдона, — указал сержант. — В углу его инициал, он единственный в доме с буквой «Р» в начале, сэр. Кровь засохла, вы же видите.

— В любом случае, ее много, — заметил Хемингей, бесстрастно изучая платок.

— Полагаю, он вытер им нож, сэр.

— Может быть, ты и прав.

— Сомневаться не приходится, он положил его в печь сегодня утром, так сказал садовник.

— Долго тянул, прежде чем от него избавиться!

Сержант нахмурился.

— Да, — согласился он. — Но, может быть, он не понимал, как важно его уничтожить, пока на подозрении был Стивен Хериард. В конце концов, если он убил старого Хериарда и подбросил портсигар в его комнату, он был уверен, что отвел от себя подозрения. Только после того, как вы дали всем понять, что Стивен более или менее чист, он запаниковал, как вы и рассчитывали.

— Ага! — сказал Хемингей, вороша платок карандашом.

Упавший духом сержант спросил:

— Вы думаете, это не очень важно, шеф?

— Я этого не говорю. Все может быть. Конечно, я не эксперт, но хотелось бы, чтобы эти обильные пятна были немного темнее. Однако я поговорю с Ройдоном, как только он придет, и если мы из него ничего не вытащим, то отправим платок на экспертизу. Что-нибудь еще?

— Да, — сказал сержант, и его лицо медленно расплылось в улыбке. — Вот!

Хемингей увидел в его руках испорченную книгу и воскликнул:

— Не собираешься же ты сказать мне… Будь я проклят! — Он взял у сержанта книгу и перелистал обгоревшие страницы. — Говорил я тебе! — сказал он. — Кто-то в доме не смог этого вынести. Должен признаться, я бы тоже не смог. Это твоя находка, парень. Ты можешь вернуть ее пожилой леди и получить похвалу за свое ловкое расследование.

— Спасибо, шеф, но учитывая ее состояние, похвалы будет немного! — ответил Вер. — Лучше сами верните ее ей.

— Твоя ошибка состоит в том, что ты вообще ее спас, — сказал Хемингей. — Так что ты это заслужил. Иди и отдай ее миссис Хериард, и никогда не говори больше со мной о ней.

Сержант вздохнул и отправился на поиски Мод. К этому времени та уже освободилась из сетей миссис Дин и вязала в библиотеке, обмениваясь отрывистыми замечаниями с Матильдой. Джозеф сидел на широком диване возле окна, пытаясь развлечь Паулу случаями из своей театральной жизни. Паула, которая была слишком большой эгоисткой, чтобы находить что-нибудь трогательное в его воспоминаниях, даже не притворялась, что ей интересно. Она только один или два раза рассеянно произнесла: "О!", в остальном не обращая на него никакого внимания. Ее лицо было очень задумчивым. Ясно было, что ее мысли целиком занимала ее собственная сценическая карьера.

Сержант кашлянул, чтобы привлечь к себе внимание, и шагнул к стулу Мод.

— Извините, мадам, но мне кажется, вы говорили, что потеряли книгу?

— Да, потеряла, — сказала Мод. — Я сказала об этом инспектору, и он обещал посмотреть.

Нелепо чувствуя себя виноватым, сержант протянул ей остатки.

— Это не она, мадам?

Почти в первый раз за все время их знакомства Матильда увидела, что лицо Мод выразило волнение. Ее бледные глаза уставились на книгу, рот приоткрылся. Прошла минута, прежде чем она снова обрела дар речи.

— Это? — произнесла она. — О нет!

— Боюсь, она несколько повреждена, — извиняясь, сказал сержант.

Эта тактичная недомолвка заставила Матильду поперхнуться. Мод взяла книгу чуть ли не с дрожью и посмотрела на нее.

— О, Боже! — огорченно сказала она. — Боже, Боже! Это действительно моя книга! Джозеф, посмотри, что случилось! Я не понимаю!

Джозеф, который уже спешил к ней через комнату, потрясенно сказал: "Да…" — и спросил сержанта, где тот нашел ее.

— Не знаю, сэр, как она попала туда, но она выпала из печки.

Подавленный взрыв смеха со стороны Матильды заставил Джозефа повернуть голову. Он смотрел мрачно, как и приличествовало случаю, но когда он встретил ее блестящий взгляд, его серьезность испарилась, и он издал резкий смешок.

— Должна сказать, Джозеф, я не вижу причины для смеха! — сказала Мод.

— Прости, дорогая! Глупо с моей стороны. Очень досадно для тебя, действительно неприятно! Но не обращай внимания! В конце концов, у нас есть более серьезные причины для беспокойства, правда ведь?

Его доброе намерение успокоить ее не достигло цели.

— Нет, Джозеф, не могу с тобой согласиться. Меня очень заинтересовала жизнь императрицы, а ты видишь, сгорели все первые и последние страницы. Более того, это библиотечная книга, мне придется за нее платить. — Легкий румянец появился на ее щеках, она сидела очень прямо и, обратив обвиняющий взгляд на сержанта, сказала: — Я хочу знать, кто бросил мою книгу в печку!

Сержант знал свою полную безгрешность в любом отношении, но под негодующим взглядом пожилой леди в нем росло чувство своей вины.

— Не знаю, мадам. Может быть, ее выбросили случайно.

— Правильно! — воскликнул Джозеф, благодарно ухватившийся за это объяснение. — Не сомневаюсь, что ее взяли вместе с газетами или… она упала в корзинку для мусора.

— Я спрошу слуг, — сказала Мод, поднимаясь со своего места. — Если случилось именно так, это легкомыслие, они должны заплатить за нее.

— Я бы на вашем месте не делала этого, — сказала Паула. — Они будут увольняться пачками. И потом, готова поспорить, это Стивен.

Джозеф бросил на нее сердитый взгляд.

— Паула! Зачем ты?

Мод замерла на ходу.

— Стивен? — сказала она. — Зачем Стивену уничтожать мою книгу?

— Незачем, дорогая! — воскликнул Джозеф. — Конечно, это не он!

— Не знаю, — сказала Мод. — Я всегда считала его очень утомительным молодым человеком, он причиняет всем одни неприятности, и все из-за плохого характера. Но я никогда не предполагала, что он может так бессмысленно разрушать!

В этот момент Стивен вошел в комнату. Паула спросила:

— Стивен, это ты засунул книгу тети Мод в печку?

— Нет, разумеется, — ответил он. — Сколько еще раз мне придется повторять, что я никогда не трогал эту проклятую книгу?

— Кто-то ее засунул.

Его губы задергались.

— О, неужели?

Мод безмолвно протянула ему то, что осталось от "Жизни императрицы Австрии". Стивен взглянул и разразился смехом. Сержант, воспользовавшись возможностью улизнуть из комнаты, пошел доложить начальнику, что, судя по всему, это сделал Стивен Хериард.

— Вот чертяка! — сказал Хемингей.

Между тем Мод, пришедшая в негодование от смеха Стивена, выкладывала ему, что она о нем думает. Видно было, что она вышла из себя. Стивен сказал с непривычным для него терпением, что он просит простить его за смех, но не он виноват в том, что книга испорчена. Матильда ему не поверила, но она видела, что Мод была действительно расстроена, и сразу же поддержала теорию Джозефа в том, что книга была выброшена по ошибке. Мод все же вернулась к своему решению опросить слуг, и Паула нетерпеливо сказала:

— Зачем поднимать такую суету, когда книга уже испорчена? Если вы спросите Старри, не выбрасывал ли он вашу книгу в печку, он тут же уволится.

— Идите спросите его, — посоветовал Стивен. — Вы не нанесете никакого вреда, потому что он уже сообщил мне, что увольняется.

Это заявление вызвало гневное восклицание. Джозеф хотел знать, почему этот человек совершил такую глупость; Матильда воскликнула: "Змея!"; а Паула сказала, как счастливо они от него избавились.

— С его стороны, очень некрасиво оставить нас в такую минуту! — возмутился Джозеф. — Так эгоистично!

— Да, это досадно, потому что я собирался уволить его до того, как он это сделает, — сказал Стивен. — Больше того, для утверждения завещания он должен присягнуть в суде.

— Зачем? — спросила Паула.

Стивен сделал легкий презрительный жест в сторону своего дяди. Джозеф ответил:

— Боюсь, это моя вина, дорогая. Прошло столько лет с тех пор, как я изучал право, я все перезабыл. Очень глупо, но я забыл, что обычно включается пункт о заверении завещания. Это не страшно, но в этом случае для утверждения завещания требуется присутствие обоих свидетелей.

— Ну, он может присягнуть перед специальным уполномоченным по присяге, — сказал Стивен. — Хотя это необязательно. Пока мы знаем, где его найти, он может принести присягу, даже и не работая здесь.

— Заставьте его принести присягу до того, как он уедет! — посоветовала Матильда. — Я не удивлюсь, если он так или иначе попытается вставить вам палки в колеса!

— Дорогая моя, что за ужасы ты говоришь! — воскликнул Джозеф. — У него могут быть свои недостатки, но у нас нет основания предполагать, что он нечестен!

— Он ненавидит Стивена, — упрямо сказала Матильда.

— Глупости, Тильда! Ты не должна говорить подобные вещи!

— Пожалуйста, Бога ради, перестаньте смотреть на всех через розовые очки! — сказал Стивен. — Старри ненавидит меня с тех самых пор, когда я сказал дяде Нату, что он разбавляет портвейн, и вы это знаете!

— Хорошо, но это не значит, что он будет намеренно пытаться повредить тебе, старина! — возразил Джозеф.

— Проследи, чтобы он присягнул, во всем, в чем должен, — сказала Матильда.

— Хорошо, прослежу. Это его разозлит, — согласился Стивен.

— Все это, — сказала Мод, — не имеет никакого отношения к "Жизни императрицы Австрии"!

— Если посмотреть с этой стороны, — возразил Стивен, — еще не было ничего, что имело бы хоть какое-то отношение к этой треклятой особе женского пола!

— Не знаю, почему ты так грубо говоришь об императрице, — сказала Мод с потрясающим достоинством. — Ты ничего не знаешь о ней.

— Никто из тех, кто имел счастье жить с вами под одной крышей последние три дня, — проговорил Стивен, теряя терпение, — не может сказать, что не знает ничего об этой императрице!

Это возмутительное замечание ускорило развязку совершенно непредвиденного кризиса. Грудь Мод поднялась, она готова была произнести слова, которые, как почувствовала ее зачарованная аудитория, могли сокрушить любого менее чувствительного, чем Стивен, когда в комнату вошел Старри с коктейлями. Мод знала, что даже под воздействием сильных эмоций леди никогда не позволит себе ссор в присутствии слуг, и вместо того, чтобы обругать Стивена, она протянула Старри "Жизнь императрицы Австрии" и спросила, знает ли он, как книга оказалась в печке.

Возмущенный Старри все отрицал. Мод попросила его навести справки среди прислуги, на что тот поклонился, хотя и не снизошел до ответа.

— Минутку! — сказал Стивен, когда Старри уже уходил. — Мне сообщили, что вы с Фордом должны будете подтвердить подпись покойного мистера Хериарда на завещании. При сложившихся обстоятельствах будет удобнее, если вы принесете клятву перед уполномоченным по присяге, не дожидаясь, пока завещание будет утверждаться в суде. Завтра я собираюсь в город, и вы можете это сделать.

Старри бросил на него холодный взгляд.

— Могу я спросить, какая присяга от меня потребуется, сэр?

— Это просто формальность, — ответил Стивен. — Вы должны присягнуть, что мистер Хериард подписал завещание в вашем присутствии.

Старри громко втянул в себя воздух и с тихим триумфом сказал:

— Сожалею, сэр, но я не понимаю, как я могу это сделать.

Никто не поверил мрачным предсказаниям Матильды, и все присутствующие замерли в потрясенном молчании. Нарушил его Джозеф.

— Ну, ну, Старри! — воскликнул он. — Это недостойно вас! Конечно, вы должны это сделать! Этого от вас требует закон.

— Прошу прощения, сэр, — ответил Старри с осторожной вежливостью, — но мистер Стивен сказал, что я должен присягнуть, будто мистер Хериард подписал завещание в моем присутствии.

— И что? — резко спросил Стивен.

— Сожалею, сэр, но это не согласуется с моей совестью.

— Но, Старри! — задохнулся Джозеф.

— Что, черт возьми, вы хотите сказать? — взорвался Стивен. — Вы засвидетельствовали подпись, не так ли?

— Можно сказать да, сэр. Но если речь идет о присяге, я вынужден буду заявить, что ни я, ни Форд не присутствовали при том, как покойный мистер Хериард поставил свою подпись.

— Но, Старри, это же нелепо! — вскричал Джозеф, он очень растерялся. — Может быть, вы и не находились в комнате, но вы хорошо знаете, что я тут же вынес вам документ в верхний холл, и вы оба знали, что это за документ, и подписали его! Я хочу сказать, чистейший софизм говорить, что мистер Хериард не подписал его в вашем присутствии! Вы же знаете, как сильно он был болен и как он не любил, когда в его комнате много народу! Я объяснил вам, что вы делаете, вы прекрасно знали, что мистер Хериард подписал его, перед вами была его подпись!

— Я не знал, сэр, что должен буду принести присягу, — непреклонно ответил Старри. — Мне жаль, что я выгляжу неучтивым, сэр, но я верю, вы оцените мою позицию.

Потом он снова поклонился и вышел из комнаты, мягко прикрыв за собой дверь.

— Итак, — сказал Стивен, — всему конец, как и полагается!

— Вы глупец, Джо! — воскликнула Матильда, вскакивая со стула. — Разве вы не знали, как важно, чтобы свидетели видели процесс подписания завещания?

— Но Тильда… но Стивен!.. — заикался Джозеф. — Я не предполагал… Было так трудно заставить Ната вообще написать завещание! Если бы я попытался заставить его согласиться на присутствие Форда и Старри… ну, вы же знаете, каким был Нат! Конечно, я знаю, что свидетели должны видеть процесс, но в этом случае… Я хочу сказать, никто не собирался оспаривать завещание! Я был уверен, что все будет в порядке. Я просто объясню все эти обстоятельства и…

— Если вы сможете объяснить, как Форд и Старри могли видеть сквозь стену, придется признать, что вы действительно умны, — перебил его Стивен.

— Ты хочешь сказать, что завещание ничего не стоит просто потому, что свидетели не видели, как дядя его подписывал? — недоверчиво спросила Паула.

— Да, дорогая, именно это я и хочу сказать, — ответил Стивен. — Попросту говоря, твой дядя Джозеф все испоганил.