Лондон, Англия

13 июня 1816 года

Что? Сегодня четверг, а обычной оргии, как положено в этот день, не будет? Господи, как камень с души!

Софи Даршо едва не пустилась от радости в пляс — еще бы, хотя бы на денек оторваться от привычных домашних забот. Видит Бог, наводить порядок после разгульных вечеринок, которые устраивал мистер Фитцгелдер, было ох как непросто! После каждого такого дебоша она от усталости валилась с ног. И сейчас ей даже не верилось, что назавтра она будет избавлена от необходимости всю ночь крутиться как белка в колесе — то зашивать разошедшийся шов на штанах какого‑нибудь похотливого гуляки, то искать кружева для корсета очередной расфуфыренной шлюшки. Софи возмущенно фыркнула. Можно подумать, у нее без этого мало дел! Промучившись несколько часов, она с горечью была вынуждена признать, что кое‑какие нововведения по части нижнего белья, только недавно придуманные ею, оказались фатальной ошибкой.

Как выяснилось, бархатные дамские панталоны немилосердно жали. Помимо всего прочего.

Дурацкая идея!

Это стало настоящей проблемой, и даже не только по этой вполне понятной причине. Мадам Эудора, ее бывшая хозяйка, финансировавшая эту идею, похоже, была убеждена, что данный предмет одежды просто обречен на успех. А в итоге Софи будет вынуждена завтра послать записку и в осторожных выражениях указать на некоторые имеющиеся… эээ… недоработки.

Именно над этим она ломала себе голову, когда ее внимание привлек бельевой чулан. Кто‑то — вероятно по забывчивости — оставил дверь широко открытой. Как удобно, обрадовалась Софи. Можно бесшумно забраться туда. Уж в чулане ее точно не станут искать, и она сможет ненадолго уединиться. Представьте себе удивление Софи, когда она обнаружила, что внутри уже кто‑то есть!

Ошеломленная и растерявшаяся девушка оказалась нос к носу с самым ужасным из своих клиентов, мистером Фитцгелдером, похотливым, словно олень во время весеннего гона. Все мысли о панталонах, немилосердно натирающих ноги, разом вылетели у нее из головы. Господи, спаси и помилуй, мысленно ахнула Софи, что он тут делает?! Она даже машинально окинула взглядом чулан, уверенная, что обнаружит какую‑нибудь несчастную служанку, которую этот ублюдок затащил сюда с одному ему известной целью, но, похоже, на этот раз он находился тут в полном и обескураживающем одиночестве.

Тонкими, очень бледными пальцами мистер Фитцгелдер сжимал какой‑то небольшой предмет — как показалось испуганной Софи, медальон на длинной цепочке. Он с таким напряженным вниманием разглядывал его, поднеся к самым глазам, что в голове у девушки на мгновение мелькнула безумная мысль на цыпочках прокрасться к выходу и бесшумно выскользнуть из чулана. Мистер Фитцгелдер был так поглощен разглядыванием золотой безделушки, что вполне мог бы и не заметить ее появления.

Как выяснилось, она ошибалась. Мистер Фитцгелдер поднял голову, увидел Софи, и по губам его скользнула улыбка. Медальон был тут же забыт. Зажав его в потной ладони, мистер Фитцгелдер направился к ней.

— Так, так… будь я проклят, если это не та самая скромница от мадам Эудоры! — пробормотал он.

Его низкий, тягучий голос раздражал Софи, точно песок, набившийся в туфлю. Вдобавок она нисколько не сомневалась, что выбор слов оказался отнюдь не случайным. Судя по всему, мистер Фитцгелдер с самого начала поджидал ее тут, устроив в чулане ловушку. В одном Софи была уверена — в этот раз она так легко не отделается.

— Прошу прощения, сэр, — пролепетала она, уставившись на его ноги и поспешно отступая к дверям. — Я просто…

— Нет, нет, не спеши, моя маленькая голубка. Останься тут, со мной, — перебил он. И, схватив Софи за руку, втащил ее в чулан.

Не забыв плотно захлопнуть при этом дверь, с мысленным стоном добавила Софи. В чулане моментально стало темно. Лишь тонкая полоска света робко пробивалась под дверью. Софи ударилась в панику и только невероятным усилием воли заставила себя не выдать охватившего ее страха. Она найдет способ выбраться отсюда, успокаивала она себя. Должна найти.

Чулан был довольно тесным. Софи помнила, что вдоль каждой стены до самого потолка тянулись узкие полки, на которых стопками лежали чистые полотенца. Помимо них, тут и там высились горки пододеяльников и другого постельного белья — иными словами, другого места, более подходящего для воплощения коварных планов ее хозяина, во всем доме было не сыскать. Даже идиот вроде Фитцгелдера не упустил бы такую возможность. Господи, ну и дура же она была, что сунулась в чулан, чертыхнулась Софи. Ведь она с самого начала знала, что он за человек! И весь последний месяц пускалась на разные хитроумные уловки, стараясь избежать его липких рук и похотливого взгляда, чтобы под конец быть изнасилованной в бельевом чулане… Не для того она проработала столько времени белошвейкой — и только белошвейкой — в борделе мадам Эудоры. И в ее планы не входило поступаться тем, что оставалось от ее добродетели, ради постоянно пьяного, похотливого ублюдка с мучнисто‑белой физиономией вроде Фитцгелдера.

И уж менее всего она собиралась позволить подобному человеку залезть к ней под юбку — и обнаружить бархатные дамские панталоны!

— Отпустите меня, сэр! Я… я не хочу!

— Как от тебя приятно пахнет! — расхохотался он. Костлявые пальцы больно впились в плечи Софи. К утру наверняка останутся синяки, обреченно подумала она.

— Отпустите меня немедленно — или я закричу!

В ответ он только молча пожал плечами — Софи не столько увидела, сколько почувствовала его движение.

— Валяй, кричи! — великодушно предложил он. — Обожаю, когда кричат.

Стало быть, кричать бессмысленно. Что ж, тогда она прибережет силы для других целей. Например, для того, чтобы выцарапать ему глаза, мстительно подумала Софи.

Правда, в этой темноте их черта с два отыщешь, вздохнула она. Ноготки Софи едва успели царапнуть его рябую физиономию, когда он с проклятием сжал ей руки и, не обращая внимания на сопротивление девушки, заломил их за спину. Скривившись от боли, Софи подумала, что ситуация складывается не слишком удачно для нее. Она забилась, потом попыталась боднуть Фитцгелдера головой, но без особого успеха.

Софи охватило отчаяние, голова девушки бессильно свесилась на грудь. Что‑то теплое потекло у нее по лицу. Что это? Кровь? Отлично! Может, ей повезло и она заставила его прикусить язык? Вот было бы здорово! Если в этой жизни есть хоть какая‑то справедливость, этот ублюдок подавится собственным языком.

Напрасная надежда. Обдав ее брызгами теплой жидкости, Фитцгелдер лишь смеялся над отчаянными попытками девушки вырваться на свободу. Запустив одну руку в ее волосы, он зажал их в кулаке так, что она не могла пошевелить головой, прижал ее спиной к двери и придвинулся вплотную. Она слышала его тяжелое дыхание. Омерзительный запах виски и табачного перегара наполнил чулан, к горлу подкатила тошнота. Софи чувствовала себя бабочкой, которую булавкой пришпилили к двери.

— Мне начинает это нравиться, — прошипел он.

Ну уж нет, пронеслось у нее в голове… не дождешься! Софи неожиданно пришла в ярость. Собравшись с духом, она согнула ногу в колене и что было сил врезала ему между ног. Благодарение Богу, она попала именно туда, куда собиралась. Из груди Фитцгелдера вырвался сдавленный крик.

— Проклятие… ты об этом пожалеешь!

Он снова схватил ее, но Софи успела метнуться в сторону. К счастью, в темноте он не видел ее и не был уверен, где она находится. Конечно, чулан был слишком крохотный и тесный, чтобы игра в прятки могла продолжаться долго, но будь она проклята, если с легкостью дастся ему в руки, стиснув зубы, подумала Софи. Выставив руки перед собой, она поклялась, что не позволит ему снова скрутить ее.

Софи удивленно заморгала, когда дверь в чулан неожиданно с шумом распахнулась и внутрь ворвался яркий свет. Фитцгелдер немедленно отпустил ее и принялся поправлять сползающие бриджи и сбившийся набок галстук. А Софи разрывалась между желанием провалиться под землю от стыда за то, что ее застали при подобных обстоятельствах, и кинуться на шею своему спасителю.

Но едва ее глаза привыкли к яркому свету, пробивающемуся из коридора, как девушка приросла к полу, не в силах сдвинуться с места. Увидев, кто пришел ей на помощь, она почувствовала, как слова благодарности застряли у нее в горле. Господи, спаси и помилуй… неужели это он?! Стоит посреди чулана мистера Фитцгелдера, покачиваясь на каблуках и обводя невозмутимым взглядом стопки постельного белья и полотенец с таким видом, словно он у себя дома?

Какой ужас! Она даже представить себе не могла, что ее нынешний спаситель увидит ее в подобном месте. Господи… что он подумает о ней?! Он стоял в дверях. Его элегантный силуэт четко вырисовывался в дверном проеме — можно было не сомневаться, что у него не осталось ни малейших сомнений относительно того, что тут происходит.

Граф Линдли! Самый красивый мужчина из всех, кого она когда‑либо видела… и один из немногих, кто обращался с ней с каким‑то подобием уважения, после того как ее представили ему в доме мадам Эудоры. Надо же было такому случиться, чтобы именно Линдли оказался ее спасителем! Ужас и радость смешались в душе Софи.

Похоже было, однако, что он нисколько не удивился, увидев ее в столь жалком положении. И даже не сильно расстроился. Почему‑то это огорчило Софи больше всего. Но почему? Ради всего святого, почему он должен был расстраиваться, увидев подобную сцену?

Если честно, он выглядел лишь слегка раздосадованным, не более того. И голос его, когда он наконец заговорил, звучал на редкость невозмутимо.

— О Боже, Фиц, — с легкой скукой проговорил он, — почему вы не предупредили меня, что веселье уже началось? Вы же знаете, как я ненавижу опаздывать!

Лорд Линдли, чертыхаясь сквозь зубы, беспокойно расхаживал по прихожей в роскошном городском особняке Фитцгелдера. Вокруг не было ни души. Мраморные статуи, казалось, насмешливо разглядывают его из глубины альковов. Копии, конечно, мысленно отметил он, но превосходные и, вне всякого сомнения, безумно дорогие. Даже наверху стены были обтянуты изысканными шелками, а мебель сверкала позолотой. Все поражало роскошью, но даже полный идиот, впервые попав в этот дом, наверняка бы задумался, где такое ленивое ничтожество, как Фитцгелдер, могло раздобыть столько денег, чтобы превратить свое жилище в настоящий дворец.

Линдли казалось, он знает ответ на этот вопрос. Или по крайней мере догадывается. Фитцгелдер из кожи вон лез, стараясь убедить всех, что унаследовал богатство от покойного отца, но Линдли прекрасно знал, что это не так. Весь последний год он старался сойтись поближе с кузеном Фитцгелдера, и теперь ему было известно достаточно, чтобы быть в курсе той ситуации, в которой оказалась их семейка. Фитцгелдер был незаконным сыном человека, считавшим его ублюдком и полным ничтожеством. К несчастью, бедняга умер, не оставив законного наследника, и титул вместе с деньгами перешел к его родному брату. А после того как скончался и он, богатства Растмуров уплыли в руки кузена, который был моложе Фитцгелдера на несколько лет. А нынешний лорд Растмур не имел ни малейшего намерения делиться.

Тем не менее Фитцгелдер как‑то умудрялся сводить концы с концами. Непонятно, как это у него получалось, но его счета были всегда аккуратно и вовремя оплачены, и при этом он даже ухитрялся вести роскошную жизнь. Сколько Линдли ни ломал себе голову, ему было невдомек, как ему это удается. А раз так, значит, объяснение может быть только одно: Фитцгелдер и есть тот человек, которого он ищет.

Все последние недели он старался глаз не спускать с Фитцгелдера, таскаясь за ним повсюду, но так и не нашел ничего, что бы подкрепило его подозрения. Какая досада, если придется в конце концов бросить это дело только лишь потому, что он не смог поймать Фитцгелдера за руку.

Ну и где он сейчас, спрашивал себя Линдли. Они вернулись в дом к Фитцгелдеру — и уже с порога им доложили, что в кабинете хозяина дожидается пакет, который принес посыльный. От острого взгляда Линдли не укрылась радость, вспыхнувшая в глазах Фитцгелдера, но выяснить, от кого пакет, ему, к сожалению, так и не удалось. Что, если это и есть те самые доказательства, которые он так долго старается отыскать? Бог свидетель, он должен это выяснить. Выждав несколько минут, он бесшумно поднялся наверх, но Фитцгелдер как сквозь землю провалился.

Дьявольщина, выругался Линдли… куда же он подевался?! И что было в том пакете?

Внезапно его внимание привлекла какая‑то возня и неясный шум в самом дальнем конце коридора. Казалось, что‑то происходит за узенькой дверью то ли стенного шкафа, то ли чулана. Линдли услышал глухое бормотание Фитцгелдера и сдавленные крики, по всей вероятности, женские. Что ж, возможно, ему все‑таки удастся застать Фитцгелдера на месте преступления, злорадно подумал он, — жаль только, что преступление не совсем то, о котором он думал. Вероятно, таинственный пакет оказался не столь уж важным, как ожидал Фитцгелдер.

Между тем звуки отчаянной борьбы и протестующие женские крики становились все громче, и игнорировать их было все труднее. Женщина — кто бы она ни была — определенно не желала уступать. И в общем, Линдли ее понимал. Решение пришло мгновенно. Сейчас ему, вероятно, стоит вмешаться.

Он так и сделал. И сразу же понял, что был прав.

Яркий свет горевших в коридоре свечей, ворвавшись через распахнутую дверь, выхватил из темноты полки со стопками какого‑то белья. Как Линдли и предполагал, это оказался бельевой чулан. Фитцгелдер, моргая глазами, как испуганная сова, поспешно пытался привести в порядок одежду. Линдли деликатно отвел глаза в сторону. Но то, что он увидел потом, разом заставило его забыть и о грызущем его чувстве вины… и даже о том, зачем он, собственно, явился в этот дом.

Софи Даршо! Ад и все дьяволы, мысленно выругался Линдли, так вот, значит, кого Фитцгелдер затащил в чулан! Судя по ее растерзанному виду, было ясно, что Фитцгелдеру пришлось попотеть. Платье девушки было в полном беспорядке, выбившиеся из прически волосы торчали в разные стороны, а хорошенькое, свежее личико было забрызгано… кровью?! Но откуда эта кровь? Господи, если этот ублюдок что‑то сделал с ней, он придушит его собственными руками, поклялся Линдли.

Впрочем, нет. Он зашел слишком далеко, чтобы отступать… слишком многое сейчас поставлено на карту, с сожалением подумал Линдли. А Софи Даршо была всего лишь пешкой… К тому же, напомнил себе Линдли, он ведь до сих пор толком не знает, какая роль ей отведена в этой игре. Он вмешался, и, видит Бог, этого достаточно. С него хватит — он не намерен поддаваться глупой жалости, пожертвовав тем, что было для него важнее всего.

Сделав невозмутимое лицо, Линдли слегка пожал плечами.

— Ну что ж, — лениво процедил он, расстегивая пуговки на сюртуке. Рука его скользнула вниз и легла на застежку панталон. — Я тоже не прочь позабавиться. Если вы уже закончили, может, уступите мне ненадолго эту плутовку?

— Ну уж нет! Выкиньте это из головы! — твердо отрезала мисс Даршо.

Оттеснив Фитцгелдера плечом, она фыркнула, как рассерженная кошка, и вихрем вылетела из чулана. Линдли едва успел посторониться, иначе она бы сбила его с ног. Судя по тому кровожадному взгляду, которым окинула мисс Даршо их обоих, было понятно, что она прекрасно обошлась бы и без его помощи. Девушка явно могла за себя постоять, одобрительно хмыкнул про себя Линдли.

А вот Фитцгелдер, похоже, этого так и не понял. Впрочем, он всегда был ослом. Протиснувшись мимо Линдли, он выскочил в коридор с таким видом, как будто решил довести дело до конца. Но рука Линдли опустилась ему на плечо.

— Ох, да пусть бежит! — старательно делая равнодушное лицо, бросил он. — Никуда эта цыпочка не денется! Не суетитесь вы так, Фиц! Бросьте, какая женщина устоит перед такими мужчинами, как мы? Ну, пойдемте, покажете мне, какие еще развлечения вы позаботились приготовить для нас этим вечером. В конце концов, ведь сегодня четверг, верно?

— Клянусь, этой шлюшке нужно преподать хороший урок! — прорычал Фитцгелдер. — Пусть знает, где ее место!

— Конечно, старина. Но вы сможете заняться этим позже. Имейте же жалость — после этого чертова поэтического вечера я буквально умираю со скуки!

Линдли украдкой окинул взглядом внутренность бельевого чулана и заметил валявшиеся на полу обрывки бумаги — все, что осталось от вскрытого пакета, который Фитцгелдеру незадолго до этого принес посыльный. Что бы в нем ни было, оно уже в руках у этого ублюдка. Впрочем, может быть, не все еще потеряно… возможно, среди этих клочков отыщется ключ, который подскажет ему, что было внутри. Нужно отыскать возможность разглядеть их как следует.

Надеясь отвлечь Фитцгелдера, Линдли посторонился, давая тому возможность выбраться из чулана в коридор. План сработал — Фитцгелдер послушно переступил порог. Воспользовавшись этим, Линдли с беспечным видом захлопнул за ним дверь.

— Итак, чем займемся?

Фитцгелдер, словно очнувшись, бросил взгляд в том направлении, в котором исчезла мисс Даршо, потом, чертыхнувшись, вытащил из кармана платок и приложил его к разбитой губе. Похоже, гнев его наконец немного улегся — во всяком случае, он издал какое‑то кудахтанье, отдаленно напоминающее смешок.

— Я приказал своему человеку нанять театральную труппу, чтобы они дали в моем доме небольшой спектакль. Должно быть, они уже ждут нас внизу, в Голубой гостиной, чтобы начать представление. Вскоре, надеюсь, появятся и другие гости. Если не ошибаюсь, нас ждет отрывок из старика Шекспира, живые картины. Одна или несколько, словом, обычная буффонада. Знаете, мой дорогой, если честно, я просто обожаю такие представления. А пока… почему бы вам не произвести кое‑какие опустошения в моем буфете? Вы ведь ничего не имеете против хорошего бренди, верно? А я покамест позвоню моему камердинеру и велю ему подать мне свежий галстук. Идет?

— Как вам угодно. — Линдли учтиво поклонился.

Наконец Фитцгелдер ушел. Линдли проводил его взглядом. Итак, чем все‑таки занимался в бельевом чулане этот охотник до хорошеньких горничных? И что за игру он ведет? Действительно ли он отправился сменить галстук, или же у него на уме какое‑то дельце, которое он намерен провернуть втайне от зорких глаз Линдли? А может, этот похотливый ублюдок собирается отыскать мисс Даршо, чтобы закончить то, что ему не удалось довести до конца?

Линдли мысленно поклялся проследить, чтобы ему это не удалось. Однако вначале дело, напомнил он себе, а развлечения потом. Едва Фитцгелдер скрылся из виду, как он метнулся в чулан, коршуном накинувшись на разбросанные по полу клочки бумаги, Линдли поспешно сунул их в карман. Рассмотреть их он сможет и потом, а пока нужно поскорее убраться отсюда, решил он. Если Фитцгелдер, спохватившись, вернется за ними, то наверняка решит, что какая‑нибудь не в меру трудолюбивая служанка уже позаботилась подмести пол. Вряд ли он заподозрит Линдли.

Невозмутимый, как всегда, Линдли с беспечным видом спустился на первый этаж. Мисс Даршо и след простыл, поэтому, оглядевшись по сторонам, граф неторопливо проследовал туда, где, по словам Фитцгелдера, гостей поджидали актеры. Направляясь в Голубую гостиную, граф молча гадал, каким образом, черт возьми, театральная труппа намерена устроить там представление. Может, это просто прикрытие для чего‑то гораздо более разнузданного? Что, если Фитцгелдер затеял все это, чтобы без помех встретиться с кем‑то, и это каким‑то образом связано с таинственным пакетом, который принес посыльный?

Что ж, чем бы все это ни закончилось, решил Линдли, во всяком случае, он не станет жалеть, что вмешался и выручил бедную девушку. Он голову мог дать на отсечение, что она отнюдь не стремилась угодить своему хозяину. Но что же тогда заставляет ее оставаться в этом доме, гадал он. Вероятно, существует гораздо более простая и намного более веская причина, почему она все еще не сбежала отсюда. Возможно, бедняжка до сих пор не представляет себе, куда она попала. Что ж, тогда чем раньше он проникнет в тайну Фитцгелдера, тем будет лучше. Для всех.

Не исключено, что при этом ему удастся разгадать и тайну самой мисс Даршо, усмехнулся Линдли.

Софи изо всех сил убеждала себя, что несчастного происшествия в бельевом чулане не было вообще. Скользя бесшумной тенью вдоль стен хозяйской Голубой гостиной, уворачиваясь от мечущихся туда‑сюда актеров, расставлявших театральные декорации, она старалась держаться незаметно и не попасться кому‑то на глаза. Она даже умудрилась быть полезной, насколько могла, а стоявший вокруг шум был ей только на руку — можно было не думать о том, что едва не произошло, и кому она обязана своим спасением.

Ей, вероятно, стоит подыскать себе более приличное место. Например, поступить горничной к какой‑нибудь порядочной леди. И уж конечно, ей платили бы больше, чем здесь. А чем больше денег ей удастся отложить, тем скорее она приблизится к своей мечте. Все, что для этого нужно, — чуть больше опыта и хорошие рекомендации. Возможно, сегодня она этим и займется, подумала Софи. Насколько она успела заметить, в труппе, которую наняли для спектакля в доме мистера Фитцгелдера, были две женщины.

Робко приблизившись к той, что постарше, Софи предложила свою помощь. Женщина посмотрела на нее с любопытством, потом, покачав головой, ткнула пальцем в свою более молодую товарку, которая как раз в этот момент вошла в гостиную.

— Ступайте туда, милочка. Вон та леди, которой ваши услуги определенно понадобятся, — с улыбкой бросила она. — Это и есть наша… эээ… мисс Сэндс. Уж она найдет вам применение, не сомневайтесь.

Софи, сделав реверанс, пробормотала несколько слов благодарности и бросилась к мисс Сэндс. При ближайшем рассмотрении та показалась ей очень юной и прехорошенькой. Вместе с тем мисс Сэндс держалась с таким достоинством, что можно было не сомневаться — эта особа привыкла, что к ней относятся с уважением.

— Мне сказали, что вам, возможно, понадобится помощь, чтобы переодеться, мисс Сэндс, — с веселой улыбкой пробормотала Софи.

— Благодарю! — бросила мисс Сэндс, перебегая глазами с очаровательного платья из голубого шелка на другое, из золотистой тафты, еще более роскошное, на взгляд оробевшей Софи. — Думаю, если наш любезный хозяин отдает предпочтение классическим пьесам, то мне лучше остановить свой выбор на этом, с расшитым воротом… но, с другой стороны, сама я просто обожаю вот это, голубое! Скажите мне, милочка, ваш хозяин действительно такой поклонник Шекспира? Или тут кроется что‑то другое?

И тут мисс Сэндс впервые соблаговолила обернуться, чтобы взглянуть на Софи. О Господи! Одного взгляда на лицо молодой актрисы было достаточно, чтобы все попытки Софи выкинуть из головы недавний печальный эпизод, разом пошли прахом.

— Боже милостивый! — всплеснула руками мисс Сэндс. — Бедняжка! Ради всего святого… что у тебя с лицом?!

Софи, покраснев до ушей, уставилась в пол.

— Прошу прощения, мисс, — растерянно пролепетала она. — Боюсь, я совсем забыла… наверное, мне нужно было умыться. — Сделав неуклюжий реверанс, Софи попыталась улизнуть, но мисс Сэндс решительно преградила ей дорогу.

— Матерь Божья! Да у тебя все руки в царапинах! И на фартуке кровь! Кто же это сделал с тобой, девочка?

Софи понимала, конечно, что лгать своей будущей хозяйке было бы верхом неучтивости… но поскольку мисс Сэндс гостья в этом доме, решила она, возможно, ей простится этот грех. К тому же мистеру Фитцгелдеру вряд ли понравится, если посторонние, пусть даже актеры, узнают о его грязных делишках.

— Никто, мисс, — пробормотала она, отводя глаза в сторону. — Я… я просто упала.

Похоже, природа наделила мисс Сэндс не только красотой, но и умом.

— Ах вот оно что… упала, значит. — Она покачала головой. — Брось, девочка, не морочь мне голову. Думаешь, я не в состоянии узнать следы мужских кулаков? Так кто же это сделал с тобой?

— Все в порядке, мисс, ничего страшного. Мне удалось убежать.

— Но уже после того, как этот мерзавец поставил тебе фонарь под глазом!

— Честное слово, мисс, мне совсем не больно. Все в порядке, — уверяла Софи, ломая себе голову, как бы поделикатнее отвертеться от осмотра, которому ее намеревалась подвергнуть мисс Сэндс.

— Они ведь совсем свежие, эти царапины, верно? И синяк тоже. Господи, нужно срочно что‑то приложить к глазу!

— Нет‑нет, ничего не нужно, честное слово…

Мисс Сэндс в корне пресекла эти жалкие попытки, резко повернув Софи лицом к хорошенькому круглому зеркалу, украшавшему стену Голубой гостиной. В итоге у Софи не осталось выбора, кроме как уставиться на собственное отражение. Дыхание у нее перехватило — оттуда на нее смотрела бледная, испуганная физиономия, один глаз заплыл, и под ним уже налился синевой заметный синяк. Вдобавок глаз отчаянно болел.

— Ох! — Вот и все, что смогла пролепетать Софи, в ужасе уставившись на свое отражение.

— Не расстраивайся. Я тебе помогу, — успокоила ее мисс Сэндс. — Как тебя зовут?

— Софи Даршо, мисс, — пробормотала она.

Актриса улыбнулась:

— Ну что ж, Софи Даршо, ты, похоже, порядочная девушка. Как‑то не верится, что ты сделала что‑то, чтобы заслужить подобное обращение. Верно?

— Уж он‑то вряд ли с вами согласится, мисс, — покачала головой Софи с горечью, которую ей так и не удалось скрыть.

— А кто же все‑таки этот «он»? — мягко поинтересовалась актриса. — Твой муж, наверное? Я угадала?

Софи мысленно возблагодарила судьбу, что это не так.

— Нет, мисс. Слава Богу, это всего лишь мой хозяин.

— Пусть так. Но это не дает ему права обращаться с тобой подобным образом!

— Нет, конечно. Но к счастью, это единственное, что он смог сделать, — заверила ее Софи. — Поверьте, мисс, я могу постоять за себя.

— Уму непостижимо… просто не верится, что он обошелся с тобой столь жестоко! — возмутилась актриса. — Ты не обязана это терпеть, Софи! Никакие деньги этого не стоят. Ты должна немедленно уйти из этого дома.

— В смысле — к другому хозяину? Без рекомендаций? Нет, мисс. Если вы думаете, что после всего случившегося мистер Фитцгелдер даст их мне, то это вряд ли. Даже и пытаться не буду.

— Как… как, ты сказала, его зовут? Мистер Фитцгелдер?!

Софи кивнула:

— Да, мисс. Он мой хозяин.

У актрисы сделалось такое лицо, будто ее вот‑вот стошнит.

— П‑простите… — растерянно пролепетала Софи. — Я… я что‑то не то сказала?

— Твоего хозяина зовут Фитцгелдер? Я не ослышалась? Случайно, не мистер Седрик Фитцгелдер?

— Да, мисс. Именно так. Вы его знаете?

Не говоря ни слова, молодая актриса схватила Софи за руку и потащила в дальний угол комнаты, к дверям, которые вели из гостиной в заднюю часть дома. Решив, что неплохо было бы выяснить, что все это значит, Софи без возражений последовала за ней. Они выбежали из комнаты как раз в тот момент, когда какой‑то пожилой джентльмен с объемистым ящиком в руках, пыхтя, переступил порог гостиной. Мисс Сэндс в спешке едва не сбила его с ног.

Джентльмен, ничуть не обидевшись, добродушно посоветовал актрисе быть осторожнее. Однако внимание Софи привлекло совсем другое — то, что это было сказано по‑французски.

Между тем мисс Сэндс, понизив голос, в нескольких словах пересказала незнакомому джентльмену — по‑французски, естественно, — все то, что только что узнала от Софи. Судя по выражению его лица, упоминание о мистере Фитцгелдере потрясло его не меньше, чем актрису. Он вздрогнул, торопливо обвел взглядом комнату, после чего потащил обеих молодых женщин в угол, заставив их пригнуться, чтобы их не было видно из гостиной. Теперь все трое оказались за ширмой, отделявшей зрительный зал от импровизированных театральных подмостков. Понизив голос по примеру мисс Сэндс, пожилой джентльмен засыпал молодую актрису вопросами. Уверена ли мисс Сэндс, что речь идет именно о нем? Видел ли он ее? Что ей еще известно?

Отмахнувшись от него, как от назойливой мухи, мисс Сэндс вместо того чтобы ответить, сама, в свою очередь, засыпала его вопросами. О чем он, черт возьми, думал, когда согласился дать представление в этом доме? Неужели он так и не понял, что это Лондон и им теперь нужно быть очень осторожными? И самое главное — что теперь делать?

Единственное, что успела понять Софи в этом сбивчивом, торопливом диалоге, было то, что джентльмен пытался оправдываться. По его словам, его нанял совершенно другой человек — некто по фамилии Смит, добавил он.

И тут он наконец заметил ее. Мисс Сэндс, коротко сообщив, что ее новую знакомую зовут Софи, объяснила — весьма деликатно, — по какой причине на лице девушки красуется синяк. Немолодой джентльмен, похоже, расстроился, потому что беззвучно выругался сквозь зубы.

— И ты веришь в то, что она говорит? — помрачнев, как туча, но все на том же изысканном французском осведомился он.

Мужчина с мрачной подозрительностью воззрился на Софи. Девушка ответила ему вызывающим взглядом. Строго говоря, ей было наплевать, жалеет он ее или нет. Но с чего этот тип вдруг так взъелся на нее? В каких преступлениях он намерен ее обвинить?

— Да, вот еще что… я ей ничего не сказала, — спохватилась мисс Сэндс. Софи в который уже раз мысленно отметила ее безупречный французский. И тут ей впервые пришло в голову, что эти двое, вероятно, даже не догадываются, что она понимает каждое слово из их разговора.

— И правильно. Возможно, Фитцгелдер сам подослал ее к нам — решил воспользоваться этой девчонкой, чтобы добыть нужную информацию, — кивнул джентльмен.

— Уверяю вас, сударь, мистер Фитцгелдер никогда не пользовался моими услугами, чтобы добывать информацию, — решительно заявила она.

И актриса, и старик потрясенно уставились на нее.

— Вы француженка? — придя в себя, осведомился джентльмен.

— Мой отец был француз, — ответила Софи. — Но миссис Харвелл ругала меня, когда я не говорила по‑английски.

— Стало быть, вы поняли каждое слово из нашего разговора, — подытожила мисс Сэндс.

— Нет‑нет, что вы! — запротестовала Софи.

— Не стоит лгать. — Пожилой джентльмен угрожающе шагнул к ней. Софи испуганно попятилась. — Это мистер Фитцгелдер подослал вас выяснить о нас все, что только можно? Отвечайте!

— Подослал меня к вам? Господи помилуй, да если бы это было все, чего он от меня хотел, я бы сейчас не щеголяла вот с этим украшением! — раздраженно буркнула Софи, машинально потрогав заплывший глаз. — И потом смею напомнить, что вы в его доме. Так что, полагаю, ему и так уже известно о вас.

— Что он сказал вам о нас? — спросил джентльмен.

— Да он вообще о вас не упоминал, если хотите знать! А я пришла сюда, чтобы не оставаться с ним наедине.

Похоже, ей так и не удалось его убедить, потому что лицо джентльмена осталось мрачным.

— Стало быть, вы настаиваете, что у вас не было никакой особой причины искать расположения моей дочери?

Вот даже как, ахнула про себя Софи. Выходит, это отец мисс Сэндс! Неудивительно, что он пришел в такое волнение. Любой отец, у кого есть такая хорошенькая, юная дочь, забеспокоился бы, окажись она в доме мистера Фитцгелдера.

Софи, проглотив комок в горле, заставила себя бестрепетно встретить его ледяной взгляд.

— Ну, я подумала, может, если я услужу мисс Сэндс и она останется довольна мной, то тогда, возможно, она не откажется дать мне рекомендации, чтобы я смогла найти себе другое место.

— Видишь, отец? — воскликнула актриса. — Неужели ты и сейчас считаешь, что она могла помогать Фитцгелдеру? Да ты только взгляни на нее! Послушай, давай уйдем отсюда, пока это возможно, и заберем ее с собой.

— Но если мы уйдем, это только заставит Фитцгелдера заподозрить, что дело нечисто. Нет‑нет… нужно хорошенько подумать.

— Слишком опасно, — возразила мисс Сэндс. — Пора уходить. И поскорее.

— Но если мы уйдем, он наверняка сообразит, что дело нечисто, и станет преследовать нас. Нет, нужно придумать что‑то еще.

Сообразив, что пришло время уносить ноги, Софи принялась неловко прощаться.

— Послушайте, куда же вы? Не можете же вы вернуться назад, к этому чудовищу?! — запротестовала мисс Сэндс. И, схватив Софи за руку, снова заставила ее пригнуться.

Софи вдруг поймала себя на том, что ее так и подмывает согласиться. Однако что‑то заставило ее выглянуть из‑за ширмы. Но едва она высунулась оттуда, как тут же поспешно присела и юркнула обратно.

Отец мисс Сэндс, заметил, конечно, что с ней что‑то не так. И, прижавшись лицом к ширме, попытался сквозь щелку разглядеть, что происходит. Мисс Сэндс последовала его примеру. Не успела она это сделать, как из груди ее вырвался сдавленный вздох, который Софи не могла не заметить. Впрочем, ее это не слишком удивило. У многих женщин захватывало дух при одном только взгляде на этого высокого, элегантно одетого джентльмена с чеканными чертами аристократически бледного лица.

— Это он? — со странной смесью благоговейного восторга и изумления осведомилась она. — Это Фитцгелдер?

Софи с трудом подавила смешок. Мысль о том, что кто‑то мог спутать лорда Линдли с ее хозяином, выглядела абсурдной.

— Нет, это кто‑то другой, — перебил ее отец. — Я его не знаю.

— Это Линдли, — вмешалась Софи. — Лорд Линдли, — поправилась она.

— Граф?

Софи кивнула.

— Тогда у нас проблемы, — покачал головой актер. — Этот джентльмен — приятель Фитцгелдера. Но зато теперь я, кажется, знаю, что нам делать.

— В самом деле?

— Да. Я должен уйти.

— Нет, отец. Мы должны уйти все вместе.

Немолодой джентльмен покачал головой:

— Нет. Люди должны всего лишь решить, что мы ушли вместе. Вспомни, дорогая, он никогда тебя не видел. Ты должна остаться — потому что только здесь ты будешь в безопасности.

— В безопасности? Здесь?! Ты шутишь, отец? — возмутилась мисс Сэндс.

Софи решила, что пришло время вмешаться.

— Простите, сударь, — решительно возразила она, приняв сторону девушки, — но вы ошибаетесь. Уверяю вас, мистер Фитцгелдер непременно заметит мисс Сэндс, даже если, как вы говорите, он никогда раньше не видел ее. Не думаю, что тут она будет в безопасности.

В ответ старик только улыбнулся:

— Будет. Если сыграет так, как не играла никогда в жизни.