Негромкий стук в дверь заставил Софи открыть глаза. Она плакала, пока у нее уже не осталось слез, а потом незаметно уснула. Софи и сама не знала, сколько времени она пролежала тут, рыдая в подушку. Наверное, нужно было попытаться незаметно уехать, чтобы предупредить отца, что Линдли ищет его, или хотя бы подумать, как устроить собственную жизнь. Меньше всего ей сейчас хотелось оставаться здесь… как будто у нее есть на это право. Как будто это все, о чем она мечтает.

Теперь уже кто‑то колотил в дверь. Вероятно, служанка явилась сказать, чтобы она собирала свои пожитки и убиралась отсюда. Вчера Уимпол с женой были полны сочувствия, но к утру, вероятно, уже догадались, с кем имеют дело. Смехотворная история о похищении, наспех состряпанная Линдли, и дальнее родство с Дэшфордом, о котором он не забыл упомянуть, выглядели нелепо. Естественно, ни один из слуг ни на миг в это не поверил… особенно если они заметили, что Линдли провел ночь в ее постели.

Ей нужно уехать, и сейчас, когда хозяина нет дома, слуги вряд ли станут возражать — скорее уж вздохнут с облегчением. К счастью, сиявшее за окном солнце говорило о том, что до темноты еще далеко. Софи вспомнила, что накануне они проезжали через небольшую деревеньку. Она переберется туда и хорошенько подумает, что ей делать. Возможно, денег, которые она заработала прошлой ночью, хватит, чтобы купить себе место в дилижансе и вернуться в Лондон.

Софи утерла слезы, торопливо оправила платье и проследовала к двери, изо всех сил стараясь держаться с достоинством. Наверное, экономка догадывается, с женщиной какого сорта она имеет дело, но это ведь вовсе не значит, что Софи должна вести себя, как продажная девка, верно? Сейчас она скажет миссис Уимпол, что уже собрала свои вещи и готова уехать. И спросит дорогу до деревни.

Софи распахнула дверь… и онемела.

— Энни?!

А за спиной Энни маячила мадам — держа на руках ребенка, она улыбалась Софи с таким видом, словно вновь обрела потерянную дочь, которую уже давно оплакала. Софи лишилась дара речи. Странно… что, ради всего святого, делает Эудора в доме лорда Линдли?!

А позади нее топтался Уимпол, из‑за плеча которого выглядывала встревоженная миссис Ви.

— Убедились, Уимпол? — с ослепительной улыбкой промурлыкала мадам. — Я ведь говорила вам, что никаких проблем не будет. Мисс Даршо и я близкие подруги.

— Да… эээ… мисс Эудора, но его светлость не предупреждал о вашем приезде…

Похоже, Уимпол пребывал в такой же растерянности, что и Софи. Но при этом, судя по всему, знал мадам Эудору. И что ей делать, гадала Софи. Она украдкой покосилась на Энни в надежде, что та, быть может, что‑то подскажет. Но все, что она увидела в глазах подруги, было смущение и страх. Что ж, выходит, не одна она чувствует себя не в своей тарелке, решила Софи.

Зато мадам в отличие от остальных не ощущала ни малейшего неудобства. Крепко прижав к себе ребенка, она оттеснила Энни плечом и протиснулась в спальню с таким видом, будто была у себя дома. Потом с интересом оглядела комнату, и на губах у нее появилась улыбка.

— Благодарение Господу, кому‑то пришло в голову поменять старые обои! С ними комната напоминала гробницу, — фыркнула она.

У Софи отвалилась челюсть. Боже милостивый… выходит, мадам когда‑то жила здесь?!

— Иди сюда, Энни! — скомандовала мадам. — Миссис Ви подаст нам чай, не так ли? Этим молодым леди и мне нужно кое‑что обсудить.

— Но, мисс Эудора, что скажет его светлость? — окончательно растерявшись, пробормотала мисс Уимпол.

— Поверьте мне на слово, миссис Ви, Ричард будет счастлив узнать, что я здесь. Старинная вражда закончилась много лет назад, и Ричард сам пригласил меня приехать. Но, к сожалению, из‑за множества дел я только сейчас смогла воспользоваться его любезным приглашением.

Похоже, Уимполы все‑таки не поверили, однако спорить не осмелились. Какие бы отношения ни связывали старых слуг и мадам, они, видимо, знали друг друга много лет. Оставалось надеяться, что мадам позже все объяснит, промелькнуло в голове у Софи.

— Ну так как насчет чая? — с улыбкой напомнила мадам.

Миссис Уимпол, немного поколебавшись, все же присела в книксене. Уимпол, правда, что‑то проворчал под нос, но оба повернулись и без возражений засеменили к лестнице. Энни наконец решилась переступить порог. Софи захлопнула за ней дверь и повернулась к мадам.

— Вы уже бывали здесь, мадам? — осмелилась спросить она, почувствовав, что больше не выдержит.

Мадам рассмеялась.

— Уже много лет не была. И как тебе тут? Нравится? Держу пари, Хейвен‑Эбби показался тебе настоящим дворцом.

— Я здесь всего пару часов, мадам, — смущенно пробормотала Софи.

— О, ну да, конечно. Думаю, ты отдала бы все на свете, лишь бы остаться здесь, верно? Только представь себе, каково это — стать хозяйкой такого дома!

Мадам снова засмеялась — неприятным, дребезжащим смехом. Софи поморщилась — ощущение было такое, будто кто‑то провел ножом по стеклу.

— Нет, — пролепетала Софи, непроизвольно прижавшись к Энни. — Даже пытаться не буду. Я никогда о таком не мечтала.

— Конечно, потому что ты ею никогда не станешь. — Вздохнув, мадам оторвалась от созерцания какой‑то вышивки. — В этом и есть твоя беда, Софи. Ты даже понятия не имеешь, что ты можешь заполучить… если дашь себе труд хотя бы протянуть руку.

Софи вздохнула, с горечью подумав, что уже и так получила достаточно. Но что мадам имела в виду? Сказать по правде, она уже решительно ничего не понимала.

Она все еще терялась в догадках, когда появилась миссис Уимпол с чаем. Не успела она переступить порог, как мадам принялась распоряжаться, как у себя дома — велела экономке поставить поднос на стол и тут же отослала ее прочь.

— Пошли, Софи! — резко бросила мадам. — Пусть Энни заварит чай. А я пока покажу тебе дом.

— Но чай остынет, мадам.

— Чушь. Миссис Ви всегда приносит кипяток. Пойдем со мной, Софи. Энни справится и без нас.

Энни, которая нервно старалась укачать ребенка, заверила, что справится. Мадам, взяв Софи за руку, решительно вытащила ее в коридор.

— Ну, дорогая Софи, расскажи, как тебе понравился мой дом, — потребовала она.

Ее дом?!

— Эээ… он очарователен, — промямлила Софи, не зная, что сказать. От всего услышанного у нее голова шла кругом.

— Никакой он не очаровательный, — ворчливо возразила мадам. — А до жути старомодный. Зимой в нем гуляют сквозняки. И к тому же он такой огромный, что его и за год не обойдешь. Господи, ты не поверишь, но в этом чертовом замке есть комнаты, в которые годами никто не заглядывал! И такая махина пустует уже несколько лет! Ничего, теперь я… я намерена это изменить.

Софи шла, не поднимая глаз. Внутренний голос подсказывал: что‑то здесь не так.

— Похоже, ты нервничаешь, Софи.

— Эээ… да, наверное, мадам, но…

— Боишься, что Линдли не понравится, если он увидит меня здесь?

— Ну… если честно, да.

Мадам коротко фыркнула.

— Глупая девочка. Ты ничего не понимаешь. Похоже, он не сказал тебе, кто я?

— Мне казалось, я это знаю, мадам, — пробормотала Софи, осторожно подбирая слова.

Мадам, с досадой прищелкнув языком, покачала головой.

— Подумать только, дорогая Софи! Похоже, его действительно интересуешь ты, а не то, что у тебя между ног! Видимо, я ошибалась.

Софи даже побледнела от обиды.

— Все, что интересует лорда Линдли, — это возможность схватить моего отца! — отрезала она, повернувшись к своей бывшей хозяйке. — Все… ммм… остальное — всего лишь результат моих усилий отвлечь его.

— О да, ты стала настоящей мастерицей по части всяких женских уловок, моя дорогая! Ну, ну, Софи, не слишком ли ты задираешь нос? Иначе с чего он сбежал от тебя, едва рассвело?

Черт… Откуда ей известно, в котором часу Линдли уехал? И вообще, какое ей до этого дело? Что связывает эту женщину с Линдли?

— Его светлость стремится поймать моего отца, — уклончиво пробормотала Софи.

— Вот как? Хочешь сказать, он вдруг внезапно сообразил, где его можно найти?

— Думаю, у него появились кое‑какие идеи на этот счет.

— Ты ему сказала? — в упор спросила мадам.

— Конечно, нет! — возмутилась Софи. — Я понятия не имею, где он может быть. А если бы и знала, то все равно не сказала бы Линдли.

— А тебе и не нужно было ничего говорить. Достаточно того, что ты отдала ему медальон.

Софи, онемев, вытаращила на нее глаза. Откуда мадам известно о медальоне?!

— О, только не нужно делать вид, что ты не понимаешь, о чем я говорю, — осклабилась мадам, сверля Софи взглядом. — Мне известно, что ты стащила его у Фитцгелдера. Значит, Линдли соблазнил тебя, надеясь заполучить медальон? Или ты настолько поглупела от любви, что отдала его добровольно?

— Поверьте, мадам, я вовсе не влюблена в Линдли! — вспыхнула Софи.

— Значит, медальон все еще у тебя?

— Эээ… нет…

— Выходит, ты отдала его Линдли?

— Нет!

— Тогда у кого он, Софи? Признайся честно, ты его просто потеряла, да? Этот медальон так важен для твоей семьи, а ты его потеряла?!

— Я его не теряла! Он… он у моего отца!

Судя по всему, для мадам это стало сюрпризом, но вот приятным или нет, Софи не могла сказать.

— Медальон сейчас у твоего отца?

— Да. Совершенно верно.

— Твой отец объяснил тебе, почему этот медальон имеет такое значение? — спросила мадам.

— Да… в нем спрятан список его пособников, — пробормотала Софи.

— Понятно. Это Линдли тебе сказал?

— Да. А еще он сказал, что медальон может быть ключом.

Мадам покачала головой, словно обдумывая ее слова. Софи могла только гадать, о чем она думает. Ясно было одно — ничего из того, что она рассказала о медальоне, не было для мадам новостью.

— Выходит, отец рассказал тебе о сокровище, — пробормотала Эудора.

— О каком еще сокровище? Значит, есть еще и сокровище?

Господи помилуй, о чем это она?!

— Конечно, сокровище есть, — энергично закивала мадам. — А теперь, раз у твоего отца есть ключ, а у Линдли нет, выходит, все карты на руках у меня.

— Какие еще карты, мадам? — простонала Софи, чувствуя, что от обилия информации вот‑вот лопнет голова.

— Ты, например, — сказала мадам.

Губы ее растянулись в широкой усмешке. Но если раньше улыбку Эудоры можно было назвать ослепительной, то сейчас при виде ее невольно вспоминалась кошка, только что изловившая мышку.

— О, посмотри, Софи! — воскликнула мадам, заметив на стене фамильные портреты. — Это наша семейная портретная галерея. Хотя ты ее уже видела.

— Да, портреты великолепны. У лорда Линдли была очень красивая семья.

— Была? А, так он тебе рассказал?

— Так, кое‑что, — уклончиво пробормотала Софи, отводя глаза в сторону. Мадам совсем необязательно знать, что это было сделано для того, чтобы лишний раз напомнить ей, какую роль сыграл ее отец в гибели всей их семьи.

— Понятно. Линдли знал, что, поведав тебе о своих горестях, может рассчитывать на твое сочувствие.

— Конечно, я сочувствую ему. Потерять жену и ребенка — это трагедия!

На лице мадам внезапно отразилось удивление — казалось, она впервые об этом слышит. Софи самодовольно улыбнулась — выходит, Линдли доверял ей куда больше, чем Эудоре. Однако под взглядом мадам ее улыбка тут же поблекла.

Они остановились возле портрета молодой женщины с ребенком. Мадам, не отрываясь, смотрела на них. Похоже, Софи не ошиблась — это действительно его семья, и мадам когда‑то знала их всех, хотя и непонятно откуда.

— Думаю, ты догадалась, кто это. Малыш просто копия Линдли, верно? А Мэри — настоящая красавица. Ты согласна?

— Да.

— И конечно, ты понимаешь, что кому‑то вроде тебя нечего и надеяться занять ее место?

Софи опустила глаза.

— Да, мадам. Я хорошо понимаю, кто она и кто я.

— Вот и хорошо. Тебе нужно было преподать этот урок, дорогая.

О, его ей преподали, да не кто‑нибудь, а настоящий мастер. Туго набитый кошелек и пустая постель напоминали, что она должна знать свое место. Этот урок она не забудет никогда.

Желудок издал протестующее ворчание, и Линдли неохотно признал, что и впрямь устал как собака. Наверное, зря он уехал, не позавтракав. Впрочем, сейчас ему было не до еды. Линдли догадывался, что чем дольше он пробудет в Хейвен‑Эбби, тем сильнее будет соблазн остаться. Ему и так стоило немалого труда уехать.

К сожалению, поспешный отъезд нисколько не приблизил его к цели. Добравшись до Лавленда, Линдли укрылся за низеньким мостом, откуда дом был виден как на ладони. И правда, над трубой вился дымок, а прямо перед входом стояли два размалеванных фургона, вероятно, в них и приехали актеры, о которых говорил Том. Раздосадованный Линдли оставил Лавленд и отправился разыскивать юношу.

Будь д’Аршо один, он бы знал, что делать, но пока тут крутятся эти актеры, руки у него связаны. Если тот, за кем он охотится, присоединился к своим приятелям в Лавленде, без боя они не сдадутся. Слишком многое было поставлено на карту, и д’Аршо хорошо это понимал.

Чертыхаясь про себя, Линдли заставил себя не думать о Лавленде и отправился в Лэк‑Вутон, последний небольшой городок из тех, которые должен был проехать Том, если, следуя его указаниям, собирался подъехать к Лавленду с востока. Линдли очень надеялся, что Том уже ждет его. Оставалось только надеяться, что он не столкнется там с какими‑то неприятностями.

Но в первую очередь Линдли рассчитывал, что сможет там перекусить.

Однако Том как сквозь землю провалился. Чем дольше он будет околачиваться тут, тем выше вероятность, что д’Аршо, проведав об этом, поспешит покинуть Лавленд, решил Линдли. И тогда одному Богу известно, куда он подастся. А значит, нужно вернуться в Лавленд и ждать, не представится ли ему возможность подстеречь д’Аршо, когда тот будет один.

Но в одиночку ему, так или иначе, не справиться. Раз на Тома надежды нет, значит, нужно найти кого‑то еще, кто сможет ему помочь. А для этого было только одно место — единственная на весь город таверна. У него нет другого выхода, кроме как отправиться туда. Ему необходимо поесть, а кроме этого, было бы неплохо подыскать себе в помощь крепкого парня. Линдли сильно сомневался, что такие найдутся, но попробовать все‑таки стоило.

Вдобавок у него появилось неприятное чувство, что за ним следят.

С той минуты, как он въехал в Лэк‑Вутон в своем элегантном и сразу бросающемся в глаза фаэтоне, Линдли не покидала уверенность, что его появление не прошло незамеченным. Впрочем, он к этому уже привык.

— Никак, ищете что‑то, а, милорд?

Линдли повернул голову и обнаружил стоявшего в двух шагах неопрятного коротышку, преградившего ему дорогу, когда он уже направлялся к таверне. Он сразу узнал его. Судьба свела его с одним из подручных Фитцгелдера, тем самым, кому он всего неделю назад поручил убрать его кузена.

— Вообще‑то я искал, где поесть, — с обезоруживающей прямотой объяснил Линдли. — А вы что тут делаете? По‑моему, наш приятель Фитцгелдер поручил вам обстряпать для него одно маленькое дельце.

Мужчина осклабился. В ярком июньском солнце его зубы производили еще более удручающее впечатление, чем в свете свечей. Да и пахло от него соответственно.

— Что до меня, то я свою работу сделал, милорд, вот не сойти мне с этого места, — проворчал он. — А если те двое раздолбаев, которых я нанял закончить дело, все перепутали да еще позволили, чтобы их сцапали, так что я мог поделать?

— Понимаю, как вы раздосадованы, — кивнул Линдли. — Но я уверен, что ваш хозяин поймет, что вашей вины тут нет.

Мужчина, равнодушно пожав плечами, придержал для Линдли дверь.

— Ну, не скажу, чтобы он обрадовался, но он поручил мне еще одно дельце. И я уж его не подведу.

— Судя по всему, на этот раз вы решили обойтись без помощников?

— Точно, сэр. С этим я справлюсь и сам.

Мужчина многозначительно похлопал по карману, давая понять, что у него там нечто такое, что поможет выполнить приказ Фитцгелдера. Подмигнув Линдли, он провел его в полутемный зал с низким потолком и проводил к столу, стоявшему в самом дальнем углу. Линдли чуть помедлил, давая глазам возможность немного привыкнуть к полумраку, после чего последовал за ним.

— Вообще‑то, — продолжал его неопрятный собеседник, — я намерен позаботиться, чтобы на этот раз все пошло, как надо. Конечно, без помощника в подобном деле не обойтись, только теперь я подыскал такого, которого бы даже вы одобрили, милорд.

С этими словами мужчина вытащил из кармана нож и с размаху ткнул им в бок Линдли.

Похоже, это было всего лишь предостережение — пожелай он избавиться от Линдли, мог бы с легкостью это сделать, поскольку тот не ожидал нападения. Проклятие, выругался Линдли, отшатнувшись, он ведь с самого начала знал, с кем имеет дело! Почему, ради всего святого, он позволил себе ненадолго расслабиться? Если бы подонку удалось воткнуть в него нож, пришлось бы признать, что ничего другого он не заслуживал.

Слава Всевышнему, он его не убил. Пострадало только пальто… но крови не было… пока не было. Линдли, взяв себя в руки, без сопротивления позволил усадить себя за стол.

— На этот раз вам тоже предстоит работа, милорд! — прошипел мужчина. — А теперь гляньте, какого помощничка я себе раздобыл.

Боже милостивый… Том! Вынырнув из‑за его спины, Том Физел приветствовал Линдли кроткой улыбкой. Застенчивый вид парнишки как‑то не вязался с пистолетом, который он держал так, чтобы Линдли мог его видеть.

Да, с горечью подумал Линдли, похоже, день закончится так же скверно, как и начался… или даже хуже.

— Какого дьявола… что происходит?!

— Ваш юный друг, милорд, — прорычал мужчина, кольнув Линдли в бок ножом и слегка скосив глаза в сторону Тома, — рассказал нам, что вы путешествуете с одной маленькой шлюшкой, а у нее при себе есть золотая побрякушка, которая ей не принадлежит.

— Вижу, мои друзья лучше приглядывают за мной, чем я — за ними, — пробормотал Линдли, взглядом давая Тому понять, что такой подлости он от него не ожидал.

— Ну и где она? — осведомился его собеседник.

Проклятие… ему не следовало оставлять Софи одну! Если Фитцгелдер решит, что медальон все еще у нее, жизнь Софи в его глазах не будет стоить и ломаного гроша. Оставалось надеяться только на то, что его собеседник — единственный, кому удалось подобраться так близко к Хейвен‑Эбби. Конечно, Том наверняка не откажется показать ему дорогу, но если Линдли удастся убедить их, что им там нечего делать…

— Я забрал у нее то, что мне было нужно, после чего велел ей отправляться восвояси, — небрежно бросил Линдли. — Она же шлюха, не так ли? Если шлюхе как следует заплатить, она сделает все, о чем ни попросишь.

Линдли даже представить себе не мог, как мучительно ему будет говорить так о Софи. Но ради ее спасения он и не то готов был сделать. Выразительно пожав плечами, он посмотрел мужчине прямо в глаза.

— Медальон у меня. Вы ведь за ним охотитесь, верно?

Его собеседник молниеносным движением сунул руку в карман Линдли. Даже не успев ни о чем подумать, тот брезгливо оттолкнул его… и услышал неприятный треск рвущейся материи. Судя по всему, один из его элегантнейших сюртуков, непревзойденное творение рук одного из мастеров, которых можно найти только на Бонд‑стрит, серьезно пострадал.

Проклятый идиот!

— Я не ношу его с собой, тупица! — рявкнул он. — Учитывая, что кругом одни карманники да такие ублюдки, как ты, неужели ты думаешь, что я настолько глуп, чтобы таскать его в кармане?!

Жаль, что он не подумал о карманниках и им подобных, когда утром сунул медальон во внутренний карман сюртука. А сейчас оставалось только уповать на то, что этому недоумку не придет в голову его обыскивать.

— Вам бы лучше сказать мне, где он, милорд, — проворчал мужчина, не делая больше попыток шарить по карманам Линдли, за что тот был искренне ему благодарен. — Тем более что он не ваш.

— Но и твоим он тоже не будет… особенно если ты будешь и дальше тыкать в меня этим своим дурацким ножом. Будь любезен, веди себя как цивилизованный человек, и давай поговорим спокойно.

Его собеседник, похоже, заколебался. Линдли уже собирался наплевать на принципы, отбросить приличия в сторону и отобрать у него нож — при условии, конечно, что Том не решится стрелять, — когда мужчина вдруг неожиданно сдался. Отодвинувшись от Линдли, он неохотно сунул нож за пазуху. Линдли сразу стало легче дышать.

— Я решил пока оставить медальон в безопасном месте, — пояснил он.

— Вот как? А как насчет того, чтобы забрать его оттуда и отдать нам?

— Ну да… чтобы ты отвез его Фитцгелдеру и он смог сам завладеть сокровищем? — хмыкнул Линдли.

Его собеседник застыл с открытым ртом. Похоже, упоминание о сокровище произвело на него сильное впечатление. Том в отличие от него и глазом не моргнул.

— Что за сокровище? — проворчал он. Линдли чертыхнулся, почувствовав, как острие ножа снова уткнулось ему под ребра.

— Неужели Фитцгелдер не рассказал тебе, что представляет собой этот медальон? — деланно удивился он. — Что это ключ к сокровищу? Нет? Он ничего тебе не сказал? О, понимаю… похоже, он не собирался с тобой делиться.

Линдли от души надеялся, что не ошибся, упомянув о сокровище… учитывая, что он сам практически ничего о нем не знал. Сведения об этом чертовом медальоне, за которым все охотились, были, мягко говоря, неполными. Если Фитцгелдеру известно больше — а это так, иначе с чего бы он из кожи вон лез, чтобы вернуть медальон, — тогда безделушка ни в коем случае не должна снова попасть ему в руки.

— Я не намерен отдавать вам медальон. — Линдли с решительным видом скрестил руки на груди.

Возможно, его поведение выглядело глупо и самонадеянно — чего, он, собственно говоря, и добивался. Но этот жест позволил бы ему защитить грудь, если бы мерзавцу вздумалось пустить в ход нож, чтобы завладеть медальоном. Но если Том решит воспользоваться пистолетом и всадить в него пулю, даже это ему не поможет.

— Ты отдашь нам медальон, или я сделаю так, что твой шикарный галстук намокнет от крови! — прорычал его собеседник.

Теперь острие ножа было в дюйме от горла Линдли. Куда катится эта страна, если какой‑то головорез и юнец с пистолетом в руках среди бела дня могут угрожать графу, в жилах которого течет голубая кровь, с горькой иронией подумал Линдли. Но надо как‑то выходить из положения. Он зашел слишком далеко, чтобы так легко поставить крест на своих планах. И к тому же у него сейчас не то настроение, чтобы дать задний ход.

— Я сам охочусь за сокровищем, — процедил он сквозь зубы. — И будь я проклят, если отдам медальон тебе или… или этому щенку, который имел наглость меня предать!

— Нет, ты его отдашь! — прорычал его собеседник, поднося нож к самому горлу Линдли.

— Лучше бы вам сделать, как он велит, милорд, — неожиданно вмешался Том. — Мой приятель не из тех, с кем можно шутить. Мистер Фитцгелдер велел нам добыть этот медальон, и мы его добудем, даже если придется взять его с вашего мертвого тела, сэр.

— А кто вам скажет, где его искать, если вы меня прикончите? Мое мертвое тело, что ли? — хмыкнул Линдли.

Губы его собеседника ощерились в неприятной ухмылке.

— Зачем? Держу пари, твоя шлюшка с радостью все нам расскажет. А мы уж постараемся ее убедить.

При одной мысли, что этот ублюдок может сделать с Софи, кровь в жилах Линдли разом превратилась в лед. Эта парочка тупиц прикончат его, а потом, даже не позаботившись проверить его карманы, прямиком отправятся искать ее. Хотя почему искать? Том, будь он проклят, сразу же приведет мерзавца к ней.

Поэтому Линдли просто тянул время в надежде, что в последний момент ему удастся что‑то придумать.

— Ладно. Ваша взяла. Я отведу вас туда, где спрятан медальон.

— Ага, стало быть, вы все‑таки поумнели, милорд. — Его собеседник самодовольно ухмыльнулся, явно ставя себе в заслугу то, что ему так быстро удалось уломать Линдли. — Ладно, поехали. Покажете, где вы его спрятали.

— А чем ты докажешь, что не убьешь меня сразу же, как я отдам тебе медальон?

— Ничего с тобой не случится. Даю слово.

— Что‑то не очень верится, — вздохнул Линдли. — Ладно, предлагаю компромисс. Ты убираешь нож, и едем за медальоном. Только вдвоем, ты и я. И никакого оружия.

— Ты совсем спятил, если надеешься, что я на это пойду! — Похоже, этот ублюдок расценил предложение Линдли как оскорбление.

— Ладно, черт с тобой, оставь нож. Но мальчишка пусть ждет тебя тут.

— Нет! Я возьму и нож, и мальчишку.

— Тогда не получишь медальон.

— Что ж, тогда тебе конец!

— Хатч, — улучив момент, поспешил вмешаться Том, — только не здесь, хорошо? Мы тут как на ладони: уронишь ложку — вся деревня услышит. Если ты его прикончишь, нас мигом заметут и мы не сможем отыскать медальон. Думаю, мистер Фитцгелдер будет очень недоволен.

Похоже, его слова возымели нужный эффект. Хатч моментально заткнулся и даже перестал тыкать Линдли ножом в шею. И вовремя, а то Линдли уже боялся дышать. Хотя ему сейчас было не до этого — навострив уши, он боялся упустить хоть слово. Было ясно, что Том затеял какую‑то игру… знать бы еще какую!

— Его милость не доставит нам никаких хлопот, — продолжал гнуть свое Том. — Уж слишком он изнеженный, чтобы сопротивляться. О нем слишком заботились, вот он и привык, что с него пылинки сдувают. Ты лучше убери нож, а то гляди, как бедняга перепугался, ничего не соображает. А я буду держать его на мушке. Отведет нас к медальону и пусть себе идет своей дорогой. Он никому не скажет про нас, просто духу не хватит. Небось не хочет, чтобы кто‑то пронюхал, что он охотится за французским сокровищем и ради этого даже связался с той шлю… с той девушкой, — поспешно поправился он.

Дьявольщина… что затеял этот мальчишка?! Ему ли не знать, что Линдли не был ни трусливым, ни изнеженным… не говоря уж о том, что он давно уже привык заботиться о себе сам. И ему было отлично известно, что Линдли при первой же возможности поспешит сообщить властям все, что ему известно о медальоне, о сокровище и об ублюдке, который испортил ему сюртук. Что же все‑таки у Тома на уме?

Может, парнишка раскаивается, что поспешил предать Линдли? Отрадно. Однако Линдли не собирался вмешиваться — ни сейчас, ни после, когда разгневанный Физел спустит с мальчишки шкуру, чего тот, без сомнения, заслуживает. Само собой, потом, когда все закончится.

Но Хатч, судя по всему, склонен был прислушаться к совету Тома. Какое‑то время он молча жевал губу, потом неохотно кивнул:

— Ладно. Я уберу нож, но Том будет держать тебя на мушке. Попытаешься подложить нам свинью, и парнишка проделает у тебя в животе дыру. Ясно?

Линдли благоразумно смолчал.

— Не беспокойся, Хатч, — опять вмешался Том, однако взгляд его живых глаз был прикован к Линдли. — Я знаю, что делаю. Поверь мне.

Господи… оставалось надеяться, что он верно истолковал его слова.

— А теперь пошли за медальоном, — буркнул Хатч, всадив нож в стол.

Линдли кивнул, глядя на Тома.

— Хорошо. Выйдем через заднюю дверь.

Том посторонился, чтобы пропустить Линдли вперед, но тот неожиданно прыгнул в сторону. Схватив нож, он повернулся лицом к Хатчу. Все, что оставалось Тому, — это слегка отвести руку в сторону, так что дуло пистолета теперь смотрело в грудь Хатча. Слава Богу, он все понял!

— Пристрелить его, сэр? — невозмутимо спросил Том.

Линдли немного помолчал — очень уж хотелось полюбоваться, как ублюдок взмок от пота.

— Хм… нет. Думаю, не стоит. Во всяком случае, не здесь. Давай выведем его из дома.

— Хорошая мысль, сэр, — одобрил Том.

Да уж, подумал Линдли, куда лучше, чем предыдущий вариант, который предлагал Хатч. Собственно говоря, его бы устроил любой, главное — остаться в живых. Может, и не стоит ничего говорить Физелу, внезапно смягчился он.