Софи, вертя в руках перо, тупо уставилась на пустую страницу. Что написать? Бумага была превосходной — самая лучшая, самая дорогая бумага из всех, которую она когда‑либо держала в руках. Письменный прибор и стопка роскошной бумаги были подарком кузины Эвелин.

Милая Эвелин — как хорошо, что отныне ничто больше не помешает им дружить! Папа снова превратился в аристократа, француза по происхождению, а тот факт, что у него появилась возможность носить настоящее имя, означало, что прошлое Софи погребено и прочно забыто. Ее новые родственники поспешили представить ее знакомым, она выезжала в свет, и репутация ее была безупречна. Лорд Дэшфорд поддержал версию отца, по которой Софи все это время жила в его доме вдали от мирской суеты. Никому и в голову не пришло задавать вопросы. Впрочем, не исключено, что этому немало способствовал солидный счет в банке, открытый на имя отца.

Никогда, даже в самых безумных мечтах Софи не могла представить себе, что все так обернется. Ее жизнь, еще совсем недавно такая нищая, унылая и беспросветная, вдруг разом переменилась — теперь ее окружала любящая семья, у нее появилось множество друзей, она была богата, а впереди ее ждало счастливое, безмятежное будущее.

Только два дня назад она снова встретилась с Эвелин. Графиня Дэшфорд и ее молодой супруг специально приехали в Лондон, чтобы повидаться с ней, — это случилось сразу после того, как отец, предварительно положив свою долю сокровищ в банк, подыскал для них очаровательный особняк, в котором им отныне предстояло жить. И Джулия Сент‑Клемент тоже поспешила навестить ее — светясь от счастья, она сообщила, что в самом ближайшем будущем состоится ее свадьба… ну да, конечно, с тем самым лордом Растмуром, о ненависти к которому она незадолго до этого прожужжала Софи все уши.

Отец с Энни тоже скоро поженятся — Софи потеряет лучшую подругу, зато взамен получит любящую мачеху и маленькую сестренку. Она до сих пор не могла поверить, что это не сон.

И все же… для того, чтобы она была счастлива, не хватало одной крошечной детали.

Прошло уже десять дней — целых десять дней! — а она до сих пор не получила весточки от Линдли. Ничего — ни записки, ни привета, ни намека, что он хочет ее видеть. Сам он тоже не показывался. Выглядело это так, словно Линдли и думать о ней забыл.

И дело не в том, что его не было в Лондоне! Нет, Софи читала в газетах, как он выявил изменника в стенах Хоум‑офиса и собственноручно передал его властям вместе с известной содержательницей борделя, оказавшейся его матерью. Похоже, Линдли изрядно потрудился — не далее как в эту пятницу он самолично дал против обоих показания в суде. Итак, получается, он всю прошлую неделю провел в Лондоне — и за все это время даже не попытался увидеться с ней! В конечном итоге Софи решила взять инициативу на себя. Но что ему написать?

Перо яростно царапало бумагу. Бывают моменты, решила Софи, когда просто некогда думать о правилах приличия. Если она хочет встретиться с ним, нужно действовать напрямик. Линдли либо ответит на это письмо, либо нет. В любом случае она хотя бы попытается.

Софи уже почти закончила писать, когда в парадную дверь постучали. Поскольку она — в соответствии с намеченным планом — заранее дала слугам выходной, кроме нее самой, открыть дверь было некому. Она наспех пригладила волосы, проверила в зеркале, достаточно ли радушное у нее лицо, и распахнула дверь.

Линдли. Бог свидетель, стоя на пороге ее нового дома, он выглядел потрясающе.

— Добрый вечер, мисс д’Аршо, — учтиво снимая шляпу, пробормотал он. И улыбнулся — той самой улыбкой, от которой у нее всегда подкашивались ноги.

Все, что могла Софи, — это только молча таращиться на него. В одной руке Линдли держал шляпу, в другой — какой‑то небольшой сверток.

— Вы позволите мне войти? — помолчав немного, осведомился он.

Софи молча посторонилась. В нынешнем состоянии полного паралича это было единственное, на что она оказалась способна. Боже милостивый… Линдли здесь! В конце концов он все‑таки пришел!

— Эээ… вы кого‑нибудь ждете? — помолчав немного, осведомился он.

Софи молча помотала головой.

Губы Линдли раздвинулись в улыбке.

— Что ж, рад это слышать. Может, вы позволите мне пройти в гостиную?

Все так же молча Софи кивнула.

Линдли прошел в ту самую гостиную, где она корпела над своим письмом. Видимо, она просто не сообразила, что ей следует последовать за ним, потому что через минуту он возник на пороге и с любопытством уставился на нее.

— Как я понимаю, вашего отца нет дома? — спросил Линдли.

В ответ последовал молчаливый кивок.

— А ваша будущая мачеха? Она здесь?

Софи покачала головой. После того, что случилось, отец стал очень строг в отношении правил приличия. Поэтому Энни с Роузи до свадьбы должна была оставаться в доме своих родителей.

— Стало быть, этим вечером мисс д’Аршо будет совсем одна? — уточнил Линдли.

В ответ последовал выразительный кивок.

— И чем же вы занимались, когда я пришел, дорогая?

О… на этот вопрос она, наверное, сможет ответить, обрадовалась Софи. Метнувшись к столу, она схватила незаконченное письмо… и вдруг ее охватила слабость. Хватит ли у нее духа отдать письмо Линдли? Но если она этого не сделает, то Линдли, которому, наверное, изрядно наскучил этот спектакль, просто повернется и уйдет. Этого она никогда себе не простит.

А вдруг он, прочитав письмо, просто посмеется над ней? Ведь тогда он тоже уйдет, в отчаянии подумала Софи. Осмелится ли она отдать ему письмо?

Она осмелилась.

Софи молча протянула ему листок, изо всех сил стараясь, чтобы Линдли не заметил, как у нее трясутся руки. С непроницаемым лицом Линдли пробежал его глазами. О чем он думает, гадала Софи. Какова будет его реакция? Что он сделает, когда дочитает письмо до конца, — просто посмеется над ней? Или возмутится и поспешит поскорее уйти?

— Это вы писали?

Софи, проглотив застрявший в горле комок, кашлянула. И с радостью почувствовала, что обрела наконец способность говорить.

— Да, милорд. Только что.

— Насколько я вижу, оно адресовано «Дорогому Р.». От души надеюсь, что это значит «Ричард».

— Да. — Голос у нее по‑прежнему был, как у умирающей, однако Софи поздравила себя с тем, что ей хотя бы удалось выдавить из себя несколько слов.

Софи рассчитывала услышать в ответ очередную шутку, но Линдли почему‑то молчал и просто смотрел на нее, словно видел ее впервые. Но потом все мысли разом вылетели у нее из головы, потому что, уронив письмо на пол, он вдруг схватил ее в объятия и жадно припал губами к ее губам. Не успев даже удивиться, Софи пылко ответила на его поцелуй.

— Ах, Софи, эти дни показались мне вечностью! Знала бы ты, как я скучал по тебе!

Вместо ответа Софи прижалась к нему, обхватив его за шею руками, словно боялась, что он вдруг исчезнет.

— Я уже думала, что никогда больше не увижу тебя, — прошептала она. — Поэтому я и решила написать тебе это письмо. Ведь завтра мы уезжаем в Кент.

— Знаю. Надеюсь, тебе там понравится — я всегда любил Кент.

— Но я не хочу уезжать! Я хочу остаться тут. С тобой, — твердо заявила она.

— Со мной?

— Нет, я вовсе не имела в виду, что собираюсь просить, чтобы ты оставил меня у себя или взялся как‑то устраивать мою судьбу, — торопливо продолжала она, спеша объясниться. Иначе Линдли, чего доброго, испугается, что она собирается как‑то стеснить его свободу, и сбежит. — Я могу зарабатывать на жизнь шитьем. Мне ничего не нужно — я справлюсь, уверяю тебя! Конечно, если ты передумал и больше не хочешь, чтобы я была твоей любовницей, тогда…

— Моей любовницей, Софи?! Стало быть, ты хочешь остаться в городе и стать моей любовницей?

Все, что ей оставалось, — это сбежать от позора на край света. Но прежде чем она успела это сделать, Линдли снова крепко прижал ее к себе. Само собой разумеется, прижиматься к нему было приятнее, чем бежать на край света, однако Софи по‑прежнему сгорала от стыда. Ну и дура же она была! Представить, что человек вроде Линдли возьмет себе в любовницы кого‑то наподобие ее!

— Я бы никогда не оскорбил тебя подобным образом, Софи, — пробормотал он. А в следующее мгновение его губы коснулись ее лба. — Кроме того, я ведь не так часто бываю в Лондоне. А скоро и вовсе перестану бывать. Вообще‑то я рассчитывал поселиться в Кенте, чтобы проводить как можно больше времени со своей молодой женой.

Это стало последним ударом. Выкрутившись из его рук, Софи отодвинулась, чтобы увидеть его лицо.

— Женой?!

— Конечно.

— То есть ты… вы собираетесь снова жениться?

— Ну да, собираюсь… а почему снова?

— Просто… ну, Эудора рассказала мне о Мэри.

— Черт бы побрал Эудору! Господи, так ты подумала?! Софи, я, конечно, очень любил Мэри, но она никогда не была моей женой!

— Никогда? — тупо повторила Софи. — Но я ведь видела ее портрет… и там был еще маленький Чарли, и…

— Софи, Мэри была моей сестрой, — перебил Линдли. — Она вышла замуж за Чарлза Карделла, моего лучшего друга, с которым мы дружили еще со школьной скамьи. А малыш Чарли был моим племянником.

— Ох! — всплеснула руками Софи. Только теперь она поняла, что Эудора случайно… нет, скорее намеренно упустила кое‑какие детали. Ужасная женщина!

— Чарли Карделл работал на Хоум‑офис, — продолжал Линдли. — Как‑то раз он сказал мне, что обнаружил заговор, целью которого был шпионаж в пользу Франции, и сообщил, что видел, как человек, за которым он охотится, выходил от Эудоры. Конечно, ему было известно, что я ее племянник, хотя двери нашего дома были для нее закрыты. Чарли попросил меня возобновить наше знакомство, поскольку это могло бы помочь ему собрать информацию о тех людях, которые бывали в ее доме. Я отказался.

— Но мне всегда казалось, что вы с мадам друзья, — возразила Софи. — Я своими глазами видела, что ты часто ее навещал.

— Неужели? — подмигнул Линдли с улыбкой, которая говорила, что его тщеславие полностью удовлетворено. — Да, я сделал, как он просил, но это случилось много позже, после того, как Чарли погиб. Кто‑то напал на его карету, и погибли все, кто там был, — он сам, моя мать, сестра и маленький племянник. Я подозревал, что все это как‑то связано с расследованием, которое вел Чарли, поэтому заставил себя возобновить знакомство с Эудорой. Как будто и не было тех лет, когда я старательно притворялся, что не знаю о том, что моя тетушка — содержательница борделя, — скривился он.

— Но ты ведь нашел того, кто это сделал, разве нет?

— Да, похоже, за всем этим стоял Уоррен. А Эудора помогала ему, добывая нужные ему сведения через своих клиентов. Что же до Фитцгелдера, то он был их сообщником.

— А мой отец? — с замиранием сердца спросила Софи.

— Ему банально не повезло — он просто оказался в неподходящем месте в неподходящее время. Что бы в прошлом ни сделал твой отец, дорогая, в убийствах он не участвовал. Эудора, бросив на него тень, заставила меня подозревать его. Она считала, что он оскорбил ее, и жаждала отомстить — моими руками, разумеется. Что опять‑таки возвращает нас к твоему письму. Скажи, ты была искренна, когда писала его?

— О да! Я даже отослала из дома слуг… а отец сказал, что до позднего вечера будет у своего поверенного.

— Видишь ли, дорогая, твой отец отправился на встречу с моим поверенным. В мой загородный дом в Кенте он собирался отвезти тебя.

— Твой дом?! Но… как?! Почему?

— Потому что твой отец запретил мне делать тебе предложение, если я не стану должным образом ухаживать за тобой. Теперь ты богатая женщина, Софи. У тебя есть семья, родственники — и не только здесь, в Англии, но и во Франции. Теперь ты можешь выйти замуж за того, кого захочешь сама.

— Но я никто! — закричала Софи. — Какая из меня леди — с моим‑то прошлым?!

— Ты говоришь о Софи Даршо. А я собираюсь сделать предложение мисс Софи д’Аршо, молодой леди, получившей безупречное воспитание, в жилах которой течет голубая кровь. Необязательно рассказывать всем, где ты провела последние пару лет.

— Ну да, конечно! — с горечью бросила Софи. — Как и о том, что моя бабушка была содержанкой, мать — актрисой, а отца в свое время обвиняли в убийстве.

Линдли крепко прижал ее к себе.

— Ты права. С твоим темным прошлым лучше хватать первого же мужчину, у кого хватит смелости сделать тебе предложение. Можешь считать, что я обманом заставил тебя согласиться.

Линдли, широко улыбнувшись, с такой силой сжал Софи в объятиях, что у нее хрустнули ребра.

— Ты никогда об этом не пожалеешь, обещаю.

— Возможно… если ты позволишь мне дышать, — взмолилась она.

Линдли поспешно разжал руки и отступил на шаг.

— Ты права. Сейчас здесь будет твой отец, так что, думаю, самое время открыть этот сверток. Я принес это для тебя.

Софи сконфузилась, но Линдли протянул ей сверток. Порозовев, Софи осторожно развязала шелковую ленточку. Поставила сверток на стол, помялась и открыла крышку.

— Мои ножницы! — ахнула она.

— Я решил вернуть их тебе.

— Да, и шнурки тоже, — пробормотала она, почувствовав, как при воспоминании о ночи в Хейвен‑Эбби у нее заполыхали щеки.

Но при виде того, что она увидела под ними, у Софи отнялся язык. Панталоны… те самые бархатные панталоны!

— Эту деталь туалета я нашел особенно интригующей, — пробормотал Линдли.

Больше он не произнес ни слова. Возможно, потому, что его словарный запас иссяк… а может, просто из‑за того, что Софи зажала ему рот поцелуем.