За халифом закрылись те самые, тайные двери: Гарун-аль-Рашид, пленник дворцовых стен, иногда нуждался в полной тишине. Или, быть может, в ее иллюзии, которую дарит относительное одиночество тайных покоев. Ибо сколь бы тайными ни были эти покои, но сам-то дворец все так же высился посреди прекрасного Багдада, сердца мира для любого правоверного. А сердце перестает биться и утихает лишь тогда, когда приходит смерть, чего, конечно, не желал никто в столице всех правоверных, в том числе и сам халиф.

Визирь шел через залитую безжалостным солнцем дворцовую площадь. Однако не чувствовал смертоносного зноя, как не видел и ослепительного сияния. Абу-Аллам был погружен в размышления. Приказание халифа звучало совершенно недвусмысленно, и в тот миг, когда визирь услышал его, он, казалось, уже знал, о ком ведет речь Гарун-аль-Рашид. Но миг прошел, и ясность куда-то пропала.

Абу-Аллам лишь помнил, что свет разгадки забрезжил в тот же миг, когда халиф заговорил. Пренеприятнейшее ощущение, что разгадка совсем рядом, стоит лишь протянуть руку, вконец измучило разум визиря.

– О Аллах! Значит, следует перестать об этом думать совсем! И начать размышлять… Ну, хоть о свежем улове, который рыбаки, должно быть, уже успели распродать…

Договорить Абу-Аллам не успел: воспоминание, яркое и почти оглушающее, заставило его замолчать.

Вот точно так же, как сейчас, шел он по улицам, граничащим с портом, точно так же не обращая ни малейшего внимания на зной. И лишь приветственные крики отвлекли его от важных размышлений. Мимо пробежал мальчишка, что-то оглушительно вопя.

– Что случилось, о юнейший? – Визирь ухитрился поймать мальчишку за пояс. – Почему ты так кричишь?

– Ох, вареный ты кушак! Неужто не знаешь? Сам Фарух, великий воин, возвращается в город. И вместе с ним должен ступить на родной берег Синдбад по прозвищу Мореход, который пропал в штормах Полуденного океана почти пять лет назад…

– Фарух, юноша? Синдбад?

– Дядя, да ты, похоже, лазутчик… Или глупец, только сегодня вошедший в наш великий город. Ну кто же в Багдаде, храни Аллах великий и милосердный его белые стены и мудрых правителей, не знает о Фарухе? Это же он вернул войску халифа Мухаммада славу непобедимого! А Синдбад – его друг и сосед, он был самым удачливым торговцем отсюда и аж до Кордовы на закатном берегу мира.

– Забавно… Ну что ж, беги!

Визирь отпустил засаленный кушак, и мальчишка побежал, вновь оглашая округу громким криком. Визирь же, влекомый этим криком, вышел на пристань, к которой уже пришвартовался быстроходный дхау. Абу-Аллам еще успел удивиться тому, что великий воин и удачливый купец путешествуют не на шебеке. Однако когда рекомые прославленные герои ступили на берег, все вопросы вылетели у Абу-Аллама из головы.

Вернее, на них сразу же были получены ответы, ибо и Синдбад, и Фарух выглядели странниками, которым все равно, на чем путешествовать. Что-то в выражении их лиц – быть может, уверенность или спокойствие человека, что держит свою судьбу в собственных руках, – яснее ясного утверждало славу, что неслась впереди них.

– Да, теперь понятно, почему так кричал мальчишка. Не каждый день видишь перед собой живого героя и воплощение собственных смелых фантазий…

– Аллах всесильный и всевидящий! Вот о ком я тогда подумал! Фарух-воин… и его приятель Синдбад по прозвищу Мореход! Они! Именно их я должен найти, дабы они исполнили поручение Гарун-аль-Рашида, как подобает посланнику властелина! Быть может, купец Синдбад и не согласится отправиться на поиски, но Фарух-то точно не откажет халифу. Да и отчего ему отказываться? Слава Аллаху всесильному, войн мы не ведем, страна благоденствует. Что ж еще остается делать знаменитому воину, подлинному солдату удачи?

Прогулка по жаре оказалась полезной, и визирь поспешил осуществить пришедшее в голову решение. Однако он не отправился сам в гости к Фаруху-воину, ибо сие все же было бы подлинным падением для столь важного лица, как он, визирь. Абу-Аллам велел пешему отряду мамлюков найти обитель этого прославленного жителя Багдада, да хранит его Аллах всесильный во всякий день и всякую ночь, и пасть перед героем ниц, дабы согласился он побеседовать с визирем, правой рукой халифа, достойным Абу-Алламом Монте-Исумой.

Увы, отряд вернулся ни с чем: жилище великого воина было найдено, причем без малейшего труда, старшина отряда пал ниц перед хозяином дома, отцом странника Фаруха, но самого великого воина уже не было в Багдаде. Ибо, едва ступив на берег, он тут же поспешил в горы – там объявились разбойники, а Фарух и дня не мог провести без хорошей драки.

– Ну что ж, – визирь пожал плечами. – Значит, придется просить милости у купца Синдбада по прозвищу Мореход. Если, конечно, он не отправился вслед за своим отчаянным приятелем.

Теперь, однако, визирь не стал отправлять и отряд мамлюков. Он мудро решил, что если, конечно, достойный купец не покинул великий Багдад, то достанет и одного скорохода, которому нужно будет лишь со всей почтительностью пригласить именитого купца во дворец, дабы смог он предстать перед самим халифом Гарун-аль-Рашидом.

И вот, сопровождаемый скороходом, Синдбад ступил в прохладные парадные покои. Абу-Аллам хотел сначала сам побеседовать со знаменитым купцом – он преотлично знал, чего не потерпит халиф, а что придется ему по душе.

Купец Синдбад, последний отпрыск некогда именитого рода, с того дня, когда видел его визирь, конечно, изменился мало. Да и отчего было ему изменяться? Быть может, глаза перестали быть ледяными и настороженными, а обрели спокойное выражение, куда более подходящее лику торговца, хотя настороженность иногда и проглядывала в них. Да походка, не утратив своей легкости и силы, перестала походить на крадущийся шаг охотящегося зверя.

– Приветствую тебя, о славный купец Синдбад по прозвищу Мореход!

Синдбад поклонился. Мудрый визирь сразу отметил, что поклон этот был учтив в меру – ровно настолько, насколько сие хотелось выразить прославленному купцу.

– Да воссияет над тобой солнце благодати, о великий визирь, свет и мудрость нашей страны! – Сколь бы ни были сладки речи купца, однако кривоватая улыбка низводила все велеречие слов. – Не думал я, что моя слава столь опережает меня.

– Увы, Синдбад-Мореход, то, что мы знаем о мире, и сам сей мир иногда столь различны… Остается только удивляться, что вообще в силах что-либо понимать.

Синдбад молчал. И визирю стало ясно, что с этим человеком следует беседовать в открытую, ибо в противном случае существует риск погрязнуть в речах навсегда.

– Почтеннейший, я вижу, что мне следует говорить без обиняков. Должно быть, тебе известно, что халиф наш, да продлятся без счета его дни, мучим любопытством, сравнимым лишь с жаждой путника в пустыне.

Синдбад молча поклонился, давая понять, что ему сие преотлично известно.

– Более того, полагаю, ты знаешь, что он стал пленником собственных покоев, решив, что лишь за дворцовыми стенами может исчезнуть его боль.

Синдбад вновь склонил голову в знак согласия.

– Однако человеческое любопытство оказалось сильнее, и потому Гарун-аль-Рашид ищет того, кто сможет исполнить его волю, явив усердие, достойное поручения великого халифа. Полагаю, он захочет выразить свою волю самолично.

– О визирь, – проговорил Синдбад. – Я готов предстать перед халифом. Я готов выслушать его волю. Я не буду плясать от радости, если поручение нашего повелителя погонит меня на самый край света. Однако я отправлюсь туда и выполню сие поручение, ибо честь быть посланником великого Гарун-аль-Рашида выше всяческих низменных соображений уюта и спокойствия.

Визирю было вполне достаточно этих слов – Синдбад, немногословный и спокойный, был куда более похож на царского посланника, чем тучный и лживый первый военный советник.

– Что ж, почтеннейший, не будем терять времени. Ибо его не вернешь.

Всего несколько десятков шагов по прохладному полутемному коридору привели их в покои, которые избрал халиф для беседы со своим новым посланником. Лишь в узком проеме окна царило солнце – близился полдень, и светило становилось все безжалостней…

– Здравствуй, Мореход.

Голос халифа Гарун-аль-Рашида оказался неожиданно звучен. Во всяком случае, слабый старческий глас думал услышать Синдбад.

– Не удивляйся. Вот уже не один год визирь Абу-Аллам учит нас этому необыкновенному искусству: узнавать все обо всех, не сходя с места. А твоя слава обогнала тебя уже давно и пришла в наш дворец еще до того, как ты вновь ступил на улицы родного города. Знаем мы и то, что с сегодняшнего утра ты считаешь себя счастливейшим из смертных. Нам бы хотелось разделить с тобой эту радость, но не сейчас…

Халиф замолчал – увы, чужое счастье вновь напомнило ему о собственной невосполнимой потере. Однако миг слабости миновал, и халиф продолжил:

– Друг наш, позволь так называть тебя, Синдбад, мы опечалены. Ибо всегда считали себя не только всесильным, но и самым богатым человеком на свете. Однако с некоторых пор не богатством, а знаниями и чудесами мечтаем мы наполнить свой досуг, к вящей славе нашего народа. Глупец первый воинский советник, должно быть, сие тебе известно, не оправдал наших ожиданий, чем вызвал не столько наш гнев, сколько презрение, более подходящее простому смертному, но не всесильному владыке. Своей ложью этот тучный безумец отвратил нас от мечты поиска чудес света.

Визирь с изумлением слушал слова Гарун-аль-Рашида. Ибо ничего подобного за своим повелителем не замечал: ни столь цветистой речи, ни столь глубоко спрятанной лжи.

– Однако стоило нам лишь отказаться от поиска чудес, как купцы Черной земли Кемет, что лежит по ту сторону великого Серединного моря, привезли нам в дар от царя своего, которого они называют фараоном, камень невиданной красы и небывалого размера. Если бы это был камень обычный, его следовало бы считать бериллом – так красив и глубок его сине-голубой цвет. Но размеры камня поражают, ибо он более головы ребенка…

Визирь подтверждающе кивнул – да, подобный камень купцы страны Кемет и в самом деле пытались положить к ногам повелителя всех правоверных. Однако он выгнал их, назвав гнусными лжецами, ибо не может берилл походить своими размерами даже на большое яблоко, не то что на голову ребенка.

– И теперь, – продолжил халиф, – мы решили проверить правдивость слов купцов далекой знойной страны. Ибо не желаем привлечь злые чары на головы жителей прекрасной нашей страны, поверив в сие невозможное явление.

Синдбад молча взирал на двух самых могущественных людей Багдада. Он понимал, что скоро вновь перед ним раскроется безбрежность океана, на этот раз во славу халифа Гарун-аль-Рашида, повелителя всех правоверных.

– Да, – сказал халиф, – ты все понял верно. Наше величество желает, чтобы ты снарядил самый крепкий корабль, взял с собой самых надежных спутников и отправился вместе с одним из купцов фараона туда, куда он тебе укажет. Если и в самом деле ты найдешь место, где много таких камней или других диковинок, привези их. Мы воистину более желаем убедиться, насколько дивен и чудесен мир, чем наполнить нашу казну.

Синдбад был весьма учтив и цветист в речах, когда в этом была необходимость, однако сейчас все было ясно, и потому никаких слов не требовалось. Мудрости Гарун-аль-Рашида хватило, чтобы не разгневаться на подобную неучтивость. Напротив, он печально усмехнулся и сказал вполголоса:

– Мы бы с удовольствием отправились в такое путешествие. Но знаем, что далеко удаляться от обители правоверных нам нельзя. Мы не боимся, но, в определенном смысле, на нас в этом городе все держится. Да и время покинуть сии стены, иногда, увы, похожие на золотую клетку, еще не пришло.

– Я повинуюсь тебе, повелитель! И благодарю за то, что меня ты избрал охотником за чудесами. Ибо, к несчастью своему, я уже заметил, что все необычное в мире испытывает ко мне подлинную тягу. Думаю, что камни, о каких говорили тебе фараоновы купцы, найдутся значительно быстрее, чем ты можешь себе представить!

Синдбад с поклоном удалился. Повинуясь безмолвным жестам визиря, за ним последовал старшина мамлюков, дабы незримо охранять царского посланника от мелких неприятностей, коими зачастую столь обилен большой город, и, если в том возникнет необходимость, помочь Синдбаду-Мореходу в приготовлениях к долгому странствию.