– Воистину, сей немногословный муж куда более походит на посланника нашей воли, чем тот болтливый бурдюк, – пробормотал Гарун-аль-Рашид.

– Воистину так…

– Однако сколь долгим будет странствие сего достойного мужа, нам неведомо.

– Сие неведомо никому, быть может, лишь Аллах всесильный мог бы развеять эту тайну.

Халиф молча кивнул. Должно быть, мысли его вновь приняли печальное направление. Так, во всяком случае, решил визирь. В молчании текли минуты, чтобы потом сложиться в часы.

– Воистину, наш мудрый визирь, ты слишком сурово смотришь на сей мир, – внезапно проговорил халиф. – Ибо ожидание может быть долгим, но страна должна жить, сообразуясь не с нашими печалями, а со многими куда более практичными соображениями.

«О да, мой повелитель. – Голос, который мог принадлежать лишь одной Ананке, прозвучал в тиши покоев. – Сие есть истина. Отвлекись от своих печалей, оставь их там, где они и должны жить. Постарайся вернуться в мир… Или насильно верни себя туда, где твое подлинное место…»

Гарун-аль-Рашид улыбнулся слышимым одному лишь ему словам.

– Повинуюсь, моя греза, – проговорил он тихо.

В повседневных царских заботах пролетели дни, незаметно сложившись в месяцы. И вот на пороге Малых церемониальных покоев, которые халиф все чаще называл своими рабочими покоями, возник Синдбад по прозвищу Мореход. Да, он по-прежнему мало походил на царского посланника, более напоминая сурового воина, который выжил не в одном десятке кровавых схваток. Но халиф не обманулся в ожиданиях, лишь взглянув в глаза купца-посланника, – тот вернулся с победой.

– Воистину, твои глаза говорят куда яснее слов, друг наш. Рассказывай, какими диковинами богат необозримый мир.

– О нет, мой повелитель. Рассказывать я буду позже. А сейчас я лишь покажу тебе то, чего не может быть.

И к ногам халифа легли драгоценные камни, размером и с кулак, и с голову ребенка, и щебень, что играл на солнце тысячами разноцветных искр, и…

– Что это, Мореход? – Визирь держал пальцами длинную ленту сброшенной змеиной шкуры.

– О, визирь… это напоминание… Должно быть, мне суждена еще одна встреча с Повелительницей Гигантов. Знай же…

И последовал предолгий рассказ Синдбада об острове, сложенном из огромных сапфиров и изумрудов, рубинов и шпинелей. Об острове, населенном ужасными великанами, которыми правит Повелительница Гигантов, неустрашимая и бессмертная Анаис. О чудесах смелости, отваги и мужской силы, какие пришлось продемонстрировать Синдбаду и его спутникам, дабы вернуться живыми в великий Багдад и подтвердить рассказ фараоновых купцов.

Трудно описать словами, какая буря поднялась в душе халифа. Он ликовал, радуясь тому, сколь непостижимо многообразен мир, и печалился потерям, которые понес Синдбад, а также ужасался чарам, которые тоже есть под этим небом. И мечтал, что некогда, быть может, с этим же Синдбадом, неустрашимым и немногословным, отправится в путешествие, которое вновь превратит затворника Гарун-аль-Рашида во всевластного правителя, не считающего свой дворец защитой от всех бед.

Однако стоило лишь Синдбаду покинуть дворец, стоило халифу остаться одному в полуночной тиши, как горькая боль утраты вновь поглотила все его существо. И понял он, что мечтать о странствии вместе с Синдбадом ему еще рановато, ибо рана душевная продолжала кровоточить. Даже незримое присутствие Ананке не могло пока утешить Гаруна. Или, быть может, то было лишь коварство ночи…

Однако дни шли за днями, слагаясь в месяцы. И вновь решил Гарун-аль-Рашид прибегнуть к услугам купца Морехода по имени Синдбад. Быть может, он и не вспомнил бы о сем удачливом страннике, если бы неделей раньше не пали ниц перед ним посланники франкского правителя, его двоюродного деда. О, просьба их была до смешного проста, и удовлетворил он ее почти молниеносно. А вот рассказы сих мореплавателей поражали настолько, что поверить в их истинность было никак невозможно. И тогда решил Гарун-аль-Рашид, что неплохо было бы проверить слова купцов, а заодно и украсить свой сад рекомыми чудесами. Пусть даже и одним каким-нибудь.

И вновь отправился скороход к Синдбаду, и вновь предстал купец Синдбад по прозвищу Мореход перед троном повелителя.

– Да хранит тебя Аллах всесильный, Синдбад! Ты не задержался! – Всеведущий визирь окинул купца странным взглядом. Вторым столь же странным взглядом стал взгляд самого Гарун-аль-Рашида.

В покоях стояла невероятная для шумного города тишина, лишь легкий ветерок без трепета и стеснения врывался в высокое окно.

– Знай же, Синдбад, что дошло до великого халифа известие о чуде, в полуночных странах уже множество раз виденном: посреди синего моря высятся белоснежные горы. Рассказывают также, что в этих белоснежных горах не может выжить ни одно живое существо, ибо сии горы сложены целиком из холода и страха. Гарун-аль-Рашид, да хранит его Аллах всемилостивый и милосердный, хочет знать, правда ли это. Халифу, конечно, хотелось бы, чтобы одна такая гора украшала дворцовый парк. Но владыка понимает, что есть вещи, неподвластные человеку. Лишь ифрит мог бы перенести такую гору под окна всемилостивейшего повелителя правоверных. А потому Гарун-аль-Рашид просит тебя всего только узнать, правда ли, что такие горы высятся посреди моря.

Синдбад выпучил от удивления глаза.

– Прости меня, мудрейший визирь! Прости мою дерзость и ты, великий халиф! Но сие есть сказка! Не может такого быть на свете белом, подвластном мудрости Аллаха всесильного и всемилостивого!

Халиф мягко улыбнулся.

– Да, Мореход, нам тоже не верится, что сие возможно. Вот поэтому мы и решили, что лишь тебе одному будет под силу проверить эту легенду, ибо одному лишь тебе даровано везение. Для того же, чтобы твое везение не подвело тебя, мы даруем тебе сей сосуд…

В руки Синдбада бесшумно лег запечатанный сургучом старый кувшин.

– В этом кувшине томится со дня сотворения мира ифрит, дух огня. Его помощь может понадобиться любому, даже самому удачливому человеку. Если же все-таки повезет тебе встретить гору, сложенную целиком из холода и страха, сей дух огня поможет тебе перенести ее в наш дворцовый сад. Думается нам, она станет украшением оного не на один год…

Все это произносил Гарун-аль-Рашид, глядя в высокое окно. Он не желал видеть испуга на лице Синдбада или, о Аллах, что еще хуже, прочесть отвращение в его мыслях. Наконец Гарун отвернулся от окна и взглянул в окаменевшее лицо купца.

– Согласен ли ты выполнить такое наше поручение, Мореход?

– Да, мой халиф, – с поклоном отвечал Синдбад. Лицо его не было испуганным, не таилось в глазах и отвращение. Скорее везучий купец был до крайности изумлен. – Я отправлюсь в далекие полуночные земли и попытаюсь проверить правдивость этих слов.

Гарун-аль-Рашид милостиво кивнул.

– О семье не тревожься, почтенный Синдбад. Отныне ее будут охранять так, как охраняют наше величество. Собирайся в дорогу и поскорей расскажи нам о том, что узнаешь в далеких странах. Да не забудь об ифрите. Наш мудрый визирь утверждает, что нет в целом мире более верных слуг, чем духи огня. Нам же, как ты понимаешь, приходится верить ему на слово.

«Не ведал я, что еще остались в этом мире духи огня, которых некогда заточил великий маг и чародей Сулейман ибн Дауд (мир с ними обоими!)», – пронеслось в мыслях Синдбада.

– О да, друг наш. – Глаза халифа смеялись. – Сокровищница наша воистину неисчерпаема, и самые разные древние тайны ждут своего часа, чтобы показаться из тьмы веков.

Синдбад, изумленный куда более, чем раздосадованный, с поклоном покинул покои халифа.

– Ну что ж, мудрый наш Абу-Аллам… – Халиф потер руки совершенно непривычным для него жестом. Визирь вспомнил, что так делают лесорубы, что живут далеко на полуночи, перед тем как приняться за работу. – Теперь нам осталось лишь дождаться возвращения мудрого купца.

– Возвращения, мой повелитель? Ты веришь, что он вернется?

– Я знаю это. Он вернется, причем скоро. Но правдой будет легенда или останется вымыслом, мне пока неясно – образы еще туманны, они расплываются перед мысленным взором…

Холодок пробежал по спине визиря. Да, сила к повелителю возвращалась. Вскоре он уже не будет нуждаться ни в советах, ни в советниках. Более того, скоро его потеря займет свое место в разуме, освободив сердце для нового чувства. Дело лишь за временем, великим лекарем и великим врагом…

В повседневных заботах халифа шли дни. Но в месяц сложиться не успели. Стоял знойный вечер, до заката оставались считанные минуты. И в этот миг халиф, задумчиво вглядывающийся в контуры облаков, заметил темную точку, что перемещалась в небесной синеве с неслыханной быстротой.

– Абу-Аллам, что это?

Визирь, который возник, казалось, ниоткуда, невозмутимо пожал плечами.

– Увы, сие мне неведомо… Какая-то гора летит по небу, переливаясь в солнечных лучах…

Халиф рассмеялся. В первый раз засмеялся вне уютных покоев, открытых лишь избранным.

– Клянемся Аллахом всесильным, к нам возвращается Синдбад. Полагаем, что дух огня помог ему и теперь несет нашего купца прямо к нам в сад…

Абу-Аллам позволил себе улыбнуться.

– Должно быть, так и есть…

Халиф расхохотался.

– Да посмотри же, вот та самая гора, сложенная из льда! Теперь наш шербет всегда будет обжигающе-холодным. А наша память сохранит сей миг навеки! Как же прекрасен мир под рукой Аллаха всевидящего! Тотчас отправляйся встретить смельчака! Да проследи, чтобы он более не нуждался никогда и ни в чем, чтобы лишь ожиданием нового нашего поручения он был озабочен в этом мире!

Визирь с поклоном повиновался. Пересчитывая мягкими туфлями многочисленные ступени мраморной лестницы, Абу-Аллам подумал, что вскоре истечет и его, визиря, заточение. Быть может, не завтра, но уже очень скоро он отправится в странствие, сообразуясь лишь с собственным любопытством и руководимый лишь собственными желаниями.

Как бы ни мечтал о свободе визирь, однако мига своего освобождения еще не видел. Более того, халиф, возрождаясь к жизни, возрождался и к кипучей деятельности. А потому все больше забот ложилось на выносливые плечи Абу-Аллама. Казалось, забыта и сокровищница, что должна была стать хранилищем диковин… Бесконечные письма, коими обменивался Гарун-аль-Рашид с многочисленными соседями-правителями, бесчисленные прошения, что рассматривал он ежедневно, казалось, должны были утомлять правителя. Однако, против всех ожиданий, они лишь окрашивали бледные щеки слабым румянцем да заставляли все больше внимания уделять заботам, которые до этого властитель мира под рукой Аллаха всесильного перекладывал на диван.

В заботах прошли месяцы. Посольства следовали за посольствами. Казалось, все успокоилось в душе Гаруна. Но сие лишь казалось визирю до тех пор, пока дворец не почтил своим визитом сам первый советник магараджи Райпур.

То был простой визит вежливости – правители обменялись грамотами, где подтверждали свои добрые чувства, заверяя, что никогда не обременят себя и свои страны войной друг против друга. Да и затруднительно сие было бы сделать, ибо лежали между странами тысячи фарсахов пустыни, кои куда лучше любых намерений любого из государей охраняли страны от посягательств жадных соседей.

Посольство покинуло дворец, и только тогда визирь заметил непривычную в последнее время задумчивость владыки.

– Дошло до нас, визирь, что в далеких восточных землях, во владениях магараджи Райджива, видели тигра, белого, как снега высоких вершин… – проговорил он, задумчиво глядя в синеющие небеса.

– …И теперь ты, о великий, мечтаешь видеть этого зверя украшением своего зверинца, – почти утверждающе договорил Абу-Аллам.

– Да, это так. Однако, думаем мы, наш час самим отправляться на такую охоту еще не пришел…

– О нет, мой повелитель. Сие будет не охота, ибо охотник привезет тебе шкуру или чучело, быть может, еще клыки. Тебе же нужен зверь, а значит, за ним следует послать не охотника, а…

– О да, мудрый визирь… За ним следует послать нашего купца, хитрого и везучего. Ибо лишь он сможет доставить пред наши очи самоё животное, не повредив ни одного уса на его морде…

– Да, мой халиф, именно так.

И Абу-Аллам кивнул.

– Так пошли же за Синдбадом, мудрый наш советник. Никто другой, нам кажется, не выполнит нашего поручения лучше этого везучего и немногословного хитреца!

Ветерок шевелил шелка на окне, голос муэдзина призывал к дневной молитве. В покоях наступила тишина, прерываемая лишь голосами молящихся. И с последними словами молитвы распахнулись парадные двери, впустив купца Синдбада в покои.

– Входи же, удачливый Мореход! Раздели с нами наслаждение от сладкого шербета.

Синдбад коротко кивнул и опустился на подушки.

– Нас радует твое спокойствие, Синдбад, – проговорил халиф. – Ты знаешь, что сейчас, следуя нашей воле, должен будешь надолго распрощаться с семьей и домом. Однако ты невозмутим. Отчего так?

– Ибо я знаю, о мой халиф, что есть истинные ценности для любого человека. И еще оттого, что моя прекрасная супруга Лейла уверила меня, что твое поручение будет не столь опасным, как кажется на первый взгляд.

– Ну что ж, мудрый купец. Тогда выслушай же наше не столь опасное поручение. И приступай к его осуществлению так, будто от этого зависит сама твоя жизнь. Знай же: в далеких восходных землях, во владениях магараджи Райджива, видели тигра, белого, как снега высоких вершин. Аллах этой ночью позволил нам узнать, что наше желание иметь такого диковинного зверя можешь выполнить только ты. Путь будет нелегким, а возвращение – нескорым. Сможешь ты доставить в наши покои это необыкновенное существо?

– Да, мой повелитель, – Синдбад спокойно поклонился новой прихоти своего господина. – Я привезу тебе это диковинное существо.

По пути к выходу из дворца купца нагнал мудрый Абу-Аллам.

– Через два дня в страну магараджи Райджива отправляется караван. Присоединись к нему. Дары всесильному магарадже я пришлю вечером. Помни: индийского владыку не интересуют драгоценности, ему наскучило золото, его не пленяют юные девы. Только тайны могут заставить его радостно улыбнуться. Только рассказы о необыкновенных приключениях могут стать платой за то, чем он владеет.

Синдбад кивнул.

– О да, мудрейший. Я замечал не единожды, что богатым уже нет дела до презренного металла, как они называют золото. Что лишь неведомым обеспокоены их души, лишь тайн жаждут они. И сие вполне объяснимо, ибо каждого манит к себе то, чего у него недостает. Жди же нашего возвращения, мудрый визирь.

Визирь ответил поклоном на поклон Синдбада, подумав, что не он, а халиф будет ждать нетерпеливо возвращения каравана, послав наблюдателя за городскую стену. Однако халиф погрузился в ежедневные заботы, теперь уже почти не уединяясь в тайных покоях. Душа его, должно быть, более не просила тишины и темноты. Быть может, беседы в диване, встречи посольств, распоряжения, по мудрости не имеющие себе равных, врачевали ее куда лучше, чем беспрестанное возвращение к воспоминаниям о том, что никогда не повторится.

Сие, однако, было лишь предположение визиря, подкрепленное немногочисленными с недавних пор наблюдениями. Истекло почти два месяца, и мальчишка-посыльный, и в самом деле отправленный главою стражников наблюдать за прибытием караванов, прибежал с известием, что возвращается Синдбад-Мореход, удачливый купец и странник.

И вот наконец в воротах дворцового сада показался сам купец. За ним шествовали нубийцы – верная охрана халифа. Четверо суровых мамлюков, должно быть, в глубине души негодуя на поручение, которое, на их взгляд, унижало, внесли на плечах клетку с драгоценным зверем.

Прекрасная тигрица, белая как снег, с яркими черными полосами, осмотрела всех, кто собрался у клетки. Она несколько раз широко зевнула, показав ряд страшных клыков, и заворчала. Так мог бы рычать любой зверь, однако визирю показалось, что она пытается понять, кто перед ней, и кинется с презрением именно на глупца, испугавшегося ее клыков и когтей.

Халиф был доволен. Говоря точнее, халиф не верил своему счастью. Он ходил вокруг клетки, разглядывал драгоценный дар магараджи и не мог найти слов для выражения своего восторга. Улыбался и всеведущий визирь, ибо он был доволен тем, что Синдбад воротился без ущерба и с успехом.

– Скажи мне, Синдбад, а она дикая? – О, сейчас голос халифа был голосом самого обычного мальчишки, которому разрешили погладить строптивую соседскую кошку. – Ее обязательно держать в клетке?

– Не ведаю, мой повелитель. – Синдбад пожал плечами.

Визирю показалось, что купец знает куда больше, чем говорит. Однако Абу-Аллам решил пока оставить свои подозрения при себе. Быть может, он несправедлив к Синдбаду и пытается найти врагов даже среди верных друзей.

– Давай попробуем, – продолжил тем временем Мореход. – За весь путь моя пленница ни разу не повела себя, как дикое животное. Наверное, у магараджи были замечательные дрессировщики.

Он подошел к клетке и что-то вполголоса сказал. Визирь насторожился, но промолчал и на этот раз. Тигрица, не мигая, несколько мгновений смотрела на Синдбада, а потом лизнула его руку.

– Аллах всесильный, да она совсем ручная… – прошептал халиф.

Синдбад открыл замок и распахнул дверцу. Медленным царственным шагом красавица тигрица покинула тесную клетку. Она вышла и, остановившись, стала осматриваться.

– Синдбад, а нам можно к ней подойти?

Тот взял халифа за руку и, пробормотав про себя «да хранит меня Аллах милосердный», подвел его к тигрице. Она повела себя, как котенок: боднула его, лобастой головой поддев руку.

– Повелитель, она просит, чтобы ты почесал ее…

Халиф несколько раз робко провел рукой по голове своей пленницы. Басовитое урчание, раздавшееся в ответ, лучше любых слов показало, что тигрица признала своего нового повелителя.

Вот так Синдбад-Мореход исполнил еще одно поручение владыки Багдада.

Прошел год, даровав каждому из правоверных и радости, и горести. На год стали старше жители прекрасного Багдада, на год взрослее их дети. Не задело время лишь халифа багдадского Гарун-аль-Рашида. Теперь повелитель страны куда реже уединялся, предпочитая, как обычный человек, вымещать свое дурное настроение на нерадивых подданных. По секрету следует признать, что для этого у него всегда был не один повод.

Исчез, отягощенный секретным поручением, визирь Абу-Аллам. Тайны уже не так манили к себе халифа, почти излечившегося от душевной боли. Даже Ананке, судьба, не тревожила Гарун-аль-Рашида своим бестелесным появлением. Мир менялся.

Как-то на закате Гарун наконец смог распахнуть дверь в покои, которые некогда отвел для своей будущей жены. Здесь все было, как прежде: плотные занавеси на окнах, задернутые, дабы не дать выцвести покрывалам и коврам, притирания и душистые мази во флаконах у драгоценного венецианского зеркала. Целая стопка книг, ибо она, его Джамиля, была подлинной книжницей, и потому томик в толстой коже мог порадовать ее не меньше, чем драгоценная брошь или подвеска.

Все осталось таким же, как было тогда. Лишь тонкий слой пыли покрывал столики и кушетки, книги и зеркало, шкатулки и флаконы.

– О, моя далекая мечта, – едва слышно проговорил Гарун, надеясь, что Джамиля, где бы они ни была сейчас, все же расслышит его голос. – Чувствую, что приходит пора нам прощаться. Ты всегда была моей единственной… Ты была моей мечтой. Ты осталась ею и сейчас. Однако жизнь берет свое. Думаю, вскоре я запечатаю твои покои навсегда, как навсегда заточу в своем сердце дни, когда ты была со мной. И да поможет мне в этом Аллах всесильный и всевидящий!

Гарун, конечно, не рассчитывал услышать ответ. Он присел на кушетку, покрытую пятнистой барсовой шкурой, и взял в руки томик стихов. О нет, это он думал, что стихи, ибо обложка гласила «Эликсир любви». Так, воистину, могли называться только стихи.

Однако строки на тщательно выделанном пергаменте слагались в легенды, более чем сухо повествующие о волшебном напитке, который дарует пригубившему его радость видеть все богатство жизни, не бояться ее изъянов и с радостью встречать каждый новый день. Ибо любовь к жизни куда более всеобъемлюща, чем любовь к женщине или мужчине. Именно любовь ко всему миру, к каждому дню и часу ведет по жизни того, кто находит в себе силы наслаждаться каждым мигом существования.

Чем больше читал халиф, тем более странное чувство овладевало им. Он вдруг понял, что, имея гарем, не имеет любимой, имея власть, не управляет ничем, даже самим собой. Что, внешне похожий на любого из живущих под этим небом, внутри он подобен камню, ибо душа его стала шкатулкой-хранительницей боли. И годы, что прошли, лишь сделали прочнее замок на этой шкатулке.

– Вот потому я и не старюсь… – пробормотал халиф. – Ибо не живу, а лишь, подобно марионетке, изображаю жизнь…

«Ты прав, мудрый правитель, – согласилась с ним давно уже молчавшая Ананке, – лишь сейчас ты пробуждаешься к подлинной жизни. И эликсир, о котором только что узнал, тебе более чем необходим! Решись же ступить на пыльные дороги собственного царства, пройди туда, где рождается эликсир, пригуби его… Иначе твоя судьба отвернется от тебя, забрав последнее – твое «я», твой могучий, хоть и дремлющий под покрывалом боли разум… Пришла пора!»

– Да будет так, мудрейшая… Да будет так! Пришла пора!

И халиф покинул покои, забыв запереть их. Никогда не поселится здесь та, что ушла из жизни. А значит, пора свежему ветру перемен ворваться в самые дальние тайники его, халифа, души так же, как и в наглухо запертые некогда покои.