Песни Наоми Шемер в переводах

Шемер Наоми

 

 

 Наоми Шемер

#_01.jpg

 

"Любовь строительных рабочих"

Перевод - Элицур Баир (Хайфа)

 

Каждое утро когда ты проходишь

Мы с высоты тебе свистим.

Но ты никогда к нам не заходишь

Зная что мы всё тебе простим

Когда ты одеваешь свой красный трикотаж

У стройки вырастает ещё один этаж

Ах если балки бы могли бы петь

То их бы слышно было б миль за шесть!

Припев:

Хоть ты не высока, но к нам высотникам близка

И блеск улыбки твой для нас барыш

Монтажники высотники тебе поют

И влюблены в тебя до самых крыш 

Всю молодёжь вокруг с ума ты сводишь

Ты с любой причёской хороша

Когда на высоких каблуках проходишь

Радуется от души душа

С подъёмного мы крана глядим на город весь

Прекрасна панорама, ведь в городе ты есть

Лишь подмигни, и в миг мы все сбежим

С восьмого этажа к ногам твоим

Припев:

Хоть ты не высока…

Если сегодня нам не улыбнёшься

Мы все к подрядчику пойдём

И раздосадовано поклянёмся

"до зимы нам не достроить дом"

А если улыбнёшься , подаришь свет лица

То здание мы завтра же достроим до конца

И всей компанией мы с высоты

Будем весь день тебе кидать цветы

Припев:

Хоть ты не высока…

http://www.youtube.com/watch?v=AEA9WXxcj38

- исп. Арик Айнштейн, музыка и слова - Наоми Шемер. 

 

ЛЮБОВЬ СТРОИТЕЛЬНЫХ РАБОЧИХ

перевод - Семёна Вайнблата

 

Все мы тебя под свист негромкий в девять

Здесь привыкли радостно встречать.

Ты проплывешь мимо, словно лебедь,

С нами не желаешь постоять.

Когда же в платье красном ты взор ласкаешь наш,

На стройке вырастает еще один этаж.

И если вдруг леса могли б запеть,

Тогда вокруг их песнь могла б звенеть.

Припев:

Ростом ты мала,

Но наши плечи, как скала,

Твоей улыбкой все мы пленены.

И когда ты здесь,

То мир открыт нам весь,

Все, как один, в тебя мы влюблены.

Ты молода, стройна, с ума всех сводишь,

И в прическе новой классный вид.

Если на шпильках рядом ты проходишь,

Свист наш, как симфония, звучит.

Из башенного крана глядим мы с высоты,

Собою украшаешь пейзаж прекрасный ты.

Словцо одно скажи, поверь судьбе,

И, как в кино, мы спустимся к тебе.

Припев:

Ростом ты мала...

Если же вдруг от нас ты отвернешься,

Мы пойдем к подрядчику тогда.

Клятву дадим: коль ты не улыбнешься,

Стройку не закончим никогда.

И если кроткий взгляд твой заметим, наконец,

Услышишь ты приветы от любящих сердец.

Увидишь ты, закончим стройку в срок.

И сбросим мы тебе с высот цветок.

Припев:

Ростом ты мала...

http://www.youtube.com/watch?v=hVa22KZZYWM

- исп. Трио "Гешер А-Яркон"(Arik Einstein, Benny Amdursky and Yehoram Gaon), музыка и слова - Наоми Шемер. 

 

Пусть все это

Перевод В.Шапиро

Сохрани, мой добрый Боже,

Мед и жало, день и ночь,

Дождь и зной, шипы и розы,

И малютку-дочь.

Сохрани волну и камень,

Лед и пламень, свет и тьму,

Возвращенье из скитаний

К дому своему.

Припев:

Пусть все это, пусть все это

Сохранит мой добрый Бог:

Дождь зимой и солнце летом,

Даль дорог, родной порог.

Не губи росток под солнцем,

Дай надежду и ему.

Возврати нас, и вернемся

В нашу добрую страну.

Дом мой, сад мой и ограду,

Добрый Б-же, сохрани,

От уныния и страха,

Горя и войны.

Сохрани мне эту землю,

Свет надежды вдалеке,

Этот плод, еще не зрелый,

У меня в руке.

Припев:

Пусть все это, пусть все это

Сохранит мой добрый Бог

Дождь зимой и солнце летом

Даль дорог, родной порог.

Не губи росток под солнцем,

Дай надежду и ему.

Возврати нас, и вернемся

В нашу добрую страну.

Ветер дерево качает,

С неба падает звезда,

Я хочу свое желанье

В сердце загадать:

Сохрани для ближних, Боже,

Все тепло моей души,

Боль и радость, смех и слезы,

И напев в тиши.

Припев:

Пусть все это, пусть все это

Сохранит мой добрый Бог

Дождь зимой и солнце летом

Даль дорог, родной порог.

Не губи росток под солнцем,

Дай надежду и ему.

Возврати нас, и вернемся

В нашу добрую страну.

http://www.youtube.com/watch?v=jJQg29FLVDY&feature=player_embedded

- исп. Йоси Банай

 

ОБО ВСЁМ ОБ ЭТОМ

 перевод Семёна Вайнблата 

И о меде, и о жале,

Обо всём, что я сберег,

И о маленькой дочурке

Позаботься, добрый Бог.

О еде в горячей печке,

Ведрах с чистою водой,

И о путнике спешащем

Добрести домой.

Припев:

Обо всём ты, обо всём ты

Позаботься, добрый Бог,

И о горьком, и о сладком,

Что в душе своей сберег.

Что посажено, не вырви,

О надежде не забудь,

Укажи, пока мы живы,

К дорогой Отчизне путь.

Дом родной и сад цветущий,

Добрый Бог мой, береги

От беды, печали, скорби,

Страха и войны.

То, что я руками создал,

Защити ты от невзгод,

Плод, пока еще не зрелый

И созревший плод.

Припев.

Пусть листвой играет ветер,

Вниз звезда несется, пусть...

В моем сердце сохраню я

Всё, к чему стремлюсь.

Обо всем ты позаботься,

Сохрани любовь мою,

Плач и смех, и эту песню,

Что сейчас пою.

Припев.

http://www.youtube.com/watch?v=FkLd_aCjbjY

- исп. Йоси Банай

 

ПУСТЬ ВСЕ ЭТО...

Перевод Анны Файн

Мед и жало, гнев и жалость

И воды глоток,

Смех и горечь, свет и полночь

Сохрани, мой Бог.

И ребенка в колыбели,

И огонь костра,

И родных, что прилетели

Из далеких стран.

Припев:

Мед и жало,

Гнев и жалость,

Как в былые дни,

Всех любимых,

И желанных,

Боже, сохрани.

Дай пустить нам

В землю корни

И взойти,как встарь,

Ты народ Свой

Непокорный

Боже, не оставь.

Этот город, эту стену,

Эти нежные ростки

От беды, грозы военной

Ты убереги.

Всех любимых и желанных,

Кто еще в пути,

Ты к земле обетованной

Боже, приведи.

Припев

Ива на ветру трепещет,

С неба падает звезда,

И во тьме молитву шепчут

Тихие уста.

Сохрани же эту малость,

Этот сад в цвету,

Мед и жало, гнев и жалость

И мою мольбу.

Всех любимых

и желанных

Кто еще в пути

Ты к земле

Обетованной

Боже, приведи.

Дай пустить нам

В землю корни

и взойти, как встарь,

Ты народ Свой

Непокорный

Боже, не оставь.

 

ПУСТЬ ВСЕ ЭТО...

Перевод Мири Яниковой

Этот мед и это жало,

нашу дочь и счастья дни,

нашу радость, нашу жалость,

добрый Бог, храни.

Полноводные глубины

и огонь больших костров,

и вернувшихся с чужбины

под родимый кров.

Припев:

Эту горечь,

эту сладость,

Милосердный, сохрани,

мед и жало,

боль и радость,

и надежду нам верни.

Не давай росткам согнуться,

не давай плодам истлеть,

чтобы мы смогли вернуться

к доброй, радостной земле.

Сохрани мой сад и кровлю,

камни прочные стены

Ты от страха и от крови,

от скорбей войны.

Сохрани мне эту малость -

детский смех, тепло лучей

и ростки, что поднимались

на земле моей.

Припев:

Эту горечь,

эту сладость,

Милосердный, сохрани,

мед и жало,

боль и радость,

и надежду нам верни.

Не давай росткам согнуться,

не давай плодам истлеть,

чтобы мы смогли вернуться

к доброй, радостной земле.

Утихает шепот листьев,

и звезда летит с небес,

эта ночь мою молитву

заключит в себе.

Сохрани мне тех, кто дорог,

сохрани моих родных,

эту тишь и листьев шорох,

этот плач и стих.

Припев:

Эту горечь,

эту сладость,

Милосердный, сохрани,

мед и жало,

боль и радость,

и надежду нам верни.

Не давай росткам согнуться,

не давай плодам истлеть,

чтобы мы смогли вернуться

к доброй, радостной земле

.

 

Вариации на тему Наоми Шемер

Феликс Кац

Не лишай меня, мой Боже,

Щедрой помощи Твоей,

Мягче будь со мной и строже

До скончанья моих дней.

Подскажи мне, добрый Боже,

Как мне жизни воз везти.

Если горечь Ты даёшь мне,

Эту горечь подсласти.

Без Тебя я, добрый Боже,

Не могу прожить и дня,

Без Тебя бы, добрый Боже,

Захирела вся Земля.

Слать Тебе молитвы, Боже,

Я стремлюсь сто раз на дню,

Свою верность Тебе, Боже,

Я навеки сохраню.

Дай мне впрок экспромтов строчки,

Счастья вдоволь для родни,

И семейство моей дочки

От войны оборони,

От нужды и от разрухи

Сбереги наш общий дом

И не дай огню потухнуть

В очаге моём.

Шелестит в деревьях ветер,

Звёзды смотрят с высоты.

Всех счастливыми на свете

Можешь сделать только Ты.

Дай всем пищу и одежду

И земли родимой пядь -

Возроди нашу надежду

Птицу Счастья поймать!..

 

Обновление

Перевод - Ирина Явчуновская-Рапопорт

            Непонятная усталость,

Дрожь и холод, боль, тоска.

Время мчится, но осталась

Жизнь с тобой пока.

И в душе ты твердо знаешь,

Что мечта не подведет.

Та, которую ждешь,

В дверь войдет.

Припев:

            После праздников будни придут опять

Новый день не заставит нас долго ждать.

Новый ветер, и воздух, и листья и дождь.

Ты и сам будто снова живешь.

И в своем саду случайно,

Как сплелись, увидишь ты

Древа скорби и познанья,

Боли и мечты.

Погляди, что оставил

Ты у входа на порог:

Кисть и краску, ведро, молоток.

Припев: после праздников...

И в пути, где ветер свищет,

В поле света и теней

Ты свою тропу отыщешь

И пойдешь по ней.

На часах песочных жизни,

Как песок года летят:

Двадцать девять, тридцать пять, пятьдесят....

Припев: после праздников...

http://www.youtube.com/watch?v=15AnGxtpSAY

- исп. Офра Хаза

 

Золотой Иерусалим

Перевод - Ирина Явчуновская-Рапопорт

Пьянит прозрачный воздух горный

И сосен аромат.

Под звон колоколов на город

Спускается закат.

Застыли дерево и камень,

И дремлет в тихом сне

Тот город, что манит веками

К своей святой стене.

Припев:

Мой золотой Иерусалим,

Сиянье меди, неба синь.

Скрипач твоих мелодий -

Сплетаю гимн.

Но почему сухи колодцы?

Зачем пусты дворы?

Шофара зов не раздается

У Храмовой горы.

В ущельях скал лишь ветры воют,

И где-то далеко

Склонилась одиноко к морю

Дорога Иерихо.

Припев

Ты будешь царственно украшен

Сияющим венцом.

Песнь о тебе подхватит младший

Из будущих певцов.

Пусть твое имя жжет мне губы

Как жажда в летний зной

Случись, что я тебя забуду,

Мой город золотой.

Припев

Но вновь звенит вода в колодцах,

Шум рынка, площадей.

Шофара эхо вновь несется

Вдоль улиц и аллей.

В ущельях скал струится солнце

Миллионами лучей.

И Иерихо - дорога вьется,

А мы идем по ней.

Припев

http://www.youtube.com/watch?v=CbYpe_hRzwQ

- исп. Шули Натан

 

 

ЗОЛОТОЙ ИЕРУСАЛИМ

Перевод - Лии Владимировой

1.

Прохладен воздух пред закатом,

Прозрачен, как вино,

Дыханье сосен ароматных

И звон колоколов.

В дремоте дерева и камня,

весь в дымке золотой,

Стоит мой город одиноко -

Он разделен стеной.

Иерусалим мой золотой,

Из меди, камня и лучей.

Я буду арфой всех напевов

Красы твоей.

Иссохли древние истоки

И рынок опустел,

И не идут на холм высокий,

Где древний Храм истлел.

Среди пещер, ущелий темный

Пустынных ветров вой.

И к морю Мертвому не сходят

Долиной Иерихон.

Пытаясь скромной песней этой

Воздать хвалу тебе,

Я меньше малого поэта,

Ребенка я слабей.

Уста горят, как в поцелуе,

Пред именем твоим.

И никогда я не забуду

Тебя, Иерусалим.

Вода опять шумит в потоках,

И рынок загудел,

И вновь идут на холм высокий,

Где древний Храм истлел.

Среди пещер, ущелий темных

Вновь слышен песни звон.

И к морю Мертвому вернулись

Долиной Иерихон.

2.

Вина прозрачней воздух горный,

Под вечер даль светла,

В сосновом ветре так просторно

Плывут колокола.

Кусты и камни спят глубоко,

И, весь в плену у сна,

Стоит мой город одиноко,

И в сердце спит Стена.

Мой город светлый и святой,

Иерушалаим золотой,

Я лишь струна в твоем кинноре,

Я отзвук твой.

Безлюдна площадь у базара,

В колодцах нет воды,

На гору Храма в город Старый

Затеряны следы.

В пещерах горных ветры спорят,

Их свист – как плач, как стон,

Давно мертва дорога к морю,

Дорога в Иерихон.

Мой город светлый и святой,

Иерушалаим золотой,

Я лишь струна в твоем кинноре,

Я отзвук твой.

К тебе приду – других смиренней –

Твой сын и твой певец,

Сложу псалом, склоню колени

И протяну венец.

Мой город света, город чуда,

Ты жжешь мне сердце вновь,

Я это имя не забуду,

Как первую любовь.

Мой город светлый и святой,

Иерушалаим золотой,

Я лишь струна в твоем кинноре,

Я отзвук твой.

Вернулись мы к колодцам старым,

Вот площадь, вот базар,

С горы святой – вослед фанфарам –

Уже трубит шофар.

Сто тысяч солнц над Мертвым морем,

В пещерах ветра звон...

И мы спускались, ветру вторя,

Дорогой в Иерихон.

http://www.youtube.com/watch?v=vFhdbLynNhk

- исп. Офра Хаза

 

ЗОЛОТОЙ ИЕРУСАЛИМ

Перевод - Эрнста Левина

Чист как вино твой горный воздух

И хвоей напоён,

И ветерок уносит к звёздам

Твой колокольный звон.

И дремлют камни и деревья,

Забыв полдневный зной, -

Один в горах, мой город древний,

Разрезанный стеной.*

Припев (2 раза):

Йерушалаим, свет небес,

Лазурь и золото и медь,

Позволь мне быть твоею арфой,

С тобою петь.

Вода в колодцах не струится,

И рынки не слышны,

И не идёт народ молиться

У Западной Стены.

И плачет в каменных пещерах

Пустынных ветров хор,

И не проехать к Ям-а-Мэлах

Дорóгой в Йерихон...

Припев (2 раза)

Смогу ли я из песни этой

Сплести тебе венец -

Слабейший из твоих поэтов,

Последний твой певец?

Ведь и одно твоё названье

Сжигает губы мне,

Как серафимово лобзанье,

Как золото в огне!

Припев (2 раза)

Вернулись мы к своим колодцам,**

И рынки вновь шумны,

И звук шофара снова льётся

У Западной Стены.

И солнца блеск в твоих пещерах

Стократно отражён,

И едут люди к Ям-а-Мэлах

Дорогой в Йерихон!

Припев (2 раза)

*разделявшей город по перемирию с Иорданией в 1948 − 1967 г.г.

** дописано после освобождения восточного Йерусалима в 1967 г.

http://www.youtube.com/watch?v=shagUcB0dwg

- исп. Амир Бенаюн

 

БРОДЯЧИЙ ПЕВЕЦ

Перевод - Рахель Торпусман

Дорога безвозвратная ведёт людей.

Кто нервно, кто безропотно идёт по ней.

А я один иду своей дорогой до конца

И распеваю песенки бродячего певца:

Тра-ля-ля, тра-ля-ля-ля, тра-ля-ля!

Один печётся только о своей мошне,

Другой нашёл прибежище в своей жене.

А я один иду своей дорогой до конца

И распеваю песенки бродячего певца:

Тра-ля-ля, тра-ля-ля-ля, тра-ля-ля!

Не надо мне ни дома, ни полей, ни стад -

Ответная улыбка мне милей стократ.

Я вам пою, но и у вас душа запеть должна,

А если не поёт душа, то песне грош цена!

Тра-ля-ля, тра-ля-ля-ля, тра-ля-ля!

Настала ночь. Погашены в домах огни,

И только фонари стоят впотьмах одни.

А я один иду своей дорогой до конца

И распеваю песенки бродячего певца:

Тра-ля-ля, тра-ля-ля-ля, тра-ля-ля!

http://www.youtube.com/watch?v=qFbtUInVDSc

- исп. Наоми Леви

 

ДОБРЫЕ ЛЮДИ

Перевод - Рахель Торпусман

Скоро кончится зима и холода пройдут,

Небо станет голубым и птицы запоют,

Скоро будут над цветами бабочки кружить,

И не говорите мне, что так не может быть!

По земле шагают добрые люди

Даже в злые времена.

Если рядом с вами добрые люди,

То дорога не страшна.

Добрый человек мне книгу старую купил,

А другой на день рожденья скрипку подарил,

А еще одна мне имя отдала своё,

И теперь я допеваю песню за неё...

По земле шагают добрые люди

Даже в злые времена.

Если рядом с вами добрые люди,

То дорога не страшна.

Добрый человек построит через реку мост,

А другой посадит сотни разноцветных роз,

А еще одна появится в нелегкий час

И одним лишь добрым словом успокоит нас.

По земле шагают добрые люди

Даже в злые времена.

Если рядом с вами добрые люди,

То дорога не страшна.

Эти люди прогоняют ссоры и тоску,

Так же как деревья преграждают путь песку.

И на перепутье люди смотрят в небеса,

И не удивляйтесь, если будут чудеса!

По земле шагают добрые люди

Даже в злые времена.

Если рядом с вами добрые люди,

То дорога не страшна.

- исп. Рухама Раз

 

ПУСТЬ

(Вольный и сокращенный перевод

Рахель Торпусман . Песня Н.Шемер, в свою очередь, представляет собой вольный перевод песни Пола Маккартни «Let it be»)

Сквозь тучи в хмуром черном небе

Пусть пробьется звездный свет –

Больше ни о чем не прошу.

И если в дверь стучится вестник,

Пусть хорошей будет весть –

Больше ни о чем не прошу.

В вечерних окнах видеть отблеск

Тонких праздничных свечей –

Больше ни о чем не прошу.

И если кончилась дорога,

Дай мне вновь пройти по ней –

Больше ни о чем не прошу.

- исп. Хава Альберштейн

 

Песни Наоми Шемер в переводе

Семёна Вайнблата

 

 

ВСЁ ОТКРЫТО

Я видела Кинерет – сиял он, как сапфир,

Волна летит на берег... О, как прекрасен мир!

Подумала тогда – напасти нипочем

До той поры, пока поем!

Увидела плотину - о, сколько здесь воды!

Как весело потоки несутся с высоты!

Подумала тогда - напасти нипочем

До той поры, пока поем!

Припев:

Да, все возможно, если в сердце свет!

Сейчас тревожно, но придет рассвет.

Напасти все нам нипочем

До той поры, пока поем!

И я была в Афуле, в Эйлате я была.

О, заповедник Хула! Я здесь приют нашла.

Подумала тогда - напасти нипочем

До той поры, пока поем!

Гуляла в Тель-Авиве и не было забот.

О, как же здесь красиво! - повсюду праздник ждет.

Подумала тогда - напасти нипочем

До той поры, пока поем!

Припев:

В Хермоне я на лыжах упала носом в снег.

Мне довелось услышать веселый детский смех.

Подумала тогда – напасти нипочем

До той поры, пока поем!

Конечно, все возможно, коль в сердце ярок свет,

Сейчас еще тревожно, но впереди рассвет!

Все беды и напасти нам будут нипочем

До той поры, пока поем!

http://www.youtube.com/watch?v=vNjgwi0Nsr0

- исп. Офер Леви и Лея Лопатина

Припев

:

 

МОЯ МОЛИТВА

Услышь, Господь, молитву мою,

Услышь, Господь, молитву мою,

Внемли моей мольбе,

Внемли моей мольбе.

Исполни, о чем молю.

О, если б кто крылья мне дал,

О, если б кто крылья мне дал,

Как голубь я б взлетел,

Как голубь полетел,

Себе я гнездо бы свил.

И с просьбой обращусь к Богу я,

И с просьбой обращусь к Богу я,

И он поможет мне,

И он поможет мне,

Исполнит всё для меня.

И он поможет мне,

И он поможет мне,

И он спасёт меня.

 

ВАЛЬС ЗАЩИТЫ ПРИРОДЫ

И нарцисс, и ирис в заповедной зоне,

Богом дан нам шафран, чуден анемон.

Всех оттенков цвета на ковре-газоне,

Но цветы здесь срывать запретил закон.

Только нет до сих пор закона,

Чтоб меня мог бы защитить.

Если б стала я анемоном,

То могла бы спокойно жить.

Каждый рад, что следят здесь за редкой птичкой

И траву-мураву зорко берегут,

Здесь без страха газель смотрит на табличку,

В ней указ, что стрелять запретили тут.

Но на мне нет еще таблички,

Нет оград, чтобы защитить,

Если б я превратилась в птичку,

То могла бы спокойно жить.

Мне стократ говорят – ты ирис не трогай,

Что растет, без забот на холме большом.

Расположен тот холм за большой дорогой.

Как спокойно цветам жить за тем холмом!

Часто думала я и гадала,

Почему так устроен свет?

Если б я цикламеном стала,

То могла бы всю жизнь я прожить без бед.

И меня вдруг позвала жизнь в дорогу,

Все хотят в пути сорвать свой цветок.

Где ж мне место найти, ей-богу,

Чтоб никто обижать не смог?!

http://www.youtube.com/watch?v=XKovTNxIqVo

- исп. Игаль Башан и Хани Нахмиас

 

ДОМ МОЕЙ МЕЧТЫ

Есть дом моей мечты, он на холме стоит.

В нем каменная печь, и в ней огонь горит.

Семь окон в доме том, а в нем труба дымит.

Вот дом моей мечты, он на холме стоит.

В нем каменная печка есть, и в ней огонь горит.

Вот дом моей большой мечты, который на холме стоит.

Стоит мой белый дом, а в нем чудесный сад.

И тянется к окну прекрасный виноград.

Растут в саду рожки, растет в саду инжир.

Вот дом моей мечты, в котором весь мой мир.

Вот белый дом моей мечты, а в нем чудесный сад,

И тянется в мое окно душистый спелый виноград.

Мой милый сердцу дом – не знаю я, где он.

Дом соткан из мечты, таинственности полн.

Но верю я, что есть и ждет меня мой дом

В горах, а может быть, на берегу морском.

Быть может, мал мой дом, быть может, как сарай,

А может, он дворец и настоящий рай.

Одно известно мне, что тот в нем будет жить,

Кто сердцем всем меня сумеет полюбить.

Но мне известно лишь одно, что тот в нем будет жить,

Кто сердцем всем и навсегда меня сумеет полюбить.

Кто сердцем навсегда меня сумеет полюбить.

http://www.youtube.com/watch?v=2r1uJtHriwA

- исп. автор стихов и музыки - Наоми Шемер.

 

ПЕСНЯ РЫНКА

Рекою вина здесь струятся,

Ручьи напитков здесь текут,

Холмы арбузов громоздятся

И горы яблок многих ждут.

Прекрасней розы нет на свете,

Когда она среди плодов,

Здесь продавец за все в ответе,

Он, чтоб продать, на все готов!

Припев:

Так наливай и пей

Со всеми нами!

Сегодня молод ты, а завтра стар.

Вином печаль развей!

Все знают сами:

Покуда есть – бери товар!

Как быстро рынок цвет меняет,

Но цены вовсе не растут.

Кто некошер здесь предлагает,

Того, конечно, засмеют.

Здесь покупатель ненароком

Бежит вперед, потом назад,

Здесь все твое, что видит око,

Куда бы ты ни кинул взгляд.

Припев:

Весь рынок рифмами пропетый,

Но не искупишь здесь грехи,

Ведь никогда нет для поэтов

Вознагражденья за стихи.

Когда умрем – похороните

Средь бочек, что воспел певец,

И очень строго не судите,

Что песне сей пришел конец.

Припев:

http://www.youtube.com/watch?v=EWWS4wZJj60

- исп. Дорон Шахаф

 

МЫ ИЗ ОДНОЙ ДЕРЕВНИ

В деревне раньше жили мы одной,

Один и тот же рост у нас с тобой,

И говор твой такой же, как и мой,

Ведь и в деревни жили мы одной.

В деревне раньше жили мы одной,

В одних полях работали весной,

А вечерком мы вместе шли домой,

Ведь и в деревни жили мы одной.

Припев:

Шесть дней сражались мы

За флаг родной страны.

Услышав вздохи ветра, я

Не мог забыть тебя.

Бродили часто мы в полях одних,

И мы любили девушек своих.

Когда же враг ворвался к нам в страну,

Оставив всё, ушли мы на войну.

Война бросала в разные места,

Но шли вперед мы, побеждая страх,

Ползли мы сквозь репейники с тобой,

Чтобы вернуться побыстрей домой.

Припев.

Я помню бой, я видел – ты упал,

Никто вокруг не плакал, не кричал…

В глазах моих никто не видел слез,

И я в деревню сам тебя отнес.

Мы победили – радостная весть.

Почти, как прежде, все осталось здесь.

Такой же нынче, как тогда рассвет,

Но я вернулся, а тебя, друг, нет.

Припев.

Ведь в деревни жили мы одной,

В деревне раньше жили мы одной,

В деревне раньше жили мы одной,

В деревне раньше жили мы одной,

В деревне раньше жили мы одной.

http://www.youtube.com/watch?v=wb2vjX0cyEk

- исп. Узи Меири и Дани Гранот

 

СВЕТ

Свет я видел утром,

Там, где синь озер (я помню),

Свет, что дарит радость,

Я вспоминаю до сих пор.

Свет он утра вестник,

Посланец солнца самого (я помню),

Вновь его б увидеть

И мне не надо ничего.

Припев:

Солнце, пусть будет солнце!

Даже если много туч,

Солнца, родного солнца

Пусть на лице сияет луч.

Свет я видел яркий

В полдень на листве (я помню),

Свет на водной глади,

И на цветке, и на траве.

Свет – закат вечерний,

Он, как всегда, бодрил меня (я помню),

Свет моих восторгов,

Свет мною прожитого дня.

Припев.

Свет я видел утром,

Там, где синь озер (я помню),

Свет, что дарит радость,

Я вспоминаю до сих пор.

Свет он утра вестник,

Посланец солнца самого (я помню)

Вновь его б увидеть

И мне не надо ничего.

Припев.

Свет – закат вечерний (солнце!)

Свет я видел в полдень (солнце!)

Свет я видел утром (солнце!)

Свет!..

http://www.youtube.com/watch?v=457xd0pGm0Y

- исп. Нета Вариа, слова и музыка Наоми Шемер

 

Я ЕЩЁ НЕ ЛЮБИЛ

Признаюсь, что доныне

Свой дом я не срубил,

И посреди пустыни

Я воду не открыл.

Не нарисован мною

Еще цветок в саду,

Неведома дорога,

Которой я иду.

Припев:

А-я-яй!

Меня не упрекай!

Со всех сторон я слышу, не зевай!

А-я-яй!

Друзья твердят – гуляй!

Я не любил пока что – так и знай!

В строительство деревни

Не внес еще свой вклад,

Не вырастил под солнцем

Я сладкий виноград.

Руками я своими

Не много сотворил,

Но главное, что вдоволь

Еще я не любил.

Припев.

Стихи не сочинил я,

Семью я не создал,

И урожай прекрасный

Я с поля не собрал.

И нет воспоминаний

О юности моей,

Еще не начал строить

Я дом мечты своей.

Припев.

Красива ты сверх меры!

Об этом знаю я,

Но будто от холеры

Бегу я от тебя.

Я много дел, конечно,

Надеюсь совершить

И потому сердечно

Прошу меня простить.

Припев.

http://www.youtube.com/watch?v=V4QSoLFj-NM

http://www.youtube.com/watch?v=6_5Ts5V3h3c

- исп. Йорам Гаон.

Содержание