Гора Вампиров

Шэн Даррен

Даррен Шэн и мистер Джутинг пускаются в опасный путь к самому сердцу мира вампиров. Однако их ждут трудности пострашнее ледяных склонов Горы вампиров — до них здесь уже побывал вампирец…

Вернет ли Даррену встреча с Князьями вампиров его человеческие черты или ввергнет еще глубже во тьму? Ясно одно: посвящение в клан вампиров — гораздо более опасное испытание, чем он себе представлял.

 

ПРОЛОГ

— Собирай вещи, — велел мне мистер Джутинг однажды поздно ночью, направляясь к своему гробу. — Завтра мы отправляемся на Гору вампиров.

Я уже привык к неожиданным заявлениям вампира — он не советовался со мной, придумывая очередную затею, — но такое было необычно даже для мистера Джутинга.

— Гора вампиров?! — завопил я, побежав за ним следом. — Зачем?

— Пора представить тебя Совету, — ответил он. — Время пришло.

— Совету Генералов вампиров? — переспросил я. — Зачем мы должны туда явиться? И почему именно сейчас?

— Потому что так полагается, — ответил мистер Джутинг. — Совет собирается один раз в двенадцать лет, поэтому мы должны завтра же тронуться в путь. Если мы пропустим заседание в этом году, придется ждать слишком долго — до следующего Совета.

Больше он не объяснил мне ничего. Пропустив мимо ушей все мои вопросы, он забрался в свой гроб раньше, чем взошло солнце, оставляя меня в тревоге на целый день.

Меня зовут Даррен Шэн. Я наполовину вампир. Раньше я был человеком, пока примерно восемь лет назад судьба не свела меня с мистером Джутингом и я поневоле стал его помощником. Мне пришлось туго, пока я не привык к вампиру и его повадкам, особенно когда дело дошло до питья человеческой крови. Но в конце концов я переломил себя, смирился с судьбой и преуспел в новом образе жизни.

Мы с мистером Джутингом стали частью бродячей цирковой труппы, которую возглавлял человек по имени Хиберниус Длинноут. Цирк разъезжал по свету, давая представления для поклонников наших невероятных талантов.

Прошло шесть лет с тех пор, когда мы с мистером Джутингом последний раз покидали цирк уродов. Мы отлучились, чтобы положить конец безобразиям вампирца по имени Морлок, который держал в страхе родной город мистера Джутинга. Вампирцы — отколовшаяся ветвь вампирского племени, они убивают людей, когда питаются их кровью. Истинные вампиры так не поступают. Мы просто выпиваем немного крови и уходим, нс нанося вреда своей жертве. Львиная доля мифов о вампирах, которые вы читали в книгах или видели в кино, на самом деле обязаны своим рождением вампирцам.

Это были хорошие шесть лет. Я стал постоянным артистом цирка, показывал номер с мадам Октой — ядовитой паучихой мистера Джутинга. Каждый вечер мы с ней развлекали и пугали зрителей. Вдобавок я разучил несколько магических трюков, которые вставил в свои выступления. Я поладил со всей цирковой труппой. Я даже стал привыкать к бродячей жизни и почувствовал ее прелесть.

И вот теперь, после шести лет размеренной жизни, мы вдруг снова отправляемся в неведомые края. Мне мало что известно о Горе вампиров. Племенем вампиров управляют воины, которых называют Генералами. Они строго следят за тем, как выполняются их законы, и уничтожают вампиров, потерявших разум или ставших на путь зла, а всех остальных сородичей призывают к порядку. Мистер Джутинг прежде тоже был Генералом, но вышел из Совета очень давно, по причинам, которых он мне так и не открыл.

Время от времени — теперь я знал, что это происходит раз в двенадцать лет, — Генералы встречаются в таинственной крепости, чтобы обсудить дела, которые обсуждают все «немертвые», когда собираются вместе. На Совет явятся не только Генералы, правда, среди прочих вампиров их будет большинство. Я не подозревал ни где находится эта крепость, ни как туда собраться, ни даже того, зачем я должен быть представлен Совету. Но теперь придется узнать об этом.

 

ГЛАВА 1

Я был встревожен предстоящим путешествием. Я отправлялся в неизвестность, хоть и предчувствовал, что путь ожидается нелегкий. Чтобы скоротать время, я весь день собирал рюкзаки для себя и мистера Джутинга. (Если настоящие вампиры проведут на солнце больше двух-трех часов, они погибнут, но для полувампиров это не опасно.) Я не знал, куда мы направимся, а потому не мог решить, что именно из вещей взять с собой, а что оставить. Если на Горе вампиров холодно и снежно, мне понадобятся теплая одежда и прочная обувь. Если же она находится в жарких тропиках, больше подойдут шорты и майки.

Я поспрашивал некоторых циркачей, но никто, кроме мистера Длинноута, ничего не знал. А он велел подготовиться к переходу через снега. Мистер Длинноут относился к тем людям, которым известно понемногу обо всем.

Эвра согласился с тем, что нас ожидают снег и холод.

— Сомневаюсь, что вампиры, избегающие солнца, устроят свою базу на Карибском архипелаге! — фыркнув, заявил он.

Эвра Вон — мальчик-змея, у него чешуя вместо кожи. Правда, это раньше он был мальчиком-змеей, а теперь он человек-змея. За последние шесть лет Эвра повзрослел, стал выше ростом и в плечах раздался. А я нет. Я наполовину вампир, поэтому расту в пять раз медленнее людей. Несмотря на то, что прошло уже восемь лет с тех пор, как мистер Джутинг превратил меня в вампира, внешне я повзрослел всего на год-другой.

Мне ужасно не нравилось, что я не расту, как нормальные дети. Раньше мы с Эврой были закадычными друзьями, а теперь многое изменилось. Мы по-прежнему дружим, живем в одной палатке, но он стал теперь молодым человеком, его больше интересуют люди (особенно женщины!) его возраста. На самом деле я всего на пару лет моложе Эвры, но кажусь совсем мальчиком, и поэтому Эвре трудно обращаться со мной как с равным.

В том, чтобы быть полувампиром, тоже есть свои преимущества — я сильнее и проворнее любого человека и проживу намного дольше. Только я с радостью отдал бы все это, лишь бы выглядеть на свой настоящий возраст и вести нормальную человеческую жизнь.

Хоть мы с Эврой и не были больше близкими друзьями, как когда-то, он по-прежнему остался моим товарищем и тревожился из-за нашего предстоящего похода на Гору вампиров.

— Насколько я знаю, путешествие будет нешуточное, — предостерег он меня низким голосом, что прорезался у него несколько лет назад. — Может, мне пойти с тобой?

Я с радостью ухватился бы за его предложение, но у Эвры теперь своя жизнь. Было бы нечестно утащить его за собой из цирка уродов.

— Нет, — сказал я, — оставайся здесь и держи мой гамак тепленьким. Со мной все будет хорошо. К тому же змеи, кажется, не любят холода?

— Это верно, — засмеялся он. — Скорее всего, от холода я сразу впал бы в спячку и проспал до прихода весны.

Хоть Эвра не присоединился к нашему походу, он помог мне уложить вещи. Их оказалось немного: запасная одежда, пара крепких башмаков, специальная посуда, которая легко складывалась, чтобы ее удобнее было нести, мой дневник — его я всегда брал с собой — и всякие мелочи. Эвра убедил меня захватить моток веревки, сказав, что она может понадобиться, особенно когда дело дойдет до лазания по горам.

— Но ведь вампиры прекрасные скалолазы, — напомнил я ему.

— Знаю, — кивнул он. — Только как же ты собираешься висеть на краю скалы, не зацепившись ничем, кроме собственных пальцев?

— Не беспокойся! — пророкотал кто-то за моей спиной прежде, чем я успел ответить. — Вампиры просто расцветают в момент опасности.

Обернувшись, я оказался лицом к лицу со зловещим существом, известным под именем мистер Карлиус, и внутри у меня все заледенело от испуга.

Низенький пухлый мистер Карлиус, с седой шевелюрой, в очках с толстыми линзами, носил резиновые детские сапожки. У него была привычка постоянно поигрывать часиками в форме сердца. По первому впечатлению старик походил на доброго дядюшку, а на самом деле этот жестокий, коварный тип мог отрезать вам язык с такой же легкостью, с какой сказать «привет». О Рональде Карлиусе не знали ничего, но все его боялись. Он просил называть себя Ро. Если добавить к его имени первую букву фамилии, то получалось, что его зовут мистер Рок.

Я не встречался с мистером Карлиусом с той далекой поры, когда обосновался в цирке уродов, но слышал о нем много баек: о том, как он ест на завтрак младенцев, как испепеляет целые города, чтобы согреть свои ноги. Сердце замерло у меня в груди, когда я увидел его совсем близко — глазки мигают, ручки сцеплены за спиной, а сам подслушивает, о чем это мы с Эврой говорим.

— Вампиры — необыкновенные создания. — Мистер Карлиус подошел поближе, как будто с самого начала участвовал в нашей беседе. — Вампиры любят опасности. Некогда я знавал одного, так он довел себя до смерти, прогуливаясь при солнечном свете, а все потому, что над ним насмехались за его привычку выходить только по ночам.

Он выбросил вперед руку, и я от испуга машинально пожал ее. Эвра этого не сделал. Когда мистер Карлиус протянул руку человеку-змее, тот задрожал, но только яростно тряхнул головой. Мистер Карлиус усмехнулся и убрал руку.

— Итак, вы отправляетесь к Горе вампиров, — сказал он, приподняв мой рюкзак и без разрешения заглянув в него. — Захвати с собой спички, мистер Шэн. Путь неблизкий, дни морозные. Ветры на Горе вампиров прохватывают до костей, даже такого молодца, как ты.

— Спасибо за совет, — пробормотал я.

С мистером Карлиусом была одна трудность: он всегда держался вежливо и дружелюбно, и, даже зная, что он способен на величайшее зло, порой вы не могли не любить его.

— Мой Малый Народец здесь? — спросил он.

Карлики, которых их хозяин называл Малым Народцем, одетые в синие плащи с капюшонами, никогда не разговаривали и питались всем, что шевелится (в том числе и людьми!). Кучка этих таинственных созданий почти всегда следовала за цирком уродов, и сегодня с нами жили восемь из них.

— Они, наверное, в своей палатке, — сказал я. — Час-другой назад я принес им немного еды, и они, должно быть, еще завтракают.

Одной из моих обязанностей было добывать пищу для Малого Народца. Раньше Эвра ходил на охоту вместе со мной, но потом повзрослел и потребовал для себя менее грязной работы. С тех пор мне помогали двое подростков, детей цирковых подсобных рабочих.

— Превосходно, — просиял мистер Карлиус и пошел к палатке, но внезапно остановился. — Да, вот еще что. Скажи Лартену, чтобы он не уходил, пока не поговорит со мной.

— Кажется, нам нужно спешить, — ответил я. — У нас нет времени для того, чтобы…

— Просто передай, что мне нужно сказать ему пару слов, — оборвал меня мистер Карлиус. — Я уверен, что для меня у него время найдется.

С этими словами он пронзил нас взглядом из-за стекол своих очков, махнул на прощание и отбыл. Я поймал на себе тревожный взгляд Эвры, отыскал коробок спичек и засунул его в вещевой мешок, а потом поспешил к мистеру Джутингу.

 

ГЛАВА 2

Когда я разбудил мистера Джутинга, он был раздражен, потому что ужасно не любил подниматься до захода солнца. Но едва я объяснил, почему потревожил его, как он сразу перестал ворчать.

— Мистер Карлиус… — Вампир вздохнул и почесал длинный шрам, протянувшийся через всю левую сторону его лица. — Интересно, что ему нужно?

— Не знаю, — отвечал я, — но он просил вас не уходить, не перекинувшись с ним парой слов. — Понизив голос, я почти прошептал: — Если поторопиться, мы могли бы улизнуть тайком. Вот-вот начнут сгущаться сумерки. Вы могли бы час-другой потерпеть солнечный свет, нужно только держаться в тени.

— Мог бы сбежать, поджав хвост, как жалкий пес, — кивнул мистер Джутинг. — Но не стану. Я встречусь с Рональдом Карлиусом. Подай мой лучший плащ, я хочу предстать перед ним в самом лучшем виде.

Я знал, что вампир шутит, насколько это вообще было возможно — ведь он не мог похвастать большим чувством юмора.

Спустя час, когда солнце опустилось за горизонт, мы направились к фургону мистера Длинноута, где мистер Карлиус потчевал хозяина цирка рассказами о том, что ему довелось увидеть во время последнего землетрясения.

— А, Лартен! — воскликнул мистер Карлиус. — Точен как всегда.

— Рональд, — немного скованно поклонился мистер Джутинг.

— Присаживайся, — предложил мистер Карлиус.

— Благодарю, но я предпочитаю стоять.

Никому не хотелось сидеть в присутствии мистера Карлиуса, на тот случай, если вдруг понадобится срочно уносить ноги.

— Я слышал, вы решили пуститься в путь к Горе вампиров, — сказал мистер Карлиус.

— Мы выступаем немедленно, — подтвердил мистер Джутинг.

— Это первый Совет, на который ты отправляешься за последние пятьдесят лет, не так ли?

— Ты хорошо информирован, — проворчал мистер Джутинг.

— Держу руку на пульсе.

В дверь постучали, и мистер Длинноут кивком пригласил войти двоих карликов. Один из них слегка прихрамывал. Он прожил при цирке уродов почти столько же лет, сколько и я. Я называл его Хромиком, но это было всего лишь прозвище — ни у кого из Малого Народца имен не было.

— Готовы, ребята? — спросил их мистер Карлиус.

Карлики в синих плащах кивнули.

— Превосходно! — Он улыбнулся мистеру Джутингу. — Путь к Горе вампиров по-прежнему опасен, не так ли?

— Да, нелегок, — уклончиво признал мистер Джутинг.

— Рискованная затея для неопытного мальчишки вроде Шэна, как ты считаешь?

— Даррен способен постоять за себя, — ответил мистер Джутинг, и я горделиво улыбнулся.

— Уверен, что это так, — сказал мистер Карлиус, — но для юноши такое путешествие непривычно, не правда ли?

— Да. — Мистер Джутинг был немногословен.

— Вот поэтому я и посылаю с вами этих двоих, ваших охранников. — Мистер Карлиус махнул рукой в сторону человечков в синих плащах.

— Охранники? — рявкнул мистер Джутинг. — Никакие охранники нам не нужны. Я проделывал этот путь много раз. Я сам смогу присмотреть за Дарреном.

— Конечно, — вкрадчиво произнес мистер Карлиус. — Однако помощь никогда не помешает, верно?

— Они будут путаться под ногами, — прорычал мистер Джутинг. — Мне они не нужны.

— Мой Малый Народец? Будет путаться под ногами? — возмутился мистер Карлиус. — Их единственное предназначение — служить. Они как часовые станут охранять вас обоих во время сна.

— И все-таки я не желаю… — продолжал настаивать мистер Джутинг.

— Это не совет! — оборвал его мистер Карлиус. Несмотря на то что говорил он мягко, в его голосе безошибочно угадывалась угроза. — Они отправляются с вами. Разговор окончен. Они будут самостоятельно добывать себе пищу охотой и подготавливаться ко сну. Все, что вам останется сделать, это постараться не потерять их в снежной пустыне.

— А когда мы доберемся до места? — огрызнулся мистер Джутинг. — Не думаешь ли ты, что я приглашу их войти в зал? Князья вампиров такого не станут терпеть.

— Нет, станут, — возразил мистер Карлиус. — Не забывай, чьими руками построен Тронный Зал. Парис Скайл и все остальные знают, чьей кровью обагрены его стены. Они не будут возражать.

Мистер Джутинг был взбешен. Он дрожал от гнева, но, стоило ему встретиться взглядом с мистером Карлиусом, он осознал, что спорить с ним невозможно, и весь его гнев улетучился. Наконец он кивнул и отвел взгляд, стыдясь того, что приходится склонять голову перед этим назойливым субъектом.

— Я знал, что ты согласишься со мной, — просиял мистер Карлиус и обратил свое внимание на меня. — А ты вырос, — отметил он. — Вырос внутренне, там, где возраст имеет значение. Твои сражения с человеком-волком и Морлоком закалили тебя.

— Откуда тебе известно об этом? — ахнул мистер Джутинг.

О моей стычке с человеком-волком знали все, но ни единой душе не было известно о нашей битве с Морлоком. Стоит только вампирцам узнать об этом, они будут преследовать вампиров до скончания времен, пока не перебьют нас всех.

— Мне известно обо всем, что происходит, — хохотнул мистер Карлиус. — В этом мире для меня нет секретов. Ты преодолел нелегкий путь, — он снова обратился ко мне, — но тебе предстоит еще немало пройти. Впереди у тебя долгая дорога, я имею в виду не только путешествие на Гору вампиров. Ты должен быть стойким и верить в свои силы. Никогда не сдавайся, даже если поражение покажется тебе неизбежным.

Я не ожидал услышать подобного наставления и зачарованно слушал, недоумевая, к чему было тратить на меня столько слов.

— Вот и все, что я должен был сказать. — Мистер Карлиус поднялся, теребя свои часы в форме сердечка. — Время не ждет. У каждого из нас есть место назначения, в которое мы обязаны прибыть вовремя. Я ухожу. Хиберниус, Лартен, Даррен, — попрощался он, по очереди коротко кивнув каждому из нас. — Мы еще увидимся, я в этом уверен.

Он повернулся к двери, встретился взглядом с существами в синих плащах и вышел из фургона. В наступившей тишине мы смотрели друг на друга, недоуменно размышляя о том, что все это могло означать.

Мистер Джутинг был недоволен, но не мог отложить наш уход: появиться на Совете вовремя гораздо важнее всего прочего, объяснил он мне. Поэтому, пока карлики дожидались нас за стенами фургона, я помог мистеру Джутингу закончить сборы.

— Эта одежда не годится, — кивнул он на мой яркий пиратский костюм, который, после нескольких лет носки и трепки, все еще оставался мне впору. — Там, куда мы идем, ты будешь похож на павлина. Вот, держи. — Он бросил мне сверток с одеждой.

Развернув его, я достал легкую серую кофту с брюками и к ним пушистую шапку.

— Вы долго собирались? — спросил я.

— Сегодня начал, — признался он, облачаясь в одежду того же цвета, что и мой костюм, взамен обычного красного одеяния.

— А вы не могли сказать мне об этом пораньше?

— Мог, — ответил он в своей обычной манере, которая меня бесит.

Я натянул свою новую одежду и оглянулся в поисках носков и башмаков. Заметив это, мистер Джутинг отрицательно покачал головой:

— Никаких носков и ботинок, — объявил он. — Пойдем босиком.

— По снегу и льду? — взвыл я.

— Ноги вампиров крепче, чем у людей, — объяснил он. — Ты вряд ли почувствуешь холод, особенно на ходу.

— А как же камни и колючки? — пробурчал я.

— От них твои подошвы еще больше затвердеют, — усмехнулся мистер Джутинг, сбрасывая тапочки. — У всех вампиров так. Путешествие на Гору вампиров — не увеселительная прогулка, это проверка. Башмаки, куртки, веревки — все эти вещи запрещены.

— Звучит дико.

Я вздохнул, но выложил из своего рюкзака моток веревки, запасную теплую одежду и башмаки. Когда мы были готовы, мистер Джутинг поинтересовался, где мадам Окта.

— Уж ее-то вы с собой не возьмете, верно? — проворчал я. Я знал, кому придется присматривать за ней в пути, и это был, конечно, не мистер Джутинг!

— Я хочу ее кое-кому показать, — ответил он.

— Надеюсь, тому, кто питается пауками, — фыркнул я, но все-таки выудил паучиху из-за гроба мистера Джутинга, где держал ее в перерывах между представлениями.

Мадам Окта ерзала и шуршала, пока я не поместил ее клетку в свой рюкзак, но сразу успокоилась, оказавшись в привычной для нее темноте.

Настало время пускаться в путь. С Эврой я попрощался заранее, потому что он участвовал в вечернем представлении и должен был к нему подготовиться, а мистер Джутинг простился с мистером Длинноутом. Больше о нас никто не станет скучать.

— Готов? — спросил мистер Джутинг.

— Готов, — вздохнул я.

Выйдя из уютного фургона, мы покинули лагерь, предоставив двум молчаливым карликам следовать за нами. Впереди нас ожидало опасное путешествие по неведомым землям, скованным холодом и обагренным кровью.

 

ГЛАВА 3

Я проснулся незадолго до того, как на землю спустилась ночь, потянулся, разминая затекшие руки и ноги. Чего бы я только не отдал за кровать или гамак! Выйдя из пещеры, я отправился изучать пустынные земли, по которым пролегал наш путь. Мне немногое удалось увидеть в этой местности — ведь мы шли по ночам. Лишь в такие короткие минуты, как сейчас, я мог осмотреться и подумать.

Мы до сих пор не достигли заснеженных предгорий, но уже оставили позади почти все обжитые земли. Люди попадались нам крайне редко, особенно здесь, на каменистых просторах. Даже животных не было видно, встречались только те, у кого доставало сил выживать — в основном олени, волки да медведи.

Мы шли уже несколько недель, может быть, целый месяц. Я потерял счет времени после первых ночей пути. Когда бы я ни спросил у мистера Джутинга, сколько километров нам осталось еще преодолеть, он только улыбался и говорил:

— Предстоит пройти еще немало.

Я сильно поранил ноги, когда мы тащились по каменистым равнинам. Мистер Джутинг прикладывал к моим ступням припарки с соком лекарственных трав, что собирал по пути, а две ночи ему пришлось нести меня на спине, пока раны не затянулись (на мне все заживало гораздо быстрее, чем на людях).

Однажды ночью я посетовал, что нас сопровождают карлики. Если бы не они, мы передвигались бы как обычно: я сидел бы у мистера Джутинга на спине, а он бы летел по воздуху. (Вампиры способны двигаться с неимоверной скоростью. Они называют это «скользить в пространстве».) Мистер Джутинг отвечал мне, что наше неспешное передвижение не зависит от Малого Народца.

— На пути к Горе вампиров скольжение запрещено, — объяснил он. — Этот поход — еще и способ окончательно избавить стойких от слабостей. В некоторых вопросах вампиры безжалостны. Мы не верим, что можно поддержать того, кто сам не способен себя поддержать.

— Не слишком милосердно, — буркнул я. — А как же быть со стариками и ранеными?

Мистер Джутинг пожал плечами:

— Они либо не отваживаются путешествовать, либо гибнут по дороге.

— Это глупо, — заявил я. — Если я умею скользить в пространстве, то я буду скользить в пространстве. Никто и не узнает.

Вампир вздохнул:

— Ты так и не понял наших принципов, — сказал он. — Для вампира нет благородства в том, чтобы обманывать своих товарищей. Мы гордые создания, Даррен, мы живем, соблюдая кодекс чести. С нашей точки зрения, лучше лишиться жизни, чем лишиться чести.

Мистер Джутинг часто рассуждал о гордости и благородстве, о том, что нужно быть честным перед самим собой. Быть вампиром — суровый жребий, сказал он, они так близки к природе.

— Вся наша жизнь — сплошной вызов, — однажды поведал он мне, — и только те, кто способен открыто встретить его, знают цену жизни.

Я начинал привыкать к существам в синих плащах, которые следовали за нами по пятам, молчаливые, отчужденные, пунктуальные. Днем, пока мы спали, они охотились, добывая себе пищу. К тому времени, когда мы просыпались, они успевали насытиться, несколько часов поспать и были готовы продолжать путь. Их поступь никогда не замедлялась. Отстав на несколько метров, они шагали следом за нами с размеренностью роботов. Мне казалось, что хромому карлику трудно, но он ничем этого не выдавал.

Мы с мистером Джутингом питались в основном оленями. Их кровь хороша на вкус, горяча и солона. У нас с собой были бутылки с человеческой кровью, ведь вампирам необходимо регулярно получать дозу человеческой крови, чтобы сохранить здоровье. Несмотря на то что вампиры предпочитают пить кровь прямо из вен, они умеют заготавливать ее впрок. Мы редко прикладывались к запасам, сберегая их на непредвиденный случай.

Мистер Джутинг не позволял мне разводить огонь на открытом месте, чтобы не привлекать постороннего внимания, но разрешал это делать на привалах. Мы ночевали в пещерах и подземных впадинах, где нас ожидали запасы человеческой крови и гробы. В этих местах вампиры могли отдыхать день-два. Таких убежищ было немного, от одного до другого приходилось идти целую неделю. К тому же их нередко облюбовывали животные. Некоторые из убежищ звери разрушили за те годы, что мистер Джутинг их не посещал.

— Почему вампирам можно отдыхать в специальных убежищах, но не разрешено пользоваться башмаками и веревками? — спросил я однажды, когда в пещере мы отогревали у костра замерзшие ноги и ели жареную оленину (обычно мы поедали ее сырой).

— Убежища появились семьсот лет назад, после нашей войны с вампирцами, — ответил мистер Джутинг. — В сражениях мы потеряли очень многих из нашего клана, еще больше вампиров было перебито людьми. Численность вампиров уменьшилась до опасной черты. Поэтому были устроены места для привалов, чтобы обезопасить дорогу до Горы вампиров. Некоторые наши сородичи не признают убежищ и никогда ими не пользуются. Но большинству они пришлись по вкусу.

— Сколько всего сейчас вампиров? — спросил я.

— Две-три тысячи.

Я присвистнул:

— Довольно много!

— Три тысячи — ничто, — усмехнулся мистер Джутинг. — Сравни с миллиардами человеческого населения.

— Вампиров больше, чем я ожидал, — сказал я.

— Некогда нас было свыше ста тысяч. Правда, это было очень давно, для того далекого времени это число немалое.

— Что же случилось с вампирами?

— Их истребили, — вздохнул мистер Джутинг. — Люди, вооруженные осиновыми кольями, болезни, войны — вампиры любят сражаться. Долгие столетия, до того как вампирцы откололись и стали нашими заклятыми врагами, мы дрались между собой. Множество вампиров погибали на дуэлях. Наш род пришел в упадок, мы вымирали, но не сдавались.

— А сколько сейчас Генералов? — допытывался я.

— Триста или четыреста.

— А вампирцев?

— Может, двести пятьдесят, а может, и триста, не могу сказать точнее.

Пока я стоял, припоминая этот разговор, из пещеры показался мистер Джутинг, поглядывая на небо. Опускающееся за горизонт солнце соперничало оранжевым сиянием с цветом его рыжей шевелюры. Вампир находился в прекрасной форме — чем ближе мы были к Горе вампиров, тем длиннее становились ночи, а значит, тем дольше он мог двигаться вперед.

— Всегда любил смотреть, как оно садится, — сказал мистер Джутинг, наблюдая за солнцем.

— Наверное, скоро появится снег, — предположил я.

— Скоро снега будет предостаточно, — ответил он. — На этой неделе мы ступим в зону снегов. — Он посмотрел на мои ступни. — Как ты переживешь сильную стужу?

— До сих пор я справлялся неплохо, верно?

— Легкая часть пути закончена, — улыбнулся вампир и, увидев на моем лице замешательство, похлопал меня по спине. — Не тревожься, ты все одолеешь. Но если поранишь ноги, сразу скажи мне. Вдоль тропинок иногда растут кусты, чей сок заживляет порезы и раны на коже.

Карлики вышли из пещеры, опустив налицо капюшоны. Тот, что не хромал, тащил мертвую лисицу.

— Готов? — спросил меня мистер Джутинг.

Я кивнул и закинул за спину рюкзак. Бросив взгляд на расстилавшуюся впереди равнину, я, по обыкновению, спросил:

— Далеко еще идти?

Мистер Джутинг улыбнулся, зашагал по дорожке и сказал:

— Впереди немалый путь.

Сердито ворча, я оглянулся на гостеприимную пещеру, потом посмотрел вперед и последовал за вампиром. Существа в синих плащах тронулись следом, и вскоре я услышал, как захрустели у них на зубах косточки добытой ими лисицы.

Спустя четыре ночных перехода мы ступили на территорию, утопавшую в глубоких снегах. Несколько ночей мы шли по нескончаемому нетронутому снежному покрывалу, где не встречалось ни малейшего признака жизни. Потом снова появились деревья и животные.

Пока мы преодолевали зону снегов, мои ноги, казалось, превратились в два куска льда, но я только скрипел зубами и шел быстрее, борясь с холодом. Самым неприятным оказалось просыпаться в сумерках и спать целый день, поджав под себя ноги. Целый час после подъема ноги покалывало и пощипывало, я даже боялся, что они скоро отвалятся. Потом кровь начинала циркулировать как обычно, и все приходило в норму, и так до следующей ночи.

Спать на открытом воздухе было ужасно неуютно. Мы ложились, не раздеваясь (одежду мы не меняли с тех пор, как ступили в зону снегов), прижимались друг к другу и укрывались грубыми одеялами, которые сами изготовили из оленьих шкур. Но и это не помогало согреться в звенящем холоде. Мадам Окте было легче, она уютно устроилась в своей клетке и просыпалась раз в несколько дней только для того, чтобы поесть. Я часто думал, что с удовольствием поменялся бы с ней местами.

Если карлики и чувствовали холод, то ничем этого не выдавали. Они не пользовались одеялами, просто ложились на землю, забравшись под куст или прислонившись к камням.

Прошло почти три недели с тех пор, как мы покинули путевое убежище, и вот наконец достигли следующего. Я не мог дождаться минуты, когда снова сяду перед огнем и поем жареного мяса. Мне даже не терпелось улечься спать в гроб — все-таки лучше, чем жесткая холодная земля! Новое убежище располагалось в пещере, далеко углубившейся в склон горы, над поясом лесов и быстрым потоком. Яркая луна заливала округу холодным светом. Мы с мистером Джутингом пошли прямиком к пещере, а карлики отправились на охоту. Подъем занял минут десять. Я обогнал вампира, торопясь развести огонь, как вдруг его рука опустилась на мое плечо.

— Подожди, — мягко остановил он меня.

— Что еще? — огрызнулся я, ужасно раздраженный после трех недель недосыпания.

— Я чую запах крови, — ответил вампир.

Остановившись, я втянул ноздрями воздух и через несколько секунд тоже уловил запах, тяжелый и густой.

— Держись поближе ко мне, — прошептал мистер Джутинг. — Будь готов убежать, как только я дам команду.

Я послушно кивнул и последовал за ним в пещеру. Бесшумно приблизившись ко входу, вампир скользнул внутрь.

Пещера утопала во мраке, особенно после яркого лунного света снаружи. Мы медленно продвигались вперед, давая нашим глазам время привыкнуть к темноте. Проход тянулся вглубь примерно на двадцать метров, загибаясь влево, а потом в обратную сторону. В середине пещеры на возвышении были установлены три гроба, один из которых теперь валялся на полу со сдвинутой крышкой, а второй был разбит в щепки о стену справа от нас.

Стена, пол и разбитый гроб были забрызганы кровью. Она уже запеклась, но, судя по запаху, пролилась не больше чем пару ночей назад. Осмотрев пещеру, чтобы убедиться, что мы здесь одни, мистер Джутинг наклонился над лужей подсохшей крови и окунул в нее палец, а потом попробовал ее.

— Что это? — прошептал я.

Вампир выпрямился, растирая кровь между большим и указательным пальцами.

— Это кровь вампира, — тихо ответил он.

У меня внутри все сковало холодом, ведь я до конца надеялся, что кровь принадлежит дикому зверю.

— Как вы думаете… — начал было я, как вдруг позади меня раздался шум. Сильная ручища обхватила меня поперек туловища, другая рука сжала горло, и, когда мистер Джутинг бросился мне на помощь, незнакомец издал торжествующий крик:

— Ха!

 

ГЛАВА 4

Я беспомощно застыл в руках незнакомца, а мистер Джутинг прыгнул, выбросив вперед правую руку. Словно острый меч, она промелькнула над моей головой. Незнакомец выпустил меня, одновременно увернулся от удара, пропустив мимо себя мистера Джутинга. Как только вампир приготовился к новому удару, тот, кто схватил меня, проревел:

— Остановись, Лартен! Это я, Гэвнер!

Мистер Джутинг замер на месте, а я поднялся на ноги, кашляя от удушья, но уже ничего не опасаясь. Обернувшись, я увидел дюжего мужчину с пятнистым лицом, исполосованным шрамами, и темными кругами вокруг глаз. Он был одет в такую же, как у нас, одежду, шапочка натянута на уши. Я сразу же узнал Гэвнера Перла, одного из Генералов вампиров, Я встречался с ним несколько лет назад, незадолго до стычки с Морлоком.

— Гэвнер, чертов дурак! — вскричал мистер Джутинг. — Еще чуть-чуть, и я убил бы тебя! Зачем ты крался за нами?

— Хотел сделать вам сюрприз, — ответил Гэвнер. — Я преследовал вас по ночам и, как мне казалось, выбрал самое удачное время для встречи. Я и не предполагал, что едва не лишусь головы, — проворчал он.

— Ты бы лучше повнимательнее следил за окружающим, чем за мной и Дарреном. — И мистер Джутинг указал ему на стены и пол, покрытые кровавыми потеками.

— Кровь вампирца? — шепотом спросил Гэвнер.

— Нет, это кровь вампира, — сухо поправил его мистер Джутинг.

— Как ты думаешь, чья именно? — Гэвнер принялся рассматривать капли крови.

— Не знаю, — ответил мистер Джутинг.

Изучив пятна крови и разбитый гроб, Гэвнер внимательно обследовал стены пещеры в поисках других улик. Ничего не обнаружив, он вернулся к тому месту, где стояли мы, задумчиво почесывая подбородок.

— Возможно, на него напал дикий зверь, — предположил он вслух. — Медведь, а может быть, и не один, схватил его днем, пока он спал.

— Я в этом не уверен, — возразил мистер Джутинг. — Медведь оставил бы в пещере больше разрушений, а разбит только один гроб.

Гэвнер снова окинул пещеру взглядом, отметив порядок, царивший в остальной ее части, и кивнул.

— Как ты думаешь, что здесь произошло? — спросил он.

— Борьба, — сказал мистер Джутинг. — Схватка между двумя вампирами или между мертвым вампиром и кем-то другим.

— Кто мог оказаться здесь, посреди пустыни? — засомневался я.

Мистер Джутинг и Гэвнер обменялись тревожными взглядами.

— Возможно, это были охотники за вампирами, — пробормотал Гэвнер.

У меня перехватило дыхание. Я так привык к жизни вампира, что совсем забыл о том, что в мире живут люди, считающие нас чудовищами, они выслеживают и истребляют вампиров.

— А может быть, люди столкнулись с ним случайно и сильно испугались, — предположил мистер Джутинг. — Охотники за вампирами уже давно не устраивали на нас облав. Может, ему просто не повезло.

— Что бы ни произошло, — заключил Гэвнер, — не станем здесь задерживаться и ждать, чтобы несчастье повторилось. Мне очень хотелось отдохнуть, но теперь я считаю, что будет лучше, если мы не дадим загнать себя в ловушку.

— Согласен, — сказал мистер Джутинг, и, последний раз окинув взглядом пещеру, мы отступили, настороженно прислушиваясь.

Мы остановились на отдых в лесу и развели небольшой костер — после приключения в пещере мы все продрогли до костей. Пока мы размышляли вслух о том, кто убил вампира и стоит ли обследовать окружающую территорию, чтобы отыскать его труп, карлики возвратились, таща за собой тушу молодого оленя. Они подозрительно уставились на Гэвнера, который с неменьшим подозрением таращился на них.

— Что они тут делают? — прошептал он.

— Мистер Карлиус настоял, чтобы я взял их с собой, — ответил мистер Джутинг. Увидев, что Гэвнер хочет задать ему новые вопросы, он успокаивающе поднял руку. — Потом, — сказал он. — Давайте сначала поедим и обсудим, как мог погибнуть наш товарищ.

Деревья укрыли нас от лучей восходящего солнца, поэтому мы засиделись до утренней зари, ломая голову над тем, что же произошло. Решив, что мертвому вампиру уже не поможешь, мы отказались от поисков, поскольку это замедлит наше продвижение вперед. Беседа свернула на другую тему. Гэвнер снова спросил о Малом Народце, и мистер Джутинг рассказал ему, как мистер Карлиус появился в лагере и послал карликов в поход вместе с нами. Потом он расспросил Гэвнера, зачем он следил за нами.

— Я знал, что ты будешь представлять Даррена Князьям, — отвечал Гэвнер. — Поэтому мысленно установил твое местонахождение, а уж отыскать тебя труда не составило. (Вампиры способны поддерживать между собой мысленную связь.) — Пришлось, правда, сделать крюк в сотню миль, да не люблю я путешествовать в одиночку. Очень скучно, когда не с кем словом перемолвиться.

Пока мы беседовали, я заметил, что на левой ноге у Гэвнера не хватает двух пальцев, и спросил, как это случилось.

— Последствия обморожения, — ответил он, шевеля тремя оставшимися пальцами. — Несколько Советов назад я сломал ногу в этих местах. Пришлось пять ночей добираться до убежища ползком. Только благодаря везению я не потерял большего, чем два пальца на ноге.

Вампиры долго вспоминали прошлое, старых друзей и прежние заседания Совета. Я ожидал, что они заговорят о Морлоке — Гэвнер спросил мистера Джутинга, где видели бешеных вампирцев, — но речь о нем так и не зашла. Морлока даже мимоходом не упомянули.

— Как тебе жилось? — спросил меня Гэвнер.

— Прекрасно, — ответил я.

— Жизнь с этим старым занудой тебе еще не осточертела?

— Я к нему уже притерпелся, — улыбнулся я.

— Нет желания довести дело до конца? — спросил Гэвнер.

— Извините, не понял?

Он поднял руку так, чтобы я увидел десять шрамов на кончиках его пальцев — обычный отличительный знак вампира.

— Ты собираешься стать настоящим вампиром?

— Нет, — быстро ответил я, покосившись краем глаза на мистера Джутинга. — У меня нет таких планов, верно? — с подозрением спросил я его.

— Нет, — улыбнулся он. — Подожди до тех пор, пока не достигнешь возраста совершеннолетия по человеческим меркам. Если мы сделаем из тебя вампира прямо сейчас, пройдет еще шестьдесят, а то и семьдесят лет, пока ты не вырастешь.

— Бьюсь об заклад, это ужасно — взрослеть так медленно, если ты мальчик, — добавил Гэвнер.

— Это точно, — вздохнул я.

— Время все исправит, — утешил меня мистер Джутинг.

— Конечно, — саркастически ответил я. — Когда я вырасту — лет через тридцать!

Я поднялся и разочарованно потряс головой. Я каждый раз расстраивался, когда думал о том, сколько еще лет мне предстоит ждать наступления зрелости.

— Куда это ты собрался? — спросил мистер Джутинг, когда я вышел из-под дерева.

— К речке, — ответил я. — Наполню наши фляги.

— Может, кому-нибудь из нас пойти с тобой? — предложил Гэвнер.

— Даррен не ребенок, — ответил за меня мистер Джутинг. — Он сам прекрасно справится.

Пряча довольную улыбку — мне нравилось, когда вампир хвалил меня, но делал он это очень редко, — я продолжил спуск к реке. Обжигающе ледяная вода громко журчала и булькала, наполняя фляги, брызгала мне на пальцы. Если бы я остался человеком, то давно бы обморозился, но вампиры намного выносливее людей.

Я закрывал пробкой вторую флягу, когда с противоположного берега речушки до меня долетело туманное облачко чьего-то дыхания. Я поднял глаза, удивленный тем, что дикий зверь подошел ко мне так близко, и увидел, что на меня в упор смотрят горящие глаза свирепого, голодного, ощерившего острые клыки волка.

 

ГЛАВА 5

Волк молча изучал меня, обнажив зазубренные клыки. Он наморщил нос, принюхиваясь ко мне. Я осторожно отложил флягу в сторону, не решив, что делать дальше. Если позову на помощь, волк может испугаться и убежать, а может и внезапно напасть. Если останусь стоять в той же позе, он может потерять ко мне интерес и удалиться, а может принять мою неподвижность за проявление слабости и ринуться на меня, чтобы убить.

Я безнадежно пытался принять решение, когда волк вдруг напряг задние лапы, пригнул голову и одним могучим прыжком перемахнул через речку. Он упал мне на грудь, сбив с ног. Я попытался выбраться из-под него, но волк прижал меня к земле и был слишком тяжелым, чтобы я мог сбросить его. Я отчаянно пытался нащупать руками камень или сучок, хоть что-нибудь, чем можно было бы ударить зверя, но под руку не попадалось ничего, кроме снега.

Вблизи волк выглядел устрашающе. Его темно-серая морда и горящие желтым огнем глаза, черная пасть с обнаженными белыми зубами, достигающими пяти или семи сантиметров в длину, ошеломили меня. Из угла пасти высунулся язык, зловонное дыхание пахло кровью и сырой плотью животного.

Я ничего не знал о волках, если не считать того, что вампиры не пьют их крови, поэтому не представлял, как реагировать: ударить его по морде или по туловищу? Пока мой мозг лихорадочно искал выхода, волк наклонил ко мне голову, высунул длинный влажный язык и… лизнул меня!

Я так растерялся, что замер, пялясь на морду страшного зверя. Волк лизнул меня еще раз, потом сошел на снег, обернулся к речке, пригнулся и стал лакать воду. Я остался лежать на прежнем месте еще несколько мгновений, потом приподнялся и сел, глядя на то, как волк пьет, и отметив для себя, что это крупный самец.

Напившись, волк выпрямился, поднял голову и завыл. Из-за деревьев на противоположном берегу появились еще три волка, спустились к реке и принялись пить. Двое из них оказались самками, третьим был молодой волчонок, темнее и меньше остальных.

Самец наблюдал, как стая пьет воду, потом присел рядом со мной. Он уютно прислонился ко мне, как собака, и, прежде чем подумать, что я делаю, я машинально почесал его за ухом. Волк поскулил от удовольствия и повернул голову так, чтобы я смог почесать его и за другим ухом.

Одна из волчиц перестала пить и перепрыгнула через речку. Она обнюхала мои ноги, потом села по другую сторону от меня и подставила свою голову для почесывания. Самец ревниво зарычал, но она оставила его угрозу без внимания.

Двое других волков не заставили себя долго ждать и присоединились к нам. Вторая самка вела себя более застенчиво, она топталась поодаль от нас. Щенок ничего не боялся и вскарабкался мне на ноги, а потом на живот, фыркая, как охотничья собака. Он задрал было лапу, чтобы пометить мое левое бедро, но, прежде чем он попытался это сделать, самец цапнул его и отбросил в сторону. Волчонок сердито гавкнул, потом подкрался ко мне и снова вскарабкался мне на колени. К счастью, он больше не пытался пометить территорию!

Я долго сидел у реки, играя с волчонком и почесывая старшую пару волков. Самец перекатился на спину, чтобы я мог почесать ему брюхо. Снизу его мех был светлее, если не считать полоски черных волос, разделявшей надвое верхнюю часть живота. Мне показалось, что кличка Полосатый ему подойдет, и стал называть его этим именем.

Мне захотелось проверить, умеют ли они выполнять какие-нибудь собачьи команды, поэтому я нашел палку и бросил ее.

— Принеси, Полосатый, принеси! — крикнул я, но волк не пошевелился. Тогда я решил заставить его сесть и слушать мои команды. — Сидеть! — приказал я. Волк недвижно смотрел на меня. — Сидеть! Вот так! — И я опустился на четвереньки, чтобы объяснить, чего хочу от него.

Полосатый немного подался назад, словно решил, что я сошел с ума. Волчонок обрадовался и прыгнул на меня сверху. Я засмеялся и прекратил попытки обучить их собачьим командам.

Потом я тронулся к лагерю, чтобы рассказать вампирам про моих новых друзей. Волки последовали за мной в отдалении, и только Полосатый шел бок о бок со мной.

Когда я вернулся, мистер Джутинг и Гэвнер уже спали, накрывшись толстыми оленьими одеялами. Гэвнер громко храпел. Из-под одеял выглядывали только их головы, делая их похожими на парочку самых страшненьких младенцев на свете. Я пожалел, что у меня нет фотокамеры, чтобы заснять вампиров, а потом подразнить их.

Сначала я хотел забраться к ним под одеяла, но тут мне в голову пришла другая идея. Волки остановились под деревьями. Я подманил их поближе. Полосатый подошел первым и обнюхал густой подлесок, чтобы убедиться в его безопасности. Удовлетворившись результатом, он слегка порычал, и остальные волки присоединились к нему, держась в стороне от вампиров.

Я лег подальше от огня и откинул край одеяла, приглашая волков лечь рядом. Они не пытались залезть под одеяло, только волчонок хотел было забраться под него, но мать выволокла его за загривок. Однако стоило мне укрыться одеялом, как все они, даже робкая волчица, улеглись сверху. Волки были тяжелые, разило от их мохнатых тел отвратительно, но тепло, исходящее от них, окутало меня, словно облако. Поэтому, несмотря на близость к пещере, где совсем недавно убили вампира, я мирно заснул.

Меня разбудило сердитое рычание. Открыв глаза, я увидел, что трое взрослых волков выстроились полукругом вокруг моей постели, самец в середине. Перед ними стояли карлики. Согнув ручки в локтях, они надвигались на волков.

— Остановитесь! — закричал я, вскочив на ноги.

С другой стороны костра, который погас, пока я спал, проснулись мистер Джутинг и Гэвнер и выбрались из-под одеял. Я прыгнул вперед, чтобы оказаться между Полосатым и существами в синих плащах, и зарычал. Низкорослые создания пристально смотрели на меня из-под своих капюшонов. Я приметил, как сверкнули большие зеленые глаза того, что стоял ближе ко мне.

— Что стряслось? — закричал, моргая спросонья, Гэвнер.

Карлик, не обращая на него внимания, указал на волков, потом на свой живот и погладил его. Жест означал, что он голоден. Я потряс головой:

— Нет, только не волков, — сказал я ему. — Они мои друзья.

Он снова погладил живот.

— Нет! — закричал я.

Карлик двинулся вперед, но Хромик, стоявший позади, потянулся и тронул его за руку. Карлик встретился глазами с Хромиком, мгновение стоял неподвижно, а потом метнулся прочь, туда, где он оставил тушки крыс, пойманных во время охоты. Помедлив немного, Хромик, глядя на меня зелеными глазами, присоединился к своему брату (про себя я всегда называл их братьями).

— Вижу, ты повстречался с нашими двоюродными братьями, — произнес мистер Джутинг.

Он медленно переступил через погасший костер и вытянул вперед руки, повернутые ладонями вверх, чтобы не встревожить волков. Сначала звери зарычали на него, но, уловив запах вампира, успокоились и сели на снег, не спуская настороженных взглядов с чавкающих карликов.

— Двоюродные братья? — Я был огорошен.

— Волки — родственники вампиров, — объяснил мистер Джутинг. — В легендах говорится, что некогда мы были одним племенем, совсем как человек и человекообразные обезьяны, произошедшие от единого предка. Некоторые из наших научились ходить на двух ногах и стали вампирами, а прочие так и остались волками.

— Это правда? — недоверчиво спросил я.

Мистер Джутинг пожал плечами:

— Кто может быть уверенным в том, о чем говорят легенды?

Он присел перед Полосатым и молча присмотрелся к нему. Полосатый сидел прямо, навострив уши, шерсть на его морде и грива стояли дыбом от возбуждения.

— Великолепный экземпляр. — Мистер Джутинг погладил длинный нос волка. — Прирожденный вожак.

— Я зову его Полосатым — из-за черной полоски на брюхе, — сказал я.

— Волкам нет нужды обзаводиться кличками, — усмехнулся вампир. — Они же не собаки.

— Не будь занудой, — укорил его Гэвнер, подойдя к другу. — Пусть придумывает им прозвища, если ему так хочется. Это никому вреда не наделает.

— Надеюсь, что так, — согласился мистер Джутинг. Он протянул руку к волчицам, и те приблизились, чтобы лизнуть его пальцы, даже та, что дичилась. — Я всегда ладил с волками. — Вампир не скрывал гордости.

— Почему они такие дружелюбные? — спросил я. — Я всегда считал, что волки сторонятся людей.

— Правильно, людей, — кивнул мистер Джутинг. — Вампиры — другое дело. У нас с волками схожий запах. Волки чувствуют наше с ними родство. Но не все волки так дружелюбны, очевидно, эта стая прежде уже имела дело с вампирами. Однако волки никогда не нападают на вампиров, даже если будут умирать от голода.

— Ты прежде видел волков? — спросил Гэвнер. Я отрицательно покачал головой. — Должно быть, они идут к Горе вампиров, чтобы воссоединиться с другими стаями.

— А зачем волкам приходить к Горе вампиров? — удивился я.

— Волки приходят на каждый сбор Совета, — объяснил Гэвнер. — Они по опыту знают, что найдут там много объедков, которыми смогут питаться. Охранники Горы вампиров годами копят запасы для проведения Советов. И всегда остается лишняя еда, которую выбрасывают на свалку, чтобы дикие звери могли подкормиться.

— Далековатое путешествие, если оно только ради объедков, — сказал я.

— Волки идут туда не только ради еды, — ответил мистер Джутинг. — Они собираются ради компании, приветствуют старых друзей, находят новые семьи и обмениваются воспоминаниями.

— Разве волки могут общаться между собой? — удивился я.

— Они способны сообщать друг другу простейшие мысли. Волки не разговаривают, не владеют речью, но могут мысленно обмениваться образами и передавать друг другу карты той местности, где они побывали, чтобы собратья знали, где дичи в изобилии, а где ее нехватка.

— Если будем так долго говорить, у нас тоже будет нехватка, — перебил Гэвнер. — Солнце садится, пора трогаться в путь. Ты выбрал длинный окольный путь, Лартен, и если мы не поторопимся, то можем опоздать на Совет.

— А разве есть и другие пути? — опешил я.

— Конечно, — кивнул Генерал вампиров. — Дорог немало. Вот почему, если не считать крови мертвого вампира, мы не повстречали на пути ни одного. Каждый идет своим, особым маршрутом.

Мы свернули одеяла и снялись со стоянки. Мистер Джутинг и Гэвнер пристально осмотрели место привала, уничтожив все следы нашего пребывания, чтобы нас не обнаружил тот, кто убил вампира в пещере. Волки пошли за нами следом через лесок, пару часов трусили рядом, держась поодаль от карликов, а потом вырвались вперед и скрылись в ночи.

— Куда они ушли? — встревожился я.

— На охоту, — ответил мистер Джутинг.

— Они вернутся?

— Меня бы это не удивило, — ответил он.

И действительно, к рассвету, когда мы разбивали лагерь для отдыха, четыре волка, словно призраки, возникли среди снегов и устроились на ночлег рядом. Второй день мне спалось крепко и сладко, меня потревожило только прикосновение холодного носа волчонка, когда он пролез под одеяло и свернулся калачиком подле меня.

 

ГЛАВА 6

После встречи в окровавленной пещере мы несколько ночей продвигались с большой осторожностью. Но не обнаружив никаких следов убийцы вампира, мы вернулись к заботам нашего путешествия.

В общении с волками оказались свои прелести. Я почерпнул немало полезных навыков, наблюдая за ними и расспрашивая мистера Джутинга, который считал себя знатоком волков.

Волки бегут не слишком быстро, зато они неутомимы, порой преодолевают за день сорок — пятьдесят километров. Обычно они добывают себе в пищу мелких животных, но время от времени устраивают охоту на крупную дичь, действуя как слаженная команда. Все их чувства — зрение, слух, чутье — обладают большой остротой. В каждой стае есть вожак, а пища делится поровну. Они прекрасно лазят по горам, способны выжить в тяжелейших условиях.

Мы нередко охотились вместе. Что за удивительное чувство — бежать бок о бок с волками под ночными звездами по искрящемуся снегу, загнать оленя и разделить по-братски горячую кровавую добычу! Рядом с ними время ускоряло свой бег, и километры пути пролетали почти незаметно.

Однажды ясной морозной ночью мы пришли в небольшую долину, укрывшуюся между двумя высокими горами и густо заросшую колючим шиповником. Его острые шипы пробивали даже дубленую кожу настоящего вампира. Мы сделали привал на краю долины, пока мистер Джутинг и Гэвнер решали, как быть дальше.

— Мы могли бы подняться по склону одной из этих гор, — рассуждал мистер Джутинг. — Но Даррен не такой умелый скалолаз, как мы, он может получить травму, если сорвется со скалы.

— Что, если двинуться в обход? — предложил Гэвнер.

— Это займет слишком много времени.

— Может, прорыть ход под землей? — придумал я.

— И это слишком медленный путь, — отверг предложение мистер Джутинг. — Придется как можно осторожнее продираться сквозь кусты.

Он снял с себя кофту, и Гэвнер последовал его примеру.

— Зачем это вы раздеваетесь? — спросил я.

— Одежда, конечно, может немного защитить нас, — объяснил Гэвнер, — но, пройдя через долину, мы останемся в лохмотьях. Лучше поберечь костюмы.

Когда Гэвнер снял с себя брюки, нашим изумленным взорам открылись его желтые трусы, вышитые розовыми слониками. Мистер Джутинг уставился на трусы, не веря своим глазам.

— Мне их подарили, — залившись краской, пробормотал Гэвнер.

— Полагаю, самка человека, с которой у тебя случилось романтическое приключение. — Уголки губ обычно сурового мистера Джутинга поползли вверх, сложившись в широкую улыбку.

— Замечательная была женщина, — вздохнул Гэвнер, водя пальцем по одному из слоников. — Ей просто не хватало вкуса в выборе нижнего белья…

— Как и в выборе дружков, — озорно добавил я.

Согнувшись пополам, мистер Джутинг разразился громким смехом, из его глаз брызнули слезы. Никогда прежде я не видел, чтобы он так хохотал, даже не мог себе представить, что старый вампир на это способен. Гэвнер тоже был удивлен его весельем.

Понадобилось некоторое время, чтобы мистер Джутинг пришел в себя после приступа смеха. Утерев слезы и вернувшись к своей обычной серьезности, он извинился, словно допустил оплошность, засмеявшись при нас. Затем он втер мне в кожу немного жидкости с неприятным запахом, которая затянула поры и сделала ее прочнее. Не теряя больше ни минуты, мы двинулись вперед. Продвижение оказалось медленным и болезненным. Несмотря на всю мою осторожность, каждые несколько метров я наступал на колючку или получал царапину. Я изо всех сил старался защитить лицо, но уже на полпути через долину мои щеки испещряли мелкие красные ручейки.

Карлики не стали снимать свои синие плащи, и очень скоро шипы располосовали их на ленточки. Мистер Джутинг велел им идти впереди, чтобы принять на себя удар самых острых шипов и проложить дорогу для остальных. Я почти пожалел молчаливую парочку, что двинулась через заросли, ни на что не жалуясь.

Волкам было немного легче. Они были созданы для этих краев и быстро проскальзывали через колючие кусты. Но и они радости не проявляли. Всю ночь волки вели себя странно, уныло жались к нашим ногам, подозрительно принюхивались. Мы заметили их тревожность, но не знали, чем она вызвана.

Глядя себе под ноги, я осторожно переступил через кустик, усеянный блестящими шипами, как вдруг наткнулся на внезапно остановившегося мистера Джутинга.

— Что случилось? — спросил я, заглянув ему через плечо.

— Гэвнер! — рявкнул он, оставив мой вопрос без ответа.

Гэвнер подоспел, громко пыхтя (мы частенько поддразнивали его за шумное дыхание). Я услышал, как он глухо вскрикнул, подойдя к мистеру Джутингу.

— Что такое? Дайте мне посмотреть, — сказал я.

Вампиры посторонились, и я разглядел узкую полоску ткани, зацепившуюся за колючий куст шиповника. На кончиках шипов алели капельки засохшей крови.

— Подумаешь, диковина, — протянул я.

Вампиры ответили не сразу, они беспокойно озирались вокруг, совсем как волки.

— Разве ты не чувствуешь запах? — наконец тихо спросил мистер Джутинг.

— Запах чего?

— Крови.

Я втянул ноздрями воздух. Кровь уже высохла, поэтому запах был очень слабым.

— А что это за кровь?

— Вспомни, что случилось шесть лет назад, — подсказал мне мистер Джутинг. Он снял с колючки полоску ткани и под тоскливый вой волков поднес ее к моим ноздрям. — Нюхай. Ничего не припоминаешь?

Сначала я ничего не понял, ведь по остроте чувств я уступаю настоящим вампирам. И вдруг мне вспомнилась одна далека и ночь в комнате Дебби Белладонны и запах крови взбесившегося Морлока, лежавшего на полу. Я побледнел, когда понял, что чую кровь вампирца!

 

ГЛАВА 7

Мы поспешили одолеть остаток пути через заросли, стараясь не обращать внимания на жалящие острия шипов. Достигнув противоположного края долины, мы задержались только для того, чтобы натянуть одежду, и, не теряя времени, двинулись дальше. Неподалеку находилось очередное убежище, и мистер Джутинг предполагал достигнуть его до рассвета. Переход, который в обычный день занял бы несколько часов пути, мы преодолели за два часа. Оказавшись в безопасности под кровом пещеры, вампиры принялись горячо обсуждать произошедшее. Никогда прежде они не обнаруживали следов вампирцев в этой части мира, потому что между двумя кланами существовало соглашение, не допускавшее нарушения границ.

— Может, здесь бродил какой-то безумец? — предположил Гэвнер.

— Даже самый сумасшедший вампирец сто раз подумает, прежде чем забраться сюда, — не согласился с ним мистер Джутинг.

— Какое еще может быть объяснение? — размышлял Гэвнер.

Мистер Джутинг сказал:

— Возможно, это был шпион.

— Ты считаешь, что вампирцы рискнут начать войну? — с сомнением произнес Гэвнер. — Как еще их нужно проучить, чтобы неповадно было пускаться в рискованные предприятия?

— А может, они охотились за нами, — тихо сказал я. Мне не хотелось их перебивать, но и промолчать я не смог.

— Что ты хочешь этим сказать? — удивился Гэвнер.

— Может быть, они узнали про Морлока.

Гэвнер побледнел, а мистер Джутинг прищурил глаза.

— Откуда они могли об этом узнать? — резко спросил он.

— Об этом знает мистер Карлиус, — напомнил я ему.

— Мистеру Карлиусу известно о Морлоке? — прошептал Гэвнер.

Мистер Джутинг задумчиво кивнул:

— Но даже если он рассказал об этом вампирцам, то как они узнали, что мы пойдем именно этой дорогой? Мы могли выбрать любую из многих троп. Они не могли предугадать, по какой именно мы пойдем.

— А что, если они перекрыли все тропы? — предположил Гэвнер.

— Это маловероятно, — тихо сказал мистер Джутинг. — По какой бы причине вампирец здесь ни оказался, я уверен, что она не связана с нами.

— Надеюсь, ты прав. — Гэвнер явно ему не поверил.

Мы спорили еще некоторое время, прикидывая, действительно ли вампирец убил вампира в предыдущей пещере, потом несколько часов поспали, по очереди неся вахту. Мысль о том, что на нас могут напасть багроволицые вампирцы-убийцы, не давала мне надолго забыться сном.

Настала ночь, и мистер Джутинг объявил, что мы не можем идти дальше, пока не будем уверены, что дорога безопасна.

— Риск попасть в лапы к стаду вампирцев велик, — сказал он. — Мы прочешем территорию, убедимся, что опасности нет, и лишь затем продолжим путь.

— Но есть ли у нас время, чтобы прочесывать территорию? — встревожился Гэвнер.

— Мы должны это сделать, — настаивал мистер Джутинг. — Лучше потерять несколько ночей, чем угодить в ловушку.

Они вдвоем отправились на разведку, а я остался в пещере. Мне этого не хотелось, воспоминания о том, что произошло в пещере с другим вампиром, еще не изгладились из моей памяти. Но мне строго сказали, что я буду только мешаться под ногами, к тому же вампирец услышит мои шаги с расстояния в сотни метров.

Карлики, волчицы и волчонок остались со мной в пещере. Полосатый увязался за вампирами. Волки способны почуять вампирца раньше, чем вампиры, поэтому помощь Полосатого оказалась очень кстати.

Без вампиров и Полосатого мне стало скучно. Карлики латали свои синие плащи, сосредоточенные и отчужденные, как всегда. Волчицы растянулись и посапывали во сне. Только волчонок составил мне компанию. Мы играли часами и в пещере, и на опушке ближнего леса. Я назвал волчонка Руди в честь красноносого северного оленя Рудольфа, потому что он любил тыкаться мне в спину своим холодным носом, когда я спал.

Я поймал в лесу и зажарил пару белок, поэтому к утру, когда вернулись вампиры, еда была готова. Я приправил мясо ягодами и кореньями — это мистер Джутинг научил меня, какие дикие растения можно употреблять в пищу. Гэвнер поблагодарил меня за вкусную еду, а мистер Джутинг задумчиво промолчал. Вампиры так и не нашли больше ни единого признака, что где-то поблизости бродит вампирец, и это их тревожило — бешеный вампирец не мог бы так тщательно скрыть свои следы. Это означало, что мы имеем дело с одним или несколькими вампирцами, прекрасно понимающими обстановку.

Гэвнер хотел слетать и посоветоваться с другими вампирами, но мистер Джутинг не позволил ему: закон запрещал скользить в пространстве на пути к Горе вампиров, а закон превыше нашей личной безопасности, настаивал он.

Мне было странно наблюдать, как Гэвнер соглашается со всеми словами мистера Джутинга. Все-таки Гэвнер — Генерал, он мог бы приказывать нам выполнять его команды. Но я никогда не замечал, что он кичится своим высоким рангом перед мистером Джутингом. Возможно, потому, что мистер Джутинг прежде сам был Генералом. Он даже оказался близок к тому, чтобы стать Князем вампиров, но почему-то вышел в отставку. Наверное, Гэвнер до сих пор считает мистера Джутинга своим начальником.

Проспав целый день, вампиры снова отправились на разведку. Они решили, что, если путь будет свободен, на следующую ночь мы тронемся к Горе вампиров.

Я съел скромный завтрак, и мы с Руди пошли в лес играть. Руди нравилось оставаться без старших волков. Он мог делать, что хотел, никто его не кусал и не трепал за загривок, если волчонок расшалится. Он пробовал взбираться на деревья, но оказался слишком маленьким, и у него ничего не выходило. Наконец он отыскал дерево с ветками, наклонившимися близко к земле, и вскарабкался до середины ствола. Очутившись наверху, Руди посмотрел вниз и заскулил.

— Давай-давай, — засмеялся я. — Ты еще не очень высоко забрался. Бояться нечего.

Волчонок не успокоился и продолжал скулить. Потом ощерил клыки и зарычал.

Я подошел ближе к Руди, удивленный его поведением.

— Что случилось? — Я решил успокоить волчонка. — Ты застрял? Хочешь, я помогу тебе?

Руди тявкнул. Он явно был сильно напуган.

— Хорошо, Руди, — уговаривал я его, — я поднимусь к тебе и…

Внезапно я замолчал, услышав леденящий душу рев. Обернувшись, я увидел огромного темного медведя, во весь рост раскачивающегося на высоком сугробе. Зверь тяжело опустился на четыре лапы, потряс годовой, заворчал, глядя на меня, и сделал выпад вперед. Его обнаженные зубы и длинные когти грозили разорвать меня на куски!

 

ГЛАВА 8

Если бы не Руди, медведь сразу убил бы меня.

Волчонок прыгнул с дерева прямо на голову медведю, заслонив собой глаза зверя. Медведь взревел и попытался сбросить его лапой. Волчонок вцепился ему в ухо. Огромный зверь злобно ревел и мотал головой из стороны в сторону. Пару секунд Руди держался, но потом медведь так тряхнул головой, что волчонок улетел в кусты.

Избавившись от волчонка, зверь снова переключил свое внимание на меня. Но волчонок помог мне выиграть время. Я уже мчался сквозь деревья к пещере. Медведь бросился за мной, но, поняв, что не догонит, сердито зарычал. И тогда снова повернулся к волчонку.

Я остановился, услышав жалобное поскуливание. Обернулся: волчонок успел взобраться на дерево, а медведь стоял под ним и драл Кору когтями. Конечно, сейчас Руди в безопасности, но я знал, что рано или поздно он свалится с дерева либо медведь стряхнет его. Смелому волчонку придет конец.

Не дольше секунды я раздумывал: спрятаться в пещере или вернуться и, рискуя жизнью, попробовать спасти волчонка. И вот я уже бежал назад, подхватив по дороге камень и толстую палку.

Как только медведь заметил, что я вернулся, он оставил в покое волчонка, опустился на все четыре лапы и приготовился нападать. Это был огромный зверь, метра полтора в холке, густой черный мех, на груди белая манишка и на морде светлые пятна. Из пасти его клочьями летела пена, глаза были безумными. Может, он бешеный?

Я остановился в нескольких метрах от медведя и ударил палкой в землю.

— А ну пошел отсюда, гризли! — крикнул я.

Зверь зарычал и начал наступать. Я бросил взгляд на Руди, надеясь, что он догадается спрыгнуть с дерева и спрятаться в пещере. Но волчонок сидел на ветке, окаменев от страха.

Медведь замахнулся на меня, но я легко отскочил в сторону. Тогда он встал на задние лапы и повалился на меня, надеясь придавить своей огромной тушей, Я снова увернулся, правда, на этот раз едва успел.

Я ткнул палкой ему в морду, стараясь попасть в глаза, и тут подлетели две волчицы и вцепились в шкуру медведя. Должно быть, они услышали жалобный лай волчонка и решили узнать, в чем дело. Медведь взвыл: одна волчица повисла у него на плече, а другая вцепилась в заднюю лапу, раздирая ее зубами и когтями. Медведь сбросил одну и уже наклонился, чтобы разобраться со второй, как я ударил его палкой по левому уху.

Видимо, я хорошо его огрел, потому что медведь мигом позабыл о волках и снова переключился на меня. Он опять повалился — и на этот раз попал передней лапой мне в висок. Я упал, оглушенный.

Медведь поднялся и пошел на меня, по дороге отбросив волчиц. Я отполз назад, но недостаточно быстро, и вдруг увидел, что медведь навис надо мной. Полумесяц у него на груди стал удивительно похож на настоящий — сиявший в небе.

Он поднялся на задние лапы и победно зарычал. Сейчас он меня убьет. Я ткнул его палкой в брюхо и швырнул в него камнем, но зверь даже внимания не обратил на такие чахлые удары. С плотоядной усмешкой он начал валиться на меня…

И тут к нему подлетели два карлика в синих плащах и сбили его с ног. И, надо сказать, как раз вовремя.

Медведь, должно быть, решил, что против него ополчился весь мир. Только он подбирался ко мне, как тут же кто-то вмешивался. С диким ревом он набросился на карликов. Хромик отскочил, а второй не успел: медведь стал падать прямо на него.

Карлик подставил руки под медвежью тушу, пытаясь отвалить ее в сторону. Он был очень сильным, и в какой-то момент мне даже показалось, что ему это удастся. Но с таким грозным противником, как медведь, не может справиться даже вампир. Зверь рухнул на карлика.

Раздался жуткий хруст, и, когда медведь встал, я увидел то, что осталось от карлика: окровавленное месиво, из которого торчали сломанные кости, так что делали его похожим на расплющенного дикобраза.

Медведь задрал голову. К небу поднялся его воинственный рев. Потом он посмотрел мне прямо в глаза, опустился на все четыре лапы и снова пошел на меня.

Волки набросились на зверя, но он стряхнул их с себя, как блох. Я еще не очухался от удара, голова кружилась, я не мог встать на ноги. Я беспомощно пытался выбраться из сугроба.

Медведь уже приготовился убить меня, как вдруг Хромик возник перед разъяренным зверем. Он схватил его за уши и боднул своей головой. Ничего более дикого я в жизни не видел, однако удар произвел удивительное действие. Медведь крякнул и ошарашенно моргнул. Хромик еще раз ударил его головой в лоб и приготовился к третьему удару, но тут медведь выбросил вперед правую лапу, словно боксер на ринге.

Удар пришелся карлику в грудь, и Хромик упал. Капюшон слетел с его головы, и я увидел серое лицо, иссеченное шрамами, и круглые зеленые глаза. Его рот скрывала маска вроде тех, что надевают врачи во время операций. Он бесстрашно смотрел на медведя, ожидая смертельного удара.

— Нет! — заорал я.

Стоя на коленях, я толкнул медведя один раз, потом второй. Схватив пригоршню снега, швырнул его в глаза зверю.

Пока медведь протирал глаза, я лихорадочно искал оружие. Сейчас все сгодится, лишь бы не остаться с пустыми руками. Сначала я не увидел ничего подходящего, потом мой взгляд упал на тело погибшего карлика. Я подкатился к нему, схватил одну из костей подлиннее и потянул на себя. Ухватившись покрепче, я раскачал кость, скользкую от крови, дернул и наконец завладел этим зловещим оружием.

Медведь успел восстановить силы и тяжело подскочил ко мне. Хромик все еще лежал на земле. Волки истошно лаяли, не в силах остановить нападающее чудовище. Волчонок скулил на дереве.

Я остался один на один с медведем. Никто не смог бы мне сейчас помочь.

Извернувшись, применив свои исключительные вампирские способности, я проскользнул под сомкнувшимися медвежьими когтями, вскочил на ноги, прицелился и воткнул кость глубоко в незащищенную шею медведя.

Медведь дернулся и замер. Его глаза выкатились из орбит. Передние лапы упали вдоль тела. Еще секунду он стоял, мучительно задыхаясь, с торчащей из шеи костью. Потом повалился на землю, несколько раз дернулся и издох.

Я упал на мертвую тушу медведя. Меня сотрясала дрожь, я плакал — скорее от страха, чем от боли. Мне и прежде доводилось заглядывать смерти в глаза, но никогда в жизни я не дрался так отчаянно.

Наконец одна из волчиц, та, что робела, подошла ко мне и облизала мое лицо, чтобы убедиться, что со мной не случилось ничего дурного. Я погладил ее и припал лицом к ее шее, чтобы вытереть слезы о густой мех. Набравшись сил, поднялся на ноги и огляделся вокруг.

Вторая волчица трудилась у дерева, пытаясь стащить Руди вниз — волчонок перепугался еще больше меня. Мертвый карлик лежал на снегу, его кровь по капле сочилась в снег, окрашивая его в алый цвет. Хромик ощупывал свое тело, проверяя, нет ли ранений.

Я доковылял до него, чтобы поблагодарить за спасение. Без капюшона карлик выглядел уродливо: серая кожа, все лицо — сплошные шрамы и швы. У него не оказалось ни носа, ни ушей, круглые зеленые глаза были посажены слишком высоко, не как у большинства. Вдобавок он был совершенно лысым.

В другой раз я испугался бы, но это некрасивое существо рисковало своей жизнью, чтобы спасти мою. Меня переполняло чувство благодарности.

— С тобой все хорошо, Хромик? — спросил я.

Он посмотрел на меня и кивнул.

— Вовремя ты подоспел. — Я попробовал засмеяться. Он кивнул еще раз. — Спасибо, что спас меня. Если бы не ты, меня бы уже не было. — Я рухнул на землю рядом с ним и посмотрел на медведя, а потом на мертвого карлика. — Жаль, что так получилось с твоим братом. — Его нужно похоронить?

Хромик покачал большой головой, хотел встать, но остановился. Он посмотрел мне в глаза, я ответил ему вопросительным взглядом. По выражению его лица я догадался, что он хочет что-то сказать.

Карлик осторожно стянул вниз маску, прикрывавшую нижнюю часть лица. Его широкий рот был усеян множеством острых желтых зубов. Он высунул серый язык и облизнул губы. Потом несколько раз подвигал губами, словно разминая, и тут произошло чудо. Я был уверен, что Малый Народец не умеет этого делать. Скрипучим, механическим голосом он медленно заговорил.

— Имя… не Хромик… Хоркат… Хоркат Мульдс. — И его губы растянулись в гримасу, которой он изо всех сил попытался изобразить улыбку.

 

ГЛАВА 9

Мистер Джутинг, Гэвнер и Полосатый обследовали лабиринт туннелей на вершине горы, когда до них донеслось слабое эхо битвы. Они поспешили назад и прибыли минут через пятнадцать после того, как я убил медведя. Они остолбенели, когда я объяснил им, что произошло, и сказал про Хорката Мульдса. Карлик уже привел в порядок свой плащ и капюшон, и, когда его спросили, правда ли, что он умеет говорить, повисло продолжительное молчание. Я уже решил, что он ничего не скажет, как вдруг он кивнул и проскрипел:

— Да.

Гэвнер отпрыгнул назад, когда услышал голос Маленького Человечка. Мистер Джутинг в изумлении качал головой.

— Мы обсудим это позднее, — сказал он. — Сначала нужно заняться медведем.

Он опустился рядом с мертвым зверем и осмотрел его с головы до пят.

— Расскажи, как он напал на тебя, — попросил вампир.

И я поведал ему, как внезапно появился и с какой яростью набросился на меня медведь.

Непонятно, — нахмурился мистер Джутинг. — Медведи никогда так себя не ведут, только если их раздразнить или когда умирают с голоду. Его толкал в драку не голод — посмотри на его толстый живот. И если ты не разозлил его…

— У него на губах выступила пена, — сказал я. — Наверное, он болен бешенством.

— Скоро мы это узнаем.

Вампир своими острыми ногтями рассек медвежье брюхо. Приблизил нос к разрезу и принюхался к выступившей крови. Спустя несколько секунд вампир выпрямился.

— Ну как? — спросил его Гэвнер.

— Медведь бешеный, — сообщил мистер Джутинг. — Но он не болел бешенством. Он вкусил крови вампирца!

— Что? — ахнул я.

— Я не совсем уверен, — ответил мистер Джутинг и посмотрел в небо. — До зари осталось еще немного времени. Мы пойдем по следу медведя и, может быть, узнаем много нового.

— А что делать с убитым карликом? — напомнил Гэвнер. — Должны ли мы его похоронить?

— Ты хочешь его похоронить, Хоркат? — Мистер Джутинг повторил вопрос, что я уже задал раньше.

Хоркат Мульдс покачал головой:

— Нет.

— Тогда оставим его здесь, — решил вампир. — Падальщики и птицы позаботятся о его костях. Мы не можем терять времени.

Идти по следу медведя было нетрудно, даже неопытный следопыт вроде меня легко нашел бы его по глубоким отпечаткам лап и сломанным веткам.

Ночь близилась к концу, когда мы подошли к невысокой каменистой горке и обнаружили то, что свело медведя с ума. Наполовину похороненное под грудой камней, лежало багровое тело с рыжими волосами. Вампирец!

— Судя по тому, как пробит его череп, он погиб при падении, — заключил мистер Джутинг, осмотрев мертвеца. — Медведь наткнулся на могилу и откопал мертвое тело. Видите, вот здесь он откусывал куски. — Вампир указал на зияющие отверстия в животе вампирца. — Вот поэтому зверь и сошел с ума — кровь вампирцев и вампиров ядовита. Если бы ты не убил медведя, он все равно умер бы через день или два.

— Так вот где скрылся наш загадочный вампирец, — пробормотал Гэвнер. — Неудивительно, что мы не могли его отыскать.

— Значит, нам больше незачем из-за него тревожиться? — радостно воскликнул я.

— Совсем наоборот, — хмуро сказал мистер Джутинг. — Сейчас у нас гораздо больше причин для волнений, чем прежде.

— Но почему? Ведь он мертв, верно?

— Да, он мертв. — Мистер Джутинг указал на горку камней, уложенных поверх трупа. — Но кто-то же его похоронил?

Мы разбили лагерь у подножия скалы, построив из веток и листьев шатер, где вампиры могли выспаться, не опасаясь лучей солнца. Забравшись в него, мы с Хоркатом сели у входа, и карлик поведал нам свою невероятную историю. Волки отправились на охоту, один только Руди дремал, свернувшись у меня на коленях.

— Мои воспоминания… отрывочны, — начал Хоркат, речь давалась ему нелегко, он часто должен был прерывать рассказ, чтобы вдохнуть воздуха. — Многое… словно в тумане. Я расскажу… то, что запомнилось. Первое… Я — призрак.

От удивления у нас отвалились челюсти.

— Призрак! — воскликнул мистер Джутинг. — Это абсурд!

— Полнейший абсурд, — с усмешкой согласился Гэвнер. — Вампиры не верят в привидений и прочую чепуху, правда, Лартен?

Но прежде чем мистер Джутинг успел ответить, Хоркат поправился:

— Я хотел сказать… что я был призраком. Все… карлики… были призраками. Пока не заключили… соглашение с мистером Карлиусом.

— Не понимаю, — потряс головой Гэвнер. — Какое еще соглашение? Как вы его заключили?

— Мистер Карлиус… может разговаривать с мертвыми. Когда я умер… я не покинул землю. Душа не смогла… Я застрял… Мистер Карлиус нашел меня… сказал, что даст мне тело… чтобы я снова… мог жить… Взамен… я должен служить ему… в образе карлика.

Из рассказа Хорката мы узнали, что все существа в синих плащах заключили сделку с мистером Карлиусом и каждая сделка отличалась от другой. Они не должны были служить ему вечно. Рано или поздно они обретали свободу: одни продолжали жить в своем крошечном сером теле, другие рождались заново, третьи отправлялись на небеса, в рай, или куда еще полагается отправляться душам умерших.

— Мистер Карлиус обладает таким могуществом? — задумчиво спросил мистер Джутинг.

Хоркат кивнул в ответ.

— А какую сделку заключил с ним ты? — полюбопытствовал я.

— Я не знаю… — ответил он. — Не могу… вспомнить.

Хоркат не мог вспомнить еще очень многого. Он не знал, кем был до своей смерти, где и когда жил, давно ли умер. Он даже не помнил, мужчиной или женщиной он был в настоящей жизни! Карлики лишены пола, а значит, они не мужчины и не женщины.

— Как же нам называть тебя? — спросил Гэвнер. — Он? Она? Оно?

— «Он» вполне… подойдет, — ответил Хоркат.

Синие плащи и капюшоны Малого Народца служили только для внешнего впечатления, а вот маски были крайне необходимы. Они всегда носили с собой запасные маски, несколько штук даже были зашиты у них под кожей для большей сохранности. Воздух был смертоносен для карликов: стоило им подышать обычным воздухом десять-двенадцать минут, и они умирали. Маски были пропитаны химикатами, которые делали воздух пригодным для их дыхания.

— Как вы можете умереть, если вы уже мертвые? — смутившись, спросил я.

— Мое тело может… умереть, как у всякого… другого. Если это случится… моя душа вернется… на прежнее место.

— А можешь ли ты заключить другое соглашение с мистером Карлиусом? — спросил Гэвнер.

— Не уверен. — Хоркат покачал головой. — Наверное, не могу. Думаю, единственное… что нам дано… это получить… еще одну жизнь.

Карлики могли читать мысли друг друга, поэтому им не было нужды разговаривать. Хоркат не знал точно, умеют ли другие его собратья говорить. Когда мы спросили, почему он раньше не говорил, его рот растянулся в кривой улыбке, и он ответил, что просто не было повода.

— Но должна же быть причина! — не сдавался мистер Джутинг. — Все те сотни лет, что мы знаем Малый Народец, вы никогда не говорили, даже погибая или испытывая невыносимую боль. Почему именно ты нарушил столь долгое молчание? И зачем?

Хоркат колебался.

— У меня есть… послание, — наконец выговорил он. — Мистер Карлиус… дал мне его… и велел передать… Князьям вампиров. Все равно я скоро… должен был говорить.

— Послание? — Мистер Джутинг подался вперед, но быстро отпрянул в тень шатра, едва солнечный луч коснулся его. — Что за послание?

— Оно для… Князей, — напомнил Хоркат. — Думаю, я не должен… вам рассказывать.

— Давай, Хоркат! — настаивал я. — Мы никому не скажем, что ты нам рассказал. Можешь нам верить.

— Вы никому… не расскажете? — уточнил Хоркат, обращаясь к мистеру Джутингу и Гэвнеру.

— На моих устах печать молчания, — уверил его Гэвнер.

Мистер Джутинг немного помедлил, но тоже кивнул.

Хоркат глубоко и прерывисто вздохнул.

— Мистер Карлиус… велел мне… сказать Князьям, что… ночь Властелина вампирцев… уже близка. Это все.

— Ночь Властелина вампирцев уже близка? — повторил я. — Что это значит?

— Я не знаю, — ответил Хоркат. — Я всего лишь вестник.

— Гэвнер, а вы… — начал было я, но умолк, увидев перекошенные лица вампиров.

Если мне послание Хорката ни о чем не говорило, то для них оно имело огромное значение. Вампиры дрожали от страха, их лица побледнели гораздо сильнее обычного. Они не испугались бы больше, даже если бы их пригвоздили осиновыми кольями к земле и оставили под лучами восходящего солнца.

 

ГЛАВА 10

Не сразу мистер Джутинг и Гэвнер смогли объяснить мне смысл послания Хорката. Оно слишком сильно их потрясло, на время даже лишило дара речи. Мне удалось вытянуть кое-что из Гэвнера Перла за следующие три-четыре ночи.

История началась в глубине веков, после того как вампирцы откололись от вампиров и мистер Карлиус поведал вампирам нечто важное. Когда война закончилась, он явился к Князьям на Гору вампиров и рассказал о том, что в клане вампирцев не существует иерархической лестницы (это слова мистера Джутинга). Это означает, что у них нет своих Генералов и Князей. Никто не отдает приказаний, никто не управляет вампирцами.

— Это стало одной из причин, почему вампирцы откололись от нас, — сказал Гэвнер. — Им не нравилось, как вампиры организовали свою жизнь. Вампирцы считали несправедливым порядок, при котором простые вампиры выполняют приказы Генералов, а Генералы — приказания Князей.

Понизив голос, чтобы мистер Джутинг не мог его услышать, он признался:

Честно говоря, я отчасти согласен с этим. Нам есть что исправить в наших порядках. Система управления вампиров проработала сотни лет, но это не означает, что она не имеет недостатков.

— Не хотите же вы сказать, что вам нравятся вампирцы? — Я был потрясен.

— Конечно же, нет! — засмеялся Гэвнер. — Они убийцы, они позволяют безумным сородичам вроде Морлока разгуливать на свободе и делать все, что им заблагорассудится. Быть вампиром куда лучше. Но это не значит, что мы не можем принять некоторые из их идей. Взять хотя бы запрет скольжения в пространстве по пути на Гору вампиров. Что это за странное правило? А отменить его могут только Князья. Но они сами не меняют ничего, потому что не хотят и потому что не считаются с мнением остальных. Генералам приходится выполнять все приказания Князей, а рядовым вампирам — то, что прикажут Генералы. Хоть вампирцы и не признают вожаков, мистер Карлиус сказал, что скоро явится претендент на это звание. Он приобретет известность как Властелин вампирцев, и те станут слепо следовать за ним и выполнять все его повеления.

— Что в этом плохого? — спросил я.

— Подожди, послушай дальше, — мрачно пробурчал Гэвнер. — Нет сомнения, что вскоре после того, как Властелин вампирцев придет к власти, он начнет войну с вампирами. Войну, предупредил мистер Карлиус, в которой вампирам не дано победить. Их сотрут с лица земли.

— Это правда? — Я пришел в ужас.

Гэвнер пожал плечами:

— Этот вопрос мы задавали себе последние семь столетий. Никто не сомневается в могуществе мистера Карлиуса, он уже не раз доказывал, что способен заглядывать в будущее. Но порой он говорит неправду. Вот зловредный старикашка!

— Почему бы вам не выследить всех вампирцев и перебить их? — спросил я.

— Мистер Карлиус утверждает, что они все равно выживут и Властелин вампирцев появится, как и предсказано. Кроме того, ведя с ними войну, вампиры заплатят слишком дорогую цену. Люди тоже станут истреблять нас и могут положить конец нашему существованию. Благоразумнее объявить перемирие и не мешать естественному ходу событий.

— А нет ли другого способа разделаться с вампирцами? — Я не терял надежды.

— Не знаю. — Гэвнер задумчиво почесал в затылке. — Вампиров больше, чем вампирцев, мы так же сильны, как и они. Поэтому я не вижу причин, почему бы нам не перенять у них все лучшее. Однако мистер Карлиус говорит, что количество не имеет значения.

— Есть одна надежда, — добавил он. — Кровавый камень.

— Что это такое?

— Увидишь, когда придем на Гору вампиров. Это магический предмет, святыня вампиров. Мистер Карлиус сказал, что если мы не позволим вампирцам завладеть им, то однажды, много времени спустя после поражения в последней битве, вампиры смогут восстать из пепла и вновь достигнуть процветания.

— Но каким образом? — мрачно спросил я.

— Этот вопрос занимает вампиров уже много лет, — улыбнулся Гэвнер. — Как только найдешь на него ответ, сразу скажи мне. — Он подмигнул и закончил разговор на этой тревожной ноте.

Через неделю мы достигли Горы вампиров.

Знаменитая гора оказалась не самой высокой вершиной в округе, но ее каменистые склоны отличались крутизной и производили впечатление непреодолимого препятствия.

— А где же дворец? — спросил я, рассматривая заснеженный пик горы, казалось, упиравшийся прямо в луну над нашими головами.

— Дворец? — переспросил мистер Джутинг.

— Тот, в котором живут Князья.

Эти слова вызвали у мистера Джутинга и Гэвнера громкий смех.

— Что смешного я сказал? — огрызнулся я.

— Как ты думаешь, долго ли нам удалось бы скрываться, если бы мы построили дворец на склоне горы? — спросил мистер Джутинг.

— Тогда где же… — Тут в голове моей блеснула догадка. — Он находится в глубине горы?

— Конечно, — улыбнулся Гэвнер. — Гора вампиров похожа на огромный улей, в котором полно пещер, залов и туннелей. Внутри есть все, о чем может мечтать вампир, — гробы, бочки человеческой крови, пища и вино. Увидеть вампиров снаружи можно, только когда они прибывают, отправляются на охоту или покидают Гору.

— Как мы туда войдем?

Мистер Джутинг почесал переносицу:

— Подожди, сам увидишь.

Мы обогнули подножие горы. Мистера Джутинга и Гэвнера переполняло радостное волнение, но только Гэвнер не сумел его скрыть, а старый вампир остался таким же спокойным, каким был обычно. И лишь когда мистер Джутинг думал, что на него никто не смотрит, он улыбался сам себе и весело потирал руки.

Мы приблизились к реке шириной метров шесть или семь. Вода в ней бурлила и быстро сбегала вниз, на равнину. Когда мы поднимались по берегу реки, совсем близко показался одинокий волк. Он поднял голову и завыл. Полосатый и его стая немедленно остановились. Уши вожака насторожились, мгновение он прислушивался, потом завыл в ответ. Посмотрев на меня, Полосатый вильнул хвостом.

Он прощается с тобой, — сообщил мистер Джутинг, но я и сам об этом догадался.

— Им непременно нужно уходить? — огорчился я.

— Для этого они и пришли сюда — встретиться со своими сородичами. Было бы жестоко приказать им остаться с нами.

Я грустно кивнул и, протянув руку, почесал Полосатого за ушами.

— Рад был нашему знакомству, Полосатый, — сказал я и погладил Руди. — Я буду скучать, коротышка ты этакий.

Взрослые волки пошли прочь. Руди замешкался, растерянно поглядывая то на меня, то на удалявшуюся стаю. На мгновение мне показалось, что малыш выберет меня, но он гавкнул, ткнулся носом в мою босую ногу и побежал вдогонку за остальными.

— Вы с ним еще увидитесь, — пообещал Гэвнер. — Мы встретимся, когда покинем Гору вампиров.

— Конечно, — фыркнул я, притворяясь, что не огорчен. — Я не переживаю. Подумаешь, стая тупых старых волков. Мне все равно.

— Конечно, все равно, — улыбнулся Гэвнер.

— Пора идти, — сказал мистер Джутинг, двинувшись вверх по берегу реки. — Мы не можем стоять здесь всю ночь, глядя вслед горстке паршивых волков.

Я посмотрел на него, и он нерешительно кашлянул.

— Знаешь, — мягко добавил он, — волки никогда не забывают лица. Волчонок будет помнить тебя до самой старости.

— Это правда? — Я был растроган.

— Правда.

Вампир повернулся и продолжил путь. Гэвнер и Хоркат последовали за ним. Я оглянулся последний раз, посмотрел на удаляющихся волков, покорно вздохнул, подхватил рюкзак и зашагал вперед.

 

ГЛАВА 11

Мы достигли того места, где водный поток вырывался из недр горы. Шум стоял оглушительный, особенно невыносимый для чувствительных ушей вампиров, поэтому мы поспешили миновать его как можно скорее. Ноги скользили на мокрых камнях, нам нередко приходилось держаться друг за друга, образуя цепь. На одном обледенелом участке тропы мы с Гэвнером одновременно поскользнулись. Я шел следом за мистером Джутингом, но при падении наша сцепка разорвалась. К счастью, Хоркат успел схватить Гэвнера и втащил нас обоих обратно на тропу.

Через четверть часа мы подошли ко входу в туннель. Мы не достигли самой высокой точки горы, но, оглянувшись, я увидел внизу глубокую пропасть. Я даже порадовался, что мы не стали подниматься еще выше.

Первым в туннель вошел мистер Джутинг. Я последовал за ним. В туннеле царил мрак. Я хотел спросить у мистера Джутинга, не зажечь ли нам факелы, когда заметил, что чем дальше мы продвигаемся в глубь туннеля, тем становится светлее.

— Откуда идет этот свет? — спросил я.

— Его испускают лишайники, — ответил мистер Джутинг.

— Как это?

— Некоторые разновидности лишайников и водорослей растут на каменистых стенах и способны светиться в темноте, — объяснил мне Гэвнер. — Они встречаются в глубоких пещерах и на дне океанов.

— Понятно. И много их тут?

— Нет, они есть не везде. Там, где их нет, мы зажигаем факелы. — Резко остановившись, мистер Джутинг выругался.

— Что не так? — спросил его Гэвнер.

— Эта пещера заканчивается тупиком. Здесь входа нет.

— Это значит, что мы не можем войти внутрь? — спросил я.

Меня встревожило то, что можно долго плутать по лабиринту и в конце концов придется возвращаться обратно.

— Есть и другие пути, — ответил мистер Джутинг. — Гора пронизана туннелями как сито. Надо просто вернуться и найти другой вход.

— Придется поторопиться, — напомнил Гэвнер. — Приближается рассвет.

Мы двинулись в обратном направлении, на этот раз впереди шел Хоркат. Выйдя на поверхность, мы торопились как могли, но нам мешали коварные осыпи под ногами. К следующему входу в туннель мы подоспели уже через несколько минут после того, как солнце выглянуло из-за горизонта. Новый туннель оказался не таким просторным, как предыдущий, и двоим взрослым вампирам пришлось двигаться, согнувшись в три погибели. Мы с Хоркатом только пригнули головы. Светящиеся лишайники здесь росли плохо, но четырем острым вампирским глазам света оказалось достаточно.

Спустя некоторое время я заметил, что пол у нас под ногами уходит вниз, а не вверх. Я спросил об этом Гэвнера.

— Так уж проложен туннель, — ответил он. — Потом он станет подниматься.

Примерно через полчаса мы остановились. Туннель почти вертикально уходил вверх, подъем предстоял трудный. Стены подступили совсем близко, и, я уверен, не только у меня пересохло во рту от волнения. Когда наконец проход принял горизонтальное направление, мы добрались до маленькой пещерки и остановились в ней, чтобы передохнуть. Почти под самыми нашими ногами я слышал шум ручья, который мы переходили снаружи, по склону горы.

Из пещеры вели четыре прохода. Я спросил у Гэвнера, как мистер Джутинг узнает, какой из них выбрать.

— Нужный нам туннель помечен, — пояснил он, подвел к одному из проходов и указал на небольшую стрелу, нацарапанную на стене у его входа.

— А куда ведут другие? — поинтересовался я.

— Это тупики или проходы к Залам. (Залами назывались те части горы, в которых обитали вампиры.) Многие туннели не изучены, и карт не существует. Поэтому лучше не ходить туда в одиночку, — остерег он меня. — Здесь легко заблудиться.

Пока остальные отдыхали, я проверил, не проголодалась ли мадам Окта. Она проспала почти все наше путешествие, потому что не любила холод, но регулярно просыпалась, чтобы поесть. Сняв с клетки тряпицу, я увидел, что по стене к нам спускается паук. Не такой большой, как мадам Окта, но довольно опасный на вид.

— Гэвнер! — позвал я, отступив от клетки.

— Что случилось?

— Здесь паук.

— Не бойся, — улыбнулся он. — Гора просто кишит пауками.

— А они не ядовиты?

Я нагнулся, чтобы рассмотреть паука, с большим интересом обследовавшего клетку.

— Нет, — успокоил Гэвнер. — Их укус не опаснее, чем пчелиный.

Я откинул тряпицу, мне стало любопытно посмотреть, что станет делать мадам Окта, когда заметит чужого паука. Она не обратила на него внимания, сидела на прежнем месте, пока чужак ползал по ее клетке. Я немало знал о пауках, прочитал много книг о паукообразных и просмотрел кучу учебных фильмов о диких животных, когда был школьником, но таких, как здешний паук, не видел никогда. Он был необычного ярко-желтого цвета и проворнее всех прочих.

Когда паук убрался восвояси, я скормил мадам Окте нескольких насекомых и снова завернул клетку в ткань. Потом лег рядом с остальными и проспал несколько часов. В какой-то момент мне показалось, что я слышу в одном из соседних проходов детский смех. Я сел, прислушиваясь, но звук больше не повторился.

— Что случилось? — Гэвнер приоткрыл один глаз.

— Ничего, — неуверенно ответил я и спросил у Гэвнера, не живут ли в горе дети вампиров.

— Нет. — Он снова закрыл глаза. — Ты единственный ребенок, превращенный в вампира, насколько мне известно.

— Значит, мне уже мерещится всякое. — Я зевнул и улегся снова, хоть и продолжал прислушиваться сквозь дремоту.

Отдохнув, мы отправились дальше вглубь горы по туннелям, отмеченным стрелками. Казалось, прошла целая вечность, пока мы достигли большой дубовой двери, перекрывающей проход. Приведя себя в порядок, мистер Джутинг постучал в дверь согнутыми пальцами. Ответа не последовало, и он постучал снова, потом еще раз.

Наконец за дверью послышался шум, и она отворилась. Сперва нас ослепило пламя горящего факела. После темноты туннеля нам пришлось прикрыть глаза рукой, пока они не привыкли к свету.

Появился худощавый вампир в темно-зеленом костюме и пристально оглядел нас. Приметив меня и Хорката, он нахмурил брови и крепче вцепился в свое длинное копье. За его спиной я разглядел и других вооруженных вампиров, также одетых в зеленые одежды.

— Назовите себя перед вратами! — рявкнул стражник.

Вампиры предупредили меня, как приходящие должны представляться.

— Я Лартен Джутинг, явился воззвать к Совету, — отвечал мистер Джутинг, таков был стандартный ответ.

— Я Гэвнер Перл, явился воззвать к Совету, — отчеканил Гэвнер.

— Я Даррен Шэн, явился воззвать к Совету, — ответил и я.

— Я… Хоркат Мульдс… явился… воззвать к Совету, — проскрипел Хоркат.

— Лартен Джутинг принимается вратами, — ответил стражник. — И Гэвнер Перл принимается. Но эти двое… — Он указал на нас своим копьем и покачал головой.

— Это мои товарищи по путешествию, — объяснил мистер Джутинг. — Мальчик — мой помощник, он наполовину вампир.

— Вы ручаетесь за него? — уточнил стражник.

— Ручаюсь.

— Тогда Даррен Шэн принимается вратами. — Теперь острие копья нацелилось на Хорката. — Но этот точно не вампир. Что за дела у него на Совете?

— Его зовут Хоркат Мульдс. Он карлик из Малого Народца. Он…

— Малый Народец! — ахнул стражник, опуская копье. Он пригнулся и бесцеремонно осмотрел лицо Хорката (вскоре после того, как мы вошли в туннель, Хоркат снял капюшон, чтобы лучше видеть). — Ну и урод!

Если бы у стражника не было копья, я бы ударил его за столь невежливые слова.

— Я думал, Малый Народец не умеет говорить, — сказал стражник.

— Мы все так считали, — ответил мистер Джутинг. — Но они говорят. По крайней мере этот говорит. У него послание для Князей, которое он должен передать лично.

— Послание? — Стражник почесал подбородок кончиком копья. — От кого?

— От Рональда Карлиуса! — спокойно ответил мистер Джутинг.

Страж побледнел и быстро сказал:

— Карлик по имени Хоркат Мульдс принимается вратами. Залы открыты для всех вас. Входите и прощайте.

Он отступил в сторону, пропуская нас. Через секунду дверь за нами захлопнулась, и наше долгое путешествие к Залам Горы вампиров закончилось.

 

ГЛАВА 12

Один из стражей в зеленой форме сопроводил нас к Залу Оски Вельма, который оказался Залом приемов (большая часть Залов носила имена знаменитых вампиров). Мы оказались в небольшой пещере с бугристыми стенами, почерневшими от сажи и вековой копоти. Она освещалась и обогревалась несколькими кострами, воздух был насыщен дымом, который медленно покидал пещеру, просачиваясь сквозь естественные трещины и отверстия в потолке. В центре стояли несколько грубо сколоченных столов и скамеек, где прибывающие вампиры могли отдохнуть и поесть (ножки столов были изготовлены из костей крупных животных). На стенах висели плетеные корзины с обувью, которую каждый мог выбрать для себя. Всегда можно было узнать, кто уже прибыл на заседание Совета: на одной из стен укрепили большой черный камень, на котором вырезали имя каждого вновь прибывшего. Когда мы заняли места у длинного деревянного стола, я увидел, как вампир влезает на лестницу, чтобы добавить к длинному списку наши имена. После имени Хорката он приписал в скобках «карлик».

В закопченном дымном Зале вампиров было немного — только мы и еще несколько прибывших совсем недавно. К нам присоединились три-четыре стражника в зеленой униформе. Вампир с длинными волосами, по пояс голый подошел к нам с двумя круглыми мерами. Одна была доверху полна черствыми лепешками, другая — только наполовину — хрящеватыми кусками сырого и жареного мяса.

Мы взяли себе столько еды, сколько хотелось, и положили ее прямо на стол — тарелок не полагалось. Мы отрывали куски руками и зубами. Вампир вернулся с тремя большими кувшинами, наполненными человеческой кровью, вином и водой. Я заикнулся было про кружку, но Гэвнер сказал, что положено пить прямо из кувшина. Это оказалось непростой задачей, я облил подбородок и грудь, когда в первый раз попробовал отхлебнуть воды. Но пить без чашек оказалось куда забавнее.

Хлеб зачерствел, но вампир подал нам миски с горячим бульоном (миски были вырезаны из черепов разных животных), и хлеб оказался прекрасным, стоило отломить кусочек и обмакнуть его в густой темный бульон.

— Как вкусно, — промычал я, доедая третью лепешку.

— Лучше не бывает, — подтвердил Гэвнер. Он съел уже пятую.

— А вы почему не едите бульон? — спросил я мистера Джутинга, жевавшего черствый хлеб.

— Бульон из летучих мышей мне вреден, — ответил он.

Моя рука застыла на полпути ко рту. Сочный кусок хлеба, смоченный бульоном, шлепнулся на стол.

— Бульон из летучих мышей? — пискнул я.

— Конечно, — подтвердил Гэвнер. — А ты думал из чего?

Я уставился на темную жидкость в миске. В неверном свете я наконец разглядел тонкое кожистое крыло, что выглядывало из жижи.

— Кажется, меня тошнит, — простонал я.

— Не глупи, — фыркнул Гэвнер, сдерживая смех. — Когда ты не знал, из чего приготовлен бульон, он тебе понравился. Представь, что это замечательный куриный супчик. Ты ведь ел кое-что и похуже бульона из нетопырей, прежде чем дойти до Горы вампиров!

Я отодвинул от себя миску.

— Вообще-то я уже сыт, — пробормотал я.

Хоркат подобрал толстым ломтем хлеба остатки бульона из своей миски.

— А тебе нравится бульон из нетопырей? — спросил я карлика.

В ответ он пожал плечами:

— У меня на языке нет вкусовых… сосочков. Для меня… вся пища одинакова.

— Ты не чувствуешь никакого вкуса? — удивился я.

— Летучая мышь… собака… грязь — нет разницы. Я и запаха не чувствую. Потому что носа нет.

— Именно об этом я и хотел тебя спросить, — вмешался Гэвнер. — Если ты не чувствуешь запаха без носа, то как ты слышишь без ушей?

— Уши… есть, — ответил Хоркат. — Они у меня… под кожей. — Он показал два пятнышка по обе стороны от круглых зеленых глаз (капюшон он скинул).

Перегнувшись через стол, Гэвнер осмотрел уши Хорката.

— Я их вижу! — воскликнул он, и мы все наклонились, чтобы рассмотреть получше. «Уши» карлика напоминали ссохшиеся финики, едва заметные под серой кожей.

— Ты слышишь, несмотря на то, что уши покрыты кожей? — удивился Гэвнер.

— И неплохо, — ответил Хоркат. — Не так хорошо… как вампиры. Но лучше… чем люди.

— Почему у тебя есть уши, но нет носа? — поинтересовался я.

— Мистер Карлиус… не дал мне носа. Я не спрашивал… почему. Может, из-за воздуха. Понадобилась бы… вторая маска… для носа.

Странно было думать, что Хоркат не чувствует запаха воздуха в Зале приемов, не чувствует вкуса нетопырьего бульона. Неудивительно, что карлики ни разу не жаловались, когда я приносил им протухшее мясо животных, издохших давным-давно.

Я хотел побольше расспросить Хорката о его необычных органах чувств, как вдруг древний вампир в красном наряде уселся напротив мистера Джутинга и улыбнулся ему.

— Давненько я тебя дожидаюсь, — произнес он. — Что так долго?

— Себа! — вскричал мистер Джутинг и, перегнувшись через стол, обнял вампира за плечи.

Я удивился. Прежде я никогда не видел, чтобы он был так сердечен. Отпустив Себу, мистер Джутинг так и сиял от радости.

— Как много времени прошло, старый друг, — сказал он.

— Слишком много, — покивал старый вампир. — Я нередко пытался отыскать тебя мысленно, в надежде, что ты окажешься неподалеку. Когда я почувствовал, что ты приближаешься, я с трудом мог в это поверить.

Старый вампир бросил взгляд на меня и Хорката. Старость испещрила его лицо морщинами и пятнами, но глаза блестели ярко, как у юноши.

— Ты представишь меня своим друзьям, Лартен? — спросил он.

— Разумеется. С Гэвнером Перлом ты знаком.

— Себа, — кивнул вампир.

— Это Хоркат Мульдс, — продолжил мистер Джутинг.

— Малый Народец! — воскликнул Себа. — Я не видел ни одного из них с тех пор, как мистер Карлиус приезжал к нам, когда я был еще мальчишкой. Приветствую, Хоркат Мульдс.

— Привет, — ответил Хоркат.

Себа оторопел:

— Он разговаривает?

— Погоди, ты еще услышишь, что именно он нам скажет, — мрачно ответил мистер Джутинг, потом обратился ко мне: — А это Даррен Шэн, мой помощник.

— Приветствую тебя, Даррен Шэн, — улыбнулся мне Себа. Он покосился на мистера Джутинга. — Ты, Лартен, и вдруг с помощником?

— Понимаю, — смущенно кашлянул мистер Джутинг. — Я говорил, что никогда не заведу себе помощника.

— Да еще такого молодого, — пробормотал Себа. — Князья не утвердят.

— Скорее всего не утвердят, — грустно согласился мистер Джутинг, потом улыбнулся и сказал: — Даррен, Хоркат, познакомьтесь с Себой Нилом, квартирмейстером Горы вампиров. Пусть вас не обманет его возраст. На самом деле он хитрее, изворотливее и проворнее любого вампира, и проведет любого как мальчишку.

— Ты это испытал на собственном опыте, — хохотнул Себа. — Помнишь, как ты задумал выкрасть полбочки моего лучшего вина и подменить его каким-то пойлом?

— Прошу тебя, не продолжай, — страдальчески ответил мистер Джутинг. — Я был тогда молод и глуп. Не напоминай мне об этом.

— Что тогда произошло? — спросил я, наслаждаясь смущением вампира.

— Расскажи ему, Лартен, — сказал Себа, и мистер Джутинг кивнул с покорностью ребенка.

— Себа первым успел к бочке, — пробормотал он. — Опустошил ее и подменил вино уксусом. Я проглотил с полбутылки, прежде чем сообразил, в чем дело. Полночи меня рвало.

— Не может быть! — расхохотался Гэвнер.

— Я был юн, — проворчал мистер Джутинг. — И жизни не знал.

— Но я многому научил тебя, Лартен, не правда ли? — заметил Себа.

— Верно, — улыбнулся мистер Джутинг. — Себа был моим наставником. Большей частью своих знаний я обязан ему.

Трое вампиров принялись болтать о прежних временах, а я сидел и слушал. Многое из сказанного не задержалось у меня в голове — имена и названия мест мне ничего не говорили. Спустя немного времени я принялся рассматривать пещеру, любуясь колеблющимся пламенем костров и причудливыми клубами дыма в воздухе. Я понял, что задремал, только когда мистер Джутинг ласково потряс меня за плечо и глаза мои открылись.

— Мальчик утомился, — заметил Себа.

— Он никогда еще не совершал такого трудного путешествия, — объяснил мистер Джутинг. — Просто не привык к тяготам долгого пути.

— Пойдемте, — сказал, вставая, Себа. — Я покажу вам ваши спальни. Не он один нуждается в отдыхе. Мы продолжим разговор завтра.

Как квартирмейстер Горы вампиров, Себа отвечал за припасы и жилые комнаты. Его обязанностью было обеспечивать каждого пищей, напитками и кровью и предоставить всем вампирам место для сна. На него работали другие вампиры, но он был главным. Не считая Князей, Себа считался самым уважаемым вампиром горы.

Себа велел мне следовать за ним, и мы пошли из Зала Оска Вельм к нашим спальням. Проходя мимо многочисленных Залов, он сообщал мне их названия (большую часть которых я не смог бы выговорить, а тем более запомнить) и предназначение.

— Тебе понадобится время, чтобы привыкнуть, — сказал он, заметив мой растерянный взгляд. — Первые несколько ночей тебе может показаться, что ты потерялся. Но скоро ты будешь чувствовать себя здесь как дома.

Густая сеть туннелей, связывающих Залы со спальными помещениями, была темной, промозглой и сырой, если не считать мест, освещенных пылающими факелами. Но крошечные комнатки — просто ниши, вырубленные в скале, — оказались светлыми и теплыми, и каждую освещал большой светильник. Себа спросил, хотим ли мы разделить одну большую комнату или предпочтем отдельные квартиры.

Отдельные, — немедленно ответил мистер Джутинг. — Довольно с меня храпа Гэвнера.

— Как это мило! — обиделся Гэвнер.

— Мы с Хоркатом можем поселиться вдвоем, правда? — спросил я.

Мне вовсе не нравилась идея остаться в одиночестве в столь необычном месте.

— Очень хорошо… для меня, — согласился Хоркат.

Во всех комнатах роль кроватей выполняли гробы, но, увидев мою унылую физиономию, Себа засмеялся и сказал, что я могу получить гамак, если захочу.

— Завтра я пришлю к тебе одного из моих подчиненных, — пообещал он. — Скажи ему, что тебе нужно, и он все устроит. Я обязан ухаживать за своими гостями!

— Благодарю вас. — Я обрадовался, что мне не придется каждый день засыпать в гробу.

Себа собрался уходить.

— Подожди, — остановил его мистер Джутинг. — Я должен тебе кое-что показать.

— Вот как? — улыбнулся тот.

— Даррен, — приказал мистер Джутинг, — достань мадам Окту.

Когда Себа Нил увидел паучиху, у него перехватило дыхание. Вампир уставился на нее, не в силах отвести взгляд.

— О, Лартен, — выдохнул он, — что за красавица! — Себа осторожно взял из моих рук клетку и открыл дверцу.

— Остановитесь! — прошептал я. — Не позволяйте ей выбраться, она ядовита!

Себа только улыбнулся и просунул руку в клетку.

— Я еще ни разу не встречал паука, которого не смог бы очаровать, — ответил он.

— Но… — начал я.

— Все в порядке, Даррен, — успокоил меня мистер Джутинг. — Себа знает, что делает.

Старый вампир подхватил паучиху пальцами и вытащил из клетки. Она удобно расположилась у него в ладони. Себа наклонил к ней лицо и нежно свистнул. Ножки паучихи согнулись, и по ее напряженному взгляду я догадался, что вампир мысленно общается с ней.

Себа перестал свистеть, и мадам Окта начала взбираться по его руке. Добравшись до плеча, она пристроилась у него на подбородке и затихла. Я не мог поверить своим глазам! Я должен был свистеть постоянно, и не губами, а на флейте, и полностью концентрироваться, чтобы удержать паучиху от укусов, а с Себой она вела себя на удивление кротко.

— Она великолепна, — сказал Себа, поглаживая мадам Окту. — Ты должен рассказать мне о ней побольше, когда представится возможность. Я знаю все обо всех пауках на свете, но эта для меня новенькая.

— Я знал, что она тебе понравится, — просиял мистер Джутинг. — Поэтому и принес ее сюда. Я хотел бы сделать тебе подарок.

— Ты сможешь расстаться с таким чудесным пауком? — удивился Себа.

— Для тебя, старый друг, я готов на все.

Себа улыбнулся мистеру Джутингу, потом посмотрел на мадам Окту. С сожалением покачав головой, он сказал:

— Я вынужден отказаться. Я стар и уже не так энергичен, как когда-то. Я постоянно занят на работе, которую мне доверили. У меня нет времени заботиться о таком экзотическом питомце.

— Ты уверен? — разочарованно произнес мистер Джутинг.

— Я был бы счастлив принять ее, но не могу, — Себа посадил мадам Окту обратно в клетку и протянул мне. — Только у молодежи достанет энергии удовлетворять потребности пауков такого калибра. Присматривай за ней, Даррен, она красивое и редкое создание.

— Я не спущу с нее глаз, — пообещал я.

Я тоже считал паучиху красивой, пока она не укусила моего лучшего друга и не довела меня до того, что я стал наполовину вампиром.

— Итак, — подытожил Себа, — мне пора идти. Вы не единственные, кто приехал сегодня.

А до той минуты, когда мы увидимся снова, прощайте.

В маленьких комнатках не было дверей. Мистер Джутинг и Гэвнер пожелали нам спокойной ночи, прежде чем отправиться в свои гробы. Мы с Хоркатом вошли в свою спальню и осмотрели свои ложа.

— Не думаю, что это тебе подойдет, — сказал я.

— Ничего… я могу спать… на полу.

— Ну, тогда увидимся утром. — Я оглядел пещеру. — Или ночью? Здесь никогда нельзя сказать, какая часть суток на дворе.

Я не любил забираться в гроб. Утешало только, что просплю в нем всего одну ночь. Ложась, я оставил крышку открытой и стал смотреть на серый каменный потолок. Я думал, что после треволнений, пережитых в Горе вампиров, мне понадобятся часы, чтобы наконец заснуть, однако уже через несколько минут я спал так же крепко, как будто лежал в своем гамаке в цирке уродов.

 

ГЛАВА 13

Проснувшись, я увидел, что Хоркат стоит рядом со своим гробом, широко открыв глаза. Потянувшись, я пожелал ему доброго утра. Последовала небольшая пауза, потом он потряс головой и посмотрел на меня.

— Доброе утро, — ответил карлик.

— Давно проснулся? — спросил я.

— Только что… Когда ты… со мной заговорил. Спал… стоя.

— Но твои глаза были открыты, — нахмурился я.

Хоркат кивнул:

— Всегда открыты. Нет век… нет ресниц. Не могу закрыть.

Чем больше я узнавал о Хоркате, тем необычнее он мне казался!

— Значит ли это, что ты спишь, но видишь все, что происходит вокруг?

— Да, но я… не обращаю на это… внимания.

На пороге нашей комнаты появился Гэвнер.

— Поднимайтесь, наводите глянец, ребята, — прогремел он. — Наступает ночь. Нужно выполнить кое-какую работу. Кто желает нетопырьего бульону?

Я попросил показать мне туалет, прежде чем отправиться на завтрак. Гэвнер проводил меня к небольшой двери с буквами WC.

— Что это означает? — спросил я.

— Ватерклозет, — пояснил он и добавил: — Смотри не провались!

Я подумал, что он шутит, но, войдя в комнатку, понял, что предупреждение сделало вовремя. Никакого унитаза в ней не оказалось, просто круглое отверстие в полу, открывавшееся в бурлящий водный поток. Посмотрев на отверстие, я сообразил, что для взрослого оно неопасно, но человечек вроде меня запросто проскользнет в него. Я поежился, глядя на бурлящую черную воду внизу. Меня не привлекала идея присесть на корточки над дырой, но выбора не оставалось.

— Здесь все туалеты такие? — выйдя, уточнил я.

— Все, — засмеялся Гэвнер. — Это самый простой способ удалять отходы. Из недр горы вытекают несколько крупных водных потоков, над ними и устроены наши туалеты. Вода все уносит прочь.

Гэвнер повел нас с Хоркатом в Зал имени Кледона Лурта. Накануне, проходя мимо, Себа Нил показал мне его, сообщив, что здесь накрывают столы для трапез. Заодно он рассказал немного о самом Кледоне Лурте — Генерале, погибшем, спасая своих вампиров во время войны с вампирцами, — в тот год они откололись от племени вампиров.

Вампиры любили рассказывать истории о своих предках. Они редко оставляли письменные свидетельства, предпочитали сохранять исторические события вживую, передавая их из уст в уста, пересказывая байки и легенды у костра или сидя за столом.

В центре Зала стояла величественная статуя Кледона Лурта, с потолка спускались красные драпировки, закрывавшие каменные стены. Как большинство скульптур в Горе вампиров, фигура героя была вырезана из костей диких животных. Людный Зал освещался мощными светильникам и. Гэвнер, Хоркат и я уселись за стол «месте с мистером Джутингом, Себой Нилом и группой незнакомых мне вампиров. Они громко разговаривали хриплыми голосами. Беседы велись в основном о боях и совершенных ими ратных подвигах.

Впервые мне представился случай присмотреться к целой толпе вампиров, и я занимался этим все время, пока мы сидели за столом. Они не сильно отличались от людей, если не считать покрывавших их многочисленных шрамов, полученных в сражениях и крутых жизненных переделках, и, само собой, ни один из присутствующих не мог похвастаться загаром.

Компания собралась весьма пахучая. Вампиры не пользовались дезодорантами, и только немногие из них носили на шее или на запястьях ожерелья и гирлянды из диких цветов и трав. Живя в мире людей, вампиры, конечно, мылись, ведь тяжелый запах мог навести на их след истребителей вампиров. Но здесь, на Горе, они считали это излишней роскошью. Среди царящей в Залах копоти и грязи это просто не имело смысла — никто не сумел бы остаться чистым.

Я почти не увидел женщин. После долгих поисков заметил одну, что сидела в конце стола, и вторую — она разносила еду. Иначе говоря, все вампиры — мужчины. Старики тоже встречались редко; кажется, Себа — самый старый из всех собравшихся. Я спросил квартирмейстера, так ли это.

— Очень немногие вампиры доживают до зрелого возраста, — ответил он. — Несмотря на то, что вампиры живут намного дольше людей, редко кто дотягивает до вампирских шестидесяти — семидесяти лет.

— А сколько это?

— Вампиры измеряют возраст двумя способами — в земных и вампирских годах, — сказал он. — Возраст вампира — это возраст его тела. Физически мне за восемьдесят. Земной возраст говорит о том, сколько лет прожил вампир. Я был мальчиком, когда стал вампиром, а это значит, что по земному счету мне семьсот лет.

Семьсот лет! Невероятно!

— Хоть вампиры и живут по земному счету столетиями, — продолжал Себа, — мало кто доживает до шестидесяти по вампирским меркам.

— Но почему?

— Жизнь вампиров нелегка. Мы живем на пределе возможностей, постоянно проверяя на прочность свои силы, разум и смелость. Никто из нас не рассиживает в пижаме и тапочках, мирно старея. Большинство, достигнув лет, когда трудно самому за собой ухаживать, стараются встретить смерть стоя и не отягощать друзей заботами о немощном собрате.

— Как же вам удалось прожить так долго? — удивился я.

— Даррен! — прикрикнул мистер Джутинг, смерив меня суровым взглядом.

— Не казни юношу, — улыбнулся Себа. — Его открытость и наивность очень бодрит. Я дожил до преклонных лет благодаря моему служебному положению, — ответил вампир. — Много десятилетий назад меня попросили стать квартирмейстером Горы вампиров. Работа не то чтобы завидная, ведь постоянно живешь в четырех стенах, почти не ходишь на охоту или на войну. Но квартирмейстеры необходимы и очень уважаемы. С моей стороны было бы невежливо отказаться. Живя на свободе, я, скорее всего, давно бы погиб, но те, кто не подвергается ежедневным испытаниям, обычно живут дольше прочих.

— Что за безумие! — пожал я плечами. — Ради чего вы живете такой напряженной жизнью?

— Таковы наши принципы, — отвечал Себа. — Нам отпущено больше времени, чем людям. Поэтому годы для нас имеют меньшую ценность. Если шестидесятилетний (по вампирским меркам) человек стал вампиром в двадцать лет, он проживет более четырехсот земных лет. Человек устает от жизни, когда живет так долго.

Я постарался взглянуть на все это глазами вампира, но не смог. Возможно, лет через сто или двести я буду по-иному относиться к жизни.

Мы еще не закончили завтракать, как вдруг Гэвнер поднялся и заявил, что ему нужно идти. Он позвал с собой Хорката.

— Куда вы идете? — встревожился я.

— В Тронный Зал, — ответил он. — Я должен представиться Князьям и сообщить им о мертвых вампире и вампирце, которых мы нашли. Хочу также представить Хорката, чтобы он мог передать свое послание. Чем скорее он это сделает, тем лучше, как мне кажется.

Когда Гэвнер и Хоркат ушли, я спросил у мистера Джутинга, почему он не пошел с ними.

— Не пристало нам представляться Князьям, — ответил он. — Гэвнер — Генерал, он имеет право просить о встрече с Князьями. А мы, рядовые вампиры, должны ждать, пока нас не позовут.

— Но ведь вы были Генералом, — напомнил я ему. — Они не стали бы возражать, если бы вы заглянули к ним поздороваться, так ведь?

— Это не принято, — сердито зыркнул на меня мистер Джутинг и, вздохнув, обратился к Себе: — Небыстро он учится нашим порядкам.

Себа рассмеялся:

— А ты небыстро постигаешь науку обучения. Неужто забыл, как сам интересовался порядками нашей жизни, когда превратился в вампира? Помню, однажды ночью ты ворвался ко мне в комнату и поклялся, что никогда не станешь Генералом. Ты кричал, что Генералы — отсталые дурни, что мы должны смотреть в будущее, а не пятиться в прошлое.

— Не говорил я этого! — возмутился мистер Джутинг.

— Именно это ты и говорил, — настаивал Себа. — Даже больше! Ты был горячий юноша, и временами мне казалось, что ты никогда не угомонишься. Меня нередко уговаривали прогнать тебя, но я устоял. Я позволил тебе задавать любые вопросы, стравливая пар твоего гнева, и со временем ты понял, что не являешься мудрейшим обитателем мира и что старые принципы — самые надежные. — Себа помолчал, а потом добавил: — Ученики не ценят своих учителей, пока длится обучение. И только потом, лучше узнав жизнь, понимают, в каком долгу они перед старшими. Хорошие учителя не требуют от юных учеников ни любви, ни поклонения. Они спокойно ждут, и все приходит само, когда настанет срок.

— Ты меня упрекаешь? — спросил мистер Джутинг.

— Да, — улыбнулся Себа. — Ты прекрасный вампир, Лартен, но тебе придется еще многое узнать о том, как следует обучать новичков. Не спеши критиковать. Принимай вопросы Даррена, смирись с его упрямством. Терпеливо отвечай и не осуждай его мнений. Только так он сможет созреть и стать похожим на тебя.

Я испытывал преступное удовольствие, наблюдая за тем, как мистера Джутинга распекают. Я близко сошелся с ним, но временами его высокомерие и спесь действовали мне на нервы. Забавно было наблюдать, как он сносит удары по самолюбию.

— Прекрати ухмыляться! — одернул он меня.

— Ладно, ладно, — проворчал я. — Вы слышали, что сказал мистер Нил: будьте терпеливы, старайтесь понять меня.

Мистер Джутинг надулся и готов был наорать на меня, но тут Себа предупреждающе кашлянул. Вампир посмотрел на своего старого учителя, шумно выдохнул и застенчиво улыбнулся. Вместо строгого внушения он вежливо попросил меня передать хлеб.

— С большим удовольствием, Лартен, — иронически ответил я, и мы все трое засмеялись.

Остальные вампиры, собравшиеся в Зале Кледома Лурта, рассказывали друг другу героические истории и скабрезные анекдоты и не заметили этой сцены.

 

ГЛАВА 14

После завтрака мы с мистером Джутингом отправились в душ, чтобы смыть с себя пыль и грязь долгого пути. Он предупредил, что нам не удастся пользоваться им часто, но начать с душа оказалось хорошей идеей. Зал Перта Вин-Граля представлял собой огромную пещеру с величественными сталактитами и двумя природными водопадами. Потоки воды низвергались с большой высоты прямо в вырубленный вампирами водоем, а потом исчезали через отверстие у задней стены пещеры, соединяясь с другими подземными реками.

— Как тебе нравятся водопады? — Мистеру Джутингу пришлось повысить голос, чтобы перекричать шум падающей воды.

— Они прекрасны. — Я любовался игрой света в каскаде водяных струй. — А где же душевые?

Мистер Джутинг недобро ухмыльнулся, и до меня дошло, где мы собираемся помыться.

— Ни за что! — крикнул я. — Вода, наверное, ледяная!

— Правильно, — согласился мистер Джутинг, сбрасывая одежду. — Но в Горе вампиров нет других банных заведений.

Я начал было протестовать, но вампир засмеялся, подошел к ближайшему водопаду и погрузился в бурлящую струю. Даже смотреть на это было холодно. Однако помыться хотелось ужасно, к тому же я понимал, что стану мишенью для его насмешек до конца моих дней, если сейчас спасую. Поэтому, выбравшись из одежды, я подошел к краю водоема, потрогал воду кончиками пальцев — ой-ой-ой! — а потом шагнул вперед и оказался в потоке второго водопада.

— Господи! — Меня обожгло ледяной водой. — Что за пытка!

— Эй! — крикнул мистер Джутинг. — Теперь ты понимаешь, почему лишь немногие вампиры ходят в баню во время Совета?

— А что, по вашим законам горячая вода запрещена?

Я изо всех сил тер себе грудь, спину и подмышки, торопясь скорее покончить с водными процедурами.

— Так сказать нельзя. — Мистер Джутинг вышел из-под водопада, причесал пальцами густую рыжую шевелюру и тряхнул головой, как собака, что вылезла из воды. — Но для всех обитателей дикой природы холодная вода необходима. Мы предпочитаем не нагревать ее, по крайней мере здесь, в сердце нашей родины.

На краю водоема лежали грубые колючие полотенца, и я завернулся в них, как только выскочил из воды. Несколько минут мне казалось, что вся кровь во мне превратилась в лед. Вскоре ощущения вернулись ко мне, и я смог насладиться спасительным теплом плотных полотенец.

— Бодрит, — прокомментировал мистер Джутинг, растираясь досуха.

— Больше похоже на самоубийство, — проворчал я, хоть в глубине души уже оценил оригинальность примитивного душа.

Пока мы одевались, я осмотрел скалистый потолок и стены, раздумывая о том, сколько лет здешним Залам. И спросил об этом мистера Джутинга.

— Никто не знает точно, когда первые вампиры пришли сюда и как они отыскали это место, — покачал он головой. — Древнейшие артефакты, найденные в здешних местах, датируются примерно тремя тысячами лет, но похоже, что пользовались ими небольшие группы бродячих вампиров. Насколько мне известно, Залы стали нашей постоянной базой примерно четырнадцать веков назад. Именно тогда первые Князья пришли сюда и положили начало Совету. С тех пор Залы значительно расширились. Теперь вампиры постоянно сооружают новые коридоры, вырубают новые пещеры, расширяют старые. Это длительная, трудоемкая работа, ведь применение механических приспособлений запрещено. Но спешить нам некуда.

К тому времени, когда мы покинули Зал Перта Вин-Граля, весть о послании Хорката уже распространилась среди вампиров. Карлик сообщил Князьям, что ночь Властелина вампирцев близка, и все население Горы было охвачено волнением. Вампиры, подобно муравьям, сновали туда-сюда, передавали друг другу новость, горячо обсуждая слова, которых не слышали своими ушами, и строили абсурдные планы выступить в поход и перебить всех вампирцев, какие под руку попадутся.

Мистер Джутинг обещал устроить мне экскурсию по Залам, но из-за волнения среди вампиров ее пришлось отложить. Он сказал, что, как только тревога уляжется, мы прогуляемся по Горе, а пока есть опасность, что меня затопчут его разгоряченные сородичи. Я был разочарован, но понимал, что мистер Джутинг прав. Сейчас не время для осмотра достопримечательностей.

Когда мы вернулись в мою спальню-нишу, молодой вампир убирал наши с Хоркатом гробы и взамен натягивал гамаки. Он предложил нам с мистером Джутингом подобрать новую одежду. Поблагодарив, мы отправились за ним в одно из складских помещений. Кладовые Горы вампиров трещали от сокровищ, но я заглянул в них лишь мимоходом, потому что молодой вампир повел нас прямиком в гардеробную комнату, набитую одеждой, и оставил там, чтобы мы выбрали то, что нам понравится.

Мне хотелось отыскать костюм, похожий на мой прежний, но пиратской одежды здесь не нашлось. Я довольствовался коричневым свитером, темными брюками и мягкими туфлями. Мистер Джутинг облачился в красные одежды — его любимый цвет, — хоть и менее причудливые, чем те, что он носил обычно.

Он поправлял свой плащ, когда до меня дошло, что его наряд очень похож на одежду старика Себы Нила. Я сказал ему об этом, и вампир улыбнулся.

— Я перенял многие привычки Себы, — признался он. — Не только манеру одеваться. Даже его манеру речи. Не всегда я говорил таким размеренным, точным слогом. В твоем возрасте я тараторил без умолку. За годы, проведенные в обществе Себы, я научился говорить не торопясь и взвешивать каждое слово.

— Вы хотите сказать, что в один прекрасный день я стану совсем как вы? — Меня испугала возможность стать таким же серьезным, закосневшим и скучным.

— Может быть, — согласился мистер Джутинг. — Но я бы за это не поручился. К Себе я питал величайшее уважение и немало потрудился, копируя его поступки. А ты, скорее, склонен противоречить всему, что бы я ни сказал.

— Я не такой плохой, — улыбнулся я, но почувствовал, что в его словах есть доля правды.

Я всегда отличался упрямством. Мистер Джутинг нравился мне больше, чем он мог вообразить, но я ненавидел саму мысль о том, чтобы выглядеть слабаком, который делает все, что велят. Иногда я не слушался вампира лишь для того, чтобы он не решил, будто я придаю слишком большое значение его словам.

— Кроме того, — добавил мистер Джутинг, — у меня нет ни стремления, ни желания наказывать тебя за промахи, как наказывал меня Себа.

— А как он вас наказывал?

— Мой учитель был справедлив, но строг, — ответил мистер Джутинг. — Когда я сказал ему о том, что передразниваю его, он стал пристально следить за моей речью. Стоило мне сказать «щас», «ага» или «не-а», он выдергивал у меня из носа волосок!

— Ух ты! — простонал я.

— Это правда, — угрюмо подтвердил он.

— Щипчиками?

— Нет, ногтями.

— О-о-о!

Мистер Джутинг кивнул:

— Я просил его не делать этого, обещал никогда не подражать ему. Но Себа любил доводить начатое дело до конца. После нескольких месяцев такого наказания мне в голову пришла блестящая идея — прижечь волоски в носу раскаленным докрасна шомполом — никогда не пробуй это повторить! — чтобы они больше не росли.

— И что было потом?

Мистер Джутинг покраснел:

— Тогда он принялся выдергивать волоски из еще более нежного места.

— Какого? — быстро спросил я.

Румянец вампира стал гуще.

— Не скажу, это слишком стыдно.

(Позднее, оставшись с Себой наедине, я задал ему тот же вопрос. Он насмешливо подмигнул и ответил: «У него из ушей!»)

Когда мы надевали туфли, в комнату с разбега влетел светловолосый вампир в ярко-голубом костюме и захлопнул за собой дверь. Он стоял у двери, учащенно дыша, не замечая нас, пока мистер Джутинг не окликнул его:

— Это ты, Курда?

— Нет! — взвизгнул вампир, схватившись за дверную ручку, но, оглянувшись, изумленно произнес: — Лартен?

— Да, это я, — ответил тот.

— Тогда другое дело.

Вампир расслабился и подошел поближе. Тут я рассмотрел три маленькие царапины у него на левой щеке. Они напомнили мне что-то знакомое, но я не смог сразу припомнить, что именно.

— Я искал тебя, Лартен. Хотел расспросить о Хоркате Мульдсе и его послании. Это правда?

— До меня дошли только слухи, — пожал плечами мистер Джутинг. — По пути сюда он нам ничего не рассказывал. — Мистер Джутинг твердо запомнил свое обещание Хоркату.

— Ни единого слова? — уточнил вампир, усаживаясь на перевернутую бочку.

— Он сказал лишь, что послание предназначено Князьям вампиров, — вставил я.

Вампир с любопытством присмотрелся ко мне.

— Должно быть, ты и есть Даррен Шэн, о котором я слышал? — Он пожал мне руку. — Я Курда Смальт.

— От кого ты убегал? — спросил его мистер Джутинг.

— От вопросов, — простонал Курда. — Как только распространился слух о послании, все кинулись ко мне и принялись спрашивать, правда ли это.

— Почему спрашивали именно у тебя? — удивился мистер Джутинг.

— Потому что я больше других знаю о вампирцах. И еще из-за того, что мне присвоили новое звание. Удивительно, все почему-то подозревают, что, раз меня повышают в должности, значит, мне известно больше других.

— Гэвнер Перл сказал мне. Поздравляю, — немного натянуто произнес мистер Джутинг.

— Ты этого не одобряешь, — подметил Курда.

— Я этого не говорил.

— Тебе и не нужно говорить. Это написано у тебя на лице. Но мне все равно. Ты не единственный, кто выступал против. Я привык к противодействию.

— Извините, — встрял я, — что такое «повышение»?

— Так говорят, когда ты занимаешь в организации более высокий пост, — объяснил Курда.

Вампир говорил непринужденно, и улыбка не сходила с его лица. Он напомнил мне Гэвнера, и я немедленно проникся к нему симпатией.

— Насколько высоко вас продвинули? — уточнил я.

— На самый верх, — улыбнулся он. — Меня сделали Князем. Ожидается большая церемония и другие формальности. — Он наморщил нос. — Боюсь, будет скучно, но избежать этого нельзя. Необходимо соблюдать вековые традиции.

— Не стоит пренебрежительно говорить о твоем повышении, — заметил мистер Джутинг. — Это большая честь.

— Знаю, — вздохнул Курда. — Мне только хотелось бы, чтобы вампиры не поднимали из-за этого шумихи. Я ведь не совершил ничего выдающегося.

— А как вы стали Князем? — Меня разбирало любопытство.

— А что, — в глазах Курды мелькнула искорка, — подумываешь о новой работе?

— Нет, — хихикнул я. — Просто интересуюсь.

— Никакого рецепта не существует, — ответил он. — Чтобы стать Генералом, несколько лет учишься и регулярно сдаешь экзамены. А Князей избирают время от времени и по самым разным причинам. Обычно Князем становится тот, кто отличился в сражениях, завоевал доверие и любовь своих коллег. Рекомендацию дает один из существующих Князей. Если другие Князья соглашаются, кандидат автоматически повышается в должности. Если один выступает против, голосуют Генералы и судьбу кандидата решает большинство. Если же два или более Князей протестуют, повышение отклоняется. Я прошел благодаря голосованию, — усмехнулся Курда. — Пятьдесят четыре процента Генералов считают, что я подхожу для роли Князя. Это говорит о том, что почти каждый второй считает, что я в Князья не гожусь!

— Голосование прошло нелегко, — сказал мистер Джутинг. — По земному счету Курде всего сто двадцать лет, то есть он станет самым молодым в истории Князем. Многие Генералы считают, что он слишком молод, чтобы заслужить их уважение. Раз уж он избран, Генералы будут подчиняться ему, в этом не может быть сомнений. Но они не слишком этому рады.

— Ладно тебе, — хмыкнул Курда. — Не оправдывайся, пусть мальчик думает, что против меня голосовали из-за моего возраста. Смотри, Даррен. — Курда согнул в локте правую руку. — Как тебе мои мускулы?

— Не слишком большие, — честно ответил я.

Курда весело рассмеялся:

— Упаси нас вампирский боже от искренних детей! Но ты прав, мускулы не очень большие. У каждого второго Князя они величиной с шар для боулинга. Князьями всегда становились самые сильные и храбрые вампиры. Я первый, кого выдвинули за это. — Он постучал пальцем по лбу. — За мои мозги.

— Вы хотите сказать, что вы умнее всех?

— В чем-то умнее. — Курда скорчил гримасу. — На самом деле нет. — Он вздохнул. — Просто я работаю мозгами больше других. Я считаю, что вампиры не должны закоснеть в старых традициях, как теперь. Я считаю, что мы должны двигаться вперед и приспосабливаться к жизни в двадцать первом веке. Я больше других уверен в том, что мы должны приложить максимум усилий, чтобы добиться мира с нашими отвергнутыми братьями — вампирцами.

— Курда — первый вампир со времени подписания мирного соглашения, кто якшается с вампирцами, — неодобрительно добавил мистер Джутинг.

— Якшается? — с сомнением переспросил я.

— Я с ними встречаюсь, — объяснил Курда. — За последние тридцать — сорок лет я потратил много времени, выслеживая их. Я разговаривал с вампирацами, пытался узнать их поближе. Из-за этого и получил свои царапины. — Он прикоснулся к левой щеке. — Пришлось позволить им пометить меня. Так я добился их расположения и доверия.

Теперь я вспомнил, почему мне знакомы эти царапины; я видел их на людях, за которыми шесть лет назад охотился свихнувшийся вампирец Морлок. Вампирцы чтили традиции: перед тем как убить жертву, они метили ее тремя царапинами на левой щеке.

— Вампирцы отличаются от нас меньше, чем принято считать, — продолжал Курда. — Большинство ухватятся за возможность объединиться. Безусловно, придется пойти на компромиссы, обе стороны должны вернуться к прежним отношениям. Но я уверен, мы можем заключить новое соглашение и жить вместе как единое племя.

— Вот за это его и избрали, — заключил мистер Джутинг. — Многие Генералы — пятьдесят четыре процента, не забывай об этом, — считают, что настало время воссоединиться с вампирцами. Вампирцы доверяют Курде, но сомневаются, вступать ли в переговоры с другими Генералами. Когда Курда станет Князем, он получит контроль над Генералами, а вампирцам известно, что Генерал незамедлительно выполнит приказ Князя. Значит, если Курда поручит вампиру обсудить соглашение, вампирцы станут доверять ему и сядут за стол переговоров. Примерно так рассуждают Генералы.

— А ты с этим не согласен, Лартен? — спросил Курда.

На лице мистера Джутинга отразилось сомнение:

— Мне многое нравится в вампирцах, и я никогда не отвергал переговоры, которые могли бы сократить разделяющую нас пропасть. Но я не стал бы предоставлять вампирцам голос одного из Князей.

— Ты думаешь, что они могут использовать меня, чтобы добиться от нас больших уступок, чем смогли бы сделать они для нас?

— Что-то в этом роде вполне возможно.

Курда покачал головой:

— Я намерен создать племя на принципах равноправия. Я не стану настаивать ни на каких изменениях, с которыми не согласятся другие Князья и Генералы.

— Если так, желаю тебе удачи. Но обстоятельства изменяются слишком быстро, и мне это не нравится. Будь я Генералом, я приложил бы все усилия, чтобы помешать тебе.

— Надеюсь, что проживу достаточно долго, чтобы доказать, что твое недоверие ко мне не имеет оснований, — вздохнул Курда и повернулся ко мне: — А ты что думаешь, Даррен? Время перемен уже настало?

Прежде чем ответить, я в нерешительности помедлил.

— Я слишком мало знаю о вампирах и вампирцах, чтобы выражать твердое мнение.

— Чепуха! — фыркнул Курда. — Каждый имеет право на собственное мнение. Ну же, Даррен, скажи мне, что ты думаешь. Я должен знать все мнения. Мир стал бы проще и безопаснее, если бы мы высказывали свои истинные мысли открыто.

— Что ж, — медленно произнес я, — я не уверен, что мне нравится идея сделки с вампирцами. Я считаю, что убивать людей, кровь которых ты пьешь, неправильно. Но если вы сможете убедить вампирцев прекратить убийства, то объединение было бы полезно.

— У мальчишки голова работает, — Курда подмигнул мне. — То, что ты сказал, превращает мои аргументы в ничто. Убийства людей — прискорбный факт, и главная уступка, которую придется сделать вампирцам, прежде чем мы приступим к переговорам, — отказаться от них. Но, если мы не втянем их в переговоры и не заручимся их согласием, они никогда не остановятся. Не стоит ли нам отказаться от некоторых наших требований ради того, чтобы положить конец кровавым убийствам?

— Стоит, — согласился я.

— Гм-м… — отозвался мистер Джутинг, но не добавил больше ничего.

— Ну что ж, — сказал Курда, — нельзя же прятаться до бесконечности. Пора возвращаться и ответить еще на множество вопросов. Вы уверены, что вам больше нечего мне рассказать о карлике и его послании?

— Боюсь, что нечего, — сказал мистер Джутинг.

— Хорошо. Полагаю, что узнаю все, как только появлюсь в Тронном Зале и увижу его своими глазами. Надеюсь, тебе понравилось в Горе вампиров, Даррен. Мы должны встретиться, когда суматоха уляжется, и поговорить от души.

— С удовольствием, — поклонился я.

— Пока, Лартен! — Он отсалютовал мистеру Джутингу.

— Пока, Курда.

И Курда вышел из комнаты.

— Курда хороший, — произнес я. — Он мне нравится.

Мистер Джутинг искоса посмотрел на меня, почесал длинный шрам на левой щеке, задумчиво посмотрел на дверь, через которую вышел Курда, и снова протянул:

— Гм-м!

 

ГЛАВА 15

Миновали две длинные, спокойные ночи.

Хорката оставили в Тронном Зале, чтобы он отвечал на вопросы. Гэвнер получил от Генералов поручение, и мы видели его только в те минуты, когда он забирался в свой гроб поспать. Большую часть времени я проводил с мистером Джутингом в Зале Кледона Лурта. Вампиру нужно было многое узнать от старых друзей, с которыми он не виделся длинную череду лет. Остальное время я проводил с ним и Себой Нилом в хранилищах Горы вампиров.

Старого Себу больше других встревожило послание Хорката. Он был вторым по возрасту вампиром в Горе, старше его был только Князь Парис Скайл — тому уже перевалило за восемь веков. Себа Нил — единственный, кто видел мистера Карлиуса много лет назад, когда он посетил Гору вампиров и сделал свои заявления.

— Многие вампиры сегодня не верят в старые мифы, — сказал Себа. — Они думают, что предостережения мистера Карлиуса придуманы нами для того, чтобы держать молодых вампиров в страхе. Но я помню, как он выглядел. Припоминаю, как его слова эхом разносились по Тронному Залу и пробуждали в нас ужас, который они рождали в сердцах слушавших. Властелин вампирцев — не герой из легенды. Он реальное лицо. И теперь, мне кажется, он все ближе к нам.

Себа замолчал. Он потерял интерес к кружке с теплым элем, что стояла перед ним на столе.

— Но пока он не явился, — взволнованно сказал мистер Джутинг, — Мистер Карлиус стар, как само время. Когда он говорит, что ночь близка, он может иметь в виду сотни, если не тысячи лет.

Себа покачал головой:

— У нас уже были в запасе сотни лет — семь столетий для того, чтобы выстоять и победить вампирцев. Мы должны были покончить с ними, не думая о последствиях. Лучше жить на грани уничтожения людьми, чем ждать, когда нас сотрут в порошок вампирцы.

— Глупости! — резко возразил мистер Джутинг. — Я скорее сражусь с мифическим Властелином вампирцев, чем столкнусь с реальным человеком, хорошо владеющим копьем. Да и ты тоже.

Себа мрачно кивнул и хлебнул эля:

— Возможно, ты прав. Я стар. Мой разум уже притупился, он не тот, каким был прежде. Возможно, мои тревоги — не более чем волнения старика, который слишком долго жил. И все-таки…

Подобные пессимистические слова часто раздавались и из уст других вампиров. Даже те из них, кто не верил в существование Властелина вампирцев, всегда заканчивали свою речь словами «и все-таки…», или «однако…», или «но…». В смрадных подземельях и высоких Залах нарастало напряжение, пронизывая все закоулки Горы вампиров.

Единственным, кого, казалось, не тревожили темные слухи, был Курда Смальт. Бодрый как всегда, он появился у наших комнат на третью ночь после того, как Хоркат передал свое послание.

— Привет! — воскликнул он. — Две ночи я работал как в лихорадке, но теперь дело наконец пошло на лад, и у меня есть несколько свободных часов. Я решил устроить Даррену экскурсию по Залам.

— Здорово! — обрадовался я. — Мистер Джутинг тоже собирался это сделать, но все откладывал.

— Не возражаешь, Лартен, если я возьмусь сопровождать Даррена? — предложил Курда.

— Нисколько. Я потрясен, что у такой важной особы нашлось время поработать гидом накануне церемонии вступления на высокий пост, — язвительно произнес он.

Курда не обратил внимания на сарказм пожилого вампира.

— Если хотите, можете пойти с нами, — весело предложил он.

— Нет, благодарю, — усмехнулся мистер Джутинг.

— Хорошо, — легко согласился Курда. — Потом пожалеете. Готов, Даррен?

— Готов, — отчеканил я, и мы отправились в лабиринты Горы.

Для начала Курда решил показать мне кухню. Она занимала несколько огромных пещер, вырубленных в глубине Горы, намного ниже уровня Залов. Здесь ярко горели большие светильники. В дни сбора вампиров на Совет повара трудились, сменяя друг друга, круглые сутки. Кухня работала без остановки, чтобы накормить всех приехавших.

— Остальное время здесь намного тише, — рассказывал Курда. — В обычные дни в резиденции находится не более тридцати вампиров. А если не успеешь поесть в установленный час, нередко приходится самому готовить себе еду.

Из кухни мы направились к помещениям, в которых выращивались овцы, козы и коровы.

— Чтобы прокормить всех вампиров, нам никогда не удалось бы привезти сюда достаточное количество молока и мяса, — объяснил мне Курда, когда я спросил, для чего в недрах Горы содержится скот. — У нас не гостиница, откуда ты можешь в любое время позвонить и заказать себе обед. Снабжение пищей — дело хлопотное. Гораздо легче самим выращивать животных и забивать их по мере необходимости.

— А что с человеческой кровью? — спросил я. — Откуда ее получаете?

— От щедрых дарителей, — лукаво подмигнул Курда и повел меня дальше. И только спустя время я догадался, что он уклонился от ответа.

Следующую остановку мы сделали в Зале кремации. Здесь сжигали тела вампиров, умерших в Горе.

— А бывает так, что они не хотят, чтобы их кремировали? — поинтересовался я.

— Такое случается редко, мало кто из вампиров хочет быть погребенным, — смущенно ответил он. — Наверное, потому, что они проводят много времени в гробах еще при жизни. Однако если кто-нибудь потребует погребения, к его воле отнесутся с уважением. Еще недавно мы опускали умерших в подземную реку, и вода уносила их прочь. Далеко внизу, под уровнем Залов, есть выход к самой большой подземной реке. Он называется Зал последнего пути, но сейчас им не пользуются. Если случится проходить неподалеку, я покажу его.

— А я думал, что туннели служат только для того, чтобы входить в Гору и выходить из нее.

— Одно из моих увлечений — составление карт, — сообщил Курда. — Я уже десятки лет пытаюсь составить подробные карты лабиринтов Горы вампиров. С Залами все просто, а вот разветвления туннелей намного сложнее. Таких карт никогда не делали, эта область почти не описана. Я стараюсь спускаться в них каждый раз, когда возвращаюсь сюда, чтобы начертить схему какого-нибудь неизвестного участка. Однако посвящаю этому гораздо меньше времени, чем хотелось бы. А когда стану Князем, его и вовсе не будет.

— Интересное у вас хобби, — похвалил я. — А можно мне пойти с вами в следующий раз, когда вы займетесь составлением карты? Мне очень хочется посмотреть, как это делается.

— Тебе действительно интересно? — Курда удивился.

— А почему вас это удивляет?

Он рассмеялся:

— Я привык, что, стоит мне заговорить о картах, как вампиры засыпают от скуки. Большинство из них не интересуют такие прозаические вещи. У вампиров есть пословица: «Карты нужны людям». Вампиры скорее разведают новую территорию наперекор опасности, чем станут прокладывать путь по карте.

Зал кремации представлял собой восьмиугольное помещение с высоким потолком, испещренным трещинами. Посередине было углубление, в котором сжигали усопших вампиров, а у дальней стены — пара длинных грубых скамей, изготовленных из костей. На скамьях сидели две женщины и мужчина, перешептываясь между собой, у их ног маленький ребенок играл горсткой звериных костей. Они не походили на вампиров — худые, болезненного вида, с жидкими волосами, сухой, мертвенно-бледной кожей и жуткого белесого цвета глазами. Одеты все были в рубище. Когда мы вошли, взрослые встали, схватили ребенка и скрылись через заднюю дверь.

— Кто это? — спросил я.

— Хранители Зала, — ответил Курда.

— Вампиры? Они не похожи на вампиров. Мне казалось, что я — единственный ребенок-вампир в Горе.

— Ты единственный.

— Тогда кто…

— Спроси об этом позднее, — оборвал меня Курда с непривычной резкостью.

Я удивленно заморгал от его грубого тона, но он сразу же улыбнулся с виноватым видом.

— Я расскажу тебе о них, когда мы закончим наш поход, — сказал он. — Говорить о них здесь — плохая примета. Хоть я по натуре и не суеверен, предпочитаю не испытывать судьбу в отношении Хранителей.

Хоть Курда и возбудил мое любопытство, я не узнал больше ничего об этих странных существах, так называемых Хранителях, потому что в конце нашего путешествия я был не в состоянии задавать вопросы и совсем забыл о них. Это удалось мне гораздо позднее.

Отложив тему Хранителей на потом, я осмотрел углубление для кремации. На дне его были сложены листья и ветки, готовые для разжигания огня. Вокруг стояли большие горшки с палками, похожими на дубинки. Я спросил, для чего они нужны.

— Это пестики, ими толкут кости, — ответил Курда.

— Какие кости?

— Кости вампиров. Огонь не разрушает кости. Когда пламя погаснет, кости собирают, кладут в горшки и толкут пестиками в порошок.

— А что делают с порошком?

— Его добавляют в бульон из летучих мышей для густоты, — с серьезным видом ответил Курда, но тотчас звонко расхохотался, увидев, как я позеленел. — Я пошутил! Пепел рассеивают по ветру над Горой вампиров, отпуская на свободу дух умершего.

— Не уверен, что мне это нравится, — отозвался я.

— Это лучше, чем хоронить мертвых в земле, предоставляя их тела могильным червям, — возразил Курда. — Что касается меня, я предпочел бы, чтобы из меня сделали чучело и установили его на всеобщее обозрение. — Он мгновение помолчал, а потом снова разразился громким смехом.

Покинув Зал кремации, мы пошли к трем Залам состязаний. У каждого из них имелось собственное название: Зал Баскера Рента, Зал Раша Флонкса и Зал Осина Пурда, хотя большинство вампиров называли их просто Залами состязаний. Мне не терпелось их увидеть, но, когда мы направились туда, Курда притормозил перед небольшой дверью, склонил голову, закрыл глаза и коснулся пальцами сомкнутых век.

— Зачем вы это сделали? — не удержался я от вопроса.

— Это привычка, — ответил он, двинувшись дальше.

Я остался на месте, пристально глядя на дверь.

— Как называется этот Зал?

Поколебавшись, Курда ответил:

— Ты не захочешь туда входить.

— Почему?

— Это Зал смерти, — тихо сказал он.

— Еще один Зал кремации?

Он отрицательно покачал головой:

— Место, где совершают смертную казнь.

— Смертную казнь?

Теперь мне стало по-настоящему интересно. Увидев это, Курда тяжело вздохнул.

— Хочешь войти?

— А можно?

— Да, но предупреждаю, зрелище не из приятных. Пойдем лучше прямо в Залы состязаний.

Подобное предупреждение только разожгло мое любопытство и желание увидеть, что скрывается за таинственной дверью. Смирившись, Курда отворил дверь и пропустил меня вперед. В Зале царил полумрак, и сначала мне показалось, что он пуст. Затем я разглядел одного из белокожих Хранителей, сидящего в тени. Он не поднялся и ничем не показал, что видит нас. Я заикнулся было о нем, но Курда покачал головой и тихонько прошептал:

— Я не стану говорить о них здесь!

Я не заметил в Зале ничего ужасного. В центре темнело углубление, у стен стояли легкие деревянные клетки, а остальное пространство оставалось пустым и ничем не примечательным.

— Что такого ужасного в этом месте? — недоумевал я.

— Сейчас покажу.

Курда подвел меня к краю провала. Всмотревшись в темноту, я разглядел десятки заостренных палок, грозно устремленных в потолок.

— Колья! — ахнул я.

— Да, — подтвердил Курда. — Вот то место, где родилась легенда о сердце вампира, пронзенном колом. Вампира, попавшего в Зал смерти, помещают в клетку, одну из тех, что ты видишь у стены. Клетка на веревках поднимается над провалом. Потом вампира в клетке сбрасывают с высоты прямо на колья. Зачастую смерть оказывается медленной и мучительной, порой случается, что вампир падает трижды, а то и четырежды, прежде чем умрет.

— Но зачем? — в ужасе воскликнул я. — Кого здесь убивают?

— Стариков и калек, да еще сумасшедших и вампиров-предателей, — сказал Курда. — Старики и калеки сами просят о смерти. Если вампир достаточно крепок, он предпочитает смерть в бою или уходит далеко в дикий лес, чтобы погибнуть на охоте. Те же, кому не повезло сохранить силы и способность умереть стоя, приходят сюда, чтобы встретить смерть лицом к лицу и умереть храбро.

— Но это ужасно! — воскликнул я. — Нельзя убивать стариков!

— Согласен, — кивнул Курда. — Я считаю, что у вампиров неправильное представление о благородстве. Для старых и больных еще многое не потеряно. Я, например, собираюсь цепляться за жизнь до последнего. Но большинство вампиров придерживаются устаревших взглядов. Они считают, что жить стоит, только если справляешься со своими трудностями самостоятельно. Другое дело — сумасшедшие вампиры, — продолжил он. — В отличие от вампирцев, мы не позволяем своим безумным сородичам разгуливать на свободе, охотиться на людей и становиться источником их мучений. Но из-за того, что их очень трудно содержать в заключении — сумасшедший вампир пророет когтями подкоп даже в каменной стене, — более милосердным считается убивать их в Зале смерти.

— Но вы могли бы держать их в смирительных рубашках, — предположил я.

Курда горько усмехнулся:

— Нет такой смирительной рубашки, которая удержала бы вампира. Поверь мне, Даррен, убить безумного вампира — значит проявить милосердие не только по отношению к окружающему миру, но и по отношению к самому вампиру. Это касается и предателей, — продолжил он. — Правда, таких у нас было немного. Лояльность — наша отличительная черта, выработанная многовековой приверженностью традициям. Не считая вампирцев (когда они откололись от нас, их стали считать предателями, многих схватили и казнили), за четырнадцать столетий, что вампиры обитают здесь, казнены всего шестеро изменников.

Я посмотрел на торчащие колья и содрогнулся, представив себя связанным в клетке и висящим над зловещей дырой в ожидании смертельного падения.

— Вы завязываете смертникам глаза? — спросил я.

— Сумасшедшим вампирам завязываем из милосердия. Вампиры, избравшие себе гибель в Зале смерти, предпочитают обходиться без повязок. Им больше нравится смотреть смерти в лицо, чтобы доказать, что они ее не страшатся. Предателей же помещают в клетки вверх лицом, спиной к кольям. Великий позор для вампира — умереть на кольях, воткнувшихся в спину.

— Я скорее предпочел бы получить колья в спину, чем в грудь, — фыркнул я.

Курда улыбнулся.

— Надеюсь, ты не получишь ни того, ни другого! — Затем, похлопав меня по плечу, он предложил: — Этого мрачного места лучше избегать. Пойдем поиграем в спортивные игры.

И он поспешно потащил меня из Зала смерти, с облегчением оставив позади загадочных Хранителей, зловещие клетки и колья.

 

ГЛАВА 16

Мы вошли под высокие своды огромных пещер, наполненных гомонящими, скандирующими, возбужденными вампирами. Именно это нужно было мне, чтобы встряхнуться после удручающего посещения Залов кремации и смерти.

На площадках трех Залов состязаний разворачивались многочисленные поединки. Преобладали физические противоборства: борьба, бокс, карате, поднятие тяжестей и тому подобное, хотя и турниры по быстрым шахматам, развивающим реакцию и мышление, также пользовались большой популярностью.

Курда нашел свободные места рядом с площадкой для борьбы, и мы смотрели, как вампиры старались пригвоздить соперника к полу или выбросить его за пределы ринга. Для того чтобы уследить за борьбой, нужно было обладать зорким и быстрым глазом, ведь вампиры двигаются намного быстрее людей. Похоже на то, когда смотришь борьбу по видео, нажав кнопку ускоренного показа.

Схватки продолжались не меньше времени, чем в соревнованиях людей, но отличались большей жестокостью. Сломанные кости, окровавленные лица и кровоподтеки были в порядке вещей. Курда сказал мне, что иногда случаются повреждения и похуже. Участвуя в поединках, вампиры рисковали быть убитыми или получить столь серьезные увечья, что могли только мечтать о Зале смерти.

— Почему никто не пользуется защитной одеждой? — удивился я.

— Вампиры ее не признают, — сказал Курда. — Они скорее позволят пробить себе голову, чем наденут шлем. — Он угрюмо вздохнул. — Может, было бы лучше, если бы я остался человеком.

Мы перешли к другой площадке. Здесь вампиры сражались на копьях. Поединок напоминал фехтование — от соперников требовалось трижды уколоть или порезать противника, — но превосходил его по количеству крови и был куда опаснее.

— Ужасное зрелище!

Я так и ахнул, когда у одного из вампиров плечо оказалось рассечено чуть ли не надвое, а он только посмеивался и отпускал врагу комплименты за хороший удар.

— Погоди, главное еще впереди, — сказал кто-то у нас за спиной. — Ребята еще только разогреваются.

Обернувшись, я увидел дюжего рыжеволосого одноглазого вампира. Он нарядился в темно-синюю кожаную тунику и брюки.

— Эту игру еще называют глазбол, наподобие футбола, — сообщил одноглазый, — потому что немало вампиров потеряли один или оба глаза, играя в нее.

— И вы тоже? — спросил я, не в силах отвести взгляд от его пустой глазницы и окружавших ее шрамов.

— Нет, — усмехнулся он. — Свой глаз я потерял в драке со львом.

— Честно? — ахнул я.

— Честно.

— Познакомься, Даррен, это Вейнис Блейн. — Курда представил нас друг другу. — Вейнис, это…

— Даррен Шэн, — кивнул Вейнис, пожимая мне руку. — Слышал, о нем уже ходят слухи. Давненько в Залы Горы не ступала нога такого юного вампира.

— Вейнис — распорядитель состязаний, — объяснил Курда.

— У вас такая должность? — спросил я.

— Нет, — мотнул головой Вейнис, — состязания не дано контролировать даже Князьям. Вампиры всегда сражаются, это у нас в крови. Если вампир заработает свои шрамы не в Горе, а на природе, то может истечь кровью, не дождавшись помощи. Я присматриваю за тем, чтобы этого не случилось здесь, вот и все.

— Еще он обучает вампиров боевым искусствам, — сообщил Курда. — Вейнис — один из самых почитаемых наших инструкторов. Большая часть Генералов последних столетий обучались под его руководством. В том числе и я сам. — Курда потер затылок и поморщился.

Болит с тех пор, как я послал тебя в нокаут булавой? — вежливо поинтересовался Вейнис.

— У тебя бы ничего не вышло, если бы я заранее знал, что у тебя в руке. Я думал, это чаша с ладаном.

Вейнис расхохотался, хлопнув руками по коленям.

— Ты всегда великолепен, Курда, пока дело не дойдет до орудий войны. Один из худших моих учеников, — сообщил он мне, кивнув на Курду. — Быстрый, словно угорь, жилистый, но боится замарать руки кровью. Вот был бы позор, если бы его вдруг назначили офицером-копьеносцем.

— Ничего хорошего нет в том, чтобы потерять в бою глаз, — фыркнул Курда.

— Есть, если ты при этом победил, — возразил Вейнис. — Любое ранение почетно, если вышел из битвы победителем.

Еще полчаса мы смотрели на то, как рубились вампиры — к счастью, никто не лишился глаз, — а потом Вейнис провел нас по Залам. Он рассказывал мне о состязаниях и о том, как они укрепляют и тренируют вампиров, подготавливая их к жизни в большом мире.

По стенам Залов были развешаны всевозможные виды оружия — и древние, и привычные глазу. Вейнис сообщал мне их названия и объяснял, как ими пользоваться. Некоторые он даже продемонстрировал в действии. Среди множества устрашающих и разрушительных орудий нашлись и копья с зазубренными лезвиями, и острые секиры, длинные блестящие ножи, тяжелые булавы, бумеранги с заточенными краями, которыми можно было убить человека с расстояния восьмидесяти метров, дубинки с торчащими из них острыми колючками, каменные молоты, способные разнести череп вампира с одного меткого удара. Скоро я заметил, что не вижу ни одного ружья, лука или стрелы, и спросил, почему их здесь нет.

— Вампиры воюют только силой рук, — сказал Вейнис. — Мы не пользуемся приспособлениями вроде ружей, луков или пращей.

— Никогда? — уточнил я.

— Никогда! — твердо ответил одноглазый. — Наша приверженность ручному оружию для нас свята, как и для вампирцев. Вампир, который прибегнет к помощи ружья или лука, покроет себя позором до скончания жизни.

— В прошлом все обстояло еще хуже, — вмешался Курда. — Вампир должен был пользоваться только оружием собственного изготовления. Каждому вампиру приходилось самому мастерить ножи, копья и дубинки. Всего двести лет назад от этого правила отказались. К счастью, в наши дни мы пользуемся оружием из магазинов. Правда, многие вампиры придерживаются старых правил, и значительная часть оружия, которое применяют во время проведения Совета, ручной работы.

Покинув оружейную галерею, мы задержались у скрещенных узких брусьев. Вампиры балансировали на брусьях, перепрыгивали с одного на другой, стараясь сбить противника на землю длинными палками с закругленными концами. К тому времени, когда мы подошли, боролись шесть вампиров. Через несколько минут наверху остался только один из бойцов, и оказалось, что это женщина-вампир.

— Хорошая работа, Арра! — Вейнис зааплодировал. — Твое чувство равновесия, как всегда, превосходно.

Женщина-вампир спрыгнула с брусьев, приземлившись рядом с нами. На ней были белая рубашка и бежевые брюки. Длинные темные волосы она завязала за спиной. Из-за огрубевшего лица Арру нельзя было назвать особенно привлекательной, но после долгого времени, проведенного среди некрасивых, покрытых шрамами вампиров, она показалась мне кинозвездой.

— Привет, Курда, Вейнис! — Поздоровавшись с вампирами, она перевела взгляд бесстрастных серых глаз на меня. — А ты Даррен Шэн, — заявила она.

— Даррен, это Арра Грацис, — представил Курда.

Я протянул руку, но женщина-вампир не сделала ответного движения.

— Арра не пожимает руку тем, кого не уважает, — шепнул мне на ухо Вейнис.

— А уважает она очень немногих, — продолжил Курда. — По-прежнему отказываешься пожать мне руку, Арра?

— Я никогда не жму руку тем, кто не дерется, — проворчала она. — Когда ты станешь Князем, я поклонюсь тебе и буду выполнять твои приказания, но никогда не пожму твоей руки, даже под угрозой смерти.

— Не думаю, что Арра голосовала за меня на выборах, — хохотнул Курда.

— Я тоже за тебя не голосовал, — с недоброй усмешкой вставил Вейнис.

— Ну и приятный денек выдался для меня, Даррен, — простонал Курда. — Половина вампиров с удовольствием тычет мне в нос тот факт, что не голосовала за меня, а вторая половина, та, что голосовала, никогда не признается в этом публично, из боязни, что остальные отвернутся от них.

— Теперь это неважно, — снова усмехнулся Вейнис. — Всем нам придется низко кланяться тебе, когда ты станешь Князем. А пока еще можно, трудно удержаться от колкостей.

— А что, насмехаться над Князем запрещено? — спросил я.

— Не запрещено, — ответил Вейнис. — Просто это не принято.

Я рассматривал Арру, пока она вытаскивала щепку из круглого конца своей палки. Она казалась сильной, как любой вампир, не столь массивной, но такой же мускулистой. Мне в голову пришла мысль, что среди вампиров я видел очень мало женщин, и я, не задумываясь, спросил об этом.

Повисло долгое молчание. Вампиры заметно растерялись. Я хотел было перевести разговор на другое, но тут Арра лукаво посмотрела на меня и ответила:

— Из женщин получаются плохие вампиры. Весь наш род бесплоден, поэтому в женщинах нет большой нужды.

— Бесплоден?

— Мы не можем иметь детей, — просто сказала она.

— Как, ни один из вас?

— Это связано с нашей кровью, — объяснил Курда. — Никто из вампиров не может зачать или выносить ребенка. Единственный способ пополнить наши ряды — кусать людей, делать их вампирами.

Я застыл. Конечно, мне давно следовало бы поинтересоваться, почему нет детей-вампиров и почему все так удивляются, встретив юного полувампира. Но в голове роилось столько вопросов, что я так и не выяснил этого.

— Это правило распространяется и на полувампиров? — пролепетал я.

— Боюсь, что так, — нахмурился Курда. — Разве Лартен не предупредил тебя об этом?

Я молча потряс головой. У меня не будет детей! Не могу сказать, что я много думал об этом. Судя по тому, как я выглядел по человеческим меркам, должно пройти еще много времени, прежде чем я мог бы стать отцом. Но мне всегда казалось, что у меня есть выбор. Узнав о том, что не стану отцом сына или дочери, я пришел в смятение.

— Дело плохо, — пробормотал Курда. — Очень, очень плохо.

— Что вы имеете в виду? — спросил я.

— Вампиры должны предупредить свою жертву, прежде чем сделают ее вампиром. Именно по этой причине мы почти никогда не пьем кровь детей. Мы предпочитаем, чтобы новоиспеченный вампир знал, во что ввязывается и отчего должен отказаться. Сделать вампиром мальчика твоих лет — уже плохо, но не рассказать тебе обо всех последствиях этого превращения… — Курда горестно покачал головой и обменялся растерянным взглядом с Аррой и Вейнисом.

— Ты должен сообщить об этом Князьям, — бросила Арра.

— Да, они должны знать, — согласился Курда. — Но я уверен, что Лартен собирался рассказать им об этом. Подожду, пока он сам не поведает о случившемся. Пока у него есть возможность рассказать всю историю самому, будет нечестно вылезать вперед. Надеюсь, вы сохраните все в тайне?

Вейнис кивнул, мгновение спустя Арра тоже наклонила голову.

— Но если он в самом скором времени не расскажет… — угрожающе проворчала она.

— Не понимаю, — сказал я. — У мистера Джутинга будут неприятности из-за того, что он сделал меня вампиром?

Курда снова переглянулся с Аррой и Вейнисом.

— Возможно, и нет. — Он старался смягчить ситуацию. — Лартен — старый, опытный вампир. Ему известны правила. Я уверен, что его разъяснение полностью удовлетворит Князей.

— А теперь, — перебил его Вейнис прежде, чем я успел задать следующий вопрос, — не хочешь померяться силами с Аррой?

— Что, на брусьях? — задрожав, уточнил я.

— Уверен, мы сумеем подобрать для тебя подходящую палку. А как ты, Арра? Не станешь возражать против поединка с меньшим по росту противником?

— Это будет сказочное приключение, — улыбнулась вампирша. — Я привыкла сшибать противников крупнее себя. Интересно попробовать победить низкорослого.

Она вскочила на брусья и взмахнула палкой над головой. Мои глаза не успевали следить за ее вращением, и я засомневался в разумности поединка с женщиной-вампиром. Но отступить — значило признаться в трусости.

Вейнис подыскал для меня палку поменьше и несколько минут показывал мне, что надо делать.

— Держи за середину, — объяснял одноглазый. — Так ты сможешь наносить удары обоими концами палки. Не размахивайся слишком сильно, не то откроешься для ответного удара. Целься в ноги и в живот. Забудь об ударах по голове — ты слишком маленький, чтобы метить так высоко. Старайся сбросить соперника. Сосредоточься на ударах по коленям и босым ступням — это чувствительные места.

— А как же защита? — возмутился Курда. — Я считаю ее самым главным. Уже одиннадцать лет Арру никто не может победить на брусьях. Научи Даррена, как не позволить ей размозжить ему голову, Вейнис, и забудь о прочей чепухе.

Вейнис показал мне, как блокировать подсечки, удары сбоку и сверху.

— Самое главное — сохранять равновесие, — напомнил он. — Борьба на брусьях — это тебе не борьба на земле. Ты должен не просто поставить блок — тебе нужно при этом устоять на ногах и приготовиться к следующему удару. Иногда лучше получить удар, чем увернуться от него.

— Ерунда! — фыркнул Курда. — Увертывайся изо всех сил, Даррен. Не хочу доставить Лартену твое безжизненное тело на носилках!

— Арра не сделает мне очень больно, правда? — испуганно пролепетал я.

Вейнис рассмеялся:

— Конечно, нет. Курда просто хочет тебя расшевелить. Арра не станет с тобой церемониться, она ни с кем не церемонится, нет у нее такой привычки. Но я уверен, что она не нанесет тебе серьезных увечий. — Он посмотрел на Арру и пробормотал себе под нос: — Надеюсь, что, так.

 

ГЛАВА 17

Я сбросил туфли и взобрался на брусья. Минуту-другую я попрыгал по ним, чтобы привыкнуть удерживать равновесие. Без палки это оказалось нетрудно — у вампиров хорошо развита координация движений, но с палкой было страшновато. Я сделал несколько пробных выпадов и почти сразу чуть не свалился.

— Бей резче! — крикнул Вейнис. — Большой замах — и тебе конец.

Я сделал так, как велел Вейнис, и вскоре приспособился. Еще две минуты приседаний и поворотов, прыжков с бруса на брус, и я был готов к бою.

Мы сошлись в середине брусьев и стукнулись палками в приветствии. Арра улыбалась, она явно не принимала меня всерьез. Мы разошлись, и Вейнис хлопнул в ладоши, давая сигнал к началу поединка.

Арра атаковала меня сразу же, ударив в живот концом палки. Я отпрянул, и вампирша, описав палкой в воздухе широкий круг, обрушила ее мне на голову. Я успел вовремя поднять свою палку и отклонить удар, но сотрясение от удара через палку и пальцы прошло сквозь все мое тело, и я упал на колени. Пальцы разжались, палка выскользнула из них, но я успел ее подхватить.

— Ты что, хочешь его убить? — возмущенно крикнул Курда.

— Маленьким мальчикам не место на брусьях, если они не могут защититься, — фыркнула Арра.

— Я прошу прекратить схватку. — Курда бросился ко мне.

— Как хотите, — ответила Арра, опустила палку и повернулась ко мне спиной.

— Нет! — воскликнул я, поднявшись на ноги и вскинув свою палку.

Курда резко остановился.

— Даррен, ты не должен… — начал он.

— Я хочу продолжить бой, — перебил я его, потом обратился к Арре: — Начнем, я готов.

Арра снова улыбнулась мне, и на этот раз ее улыбка выражала не насмешку, а одобрение.

— У полувампира есть мужество. Приятно сознавать, что не вся молодежь бесхребетная. Посмотрим, как быстро я выбью из тебя дух.

Она атаковала меня снова короткими рубящими ударами, неожиданно нанося их то слева, то справа. Я изо всех сил старался отбить их, но часть ударов все-таки пришлась на мои руки и плечи. Я медленно отступил к концу бруса, закрываясь от ударов, потом отпрыгнул в сторону, уходя от размашистого удара вампирши по ногам.

Арра не ожидала моего прыжка и потеряла равновесие. Я воспользовался моментом и сильно стукнул ее по левому бедру. Кажется, удар не очень повредил ей, но от удивления вампирша вскрикнула.

— Очко в пользу Даррена! — завопил Курда.

— Мы не считаем очки, — презрительно фыркнула Арра.

— Ты лучше поглядывай за ним, Арра, — хохотнул Вейнис, блестя своим единственным оком. — Мальчишка решил тебя побить. Ты не сможешь показаться в Залах спорта, если полувампир-подросток одержит над тобой победу.

— В ту ночь, когда меня одолеет такой, как он, ты можешь заковать меня в клетку и сбросить на колья в Зале смерти, — прорычала Арра. Она разозлилась, ей не нравилось, как ее поддразнивают стоящие внизу вампиры, и теперь она смотрела на меня без улыбки.

Я двигался очень осторожно, понимая, что один удачный удар еще ничего не значит. Если я возомню о себе слишком много и потеряю бдительность, она покончит со мной в ту же минуту. Арра двинулась вперед, я отступил. Я позволил ей приблизиться на два метра и перепрыгнул на другой брус. Еще два шага назад, и я оказался на следующем брусе, потом снова на первом.

Я надеялся измотать Арру. Если мне удастся затянуть поединок, она может потерять терпение и совершить досадную оплошность. Но терпение вампиров вошло в легенды, и Арра не была исключением. Она подбиралась ко мне, как кошка к птичке, не обращая внимания на издевки собравшихся внизу зрителей. Она выжидала, позволяла мне уворачиваться, терпеливо дожидаясь подходящего для удара момента.

Мало-помалу вампирша загнала меня в угол, и мне пришлось вступить в бой. Я сделал две подсечки, целя в колени и ступни, как велел мне Вейнис. Моим ударам недоставало силы, и Арра выдержала их, не моргнув глазом. Когда я остановился, чтобы ударить ее еще раз по ногам, она перепрыгнула на соседний брус и обрушила удар своей палки мне на спину. Я взвыл от боли и упал на живот. Моя палка полетела на пол.

— Даррен! — отчаянно завопил Курда, бросившись вперед.

— Оставь его! — крикнул Вейнис, удерживая Курду.

— Но он ранен!

— Он выживет. Не позорь его перед всеми вампирами. Пусть бьется дальше.

Курде это не понравилось, однако он подчинился.

Арра тем временем решила, что со мной покончено. Вместо того чтобы ударить меня палкой, она просунула один ее конец под мой живот и попыталась столкнуть меня с бруса. Она опять улыбалась. Я чуть-чуть передвинулся, но крепко ухватился за брус руками и ногами, чтобы не упасть. Свесившись с бруса, я дотянулся до лежащей на полу палки и просунул ее между икрами вампирши. Резко повернув палку, я сбил ее с ног. Арра вскрикнула, и я уже решил, что сбросил ее вниз и одержал победу, но в падении она ухватилась за брус и удержалась на нем, совсем как это сделал я. В это время ее палка ударилась об пол и откатилась в угол.

Двадцать или тридцать вампиров, собравшихся в кучу, чтобы посмотреть на поединок, громко зааплодировали, когда мы вновь встали на брусья, грозно глядя друг на друга. Подняв палку над головой, я улыбнулся.

— Кажется, теперь преимущество на моей стороне, — самонадеянно заявил я.

— Это ненадолго, — прорычала Арра. — Я выбью эту палку у тебя из рук и разобью ею твою башку!

— Вот как? — издевался я. — Тогда начинайте, посмотрим, как это у вас получится!

Арра широко раскинула руки и стала приближаться. Я не ожидал ее атаки без оружия и не знал, что делать. Мне вовсе не нравилось бить безоружного противника, тем более женщину.

— Вы можете подобрать свою палку, — предложил я.

— Покидать брусья запрещено, — отвечала она.

— Пусть кто-нибудь подаст ее вам.

— Это тоже запрещено.

Я отступил.

— Не хочу бить вас, когда вам нечем защититься, — сказал я. — Может, мне тоже бросить палку, и станем бороться без оружия?

— Вампир, бросивший свое оружие, — дурак, — ответила Арра. — Если ты бросишь палку, я воткну ее тебе в глотку, чтобы как следует проучить!

— Хорошо, — нервно ответил я. — Поступайте как знаете.

Я перестал пятиться, взмахнул палкой и обрушил ее на вампиршу.

Арра согнулась — центр тяжести у нее был ниже, и ее трудно было сбить с ног. Но зато я смог нацелиться ей в голову. Я ударил ее по лицу концом палки. Первых двух выпадов она избежала, но на третий раз я угодил ей в щеку. Кровь не выступила, но остался ужасный рубец.

Теперь Арра отступала. Она пропускала небольшие удары, принимая их на руки и предплечья, уходя только от более сильных. Забыв о предупреждениях, которые совсем недавно сам себе делал, я слишком возгордился. Я уже решил, что победил вампиршу Вместо того чтобы затянуть поединок и медленно добить соперницу, я стал торопиться с финальным ударом, и это привело меня к поражению.

Я взмахнул палкой над ее головой, метя в ухо. Это был обычный удар, не самый быстрый.

Я коснулся уха, но удару недоставало силы. Прежде чем я успел отпрянуть, Арра приняла ответные меры. Она крепко ухватилась правой рукой за конец моей палки. Левую она сжала в кулак и ударила меня в челюсть. Потом ударила второй раз, и из глаз у меня полетели искры. Когда она размахнулась кулаком для третьего удара, я машинально отступил в сторону, и в этот момент она дернула и вырвала у меня палку.

— Ну! — торжествующе крикнула она, вскинув палку над головой. — На чьей стороне теперь преимущество?

— Успокойтесь, Арра, — нервно ответил я, быстро пятясь. — Я предлагал вам подобрать палку, помните?

— А я отказалась!

— Отдай ему палку, Арра, — сказал Курда. — Не может же он обороняться голыми руками. Это нечестно.

— Ну что, мальчик? — насмешливо спросила она. — Можешь попросить обратно свою палку, если захочешь.

По ее тону я понял, что, если я соглашусь, она сочтет меня ничтожеством. Я покачал головой. Сейчас я многое отдал бы за свою палку, но не собирался просить Арру о снисхождении, как и она не просила меня об этом.

— Все в порядке, — сказал я. — Я буду бороться безоружным.

— Даррен! — крикнул Курда. — Не делай глупостей. Прекрати схватку, если не хочешь вновь взять палку. Ты доблестно сражался и доказал свою храбрость.

— Нет ничего зазорного прекратить поединок в подобных обстоятельствах, — подтвердил Вейнис.

Я заглянул в глаза Арры. Она ждала, что я сдамся. Я остановился.

— Нет, — заявил я. — Я не слезу с брусьев, пока меня не сбросят отсюда.

И я пошел вперед, согнувшись в поясе, как это делала Арра.

Вампирша удивленно поморгала, потом подняла палку и приготовилась закончить поединок. Это не заняло много времени. Первый ее удар я принял на левую руку, второй — на живот, увернулся от третьего, отбил четвертый правой рукой. Но свой пятый удар она нанесла из-за спины, прямо мне по голове. Я упал на колени, голова у меня закружилась, как у пораженного боксера. Потом в воздухе раздался свист, закругленный конец палки врезался в левую часть моего лица, и я свалился на пол.

Когда я очнулся, то увидел столпившихся вокруг меня вампиров.

— Даррен! — тревожно звал меня Курда. — С тобой все в порядке?

— Что… случилось? — еле слышно пробормотал я.

— Арра тебя оглушила, — объяснил Курда. — Ты пять минут был без сознания. Мы уже хотели послать за помощью.

Я сел, кривясь от боли.

— Почему комната кружится? — застонал я.

Вейнис засмеялся и помог мне подняться на ноги.

— С ним все будет хорошо, — сказал тренер. — Никогда еще вампир не умирал от небольшой контузии. Хорошенько выспится, а к ночи будет как огурчик.

— Сколько еще осталось идти до Горы вампиров? — тихо спросил я.

— Бедный ребенок не понимает, где он находится. — Курда потащил меня прочь.

В голове у меня прояснилось, и я крикнул:

— Подождите!

Я поискал глазами Арру Грацис и увидел, что она сидит на одном из брусьев, втирая крем в ушибленную щеку. Сбросив с плеча руку Курды, я доковылял до вампирши и из последних сил выпрямился перед ней.

— Что случилось? — Она выжидающе смотрела на меня.

Я протянул вперед руку и сказал:

— Пожмите!

Арра посмотрела на мою руку, потом в мои затуманенные глаза.

— Один хороший бой еще не делает из мальчика воина, — сказала она.

— Пожмите! — сердито повторил я.

— А если нет? — спросила вампирша.

— Я снова взберусь на брусья и буду биться до тех пор, пока вы не пожмете мне руку, — прорычал я.

Арра долго смотрела на меня, потом кивнула и пожала мне руку.

— Силы тебе, Даррен Шэн, — хрипло сказала она.

— Силы, — еле слышно повторил я и упал на руки Арре, потеряв сознание.

Очнулся я только на следующую ночь в своем гамаке.

 

ГЛАВА 18

Спустя две ночи после моего сражения с Аррой Грацис нас с мистером Джутингом вызвали на аудиенцию к Князьям вампиров. Я все еще не вполне оправился от поединка, и мистеру Джутингу пришлось помочь мне одеться. Подняв руки над головой, я застонал, увидев, что удары вампирши покрыли их сине-черными кровоподтеками.

— Не могу поверить, что ты оказался так глуп, чтобы бросить вызов Ар ре Грацис, — нудил мистер Джутинг. Узнав о поединке на брусьях, он сразу принялся донимать меня насмешками, хоть за его недовольством я ясно чувствовал, что он мной гордится, — Даже я подумал бы, прежде чем выходить против нее один на один.

— Наверное, это потому, что я храбрее вас, — ухмыльнулся я.

— Глупость и храбрость — не одно и то же, — продолжал журить меня мистер Джутинг. — Ты мог получить серьезные увечья.

— Вы говорите совсем как Курда, — надулся я.

— Я не согласен со взглядами Курды на воинские традиции вампиров. Курда пацифист, что противоречит нашей природе. Но он прав, когда говорит, что порой лучше отказаться от борьбы. Когда ситуация безнадежна и на карту не поставлено ничего серьезного, только глупец вступит в бой.

— Но ситуация была не безнадежна! — воскликнул я. — Я почти победил Арру!

Мистер Джутинг улыбнулся:

— С тобой невозможно разговаривать. Но таково большинство вампиров. Это признак того, что ты чему-то научился. А теперь одевайся и приведи себя в порядок. Мы не можем заставлять Князей ждать.

Тронный Зал расположился на самом высоком внутреннем уровне Горы вампиров. Существовал только один вход в этот Зал — длинный широкий туннель, который охранял целый сонм охранников Горы. Я еще никогда здесь не бывал — никто не сумел бы проникнуть сюда, если его не вызвали по делу.

Охранники в зеленой униформе неотрывно следили за каждым нашим шагом. В Тронный Зал запрещено было приходить с оружием или с другими предметами, которые могли быть использованы вместо оружия. Запрещались туфли, потому что в них легко можно пронести небольшой кинжал. Нас трижды обыскивали с ног до головы. Охранники даже прочесали наши волосы гребнем, чтобы убедиться, что в прическах не спрятана тонкая проволока.

— Для чего все эти меры безопасности? — шепотом спросил я у мистера Джутинга. — Я думал, что Князей почитают и уважают все вампиры.

— Так и есть, — кивнул он. — Все это делается скорее ради соблюдения старинных традиций, чем из осторожности.

Пройдя по туннелю, мы оказались в огромной пещере, посреди которой сияло необычное белое куполообразное сооружение. Оно не походило ни на одно здание, которое я когда-либо видел. Его стены пульсировали, словно живые, и на них я не смог отыскать ни малейшей трещинки или шва.

— Что это такое? — спросил я.

— Это и есть Тронный Зал, — сказал мистер Джутинг.

— Из чего он сделан — из камня, мрамора, железа?

Мистер Джутинг пожал плечами:

— Этого не знает никто.

У дверей Зала толпились охранники с копьями. Мистер Джутинг подвел меня к куполу и велел приложить ладони к его стене.

— Он теплый! — ахнул я. — И он пульсирует! Что это?

— Давным-давно Тронный Зал был таким же, как все другие Залы Горы, — в своей обычной обстоятельной манере начал мистер Джутинг. — И вот однажды ночью явился мистер Карлиус и сказал, что привез нам подарки. Это случилось вскоре после того, как вампирцы откололись от вампиров. «Подарками» оказались купол, который соорудил его Малый Народец, и Кровавый камень. Купол и Камень — магические предметы. Они…

Один из охранников окликнул нас:

— Лартен Джутинг! Даррен Шэн!

И мы поспешили на зов.

— Вас сейчас пригласят, — сообщил охранник и четырежды стукнул в дверь своим большим копьем.

Дверь раздвинулась, как автоматические двери в аэропорту, и мы вошли.

В Тронном Зале было светло, как днем, намного светлее, чем в любом другом помещении Горы, хоть здесь не видно было ни одного светильника. Светились сами стены купола по причине, известной одному лишь мистеру Карлиусу. Длинные скамьи со спинками были поставлены полукругом. В центре возвышался помост с четырьмя деревянными тронами. На трех из них восседали Князья вампиров. Мистер Джутинг сказал мне, что обычно хотя бы один из Князей пропускает Совет, на случай несчастья с остальными. Ни картины, ни портреты, ни флаги не украшали стен Зала. Не было здесь и скульптур. Это место предназначалось для деловых встреч, а не для помпезных церемоний.

Почти все скамьи уже заняли приглашенные вампиры. Рядовые вампиры сидели в задних рядах, средние предназначались персоналу Горы, охранникам и прочим работникам. Генералы заняли передние ряды. Мы с мистером Джутингом сели в третьем ряду от центра рядом с поджидавшими нас Курдой Смальтом, Гэвнером Перлом и Хоркатом Мульдсом. Я обрадовался встрече с карликом, и спросил, чем он занимался.

— Отвечал… на вопросы, — проскрипел Хоркат. — Говорил одно и то же… снова и снова.

— Вернулась ли к тебе память? — задал я тревоживший меня вопрос.

— Нет.

— Это не зависит от желания. — Гэвнер, смеясь, наклонился вперед, чтобы пожать мое плечо. — Мы чуть не замучили Хорката расспросами, старались оживить его воспоминания. И он ни разу не пожаловался. Я на его месте давно бы уже взбунтовался. Ему даже не давали спать!

— Не нужно… много спать, — застенчиво ответил Хоркат.

— Ты уже оправился от битвы с Аррой? — спросил Курда.

Но прежде чем я успел ему ответить, в разговор встрял Гэвнер:

— Слыхал, слыхал! О чем ты только думал? Я скорее согласился бы сидеть в яме со скорпионами, чем прыгать по брусьям с Аррой Градис. Мне доводилось наблюдать, как она превращала в фарш до двадцати вампиров за ночь.

— Тогда мне это показалось хорошей мыслью, — улыбнулся я.

Гэвнеру пришлось покинуть нас, чтобы обсудить важный вопрос с группой Генералов: вампиры всегда обсуждают серьезные проблемы в Тронном Зале. Пока мы его дожидались, мистер Джутинг рассказал еще немного о куполе.

— Купол — волшебное сооружение. Проникнуть сюда можно через единственный вход. Разрушить эти стены нельзя ничем — ни механическим инструментом, ни взрывчаткой, ни кислотой. Это самый прочный материал из всех, известных людям и вампирам.

— Откуда он взялся? — спросил я.

— Этого мы не знаем. Малый Народец привез его в закрытых фургонах. Понадобились месяцы для того, чтобы по одному листу втащить наверх. Нам даже не позволили наблюдать за сборкой купола. Нашим лучшим архитекторам так и не удалось выведать его тайну, сколько они ни пытались. Дверь могут открыть только Князья, — продолжал он. — Для этого им достаточно приложить ладонь к дверной панели или нажать на подлокотник трона.

— Наверное, электронная система распознает их отпечатки пальцев, — предположил я.

Мистер Джутинг покачал головой.

— Тронный Зал построили много столетий назад, когда электричества не было и в помине. Купол управляется паранормальным путем либо с помощью технологии, далеко обогнавшей все наши познания. Видишь красный камень позади Княжеских тронов? — спросил он.

В пяти метрах от помоста на подставке лежал овальный камень вдвое больше футбольного мяча.

— Он называется Кровавым камнем. Это не только ключ от купола, он — залог долговечности рода вампиров.

— Как может камень повлиять на долговечность? — в недоумении спросил я.

— Камень служит для нескольких целей, — ответил мистер Джутинг. — Каждый вампир, принятый в племя, должен встать перед Камнем и приложить к нему ладони. На вид он кажется гладким, как стеклянный шар, но при прикосновении оказывается очень острым. Он пускает кровь, которую сам и поглощает, что следует из его названия. Таким образом, Камень навеки связывает вампира с ментальным сообществом клана.

— Ментальное сообщество? — повторил я, в сотый раз мечтая о том, чтобы мистер Джутинг использовал в своих рассказах слова попроще.

— Ты знаешь, как вампиры могут мысленно — ментально — разыскивать того, с кем они поддерживают связь?

— Знаю.

— Так вот, через Камень, используя метод триангуляции, мы также можем искать и находить даже тех, с кем у нас не установлена связь.

— Триангу… что? — Я безнадежно вздохнул.

— Предположим, что ты — настоящий вампир, чью кровь поглотил Камень. Когда вампир отдает ему свою кровь, он сообщает и свое имя, по которому Камень и другие вампиры отныне будут опознавать его. Если я захочу тебя разыскать, после того как ты станешь вампиром, я просто приложу руки к Кровавому камню и вызову в памяти твое имя. В течение нескольких секунд Камень позволит мне установить твое точное местонахождение в любой точке Земли.

— Вы сможете меня найти, даже если я этого не захочу? — уточнил я.

— Да. Но обнаружить точное местонахождение — еще не все. Ведь к тому времени, когда я прибуду на это место, ты можешь его покинуть. Следовательно, необходимо применить триангуляцию, а проще говоря — связь троих вампиров. Если я захочу отыскать тебя, я должен связаться с тем, с кем у меня установлена ментальная связь, например с Гэвнером, и мысленно передать ему информацию о твоем местонахождении. Он сумеет идти по твоему следу, если я буду руководить им через Кровавый камень.

Некоторое время я молча обдумывал его слова. Система показалась мне очень остроумной, но я заметил в ней некоторые недостатки.

— Можно ли воспользоваться Кровавым камнем для того, чтобы отыскать вампира? — уточнил я.

— Это по силам любому, кто способен к ментальному поиску, — ответил мой опекун.

— Даже человеку или вампирцу?

— Очень немногие люди обладают достаточно развитым мозгом, чтобы пользоваться Камнем, — ответил он. — А вот вампирцы к этому способны.

— Не означает ли это, что Камень опасен? — предположил я. — А что, если вампирец приложит к нему руки, чтобы выследить всех до единого вампира? Или хотя бы тех, чьи имена ему известны. А потом напустит на них своих сородичей?

Мистер Джутинг угрюмо улыбнулся:

— Арре Грацис не удалось выбить из твоих мозгов способность рассуждать. Ты прав. Если Кровавый камень захватят враги, это будет означать конец расы вампиров. Вампирцы смогут выследить каждого из нас. Они даже сумеют отыскать тех, чьи имена им неизвестны. Камень позволяет искать вампиров не только по имени, но и по месту нахождения. Вампирцы могут просканировать каждого вампира в Англии или в Америке, да где угодно, а потом послать за ними погоню. Вот почему мы тщательно охраняем Камень и никогда не выносим его из-под защиты купола.

— Не проще ли будет разбить его? — спросил я.

Курда, который подслушивал наш разговор, рассмеялся.

— Я сделал Князьям такое предложение еще несколько десятилетий назад, — сказал он. — Камень нельзя уничтожить молотом или взрывчаткой, как и стены самого купола, но это не значит, что от него невозможно избавиться. Я умолял Князей швырнуть проклятую штуковину в жерло вулкана или на дно океана. Но они и слушать меня не захотели.

— Почему? — нахмурился я.

— Причин тому несколько, — ответил мистер Джутинг, опередив Курду. — Во-первых, Камень необходим для поиска пропавших вампиров, или тех, кто попал в беду, или сошел с ума и бродит на свободе. Очень важно сознавать, что все вампиры связаны внутри клана не только традициями, что они могут рассчитывать на помощь, если ведут правильную жизнь, но и на заслуженное наказание в противном случае. Камень объединяет нас.

Во-вторых, Кровавый камень необходим для управления дверью купола. Когда вампир становится Князем, Камень играет самую важную роль в церемонии посвящения. Новый Князь вместе с двумя другими Князьями образует круг, в центре которого находится Камень. Два Князя кладут одну руку на Камень, а вторую на новоиспеченного собрата, и их кровь перетекает в нового Князя, затем в Камень, и цикл повторяется. К концу церемонии новый Князь может контролировать дверь Зала. Без Камня претендент оставался бы Князем только по названию.

Третья причина, почему мы не разрушаем Кровавый камень, — Властелин вампирцев. — Мистер Джутинг помрачнел. — Согласно мифу, Властелин вампирцев, придя к власти, сотрет расу вампиров с лица земли, но благодаря Кровавому камню мы в одну прекрасную ночь сможем возродиться.

— Как такое возможно? — спросил я.

— Нам это неизвестно, — ответил мистер Джутинг. — Но таковы были слова мистера Карлиуса, а поскольку сила Кровавого камня принадлежит также и ему, необходимо к ним прислушиваться. А сегодня мы больше чем когда-либо должны охранять Камень. Послание Хорката о Властелине вампирцев поразило сердца и умы большинства вампиров. Вместе с Камнем у нас есть еще надежда. Избавиться от него — означает сдаться перед наступающим ужасом.

— Проклятье! — бросил Курда. — Не хочу тратить время на эти древние мифы. Мы должны избавиться от Камня, закрыть купол и построить новый Тронный Зал. Кроме всего прочего, главная причина в том, что вампирцы не желают иметь с нами дела. Они не хотят подключаться к магическому инструменту мистера Карлиуса, и их никто не может за это упрекать. Вампирцы боятся связи с Камнем, боятся потерять независимость от клана вампиров, ведь мы сможем выслеживать их повсюду. Если же мы избавимся от Камня, вампирцы могут вернуться к нам. А когда вампирцев не будет, останется одно великое племя вампиров, и угроза Властелина вампирцев рассеется как дым.

— Значит ли это, что, став Князем, ты будешь добиваться разрушения Камня? — напрямую спросил мистер Джутинг.

— Я буду говорить о такой возможности, — кивнул Курда. — Это очень деликатный вопрос, и я не жду, что Генералы со мной согласятся. Одна надежда, что со временем, когда начнутся переговоры с вампирцами, Генералы задумаются над моим предложением.

— Ты предупредил их об этом, когда им предстояло голосовать за тебя? — спросил мистер Джутинг.

Курда беспокойно заерзал.

— Нет, но в этом и состоит политика. Иногда приходится кое о чем умалчивать. Я не солгал. Если бы мне задали вопрос о Кровавом камне, я ответил бы открыто. Но меня… просто не спросили, — запнувшись, закончил он.

— Политика… — презрительно процедил мистер Джутинг. — Будь проклят тот день, когда наши Князья позволили заманить себя в ее презренные сети!

Высоко подняв голову, он повернулся к Курде спиной и стал неотрывно смотреть на помост с тронами.

— Я его огорчил, — прошептал мне на ухо Курда.

— Его нетрудно огорчить, — усмехнулся я. Подумав, я спросил, смогу ли я установить связь с Кровавым камнем.

— Возможно, придется подождать до того дня, когда ты станешь полноценным вампиром. В прежние времена полувампирам разрешалось устанавливать связь с Камнем только в исключительных случаях.

Мне еще многое хотелось узнать о таинственном Кровавом камне и о куполе, но тут Генерал с торжественным лицом ударил в помост тяжелым жезлом и выкрикнул мое имя сразу вслед за именем мистера Джутинга.

Настало время встречи с Князьями.

 

ГЛАВА 19

В Зале появились трое из Князей вампиров: Парис Скайл, Мика Вер-Лет и Дротик. Отсутствующего Князя звали Ванча Марч.

Парису Скайлу, патриарху с длинной седой бородой, ниспадающими белыми волосами и без правого уха, по земному счету уже перевалило за восемь столетий. Он был самым старшим среди ныне живущих вампиров. Его уважали не только за почтенный возраст и высокое положение, но и за подвиги, совершенные им в молодости. Согласно легендам, Парис Скайл участвовал во всех великих исторических событиях. Большинство этих историй вызывали сомнение. Например, рассказ о том, что он приплыл в Америку вместе с Колумбом и внедрил вампиризм в Новом Свете, сражался плечом к плечу с Жанной д'Арк (несомненно, сочувствовавшей вампирам) и явился вдохновителем прославленного романа Брэма Стокера «Дракула». Однако это вовсе не означало, что легенды лгут, просто вампиры по самой своей натуре существа фантастические.

Мика Вер-Лет, самый молодой среди Князей, достиг «всего» двухсотсемидесятилетнего возраста. Его иссиня-черные волосы и пронзительный, как у ворона, взгляд дополняли черные одежды. Мика казался еще более суровым, чем мистер Джутинг: его лоб избороздили морщины, глубокие складки залегли около рта. Глядя на этого Князя, я решил, что если он и улыбается, то случается это очень редко.

Руки и щеки Дротика, коренастого лысого вампира, украшали длинные татуировки с изображением стрелы. Он прославился как грозный воин, чья ненависть к вампирцам вошла в легенды. До того как стать Генералом, он был женат на женщине, но ее убил вампирец, явившийся на бой с Дротиком. Угрюмый и замкнувшийся, он вернулся в клан вампиров и прошел обучение на Генерала. Дротик с головой погрузился в работу, отказавшись от всех соблазнов жизни.

Все три Князя отличались плотным сложением и крепкими мускулами. Даже древний Парис С кайл производил впечатление вампира, способного одной рукой бросить через плечо быка.

— Приветствую тебя, Лартен, — произнес Парис, поглаживая седую бороду и дружелюбно глядя на вампира. — Рад видеть тебя в Тронном Зале. Не думал, что доведется лицезреть тебя еще раз.

— Я дал обет, что вернусь. — С этими словами мистер Джутинг отвесил Князю поклон.

— Никогда в этом не сомневался, — улыбнулся Парис. — Просто не думал, что смогу дожить до нашей встречи. Я слишком стар, дружище. Мои ночи сочтены.

— Ты переживаешь всех нас, Парис, — сказал мистер Джутинг.

— Увидим, — вздохнул патриарх.

Пока мистер Джутинг раскланивался с остальными Князьями, Парис Скайл остановил свой взгляд на мне. Когда тот вновь встал рядом со мной, старый Князь произнес:

— Должно быть, это твой помощник Даррен Шэн. Гэвнер Перл отзывался о нем одобрительно.

— У него добрая кровь и сильная воля, — подтвердил мистер Джутинг. — Прекрасный помощник. Придет ночь, когда он станет первоклассным вампиром.

— Когда это будет? — фыркнул Мика Вер-Лет, смерив меня взглядом, который мне не понравился. — Он совсем мальчишка! Не время допускать в наши ряды детей. Что заставило тебя…

— Прошу тебя, Мика! — осадил его Парис Скайл. — Давайте не будем торопиться с выводами. Мы все хорошо знаем Лартена Джутинга и должны обращаться к нему с уважением, которого он заслуживает. Не знаю, почему он решил сделать вампиром ребенка, но я уверен, что он нам все объяснит.

— Считаю это безумием в наши дни, — проворчал Мика Вер-Лет.

Дождавшись, когда он умолкнет, Парис с улыбкой повернулся ко мне:

— Ты должен простить нас, Даррен, если мы показались тебе неучтивыми. Мы отвыкли от детей. Долгое время перед нами не появлялся ни один мальчик.

— Я уже не ребенок, — пробормотал я. — Я прожил полувампиром восемь лет. В том, что мое тело не повзрослело, моей вины нет.

— Вот именно! — встрял Мика Вер-Лет. — Это промах Джутинга! Он…

— Мика! — одернул его Парис. — Лартен — благородный вампир, и его помощник имеет хорошие ручательства и просит нашего одобрения. Дадим мы его или не дадим, нам следует выслушать Лартена, а не подвергать сомнению его поступки перед лицом коллег.

Мика взял себя в руки, встал и поклонился нам.

— Прошу простить, — процедил он сквозь стиснутые зубы. — Я был неучтив. Впредь этого не повторится.

По Залу пронесся ропот. По отрывкам фраз я понял, что извинения Князя перед младшим по званию, тем паче перед тем, кто не является больше Генералом, событие крайне редкое.

— Продолжай, Лартен, — сказал Парис, как только нам притч ни стулья. — Присаживайся и расскажи нам, что произошло с тобой со дня нашей последней встречи.

Мы сели, и мистер Джутинг начал рассказ. Он поведал Князьям о том, как поступил в цирк уродов, о местах, где он побывал, о людях, с которыми повстречался. Дойдя до рассказа о Морлоке, он попросил разрешения сообщить об этом только Князьям. Мистер Джутинг шепотом рассказал о сумасшедшем вампирце и о том, как мы покончили с ним. Князей глубоко встревожил его рассказ.

— Все это вызывает большое беспокойство, — сказал Парис. — Если вампирцы узнают об этом, они могут воспользоваться произошедшим как поводом к началу войны.

— Смогут ли? — усомнился мистер Джутинг. — Ведь я уже не принадлежу к клану.

— Если они сильно разгневаются, то на это не посмотрят, — сказал Мика Вер-Лет. — Если молва о Властелине вампирцев верна, мы должны проявлять крайнюю осторожность во всех вопросах, связанных с нашими кузенами по крови.

— И все-таки, — Дротик впервые нарушил молчание, — я не думаю, что Лартен ошибается. Если бы он оставался Генералом, все могло пойти иначе. Но сейчас Лартен — свободный вампир, он не связан нашими законами. Я на его месте сделал бы то же самое. Лартен поступил благоразумно. Я считаю, что мы не можем винить его за это.

— Не можем, — согласился Мика. Глянув на меня, он добавил: — За это — не можем.

Оставив в стороне историю с Морлоком, мы вернулись к нашим стульям и стали говорить во весь голос, чтобы нас могли слышать все присутствующие.

— Итак, — начал Парис Скайл с серьезным выражением лица, — пришло время вспомнить о твоем помощнике. Все мы знаем, что за последние несколько сотен лет многое в мире изменилось. Человеческая раса стала более защищенной, их законы строги как никогда, особенно в отношении молодого поколения. Именно поэтому мы больше не превращаем детей в вампиров. Да и в прошлом мы нечасто допускали подобное. С тех пор как мы приняли в свои ряды ребенка, прошло девяносто лет. Расскажи нам, Лартен, почему ты решил нарушить сложившуюся традицию.

Мистер Джутинг прочистил горло и поочередно посмотрел в глаза всем троим Князьям, остановив взгляд на Мике.

— У меня не было веских причин для этого, — спокойно произнес он.

Зал взорвался громкими криками.

— Прошу порядка в Зале! — сказал Парис, и шум мгновенно затих. Князь с тревогой взглянул в нашу сторону. — Ну же, Лартен, не разыгрывай нас. Ты не мог сделать этого с ребенком из простого любопытства. На то должна была быть важная причина. Может быть, ты убил родителей мальчика и решил, что должен принять на себя заботу о нем?

— Его родители живы, — ответил мистер Джутинг.

— Оба?

— Да, и отец, и мать.

— Значит, они заботятся о мальчике? — уточнил Парис.

— Нет. Мы инсценировали его смерть. Родители его похоронили. Они считают его мертвым.

— По крайней мере здесь ты поступил правильно, — пробормотал Парис. — Но зачем тогда ты сделал его вампиром?

Ответа не последовало, и Князь обратился ко мне:

— Даррен, ты знаешь, зачем он это сделал?

В надежде вызволить вампира из беды я ответил:

— Я узнал правду о мистере Джутинге, поэтому он поступил так отчасти для самозащиты. Должно быть, ему пришлось сделать меня своим помощником, иначе он должен был меня убить.

— Подобная причина простительна, — заметил Парис.

— Но она неверна, — вздохнул мистер Джутинг. — Я не опасался, что Даррен меня разоблачит. На самом деле он раскрыл меня только потому, что я пытался превратить в вампира его друга, мальчика его возраста.

Зал взорвался протестующими выкриками, и Князьям пришлось несколько минут успокаивать вампиров. Когда порядок наконец был восстановлен, Парис, встревоженный больше прежнего, продолжил допрос:

— Ты пытался сделать вампиром еще одного мальчика?

Мистер Джутинг кивнул:

— Оказалось, что его кровь заражена злом, из него никогда не вышло бы хорошего вампира.

— Позволь мне уточнить, — прорычал Мика. — Ты попытался превратить в вампира одного мальчика, но не смог. Его друг обнаружил это, и поэтому тебе пришлось заняться им?

— В общем, дело обстояло именно так, — признал мистер Джутинг. — Поэтому я все сделал в спешке, не рассказав всей правды о наших законах, что совершенно непростительно. В свою защиту я добавлю, что перед тем, как это произошло, я долгое время обучал Даррена и убедился в его честности и сильном характере.

— Что привело тебя к первому мальчику, тому, с дурной кровью? — спросил Парис.

— Он узнал, что я вампир. Увидел мой портрет в старинной книге, написанной еще в те годы, когда я жил под именем Вур Хорстон. Мальчик попросил сделать его моим помощником.

— Ты объяснил ему наши порядки? — спросил Мика. — Рассказал о том, что мы не превращаем в вампиров детей?

— Я пытался, но… — Мистер Джутинг печально покачал головой. — Я словно потерял над собой контроль. Я понимал, что поступаю неправильно, но укусил его, не думая о последствиях, как будто делаю это не ради его крови. Не могу объяснить, почему так произошло. Я сам этого не понимаю.

— Ты должен придумать аргумент поубедительнее, — предостерег его Мика.

— Не могу, — тихо сказал мистер Джутинг. — У меня нет аргументов.

Вежливо кашлянув, Гэвнер Перл вышел вперед.

— Могу ли я выступить в защиту своего друга? — спросил он.

— Вне всякого сомнения, — ответил Парис. — Рады будем выслушать твои доводы, если они помогут делу.

— Не знаю, помогут ли, — ответил Гэвнер, — но мне хотелось бы отметить, что Даррен необычный мальчик. Он преодолел нелегкий путь на Гору вампиров, что для его возраста немало, сражался с бешеным медведем, отравленным кровью вампирца. Уверен, что до вас дошли известия о его поединке с Аррой Грацис, состоявшемся несколько ночей назад.

— Слышали, слышали, — захихикал Парис.

— Он смышлен и смел, честен и обладает сильной волей. Я уверен, что у него есть задатки прекрасного вампира. Если дать ему шанс, он может превзойти своего учителя. Даррен юн, но и вампиры помоложе его достигали высокого ранга. Вам было всего два года, когда вас укусил вампир, не так ли, сир? — обратился он к Парису Скайлу.

— Это не аргумент! — воскликнул Мика Вер-Лет. — Мальчик может стать вторым Кледоном Луртом, но разница останется. Факт есть факт — вампиры больше не касаются детей. Если мы не примем никаких мер, то создадим опасный прецедент.

— Мика прав, — спокойно подтвердил Дротик. — Храбрость и способности мальчика здесь ни при чем. Лартен проявил слабость, и мы должны это признать.

Парис медленно наклонил голову:

— Они говорят правду, Лартен. Мы не имеем права оставить случай без внимания. Окажись ты на нашем месте, ты тоже не смог бы остаться равнодушным к подобному нарушению закона.

— Верно, — вздохнул Лартен. — Я не прошу простить меня, я только ищу понимания. И требую, чтобы Даррен не был подвергнут гонениям. Провинился я один, и только я должен понести наказание.

— Я и не думал о наказании, — неуверенно ответил Мика. — Не собираюсь делать из тебя козла отпущения. Замарать твое доброе имя — последнее, что пришло бы мне в голову.

— Никто из нас не собирается этого делать, — согласился Дротик. — Но что нам остается?

Лартен поступил дурно, мы должны ответить на это зло.

— Но мы должны проявлять милосердие, — вставил Парис.

— Я не прошу о милости, — нахмурясь, сказал мистер Джутинг. — Я не какой-нибудь зеленый вампир, наломавший дров по невежеству. Я не жду к себе особого отношения. Если вы решите казнить меня, я безропотно выслушаю ваш вердикт. Если же…

— Вас не могут убить из-за меня! — воскликнул я.

— Если же вы решите, что меня нужно подвергнуть испытанию, — продолжил мистер Джутинг, оставив без внимания мою вспышку, — я приму любое, какое вы изберете. Если потребуется, даже смерть.

— Тебе не придется проходить испытания, — покачал головой Парис. — Мы устраиваем испытания тем, кто не смог доказать свою стойкость в битве. Я повторяю еще раз — мы не станем подвергать сомнению твой статус.

— Может быть… — проговорил Дротик, затем, поколебавшись, замолк. Спустя несколько секунд он продолжил свою речь: — Кажется, я понял. Разговор об испытании навел меня на эту мысль. У нас есть возможность разрешить проблему, не убив нашего старого друга и не опорочив его доброго имени. — Указав на меня пальцем, он хладнокровно заявил: — Мы устроим испытание мальчику.

 

ГЛАВА 20

Тронном Зале повисло долгое напряженное молчание.

— Да, — наконец пробормотал Парис, — мы испытаем мальчика.

— Я уже сказал, что не хочу вмешивать в это Даррена! — горячо возразил мистер Джутинг.

— Нет, — возразил Мика, — ты только сказал, что не хочешь, чтобы его наказали. Его и не станут наказывать, ведь испытания не являются наказанием.

— Это справедливо, Лартен, — согласился и Парис. — Если мальчик пройдет проверку, твое решение сделать его вампиром будет принято и больше об этом никто не скажет и слова.

— А если не пройдет, бесчестье падет на его голову, — добавил Дротик.

Мистер Джутинг задумчиво почесал длинный шрам у себя на лице.

— Это честное решение, — протянул он. — Но последнее слово за Дарреном. Я не могу требовать испытания для него. — Он обратился ко мне: — Готов ли ты доказать свою приверженность клану и защитить наши честные имена?

Я растерянно поерзал на стуле.

— М-м-м… а о каком именно испытании вы говорите? — спросил я.

— Хороший вопрос, — кивнул Парис. — Было бы нечестно поставить его против одного из наших воинов. Полувампир — не пара для Генерала.

— Поиск может затянуться, — протянул Дротик.

— Остается испытание перед Посвящением, — пробормотал Мика.

— Нет! — раздался из-за моей спины истошный крик. Обернувшись, я увидел побагровевшего Курду, прорывающегося к помосту. — Я этого не допущу! — бушевал он. — Мальчик не готов к Посвящению. Если вы настаиваете на испытании, подождите, пока он не повзрослеет.

— Ни о каком ожидании не может быть и речи! — рявкнул Мика, сделав несколько шагов навстречу Курде. — Здесь власть принадлежит нам. Курда Смальт, ты ведешь себя непозволительно, ты пока еще не стал Князем!

Курда остановился, враждебно глядя на Мику, но, немного помедлив, опустился на одно колено и склонил голову:

— Прошу прощения, сир, за то, что говорил без разрешения.

— Извинение принимается, — пророкотал Мика, возвращаясь на свое место.

— Прошу у Князей разрешения участвовать в обсуждении, — продолжил Курда.

Переглянувшись с Микой, Парис ответил:

— Можешь говорить.

— Обряд Посвящения рассчитан на опытного вампира, — начал Курда. — Он не предназначен для детей. Подвергать Даррена этому испытанию — против правил, это несправедливо.

— Жизнь нередко несправедлива к вампирам, — вмешался мистер Джутинг. — Но все должно быть честно. Меня не обрадовала идея подвергнуть Даррена столь серьезным испытаниям, но это честное решение, и, если он сам согласится, я поддержу его.

— Извините, — вставил я, — но что такое «Посвящение»?

Парис доброжелательно улыбнулся мне:

— Испытания перед Посвящением — это экзамен для вампиров, которые желают стать Генералами.

— Что я должен буду сделать?

— Тебе придется совершить пять доблестных поступков, — пояснил он. — Тесты подбираются методом случайного выбора, они разные для каждого из вампиров. Один состоит в том, чтобы нырнуть на дно глубокого водоема и достать оброненный туда медальон. В другом тебе придется увертываться от падающих булыжников. В третьем тебе предстоит пройти по полу, усыпанному горящими углями. Некоторые испытания труднее других, но легких не бывает вовсе. Риск велик. Несмотря на то, что большинство вампиров выдерживают экзамен, нередки и смерти из-за несчастного случая.

— Ты не должен с этим соглашаться, Даррен, — прошипел Курда. — Испытания рассчитаны на настоящих вампиров. Ты пока еще недостаточно силен, проворен и опытен. Сказав «да», ты подпишешь себе смертный приговор.

— Я не согласен с этим, — возразил мистер Джутинг. — Даррен способен преодолеть все испытания. Ему придется нелегко, он должен будет сражаться за победу, но я не позволил бы ему согласиться на испытания, если бы считал, что он не сможет их пройти.

— Приступим к голосованию, — сказал Мика. — Я голосую за испытания. Дротик?

— Согласен.

— Парис?

Старейшина неуверенно покачал головой:

— Курда верно сказал, что Посвящение не рассчитано на детей. Я доверяю твоему суждению, Лартен, но опасаюсь, что твой оптимизм неуместен.

— Ты можешь предложить другой путь? — резко спросил Мика.

— Нет, но… — Парис глубоко вздохнул. — Что думают об этом Генералы? — поднявшись, обратился он к Залу. — Мы выслушали мнение Курды и Мики. Кто хочет что-нибудь добавить?

Генералы тихо переговаривались между собой, пока с места не поднялась знакомая фигура. Откашлявшись, Арра Грацис сказала:

— Я с уважением отношусь к Даррену Шэну. Я пожала ему руку. Те, кто со мной знаком, знают, как много это для меня значит. Я верю Гэвнеру Перлу и Лартену Джутингу, когда они говорят, что Даррен достоин того, чтобы пополнить наши ряды. Но я согласна также и с Микой Вер-Летом — Даррен должен доказать свою доблесть. Всем нам пришлось пройти подобные испытания. Они помогли нам стать теми, кто мы есть. Я женщина, мне было особенно нелегко, но я преодолела все трудности и заняла место в этом Зале на равных с остальными. Исключений быть не должно. Вампир, не умеющий постоять за себя, нам не нужен. Среди нас нет места детям, которым няньки должны менять пеленки и укладывать спать в гробик до рассвета. Говоря короче, — заключила вампирша, — я не считаю, что Даррен нас подведет. Я верю, что он выдержит испытания и докажет свою силу. Заявляю о своем полном доверии к нему. — Она улыбнулась Мике, потом глянула на Курду. — А на тех, кто считает иначе и хотел бы завернуть Даррена в пеленки, не стоит обращать внимания. Отказать Даррену в праве подвергнуться испытаниям значило бы опозорить его.

— Благородные речи, — фыркнул Курда. — Ты их и на его похоронах повторишь?

— Лучше погибнуть с честью, чем жить в позоре, — резко ответила Арра.

Курда потихоньку выругался.

— Даррен, что ты об этом думаешь? — спросил он. — Готов ли ты встретиться лицом к лицу со смертью, чтобы доказать свою храбрость этим дуракам?

— Нет! — вырвалось у меня, и я сразу же заметил боль, отразившуюся на лице мистера Джутинга. — Но я готов встретиться со смертью, чтобы доказать ее самому себе.

Услышав это, вампир в красном плаще расцвел гордой улыбкой и поднял вверх сжатый кулак, салютуя моему мужеству.

— Предоставим решать Залу, — сказал Парис. — Кто считает, что Даррен должен подвергнуться испытаниям перед Посвящением?

Все вампиры подняли руку. Только Курда отвернулся.

— Даррен! Ты сам желаешь пройти испытание? — спросил Парис.

Посмотрев на мистера Джутинга, я знаком попросил его нагнуться. И шепотом спросил, что будет, если я скажу нет.

— Тебя с позором вышлют из Горы вампиров, — официальным тоном ответил он.

— Вы тоже будете опозорены? — спросил я, прекрасно зная, как много значит для него его доброе имя.

Мистер Джутинг вздохнул:

— Я окажусь опозоренным не в глазах Князей, а в своих собственных. Я превратил тебя в вампира и обязан принять твой позор, как свой собственный.

Я тщательно обдумал его слова. За восемь лет, что я служил помощником вампира, я хорошо узнал его мысли и принципы, на которых строилась жизнь мистера Джутинга.

— Вы не смогли бы пережить такой позор, не правда ли? — Я уже знал ответ на этот вопрос.

Лицо мистера Джутинга смягчилось.

— Не смог бы, — просто ответил он.

— Вы отправились бы искать верной и скорой смерти? Охотились бы на диких зверей, боролись бы с вампирцами, пока один из них не убил вас?

— Что-нибудь в этом роде, — быстро кивнул мистер Джутинг.

Я не мог допустить, чтобы это произошло. Шесть лет назад, когда мы выслеживали Морлока, сумасшедший вампирец захватил Эвру, и мистер Джутинг предложил свою жизнь в обмен на жизнь мальчика-змеи. Если бы я попал в руки убийц, он без колебаний сделал бы то же и для меня. Мне очень не нравились разговоры об испытаниях, предшествующих Посвящению, но, если принять в них участие означало избавить мистера Джутинга от позора, я смело шагну на линию огня.

Взглянув на Князей, я выпрямился и твердо произнес:

— Я согласен подвергнуться испытаниям.

— Значит, решено, — одобрительно улыбнулся Парис Скайл. — Приходи завтра, мы приступим к первому испытанию. А теперь отправляйся отдыхать.

Так закончилась наша встреча с Князьями. Я покинул Тронный Зал вместе с Гэвнером, Хоркатом и Курдой. Мистер Джутинг остался, чтобы поговорить с Князьями о делах. Подозреваю, что речь у них зашла о мистере Карлиусе, послании Хорката и мертвых вампирце и вампире, найденных нами по пути к Горе.

— Я рад… уйти… наконец, — проскрежетал Хоркат, когда мы возвращались в свои жилища. — Мне уже начало… все надоедать.

Я улыбнулся, но потом с тревогой взглянул на Гэвнера.

— Насколько сложны предстоящие испытания? — спросил я.

— Они очень сложные, — вздохнул он.

— Все равно что пробить стену Тронного Зала, — проворчал Курда.

— Ну, не настолько трудные, — возразил Гэвнер. — Не преувеличивай опасность, Курда, ты его напугаешь.

— Меньше всего я хотел бы его напугать, — ободряюще улыбнулся Курда. — Но испытания, предшествующие Посвящению, рассчитаны на взрослого вампира. Как и большинство вампиров, я готовился к ним шесть лет и все же едва-едва смог их пройти.

— У Даррена все будет хорошо, — заверил Гэвнер, хоть я ясно слышал в его голосе сомнение.

— Кроме того, — засмеялся я, стараясь подбодрить Курду, — я всегда могу выйти из игры, если дело станет слишком серьезным.

Застыв, Курда уставился на меня:

— Ты что, не слышал? Не понял?

— О чем вы говорите? — растерялся я.

— Никто не смеет прервать испытаний, — пояснил Гэвнер. — Ты можешь потерпеть поражение, но не можешь выйти из игры. Генералы тебе этого не позволят.

— Значит, я проиграю. — Я пожал плечами. — Выброшу на ринг полотенце, если станет слишком жарко, притворюсь, будто вывихнул ногу или еще что-нибудь.

— Он ничего не понял! — простонал Гэвнер. — Нам нужно было ему все объяснить, прежде чем требовать от него согласия. А теперь он уже дал слово, и назад дороги нет. Проклятье!

— Чего именно я не понял? — растерянно спросил я.

— Поражение может означать только одно — смерть! — угрюмо произнес Курда. — Большинство проигравших погибли при попытках пройти испытания. Если же случится так, что ты не справишься, но не погибнешь, тебя отведут в Зал смерти, закуют в клетку, подвесят под потолком и… — Он с трудом сглотнул, отвел глаза и закончил зловещим шепотом: — Будут сбрасывать на колья, пока ты не умрешь!