Латинский язык для медиков: конспект лекций

Штунь А. И.

Представленный вашему вниманию конспект лекций предназначен для подготовки студентов медицинских вузов к сдаче экзамена. Книга включает в себя полный курс лекций по латинскому языку, написана доступным языком и будет незаменимым помощником для тех, кто желает быстро подготовиться к экзамену и успешно сдать его.

 

Лекция № 1. Историческая справка

 

Латинский язык относится к группе италийских мертвых языков. Становление литературного латинского языка происходило во II—I вв. до н. э., а наибольшего совершенства он достиг в I в. до н. э., в период так называемой классической, или «золотой», латыни. Он отличался богатейшей лексикой, способностью передавать сложные абстрактные понятия, научно-философской, политической, юридической, хозяйственной и технической терминологией. Высокое развитие различных литературных жанров характерно для этого периода (Цицерон, Цезарь, Вергилий, Гораций, Овидий и др.).

За этим периодом следует постклассическая, или «серебряная», латынь (I—II вв. н. э.), когда окончательно упрочились нормы фонетики и морфологии, были определены правила орфографии. Последним периодом существования латыни античного времени была так называемая поздняя латынь (III—VI вв. н. э.), когда стал усиливаться разрыв между письменной, книжной, латынью и народно-разговорной.

По мере захвата римлянами обширных территорий на западе и на востоке латинский язык распространялся среди подвластных Риму племен и народов. Однако статус и роль латинского языка были неодинаковыми в разных римских провинциях.

В странах Западного Средиземноморья к концу II в. до н. э. латинский язык завоевывал положение официального государственного языка, способствуя тем самым романизации кельтских племен, проживавших в Галлии (нынешние Франция, Бельгия, частично Нидерланды и Швейцария), а к концу I в. до н. э. – племен иберов, кельтов и лузитанов, населявших области Пиренейского полуострова (нынешние Испания и Португалия).

Начиная с 43 г. н. э. и вплоть до 407 г. под властью Рима находились и кельты (британцы), населявшие Британию.

Если на западе Европы латинский язык в его разговорной форме распространялся, почти не встречая сопротивления племенных языков, то в глубине Средиземноморского бассейна (Греция, Малая Азия, Египет) он столкнулся с языками, имевшими более длительную письменную историю и имеющими уровень культуры значительно выше, нежели латинский язык римских завоевателей. Большое распространение в этих регионах еще до прихода римлян получил греческий язык, а вместе с ним – греческая, или эллинская, культура.

Да и само латинское письмо, которым пользовались древние римляне и которое затем легло в основу языков многих народов мира, восходит к греческому алфавиту. Возможно, оно возникло на рубеже IX—VIII вв. до н. э. благодаря контактам италийцев с городами-колониями греков на юге Апеннинского полуострова.

С самых первых культурных контактов между римлянами и греками и на протяжении всей истории античного Рима последний испытывал в хозяйственной, государственной, общественной и духовной областях жизни постоянно возрастающее влияние высокоразвитой греческой культуры.

Образованные римляне, как правило, читали и разговаривали на греческом языке. В разговорный и литературный латинский язык входили заимствованные греческие слова, особенно активно после того, как под власть Рима во II—I вв. до н. э. попали Греция и страны эллинизма. Со II в. до н. э. Рим начал усваивать лексику греческой науки, философии и медицины, частично заимствуя вместе с новыми понятиями и обозначающие их термины, слегка латинизируя их.

Вместе с тем более активно развивался и другой процесс – образование латинских слов научного содержания, т. е. терминов. «Основным приемом использования греческой научной и философской терминологии является у римлян калькирование, как словопроизводственное – образование нового латинского слова по греческому образцу, так и семантическое – сообщение латинскому слову тех специальных значений, которыми обросло греческое» (И. М. Тройский).

При сравнении двух классических языков видны их существенные различия. Латинский язык заметно уступал по своим словообразовательным потенциям греческому, обладавшему замечательной способностью облекать в языковые формы впервые открываемые, описываемые явления, факты, идеи биологического и медицинского содержания, с легкостью создавать почти прозрачные по значению все новые и новые наименования посредством различных способов словообразования, особенно путем основосложения и суффиксации.

 

1. Термин и терминология

Слово «термин» (terminus) – латинское и когда-то имело значение «предел, граница». Термином считается слово или словосочетание, служащее для однозначного и точного обозначения (называния) специального, научного понятия в определенной системе специальных понятий (в науке, технике, производстве). Как и любое нарицательное слово, термин имеет содержание, или значение (семантику, от греч. semantikos – «обозначающий»), и форму, или звуковой комплекс (произношение). В отличие от всей остальной нарицательной лексики, которая обозначает обыденные, житейские, так называемые наивные представления, термины обозначают специальные научные понятия.

 

2. Специальное научное понятие. Дефиниция

Философский энциклопедический словарь определяет понятие так: «Мысль, отражающая в обобщенной форме предметы и явления действительности и связи между ними посредством фиксации общих и специфических признаков, в качестве которых выступают свойства предметов и явлений и отношения между ними». Понятие имеет содержание и объем. Содержание понятия – это совокупность отраженных в нем признаков предмета. Объем понятия – это множество (класс) предметов, каждому из которых принадлежат признаки, составляющие содержание понятия.

В отличие от обыденных житейских понятий специальное научное понятие – это всегда факт научной концепции, результат теоретического обобщения. Термин, являясь знаком научного понятия, играет роль интеллектуального инструмента. С его помощью формулируются научные теории, концепции, положения, принципы, законы. Термин часто является вестником нового научного открытия, феномена. Поэтому в отличие от нетерминов значение термина раскрывается в дефиниции, определении, которое обязательно приписывается ему. Дефиниция (лат. definitio) – это формулирование в сжатой форме сущности терминируемого, т. е. обозначаемого термином, понятия: указывается лишь основное содержание понятия. Например: онтогенез (греч. on, ontos – «сущее», «существо» + genesis – «порождение», «развитие») – совокупность последовательных морфологических, физиологических и биохимических преобразований организма от его зарождения до конца жизни; аэрофилы (лат. аёr – «воздух» + philos – «любящий») – микроорганизмы, получающие энергию только от реакции окисления кислорода в окружающей среде.

Как видим, дефиниция не просто поясняет значение термина, а устанавливает это значение. Требование определить, что означает тот или иной термин, равносильно требованию дать дефиницию научного понятия. В энциклопедиях, специальных толковых словарях, в учебниках впервые вводимое понятие (термин) раскрывается в дефинициях. Знание дефиниций тех понятий (терминов), которые входят в учебные программы по дисциплинам, является обязательным требованием для студента.

 

3. Система понятий и терминосистема

Специальное понятие (термин) не существует само по себе, изолированно от других понятий (терминов). Оно всегда – элемент определенной системы понятий (системы терминов).

Терминология – это совокупность терминов в рамках определенного профессионального языка, но не простая совокупность, а именно система – терминосистема. Каждый термин в ней занимает свое строго определенное место, а все термины вместе так или иначе, прямо или опосредованно взаимосвязаны или взаимообусловлены. Вот некоторые примеры дефиниций, подтверждающие такое утверждение. «Серотонин – биологически активное вещество из группы биогенных аминов; содержится во всех тканях, преимущественно пищеварительного тракта и центральной нервной системы, а также в тромбоцитах; играет роль медиатора в некоторых синапсах и в развитии некоторых аллергических реакций». «Нерасхождение хромосом – нарушение процесса мейоза, или митоза, заключающееся в отхождении гомологических хромосом или хроматид во время анафазы к одному и тому же полюсу, может служить причиной хромосомной аберрации».

Понимать значение термина – значит знать место соотносимого с ним понятия в системе понятий данной науки.

 

4. Медицинская терминология – система систем

Современная медицинская терминология – это система систем, или макротерминосистема. Вся совокупность медицинских и парамедицинских терминов, как отмечалось, достигает нескольких сотен тысяч. План содержания медицинской терминологии очень разнообразен: морфологические образования и процессы, характерные для организма человека в норме и при патологиях на различных стадиях их развития; болезни и патологические состояния человека; формы их течения и признаки (симптомы, синдромы), возбудители и переносчики болезней; факторы окружающей среды, влияющие положительно или отрицательно на человеческий организм; показатели гигиенического нормирования и оценки; методы диагностики, профилактики и терапевтического лечения болезней; оперативные доступы и хирургические операции; организационные формы оказания лечебно-профилактической помощи населению и санитарно-эпидемиологической службы; аппараты, приборы, инструменты и другие технические средства, оборудование, мебель медицинского назначения; лекарственные средства, сгруппированные по принципу их фармакологического действия или терапевтического эффекта; отдельные лекарственные средства, лекарственные растения, лекарственное сырье и т. д.

Макротерминосистема состоит из множества пластов. Каждый пласт представляет собой самостоятельную субтерминосистему, обслуживающую отдельную медицинскую, биологическую, фармацевтическую науку или область знания. Каждый термин – элемент определенной субсистемы, например анатомической, гистологической, эмбриологической, терапевтической, хирургической, гинекологической, эндокринологической, судебно-медицинской, травматологической, психиатрической, генетической, ботанической, биохимической и т. д. Каждая субтерминосистема отражает определенную научную классификацию понятий, принятую в данной науке. Вместе с тем термины из разных субсистем, взаимодействуя друг с другом, находятся в определенных смысловых отношениях и связях на уровне макротерминосистемы. Это отражает двойственную тенденцию прогресса: дальнейшую дифференциацию медицинских наук, с одной стороны, и их усиливающиеся взаимообусловленность и интеграцию – с другой. В XX в. значительно увеличилось число узкоспециализированных субтерминосистем, выражающих понятия, связанные с диагностикой, лечением и профилактикой болезней, поражающих преимущественно отдельные органы и системы (пульмонология, урология, нефрология, сексопатология, артрология, гастроэнтерология, абдоминальная хирургия, нейрохирургия и др.). За последние десятилетия достигли внушительных размеров узкоспециальные словари кардиологии, онкологии, рентгенологии, иммунологии, медицинской вирусологии, наук гигиенического профиля.

В рамках макротерминосистемы едва ли не ведущая роль принадлежит следующим подсистемам:

1) анатомической и гистологической номенклатурам;

2) комплексу патолого-анатомической, патолого-физиологической и клинической терминосистем;

3) фармацевтической терминологии.

Именно эти подсистемы являются объектами изучения в курсе латинского языка и основ медицинской терминологии.

 

5. Фармацевтическая терминология

Фармацевтическая терминология – это названия лекарственных форм, средств растительного и химического происхождения. Каждое новое лекарственное средство получает одновременно русское и латинское названия. Последнее используется врачом при выписывании рецепта на латинском языке.

Арсенал лекарственных средств, применяемых сегодня в мире, производимых в России и импортируемых из-за рубежа, насчитывает десятки тысяч названий. Это наименования химических веществ неорганического и органического происхождения, в том числе синтетических и полусинтетических, наименования лекарственных растений и т. д.

 

6. Общекультурное гуманитарное значение латинского языка

Изучение курса латинского языка в медицинском институте преследует сугубо профессиональную цель – подготовить терминологически грамотного врача. Однако для усвоения любого языка необходимо повышать свой культурно-образовательный уровень, расширять кругозор. В этом отношении полезны латинские афоризмы, изречения, выражающие в лаконичной форме обобщенную, законченную мысль, например: Fortes fortuna juvat – «Смелым судьба помогает»; Non progredi est regredi – «Не идти вперед – значит идти назад». Интересны также пословицы типа: Omnia mea mecum porto – «Все мое ношу с собой»; Festina lente – «Спеши медленно» и др. Многие афоризмы – это отдельные строчки, высказывания знаменитых античных писателей, философов, политических деятелей. Немалый интерес представляют афоризмы на латинском языке, принадлежащие ученым Нового времени: Р. Декарту, И. Ньютону, М. Ломоносову, К. Линнею и др.

Большинство латинских афоризмов, изречений и пословиц, включенных в материал отдельных занятий и представленных списком в конце учебника, давно стали крылатыми выражениями. Они используются в научной и художественной литературе, в публичных выступлениях. Отдельные латинские афоризмы и изречения касаются вопросов жизни и смерти, здоровья человека, поведения врача. Некоторые из них представляют собой медицинские деонтологические (греч. deon, deonios – «должное» + logos – «учение») заповеди, например: Solus aegroti suprema lex medkorum – «Благо больного – высший закон врачей»; Primum noli nocere! – «Прежде всего не вреди!» (первая заповедь врача).

В интернациональном словарном фонде многих языков мира, особенно европейских, значительное место занимают латинизмы: институт, факультет, ректор, декан, профессор, доктор, доцент, ассистент, аспирант, лаборант, препаратор, студент, диссертант, аудитория, коммуникация, кредит, дискредитация, декрет, кредо, курс, куратор, курировать, прокурор, курсант, курсировать, конкурент, конкурс, экскурсия, экскурсант, градус, градация, деградация, ингредиент, агрессия, конгресс, прогресс, регресс, юрист, юрисконсульт, консультация, интеллект, интеллигент, коллега, коллегия, коллекция, петиция, аппетит, компетенция, репетиция, репетитор, консерватор, консерватория, консервировать, обсерватория, резерв, резервация, резервуар, валентность, валериана, валюта, девальвация, инвалид, превалировать, эквивалент, статуя, монумент, орнамент, стиль, иллюстрация и др.

Только за последние несколько лет на страницах газет и журналов, в выступлениях депутатов замелькали новые для нашей политической жизни слова латинского происхождения: плюрализм (pluralis – «множественный»), конверсия (conversio – «превращение», «изменение»), консенсус (consensus – «согласие», «договоренность»), спонсор (sponsor – «попечитель»), ротация (rotatio – «круговое движение») и др.

 

Лекция № 2. Алфавит. Фонетика. Чтение гласных. Особенности чтения согласных. Произношение буквосочетаний. Правила постановки ударения

 

NB!

1. Запомните начертания и названия букв латинского алфавита.

2. Научитесь произносить звуки, которые обозначаются этими буквами.

3. Буква и звук – не одно и то же. Не подменяйте эти понятия.

 

1. Алфавит

Латинский алфавит, которым пользуются в современных учебниках, справочниках и словарях, состоит из 25 букв.

Ниже дается традиционное чтение латинских букв, принятое в русской учебной практике.

Таблица 1. Латинский алфавит

С прописной буквы в латинском языке пишутся собственные имена, названия месяцев, народов, географические названия и прилагательные, образованные от них. В фармацевтической терминологии с прописной буквы принято писать также названия растений и лекарственных веществ.

Примечания

1. Большинство букв латинского алфавита произносятся так же, как в различных западноевропейских языках, однако некоторые буквы в этих языках называются иначе, чем в латинском; например буква h называется в немецком языке «ха», во французском – «аш», в английском – «эйч», а в латинском – «га». Буква j во французском языке называется «жи», в английском – «джей», а в латинском – «йот». Латинская буква «с» в английском называется «си» и т. п.

2. Нужно иметь в виду, что одна и та же буква может обозначать в этих языках неодинаковый звук. Например, звук, обозначенный буквой g, в латинском языке произносится как [г], а во французском и английском перед е, i – как [ж] или [джь]; в английском j читается как [дж].

3. Латинская орфография фонетическая, она воспроизводит действительное произношение звуков. Сравните: лат. latina [латина], англ. latin [laetin] – латинский.

Особенно заметна разница при сравнении гласных в латинском и английском языках. В латинском языке почти все гласные всегда произносятся так же, как соответствующие гласные в русском языке.

4. Как правило, наименования не из латинского языка, а из других языков (греческого, арабского, французского и др.) латинизируются, т. е. оформляются в соответствии с правилами фонетики и грамматики латинского языка.

 

2. Чтение гласных (и согласного j)

«Е е» читается как [э]: vertebra [вэ'ртэбра] – позвонок, medianus [мэдиа'нус] – срединный.

В отличие от русских никакие латинские согласные перед звуком [е] не смягчаются: anterior [антэ'риор] – передний, arteria [артэ'риа] – артерия.

«I i» читается как [и]: inferior [инфэ'риор] – нижний, internus [интэ'рнус] – внутренний.

В начале слова или слога перед гласными i читается как звонкий согласный [й]: iugularis [югуля'рис] – яремный, iunctura [юнкту'ра] – соединение, maior [ма'йор] – большой, iuga [ю'га] – возвышение.

В указанных позициях в современной медицинской терминологии вместо i используется буква J j – йот: jugularis [югуля'рис], juncture [юнкту'ра], major [ма'йор], juga [ю'га].

Буква j не пишется только в словах, заимствованных из греческого языка, так как в нем не было звука [й]: iatria [иа'трия] – врачевание, iodum [ио'дум] – йод.

NB!

Для передачи звуков [йа], [йо], [ие], [ йу] используются сочетания букв ja, jo, je, ju.

Y у (ипсилон), по-французски «игрек», читается как [и]: tympanum [ти'мпанум] – барабан; gyrus [ги'рус] – извилина мозга. Буква «ипсилон» употребляется только в словах греческого происхождения. Она введена римлянами для передачи буквы греческого алфавита ипсилон, которая читалась как немецкое [и]. Если греческое слово писалось через i (греч. йота), читаемое как [и], то на латинский язык оно транскрибировалось через i.

NB!

В целях грамотного написания медицинских терминов необходимо знать некоторые наиболее распространенные греческие приставки и корни, в которых пишется «ипсилон»:

dys[дис-] – приставка, придающая термину значение нарушения, расстройства функции: dysostosis (dys+ osteon – «кость») – дизостоз – расстройство образования кости;

hypo[гипо-] – «под», «ниже»: hypoderma (hypo + derma – «кожа») – гиподерма – подкожная клетчатка, hypogastrium (hypo-+ gaster – «живот», «желудок») – гипогастрий – подчревье;

hyper[гипер-] – «над», «сверх»: hyperostosis (hyper + osteon – «кость») – гиперостоз – патологическое разрастание неизмененной костной ткани;

syn-, sym[син-, сим-] – «с», «вместе», «совместно»: synostosis (syn + osteon – «кость») – синостоз – соединение костей посредством костной ткани;

mу(о)[мио-] – корень слова, указывающий на отношение к мышцам: myologia (myo + logos – «слово», «учение») – миология – учение о мышцах;

phys[физ-] – корень слова, указывающий в анатомических терминах на отношение к чему-то растущему в определенном месте: diaphysis – диафиз (в остеологии) – средняя часть трубчатой кости.

 

3. Дифтонги (диграфы)

Кроме простых гласных [а], [е], [i], [о], [и], в латинском языке существовали также двугласные звуки (дифтонги) ае, ое, аи, ей. В классическую эпоху все они произносились с неслоговым вторым элементом. Позднее дифтонги ае [из ai] и ое [из oi] стали произноситься как один звук, т. е. превратились в монофтонги, изображаемые двумя буквами, – так называемые диграфы.

Диграф ае читается как [э]: vertebrae [вэ'ртэбрэ] – позвонки, peritonaeum [пэритонэ'ум] – брюшина.

Диграф ое читается как [э], точнее, как немецкое o или французское ое: foetor [фэтор]– дурной запах.

В большинстве случаев дифтонги ае и ое, встречающиеся в медицинских терминах, служили для передачи на латинском языке греческих дифтонгов ai и oi. Например: oedema [эдэ'ма] – отек, oesophagus [эзо'фагус] – пищевод.

Если в сочетаниях ае и ое гласные относятся к разным слогам, т. е. не составляют дифтонга, тогда над е ставится знак разделения (``) и каждый гласный произносится раздельно: diploё [диплоэ] – диплоэ – губчатое вещество плоских костей черепа; аёr [аэр] – воздух.

Дифтонг au читается как [ay]: auris [ау'рис] – ухо. Дифтонг еu читается как [эу]: ple'ura [пле'ура] – плевра, neurocranium [нэурокра'ниум] – мозговой череп.

 

4. Особенности чтения согласных

Принято двоякое чтение буквы «С с»: как [к] или [ц].

Как [к] читается перед гласными а, о, и, перед всеми согласными и в конце слова: caput [ка'пут] – голова, головка костей и внутренних органов, cubitus [ку'битус] – локоть, clavicula [кляви'куля] – ключица, crista [кри'ста] – гребень.

Как [ц] читается перед гласными е, i, у и диграфами ае, ое: cervicalis [цервика'лис] – шейный, incisure [инцизу'ра] – вырезка, coccyngeus [кокцингэ'ус] – копчиковый, coelia [цэ'лиа] – брюшная полость.

«Н h» читается как украинский звук [г] или немецкий [h] (haben): homo [гомо] – человек, hnia'tus [гна'тус] – щель, расщелина, humerus [гуме'рус] – плечевая кость.

«К k» встречается очень редко, почти исключительно в словах нелатинского происхождения, в тех случаях, когда нужно сохранить звук [к] перед звуками [э] или [и]: kyphosis [кифо'зис] – кифоз, kinetocytus [кинэ'тоцитус] – кинетоцит – подвижная клетка (слова греч. происхождения). Исключение: kalium [ка'лиум] (арабское) – калий и некоторые другие слова.

«L l» принято читать всегда мягко, как во французском и немецком языках: labium [ля'биум] – губа, lumbalis [люмба'лис] – поясничный, pelvinus [пэльви'нус] – тазовый.

«S s» имеет двоякое чтение – [с] или [з]. Как [с] читается в большинстве случаев: sulcus [су'лькус] – борозда, os sacrum [ос са'крум] – крестец, крестцовая кость; dorsum [до'рсум] – спина, спинка, тыл. Как [з] читается в положении между гласными: incisura [инцизу'ра] – вырезка, vesica [вэзи'ка] – пузырь. Удвоенное s читается как [с]: fossa [фо'cса] – яма, ossa [о'сса] – кости, processus [процэ'ссус] – отросток. В положении между гласными и согласными m, n в словах греческого происхождения s читается как [з]: chiasma [хиа'зма] – перекрест, platysma [пляти'зма] – подкожная мышца шеи.

«X х» называется двойным согласным, так как он представляет звукосочетание [кс]: radix [ра'дикс] – корень, extremitas [экстрэ'митас] – конец.

«Z z» встречается в словах греческого происхождения и читается как [з]: zygomaticus [зигома'тикус] – скуловой, trapezius [трапэ'зиус] – трапециевидный.

 

5. Произношение буквосочетаний

Буква «Q q» встречается только в сочетании с u перед гласными, и это буквосочетание читается как [кв]: squama [сква'мэ] – чешуя, quadratus [квадра'тус] – квадратный.

Буквосочетание ngu читается двояко: перед гласными как [нгв], перед согласными – [нгу]: lingua [ли'нгва] – язык, lingula [ли'нгуля] – язычок, sanguis [са'нгвис] – кровь, angulus [ангу'люс] – угол.

Сочетание ti перед гласными читается как [ци]: rotatio [рота'цио] – вращение, articulatio [артикуля'цио] – сустав, eminentia [эминэ'нциа] – возвышение.

Однако ti перед гласными в сочетаниях sti, xti, tti читается как [ти]: ostium [о'стиум] – отверстие, вход, устье, mixtio [ми'кстио] – смесь.

 

6. Диграфы ch, ph, rh, th

В словах греческого происхождения встречаются диграфы ch, рh, rh, th, являющиеся графическими знаками для передачи соответствующих звуков греческого языка. Каждый диграф читается как один звук:

сh = [х]; рh = [ф]; rh = [p]; th = [т]: nucha [ну'ха] – выя, chorda [хорда] – хорда, струна, phalanx [фа'лянкс] – фаланга; apophysis [апофизис] – апофиз, отросток; thorax [то'ракс] – грудная летка, rhaphe [ра'фэ] – шов.

Буквосочетание sch читается как [сх]: os ischii [ос и'схии] – седалищная кость, ischiadicus [исхиа'дикус] – седалищный.

NB!

Латинская транскрипция слов греческого происхождения зависит от звукобуквенных соответствий в латинском и греческом языках.

 

7. Правила постановки ударения

1. Ударение никогда не ставится на последнем слоге. В двусложных словах оно ставится на первом слоге.

2. В трехсложных и многосложных словах ударение ставится на предпоследнем или третьем слоге от конца.

Постановка ударения зависит от длительности предпоследнего слога. Если предпоследний слог долгий, то ударение падает на него, а если краткий, то ударение падает на третий слог от конца.

Следовательно, для постановки ударения в словах, содержащих более двух слогов, необходимо знать правила долготы или краткости предпоследнего слога.

Два правила долготы

Долгота предпоследнего слога.

1. Слог долгий, если в его составе имеется дифтонг: peritona'eum – брюшина, perona'eus – малоберцовый (нерв), dia'eta – диета.

2. Слог долгий, если гласный стоит перед двумя или более согласными, а также перед двойными согласными х и z. Такая долгота называется долготой по положению. Например: colu'mna – колонна, столб, exte'rnus – внешний, labyri'nthus – лабиринт, medu'lla – мозг, мозговое вещество, maxi'lla – верхняя челюсть, metaca'rpus – пястье, circumfle'xus – огибающий.

NB!

Если гласный предпоследнего слога стоит перед сочетанием b, с, d, g, p, t с буквами l, r, то такой слог остается кратким: ve'rtebra – позвонок, pa'lpebra – веко, tri'quetrus – трехгранный. Сочетания ch, ph, rh, th считаются одним звуком и не создают долготы предпоследнего слога: chole'dochus – желчный.

 

8. Правило краткости

Гласный, стоящий перед гласным или буквой h, всегда краткий. Например: tro'chlea – блок, pa'ries – стенка, o'sseus – костный, acro'mion – акромиoн (плечевой отросток), xiphoi'deus – мечевидный, peritendi'neum – перитендиний, pericho'ndrium – надхрящница.

NB!

Имеются слова, к которым нельзя применить приведенные правила долготы и краткости слога. Это случается, когда за гласным предпоследнего слога следует только один согласный. В одних словах предпоследний слог оказывается кратким, в других – долгим. В таких случаях необходимо обратиться к словарю, где долгота предпоследнего слога условно обозначается надстрочным знаком (-), а краткость – знаком (``).

Кроме того, следует запомнить, что суффиксы прилагательных -al-, -ar-, -at-, -in-, -osвсегда долгие и, следовательно, ударные. Например: orbita'lis – глазничный, articula'ris – суставной, hama'tus – крючковатый, pelvi'nus – тазовый, spino'sus – остистый. Суффикс -ic– в прилагательных краткий и безударный: ga'stricus – желудочный, thora'cicus – грудной.

 

Лекция № 3. Грамматика: Имя существительное; система склонений, словарная форма, род. Управление как вид подчинительной связи

 

Морфология – это раздел грамматики, изучающий закономерности существования, образования (строения) и понимания форм слов (словоформ) различных частей речи (существительного, прилагательного, глагола и др.).

Слово обладает лексическим и грамматическим значениями. Лексическое значение – это содержание слова, обобщающее в нашем сознании представление о предмете, явлении, свойстве, процессе (ребро, онтогенез, прямой, серозный, сгибание и т. п.).

Грамматическое значение определяется как категориальной принадлежностью данного слова к соответствующей части речи (например, значение предметности у существительного, значение признака у прилагательного), так и частным значением, обусловленным изменением форм этого слова (ребро, ребра; прямой, прямая, прямое и т. д.).

Слово существует как система форм. Система изменения форм слов называется словоизменением.

Грамматическими категориями, по которым происходит изменение форм имени существительного в латинском языке, как и в русском, являются падежи и числа (vertebra – позвонок, corpus vertebrae – тело позвонка; foramen – отверстие, foramina – отверстия; os – кость, ossa – кости, sternum – грудина, manubrium sterni – рукоятка грудины).

Имя существительное

Словоизменение существительных по падежам и числам называется склонением.

Падежи

В латинском языке 6 падежей.

Nominativus (Nom.) – именительный (кто, что?).

Genetivus (Gen.) – родительный (кого, чего?).

Dativus (Dat.) – дательный (кому, чему?).

Accusativus (Асc.) – винительный (кого, что?).

Ablativus (Abl.) – аблятив, творительный (кем, чем?).

Vocativus (Voc.) – звательный.

Для номинации, т. е. для именования (называния) предметов, явлений и тому подобного в медицинской терминологии используются только два падежа – именительный (им. п.) и родительный (род. п.).

Именительный падеж называется прямым падежом, который означает отсутствие отношений между словами. Значение этого падежа – собственно называние. Родительный падеж имеет значение собственно характеризующее.

 

1. Типы склонений

В латинском языке 5 типов склонений, каждое из которых имеет свою парадигму (совокупность словоформ).

Практическим средством различения склонения (определения типа склонения) служит в латинском языке родительный падеж единственного числа. Формы род. п. ед. ч. во всех склонениях различны.

Признак типа склонения существительного – окончание род. п. ед. ч., поэтому в словарях форма род. п. ед. ч. указывается наряду с формой им. п. ед. ч. и их надо заучивать только вместе.

Распределение существительных по типам склонения в зависимости от окончания род. п. ед. ч.

Окончания родительного падежа всех склонений

 

2. Понятие о словарной форме существительного

Существительные приводятся в словаре и заучиваются в словарной форме, которая содержит три компонента:

1) форму слова в им. п. ед. ч.;

2) окончание род. п. ед. ч.;

3) обозначение рода – мужского, женского или среднего (сокращенно одной буквой: m, f, n).

Например: lamina, ae (f), sutura, ae (f), sulcus, i (m); ligamentum, i (n); pars, is (f), margo, is (m); os, is (n); articulatio, is (f), canalis, is (m); ductus, us (m); arcus, us (m), cornu, us, (n); facies, ei (f).

 

3. Определение практической основы

У некоторых существительных III склонения перед окончанием род. п. ед. ч. -is приписана и конечная часть основы. Это необходимо, если основа слова в род. п. ед. ч. не совпадает с основой им. п. ед. ч.:

Полную форму род. п. ед. ч. у таких существительных находят следующим образом: corpus, =oris (= corpor – is); foramen, -inis (= foramin – is).

У таких существительных практическая основа определяется только из формы слова в род. п. ед. ч. путем отбрасывания его окончания. Если основы в им. п. ед. ч. и в род. п. ед. ч. совпадают, то в словарной форме указывается только окончание род. п., а практическая основа в таких случаях может быть определена из им. п. ед. ч. без окончания.

Рассмотрим примеры.

Практической основой называется основа, к которой при cловоизменении (склонении) прибавляются окончания косвенных падежей; она может не совпадать с так называемой исторической основой.

У односложных существительных с изменяющейся основой в словарной форме указывается целиком словоформа род. п., например pars, partis; crus, cruris; os, oris; cor, cordis.

 

4. Определение рода существительных

В латинском языке, как и в русском, существительные принадлежат к трем родам: мужскому (masculinum – m), женскому (femininum – f) и среднему (neutrum – n).

Грамматический род латинских существительных нельзя определить из рода эквивалентных по значению русских слов, так как часто род существительных с одним и тем же значением в русском и латинском языках не совпадает.

Определить принадлежность латинского существительного к тому или иному роду можно только по характерным для данного рода окончаниям в им. п. ед. ч. Например, слова на -а – женского рода (costa, vertebra, lamina, incisura и т. п.), слова на -um – среднего рода (ligamentum, manubrium, sternum и т. д.).

NB!

Признак склонения существительного – окончание род. п. ед. ч.; признак рода – характерное окончание в им. п. ед. ч.

 

5. Определение рода существительных, оканчивающихся в именительном падеже единственного числа на -а, -um , -on, -en, -и, -us

Со всеми характерными признаками рода латинских существительных можно познакомиться в ряде занятий по III склонению. В данном параграфе речь пойдет лишь о признаках грамматического рода некоторых групп слов, имеющих в им. п. ед. ч. характерные окончания: -a, -um, -on, -en, -u, -us.

В принадлежности существительных на -а к женскому роду, а существительных на -um, -on, -en, -u – к среднему можно не сомневаться.

Что же касается существительных на -us, то ответ не может быть однозначным без привлечения дополнительных данных и прежде всего сведений о склонении слова.

Все существительные на -us, если они относятся ко II или IV склонению, обязательно мужского рода, например:

lobus, i; nodus, i; sulcus, i;

ductus, us; arcus, us; meatus, us, m – мужской род.

Если существительное на -us относится к III склонению, то его принадлежность к определенному роду должна быть уточнена с помощью такого дополнительного показателя, как конечный согласный основы в род. п.; если конечный согласный основы -r, то существительное относится к среднему роду, а если конечный согласный другой (-t или -d), – то к женскому роду.

Например:

tempus, or-is; crus, crur-is;

corpus, or-is – средний род, juventus, ut-is – женский род.

 

6. III склонение существительных. Грамматические признаки мужского рода и характер основ

Существительные III склонения встречались крайне редко, например: os, corpus, caput, foramen, dens. Такой методический подход был абсолютно оправдан. III склонение – самое трудное для усвоения и имеет ряд особенностей, отличающих его от остальных склонений.

1. К III склонению относятся существительные всех трех родов, оканчивающиеся в род. п. ед. ч на -is (признак III склонения).

2. В им. п. ед. ч. слова не только разных родов, но даже одного и того же рода имеют различные окончания, свойственные определенному роду; например, в мужском роде -os, -or, -о, -ег, -еx, -еs.

3. У большинства существительных III склонения основы в им. п. и в род. п. не совпадают.

У таких существительных практическая основа определяется не по им. п., а по род. п. путем отбрасывания окончания -is.

1. Если в словарной форме какого-либо существительного перед окончанием род. п. ед. ч. -is приписан конец основы, значит у такого слова основа определяется по род. п.:

Основа cortic-.

2. Если в словарной форме перед окончанием род. п. ед. ч. -is нет приписки, значит, у такого слова основу можно определить и по им. п. ед. ч., отбросив окончание им. п.:

pubes, is

Основа pub-.

3. Существительные III склонения в зависимости от совпадения или несовпадения числа слогов в им. п. и род. п. ед. ч. бывают равносложные и неравносложные, что имеет значение для точного определения рода в ряде случаев.

Равносложные

Nom. pubes canalis rete

Gen. pubis canalis retis.

Неравносложные

Nom. pes paries pars

Gen. pedis parietis parti.s

4. У односложных существительных в словарной форме в род. п. слово пишется полностью:

vas, vasis; os, ossis.

 

7. Общие требования к определению грамматического рода в III склонении

Род определяется по окончаниям им. п. ед. ч., свойственным определенному роду в пределах данного склонения. Следовательно, для того чтобы определить род любого существительного III склонения, надо учитывать три момента:

1) знать, что данное слово относится именно к III склонению, а не к какому-нибудь другому;

2) знать, какие окончания в им. п. ед. ч. свойственны тому или иному роду III склонения;

3) в некоторых случаях учитывать также характер основы данного слова.

Итоги:

1) существительные на -а – женского рода;

2) существительные на -urn, -en, -on, -u – среднего рода;

3) большинство существительных на -us, если они относятся ко II или IV склонению, – мужского рода;

4) слова на -us, оканчивающиеся в род. п. на -r-is, – среднего рода.

Зная о принадлежности существительного к определенному роду, можно правильно согласовать с ним (в роде!) прилагательное или образовать словоформу им. п. мн. ч.

Принадлежность слова к тому или иному склонению не может служить в большинстве случаев показателем рода, так как в одном и том же склонении имеются существительные двух родов (II и IV склонения) или трех родов (III склонение). Тем не менее полезно запомнить следующее соотношение между родом существительного и его склонением:

1) в I и V склонениях – только женский род;

2) во II и IV склонениях – мужской род и средний род;

3) в III склонении – все три рода: мужской, женский и средний.

Из слов на -us большинство относится ко II склонению, лишь несколько – к IV.

Важно запомнить, что в словарной форме некоторые из наиболее частотных существительных – IV склонения: processus, us (m) – отросток; arcus, us (m) – дуга; sinus, us (m) – синус, пазуха; meatus, us (m) – проход, ход; plexus, us (m) – сплетение; recessus, us (m) – углубление, карман.

 

Лекция № 4. Имя прилагательное. Грамматические категории

 

Категориальное (обобщенное) значение прилагательного как части речи – значение признака предмета (качества, свойства, принадлежности и т. д.).

1. Прилагательные в латинском языке, как и в русском, делятся на качественные и относительные. Качественные прилагательные обозначают признак предмета непосредственно, т. е. без отношения к другим предметам: истинное ребро – costa vera, длинная кость – os longum, желтая связка – ligamentum flavum, поперечный отросток – processus transversus, большое отверстие – foramen magnum, кость трапециевидная – os trapezoideum, кость клиновидная – os sphenoidale и т. д.

Относительные прилагательные указывают на признак предмета не прямо, а через отношение к другому предмету: позвоночный столб (столб из позвонков) – columna vertebralis, лобная кость – os frontale, клиновидная пазуха (полость в теле клиновидной кости) – sinus sphenoidalis, клиновидный гребень (участок передней поверхности тела клиновидной кости) – crista sphenoidalis.

Преобладающая масса прилагательных в анатомической номенклатуре – это относительные прилагательные, указывающие на принадлежность данного анатомического образования к целому органу или к другому анатомическому образованию, как например лобный отросток (отходящий от скуловой кости вверх, где соединяется со скуловым отростком лобной кости) – processus frontalis.

2. Категориальное значение прилагательного выражается в категориях рода, числа и падежа. Категория рода – это словоизменительная категория. Как и в русском языке, прилагательные изменяются по родам: они могут быть в форме мужского, женского или среднего рода. Род прилагательного зависит от рода того существительного, с которым оно согласовано. Например, латинское прилагательное со значением «желтый» (-ая, -ое) имеет три формы рода – flavus (м. p.), flava (ж. p.), flavum (ср. р.).

3. Словоизменение прилагательных происходит также по падежам и числам, т. е. прилагательные, как и существительные, склоняются.

 

1. Склонение прилагательных. Словарная форма

Прилагательные в отличие от существительных склоняются только по I, II или по III склонению.

Конкретный тип склонения, по которому изменяется то или иное прилагательное, определяется стандартной словарной формой, в которой оно записано в словаре и в которой следует его запомнить.

В словарной форме подавляющего большинства прилагательных указываются характерные для того или иного рода окончания в им. п. ед. ч.

При этом у одних прилагательных окончания в им. п. для каждого рода абсолютно разные, например: rectus, recta, rectum – прямой, прямая, прямое; у других прилагательных для мужского и женского рода одно общее окончание, а для среднего рода – иное, например: brevis – короткий и короткая, breve – короткое.

По-разному прилагательные приводятся и в словарной форме. Например: rectus, -a, -um; brevis, -е.

Окончание -us м. р. заменяется в ж. р. на -a (recta), а в ср. р. – на -um (rectum).

Две группы прилагательных

В зависимости от типа склонения, по которому склоняются прилагательные, они делятся на 2 группы. Принадлежность к группе узнается по стандартным словарным формам.

К 1-й группе относятся прилагательные, которые склоняются по I и II склонению. Они легко узнаются по окончаниям им. п. -us (или -еr), -а, -um в словарной форме.

Ко 2-й группе относятся все прилагательные, имеющие иную словарную форму. Их словоизменение происходит по III склонению.

Запоминание словарной формы необходимо для того, чтобы правильно определить тип склонения и использовать соответствующие окончания в косвенных падежах.

Прилагательные 1-й группы

При наличии словарной формы с окончаниями в им. п. ед. ч. -us, -а, -um или -еr, -a, -um прилагательные в форме ж. р. склоняются по I склонению, в форме м. р. и ср. р. – по II склонению.

Например: longus, -a, -um – длинный; liber, -era, -erum – свободный. В род. п. они имеют, соответственно, окончания:

У некоторых прилагательных, которые имеют в м. р. окончание -еr, буква «е» выпадает в м. р., начиная с род. п. ед. ч., а в ж. р. и в ср. р. – во всех падежах без исключения. У других прилагательных этого не происходит. Например, словарные формы ruber, -bra, -brum, liber, -era, -erum.

Прилагательные 2-й группы

Прилагательные 2-й группы склоняются по III склонению. Их словарная форма отличается от прилагательных 1-й группы.

По числу родовых окончаний в словарной форме прилагательные 2-й группы делятся на:

1) прилагательные двух окончаний;

2) прилагательные одного окончания;

3) прилагательные трех окончаний.

1. Прилагательные двух окончаний в анатомо-гистологической и в целом в медицинской терминологии встречаются чаще всего. У них в им. п., ед.ч. только два родовых окончания – -is, -е; -is – общее для м. р. и ж. р., е – только для ср. р. Например: brevis – короткий, короткая; breve – короткое.

Примеры прилагательных двух окончаний в словарной форме:

brevis, e – короткий, -ая, -ое;

frontalis, e – лобный, -ая, -ое.

Для преобладающего числа прилагательных двух окончаний, встречающихся в номенклатуре, характерна следующая словообразовательная модель.

Например: stem-al-is, e – грудинный, cost-al-is e – реберный, clavicul-ar-is – ключичный, dors-al-is – спинной, тыльный.

Все образованные таким суффиксальным способом прилагательные приобрели общее значение «относящийся к тому, что названо основой» (к грудине, к ребру, к ключице, к спине, тылу).

2. Прилагательные одного окончания имеют для всех родов одно общее окончание в им. п. ед. ч. Таким окончанием может быть, в частности, -х, или -s и др. Например: simplex – простой, -ая, -ое; teres – круглый, -ая, -ое; biceps – двуглавый, -ая, -ое.

В отличие от всех других видов прилагательных у них наблюдается следующая особенность: основа в род. п. и им. п. – разная. Это отражено в словарной форме. Например:

simplex, icis – teres, etis – biceps, ipitis;

основа: simplic– – teret– – bicipit-.

3. Прилагательные трех окончаний имеют окончания: м. р. – -еr, ж. p. – -is, ср. р. – -е. Например: celer, -eris, -ere – быстрый, -ая, -ое; celeber, -bris, -bre – целебный, -ая, -ое.

Все прилагательные 2-й группы независимо от словарной формы склоняются по III склонению и имеют в косвенных падежах единую основу.

Например:

 

2. Согласование. Прилагательное – согласованное определение

Другой вид подчинительной связи, когда функцию определения в именном словосочетании выполняет не существительное в род. п., а прилагательное, называется согласованием, а определение – согласованным.

При согласовании грамматически зависимое определение уподобляется родом, числом и падежом с главным словом. С изменением грамматических форм главного слова изменяются и формы зависимого слова. Иначе говоря, как и в русском языке, прилагательные согласуются с существительным в роде, числе и падеже.

Например, при согласовании прилагательных transversus, -a, -um и vertebralis, -е с существительными processus, -us (m); linea, -ae (f); ligamentum, -i (n); canalls, -is (m); incisura, -ae, (f); foramen, -inis (n) получаются такие словосочетания:

 

3. Сравнительная степень (Gradus comparativus); образование и склонение

Как и в русском языке, латинские качественные прилагательные имеют три степени сравнения: положительную (gradus positivus), сравнительную (gradus comparativus) и превосходную (gradus superlativus).

Сравнительная степень образуется от основы положительной степени путем прибавления к ней суффикса -ior для м. р. и ж. р., суффикса -ius – для ср. р. Например:

NB!

1. Основным грамматическим признаком прилагательных в сравнительной степени являются: для м. р. и ж. р. – суффикс -ior, для ср. р. – суффикс -ius.

Например: brevior, -ius; latior, -ius.

2. У всех прилагательных в сравнительной степени основа совпадает с формой м. р. и ж. р. в им. п. ед. ч.:

3. Склоняются прилагательные в сравнительной степени по III склонению. Форма род. п. ед. ч. у всех трех родов одинакова: она образована путем присоединения к основе окончания -is.

4. Прилагательные в сравнительной степени согласуются с существительными в роде, числе и падеже, т. е. являются согласованными определениями: sutura latior; sulcus latior; foramen latius.

 

4. Именительный падеж множественного числа (Nominativus pluralis) существительных I, II, III, IV, V склонений и прилагательных

1. Любые падежные окончания, в том числе и окончания им. п. мн. ч., всегда присоединяются к основе.

2. Для образования словоформ им. п. мн. ч. разных склонений надо придерживаться следующих положений.

Если существительное относится к ср. р., то оно склоняется в соответствии с правилом ср. р., которое гласит: все слова ср. р. (и существительные, и прилагательные всех степеней сравнения) независимо от того, к какому склонению они принадлежат, оканчиваются в им. п. мн. ч. на -а. Это относится только к словам ср. р., например: ligamenta lata – широкие связки, crura ossea – костные ножки, ossa temporalia – височные кости, cornua majora – большие рога.

Окончания слов в м. р. и ж. р. в им. п. мн. ч. легче запоминать с учетом каждого отдельного склонения. При этом необходимо запомнить следующие соответствия: существительные I, II, IV склонений имеют в им. п. мн. ч. точно такое же окончание, как в род. п. мн. ч. Такое же соответствие наблюдается и у прилагательных 1-й группы, ведь они склоняются, как существительные I и II склонений, например:

Существительные III и V склонений, а также прилагательные III склонения и прилагательные в сравнительной степени (они тоже склоняются по III склонению) имеют в им. п. мн. ч. одинаковое окончание -еs.

Обобщение данных об окончаниях существительных и прилагательных в им. п. мн. ч.

 

Лекция № 5. Родительный падеж множественного числа (Genetivus pluralis) существительных I, II, III, IV, V склонений и прилагательных

Продолжая изучение словоизменения существительных и прилагательных во множественном числе, необходимо отметить родительный падеж множественного числа.

Чтобы научиться быстро и безошибочно образовывать термины в форме род. п. мн. ч., необходимо уметь:

1) определить по словарной форме существительного его принадлежность к определенному склонению;

2) выделить основу;

3) узнать род по характерным окончаниям им. п. ед. ч.;

4) установить по словарной форме, к 1-й или 2-й группе принадлежит прилагательное;

5) установить, по какому из трех склонений (I-II или III) склоняется данное прилагательное, согласованное с существительным в роде, числе и падеже.

Окончания родительного падежа множественного числа (Genetivus pluralis)

Окончание -um имеют:

1) неравносложные существительные всех трех родов, основа которых оканчивается на один согласный: tendinum (m), regionum (f), foraminum (n);

2) прилагательные в сравнительной степени всех трех родов (у них основа тоже на один согласный): majorum (m, f, n).

Окончание -ium имеют:

1) все остальные существительные с основой более чем на один согласный; равносложные на -es, -is; существительные ср. р. на -е, -ai, -ar : dentium (m), partium (f), ossium (n), animalium, avium, retium;

2) прилагательные 2-й группы всех трех родов: brevium (m, f, n).

Примечания

1. Существительное vas, vasis (n) – сосуд в ед. ч. склоняется по III склонению, а во мн. ч. – по II; Gen. pl.vasorum.

2. В термине os ilium (подвздошная кость) использована форма род. п. мн. ч. от существительного ile, -is (n) (нижняя часть живота); им. п. мн. ч. – ilia (подвздошная область). Следовательно, неправильно изменять форму ilium на ilii (ossis ilii).

3. Существительное fauces, -ium – зев употребляется только во мн. ч.

4. Существительные греческого происхождения larynx, pharynx, meninx, phalanx оканчиваются в им.п. мн. ч. на -um.

 

Лекция № 6. Состав слова. Виды морфем. Морфемный анализ

В линейной последовательности в составе слова выделяются минимальные, неделимые ни по форме, ни по значению части: приставка (префикс), корень, суффикс и окончание (флексия). Все эти минимальные значимые части слова называются морфемами (греч. morphe – форма). Ядро значения заключено в корне, например: пот-овой, пот-ный, пот-ница, вы-пот и др. Префикс и суффикс, различаемые по своему положению к корню, называются вместе словообразовательными аффиксами (лат. affixus – «прикрепленный»).

Путем их присоединения к корню образуются производные – новые – слова. Окончание – аффикс с грамматическим значением служит не для словообразования, а для словоизменения (по падежам, числам, родам). Членение слова на морфемы называется анализом по составу, или морфемным анализом.

Вся предшествующая окончанию неизменная часть слова, несущая основное лексическое значение, называется основой слова. В словах vertebr-a, vertebral-is, intervertebral-is основами служат, соответственно, vertebr-, vertebral-, intervertebral-.

Основа может быть в одних случаях представлена только корнем, в некоторых других – корнем и словообразовательными аффиксами, т. е. корнем, суффиксом и префиксом.

Словообразовательный анализ. Производящая и производная основы (слова)

Морфемный анализ показывает, из каких минимальных значимых частей (морфем) состоит изучаемое слово, но не отвечает на вопрос о том, каков действительный механизм образования слов. Раскрывается этот механизм с помощью словообразовательного анализа. Смысл анализа в том, чтобы вычленить в слове две непосредственно составляющих: тот единый отрезок (производящая основа) и тот (те) аффикс(ы), благодаря соединению которых образовано производное слово.

Различие между словообразовательным и морфемным анализами можно показать на следующем примере.

Прилагательное interlobularis (междольковый) с позиций морфемного анализа состоит из пяти морфем: inter– (префикс), -lob– (корень), -ul-, -аг– (суффиксы), -is (окончание); с позиций словообразовательного анализа вычленяются две непосредственно составляющие: inter– – между (префикс) + -lobular(is) – дольковый (производящая основа, или слово).

Реальный механизм образования: inter– (префикс) + -lobular(is) (производящая основа, не делимая в данном случае на морфемы). Следовательно, производящей является та, от которой образована путем присоединения к ней аффикса(ов) другая, более сложная по составу производная основа.

Производная основа больше производящей по крайней мере на одну морфему.

Слово, содержащее производную основу, называется производным, а производящую – производящим. Таким образом, производное слово всегда включает производящую основу и аффикс(ы). Слово с непроизводной основой (корнем) является непроизводным.

Для выделения производящей основы в рассматриваемом слове следует сопоставить его с двумя рядами слов:

1) содержащих ту же основу (или тот же корень);

2) содержащих тот же аффикс (или те же аффиксы); например:

а) cholecyst-itis, cholecyst-o-graphia, cholecyst-o-pexia;

б) nephr-itis, vagin-itis, gastr-itis и т. д.

Производящая основа составляет не только материальный костяк производного слова, но и мотивирует, т. е. обусловливает его значение. В данном смысле можно судить о мотивирующем и мотивированном словах или о мотивирующей и мотивированной основах. Так, например, производные – названия болезней сердечной мышцы – myocarditis, myocardiofibrosis, myocardosis, myocardtodystrophia – мотивированы мотивирующей основой myocard (ium).

Мотивированное слово отличается от мотивирующего большей семантической (по значению) сложностью, например: гистологический термин myoblastus (миобласт), состоящий из двух корневых морфем myo– – «мышца» + blastus (греч. blastos – «росток», «зародыш»), означает малодифференцированную клетку, из которой развивается поперечно-полосатое мышечное волокно. Это же слово послужило мотивирующей основой для образования мотивированного слова myoblastoma (миобластома) – название опухоли, состоящей из крупных клеток – миобластов.

Бывают случаи, когда понятия производящего и мотивирующего слова не полностью совпадают. Это происходит, если мотивирующим служит не отдельное слово, а целое словосочетание (прилагательное + существительное), а в качестве производящей основы используется только прилагательное. Такими, например, являются слова-термины choledocho-piastica, chcledocho-tomia, choledocho-scopia, mastoid-itis, mastoido-tomia, для которых мотивирующими являются словосочетания ductus choledochus (общий желчный проток) и processus mastoideus (сосцевидный отросток), а производящими основами – choledoch– (греч. chole – «желчь» + doche – «сосуд», «вместилище») и mastoid– (греч. mastos – «сосок» + -eides – «подобный», «похожий»; «сосцевидный»). Аналогичным образом соотносятся мотивирующее словосочетание ductus hepaticus (печеночный проток) и производящая основа hepaticoв терминах hepatico-tomia, hepatico-storria (операции на печеночном протоке).

В качестве производящих основ в клинических и патологических терминах употребляются также собственные имена или фамилии лиц, впервые открывших или описавших то или иное явление. Такие «фамильные» термины называются эпонимическими, или эпонимами. Мотивирующим для каждого такого термина обычно является словосочетание – анатомическое наименование, в состав которого входит собственное имя.

Например: в термине highmoritis (гайморит) производящая основа haimorот имени английского врача и анатома N. Highmore, который описал верхнечелюстную пазуху, названную в его честь гайморовой пазухой. В связи с такого рода эпонимическими терминами необходимо принимать во внимание следующее: в течение длительного времени многие анатомические образования назывались по именам ученых. В утвержденной в 1955 г. международной Парижской анатомической номенклатуре все эпонимы (имена авторов) были изъяты и заменены информативными терминами, указывающими на основные морфологические признаки соответствующего образования. Например, вместо эпонима «бартолинова железа» ввели термин glandula vestibularis major, вместо «куперова железа» – glandula bulbourethralis, вместо «вирзунгов проток» – ductus pancreaticus major, вместо «гайморова пазуха» – sinus maxiliaris и т. д.

В клинической и патологической терминологии те же эпонимы, что были устранены из анатомической номенклатуры, продолжают традиционно применяться в качестве производящих основ. Например: botallitis (боталлит) – форма эндокардита с локализацией в артериальном протоке; highmoritis (гайморит) – воспаление слизистой оболочки верхнечелюстной пазухи; virsungoduodenostomia (вирзунгодуоденостомия) – хирургическая операция наложения анастомоза между протоком поджелудочной железы и двенадцатиперстной кишкой; couperitis (куперит) – воспаление бульбоуретральных желез.

 

Лекция № 7. Частотные терминоэлементы греко-латинского происхождения. Членимость терминов

Членимыми являются слова, хотя бы одна часть которых повторяется в каких-либо других словах, соотносимых с данными по значению. Членимость разных слов может быть полной или неполной. Полностью членятся те производные, все составные части которых (отдельные морфемы или блок морфем) повторяются в других производных. Если не каждая значимая часть встречается в других современных медицинских терминах, то производное имеет неполную членимость. Например, следующие слова:

1) с полной членимостью: pod-algia (греч. pus, podos – «нога» algos – «боль»), neur-algia (греч. neuron – «нерв»), а также my-algia (греч. mys, myos – «мышца»), kephal-o-metria (греч. kephalos – «голова»), thorac-o-metria (греч. thorax, thorakos – «грудная клетка», «грудь») и др.;

2) с неполной членимостью: pod-agra (греч. podagra – «капкан»; ломота в ногах; от pus, podos – «нога» + agra – «захват», «приступ»). Если первая часть вычленяется, так как она встречается в ряде современных терминов, то вторая часть – agra – практически является единичной. Почти все термины – производные слова, возникшие естественным путем в древнегреческом и латинском языках или созданные искусственно из морфем и производящих основ этих языков, являются полностью членимыми. Это означает, что они вместе с тем являются и полностью мотивированными в рамках современной терминологии.

Замечательное свойство полной членимости приобретает для овладевающего основами медицинской терминологии еще большее значение благодаря тому, что значительное число морфем и блоков морфем является частотным.

Частотными следует считать те морфемы и блоки, которые повторяются в разных словах не менее двух-трех раз. Ясно, что чем большей степенью частотности, т. е. большим числом употреблений, обладают части производных, тем более значительную роль они имеют в терминологии. Некоторые высокочастотные морфемы и блоки участвуют в образовании десятков терминов. Многие морфемы древнегреческого и латинского языков приобрели в терминологии специфические, иногда новые, несвойственные им прежде в древнем языке-источнике значения. Такие значения называются терминологическими. Так, например, греческое слово kytos (сосуд, полость) в латинизированном виде cytus стало использоваться как регулярная корневая морфема в структуре десятков терминов – производных слов – в значении «клетка». Суффикс древнегреческих прилагательных -itis, придававший им общее значение «относящийся, принадлежащий», стал регулярной частью терминов – существительных со значением «воспаление».

Терминоэлемент

Любая часть производного слова (морфема, блок морфем), регулярно воспроизводимая в готовом виде при использовании уже существующих или создании новых терминов и сохраняющая определенное приписанное ей в терминологии значение, называется терминоэлементом. Терминоэлемент – это регулярно повторяющийся в серии терминов компонент, за которым закреплено специализированное значение. При этом не имеет принципиального значения, в форме какой транскрипции, латинской или русской, выступает один и тот же интернациональный терминоэлемент греко-латинского происхождения: infra– – инфра-; -tomia – -томия; nephro– – нефро– и т. д. Например: термин cardiologia – наука о болезнях сердечно-сосудистой системы состоит из начального терминоэлемента cardio – сердце и конечного -logia – наука, отрасль знаний.

Членение термина-слова на терминоэлементы не всегда совпадает с членением его на морфемы, поскольку некоторые терминоэлементы представляют собой целый блок – объединение в одном целом двух-трех морфем: приставка + корень, корень + суффикс, приставка + корень + суффикс. В такой регулярной формальной и смысловой слитности эти блоки морфем выделяются в ряде однотипно образованных производных, например в терминах astheno-spermia – астен-о-спермия, asthen-opia – астен-опия, asthen-odepressivus – астен-о-депрессивный, asthen-isatio – астен-изация вычленяется блочный терминоэлемент asthen(o)– (астен(о)-), от греч. asthenes – «слабый»: отрицательная приставка а– – «не, без» + sthenos – «сила». Высокочастотные терминоэлементы tom-ia (-томия) (греч. tome – «разрез»), rhaph-ia (-рафия) (греч. rhaphe – «шов»), log-ia (-логия) (греч. logos – «наука») – конечные части производных – двуморфемны по своему составу: корень+суффикс -ia, придающий словам общее значение «действие, явление». Высокочастотный терминоэлемент -ectomia (-эктомия) – конечная часть производных – состоит из трех древнегреческих морфем: приставка ес– + корень -tome– – «разрез» + суффикс -ia – «вырезание», «удаление».

Терминоэлементы греко-латинского происхождения составляют интернациональный «золотой фонд» биологической и медицинской терминологии.

С помощью частотных терминоэлементов образуются многочисленные серии однотипных по своей структуре и семантике (значению) терминов. Взаимодействуя друг с другом, терминоэлементы все вместе образуют сложную формально-семантическую терминосистему, которая остается открытой для включения в нее новых терминоэлементов и новых серий терминов и в которой каждому терминоэлементу отведены определенные место и значение.

Свободные и связанные терминоэлементы

Многие компоненты сложных слов-терминов, употреблявшиеся в языках-источниках (греческом и латинском) в качестве самостоятельных слов, не сохранили свой свободный статус в современной терминологии. Например, самостоятельные слова древнегреческого языка iatreia (врачевание), paideia (воспитание, обучение), kardia (сердце), penia (бедность), philia (любовь, склонность), ialia (речь) используются только в качестве терминоэлементов в структуре производных (психиатрия, тромбопения, тахикардия, ортопедия, спазмофилия и т. п.). Эти и подобные им терминоэлементы, существующие в современных терминах только в связанном виде, т. е. в сочетании с другими морфемами, можно назвать связанными. Вместе с тем имеются терминоэлементы, например sclerosis (склероз и кардиосклероз), stasis (стаз и гемостаз), paresis (парез и гемипарез), ptosis (птоз и нефроптоз), лат. flexio (флексия и латерофлексия) и т. п., которые употребляются не только в структуре производных, но и как самостоятельные слова. Это свободные терминоэлементы.

Огромное число медицинских терминов образуется путем сложения основ, сочетающегося с суффиксацией. При этом чаще других используется суффикс греческого происхождения -ia. Например, haemorrhagia в древнегреческом языке произведено сложением двух основ: haem – «кровь» + rhagos – «прорванный, разорванный»+ суффикс -ia.

Многие частотные терминоэлементы на -ia в древних языках-источниках употреблялись так же, как в современной терминологии, только в сложносуффиксальных производных. Нельзя, например, найти в словаре древнегреческого языка самостоятельные слова rhagia, pathia, thiermia и т. д. В древнегреческом языке были только корневые слова rhage – «разрыв» (от глагола rhegnymi – «прорывать, разрывать»), therme – «тепло, теплота», pathos – «переживание, страдание, болезнь». Участвуя в образовании сложных слов, они сочетались с другими морфемами и суффиксом -ia. Таково происхождение большинства терминоэлементов на -ia, употребляющихся только в связанном виде. К ним, в частности, относятся -tonia (греч. tonos – «напряжение» + ia), -graphia (греч. grapho – «писать, изображать» + -ia) и многие другие.

Как исключение можно отметить переход некоторых связаных терминоэлементов, не употреблявшихся в качестве самостоятельных слов в языке-источнике, в разряд свободных. Например, -phobia (греч. phobos – «страх, боязнь» + -ia) и -ectomia (греч. ektome – «вырезание, удаление» + -ia) стали употребляться в современной терминологии в качестве самостоятельных слов: фобия, эктомия.

Греко-латинские дублеты

Деление терминоэлементов на связанные и свободные следует постоянно учитывать. Например, при сравнении анатомических значений в нормальной анатомии с одной стороны с аналогичными значениями в патологической анатомии и в комплексе клинических дисциплин – с другой выясняется следующая закономерность: один и тот же орган обозначается двояко – разными не только по своему языковому происхождению, но и по грамматическому оформлению знаками. В номенклатуре нормальной анатомии это самостоятельное и обычно латинское слово, а в патологической анатомии – связанный терминоэлемент греческого происхождения. Гораздо реже в той и в другой дисциплине употребляется одно и то же наименование, заимствованное из одного языка, являющегося источником, например греческие hepar, oesophagus, pharynx, larynx, urethra, thorax, ureter, encephalon и латинские appendix, tonsilla и другие, которые употреблялись еще в античной медицине, а также сложносуффиксальные производные на -turn, созданные в Новое время; к примеру myocardium, endothelium, perimetrium и т. д. Эти слова в качестве свободных терминоэлементов включаются в структуру сложных слов в клинической терминологии: гепатомегалия, эндотелиома, энцефалопатия, миокардиопатия, аппендэктомия. В анатомической номенклатуре встречаются обозначения одного и того же образования как самостоятельным латинским корневым словом, так и греческим компонентом в составе производного; например, подбородок – лат. mentum, но «подбородочно-язычный» – genioglossus (греч. geneion – «подбородок»); язык – лат. lingua, но «подъязычный» – hypoglossus; «языкоглоточный» – glossopharyngeus (греч. glossa – «язык») и т. д.

Латинские и греческие обозначения анатомических образований, имеющие абсолютно одинаковое значение, называются греко-латинскими дублетными обозначениями (или дублетами). Можно сформулировать следующее принципиальное положение: как правило, для обозначения большинства анатомических образований (органов, частей тела) применяются греко-латинские дублеты, причем в анатомической номенклатуре – преимущественно латинские слова, в клинической терминологии – связанные терминоэлементы греческого происхождения.

Такое их применение видно из следующей таблицы.

Сфера применения дублетов

Встречаются отклонения от этого положения. Так, например, влагалище обозначается дублетами: лат. vagina и греч. colpio-, в клинической терминологии в качестве терминоэлементов встречаются оба (colpitis и vaginitis – воспаление влагалища); то же самое отмечается относительно дублетов лат. vas– и греч. angi(o)-, лат. и греч. nephrto-, лат. rectum– и греч. procto-. В рентгенологических терминах это, возможно, объясняется тем, что в рентгенологии исследуется орган как таковой (в том числе и здоровый). Возможно, именно поэтому в рентгенологии предпочитают термин маммография, а не мастография, хотя в терминологии болезней используется греческое roast(о)– – относящийся к груди, молочной железе. Некоторые анатомические исконно латинские наименования не имеют греческого эквивалента и поэтому преобладают во всех терминологических сферах: например, лат. ventricilus в значении «желудочек»; duodenum (средневековое искусственное слово) – «двенадцатиперстная кишка»; appendix – «аппендикс»; sinus – «синус, пазуха»; plexus – «сплетение»; jejunum – «тощая кишка».

Терминоэлементы греко-латинского происхождения являются международными. В русском языке они почти не используются в качестве самостоятельных наименований. В этой функции выступает тождественное им по значению русское слово. Поэтому в русском языке обычны употребления типа глаз, но офтальмология, офтальмоплегия, офтальмоскоп; кожа, но дерматология, дерматит, дерматоз, дермоид; желудок, но гастротомия, гастрит, гастроскоп и т. д. Лишь немногие терминоэлементы в русском языке могут употребляться одновременно в качестве заимствованных самостоятельных слов; например, аорта, бронх, плевра; аорт-ит, аорто-графия, бронх-ит, бронхо-эктазия, плевр-ит и т. д. Подобное отношение в принципе наблюдается и в западноевропейских языках.

Значение и место терминоэлементов в структуре производного слова

Терминоэлементы в основном однозначны, однако некоторые из них имеют два и больше значений. Так, например, терминоэлемент оnсо– (греч. onkos – «груда, масса, объем, вздутость») в одних сложных словах имеет значение «объем, масса» (oncogramma – онкограмма – кривая, отражающая изменения объема; oncometria – онкометрия – измерение объема ткани или органа), в других – «опухоль» (oncogenesis – онкогенез – процесс возникновения и развития опухоли; онколог – врач, специалист в области лечения и профилактики опухолей и т. д.).

Конечный компонент -lysis (греч. «развязывание, разложение, растворение»; lуо – «развязываю, освобождаю») в некоторых сложных словах имеет значение «разложение, распад, растворение» (аутолиз, кариолизис, гемолиз и т. д.), в других – »хирургическая операция освобождения от спаек, сращений» (кардиолиз, пневмо(но)лиз и т. д.).

Обычно место мотивирующей однокоренной основы в структуре слов не влияет на ее значение: будет ли megalo– или -megalia (увеличение), gnatho– или -gnathia (челюсть), blepharo– или -blepharia (веко), значение терминоэлементов останется однозначным.

Одни терминоэлементы подобно вышеприведенным могут выступать и первыми, и конечными. Другие могут занимать только одно постоянное место, например в качестве конечных (-cele, -clasia, -lepsia, -peaia), некоторые могут быть только первыми компонентами (auto-, brady-, bary-, laparo-).

NB!

1. Следует иметь в виду, что в зависимости как от конкретного значения другого участвующего в сложении компонента, так и от занимаемого места в сложном слове могут возникнуть некоторые оттенки, влияющие на общий смысл мотивированного слова. Так, однокоренные терминоэлементы haemo-, haemato– и -aemia имеют общее значение «относящийся к крови». Вместе с тем конечный терминоэлемент -aemia, которому предшествует обозначение вещества, указывает на кровь как среду, в которой обнаружены вещества, наличие и концентрация которых в данной среде являются патологическими (azotaemia, uraemia, bacteriaemia и т. д.). Если терминоэлементы haemo– или haemato– сочетаются с обозначением органа, то общий смысл сложного слова – скопление крови в полости органа, кровоизлияние (haematomyelia – кровоизлияние в вещество спинного мозга, haemarthrosis – скопление крови в полости сустава).

2. Для логичного понимания общего смысла производного слова целесообразно начинать семантический анализ составляющих его терминоэлементов с конечного терминоэлемента. Например, gastro/entero-logia: logia – «наука о…»: gastro– – «желудок», entera– – «кишечник».

3. Общий смысл мотивированного слова всегда несколько объемней, полнее, глубже, чем простое сложение значений мотивирующих компонентов: например, gastrojejunoplastica (греч. gaster – «желудок» + лат. jejunum – «тощая кишка» + plastike – «формирование, пластика») – хирургическая операция замещения желудка сегментом тощей кишки.

Формально-языковые типы клинических терминов. Терминоэлементы в структуре клинических терминов

Формально-языковые типы клинических терминов различны.

1. Немотивированные простые слова:

1) простые корневые слова латинского или древнегреческого происхождения: например, stupor – ступор (оцепенение), tremor – тремор (дрожание), thrombus – тромб (сгусток крови), aphthae – афты (высыпания);

2) простые производные (в языке-источнике) – префиксальные и аффиксальные: например, insultus (лат. insulto – «нападать») – инсульт, infarctus (лат. infarcio – «набивать, начинять») – инфаркт, aneurysma (греч. aneuryno – «расширять») – аневризма. Приведенные простые корневые и простые производные слова и многие другие подобные им клинические термины оказываются нечленимыми в рамках современной терминологии и, следовательно, немотивированными. Чаще всего они не переводятся, а заимствуются, транскрибируются средствами национальных языков (русского, английского и др.) и являются интернационализмами.

2. Термины-словосочетания. Значительное место в клинической терминологии занимают именные словосочетания. Для их образования не требуется никаких особых знаний, кроме грамматических. В каждом словосочетании стержневым является определяемое слово – имя существительное в им. п. ед. или мн. ч. Обычно это родовой термин, т. е. название более высокого, более общего понятия в классификации. Определяющие слова чаще всего представлены прилагательными. Их роль – уточнение в каком-то определенном отношении родового (общего) понятия: например, pneumonia adenoviralis – пневмония аденовирусная, p. apicalis – пневмония верхушечная, p. haefflorrhagica – пневмония геморрагическая и т. д.

Наиболее частое значение определяющих слов – локализация поражения: abscessus appendicis, ab. femoris, ab. parietis arteriae, ab. mesenterii, ab. poliicis, ab. bronchi, ab. peritonealis; ulcus pharyngis ит. д.

Некоторые словосочетания-интернационализмы включаются в текст на национальных языках традиционно в латинской грамматической форме и транскрипции, например genu valgum (искривленное колено кнутри), situs viscerum inversus (извращенное положение внутренностей), genu varum (искривленное колено кнаружи) и т. д.

3. Полностью членимые мотивированные термины-слова. Среди формально-языковых типов клинических терминов они представляют наибольший интерес при обучении основам медицинской терминологии. В качестве первых мотивирующих основ в сложных словах выступают греческие или, реже, латинские терминоэлементы с анатомическим значением. Конечные компоненты несут главную смысловую нагрузку, выполняют (подобно суффиксам) классифицирующую функцию. Одни из них соотносят данное понятие с определенной группой, классом патологических явлений (признаков, состояний, болезней, процессов), другие – с хирургическими операциями или с диагностическими приемами и т. п. Например, термины с начальным терминоэлементом cardio– (греч. kardia – «сердце»): cardiosclerosis, cardioneurosis, cardiomegalia, cardiolysis, cardiotomia, cardiographia, cardiotachometria, cardiovolumometria.

Аналогично образованы названия многих медицинских аппаратов, инструментов. В эти названия вводится дополнительный терминоэлемент с физико-техническим, физиологическим или биофизическим значением: например, терминоэлемент рео– («течение, поток»), относящийся к электричеству: рео – кардио – граф и т. д.

 

Лекция № 8. Способы словообразования

 

Основные способы словообразования – аффиксальный и безаффиксный.

К аффиксальным относятся способы образования производных путем присоединения словообразовательных аффиксов (префиксов, суффиксов) к производящим основам.

Безаффиксные способы используются преимущественно для образования сложных слов.

Сложным является слово, состоящее более чем из одной производящей основы. Сложное слово образуется способом основосложения.

Слово, в структуре которого имеется только одна производящая основа, называется простым: например, costoarticularis – сложное слово, a costalis и articularis – простые слова.

Существуют также смешанные способы словообразования: префиксация + суффиксация, сложение + суффиксация, способ создания сложносокращенных слов и др.

 

1. Суффиксация

Суффиксацией называется присоединение суффикса к производящей (мотивирующей) основе. Полученное этим способом производное называется суффиксальным. Суффиксы выполняют важную классифицирующую функцию.

Благодаря им слова соотносятся с соответствующими классами понятий: например, все имена существительные с суффиксами -ul-(-cul-), -ol принадлежат к классу так называемых деминутивов – слов с уменьшительным значением (lobulus – «долька», tuberculum – «бугорок», foveola – «ямочка»).

Отглагольные (производные от основы глагола) существительные с суффиксом -io выражают общее категориальное значение «процесс», «действие» (flexio – «сгибание», rotatio – «вращение», curatio – «лечение»). Отглагольным существительным с суффиксом -or присуще общее категориальное значение «орудие, инструмент, которым производится действие» или «лицо, производящее действие» (m. flexor – сгибающая мышца, т. rotator – вращающая мышца, prosector – прозектор – «тот, кто рассекает»: лицо, производящее вскрытие трупа).

Трудно переоценить классифицирующую функцию терминоэлемента-суффикса, соотносящего слова с определенным терминологическим понятием. Так, все существительные с суффиксом -itis выражают общее терминологическое понятие «воспалительное заболевание, воспаление».

Суффикс всегда существует только в связанном виде, т. е. в составе производного. Например, суффикс -itis только в сочетании с производящей основой приобретает вышеуказанное значение, в то время как латинское inflammatio – самостоятельное слово, означающее «воспаление».

При суффиксации в качестве производящих используются основы разных частей речи – существительных, глаголов, прилагательных. Определенные суффиксы сочетаются с основами определенных частей речи.

NB!

1. Присоединение суффикса, начинающегося с согласного, к корню слова обычно происходит с помощью соединительного гласного -i-, как правило в латинских словах, и -о– – в словах греческого происхождения: например, лат. cruc-i-formis – «крестообразный», tuberos-i-tas – «бугристость»; греч. bronch-o-genus – «бронхогенный».

2. При образовании прилагательных суффикс присоединяется к основе существительного, определяемой из формы род. п. ед. ч.: thotax, acis – thotrac-ic-us; cartilage, inis – cartilagin-e-us.

3. Как правило, производящая основа и суффикс принадлежат к одному языку – или к латинскому, или к греческому. Однако в терминологии немало специально «придуманных» гибридных слов, особенно среди прилагательных: например, brachi-al-is, acromi-al-is, pyramid-al-is, petr-os-us, arteri-os-us, где основы греческого, а суффиксы латинского происхождения. Встречаются прилагательные, в структуру которых включены и греческий, и латинский суффиксы.

 

2. Частотные латинские и греческие суффиксы

Суффиксы существительных

I. Деминутивы – существительные с общим словообразовательным значением «уменьшительность».

NB!

Мотивированное уменьшительное существительное (деминутив) сохраняет род мотивирующего слова, от которого оно произведено. Склоняются эти мотивированные слова только по I или II склонению независимо от того, к какому склонению принадлежит мотивирующее слово: например, nodus, -i (m); nodulus; vas, vasis (n) vasculum.

1. Некоторые искусственно образованные термины не имеют уменьшительного значения; такими являются обозначения стадий развития эмбриона: gastrula, blastula, morula, organella.

2. Не имеют также уменьшительного значения существительные macula (пятно), acetabulum (вертлужная впадина) и некоторые др.

II. Существительные с общим словообразовательным значением «действие, процесс».

1. Существительные этого очень продуктивного словообразовательного типа обозначают операции, способы обследований, физиологические функции, лечения, теоретические понятия в различных дисциплинах: например, auscultatio – аускультация, выслушивание; percussio – перкуссия, постукивание; palpatio – пальпация, ощупывание. Все три термина обозначают методы исследования внутренних органов. Имеются производные на -io, обозначающие не только действие, процесс, но и результат этого действия, например, decussatio – перекрест (образование в форме X); impresso – вдавление; terminatio – окончание, конец.

2. Среди искусственно образованных слов на -io некоторые происходят не от глагольной, а от именной основы, например decapsul-atio – декапсулация, оперативное удаление оболочки органа; hepat-isatio – гепатизация, уплотнение легочной ткани.

3. Существительные с общим словообразовательным значением «предмет (орган, инструмент, прибор), которым производится действие; лицо, осуществляющее деятельность».

4. Существительные с общим словообразовательным значением «результат действия».

Суффиксы прилагательных

I. Прилагательные с общим словообразовательным значением «характеризуемый или богатый признаком, указанным производящей основой».

II. Прилагательные с общим словообразовательным значением «принадлежащий или относящийся к тому, что названо производящей основой».

1. Если производящая основа оканчивается на -l или -r, то происходит диссимиляция суффикса -al-(-ar-), например: vertebralis, clavicularis.

2. Чаще всего к основе греческого существительного прибавляется суффикс -ё -us греческого происхождения, а к основе латинского существительного – латинский суффикс -ё -us, обычно имеющий значение «характеризуемый признаком» или «состоящий из того, что названо основой»: oss-e-us – костный, cartliagin-e-us – хрящевой.

3. Ряд прилагательных с суффиксом -al-(-ar-) имеет нестандартное общее значение «подобный»: circularis – круговой, reticularis – сетчатый, pyramidalis – пирамидный.

III. Прилагательные с общим словообразовательным значением «похожий на то, что названо основой слова».

Большинство прилагательных этого типа искусственно созданы в XVII в. анатомами. Некоторые из них, например m. arytaenoidcus (черпаловидная мышца), m. mastoideus (сосцевидная мышца), m. pterygoideus (крыловидная мышца), вовсе не похожи на предметы, названные мотивирующими основами. Таким же «противоречием» отмечен термин vena mastoidea (сосцевидная вена), так как она не похожа на сосок, ее название объясняется тем, что она относится к processus mastoideus (сосцевидному отростку). Аналогичное объяснение у термина venae sigmoldeae. Вены, обозначаемые этим термином, совсем не похожи на греческую букву сигму, но они относятся к colon sigmoideum (сигмовидной ободочной кишке).

IV. Прилагательные с общим словообразовательным значением «несущий то, что названо производящей основой».

V. Прилагательные с общим словообразовательным значением:

1) «порождающий, производящий, вызывающий то, что названо основой» (активный смысл);

2) «порождаемый, вызываемый, обусловленный тем, что названо основой» (пассивный смысл).

 

3. Основосложение

Если производящих основ две или более, то производное является сложным словом. Сложение – наиболее продуктивный способ образования терминов греко-латинского происхождения. Сложные слова можно образовать двумя способами: чистым сложением или сложением, сочетающимся с суффиксацией. При чистом сложении последняя – опорная часть – представлена самостоятельным словом. Опорной она называется потому, что вводит его в определенный грамматический класс (существительных или прилагательных), оформляет слово в грамматическом отношении. Например: glossopharyngeus: 1-й компонент сложения glosso– + 2-й, опорный, компонент pharyngeus (прилагательное 1-й группы); rhinencephalon: 1-й компонент rhin– + 2-й, опорный, encephaion (существительное II склонения греческого происхождения на -on).

Среди древних латинских слов сложные слова встречаются редко, например: orificium – отверстие (os, oris – «отверстие» + связанный корень от facio, -ere – «делать»); homicida – человекоубийца (homo + связанный корень от caedo, -ere – «убивать»).

В современной анатомической номенклатуре сложных слов, произведенных от основ исконно латинского происхождения, очень мало. Это искусственные образования, созданные в послеантичные времена: например, lymphonodus – лимфатический узел, fibrocartilago – волокнистый хрящ, corticopontinus – корково-мостовой.

Среди искусственных сложений немало гибридов: один из компонентов латинского происхождения, другой – греческого: например, neocortex (греч. neos – «новый» + лат. cortex – «кора») – новая кора; myoseptum (греч. mys, myos – «мышца» + лат. septum – «перегородка») – мышечная перегородка.

Сложных существительных среди анатомических наименований единицы, сложных прилагательных очень много, при этом производящие основы могут быть одноязычные – или только латинские, или только греческие: например, лат. tibiona-vicularis, septomarginalis; греч. pterygopharyngeus, thora-coacromialis. В то же время имеется значительное число гибридных сложений: musculoperoneas, zygomaticofnrotalis и т. д.

Некоторые особенности основосложения

1. В качестве наиболее употребительного словообразовательного средства, с помощью которого две или несколько производящих основ объединяются в единое слово, применяется интерфикс, или соединительный гласный. В медицинской терминологии самым распространенным является интерфикс -о-, реже используется -i-. В исконных словах древнегреческого языка употребляется только интерфикс -о-, латинского – -i-: например, лат. aur-i-scalpium (auris – «ухо» + scalpo – «скоблить, вырезать») – ухочистка; viv-i-ficatio (vivus – «живой» + facio – «делать») – оживление.

Однако в искусственных неологизмах эта языковая закономерность перестала соблюдаться. Независимо от происхождения применяется интерфикс -o– (neur-o-cranium, cary-o-lysis, lept-o-meniux, лат. aurepalpebraiis, лат. nasolacrimal и т. п.). Первые компоненты сложения обычно указываются в словарях и справочниках вместе с интерфиксом: thoraco-, spondylo-. Безынтерфиксное соединение компонентов обычно имеет место, хотя и не всегда, если первый компонент заканчивается гласным или второй компонент начинается с гласного: например, терминоэлементы brady– (греч. bradys – «медленный»): brady-cardia; brachy– (греч. brachys – «короткий»): brachy-dactylia; rhin– (греч. rhis, rhinos – «нос»): rhin-encephalon.

2. Вариантность производящей основы. В латинском и греческом языках имеются существительные и прилагательные (III склонения), у которых основы словоформ именительного и родительного падежей различаются: например, cortex, cortic-is; греч. som-a, somat-os – «тело»; греч. meg-as, megal-u – «большой»; греч. pan, pant-os – «всё» и т. д. В качестве производящей основы латинских слов выступает основа родительного падежа: pariet-o-graphia, cortic-o-visceralis; у греческих слов производящей основой также чаще оказывается основа родительного падежа. Вместе с тем иногда производящая основа выступает в вариантной форме – то именительного, то родительного падежа, например: pan-, pant – «всё» (pan-demia, pant-o-phobia), mega– – «большой» (megacolon, megal-o-biastus).

Встречаются и трехвариантные формы одного и того же терминоэлемента: начальные – haemo-, haemato-, конечный -aemia с общим значением «относящийся к крови» (haemo-glоbinum, haemato-logia, an-aemia).

3. Фонетико-графическая вариантность основ. Некоторые греческие основы испытали разную степень латинизации. В одних случаях сохранилось произношение, близкое к греческому языку, в других происходило сближение с нормой латинского языка. В результате одна и та же морфема может писаться по-разному: греч. cheir – «рука» – cheir и chir; греч. koinos – «общий», «совместный» – coenosis, koino-. Употребляется различная транскрипция греческого слова neuron – «нерв» в русских терминах: неврология, но нейрохирургия; нейрит (аксон) и неврит (воспаление нерва).

 

4. Префиксация

Префиксация, т. е. присоединение префиксальной морфемы (приставки) к корню, не меняет его значения, а лишь добавляет к этому значению некоторый компонент, указывающий на локализацию (выше, ниже, спереди, сзади), направление (приближение, отдаление), протекание во времени (прежде чего-либо, после чего-либо), на отсутствие или отрицание чего-либо.

Приставки развились преимущественно из предлогов, поэтому их прямые значения совпадают со значениями соответствующих предлогов.

У некоторых приставок на базе прямых значений развились вторичные, переносные. Так, у греческого предлога-приставки para– («около, рядом») развилось переносное значение «отступление, отклонение от чего-либо, несоответствие внешних проявлений сущности данного явления»: например, para-nasalis – околоносовой, но para-mnesia (греч. mnesis – «память») – парамнезия – общее название искажений воспоминаний и обманов памяти; paratyphus – паратиф – общее название инфекционных болезней человека, вызываемых определенными бактериями рода Salmonella, характеризующихся некоторыми клиническими проявлениями, сходными с симптомами брюшного тифа.

В описательных наименованиях, употребляемых в морфологических дисциплинах, терминоэлементы-префиксы имеют прямое значение. В терминах, выражающих понятия патологических состояний, болезней, нарушенных функций органов и тому подобное, терминоэлементы-префиксы часто употребляются со вторичными значениями.

В разных подсистемах медицинской терминологии и в биологии греческие и латинские терминоэлементы-префиксы имеют исключительно широкое применение. При этом в анатомической номенклатуре преобладают латинские приставки, а в терминологии патологической анатомии, физиологии, клинических дисциплин – префиксы греческого происхождения.

Как правило, латинские приставки присоединяются к латинским корням, греческие – к греческим корням. Однако встречаются и исключения, так называемые гибриды, например в словах epi-fascialis – надфасциальный, endo-cervicalis – внутришейный приставки греческие, а производящие основы – латинские. При префиксации в качестве производящей основы выступает целое слово: intra-articularis – внутрисуставной.

Антонимичные приставки. Важную роль в функционировании медицинских терминов играют антонимичные приставки, т. е. такие, значения которых противоположны: например, лат. intra– – «внутри» и extra– – «снаружи», «извне» и др.

Латино-греческие дублетные приставки. Значения ряда латинских приставок совпадают со значениями определенных греческих приставок или очень близки им:

лат. media– – греч. meso– – «посредине», «между».

При присоединении приставок к основам могут происходить изменения в приставке под влиянием начального звука основы. Главным образом это проявляется в ассимиляции (лат. assimilalio – «уподобление», «сходство»): конечный согласный в приставке полностью или частично уподобляется начальному звуку производящей основы. У некоторых латинских приставок может происходить элизия, т. е. выпадение конечного согласного. У греческих приставок ana-, dia-, cafa-, meta-, para-, and-, epi-, apo-, hypo-, meso– элизия проявляется в отпадении конечного гласного перед начальным гласным основы. Тем самым устраняется возможное зияние (гласный с гласным).

 

5. Префиксально-суффиксальные производные

Слова, образованные одновременным присоединением к корню (основе) приставки и суффикса, называются префиксально-суффиксальными производными. Так в древнегреческой терминологии возникли термины hypo-gastr-ium (греч. hypogastrion) – нижняя часть живота, mes-enter-ium (греч. mesenterion) – брыжейка. Впоследствии были образованы по той же модели термины mesogastrium, epigastrium и названия всех брыжеек (mesometrium, mesovarium и т. п.). Таким же образом возникли perichondrium, periodontium, paracolpium, endocardium, pericardium, epineurium и т. п. Сначала был создан термин epithelium для обозначения тонкой кожицы над грудным соском (греч. thele – «сосок»), затем значение термина расширилось и по его модели были созданы термины mesothelium, endothelium.

Сложносокращенные слова

1. Если одна или несколько производящих основ входят в состав производной основы не целиком, а в укороченном виде, такое слово называется сложносокращенным. Так, если первый компонент произведен от основы прилагательного, в составе которого имеются суффиксы -(o)ld-, -al(-ar-), -os-, -ic-, то обычно происходит укорочение производящей основы на этот суффикс. Укороченная основа совпадает с корнем соответствующего существительного. Многие производные образованы с корневой морфемой thyr(e)o(греч. thyreos – «щит»), отсеченной от основы прилагательного thyr(e)oideus, входящего в состав мотивирующих словосочетаний glandula thyr(e)oidea – щитовидная железа или cartilago thyr(e)oidea – щитовидный хрящ: например, thyreotropus – тиреотропный – действующий на щитовидную железу; thyreotomia – тиреотомия – рассечение щитовидного хряща; thyreotoxicosis – тиреотоксикоз.

2. Если мотивирующее слово является сложным, то может опускаться одна из корневых морфем. Так, в терминах патологии, функциональных нарушений крови обычно опускается корневая морфема cyt(us): например, leucocytus, но leucopenia (вместо более полного leucocytopenia).

 

Лекция № 9. Глагол. Повелительное, сослагательное наклонения, неопределенная форма. Винительный падеж, аблятивус

 

Рецепт (receptum – «взятое» от recipio, -ere – «взять», «брать») – это письменное предписание врача фармацевту, составленное по определенной форме, об изготовлении, выдаче и способе приема лекарства. Бесспорна важность правильности написания рецептов, для чего необходимо владеть некоторыми грамматическими знаниями о глаголах, повелительном и сослагательном наклонениях, винительном падеже, аблятиве и предлогах.

В рецептуре глагол употребляется только в настоящем времени (praesens) в формах страдательного (passivum) и действительного (activum) залогов, а также в следующих наклонениях: изъявительном (indicativus), повелительном (imperativus) и сослагательном (conjunctivus). В рецептах используются только два последних.

Латинские глаголы спрягаются, т. е. изменяются по лицам, числам, временам и наклонениям.

 

1. Четыре спряжения глаголов

В зависимости от характера основы – конечного звука основы – глаголы разделяются на четыре спряжения.

NB!

В I, II, IV спряжениях основы оканчиваются на гласный, а в III – чаще всего на согласный.

Инфинитив – неопределенная форма. Чтобы правильно выделить основу и определить по ее конечному звуку, к какому из четырех спряжений относится тот или иной глагол, необходимо помнить инфинитив этого глагола. Инфинитив – исходная форма глагола; она не изменяется по лицам, числам и наклонениям. Признак инфинитива во всех спряжениях – окончание -re. В I, II и IV спряжениях оно присоединяется непосредственно к основе, а в III – посредством соединительного гласного -е-.

Образцы инфинитива глаголов I-IV спряжений

Во II и III спряжениях гласный [е] различается не только краткостью или долготой: во II спряжении он конечный звук основы, а в III – соединительный гласный между основой и окончанием.

Основа глагола практически определяется из формы инфинитива путем отделения окончания -re у глаголов I, II, IV спряжений и -ere – у глаголов III спряжения.

В отличие от обычных полных словарей латинского языка в учебных словарях для студентов-медиков глагол дается в сокращенной словарной форме: полная форма 1-го лица ед. ч. настоящего времени изъявительного наклонения действительного залога (окончание -о), затем указывается окончание инфинитива -re вместе с предшествующей гласной, т. е. три последние буквы инфинитива. В конце словарной формы цифрой отмечается спряжение, например:

Повелительное наклонение

В рецептах обращение врача к фармацевту об изготовлении лекарства имеет характер приказания, побуждения к определенному действию. Такое значение глагола выражается повелительным или сослагательным наклонением.

Как и в русском языке, приказание обращено ко 2-му лицу. В рецепте используется только форма 2-го лица единственного числа императива. Эта форма полностью совпадает с основой у глаголов I, II и IV спряжений, у глаголов III спряжения к основе присоединяется -е. Практически для образования императива надо отбросить окончание инфинитива -re у глаголов всех спряжений, например:

Повелительное наклонение в форме 2-го лица мн. ч. образуется путем присоединения окончания -te: у глаголов I, II, IV спряжения – непосредственно к основе, у глаголов III спряжения – с помощью соединительного гласного -i-(-ite).

Сослагательное наклонение

Значение. В рецептуре используется только одно из многих значений латинского сослагательного наклонения – приказание, побуждение к действию. На русский язык формы конъюнктива с таким значением переводятся глаголом в сочетании со словом пусть или неопределенной формой глагола, например: пусть будет смешано или смешать.

Образование. Конъюнктив образуется путем изменения основы: в I спряжении -а заменяется на -е, во II, III и IV – к основе добавляется -а. К измененной основе присоединяются личные окончания глаголов.

Образование основы конъюнктива

Латинские глаголы, как и русские, имеют 3 лица; в медицинской терминологии используется только 3-е лицо. Личные окончания глаголов в 3-м лице приведены в таблице.

Примеры спряжения глаголов в конъюнктиве действительного и страдательного залогов.

Глагол fio, fieri в рецептурных формулировках

Если в рецепте прописано несколько ингредиентов, которым должна быть придана какая-то определенная лекарственная форма, врач обращается к фармацевту со стандартной формулировкой: «Смешай, чтобы получилась (мазь, эмульсия и т. д.)». В каждой такой формулировке используется в форме конъюнктива глагол fio, fieri – «получаться», «образовываться».

Глагол неправильный: он имеет только пассивное значение, а окончания – только действительного залога. Конъюнктив образуется путем добавления к основе fi– суффикса -а-: 3-е лицо ед. ч. – fiat, 3-е лицо мн. ч. – fiant. Эти формы употребляются в придаточных предложениях цели с союзом ut (чтобы), начинающихся с глагола misce. Обычно союз ut опускается, но подразумевается.

Модель рецептурной формулировки с глаголом fio, fieri – «получаться», «образовываться»: misce (ut) fiat + название лекарственной формы в Nom. sing. Misce, ut fiat pulvis. – Смешай, чтобы получился порошок.

Сам глагол и название лекарственной формы ставятся в ед. ч. при выписывании порошков, мазей, паст, линиментов, эмульсий, суппозиториев и во мн. ч. – при выписывании сборов. Слово species, -erum (f) в значении «сбор», относящееся к V склонению, употребляется только во мн. ч.

Рецептурные формулировки с глаголом fio, fieri.

Singularis:

Misce, fiat pulvis. – Смешай, пусть получится порошок.

Misce, fiat unguentum. – Смешай, пусть получится мазь.

 

2. Винительный падеж

Для грамотного написания рецептов необходимо усвоить окончания двух падежей – винительного и так называемого аблятива – в пяти склонениях существительных и прилагательных I, II и III склонений. Accusativus (вин. п. ) – это падеж прямого дополнения; как и в русском языке, отвечает на вопросы «кого?» и «что?» Для удобства сначала отдельно запоминаются окончания этого падежа, которые имеют существительные и прилагательные среднего рода, а затем окончания существительных и прилагательных мужского и женского родов.

Правила среднего рода. Все существительные и прилагательные среднего рода независимо от их склонения подчиняются следующим правилам.

1. Окончание Асс. sing. совпадает с окончанием Nom. sing. данного слова: например, linimentum compositum, semen dulce.

2. Окончание Асс. pl. совпадает с окончанием Nom. pl. и независимо от склонения всегда -a(-ia): например, linimenta composita, semina dulcia.

Окончание -ia имеют только существительные ср. р. на -е, -al, -ar (III склонение) и все прилагательные 2-й группы (III склонение).

Мужской и женский род. Существительные и прилагательные мужского и женского рода в Асс. sing. имеют общий конечный элемент -m, а в Асc. pl. – -s; им предшествуют определенные гласные в зависимости от склонения.

Окончание -im в Асc. sing. принимают греческие существительные на -sis типа dosis, is (f) и некоторые латинские существительные: pertussis, is (f).

 

3. Аблятив (Аblativus)

Ablativus – это падеж, соответствующий русскому творительному падежу; отвечает на вопросы «кем?», «чем?». Кроме того, он выполняет функции некоторых других падежей.

Окончания аблятива приведены в таблице

Окончание -i в Abl. sing. принимают:

1) существительные на -е, -al, -ar;

2) прилагательные 2-й группы;

3) равносложные существительные греческого происхождения на -sis типа dosis.

 

4. Предлоги

Все предлоги в латинском языке употребляются только с двумя падежами: винительным и аблятивом. Управление предлогов в русском языке не совпадает с латинским. Следовательно, необходимо запомнить, в каком падеже надо ставить слово, зависящее от того или иного предлога. Каждый предлог употребляется с определенным падежом.

1. Предлоги, употребляемые с винительным падежом

2. Предлоги, употребляемые с аблятивом

3. Предлоги, употребляемые или с винительным падежом, или с аблятивом.

Предлоги in – в, на и sub – под управляют двумя падежами в зависимости от поставленного вопроса. Вопросы «куда?», «во что?» требуют винительного падежа, вопросы «где?», «в чем?» – аблятива.

Примеры употребления предлогов с двойным управлением

 

Лекция № 10. Фармацевтическая терминология и рецепт. Некоторые генеральные фармацевтические термины

 

Фармацевтическая терминология – это комплекс, состоящий из совокупностей терминов ряда специальных дисциплин, объединенных под общим названием «фармация» (греч. pharmakeia – создание и применение лекарств), которые изучают изыскание, производство, применение лекарственных средств растительного, минерального, животного и синтетического происхождения. Центральное место в этом терминологическом комплексе занимает номенклатура лекарственных средств – обширная совокупность наименований лекарственных веществ и препаратов, официально разрешенных для применения. На фармацевтическом рынке используются десятки и сотни тысяч наименований лекарственных средств. Общее количество имеющихся в разных странах лекарственных средств и их комбинаций превышает 250 тысяч. Ежегодно в аптечную сеть поступают все новые в новые лекарственные средства.

Чтобы иметь представление о том, как создаются наименования лекарственных средств, что влияет на выбор тех или иных способов словообразования и структурных типов наименований, необходимо хотя бы в самых общих чертах ознакомиться с некоторыми генеральными фармацевтическими терминами.

1. Лекарственное средство (medicamentum) – вещество или смесь веществ, разрешенные уполномоченным на то органом соответствующей страны в установленном порядке для применения с целью лечения, предупреждения или диагностики заболевания.

2. Лекарственное вещество (materia medica) – лекарственное средство, представляющее собой индивидуальное химическое соединение или биологическое вещество.

3. Лекарственное растительное сырье – растительное сырье, разрешенное для медицинского применения.

4. Лекарственная форма (forma medicamentorum) – придаваемое лекарственному средству или лекарственному растительному сырью удобное для применения состояние, при котором достигается необходимый лечебный эффект.

5. Лекарственный препарат (praeparatum pharmaceuticum) – лекарственное средство в виде определенной лекарственной формы.

6. Действующее вещество – компонент(ы) лекарственного средства, оказывающий(ие) терапевтическое, профилактическое или диагностическое действие.

7. Комбинированные лекарственные средства – лекарственные средства, содержащие в одной лекарственной форме больше одного действующего вещества в фиксированных дозах.

Приведенная ниже таблица иллюстрирует некоторые из этих понятий.

Лекарственные препараты

 

1. Тривиальные наименования лекарственных веществ

У некоторых химических соединений, применяемых в качестве лекарственных веществ, сохраняются те же традиционные полусистематические названия, которые они получили в химической номенклатуре (салициловая кислота, хлорид натрия). Однако в значительно большем объеме в номенклатуре лекарственных средств химические соединения представлены не под их научными (систематическими) названиями, а под тривиальными (лат. trivialis – «обыденный») наименованиями. Тривиальные наименования не отражают каких-либо единых принципов научной классификации, принятой у химиков, не указывают на состав или структуру. В этом отношении они полностью уступают систематическим наименованиям. Однако последние непригодны в качестве названий лекарственных веществ вследствие громоздкости и сложности для использования в рецептах, на этикетках, в аптечной торговле.

Тривиальные наименования кратки, удобны, доступны не только для профессионального, но и для обычного общения.

Примеры тривиальных наименований

Способы словообразования тривиальных наименований

Тривиальные наименования лекарственных средств представляют собой производные различной словообразовательной структуры. В качестве производящих используется слово или группа слов, являющихся часто систематическими названиями химических соединений или названиями источников их получения. Основной «строительный» материал для образования тривиальных наименований – слова, словообразовательные элементы, корни и просто так называемые словесные отрезки древнегреческого и латинского происхождения. Так, например, препарат из травы горицвета весеннего (Adonis vernalis) назван Adonisidum – адонизид; вещество (гликозид), полученное из некоторых видов растения наперстянки (Digitalis) названо Digoxinum – дигоксин. Наименование Mentholum – ментол присвоено веществу, полученному из мятного масла (oleum Menthae).

Аббревиация

Среди различных способов словообразования, применяемых при создании тривиальных наименований, наиболее продуктивным является аббревиация (лат. brevis – «короткий») – сокращение. Это способ создания сложносокращенных слов, так называемых аббревиатур, путем комбинации словесных отрезков, произвольно выделенных из соответствующих производящих слов или словосочетаний. В качестве таковых часто используются систематические названия химических соединений.

Тривиальное наименование (аббревиатура), производящее систематическое наименование

С помощью аббревиации образуют также названия комбинированных лекарственных средств. Вместо перечисления наименований всех действующих веществ, содержащихся в одной лекарственной форме, препарату присваивается сложносокращенное наименование. Оно помещается в кавычках и является приложением к названию лекарственной формы.

Название комбинированного лекарственного средства

Состав действующих веществ:

Tabulettae «Ancophenum» – таблетки «Анхофен»;

Unguentum «Efcamonum» – мазь «Эфкамон».

Суффиксация

Присоединением суффикса (чаще всего -in-) к производящей основе образуют, как правило, названия индивидуальных веществ (например, гликозидов, алкалоидов и др.), выделенных из растительного сырья, и биологических веществ – продуктов жизнедеятельности грибов, микроорганизмов (например, антибиотиков). В качестве производящих слов берутся названия соответствующих растений, грибов.

Многие названия создаются смешанным, аббревиационно-суффиксальным способом: Theophedrinum, Aminazinum, Sulfadimezinum, Valocordinum.

Основосложение

Еще реже, чем суффиксация, применяется сложение основ: например, Cholenzyraum (chole – «желчь» + enzymum – «энзим»), Apilacum (apis – «пчела» + lac – «молочко»).

 

2. Общие требования и существующая практика присвоения наименований лекарственным средствам

1. В России наименование каждого нового лекарственного средства утверждается официально в виде двух взаимопереводных эквивалентов на русском и латинском языках, например: solutio Glucosi – раствор глюкозы. Как правило, латинские наименования лекарственных веществ представляют собой существительные II склонения ср. р. Русское наименование отличается от латинского только транскрипцией и отсутствием окончания -um, например: Amidopyrinum – амидопирин, Validolum – валидол.

Тривиальные названия комбинированных лекарственных средств, являющиеся несогласованными приложениями к названию лекарственной формы, – также существительные II склонения ср. р.: например, tabulettae «Haemostimulinum» – таблетки «Гемостимулин».

2. Название лекарственных средств должно быть максимально кратким; легкопроизносимым; обладать четкой фонетико-графической различаемостью. Последнее требование на практике приобретает особо важное значение. Каждое название должно заметно отличаться своим звуковым составом и графикой (написанием) от других наименований. Ведь достаточно хотя бы чуть-чуть неточно запомнить звуковой комплекс и неверно его записать латинскими буквами в рецепте, чтобы произошла серьезная ошибка.

На отечественный рынок поступает большое число препаратов под оригинальными фирменными названиями. Оформлены они орфографически и грамматически чаще всего на каком-либо национальном языке, т. е. не имеют латинского грамматического оформления. Часто в названиях отсутствует окончание -um полностью (нем. яз.) либо частично (англ. яз.) или окончание -um заменяется на -е (англ. и франц. яз.), а в некоторых языках (итал., испан., рум.) – на -а.

Вместе с тем фирмы присваивают своим препаратам и названия с традиционным латинским окончанием -um. В отечественной рецептурной практике во избежание разночтений следовало бы условно латинизировать коммерческие названия импортных препаратов: подставлять вместо последней гласной или добавлять к конечной согласной окончание -um, например: вместо Mexase (мексаза) – Mexasum, вместо Lasix (лазикс) – Lasixum и т. д.

Исключения допустимы только для названий, оканчивающихся на -a: Dopa, No-spa, Ambravena. Они могут читаться и рассматриваться по аналогии с существительными I склонения.

В современных коммерческих названиях нередко пренебрегают традиционной научно утвержденной транскрипцией словообразовательных элементов (словесных отрезков) греческого происхождения; культивируется их графическое упрощение; для облегчения произношения ph заменяют на f, th – на t, ae – на е, у – на i.

NB!

Изучая данный раздел учебника, необходимо предельно внимательно относиться к написанию наименований лекарственных средств.

 

3. Частотные отрезки в тривиальных наименованиях

Огромное число аббревиатур, как отмечалось, образуется путем комбинации отрезков, произвольно выделенных из состава производящих слов – систематических названий. Вместе с тем в номенклатуре имеется немало и таких названий, в звуковые комплексы которых включены повторяющиеся частотные отрезки – своего рода фармтерминоэлементы.

1. Частотные отрезки, весьма условно и приблизительно отражающие информацию анатомического, физиологического и терапевтического характера.

Например: Corvalolum, Cardiovaienum, Valosedan, Apressinum, Angiotensinamidum, Promedolum, Sedalgin, Antipyrinum, Anaesthesinum, Testosteronum, Agovirin, Androfort, Thyrotropinum, Cholosasum, Streptocidum, Mycoseptinum, Enteroseptolum.

2. Частотные отрезки, несущие фармакологическую информацию. За последние десятилетия получила распространение рекомендация Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ) включать в тривиальные наименования лекарственных веществ (именно веществ!) частотные отрезки, несущие не случайную и расплывчатую характеристику, подобно вышеуказанным отрезкам, а стабильную информацию фармакологического характера. С этой целью рекомендовано включать в названия частотные отрезки, указывающие на принадлежность лекарственного вещества к определенной фармакологической группе. К настоящему времени рекомендовано несколько десятков таких частотных отрезков.

Например: Sulfadimezinum, Penicillinum, Streptomycinum, Tetracyclinum, Barbamylum, Novocainum, Corticotropinum, Oestradiolum, Methandrostenolonum.

Тривиальные названия витаминов и поливитаминных комбинированных лекарственных средств

Витамины известны как под их тривиальными наименованиями, так и под буквенными обозначениями, например: Retinolum seu Vitaminum А (известен также под другим названием – Axerophtholum); Cyanocobalaminum seu Vitaminum B12; Acidum ascorbinicum seu Vitaminum С. В названия многих поливитаминных препаратов включается частотный отрезок -vit– – -вит-, например Tabulettae «Pentovitum» (содержит 5 витаминов), Dragee «Hexavitum» (содержит 6 витаминов) и т. д.

Тривиальные названия ферментных препаратов

Нередко в названиях содержится указание, что препарат влияет на ферментные процессы организма. Об этом свидетельствует наличие суффикса -as– – -аз-. Такие названия обычно латинизируются по общему правилу, т. е. получают окончание -um. Однако встречаются и отступления от этого правила: например, Desoxyribonucleasum (или Desoxyribcnucleasa) – дезоксирибонуклеаза, Collagenasum – коллагеназа.

 

Лекция № 11. Краткие сведения о лекарственных формах

Aerosolum, -i (n) – аэрозоль – лекарственная форма, представляющая собой дисперсную систему, получаемая с помощью специальной упаковки.

Granulum, -i (n) – гранула – твердая лекарственная форма в виде крупинок, зернышек.

Gutta, -ae (f) – капля – лекарственная форма, предназначенная для внутреннего или наружного употребления в виде капель.

Unguentum, -i (n) – мазь – мягкая лекарственная форма, имеющая вязкую консистенцию; предназначена для наружного применения.

Linimentum, -i (n) – линимент – мазь жидкая.

Pasta, -ae (f) – паста – мазь с содержанием порошкообразных веществ свыше 20—25%.

Emplastrum, -i (n) – пластырь – лекарственная форма в виде пластичной массы, размягчающейся при температуре тела и прилипающей к коже; предназначена для наружного применения.

Suppositorium, -i (n) – суппозиторий, свеча – лекарственная форма, твердая при комнатной температуре и расправляющаяся или растворяющаяся при температуре тела; вводится в полости тела. Если вводится per rectum (через прямую кишку), то называется свечой. Если суппозиторий имеет форму шарика для введения во влагалище, то его называют globulus vaginalis – вагинальный шарик.

Pulvis, -eris (m) – порошок – лекарственная форма, предназначенная для внутреннего, наружного или инъекционного (после растворения в соответствующем растворителе) применения.

Tabuletta, -ae (f) – дозированная лекарственная форма, получаемая прессованием лекарственных веществ или смеси лекарственных и вспомогательных веществ; предназначена для внутреннего, наружного или инъекционного (после растворения в соответствующем растворителе) применения.

Tabuletta obducta – таблетка, покрытая оболочкой – таблетка с оболочкой, предназначенной для локализации места действия, вкуса; сохраняемости, улучшения внешнего вида.

Dragee (фр.) – драже (не скл.) – твердая дозированная лекарственная форма, получаемая путем наслаивания лекарственных средств и вспомогательных веществ на гранулы.

Solutio, -onis (f) – раствор – лекарственная форма, получаемая путем растворения одного или нескольких лекарственных веществ; предназначена для инъекционного, внутреннего или наружного применения.

Suspensio, -onis (f) – суспензия – жидкая лекарственная форма, представляющая собой дисперсную систему, в которой твердое вещество взвешено в жидкости; предназначена для внутреннего, наружного или инъекционного применения.

Emulsum, -i (n) – эмульсия – жидкая лекарственная форма, представляющая собой дисперсную систему, состоящую из взаимно нерастворимых жидкостей; предназначена для внутреннего, наружного или инъекционного применения.

Pilula, -ae (f) – пилюля – твердая дозированная лекарственная форма в виде шарика (вес 0,1-0,5 г), содержащая лекарственные средства и вспомогательные вещества.

Tinctura, -ae (f) – настойка – лекарственная форма, представляющая собой спиртовое, спиртоэфирное, спиртоводное прозрачное извлечение из лекарственного растительного сырья; предназначена для внутреннего или наружного применения.

Infusum, -i (n) – настой – лекарственная форма, представляющая собой водное извлечение из лекарственного растительного сырья; предназначена для внутреннего или наружного применения.

Decoctum, -i (n) – отвар – настой, отличающийся режимом экстракции.

Sirupus, -i (m) (medicinalis) – сироп – жидкая лекарственная форма, предназначенная для внутреннего применения.

Species, -ei (f) (обычно во мн. ч. Species, -erum) – сбор – смесь нескольких видов измельченного или цельного лекарственного сырья для приготовления настоев и отваров.

С. amylacea seu oblate – дозированная лекарственная форма, представляющая собой заключенные в оболочку (из желатина, крахмала или из иного биополимера) лекарственные средства; предназначена для внутреннего применения.

Seu Lamella ophthalmica – глазная пленка – лекарственная форма в виде полимерной пленки, заменяющая глазные капли.

Extractum, -i (n) – экстракт – лекарственная форма, представляющая собой концентрированное извлечение из лекарственного растительного сырья; предназначен для внутреннего или наружного употребления.

Названия препаратов, включающие в свой состав обозначение лекарственной формы

1. Если лекарственная форма, придаваемая лекарственному веществу или растительному сырью, обозначена в названии препарата, то название начинается с ее обозначения, за которым следует наименование лекарственного вещества или сырья.

На этикетках название «Лекарственная форма» ставится в им. п. ед. ч., а для некоторых лекарственных форм – в им. п. мн. ч. Наименование лекарственного вещества или растения ставится в род. п. ед. ч. и пишется с прописной буквы, например: Solutio Imizini – раствор имизина, Suspensio Zymosani – суспензия зимозана, Linimentum Streptocidi – линимент стрептоцида, Unguentum Aceclidini – мазь ацеклидина, Tabulettae Analgini – таблетки анальгина, Pulvis Ampicillini – порошок ампициллина и т. д.

В латинских названиях препаратов наименование лекарственного вещества или растения является, как правило, существительным и выполняет функцию несогласованного определения. На русский язык такое наименование может переводиться существительным в род. п. или прилагательным.

Виды переводов латинских наименований

Латинское название препарата – Русское название препарата

Unguentum Streptocidi – мазь стрептоцидовая (стрептоцида)

Unguentum Novocaini – мазь новокаиновая (новокаина)

Sirupus Althaeae – сироп алтейный (алтея)

Oleum Vaselini – масло вазелиновое (вазелина)

Oleum Helianthi – масло подсолнечное (подсолнечника)

2. Название комбинированного лекарственного средства, сопровождающее обозначение «лекарственная форма», представляет собой существительное в им. п., помещаемое в кавычки как несогласованное приложение к обозначению «лекарственная форма», например: Tabulettae «Urosalum» – таблетки «Уросал», Unguentum «Calendula» – мазь «Календула» и т. д.

3. В названиях настоев и отваров между обозначениями «Лекарственная форма» и «Растения» стоит в род. п. наименование вида сырья (лист, трава, кора, корень, цветки и т. д.), например: Infusum florum Chamomillae – настой цветков ромашки, Infusum radicis Valerianae – настой корня валерианы и т. д.

4. Согласованное определение, характеризующее лекарственную форму, занимает последнее место в названии препарата: например, Unguentum Hydrargyri cinereum – мазь ртутная (ртути) серая, Solutio Synoestroli oleosa – раствор синестрола в масле (масляный), Solutio Tannini spirituosa раствор танина спиртовой, Extractum Belladonnae siccum – экстракт красавки (белладонны) сухой.

 

Лекция № 12. Рецепт

 

Рецепт (receptum – «взятое» от recipio, -ere – «взять», «брать») – это письменное предписание врача фармацевту, составленное по определенной форме, об изготовлении, выдаче и способе употребления лекарства. Рецепт – это важный юридический документ, который должен оформляться в соответствии с официальными правилами. Рецепты выписывают на стандартном бланке размером 105 ґ 108 мм четко и разборчиво, без помарок и исправлений, чернилами или шариковой ручкой. Врачи, имеющие право выдачи рецептов, обязаны указывать в них свои должность и звание, ставить подпись и удостоверять ее личной печатью.

 

1. Структура рецепта

В рецепте обычно выделяют следующие части.

1. Inscriptio – штамп лечебно-профилактического учреждения и его шифр.

2. Datum – дата выписывания рецепта.

3. Nomen aegroti – фамилия и инициалы больного.

4. Aetas aegroti – возраст больного.

5. Nomen medici – фамилия и инициалы врача.

6. Praescriptio – «пропись» на латинском языке, которая состоит из invocatio – стандартного обращения к врачу, Rр.: – Recipe – «возьми» и designatio materiarum – обозначения веществ с указанием их количества.

7. Subscriptio – «подпись» (букв. «написанное ниже» обозначения веществ) – часть, в которой даются некоторые указания фармацевту: о лекарственной форме, количестве доз, виде упаковки, о выдаче лекарства больному и др.

8. Signature – обозначение, часть, которая начинается с глагола signa или signetur – «обозначь», «обозначить». Затем следует на русском и (или) национальном языке указание больному о способе приема лекарства.

9. Nomen et sigillum personaie medici – подпись врача, скрепленная личной печатью.

 

2. Структура рецептурной строки

Основное содержание рецепта представлено в designatio materiarum. С обращения Recipe начинается латинская часть рецепта, построенная по правилам латинской грамматики.

Правила прописи

Каждое лекарственное средство выписывают на отдельной рецептурной строке и с прописной буквы. С прописной буквы пишут также названия лекарственных веществ и растений внутри строки.

Названия лекарственных веществ или препаратов грамматически зависят от их дозы (количества) и ставятся в род. п.

Правила прописи рецептов

Recipe: Solutionis Iodi spirituosae 5% 2 ml – Возьми: спиртового раствора йода 5% 2 мл

Tannini 3,0 – Танина 3,0

Glycerini 10,0 – Глицерина 10,0

Misce. Da – Смешай. Выдай

Signa. для смазывания десен – Обозначь: для смазывания десен

Recipe: Iodoformii 2,5 – Возьми: йодоформа 2,5

Vaselini ad 25,0 – Вазелина до 25,0

Misce fiat unguentum – Смешай, пусть получится мазь

Signa: мазь – Обозначь: мазь

Количество твердых или сыпучих лекарственных веществ выписывают в граммах, причем слово «грамм» опускают, а цифра обозначается десятичной дробью, например:

Recipe: Unguenti Zinci 30,0

Recipe: Anaesthesini 0,3

Recipe: Extracti Belladonnae 0,015.

Количество жидких лекарственных средств указывают в объемных единицах – в миллилитрах, реже в граммах, например:

Recipe: Olei Vaselini 30 ml (30,0)

Recipe: Extracti Crataegi fluidi 20 ml

Recipe: Solutionis Acidi borici 2% – 1,5 ml.

Если прописывают жидкое лекарственное средство в количестве менее 1 мл, то оно дозируется в каплях: слово капля (капли) ставят в вин. п. ед. ч. (guttam) или мн. ч. (guttas); число капель обозначают римской цифрой. Например:

Recipe: Solutionis Adrenalini hydrochloridi 0,1% guttam I

Recipe: Olei Menthae piperitae guttas V.

При прописывании антибиотиков дозировка обычно указывается в биологических единицах действия (ЕД), например:

Recipe: Benzylpenicillini-natrii 250000 ЕД.

Если два или несколько лекарственных средств прописывают подряд в одинаковом количестве, то дозу указывают только один раз при последнем из них, а перед цифрой ставят слово ana (поровну), например:

Recipe: Amidopyrini

Analgini ana 0,25

Da tales doses numero 12 in tabulettis

Signa: По 1 таблетке при головной боли.

Если пропись не уместилась на одной строчке, то ее продолжают на следующей, отступив от начала строчки так, чтобы обозначение дозы находилось справа.

Существует два способа прописывания некоторых лекарственных препаратов.

Развернутый способ прописывания лекарственного препарата предполагает перечисление всех входящих в него ингредиентов (лат. ingrediens, -ntis – «входящий») с указанием количества каждого из них. Такая пропись часто заканчивается формулировкой Misce, fiat.

Например:

Recipe: Xeroformii 1,0

Zinci oxydi 5,0

Lanolini

Vaselini ana 10,0

Misce, fiat urtguentum

Da.

Signa: Наносить на пораженные участки кожи.

При сокращенном способе прописывания препарата в одной рецептурной строке указывают лекарственную форму, действующее лекарственное вещество и его дозу или количество на курс лечения. Например:

Recipe: Unguenti Xeroformii 3% 10,0

Detur

Signetur: Глазная мазь.

Преобладает сокращенный способ выписывания рецептов, так как большинство лекарственных препаратов стандартные и поступают в аптечную сеть в готовом виде.

 

3. Употребление винительного падежа при прописывании таблеток и свечей

Существуют различные подходы к присвоению названий таблеткам и суппозиториям.

1. Лекарственным препаратам комбинированного состава присваивается тривиальное и чаще всего сложносокращенное название, помещаемое в кавычки: например, tabulettae «Codterpinum» – таблетки «Кодтерпин»; suppositoria «Neo-anusolum» – свечи «Нео-анузол». Тривиальные названия таблеток или свечей стоят в им. п. ед. ч. и являются несогласованными приложениями. Доза, как правило, не указывается, так как она стандартная.

2. Если свечи состоят из одного действующего лекарственного вещества, то его название присоединяется к наименованию лекарственной формы с помощью предлога cum и ставится в аблятиве с указанием дозы; например: Suppositoria cum Cordigito 0,0012 – свечи с кордигитом 0,0012.

3. Если таблетки состоят из одного действующего лекарственного вещества, то после указания лекарственной формы его название ставится в род. п. с обозначением дозы; например: Tabulettae Cordigiti 0,0008 – таблетки кордигита 0,0008.

4. При прописывании в рецептах таблеток и свечей сокращенным способом название лекарственной формы ставится в вин. п. мн. ч. (tabulettas, tabulettas obductas, suppositoria, suppositoria rectalia), так как оно грамматически зависит от Recipe, а не от дозы.

Подобным образом (в вин. п. мн. ч.) выписывают глазные пленки (lamellae ophthalmicae): название лекарственного вещества вводится с помощью предлога cum и ставится в аблятиве, например:

Recipe: Lamellas ophthalmicas cum Florenalo numero 30.

5. При сокращенном способе прописывания таблеток и суппозиториев с одним ингредиентом можно ставить название лекарственной формы в Асc. sing. (tabulettam, suppositorium). В таком случае пропись заканчивается стандартной формулировкой Da (Dentur) tales doses numero... Например:

Recipe: Tabulettam Digoxini 0,0001

Da tales doses numero 12

Recipe: Suppositorium cum Ichthyolo 0,2

Da tales doses numero 10.

6. Распространена также пропись таблеток, в которой указывают название лекарственного вещества и его разовую дозу, заканчивая пропись обозначением числа таблеток в стандартной формулировке Da (Dentur) tales doses numero ... in tabulettis. – Выдай такие дозы числом ... в таблетках, например:

Recipe: Digoxini 0,0001 Da tales doses numero 12 in tabulettis.

 

4. Сокращения в рецептах

При выписывании рецептов врачи пользуются общепринятыми сокращениями. Обычно сокращают названия лекарственных форм, названия органов (частей) растений, а также стандартные рецептурные формулировки. Такие сокращения содержат, как правило, одну или две-три начальные буквы слова, например: h, hb. – herba; M. – Misce; liq. – liquor; inf. – infusum; ol. – oleum.

Если слово сокращается на слоге, в составе которого несколько согласных, то все они сохраняются при сокращении, например: extr. – extractum; ung. – unguentum.

Не следует сокращать названия лекарственных веществ и растений.

Важнейшие рецептурные сокращения

 

Лекция № 13. Химическая номенклатура на латинском языке. Названия химических элементов, кислот, оксидов

 

Все латинские названия химических элементов – существительные ср. р. II склонения, за исключением двух: Sulfur, -uris (n) (III склонение) – сера, Phosphorus, -i (m) (м. р.) – фосфор. Химические символы происходят от латинских названий элементов и отражают их орфографические особенности: Са – Calcium, К – Kalium, P – Phosphorus, Fe – Ferrum и др.

Некоторые элементы в зарубежных изданиях имеют другие латинские названия: Na – Sodium, Hg – Mercurium, К – Potassium и др.

 

1. Названия важнейших химических элементов

Следует запомнить орфографию следующих частотных отрезков с химическим значением: hydr– (греч. hydor – «вода»), отражает присутствие водорода, воды или гидроксильной группы: hydrocortisonum, -i (n) – гидрокортизон; hydrochloridum, -i (n) – гидрохлорид; ох(у)– (греч. oxys – «кислый»), обозначает присутствие кислорода: oxylidinum, -i (n) – оксилидин; oxolinum, -i (n) – оксолин; peroxydum, -i (n) – пероксид.

 

2. Названия кислот

Латинские полусистематические и тривиальные названия кислот состоят из существительного acidum, -i (n) – «кислота» и согласованного с ним прилагательного 1-й группы. К основе наименования кислотообразующего элемента прибавляется суффикс -ic-um или -os-um.

Суффикс -iс– указывает на максимальную степень окисления и соответствует в русских прилагательных суффиксам -н-(ая), -ев-(ая) или -ов-(ая), например: аcidum sulfur-ic-um – сер-н-ая кислота; аcidum barbitur-ic-um – барбитур-ов-ая кислота; аcidum fol-ic-um – фоли-ев-ая кислота.

Суффикс -os– указывает на низкую степень окисления и соответствует русскому прилагательному с суффиксом -ист-(ая); например: аcidum sulfur-os-um – серн-ист-ая кислота; аcidum nitros-um – азот-ист-ая кислота.

Прилагательные в наименованиях бескислородных кислот включают приставку hydro-, основу названия кислотообразующего элемента и суффикс -ic-um. В русской номенклатуре лекарств этому соответствует прилагательное с концовками -истоводородная (кислота), например: ас. hydro-brom-ic-um – бром-ис-товодородная кислота.

 

3. Названия оксидов

Названия оксидов состоят из двух слов: первое – наименование элемента (катиона) в род. п. (несогласованное определение), второе – групповое наименование оксида (анион) в им. пад. (склоняемое). Отрезок -оху– указывает на присутствие кислорода, а приставки уточняют структуру соединения:

oxydum, -i (n) – оксид;

peroxydum, -i (n) – пероксид;

hydroxydum, -i (n) – гидроксид.

В русском наименовании используется и такой порядок слов, как в международном (латинском).

Примеры названия оксидов:

 

4. Названия солей

Названия солей образуют из двух существительных: наименования катиона, стоящего на первом месте в род. п., и наименования аниона, стоящего на втором месте в им. п. Некоторые названия эфиров образованы таким же образом.

Наименования анионов образуют путем присоединения к корням латинских названий кислот стандартных суффиксов -as, -is, -idum.

С суффиксами -as и -is образуют наименования анионов в солях кислородных кислот, а с суффиксом -id-um – в солях бескислородных кислот. Наименования анионов с суффиксами -as, -is – существительные III склонения м. р. (исключение из правила о роде), а наименования анионов с суффиксом -id-um – существительные II склонения ср. р.

 

5. Наименования анионов

Названия анионов основных солей образуются с приставкой sub-, а названия анионов кислых солей – с приставкой hydro-, например: subgallas, -atis (m) – основной галлат; hydrocarbonas, -atis (f) – гидрокарбонат.

Примеры названий солей

Magnii sulfas – сульфат магния.

Natrii nitris – натрия нитрат.

Platyphyllini hydrotartras – гидротартрат платифилина.

Bismuthi subnitras – основной нитрат висмута.

Hydrargyri cyanidum – цианид ртути.

Cocaini hydrochloridum – гидрохлорид кокаина.

 

6. Частотные отрезки в наименованиях углеводородных радикалов

1. Наименования углеводородных радикалов, образованные с суффиксом -yl-, обычно входят в состав сложного слова – названия лекарственного вещества, например: benzylpenicillinum, aethylmorphinum, acidum acetylsalicylicum.

2. Следует запомнить орфографию следующих частотных отрезков с химическим значением, отражающих наличие:

а) метильной группы;

б) этильной группы;

в) фенильной группы;

г) бензольной группы.

3. Очень редко названия радикалов выступают как самостоятельные слова. В таком случае они оканчиваются на -ium, -ii (n), например: methylii salicylas – метилсалицилат (метиловый эфир салициловой кислоты); phenylii salicylas – фенилсалицилат (фениловый эфир салициловой кислоты); amylii nitris – амилнитрит (изоамиловый эфир азотистой кислоты). Эти названия эфиров на латинском языке состоят из двух слов, а на русском – из одного.

 

7. Числительные. Наречия. Местоимения, количественные и порядковые числительные от 1 до 15

В латинском языке количественные числительные не влияют на падеж стоящих при них существительных. Из количественных числительных склоняются только unus, a, um; duo, duae, duo; tres, tria.

Порядковые числительные согласуются и склоняются как прилагательные 1-й группы (по I и II склонению). В анатомической номенклатуре они встречаются в названиях пальцев и IV желудочка мозга. В гистологической номенклатуре и клинической терминологии употребительны числительные-прилагательные, производные от порядковых числительных: primarius, a, um – первичный; secundarius, a, um – вторичный.

Римскими цифрами обозначаются: в анатомии – пары нервов, ребра, позвонки, пальцы, кости пястья и плюсны; в клинике – стадии болезни; в рецептуре – число капель, если ингредиент добавляется в дозе менее 1 мл.

 

8. Числительные-приставки латинского и греческого происхождения

Ряд медицинских терминов образован с помощью числительных-приставок. Числительные-приставки латинского происхождения преобладают в анатомической номенклатуре, а греческого – в клинической терминологии и в номенклатуре лекарственных средств.

Некоторые наиболее употребительные числительные-приставки

 

9. Наречия

По способу образования наречия бывают двух типов:

1) самостоятельные наречия, например: statim – тотчас, saepe – часто;

2) производные от прилагательных.

От прилагательных I—II склонения наречия образуются путем прибавления к основе суффикса -е, например: asepticus, a, um – aseptice – асептически (в асептических условиях). От прилагательных III склонения наречия образуются путем прибавления к основе суффикса -iter, а от прилагательных на -ns – суффикса -еr, например: siertlis, -е – steriliter – стерильно; recens, -ntis – recenter – свежо (свеже-).

В качестве наречий употребляются также некоторые прилагательные в форме вин. п. ед. ч. ср. р. или в форме аблятива с окончанием -о, например: multus, a, um – multum – много; facilis, с – facile – легко; citus, a, um – ciro – быстро, скоро.

В качестве наречий сравнительной степени употребляется форма ср. р. прилагательных этой степени. Наречия превосходной степени образуются от превосходной степени прилагательного при помощи суффикса -е: citius – быстрее, citissime – быстрее всего.

Наречия, употребляемые в рецептуре

1. При необходимости срочно выдать лекарство в верхней части рецептурного бланка врач пишет: Cito! – Быстро! или Statim! – Тотчас! Немедленно!

2. Если два (или более) ингредиента выписываются подряд в одинаковой дозе, то эта доза указывается только один раз при последнем из них, а перед цифрой ставится греч. ana (аа) – поровну.

3. При прописывании свечей развернутым способом количество масла какао может быть указано точно в граммах или посредством выражения quantum satis – «сколько нужно» – фармацевт сам должен рассчитывать нужное количество.

 

10. Местоимения

Личные местоимения:

1-е лицо: ego – я, nos – мы;

2-е лицо: tu – ты, vos – вы.

Личных местоимений 3-го лица в латинском языке нет; вместо них употребляются указательные местоимения is, ea, id – тот, та, то или он, она, оно.

Обычно личное местоимение в качестве подлежащего при латинском глаголе отсутствует, а при переводе на русский язык добавляется, например: homo sum – я человек.

Возвратное местоимение sui – себя, как и в русском языке, не имеет формы им. п. и употребляется только применительно к 3-му лицу.

Профессиональные выражения с местоимениями:

с личным местоимением в Abl.: pro me – для меня;

с возвратным местоимением в Асс.: per se – в чистом виде.

Притяжательные местоимения: mens, a, um – мой; tuns, a, um – твой; noster, tra, trum – наш; vester, tra, trum – ваш.

Относительные местоимения: qui, quae, quod – который, -ая, -oe; какой, -ая, -ое; то, что часто встречается в афоризмах, например: Qui scribit, bis legit. – Кто пишет – дважды читает. Quod licet Jovi, nоn licet bovi. – Что позволено Юпитеру, то не позволено быку.

 

11. Настоящее время изъявительного наклонения действительного и страдательного залогов

Знание спряжения глагола в двух залогах изъявительного наклонения дает возможность несколько расширить рамки профессионального использования латинского языка, в частности переводить простые латинские предложения, более осознанно напоминать афоризмы и пословицы.

Изъявительное наклонение (Indicativus)

В отличие от императива и конъюнктива оно обозначает действие без выражения какого бы то ни было отношения к сообщаемому. Индикатив образуется путем присоединения к основе глагола настоящего времени личных окончаний действительного или страдательного залога. Эти окончания в I, II и IV спряжениях (в ед. ч.) присоединяются непосредственно к основе глагола. В III спряжении в ед. ч. окончание добавляется к основе глагола с помощью соединительного гласного -i-, а во мн. ч. III и IV спряжений – с помощью соединительного гласного -u-.

Вспомогательный глагол sum, esse – быть, существовать

Вспомогательный глагол sum, esse имеет самостоятельное значение «быть, существовать, находиться, иметься» и может служить глаголом-связкой при составном именном или составном глагольном сказуемом.

Спряжение глагола sum, esse

В русском языке глагол «быть» в настоящем времени в качестве связки обычно опускается и вместо него ставится тире. Например:

1. Est modus in rebus. – Есть мера в делах.

2. Valeriana, Adonis vernaiis, Convallaria majalis plantae sunt. – Валериана, горицвет весенний, ландыш майский – растения.

3. Vivere est militare. – Жить – значит бороться.

 

Лекция № 14. Причастия 

 

1. Причастие настоящего времени действительного залога

В отличие от русского языка в латинском языке имеется только по одному причастию для каждого времени: причастие настоящего времени действительного залога и причастие прошедшего времени страдательного залога. Большинство причастий, употребляемых в медицинской терминологии, выступают только в функции определений при существительных. Это причастия-прилагательные, например: dentes permanentes – постоянные зубы, cysta congenita – врожденная киста, aqua destiilata – дистиллированная вода и др.

Причастия настоящего времени действительного залога образуются от основы глагола настоящего времени путем присоединения в I, II спряжениях суффикса -ns, в III, IV спряжениях – суффикса -ens. В род. п. ед. ч. все причастия оканчиваются на -ntis (-nt– окончание основы).

Например, образование причастий:

Причастия настоящего времени действительного залога склоняются по III склонению, как прилагательные 2-й группы с одним окончанием типа recens, -ntis. Они имеют окончания в Nom. pl. -es для m, f; -ia для n; в Gen. pl. – -ium для всех трех родов, например: communicare – соединять.

Cклонение причастий настоящего времени действительного залога

Некоторые причастия были заимствованы русским языком с окончаниями -ент, -ант, например студент (studens, -ntis от studere – «заниматься»), доцент (docens, -ntis от docere – «учить», «обучать»), пациент (patiens, -ntis от patior, pati – «страдать», «терпеть»), лаборант (iaborans, -ntis от laborare – «работать»), реципиент (recipiens, -ntis от recipere – «брать») – больной, которому переливают кровь донора или производится пересадка органа либо ткани другого человека.

 

2. Причастия прошедшего времени страдательного залога

В латинском языке, так же как в русском, такие причастия – отглагольные прилагательные. Они образуются от основы так называемого супина (одной из основных форм глагола, оканчивающейся на -urn) путем присоединения к ней родовых окончаний -us, -а, um.

Образование причастий прошедшего времени страдательного залога

Основа супина определяется путем отбрасывания от формы супина окончания -um. Основа супина, как правило, оканчивается на -t, -х, -s. В филологических словарях латинские глаголы даются в четырех основных формах: 1-е лицо ед. ч. наст. вр.; 1-е лицо ед. ч. перфекта (совершенное прошедшее время); супин; инфинитив, например: misceo, mixi, mixtum, ere (II); solvo, solvi, solutum, ere (III).

NB!

Причастия прошедшего времени страдательного залога склоняются как прилагательные 1-й группы.

 

Лекция № 15. Латинские пословицы и афоризмы

Alea jacta est. – Жребий брошен (Цезарь).

Aliis inserviendo consumer. – Служа другим, сгораю (Ван дер Тульп, голландский врач. Одной из эмблем медицины является горящая свеча).

Alit lectio ingenium. – Чтение питает ум.

Amantium irae amoris integratio est. – Ссоры влюбленных – возобновление любви (Теренций).

Amat victoria curam. – Победа любит старание (Катулл).

Amicus certus in re incerta cernitur. – Верный друг познается в несчастье.

Amicus Plato, sed magis arnica Veritas. – Платон (мне) друг, но истина дороже (Аристотель).

Aquila поп captat muscas. – Орел не ловит мух (великий человек не разменивается на мелочи).

Arte et humanitate, labore et sciential. – Искусством и человечностью, трудом и знанием!

Asinus asinorum in saecula saeculorum. – Осел из ослов во веки веков.

Audentes fortuna juvat. – Смелым судьба помогает (Вергилий).

Audiatur et altera pars. – Пусть будет выслушана и другая сторона.

Ausculta et perpende! – Выслушай и взвесь!

Aut Caesar, aut nihil. – Или Цезарь, или никто.

Aut vincere, aut mori. – Или победить, или умереть.

Bene dignoscitur, bene curatur. – Что хорошо распознается, хорошо лечится.

Citius, altius, fortius! – Быстрее, выше, сильнее! (Девиз олимпийских игр.)

Cogito, ergo sum. – Я мыслю, следовательно, существую (Декарт).

Consuetudo est altera natura. – Привычка – вторая натура.

Contra vim mortis поп est medicamen in hortis. – Против силы смерти нет лекарства в садах (Арнольд из Виллановы).

Contraria contrariis curantur. – Противоположное лечится противоположным (принцип аллопатии).

Debes, ergo potes. – Должен – значит, можешь.

De gustibus поп est disputandum. – О вкусах не спорят.

De mortuis aut bene, aut nihil. – О мертвых (следует говорить) или хорошо, или ничего.

Diagnosis bona – curatio bona. – Хороший диагноз (предопределяет) хорошее лечение.

Dictum factum. – Сказано – сделано.

Divide et impera! – Разделяй и властвуй!

Docendo discimus. – Уча (других), учимся (сами).

Doctrina multiplex, Veritas una. – Учения разнообразны, истина одна.

Do, ut des. – Даю, чтобы и ты мне дал.

Dum spiro, spero. – Пока дышу, надеюсь.

Dura lex, sed lex. – Закон суров, но это закон.

Edimus, ut vivamus, non vivimus, ut edamus. – Мы едим, чтобы жить, а не живем, чтобы есть.

Errare humanum est. – Человеку свойственно ошибаться.

Ex nihilo nihil fit. – Из ничего ничто не возникает (Лукреций).

Ex ungue leonem. – По когтям (узнают) льва.

Fac et spera! – Твори и надейся!

Facile dictum, difficile factum. – Легко сказать – трудно сделать.

Festina lente. – Не делай наспех (букв. спеши медленно).

Fiat lux! – Да будет свет!

Finis coronat opus. – Конец венчает дело.

Hie mortui vivunt, hie muti loquuntur. – Здесь мертвые живут, здесь немые говорят (надпись на старинных библиотеках).

Homo est mundi pars. – Человек – часть мира (Цицерон).

Hygiena arnica valetudinis. – Гигиена – подруга здоровья.

Ignoti nulla curatio morbi. – Нельзя лечить непознанную болезнь.

Ipsa scientia potestas est. – Само знание – сила (Ф. Бэкон).

Ira furor brevis est. – Гнев – кратковременное безумие.

Mala herba cito crescit. – Сорная трава быстро растет.

Medica mente, non medicamentis. – Лечи умом, а не лекарствами.

Medice, curа aegrotum, sed non morbum. – Врач, лечи больного, а не болезнь.

Medice, сurа te ipsum. – Врач, исцелись сам.

Medicina soror philosophiae. – Медицина – сестра философии (Демокрит).

Memento mori. – Помни о смерти.

Multi multa sciunt, nemo omnia. – Многие знают многое, но всего не знает никто.

Multum vinum bibere, non diu vivere. – Много вина пить – недолго жить.

Natura sanat, medicus curat morbos. – Лечит болезни врач, но излечивает природа (Гиппократ).

Naturalia non sunt turpia. – Естественное не безобразно (Цельс).

Nec quisquam melior medicus, quam fidus amicus. – Нет лучшего врача, чем верный друг.

Nemo judex in causa sua. – Никто не может быть судьей в собственном деле.

Nil desperandum. – Никогда не отчаивайся.

Nolite mittere margaritas ante porcos. – Не мечите жемчуга перед свиньями.

Nomen est omen. – Имя говорит само за себя (букв. имя есть знак).

Nomina sunt odiosa. – Имена называть не будем (букв. имена ненавистны).

Non curatur, qui curat. – Кого одолевают заботы, тот не излечивается.

Non multa, sed multum. – (Сказать) много в немногих словах.

Non progredi est regredi. – Не идти вперед значит идти назад.

Non quaerit aeger medicum eloquentem, sed sanantem. – Больной ищет не такого врача, который умеет говорить, а такого, который умеет лечить.

Non scholae, sed vitae discimus. – Учимся не для школы, а для жизни.

Nosce te ipsum. – Познай самого себя (Сократ).

Nulla aetas ad discendum sera. – Учиться никогда не поздно.

Nulla regula sine exceptione. – Нет правила без исключения.

О magna vis veritatis! – O великая сила истины! (Цицерон.)

О tempora, о mores! – О времена, о нравы! (Цицерон.)

Оmnia nimium nocet. – Всякое излишество вредно.

Оmnia principium difficile. – Всякое начало трудно.

Omnia mea mecum porto. – Все свое (внутреннее достояние) ношу с собой (Биант, один из семи знаменитых греческих мудрецов).

Omnia praeclara rara. – Все прекрасное редко (Цицерон).

Omnis ars naturae imitatio est. – Всякое искусство есть подражание природе (Сенека).

Omnium profecto artium medicina nobilissima est. – Безусловно, из всех искусств медицина – самое благородное (Гиппократ).

Optimum medicamentum quies est. – Покой – наилучшее лекарство (Цельс).

Otium post negotium. – Отдых – после работы.

Pacta servanda sunt. – Договоры нужно соблюдать.

Per aspera ad astra. – Через тернии к звездам.

Periculum in mora. – Опасность в промедлении.

Pigritia mater vitiorum. – Лень – мать пороков.

Plenus venter non studet libenter. – Сытое брюхо к ученью глухо (букв. полный живот учится неохотно).

Post hoc non est propter hoc. – После этого не значит вследствие этого.

Primum noli nосerе. – Прежде всего – не навреди (Гиппократ).

Qualis rex, talis grex. – Каков поп, таков и приход (букв. каков пастырь, таково и стадо).

Qualis vita, finis ita. – Какова жизнь, таков и конец.

Qui bene interrogat, bene dignoscit; qui bene dignoscit, bene curat.– Кто хорошо расспрашивает, хорошо ставит диагноз; кто хорошо ставит диагноз, хорошо лечит.

Qui quaerit, reperit. – Кто ищет, тот находит.

Quot homines, tot sententiae. – Сколько людей, столько мнений.

Radices litterarum amarae sunt, fructus dulces. – Корни наук горьки, плоды – сладки.

Repetitio est mater studiorum. – Повторение – мать учения.

Salus aegroti suprema lex medicorum. – Благо больного – высший закон для врачей.

Salus populi – suprema lex. – Благо народа – высший закон (Цицерон).

Senectus insanabilis morbus est. – Старость – неизлечимая болезнь (Сенека).

Sermo est imago animi. – Речь – образ души.

Sero venientibus ossa. – Поздно приходящим – кости.

Sic transit gloria mundi. – Так проходит мирская слава.

Simile semper parit simile. – Подобное всегда рождает подобное (Линней).

Similia similibus curantur. – Подобное лечится подобным (принцип гомеопатии).

Sol lucet omnibus. – Солнце светит всем.

Suum cuique. – Каждому свое.

Те hominem esse memento. – Помни, что ты человек.

Tempus vulnera sanat. – Время лечит раны.

Tertium non datur. – Третьего не дано.

Tuto, cito, jucunde. – (Лечить) безопасно, быстро, приятно.

Ubi concordia, ibi victoria. – Где согласие – там победа.

Ubi mel, ibi fel. – Нет розы без шипов (букв. где мед, там и желчь).

Usus est optimus magister. – Опыт – наилучший учитель.

Valetudo bonum optimum. – Здоровье – наилучшее благо.

Vanitas vanitatum et omnia vanitas. – Суета сует и всяческая суета.

Veni, vidi, vici. – Пришел, увидел, победил (сообщение Цезаря о победе над царем Боспора).

Verba movent, exempla trahunt. – Слова волнуют, примеры увлекают.

Vita brevis, ars longa, tempus praeceps, experimentum periculosum, judicium difficile. – Жизнь коротка, а путь к профессиональному мастерству долог, время быстротечно, проведение опыта опасно, вынесение заключения трудно (Гиппократ).

Vivere est cogitare. – Жить – значит мыслить.

 

Лекция № 16. Латино-русский словарь

А

abdomen, -inis, n – живот

abducens, -ntis, – отводящий

abductor, -oris, m (m. abductor) – отводящая мышца

abscessus, -us, m – абсцесс, гнойник, нарыв

accessorius, -a, um – добавочный

acetabulum, -i, n – вертлужная впадина

acetas, -atis, m – ацетат

acholia, -ae, f – ахолия (отсутствие секреции желчи)

achylia, -ae, f – ахилия (отсутствие пищеварительного – желудочного или поджелудочного – сока)

acidum, -i, n – кислота

acidum ascorbinlcum – кислота аскорбиновая

acidum benzoicum – кислота бензойная

acidum boricum – кислота борная

acidum carbolicum – кислота карболовая

acidum hydrochloricum – кислота хлористо-водородная

acidum lipoicum – кислота липоевая

acidum salicylicum – кислота салициловая

acne, -es, f – угри

acquisitus, -a, -um – приобретенный

acromialis, -e, – акромиальный

acromion, -i, n – акромион (латеральный конец кости лопатки)

activates, -a, -um – активированный

acusticus, -a, -um – слуховой

acutus, -a, -um – острый

ad – предл. с асc. для, к, до (adductor)

oris m (m. adductor) – приводящая мышца

adenoma, -atis, n – аденома (опухоль из железистого эпителия)

adenomatosis, -is, f – аденоматоз (наличие множественных аденом)

adeps, -ipis, m – жир

adhaesio, -onis, f – сращение

adiponecrosis, -is, f – адипонекроз (омертвение жировой клетчатки)

adiposus, -a, um – жировой

aditus, -us, m – вход

adnexa, -orum, n – придатки

adultus, -a, -um, – взрослый

aequalis, -e – равный

aequator, -oris, m (equator, oris m) – экватор

аer, aeris, m – воздух

aerosolum, -i, n – аэрозоль

aethazolum (-i)-natrium, -i, n – этазол-натрий

aether, -eris, m – эфир

aethylicus, -a, um – этиловый

afferens, -ntis, – приносящий

affixus, -a, -um, – прикрепленный

agger, -eris, m – валик

aggregatio, -onis, f – группа

ala, -ae, f – крыло

alaris, -e, – крыльный

albus, -a, -um, – белый

alcoholismus, -i, m – алкоголизм (пристрастие к спиртным напиткам)

alimentarius, -a, -um, – пищевой

allergia, -ae, f – аллергия (измененная реактивность организма)

allergicus, -a, um, – аллергический

allopathia, -ae, f – аллопатия (принцип лечения средствами, вызывающими эффекты, противоположные признакам болезни)

aloe, -es, f – алоэ

althaea, -ae, f – алтей

altus, -a, -um, – высокий

alveolaris, -e – альвеолярный

alveolus, -i, m – альвеола (лунка, ячейка)

aminazinum, -i, n – аминазин

ammonium, -i, n – аммоний

ammonium causticum – аммиак

amnesia, -ae, f – амнезия (потеря памяти)

amoeba, -ae, f – амеба

amoebiasis, -is, f – амебиаз, амебная дизентерия

ampicillinum, -i, n – ампициллин

ampulla, -ae, f – ампула

amputatio, -onis, f – ампутация (отсечение конечности или удаление органа)

amylum, -i, n – крахмал

amyotonia, -ае, f – амиотония (отсутствие тонуса мышц)

ana – по, поровну

anaemia, -ae, f – анемия, малокровие (уменьшение количества эритроцитов и содержания гемоглобина в объемной единице крови)

anaesthesia, -ae, f – анестезия (1 – отсутствие чувствительности; 2 – обезболивание при хирургических операциях)

analginum, -i, n – анальгин

analysis, -is, f – анализ

anastomosis, -is, f – анастомоз, соустье

anergia, -ae, f – анергия (отсутствие реакции на раздражители)

angiocardiographia, -ae, f – ангиокардиография (рентгенологическое исследование сердца и магистральных сосудов)

angiocerebrographia, -ае, f – ангиоцеребрография (рентгенологическое исследование сосудов головного мозга)

angiofibroma, -atis, n – ангиофиброма (опухоль из сосудистой и волокнистой соединительной ткани)

angiolithus, -i, m – ангиолит (конкремент в кровеносном сосуде)

angiologia, -ae, f – ангиология (раздел анатомии, посвященный изучению сосудов)

angiorhexis, -is, f – ангиорексис (разрыв сосуда)

angularis, -e – угловой

angulus, -i, m – угол

anisum, -i, n – анис

ansa, -ae, f – петля

anserinus, -a, -um – гусиный

ante – предл. с асc. перед

antebrachium, -i, n – предплечье

anterior, -ius, – передний

anthropologia, -ae, f – антропология (наука о происхождении и эволюции человека)

anthropometria, -ae, f – антропометрия (измерение человеческого тела и его частей)

antrum, -i, n – пещера

anularis, -e – кольцевой, кольцевидный

anulus, -i, m – кольцо

anuria, -ae, f – анурия (непоступление мочи в мочевой пузырь)

anus, -i, m – задний проход

aorta, -ae, f – аорта

apertura, -ae, f – апертура (отверстие)

apex, -icis, m – верхушка

aphagia, -ае, f – афагия (невозможность глотания)

aphonia, -ae, f – афония (отсутствие звучности голоса)

aplasia, -ae, f – аплазия (отсутствие органа или час-ти тела)

арnоe, -es, f – апноэ (временная остановка дыхания)

aponeurosis, -is, f – апоневроз (сухожильное растяжение)

apophysis, -is, f – апофиз (костный выступ вблизи эпифиза)

appendicostomia, -ae, f – аппендикостомия (формирование наружного свища червеобразного отростка)

appendix, -icis, f – привесок, отросток

aqua, -ае, f – вода

aquaeductus, -us, m – водопровод

aquosus, -a, -um – водянистый

arachnoideus, -a, -um – паутинный

arbor, -oris, f – дерево, древо

arcuatus, -a, -um – дугообразный

arcus, -us, m – дуга

area, -ае, f – поле

argentum, -i, n – серебро

arteria, -ae, f – артерия

arteriola, -ae, f – артериола (маленькая артерия)

arteriosclerosis, -is, f – артериосклероз (уплотнение стенок артерии в результате разрастания фиброзной ткани)

arthrorisis, -is, f – артролиз (иссечение фиброзных спаек в суставе)

arthroplastica, -ae, f – артропластика (оперативное замещение поврежденных элементов сустава)

arthrosclerosis, -is, f – артросклероз (уплотнение тканей суставной капсулы)

arthrotomia, -ae, f – артротомия (вскрытие полости сустава)

articularis, -e – суставной

articulatio, -onis, f – сустав

ascendens, -ntis – восходящий

asialia, -ae, f – асиалия (отсутствие слюноотделения)

asper, -era, -erum – шероховатый

asthma, -atis, n – астма (удушье, возникающее приступами)

asynergia, -ae, f – асинергия (нарушение содружественной деятельности мышц)

atlas, -antis, m – атлант (первый шейный позвонок)

atonia, -ae, f – атония (отсутствие тонуса)

atonicus, -a, -um – атонический

atrium, -i, n – преддверие

atrophia, -ae, f – атрофия (уменьшение органа вследствие расстройства питания тканей)

atrophicus, -a, -um – атрофический

atropinum, -i, n – атропин

auditorius, -a, ,um – слуховой

auditus, -us, m – слух

auricula, -ae, f – ушная раковина

auricularis, -e – ушной, ушковидный

auris, -is, f – ухо

aurum, -i, n – золото

auscultatio, -onis, f – аускультация (выслушивание звуковых явлений, связанных с деятельностью внутренних органов)

auscultatorius, -a, ,um – аускультаторный

autohaemotherapia, -ae, f – аутогемотерапия (лечение путем введения в мышцу больного его собственной крови)

autohaemotransfusio, -onis, f – аутогемотрансфузия (вливание больному его собственной крови, взятой за несколько дней до операции)

autointoxicatio, -onis, f – аутоинтоксикация (отравление организма образующимися в нем ядовитыми веществами)

autonomicus, -a, -um – автономный, вегетативный

autotransplantatio, -onis, f – аутотрансплантация (пересадка собственных тканей больного на другое место организма)

avis, -is, f – птица

axis, -is, m – ось; осевой позвонок

azygos – непарный

В

balneum, -i, n – ванна

balsamum, -i, n – бальзам

Barium, -i, n – барий

barotrauma, -atis, n – баротравма (повреждение, вызванное резким изменением атмосферного давления)

basis, -is, f – основа, основание

Belladonna, -ae, f – белладонна, красавка

benignus, -a, -um – доброкачественный

benzoas, -atis, m – бензоат

biceps, cipitis – двуглавый

bifurcatio, -onis, f – бифуркация (раздвоение)

bilateralis, -e, – двусторонний

biliaris, -e, – желчный

bilifer, -era, -erum – желчный (желчеотводящий)

bilis, -is, f – желчь

bimanualis, -e, – бимануальный (выполняемый двумя руками)

Bismuthum, -i, n – висмут

biventer, -tra, -tram – двубрюшный

blepharitis, -idis, f – блефарит (воспаление краев век)

blepharoplastlca, -ae, f – блефаропластика (пластическая операция век)

blepharoplegia, -ae, f – блефароплегия (паралич века)

blepharoptosis, -is, f – блефароптоз (опущение верхнего века)

blepharospasmus, -i, m – блефароспазм (судорога века)

bolus, -i, f – глина

brachialis, -e – плечевой

brachium, -i, n – плечо

brachycephalia, -ae, f – брахицефалия, короткоголовость

brachydactylia, -ае, f – брахидактилия, короткопалость

brachyphalangia, -ae, f – брахифалангия (короткие фаланги пальцев)

bradycardia, -ae, f – брадикардия (пониженная частота сердечных сокращений)

bradyphagia, -ae, f – брадифагия (замедленное глотание)

bradypnoe, -es, f – брадипноэ (замедленное дыхание)

brevis, -e – короткий

briketum, -i, n – брикет

bromidum, -i, n – бромид

bronchitis, -idis, f – бронхит

bronchocele, -es, f – бронхоцеле (бронхолегочная киста)

bronchoectasis, -is, f – бронхоэктаз (патологическое расширение бронхов)

bronchographia, -ae, f – бронхография (рентгенологическое исследование бронхов)

bronchomycosis, -is, f – бронхомикоз (грибковое заболевание бронхов)

bronchopathia, -ae, f – бронхопатия (общее название различных поражений бронхов)

bronchoscopia, -ae, f – бронхоскопия (осмотр внутренней поверхности бронхов)

bronchostenosis, -is, f – бронхостеноз (сужение просвета бронха)

bronchus, -i, m – бронх

bubo, -onis, m – бубон (увеличенный в результате воспаления лимфатический узел)

bucca, -ае, f – щека

buccinator, -oris, m (m. buccinator) – щечная мышца

bursa, -ae, f – сумка

С

cacao (не скл.) – какао

caecalis, -e – слепокишечный

caecum, -i, n – слепая кишка

calamus, -i, m – аир

calcaneus, -a, -um – пяточный

calcar, -aris, n – шпора

Calcium, -i, n – кальций

calculus, -i, m – камень

callosus, -a, -um – мозолистый

calvaria, -ае, f – свод черепа

calix, -icis, m (calyx, ycis m) – чашка

calx, calcis, f – пятка

camera, -ae, f – камера

canalis, -is, m – канал

caninus, -a, -um – собачий

capillaris, -e – капиллярный

capitatus, -a, -um – головчатый

capitulum, -i, n – головка

capsula, -ae, f – капсула

capsulitis, -e – капсульный

caput, -itis, n – голова; головка

carbo, -onis, m – уголь

carbonas, -atis, m – карбонат

carbunculus, -i, m – карбункул (группа из нескольких расположенных рядом фурункулов)

cardiacus, -a, -um – сердечный

cardiologia, -ae, f – кардиология (раздел медицины, посвященный болезням сердечно-сосудистой системы)

cardiomyopathia, -ае, f – кардиомиопатия (общее название болезней сердечной мышцы)

cardiorrhexis, -is, f – кардиорексис (разрыв сердца)

cardiosclerosis, -is, f – кардиосклероз (избыточное развитие соединительной ткани в сердечной мышце)

cardiostenosis, -is, f – кардиостеноз (сужение кардиального отверстия желудка)

caries, -ei, f – кариес

caroticus, -a, -um – сонный

carotis, -idis (a. carotis) – сонная артерия

carpus, -i, m – запястье

cartilago, -inis, f – хрящ

catarrhalis, -e, – катаральный (связанный с образованием обильного экссудата)

cauda, -ae, f – хвост

causticus, -a, -um, – едкий

caverna, -ae, f – анат. ячейка; клин, каверна (полость в органе, образующаяся в результате разрушения ткани)

cavernosus, -a, -um – пещеристый

cavitas, -atis, f – полость

cavus, -a, -um – полый

cellula, -ae, f – клетка

cellularis, -e – клеточный

cementum, -i, n – цемент (зуба)

centralis, -e – центральный

cephalicus, -a, -um – головной

ceratus, -a, -um – вощеный

cerebellum, -i, n – мозжечок

cerebralis, -e – церебральный, мозговой

cerebrum, -i, n – большой мозг

cervicalis, -e – шейный

cervix, -icis, f – шея; шейка

charta, -ae, f – бумага

cheiloplastlca, -ae, f – хейлопластика (пластическая операция губы)

cheiloschisis, -is, f – хейлосхизис (расщелина губы)

chiasma, -atis, n – перекрест

chirurgicus, -a, -um – хирургический

chloridum, -i, n – хлорид

Chloroformium, -i, n – хлороформ

choana, -ae, f – хоана (заднее носовое отверстие)

cholaemia,ае, f – холемия (повышенное содержание в крови составных частей желчи)

chole, -es, f – желчь

cholecystocolostomia, -ае, f – холецистоколостомия (наложение анастомоза между желчным пузырем и толстой кишкой)

cholecystoduodenostomia, -ae, f – холецистодуоденостомия (наложение анастомоза между желчным пузырем и двенадцатиперстной кишкой)

cholecystographia, -ае, f – холецистография (рентгенологическое исследование желчного пузыря)

cholecystopathia, -ае, f – холецистопатия (общее название болезней желчного пузыря)

cholecystostomia, -ае, f – холецистостомия (операция создания наружного свища желчного пузыря)

cholecystotomia, -ae, f – холецистотомия (вскрытие желчного пузыря)

choledochus, -a, -um – желчный

cholelithiasis, -is, f – холелитиаз (желчно-каменная болезнь)

cholestasis, -is, f – холестаз (застой желчи в желчных протоках)

chondrogenesis, -is, f – хондрогенез (образование хрящевой ткани)

chondromalacia, -ae, f – хондромаляция (размягчение хрящевой ткани)

chorda, -ae, f – хорда

chromosoma, -atis, n – хромосома (составная часть клеточного ядра)

chronicus, -a, -um – хронический

chylostasis, -is, f – хилостаз (застой лимфы в лимфатических путях)

chyluria, -ae, f – хилурия (наличие лимфы в моче)

chylus, -I, m – хилус (млечный сок)

ciliaris, -e – ресничный

cingulum, -I, n – пояс

circulus, -I, m – круг

circumferentia, -ae, f – окружность

circumflexus, -a, -um – огибающий

cisterna, -ae, f – цистерна

claustrum, -I, n – ограда

clavicula, -ae, f – ключица

clavicularis, -e – ключичный

clavipectoralis, -e – ключично-грудной

clysma, -atis, n – клизма (введение жидкости в толстую кишку)

coccus, -I, m – кокк (бактерия сферической или овальной формы)

coccygeus, -a, -um – копчиковый

coccyx, -ygis, m – копчик

cochlea, -ae, f – улитка (передняя часть ушного лабиринта)

coeliacus, -a, -um – чревный

coeruleus, -a, -um – синий

colitis, -idis, f – колит (воспаление слизистой оболочки толстой кишки)

Collargolum, -i, n – колларгол

collaterals, -e – коллатеральный (соединяющий структуры в обход основного пути)

collega, -ae, m, f – коллега

colliculus, -i, m – бугорок, холмик

colloquium, -i, n – разговор, беседа

collum, -i, n – шея; шейка

colon, -i, n – ободочная кишка

coloplastlca, -ае, f – колопластика (пластическое замещение участка ободочной кишки)

coloptosis, -is, f – колоптоз (опущение ободочной кишки)

coloproctectomia, -ae, f – колопроктэктомия (удаление ободочной и прямой кишки)

colospasmus,i, m – колоспазм (спазм толстой кишки)

colporrhexis, -is, f – кольпорексис (разрыв стенки влагалища)

colpotomia, -ae, f – кольпотомия (рассечение стенки влагалища)

columna, -ae, f – столб

combustio, -onis, f – ожог

commissura, -ae, f – спайка

communicans, -ntis, – соединительный

communis, -e, – общий

compactus, -a, -um – компактный

complexus, -us, m – комплекс, совокупность

compositus, -a, -um – сложный

concha, -ae, f – раковина

concisus, -a, -um – резаный

concrementum, -i, n – конкремент (песок или камень, образующийся во внутренних органах вследствие выпадения солей)

conducens, -ntis – проводящий

condylus, -i, m – мыщелок (утолщение на конце длинной кости)

congenitus, -a, -um – врожденный

congestivus, -a, -um – застойный

conjunctiva, -ae, f – конъюнктива (соединительная оболочка глаза)

conjunctlvus, -a, -um – соединительный

consilium, -i, n – консилиум (совещание врачей для установления болезни и способов ее лечения)

constrictio, -onis, f – сжатие

constrictor, -oris, m (m. constrictor) – констриктор (сжимающая мышца)

contra – предл. с асc. против, от

Convallaria, -ae, f – ландыш

cor, cordis, n – сердце

cornea, -ae, f – роговица

cornu, -us, n – рог, рожок

corona, -ae, f – венец, коронка

corpus, -oris, n – тело

cortex, -icis, m – кора, корковое вещество

corticalis, -e, – корковый

costa, -ae, f – ребро

costalis, -e, – реберный

costoxiphoideus, -a, -um – реберно-мечевидный

cranialis, -e – черепной

craniometria, -ae, f – краниометрия (измерение черепа)

cranioschisis, -is, f – краниосхизис (незаращение черепа)

cranium, -i, n – череп

Crataegus, -i, f – боярышник

cribrosus, -a, -um – решетчатый

cricoideus, -a, -um – перстневидный

crista, -ae, f – гребень, гребешок

cruciatus, -a, ,-um – крестообразный

cruciformis, -e – крестообразный

crus, cruris, n – голень; ножка

crux, crucis, f – перекрест

cubitus, -I, m – локоть

culmen, -inis, n – вершина

cum – предл. с abl. с

cuneatus, -a, ,um – клиновидный

cuneiformis, -e – клиновидный

Cuprum, -I, n – медь

cursus, -us, m – курс

cuspis, -idis, f – острие

cutaneus, -a, -um – кожный

cutis, -is, f – кожа

cyanosis, -is, f – цианоз, синюшность

cylindricus, -a, -um – цилиндрический

cysta, -ae, f – киста (патологическая полость с плотными стенками, заполненная жидким содержимым)

cystalgia, -ae, f – цисталгия (боль в мочевом пузыре)

cystectomia, -ae, f – цистэктомия (1 – удаление мочевого пузыря; 2 – удаление кисты (стом., гинек)

cystitis, -idis, f – цистит (воспаление мочевого пузыря)

cystolithiasis, -is, f – цистолитиаз (наличие конкрементов в мочевом пузыре)

cystometria, -ае, f – цистометрия (измерение гидростатического давления в мочевом пузыре)

cystoplastica, -ае, f – цистопластика (пластическая операция на мочевом пузыре)

cystoscopia, -ae, f – цистоскопия (осмотр внутренней поверхности мочевого пузыря)

cystospasmus, -I, m – цистоспазм (спазм гладкой мускулатуры мочевого пузыря)

cystosus, -a, -um – кистозный

cystotomia, -ae, f – цистотомия (вскрытие полости мочевого пузыря)

cytologia, -ae, f – цитология (наука о клетке)

D

dartos – мясистый

declive, -is, n – скат

decoctum, -i, n – отвар

decussatio, -onis, f – перекрест

deferens, -ntis, – выносящий, семявыносящий

dens, dentis, m – зуб

dentalis, -e, – зубной

dentatus, -a, -um, – зубчатый

depuratus, -a, -um – очищенный (механическим путем)

dermatologia, -ae, f – дерматология (раздел медицины, посвященный кожным болезням)

dermatomycosis, -is, f – дерматомикоз (грибковая болезнь кожи)

dermatosis, -is, f – дерматоз (общее название различных поражений кожи)

descendens, -ntis – нисходящий

desinfectio, -onis, f – дезинфекция, обеззараживание

Desoxycorticosteronum, -i, n – дезоксикортикостерон

destillatus, -a, -um – дистиллированный

dexter, -tra, -trum – правый

diaeta, -ae ,f – диета

diagnosis, -is, f – диагноз

diaphragma, -atis, n – диафрагма

diarrhoea, -ae, f – диарея, понос

Dibazolum, -i, n – дибазол

Dicainum, -i, n – дикаин

dies, -ei, m – день

diffusus, -,a, -um – диффузный (не имеющий определенных границ)

digestio, -onis, f – пищеварение

Digitalis, -is, f – наперстянка

Digitoxinum, -i, n – дигитоксин

digitus, -i, m – палец

dilatatio, -onis, f – дилатация (1 – расширение полого органа; 2 – оперативное расширение канала или отверстия)

dilatatus, -a, -um – расширенный

Dimedrolum, -i, n – димедрол

Dimexidum, -i, n – димексид

Dipheninum, -i, n – дифенин

Diplacinum, -i, n – диплацин

diplegia, -ae, f – диплегия (двусторонний паралич одноименных частей тела)

diploe, -es, f – диплоэ (губчатое вещество костей свода черепа)

Diprophyllinum, -i, n – дипрофиллин

discus, -i, m – диск

distalis, -e – дистальный (расположенный дальше от центра)

dolichocephalia, -ae, f – долихоцефалия, длинноголовость

dolichocolon, -i, n – долихоколон (необычно большая длина ободочной кишки)

dolor, -oris, m – боль

dorsalis, -e – дорсальный, тыльный

dorsum, -i, n – тыл, спина, спинка

dosis, -is, f – доза

dragee – не скл. драже

«Hendevitum» – «Гендевит»

«Hexavitum» – «Гексавит»

«Revitum» – «Ревит»

«Undevitum» – «Ундевит»

dubius, -a, -um – сомнительный

ductulus, -i, m – проточек, каналец

ductus, -us, m – проток

duodenectomia, -ae, f – дуоденэктомия (удаление двенадцатиперстной кишки)

duodenitis, -idis, f – дуоденит (воспаление двенадцатиперстной кишки)

duodenum, -i, n – двенадцатиперстная кишка

duplex, -icis, – двойной

durus, -a, -um – твердый

dyskinesia, -ae, f – дискинезия (расстройство координированных двигательных актов)

dysosmia, -ае, f – дизосмия (извращенное восприятие запахов)

dysphagia, -ae, f – дисфагия (затрудненное глотание)

dysplasia, -ae, f – дисплазия (нарушение развития органов и тканей)

dyspnoe, -es, f – диспноэ (затрудненное дыхание, одышка)

dystonia, -ае, f – дистония (расстройство тонуса мышц и сосудов)

dystrophia, -ae, f – дистрофия (расстройство питания органов и тканей)

dysuria, -ae, f – дизурия (расстройство мочеиспускания)

E

e, ex – предл. с abl. из

ejaculatorius, -a, -um – семявыбрасывающий

electrocardiogramma, -atis, n – электрокардиограмма (графическое изображение электрических явлений, происходящих в сердце)

electroencephalogramma, -atis, n – электроэнцефалограмма (кривая, отражающая изменение биопотенциалов головного мозга)

electroencephalographia, -ae, f – электроэнцефалография (графическая регистрация биопотенциалов головного мозга)

elephantiasis, -is, f – элефантиаз, слоновость (значительное увеличение объема нижних конечностей)

embolia, -ae, f – эмболия (закупорка кровеносного сосуда инородными частицами, приносимыми с кровью)

embolicus, -a, -um – эмболический

embryo, -onis, m – эмбрион

embryologia, -ae, f – эмбриология (наука о развитии зародыша)

eminentia, -ae, f – возвышение

emissarius, -a, -um – эмиссарный (выпускающий, выводящий)

emplastrum, -i, n – пластырь

empyema, -atis, n – эмпиема (скопление гноя в естественной полости)

emulsum, -i, n – эмульсия

enamelum, -i, n – эмаль

encephalitis, -idis, f – энцефалит (воспаление головного мозга)

encephalon, -i, n – головной мозг

encephalopathia, -ae, f – энцефалопатия (общее название болезней головного мозга)

endocarditis, -idis, f – эндокардит (воспаление внутренней оболочки сердца)

endocrlnus, -a, -um – эндокринный (относящийся к внутренней секреции)

endometritis, -idis, f – эндометрит (воспаление слизистой оболочки матки)

endophlebltis, -idis, f – эндофлебит (воспаление внутренней оболочки вены)

endothelium, -i, n – эндотелий (слой клеток, выстилающий внутреннюю поверхность сосудов и полостей сердца)

enteroduodenostomia, -ае, f – энтеродуоденостомия (наложение анастомоза между двенадцатиперстной и тонкой кишкой)

enteroenterostomia, -ае, f – энтероэнтеростомия (наложение анастомоза между петлями тонкой кишки)

enterolithus, -i, m – энтероколит (кишечный камень)

enteroproctostomia, -ae, f – энтеропроктостомия (наложение анастомоза между тонкой и прямой кишкой)

enterorrhaphia, -ae, f – энтерорафия (ушивание раны кишки)

enterospasmus, -i, m – энтероспазм (спастическое сокращение тонкой кишки)

ependyma, -atis, n – эпендима (совокупность клеток, выстилающих центральный канал спинного мозга)

epidemicus, -a, -um – эпидемический

epidermis, -is, f – эпидермис (поверхностный слой кожи)

epididymis, -idis, f – придаток яичка

epiglottis, -idis, f – надгортанник

epiphysis, -is, f – эпифиз (расширенный конец трубчатой кости)

epithelium, -i, n – эпителий (ткань, выстилающая поверхность и полости тела)

eponychium, -i, n – надногтевая пластинка

epoophoron, -i, n – придаток яичника

equinus, -a, -um – конский

erythrocytopenia, -ае, f – эритроцитопения (пониженное содержание эритроцитов в крови)

erythrodermia, -ae, f – эритродермия (диффузное покраснение кожи)

erythropoesis, -is, f – эритропоэз (образование эритроцитов)

ethmoidals, -e, – решетчатый

Eucalyptus, -i, f – эвкалипт

Euphyllinum, -i, n – эуфиллин

exaltatio, -onis, f – экзальтация (неестественная восторженность)

excavatio, -onis, f – углубление

excretorius, -a, -um – экскреторный (выполняющий выделительные функции)

exoglossia, -ae, f – экзоглоссия (увеличение языка, при котором он значительно выступает изо рта)

exophthalmus, -i, m – экзофтальм (выпячивание глазного яблока, пучеглазие)

exostosis, -is, f – экзостоз (нарост на кости, образованный костной тканью)

exstirpatio, -onis, f – экстирпация (полное удаление органа)

exsudatlvus, -a, -um – экссудативный (выпотной)

extensor, -oris, m (m. extensor) – мышца-разгибатель

externus, -a, -um – наружный

extracapsularis, -e – внекапсульный

extracellularis, -e – внеклеточный

extractum, -i, n – экстракт

extramedullar, -e – экстрамедуллярный, внекостномозговой

extremitas, -atis, f – конец

F

facialis, -e – лицевой

fades, -ei, f – лицо; поверхность

falx, falcis, f – cepп

familiaris, -e – семейный

Farfara, -ae, f – мать-и-мачеха

fascia, -ae, f – фасция (оболочка мышцы)

fasciculus, -i, m – пучок

fauces, -ium, f – зев

fel, fellis, n – желчь

felleus, -a, -um – желчный

femina, -ae, f – женщина

femur, -oris, n – бедро, бедренная кость

fenestra, -ае, f – окно

fibra, -ae, f – волокно

fibrolipoma, -atis, n – фибролипома (опухоль из жировой и соединительной ткани)

fibroma, -atis, n – фиброма (опухоль из волокнистой соединительной ткани)

fibromatosis, -is, f – фиброматоз (образование множественных фибром)

fibromyoma, -atis, n – фибромиома (опухоль из мышечной и волокнистой ткани)

flbrosus, -a, -um – фиброзный (волокнистый)

fibula, -ae, f – малоберцовая кость

fissura, -ае, f – щель; трещина

fistula, -ae, f – свищ (образовавшийся в тканях патологический узкий канал)

flavus, -a, -um – желтый

flexor, -oris, m (m. flexor) – мышца-сгибатель

flexura, -ae, f – изгиб

flos, floris, m – цветок

fundus, -a, -um – жидкий

flumen, -inis, n – дорожка

focalis, -e, – очаговый

Foeniculum, -i, n – фенхель, укроп

foetor, -oris, m – дурной запах, зловоние

folium, -i, n – лист, листок

Folliculinum, -i, n – фолликулин

folliculus, -i, m – фолликул (узелок, мешочек)

fonticulus, -i, m – родничок

foramen, -inis, n – отверстие

fornix, -icis, m – свод

fossa, -ае, f – ямка

fovea, -ае, f – ямка

foveola, -ae, f – ямочка

Frangula, -ae, f – крушина

frequens, -ntis – частый, учащенный

frons, frontis, f – лоб

frontalis, -e – лобный

fructus, -us, m – плод

functionalis, -e – функциональный

funiculus, -i, m – канатик

furunculus, -i, m – фурункул (гнойное воспаление волосяного мешочка и окружающих тканей)

G

galactocele, -es, f – галактоцеле, молочная киста

galactorrhoea, -ae, f – галакторея (самопроизвольное истечение молока из молочных желез)

galactostasis, -is, f – галактостаз (застой молока в молочных железах)

ganglion, -i, n – ганглий, (нервный) узел

gangraena, -ae, f – гангрена (гнилостный распад или высыхание омертвевших тканей)

gaster, -tris, f – желудок

gastralgia, -ае, f – гастралгия (боль в желудке)

gastrectasia, -ae, f – гастрэктазия (расширение полости желудка)

gastrectomia, -ае, f – гастрэктомия (полное удаление желудка)

gastricus, -a, -um – желудочный

gastrocele, -es, f – гастроцеле (грыжа желудка)

gastroduodenalis, -е – гастродуоденальный (желудочнодвенадцатиперстный)

gastroduodenitis, -idis, f – гастродуоденит (воспаление слизистой оболочки желудка и двенадцатиперстной кишки)

gastroenteritis, -idis, f – гастроэнтерит (воспаление слизистой оболочки желудка и тонкой кишки)

gastroenterocolitis, -idis, f – гастроэнтероколит (воспаление слизистой оболочки желудка, тонкой и толстой кишок)

gastroenterostomia, -ае, f – гастроэнтеростомия (наложение анастомоза между желудком и тонкой кишкой)

gastroesophagostomia, -ae, f – гастроэзофагостомия (наложение анастомоза между желудком и пищеводом)

gastromalacia, -ае, f – гастромаляция (размягчение стенки желудка)

gastroplegia, -ае, f – гастроплегия (паралич желудка)

gastrorrhagia, -ае, f – гастроррагия (желудочное кровотечение)

gastrospasmus, -i, m – гастроспазм (судорожное сокращение желудка)

gastrotomia, -ae, f – гастротомия (вскрытие полости желудка)

gemma, -ae, f – почка (растения)

geniculatus, -a, -um – коленчатый

genu, -us, n – колено

gigantismus, -i, m – гигантизм, гигантский рост

gingiva, -ae, f – десна

gingivectomia, -ае, f – гингивэктомия (иссечение края десны)

gingivitis, -idis, f – гингивит (воспаление десны)

gingivotomia, -ае, f – гингивотомия (рассечение десны)

glandula, -ae, f – железа

glandularis, -e – железистый

glomus, -eris, n – гломус (клубок)

glottis, -idis, f – голосовая щель

gluconas, -atis, m – глюконат

Glucosum, -i, n – глюкоза

glucosuria, -ае, f – глюкозурия (наличие глюкозы в моче)

glutealis, -e – ягодичный

gluteus, -a, um – ягодичный

Glycerinum, -i, n – глицерин

Glycyrrhiza, -ae, f – солодка

glykaemia, -ae, f – гликемия (содержание глюкозы в крови)

granulatio, -onis, f – грануляция

granulosus, -a, -um – зернистый

granulum, -i, n – гранула

gravida, -ae, f – беременная

Griseofulvinum, -i, n – гризеофульвин

gutta, -ae, f – капля

gynaecologia, -ae, f – гинекология (наука о болезнях женской половой системы)

gyrus, -i, m – извилина

Н

habenula, -ae, f – поводок (парное образование эпиталамуса, соединяющее эпифиз с промежуточным мозгом)

haema, -atis, n – кровь

haemangioma, -atis, n – гемангиома (опухоль из кровеносных сосудов)

haematologia, -ae, f – гематология (наука о болезнях крови и кроветворных органов)

haematuria, -ae, f – гематурия (наличие крови в моче)

haemolysis, -is, f – гемолиз (разрушение эритроцитов)

haemopoesis, -is, f – гемопоэз, кроветворение

haemorrhagia, -ae, f – геморрагия (1 – кровоизлияние; 2 – кровотечение)

haemorrhaglcus, -a, -um – геморрагический (1 – сопровождающийся кровотечением; 2 – вызывающий кровотечение)

haemostasis, -is, f – гемостаз (1 – остановка кровотечения; 2 – прекращение кровотока на отдельном участке тела)

haemothorax, -acis, m – гемоторакс (скопление крови в плевральной полости)

hallux, -ucis, m – большой палец стопы

hamulus, -a, -um – крючковатый

hamulus, -i, m – крючок

haustrum, -i, n – гаустра (выпячивание, мешкообразное расширение)

Helianthus, -i, m – подсолнечник

helix, -icis, f – завиток

hemianopsia, -ae, f – гемианопсия (отсутствие зрения в одной половине глаза)

hemiatrophia, -ае, f – гемиатрофия (одностороннее уменьшение туловища в результате нарушения питания тканей)

hemihidrosis, -is, f – гемигидроз (повышенная потливость на одной половине тела)

hemispherium, -i, n – полушарие

hepar, -atis, n – печень

Heparinum, -i, n – гепарин

hepaticus, -a, -um – печеночный

hepatitis, -idis, f – гепатит (воспаление печени)

hepatocholecystitis, -idis, f – гепатохолецистит (воспаление печени и желчного пузыря)

hepatolithiasis, -is, f – гепатолитиаз (наличие конкрементов в печеночных протоках)

hepatolithus, -i, m – гепатолит (печеночный камень)

hepatopexia, -ае, f – гепатопексия (фиксация подвижной или опущенной печени)

hepatoptosis, -is, f – гепатоптоз (опущение печени)

hepatosplenomegalia, -ae, f – гепатоспленомегалия (увеличение печени и селезенки)

hepatotomia, -ae, f – гепатотомия (рассечение печени)

herba, -ae, f – трава

hernia, -ae, f – грыжа (патологическое выпячивание органа)

herpes, -etis, m – герпес (пузырьковый лишай)

heterophthalmus, -i, m – гетерофтальм (неодинаковая окраска радужки правого и левого глаза или участков одного глаза)

Hexamidinum, -i, n – гексамидин

Hexaphosphamidum, -i, n – гексафосфамид

hiatus, -us, m – расщелина, щель, отверстие

hilum, -i, n – ворота

hippocampus, -i, m – гиппокамп (выпячивание в боковом желудочке мозга)

hirudo, -inis, f – пиявка

histogenesis, -is, f – гистогенез (образование и развитие тканей тела)

histolysis, -is, f – гистолиз (разрушение тканей)

homeopathia, -ae, f – гомеопатия (принцип лечения малыми дозами веществ, вызывающих в больших дозах эффекты, сходные с признаками болезни)

homo, -inis, m – человек

homosexualismus, -i, m – гомосексуализм (сексуальное влечение к лицам своего пола)

horizontalis, -e – горизонтальный

humeralis, -e – плечевой

humeroulnaris, -e – плечелоктевой

humerus, -i, m – плечевая кость

humldus, -a, -um – влажный

humor, -oris, m – влага

Hydrargyrum, -i, n – ртуть

hydrocarbonas, -atis, m – гидрокарбонат

hydrocephalia, -ae, f – гидроцефалия (водянка головного мозга)

hydrochloridum, -i, n – гидрохлорид

Hydrogenium, -i, n – водород

hydropericardium, -i, n – гидроперикард (водянка перикарда)

hydrophthalmus, -i, m – гидрофтальм (водянка глаза)

hydrops, -opis, m – водянка (скопление жидкости в какой-либо полости тела)

hydrosalpinx, -ngis, f – гидросальпинкс (водянка маточной трубы)

hydrotherapia, -ae, f – гидротерапия, водолечение

hygiena, -ae, f – гигиена

hymen, -enis, m – девственная плева

hyoideus, -a, -um, – подъязычный

Hyoscyamus, -i, m – белена

hypaesthesia, -ae, f – гипестезия (понижение поверхностной чувствительности)

hyperaemia, -ae, f – гиперемия (увеличенное кровенаполнение участка периферической сосудистой системы)

hyperesthesia, -ae, f – гиперестезия (повышенная чувствительность к различным видам раздражений)

hyperchylia, -ae, f – гиперхилия (повышенная секреция желудочного сока)

hyperergia, -ае, f – гиперергия (повышенная реактивность организма)

hyperglykaemia, -ae, f – гипергликемия (повышенное содержание глюкозы в крови)

hyperkinesia, -ае, f – гиперкинезия (усиление двигательной функции внутреннего органа)

hypermnesia, -ае, f – гипермнезия (резкое обострение памяти)

hypersalivatio, -onis, f – гиперсаливация (усиленная секреция слюнных желез)

hypertensio, -onis, f – гипертензия (повышенное гидростатическое давление в сосудах и полых органах)

hyperthermia, -ae, f – гипертермия (перегревание организма)

hypertonia, -ae, f – гипертония (увеличение тонуса мышцы)

hypocholia, -ае, f – гипохолия (пониженная секреция желчи)

hypochondrium, -i, n – подреберье

hypogastrium, -i, n – подчревье

hypoglossus, -a, -um – подъязычный

hypoglykaemia, -ae, f – гипогликемия (пониженное содержание глюкозы в крови)

hyponychium, -i, n – подногтевая пластинка

hypophysial, -e – гипофизарный

hypophysis, -is, f – гипофиз (придаток мозга)

hypoplasia, -ае, f – гипоплазия (недоразвитие части тела или всего организма)

hypotensio, -onis, f – гипотензия (пониженное гидростатическое давление в сосудах и полых органах)

hypothalamus, -i, m – гипоталамус, подбугорье

hypothermia, -ae, f – гипотермия (переохлаждение организма)

hypotonia, -ae, f – гипотония (снижение тонуса мышцы)

hypoxaemia, -ae, f – гипоксемия (пониженное содержание кислорода в крови)

hypoxia, -ae, f – гипоксия (пониженное содержание кислорода в тканях организма)

hystericus, -a, -um – истерический

hysterocele, -es, f – гистероцеле, грыжа матки

hysteropexia, -ae, f – гистеропексия (фиксация патологически подвижной матки)

hysteroptosis, -is, f – гистероптоз (опущение матки)

hysterorrhaphia, -ае, f – гистерорафия (сшивание стенок матки при ее разрыве)

hysterorrhexis, -is, f – гистерорексис (разрыв беременной матки)

hysterotomia, -ае, f – гистеротомия (рассечение матки)

I

Ichthyolum, -i, n – ихтиол

imperfectus, -a, um – несовершенный

impressio, -onis, f – вдавление

in – (предл. с асc. и аbl.) в, на

incisivus, -a, -um – резцовый

incisura, -ae, f – вырезка

inclinatio, -onis, f – наклон

incus, -udis, f – наковальня (одна из слуховых косточек)

index, -icis, m – указательный палец

infans, -ntis, m, f – дитя, ребенок

infantilis, -e – детский

infantilismus, -i, m – инфантилизм (сохранение в психическом или физическом развитии черт, свойственных детскому возрасту)

infectio, -onis, f – инфекция (заражение)

inferior, -ius, – нижний

infraclavicular, -e – подключичный

infraglenoidalis, -e – подсуставной

infraorbitalis, -e – подглазничный

infrapatellaris, -e – поднадколенниковый

infraspinatus, -a, -um – подостpый

infusum, -i, n – настой

inguen, -inis, n – пах

inguinalis, -e, – паховый

inhalatio, -onis, f – ингаляция

initialis, -e, – начальный

injectio, -onis, f – инъекция

insula, -ae, f – островок

insulinicus, -a, -um – инсулиновый

intentio, -onis, f – натяжение

inter – (предл. с асc.) между

interalveolaris, -e – межальвеолярный

intercostalis, -e – межреберный

interlobaris, -e – междолевой

intermuscularis, -e – межмышечный

internus, -a, -um – внутренний

interosseus, -a, -um – межкостный

interspinalis, -e – межостистый

interstitialis, -e – промежуточный

interthalamicus, -a, -um – межталамический

interventricularis, -e – межжелудочковый

intestinalis, -e – кишечный

intestinum, -i, n – кишка

intracellularis, -e – внутриклеточный

intracranialis, -e – внутричерепной

intraglandularis, -e – внутрижелезистый

intrapleuralis, -е – внутриплевральный

intravenosus, -a, -um – внутривенный

Iodum, -i, n – йод

Ipecacuanha, -ae, f – ипекакуана, рвотный корень

iris, idis, f – радужка

ischaemicus, -a, -um – ишемический

ischiadicus, -a, -um – седалищный

ischium, -i, n – седалище

isthmus, -i ,m – перешеек

J

jejunalis, -e – тощекишечный

jejunum, -i, n – тощая кишка

jugularis, -e – яремный

jugum, -i, n – возвышение

junctio, -onis, f – соединение

juncture, -ae, f – соединение

Juniperus. -i, f – можжевельник

juvans, -ntis, – помогающий, вспомогательный

juvenilis, -e, – юношеский

juventus, -utis, f – молодость

К

Kalium, -i, n – калий

Kanamycinum, -i, n – канамицин

keloidum, -i, n – келоид (опухолевидное разрастание соединительной ткани кожи, главным образом рубцов)

keratitis, -idis, f – кератит (воспаление роговицы)

keratoma, -atis, n – кератома (напоминающее опухоль утолщение рогового слоя эпидермиса)

keratomalacia, -ае, f – кератомаляция (расплавление роговицы)

keratoplastica, -ae, f – кератопластика (пластическая операция роговицы)

keratotomia, -ae, f – кератотомия (рассечение роговицы)

Khellinum, -i, n – келлин

kinesia, -ae, f – кинезия (двигательная активность)

kyematogenesis, -is, f – киематогенез (процесс внутриутробного развития организма)

kymogramma, -atis, n – кимограмма (запись изменений физиологических параметров на равномерно движущейся ленте)

L

labialis, -e, – губной

labium, -i, n – губа

labyrinthus, -i, m – лабиринт (внутренняя часть уха)

lac, lactis, n – молоко

lacrima, -ae, f – слеза

lacrimalis, -e, – слезный

lactatio, -onis, f – лактация (выделение молока молочными железами)

lamella, -ae, f – пленка

lamina, -ae, f – пластинка

Laminaridum, -i, n – ламинарид

laryngealis, -e – гортанный

laryngocele, -es, f – ларингоцеле (воздушная киста гортани)

laryngoscopia, -ae, f – ларингоскопия (осмотр гортани с помощью специальных инструментов)

laryngospasmus, -i, m – ларингоспазм (спазм мускулатуры гортани)

laryngostenosis, -is, f – ларингостеноз (стойкое сужение гортани)

laryngotomia, -ae, f – ларинготомия (вскрытие гортани)

larynx, -ngis, m – гортань

latens, -ntis – латентный, скрытый

lateralis, -e – латеральный, боковой

lemniscus, -i, m – петля

lens, lentis, f – хрусталик

leontiasis, -is, f – львиное лицо (гипертрофия тканей лица, придающая ему сходство с мордой льва)

Leonurus, -i, m – пустырник

leucocyturia, -ае, f – лейкоцитурия (повышенное выделение лейкоцитов с мочой)

leucoderma, -atis, n – лейкодерма (появление на коже пятен, лишенных пигмента меланина)

leucolysis, -is, f – лейколиз (разрушение лейкоцитов)

leucomelanodermia, -ae, f – лейкомеланодермия (наличие на коже очагов пониженной и повышенной пигментации)

leuconychia, -ae, f – лейконихия (появление на ногтях белых пятен или полосок)

leucopenia, -ae, f – лейкопения (недостаточное содержание лейкоцитов в крови)

leucopoesis, -is, f – лейкопоэз (образование лейкоцитов)

levator, -oris, m (m. levator) – поднимающая мышца

liber, -era, -erum – свободный

lien, -enis, m – селезенка

ligamentum, -i, n – связка

limen, -inis, n – порог

Lincomycinum, -i, n – линкомицин

linea, -ae, f – линия

lingua, -ае, f – язык

lingualis, -e – язычный

lingula, -ae, f – язычок

linimentum, -i, n – линимент

Linum, -i, n – лен

Lipocerebrinum, -i, n – липоцеребрин

lipoma, -atis, n – липома (опухоль из жировой ткани)

lipuria, -ae, f – липурия (наличие жиров в моче)

liquidus, -a, -um – жидкий

liquor, -oris, m – жидкость

lobus, -i, m – доля

logopaedia, -ae, f – логопедия (наука об исправлении дефектов речи)

longissimus, -a, -um – длиннейший

longitudinalis, -e – продольный

longus, -a, -um – длинный

lumbalis, -e – поясничный

lumbi, -orum, m – поясница

lumbocostalis, -e – пояснично-реберный

lumbosacralis, -e – пояснично-крестцовый

lunatus, -a, -um – полулунный

lunula, -ae, f – луночка

lympha, -ae, f – лимфа

lymphangiectasia, -ae, f – лимфангиэктазия (стойкое расширение лимфатических сосудов)

lymphangutis, -idis, f – лимфангиит (воспаление лимфатических сосудов)

lymphangioma, -atis, n – лимфангиома (опухоль из лимфатических сосудов)

lymphaticus, -a, -um – лимфатический

lymphopenia, -ае, f – лимфопения (недостаточное содержание лимфоцитов в периферической крови)

lymphopoesis, -is, f – лимфопоэз (образование лимфоцитов)

lymphorrhoea, -ae, f – лимфорея (истечение лимфы на поверхность или в полость тела)

lymphostasis, -is, f – лимфостаз (прекращение лимфотока)

М

macrocheilia, -ае, f – макрохейлия (патологическое увеличение губ)

maculosus, -a, -um – пятнистый

Magnesium, -i, n – магний

magnus, -a, -um – большой (полож. степень)

majalis, -e – майский

major, -jus – большой (сравн. степень)

malignus, -a, -um – злокачественный

malleolus, -i, m – лодыжка

mamma, -ae, f – молочная железа

mammarius, -a, -um – молочный, грудной

mandibula, -ae, f – нижняя челюсть

manubrium, -i, n – рукоятка

manus, -us, f – кисть

margo, -inis, m – край

massa, -ae, f – масса

masseter, -eris, m (m. masseter) – жевательная мышца

mastitis, -idis, f – мастит (воспаление молочной железы)

mastoideus, -a, ,um – сосцевидный

mastopathia, -ae, f – мастопатия (общее название дисгормональных заболеваний молочной железы)

mater, -tris, f – мать; мозговая оболочка

maxilla, -ae, f – верхняя челюсть

maxillaris, -e, – верхнечелюстной

meatus, -us, m – проход

medialis, -e – медиальный

medicamentum, -i, n – лекарство

medicina, -ae, f – медицина

medicus, -i, m – врач

medius, -a, -um – средний

medulla, -ае, f – мозг, мозговое вещество

melanodermia, -ae, f – меланодермия (избыточное отложение меланина в коже)

melanoma, -atis, n – меланома (опухоль из клеток, продуцирующих меланин)

melanonychia, -ae, f – меланонихия (отложение меланина в ногтях)

melanosis, -is, f – меланоз (избыточное накопление меланина в тканях)

melanuria, -ае, f – меланурия (наличие меланина в моче)

membrana, -ae, f – перепонка

membranaceus, -a, -um – перепончатый

membrum, -i, n – конечность

meninges, -ium, f – мозговые оболочки

meningitis, -idis, f – менингит (воспаление мозговых оболочек)

meningocele, -es, f – грыжа мозговых оболочек

meningolysis, -is, f – менинголизис (рассечение рубцовых сращений мозговых оболочек с окружающими тканями)

mensura, -ае, f – мера

Mentha, -ае, f – мята

Mentha piperita – мята перечная

mesencephalon, -i, n – средний

мозг mesenterium, -i, n – брыжейка тонкой кишки

metacarpus, -i, m – пясть

metaplasia, -ae, f – метаплазия (превращение одного типа ткани в другой)

metatarsus, -us, m – плюсна

Methandrostenolonum, -i, n – метандростенолон

Methylium, -i, n – метил

Methylii salicylas (-atis) – метилсалицилат

metrorrhagia, -ae, f – метроррагия (ациклическое маточное кровотечение)

microspondylia, -ae, f – микроспондилия (малые размеры позвонков)

minimus, -a, -um – наименьший

minor, -us – малый (сравн. степень)

mixtio, -onis, f – смесь

mixtura, -ае, f – микстура

modiolus, -i, m – стержень

molaris, -e – коренной

monoarthritis, -idis, f – моноартрит (воспаление одного сустава)

monocytopenia, -ае, f – моноцитопения (пониженное содержание моноцитов в крови)

monocytopoesis, -is, f – моноцитопоэз (образование моноцитов)

Monomycinum, -i, n – мономицин

mononeuritis, -idis, f – мононеврит (воспаление одного нерва)

mora, -ae, f – задержка, промедление

morbus, -i, m – болезнь

morphinisms, -i, m – морфинизм (болезненное пристрастие к морфию)

mors, mortis, f – смерть

mucilago,inis, f – слизь

mucosus, -a, -um – слизистый

multum – много

muscularis, -e – мышечный

musculus, -i, m – мышца

mycosis, -is, f – микоз (общее название болезней, вызываемых паразитическими грибками)

myelitis, -idis, f – миелит (воспаление спинного мозга)

myelocele, -es, f – миелоцеле (спинно-мозговая грыжа)

myelofibrosis, -is, f – миелофиброз (замещение кроветворной ткани костного мозга волокнистой соединительной тканью)

myelographia, -ае, f – миелография (рентгенологическое исследование спинного мозга)

myelopathia, -ae, f – миелопатия (общее название некоторых поражений спинного мозга)

myelotomia, -ae, f – миелотомия (рассечение спинного мозга)

myocardiodystrophia, -ae, f – миокардиодистрофия (поражение сердечной мышцы, вызванное нарушением ее питания)

myocarditis, -idis, f – миокардит (воспаление сердечной мышцы)

myocardium, -i, n – миокард (сердечная мышца)

myologia, -ae, f – миология (раздел анатомии, посвященный строению мышечной системы)

myoma, -atis, n – миома (опухоль из мышечной ткани)

myometrium, -i, n – миометрий (мышечная оболочка матки)

myopathia, -ае, f – миопатия (общее название некоторых наследственных болезней мышц)

myositis, -idis, f – миозит (воспаление скелетных мышц)

myotonicus, -a, -um – миотонический

N

naevus, -i, m – невус, родимое пятно

narcosis, -is, f – наркоз

nasalis, -e – носовой

nasofrontalis, -e – носолобный

nasolabialis, -e – носогубный

nasolacrimalis, -e – носослезный

nasus, -i, m – нос

Natrium, -i, n – натрий

natura, -ae, f – природа

naturalis, -e – естественный

Neomycinum, -i, n – неомицин

neonatus, -i, m – новорожденный

nephrectomia, -ае, f – нефрэктомия (удаление почки)

nephrolithiasis, -is, f – нефролитиаз, почечно-каменная болезнь

nephropathia, -ae, f – нефропатия (общее название некоторых болезней почек)

nephropexia, -ae, f – нефропексия (фиксация опущенной или подвижной почки)

nephrosclerosis, -is, f – нефросклероз (уплотнение почки в результате замещения паренхимы соединительной тканью)

nervosus, -a, -um – нервный

nervus, -i, m – нерв

neuralgia, -ae, f – невралгия (боль по ходу нерва)

neuronum, -i, n – нейрон

niger, -gra, -gram – черный, темный

nitras, -atis, m – нитрат

Nitroglycerinum, -i, n – нитроглицерин

nodus, -i, m – узел

nomen, -inis, n – имя, наименование

nuchalis, -e – выйный

numerus, -i, m – число

nutricius, -a, -um – питательный

О

obductus, -a, -um – покрытый оболочкой

obliquus, -a, -um – косой

oblongatus, -a, -um – продолговатый

observatio, -onis, f – наблюдение

obturatorius, -a, -um – запирательный, закупоривающий

occipitalis, -e – затылочный

occipitofrontalis, -e – затылочно-лобный

occiput, -itis, n – затылок

Octadinum, -i, n – октадин

oculus, -i, m – глаз

odontalgia, -ае, f – одонталгия, зубная боль

odontoma, -atis, n – одонтома (опухоль зубных тканей)

oecologia, -ae, f – экология (наука о взаимоотношениях организмов с окружающей средой)

oedema, -atis, n – отек

oesophageus, -a, -um – пищеводный

oesophagorrhaphia, -ae, f – эзофагорафия (ушивание стенки пищевода)

oesophagostomia, -ае, f – эзофагостомия (создание наружного свища пищевода)

oesophagotomia, -ae, f – эзофаготомия (вскрытие просвета пищевода)

oesophagus, -i, m (esophagus, -i, m) – пищевод

Oestradiolum, -i, n – эстрадиол

Oleandomycinum, -i, n – олеандомицин

olecranon, -i, n – локтевой отросток

oleosus, -a, -um – масляный

oleum, -i, n – масло

oleum (-i) Ricini – касторовое масло

oligaemia, -ае, f – олигемия (уменьшение общего количества крови в организме)

oligophalangia, -ае, f – олигофалангия (уменьшенное количество фаланг пальцев)

oliguria, -ае, f – олигурия (уменьшенное выделение мочи)

oliva, -ae, f – олива

omentum, -i, n – сальник

oncogenesis, -is, f – онкогенез (возникновение и развитие опухоли)

onychomycosis, -is, f – онихомикоз (грибковое поражение ногтей)

onychoschisis, -is, f – онихосхизис (расслаивание ногтевых пластинок)

operatio, -onis, f – операция

ophthalmicus, -a, -um – глазной

ophthalmologia, -ae, f – офтальмология (наука о глазных болезнях)

ophthalmoplegia, -ae, f – офтальмоплегия (паралич мышц глаза)

ophthalmoplegicus, -a, -um – офтальмоплегический

ophthalmoscopia, -ae, f – офтальмоскопия (осмотр глазного дна)

opticus, -a, -um – зрительный

orbicularis, -e – круговой

orbita, -ae, f – глазница

organismus, -i, m – организм

organum, -i, n – орган

Oryza, -ае, f – рис

or, oris, n – рот

os, ossis, n – кость

os coccygis ,n – копчик

os sacrum ,n – крестец

Osarsolum, -i, n – осарсол

osseus, -a, -um – костный

ossiculum, -i, n – косточка

osteochondrosis, -is, f – остеохондроз (дистрофический процесс в костной и хрящевой ткани)

osteogenesis, -is, f – остеогенез (образование костной ткани)

osteolysis, -is, f – остеолиз (разрушение костной ткани)

osteomalacia, -ае, f – остеомаляция (размягчение костей)

osteonecrosis, -is, f – остеонекроз (омертвение кости)

osteopathia, -ae, f – остеопатия (общее название некоторых болезней костей)

osteosclerosis, -is, f – остеосклероз (уплотнение костной ткани)

osteotomia, -ae, f – остеотомия (рассечение кости)

ostium, -i, n – отверстие

otitis, -idis, f – отит (воспаление какого-либо отдела уха)

otoplastica, -ae, f – отопластика (пластическая операция на ушной раковине)

otoscopia, -ae, f – отоскопия (осмотр наружного слухового прохода и барабанной перепонки с помощью специальных инструментов)

ovalis, -e – овальный

ovaricus, -a, -um – яичниковый

ovarium, -i, n – яичник

Oxacillinum (-i)-natrium, -i, n – оксациллин-натрий

oxydum, -i, n – оксид

Oxygenium, -i, n – кислород

ozaena, -ае, f – озена, зловонный насморк

P

paediatria, -ae, f – педиатрия (наука о лечении детских болезней)

palatinus, -a, -um – нёбный

palatoschisis, -is, f – палатосхизис (расщелина нёба)

palatum, -i, n – нёбо

palmaris, -e – ладонный

palpatio, -onis, f – пальпация (диагностическое исследование путем ощупывания определенной части тела)

palpebra, -ае, f – веко

panarteritis, -idis, f – панартериит (воспаление всех слоев стенки артерии)

pancreas, -atis, n – поджелудочная железа

pancreaticus, -a, -um – панкреатический

panophthalmitis, -idis, f – панофтальмит (гнойное воспаление всех тканей глазного яблока)

papilla, -ae, f – сосок, сосочек

papillaris, -e – сосочковый

papula, -ae, f – папула, узелок

paracolitis, -idis, f – параколит (воспаление клетчатки около ободочной кишки)

paracystitis, -idis, f – парацистит (воспаление клетчатки около мочевого пузыря)

paraffinatus, -a, -um – парафиновый

paralysis, -is, f – паралич

parametritis, -idis, f – параметрит (воспаление околоматочной клетчатки)

paranephritis, -idis, f – паранефрит (воспаление околопочечной клетчатки)

paraproctitis, -idis, f – парапроктит (воспаление клетчатки около прямой кишки)

parasternalis, -e – окологрудинный

paratonsillitis, -idis, f – паратонзиллит (воспаление тканей, окружающих нёбную миндалину)

paravertebralis, -e – околопозвоночный

paries, -etis, m – стенка

parietalis, -e – теменной

pars, partis, f – часть

partialis, -e – частичный, ограниченный

partus, -us, m – роды

parum – мало

parvus, -a, -um – малый (полож. степень)

patella, -ае, f – надколенник

pathologicus, -a, -um – патологический

patiens, -ntis, m, f – пациент (лицо, которому оказывают медицинскую помощь)

pecten, -inis, m – гребень

pedunculus, -i, m – ножка

pelvimetria, -ае, f – пельвиметрия (измерение таза для выяснения прогноза родов)

pelvis, -is, f – таз; лоханка

Pentalginum, -i, n – пентальгин

Pentoxylum, -i, n – пентоксил

Pepsinum, -i, n – пепсин

per – предл. с асc. через, посредством

percussio, -onis, f – перкуссия (выстукивание поверхности тела обследуемого для оценки характера возникающих при этом звуков)

periarteritis, -idis, f – периартериит (воспаление наружной оболочки артерии)

pericarditis, -idis, f – перикардит (воспаление околосердечной сумки)

perichondritis, -idis, f – перихондрит (воспаление надхрящницы)

perimetritis, -idis, f – периметрит (воспаление серозной оболочки матки)

perinephritis, -idis, f – перинефрит (воспаление фиброзной капсулы почки)

periostitis, -idis, f – периостит (воспаление надкостницы)

Persicum, -i, n – персик

persistens, -ntis, – стойкий

pes, pedis, m – стопа

petrosus, -a, -um – каменистый

phalanx, -ngis, f – фаланга

pharmacotherapia, -ae, f – фармакотерапия (лечение с помощью лекарственных средств)

pharyngitis, -idis, f – фарингит (воспаление слизистой оболочки глотки)

pharyngoscopia, -ae, f – фарингоскопия (осмотр глотки)

pharyngotomia, -ае, f – фаринготомия (вскрытие глотки)

pharynx, -ngis, m – глотка

Phenolum, -i, n – фенол

Phenylinum, -i, n – фенилин

philtrum, -i, n – губной желобок

phlebectasia, -ae, f – флебэктазия (стойкое расширение вены)

phlebectomia, -ае, f – флебэктомия (удаление вены)

phlebogramma, -atis, n – флебограмма (рентгеновский снимок венозной сети)

phlebographia, -ae, f – флебография (рентгенологическое исследование вен)

phlebolithus, -i, m – флеболит, венный камень

phlebolysis, -is, f – флеболиз (выделение вены из окружающей рубцовой ткани)

phlebotomia, -ae, f – флеботомия (вскрытие вены)

phosphas, -atis, m – фосфат

phrenicus, -a, -um – диафрагмальный

phthisiatria, -ae, f – фтизиатрия (наука о лечении туберкулеза)

physiologicus, -a, -um – физиологический (нормально наблюдаемый в здоровом организме)

physiotherapia, -ae, f – физиотерапия (лечение при помощи физических средств и методов)

phytotherapia, -ae, f – фитотерапия (лечение с помощью лекарственных растений)

Pilocarpinum, -i, n – пилокарпин

pilus, -i, m – волос

pix, picis, f – смола

Pix liquida – деготь

planta, -ae, f – растение

Plantago, -inis, f – подорожник

planus, -a, -um – плоский

plasma, -atis, n – плазма (жидкая часть крови)

plastica, -ae, f – пластическая операция (восстановление формы или функции отдельных частей тела)

platysma, -atis, n – подкожная мышца шеи

pleura, -ae, f – плевра (серозная оболочка, покрывающая легкие и стенки грудной полости)

plexus, -us, m – сплетение

plica, -ae, f – складка

pneumaticus, -a, -um – пневматический

pneumolysis, -is, f – пневмолиз (освобождение легкого от сращений с прилежащими тканями)

pneumonectomia, -ае, f – пневмонэктомия (полное удаление легкого)

pneumothorax, -acis, m – пневмоторакс (скопление воздуха в плевральной полости)

pneumotomia, -ae, f – пневмотомия (рассечение легкого)

pollex, -icis, m – большой палец кисти

polyarthritis, -idis, f – полиартрит (воспаление нескольких суставов)

polyavitaminosis, -is, f – полиавитаминоз (недостаточность в организме нескольких витаминов)

polydactylia, -ae, f – полидактилия (многопалость, наличие на руке или ноге более пяти пальцев)

polyneuritis, -idis, f – полиневрит (множественное воспаление нервов)

polyphagia, -ae, f – полифагия (прожорливость, чрезмерное потребление пищи)

polypus, -i, m – полип (патологическое образование, выступающее над поверхностью органа и связанное с ним ножкой)

polyuria, -ае, f – полиурия (обильное выделение мочи)

pons, pontis, m – мост

popliteus, -a, -um – подколенный

porta, -ae, f – ворота

portio, -onis, f – часть

porus, -i, m – пора, отверстие

post, – (предл. с асc.) после

postcentrals, -e – постцентральный

posterior, -ius – задний

postnatalis, -e – постнатальный (возникающий непосредственно после рождения)

praecipitatus, -a, -um – осажденный

praecox, -ocis – ранний

praeparatio, -onis, f – приготовление

preaxillaris, -e (praeaxillaris, -e) – предподмышечный

precentralis, -e (praecentralis, -e) – предцентральный

preputium, -i, n (praeputium, -i, n) – крайняя плоть

prevertebralis, -e (praevertebralis, -e) – предпозвоночный

primus, -a, -um – первый, первичный

princeps, -cipis – главный

prisma, -atis, n – призма

pro – (предл. с abl.) для

processus, -us, m – отросток

proctectomia, -ае, f – проктэктомия (удаление прямой кишки)

proctoplastica, -ае, f – проктопластика (пластическая операция по восстановлению прямой кишки)

proctorrhagia, -ae, f – прокторрагия (кровотечение из прямой кишки)

profundus, -a, -um – глубокий

prognathia, -ае, f – прогнатия (выступание верхней челюсти вперед)

progressivus, -a, -um – прогрессивный

projectio, -onis, f – проекция

Promedolum, -i, n – промедол

prominentia, -ae, f – выступ

promontorium, -i, n – мыс (костный выступ)

pronatio, -onis, f – поворот ладони вниз

pronator, -oris, m (m. pronator) – пронатор (мышца, поворачивающая ладонь вниз)

Propazinum, -i, n – пропазин

proprius, -a, -um – собственный

Protargolum, -i, n – протаргол

protuberantia, -ae, f – выступ

proximalis, -e – проксимальный (расположенный ближе к центру)

pseudomembrana, -ae, f – псевдомембрана (ложная перепонка)

psychiatria, -ae, f – психиатрия (наука о лечении психических болезней)

psychicus, -a, -um – психический

psychologia, -ae, f – психология (наука о психической деятельности человека)

psychosis, -is, f – психоз (расстройство психики)

psychotherapia, -ae, f – психотерапия (лечение психическим воздействием)

pterygoideus, -a, -um – крыловидный

ptosis, -is, f – птоз (опущение верхнего века)

pubes, -is, f – лобок

pulmo, -onis, m – легкое

pulmonalis, -e – легочный

pulpa, -ae, f – пульпа

pulsus, -us, m – пульс

pulvinar, -aris, n – подушка (задняя часть зрительного бугра)

pulvis, -eris, m – порошок

punctio, -onis, f – пункция (прокалывание стенки органа полой иглой с диагностической или лечебной целью)

pupilla, -ае, f – зрачок

purulentus, -a, -um – гнойный

pus, puris, n – гной

pyelectasia, -ae, f – пиелэктазия (расширение почечной лоханки)

pyelonephritis, -idis, f – пиелонефрит (воспаление почечной лоханки и паренхимы почки)

pyelostomia, -ae, f – пиелостомия (наложение свища на почечную лоханку)

pyelotomia, -ae, f – пиелотомия (вскрытие почечной лоханки)

pylorospasmus, -i, m – пилороспазм (спазм привратника желудка)

pylorostenosis, -is, f – пилоростеноз (сужение привратника желудка)

pylorus, -i, m – привратник

pyothorax, -acis, f – пиоторакс (скопление гноя в плевральной полости)

руramis, -idis, f – пирамида

pyuria, -ae, f – пиурия (наличие гноя в моче)

Q

quadrangularis, -e, – четырехугольный

quadratus, -a, -um – квадратный

quadriceps, cipitis – четырехглавый

quantum – сколько

quartus, -a, -um – четвертый

Quercus, -us, f – дуб

quintus, -a, -um – пятый

R

radialis, -e – лучевой, радиационный

radiatio, -onis f – лучистость

radiatus, -a, -um – лучистый

radicalis, -e – радикальный

radius, -i, m – лучевая кость

radix, -icis, f – корень, корешок

ramus, -I, m – ветвь

raphe, -es, f – шов

reactio, -onis, f – реакция (ответ организма на воздействие)

recessus, -us, m – углубление, заворот, карман

reconvalescentia, -ae, f – выздоровление

rectalis, -e, – ректальный, прямокишечный

rectificatus, -a, -um, – очищенный (путем перегонки)

rectum, -i, n – прямая кишка

rectus, -a, -um – прямой

reflexus, -us, m – рефлекс (осуществляемая нервной системой реакция организма на раздражение)

regio, -onis, f – область

regionalis, -e – региональный (относящийся к какой-либо области тела)

regressivus, -a, -um – регрессивный (находящийся в стадии обратного развития)

reliquus, -a, -um – остальной

ren, renis, m – почка

renalis, -e – почечный

resectio, -onis, f – резекция (удаление части органа с соединением его сохраненных частей)

respiratorius, -a, -um – дыхательный

rete, -is, n – сеть

retina, -ae, f – сетчатка

retinaculum, -i, n – удерживатель

retinoschisis, -is, f – ретиносхизис (расслоение сетчатки)

retroduodenalis, -e – позадидуоденальный

retroflexus, -a, -um – изогнутый назад

retrogradus, -a, -um – ретроградный, обратный

retromandibularis, -e – занижнечелюстной

retroperitonealis, -e – забрюшинный

retrosternalis, -e – загрудинный

rhagas, -adis, f – трещина (небольшое, но глубокое и болезненное повреждение кожи)

Rhamnus, -i, m – жостер

Rheum, -i, n – ревень

rhinalis, -e – носовой

rhinitis, -idis, f – ринит (воспаление слизистой оболочки носа), насморк

rhinolithus, -i, m – ринолит (носовой камень)

rhinomycosis, -is, f – риномикоз (поражение слизистой оболочки носа, вызванное паразитическими грибками)

rhinoscopia, -ae, f – риноскопия (осмотр полости носа)

rhizoma, -atis, n – корневище

Riboflavinum, -i, n – рибофлавин

Riclnus, -i, m – клещевина

rima, -ае, f – щель

roentgenogramma, -atis, n – рентгенограмма (рентгеновский снимок)

roentgenum, -i, n – рентген

Rosa, -ае, f – роза; шиповник

rostrum, -i, n – клюв

rotatio, -onis, f – вращение

rotator, -oris, m (m. rotator) – мышца-вращатель

rotundus, -a, -um – круглый

ruber, -bra, -brum – красный

ruga, -ae, f – складка

ruptura, -ae, f – разрыв

S

Saccharum, -I, n – сахар

sacciformis, -e – мешкообразный

saccus, -I, m – мешок

sacer, -cra, -crum – крестцовый

sacralis, -e – крестцовый

sal, salis, n – соль

salicylas, -atis, m – салицилат

saliva, -ae, f – слюна

salpingectomia, -ае, f – сальпингэктомия (удаление маточной трубы)

salpingolysis, -is, f – сальпинголизис (освобождение маточной трубы от спаек)

salpinx, -ngis, f – маточная труба

salus, -utis, f – здоровье

Salvia, -ae, f – шалфей

sanatio, -onis, f – оздоровление, заживление

sanguis, -inis, m – кровь

saphenus, -a, -um – скрытый, подкожный

scabies, -ei, f – чесотка

scalenus, -a, -um – лестничный

scapula, -ae, f – лопатка

scapularis, -e, – лопаточный

Schizandra, -ae, f – лимонник

sclera, -ae, f – склера (белочная оболочка глаза)

scrotum, -i, n – мошонка

se – себя (возвратное местоимение)

seborrhoea, -ae, f – себорея (увеличение секреции сальных желез)

sebum, -i, n – кожное сало (жировой секрет сальных желез)

sectio, -onis, f – сечение, вскрытие

sectio caesarea – кесарево сечение

sedativus, -a, -um – успокоительный

segmentalis, -e – сегментарный

segmentum, -i, n – сегмент

sella, -ae, f – седло

semen, -inis, n – семя

semicircularis, -e – полукруглый

semilunaris, -e – полулунный

semitendinosus, -a, -um – полусухожильный

senectus, -utis, f – старость

senilis, -e – старческий

Senna, -ае, f – сенна

sensorius, -a, -um – чувствительный

sensus, -us, m – чувство, ощущение

septum, -i, n – перегородка

serosus, -a, -um – серозный

serratus, -a, -um – зубчатый

sialadenitis, -idis, f – сиаладенит (воспаление слюнной железы)

sialostasis, -is, f – сиалостаз (прекращение выделения слюны)

siccus, -a, -um – сухой

simplex, -icis – простой

sine – (предл. с аbl.) без

sinister, -tra, -trum – левый

sinus, -us, m – синус, пазуха

sirupus, -i, m – сироп

skeleton, -i, n – скелет

solutio, -onis, f – раствор

solutio Ammonii caustici – раствор аммиака (нашатырный спирт)

spasmus, -i, m – спазм, судорога

spasticus, -a, -um – спастический, судорожный

spatium, -i, n – пространство, промежуток

species, -ei, f – биологический вид

species, -erum, f – фарм. сбор

sphenoidalis, -e – клиновидный

sphericus, -a, -um – сферический

sphincter, -eris, m – сфинктер (запирающая мышца)

spina, -ае, f – ость

spinalis, -e – остистый; спинной; спинно-мозговой

spinosus, -a, -um – остистый

spirituosus, -a, -um – спиртовой

spiritus, -us, m – спирт

splanchnologia, -ae, f – спланхнология (раздел анатомии, посвященный внутренним органам)

splanchnomegalia, -ae, f – спланхномегалия (чрезмерно большие размеры внутренних органов)

splenalgia, -ае, f – спленалгия (боль в области селезенки)

splenectomia, -ае, f – спленэктомия (удаление селезенки)

splenicus, -a, -um – селезеночный

splenomegalia, -ае, f – спленомегалия (увеличение селезенки)

splenorrhaphia, -ae, f – спленорафия (ушивание селезенки при ее разрыве)

spondylarthritis, -idis, f – спондилоартрит (воспаление межпозвоночных суставов)

spongiosus, -a, -um – губчатый

spritz-tubulus, -i, m – шприц-тюбик

squama, -ae, f – чешуя

squamosus, -a, -um – чешуйчатый

stapes, -edis, m – стремя (одна из слуховых косточек)

stasis, -is, f – стаз (остановка тока физиологической жидкости на отдельном участке тела)

stenosis, -is, f – стеноз (сужение трубчатого органа или отверстия)

sternoclavicularis, -e – грудино-ключичный

sternocostal, -e – грудино-реберный

sternum, -i, n – грудина

stomachlcus, -a, -um – желудочный

stomatologia, -ae, f – стоматология (раздел медицины, посвященный болезням полости рта)

stomatoscopia, -ае, f – стоматоскопия (осмотр полости рта с помощью специальных приборов)

stratum, -i, n – слой

Streptocidum, -i, n – стрептоцид

striatus, -a, -um – полосатый

stroma, -atis, n – строма (опорная структура органа)

struma, -ae, f – струма (зоб, увеличенная щитовидная железа)

styloideus, -a, -um – шиловидный

stylomastoideus, -a, -um – шилососцевидный

sub – (предл. с асc. и аbl.) под

subclavius, -a, -um – подключичный

subcostalis, -e – подреберный

subcutaneus, -a, -um – подкожный

subgingivalis, -е – поддесневой

subitus, -a, -um – внезапный

sublingualis, -e – подъязычный

submandibularis, -e – поднижнечелюстной

submucosus, -a, -um – подслизистый

subnitras, -atis, m – основной нитрат

suboccipitals, -e – подзатылочный

substantia, -ae, f – вещество

subtendineus, -a, -um – подсухожильный

sudor, -oris, m – пот

sulcus, -i, m – борозда

Sulfacylum (-i)-natrium, -i, n – сульфацил-натрий

Sulfadimezinum, -i, n – сульфадимезин

sulfas, -atis, m – сульфат

sulfidum, -i, n – сульфид

Sulfur, -uris, n – сера

supercilium, -i, n – бровь

superficialis, -e – поверхностный

superior, -ius, – верхний

supinatio, -onis, f – поворот ладони вверх

suppositoria «Anaesthesolum» – свечи «Анестезол»

suppositoria vaginalia «Osarcidum» – вагинальные суппозитории «Осарцид»

suppositorium, -i, n – суппозиторий; свеча

supraclavicularis, -e – надключичный

supraglenoidalis, -e – надсуставной

suprahyoideus, -a, -um – надподъязычный

supraorbitalis, -e – надглазничный

suprarenalis, -e – надпочечный

suprascapularis, -e – надлопаточный

supraspinous, -a, -um – надостный

suprernus, -a, -um – наивысший

surditas, -atis, f – глухота

suspensio, -onis, f – суспензия

sutura, -ае, f – шов

sympathicus, -a, -um – симпатический

symphysis, -is, f – симфиз (хрящевое соединение костей, в котором имеется щелевидная полость)

synchondrosis, -is, f – синхондроз (непрерывное хрящевое соединение костей)

syndactylia, -ae, f – синдактилия (врожденное сращение пальцев)

syndesmosis, -is, f – синдесмоз (соединение костей посредством плотной волокнистой соединительной ткани)

syndromum, -i, n – синдром (совокупность признаков болезни)

synergismus, -i, m – синергизм (совместное действие органов или систем)

synkinesia, -ае, f – синкинезия (содружественное движение, например движение рук при ходьбе)

Synoestrolum, -i, n – синэстрол

synostosis, -is, f – синостоз (сращение отдельных костей между собой)

synovialis, -e, – синовиальный

Synthomycinum, -i, n – синтомицин

systema, -atis, n – система

Т

tabuletta, -ae, f – таблетка

tabulettae – таблетки

«Allocholum» – «Аллохол»

«Decamevitum» – «Декамевит»

«Heptavitum»– «Гептавит»

«Novomigrophenum»– «Новомигрофен»

«Panhexavitum»– «Пангексавит»

«Pentovitum»– «Пентовит»

«Ribovitum»– «Рибовит»

«Tetravitum» – «Тетравит»

tachycardia, -ae, f – тахикардия (учащение сердечных сокращений)

tachyphagia, -ае, f – тахифагия (быстрое заглатывание пищи)

tachypnoe, -es, f – тахипноэ (учащенное дыхание)

taenia, -ae, f – лента

Talcum, -i, n – тальк

talis, -e – такой

Tanninum, -i, n – танин

tardus, -a, -um, – медленный

tarsus, -i, m – предплюсна; хрящ века

tegmen, -inis, n – крыша

temporalis, -e – височный

tempus, -oris, n – время

tendo, -inis, m – сухожилие

tenolysis, -is, f – тенолиз (освобождение сухожилия от сращений)

tenoplastica, -ae, f – тенопластика (пластическая операция сухожилий)

tenorrhaphia, -ae, f – тенорафия (сшивание сухожилия)

tenotomia, -ае, f – тенотомия (рассечение сухожилия)

tensor, -oris, m (m. tensor) – напрягающая мышца

tenuis, -e – тонкий

teres, -etis – круглый

terminalis, -e – терминальный (конечный)

terminatio, -onis, f – окончание

tertius, -a, -um – третий

testis, -is, m – яичко

tetraboras, -atis, m – тетраборат

Tetracyclinum, -i, n – тетрациклин

textus, -us, m – ткань

thalamus, -i, m – таламус (зрительный бугор)

thenar, -aris, n – тенар, возвышение большого пальца кисти

Theophyllinum, -i, n – теофиллин

Thiaminum, -i, n – тиамин

thiosulfas, -atis, m – тиосульфат

thoracicus, -a, -um – грудной

thorax, -acis, m – грудная клетка, грудь

thrombocytolysis, -is, f – тромботолиз (распад тромбоцитов)

thrombocytopenia, -ae, f – тромбоцитопения (пониженное содержание тромбоцитов в крови)

thrombocytopoesis, -is, f – тромбоцитопоэз (образование тромбоцитов)

thrombophlebitis, -idis, f – тромбофлебит (воспаление вены с образованием тромба)

thrombosis, -is, f – тромбоз (образование тромба)

thrombus, -i, m – тромб (кровяной сгусток, образующийся в кровеносном сосуде)

thymus, -i, m – тимус, вилочковая железа

thyroideus, -a, -um – щитовидный

tibia, -ae, f – большеберцовая кость

tinctura, -ae, f – настойка

tonsilla, -ae, f – миндалина

topographicus, -a, -um – топографический

Tormentilla, -ae, f – лапчатка

totalis, -e – общий, полный

toxicologia, -ae, f – токсикология (наука о ядовитых веществах)

toxicometria, -ае, f – токсикометрия (количественная оценка токсичности химических веществ)

toxicosis, -is, f – токсикоз (состояние, вызванное отравлением)

trachea, -ae, f – трахея

tractus, -us, m – тракт, путь

transplantatio, -onis, f – трансплантация (пересадка органа или ткани)

transversalis, -e – поперечный

transversospinalis, -e – поперечно-остистый

transversus, -a, -um – поперечный

trauma, -atis, n – травма, повреждение

traumaticus, -a, -um – травматический

tremor, -oris, m – дрожание

trepanatio, -onis, f – трепанация (вскрытие костной полости)

triangularis, -e – треугольный

trichopathia, -ae, f – трихопатия (общее название патологических изменений волос)

trigeminus, -a, -um – тройничный

Trimecainum, -i, n – тримекаин

Trimethinum, -i, n – триметин

Trioxazinum, -i, n – триоксазин

triquetrus, -a, -um – трехгранный

trismus, -i, m – тризм (спастическое стискивание челюстей)

Triticum, -i, n – пшеница

trochanter, -eris, m – вертел (бугор на верхнем конце бедренной кости)

trochlearis, -e – блоковый

truncus, -us, m – ствол, туловище

tuba, -ae, f – труба

tubarius, -a, -um – трубный

tuber, -eris, n – бугор

tuberculosis, -is, f – туберкулез (болезнь, характеризующаяся образованием специфических гранулем в различных органах и тканях)

tuberculum, -i, n – бугорок

tuberositas, -atis, f – бугристость

tumor, -oris, m – опухоль

tunica, -ae, f – оболочка

tussis, -is, f – кашель

tympanicus, -a, -um – барабанный

tympanum, -i, n – барабан

typhlectasia, -ae, f – тифлэктазия (расширение слепой кишки)

typhlomegalia, -ае, f – тифломегалия (увеличение размеров слепой кишки)

typhloptosis, -is, f – тифлоптоз (опущение слепой кишки)

typhlospasmus, -i, m – тифлоспазм (спазм слепой кишки)

U

ulcerosus, -a, -um – язвенный

ulcus, -eris, n – язва (гноящаяся или воспаленная ранка на поверхности кожи или слизистой оболочки)

ulna, -ae, f – локтевая кость

ulnaris, -e – локтевой

umbilicalis, -e – пупочный

umbo, -onis, m – пупок

uncinatus, -a, -um – крючковидный

uncus, -i, m – крючок

unguentum, -i, n – мазь

unguis, -is, m – ноготь

uraemia, -ae, f – уремия (наличие мочевины и других азотистых веществ в крови)

ureter, -eris, m – мочеточник

urethra, -ae, f – уретра, мочеиспускательный канал

urina, -ае, f – моча

urinarius, -a, -um – мочевой

urogenitals, -e – мочеполовой

urolithus, -i, m – уролит, мочевой камень

urostasis, -is, f – уростаз (застой мочи в мочевых путях)

Urtlca, -ae, f – крапива

usus, -us, m – употребление

uterinus, -a, -um – маточный

uterus, -i, m – матка

V

vagina, -ae, f – влагалище

vaginalis, -e – вагинальный

Valeriana, -ae, f – валериана

Validolum, -i, n – валидол

valva, -ae, f – клапан

valvula, -ae, f – заслонка, клапан

vas, vasis, n – сосуд

Vaselinum, -i, n – вазелин

vena, -ае, f – вена

venectasia, -ае, f – венэктазия (расширение вены)

venectomia, -ae, f – венэктомия (удаление вены)

venenum, -i, n – яд

venosus, -a, -um – венозный

venotomia, -ae, f – венотомия (вскрытие просвета вены, например для удаления тромба)

venter, -tris, m – брюшко (мышцы)

ventriculus, -i, m – желудочек; желудок

venula, -ae, f – венула (маленькая вена)

vermiformis, -e – червеобразный

vermis, -is, m – червь

vertebra, -ae, f – позвонок

vertebralis, -e – позвоночный

vertex, -icis, m – вершина; темя

verus, -a, -um – истинный

vesica, -ae, f – пузырь

vestibulum, -i, n – преддверие

via, -ае, f – путь

Vikasolum, -i, n – викасол

vinculum, -i, n – связка

Vinylinum, -i, n – винилин

viscera, -um, n – внутренности, внутренние органы

visus, -us, m – зрение

vita, -ae, f – жизнь

vitium, -i, n – порок

vitrum, -i, n – склянка, пробирка

vivus, -a, -um – живой

vomer, -eris, m – сошник

vortex, -icis, m – завиток

vulgaris, -e – обыкновенный

vulnus, -eris, n – рана

X

xanthoerythrodermia, -ae, f – ксантоэритродермия (желтоватооранжевое окрашивание кожи вследствие отложения в ней холестерина или липидов)

xiphosternalis, -е – мечевидно-грудинный

Z

Zincum, -i, n – цинк

zona, -ае, f – зона

zonula, -ае, f – поясок

zonularis, -e – поясковый

zoologia, -ae, f – зоология (наука о животных)

zoonosis, -is, f – зооноз (инфекционная болезнь животных, передающаяся человеку)

zoophobia, -ae, f – зоофобия (боязнь животных)

zoster, -eris, m (herpes zoster) – опоясывающий лишай

zygomaticomaxillaris, -e – скуловерхнечелюстной

zygomaticus, -a, -um – скуловой

 

Лекция № 17. Русско-латинский словарь

A

абдоминальный – abdominalis, -e

абсцесс – abscessus, -us, m

автономный – autonomlcus, -a, -um

аденома – adenoma, -atis, n

адреналин – Adrenalinum, -i, n

активированный – activatus, -a, -um

аллергический – allergicus, -a, -um

алоэ – Aloe, -es, f

алтей – Althaea, -ae, f

альбумин – Albuminum, -i, n

альвеолярный – alveolaris, -e

алюминий – Aluminium, -i, n

амебиаз – amoebiasis, -is, f

амидохлорид – amidochloridum, -i, n

аминазин – Aminazinum, -i, n

ампициллин – Ampicillinum, -i, n

ампула – ampulla, -ae, f

ампутация – amputatio, -onis, f

анальный – analis, -e

анамнез – anamnesis, -is, f

ангиография – angiographia, -ae, f

анемия – anaemia, -ae, f

анестезин – Anaesthesinum, -i, n

анестезия – anaesthesia, -ae, f

анис – Anisum, -i, n

антипирин – Antipyrinum, -i, n

аорта – aorta, -ae, f

апертура – apertura, -ae, f

апрессин – Apressinum, -i, n

арника – Arnica, -ae, f

артериальный – arteriosus, -a, -um (относящийся к артериальной крови); arterialis, -e (относящийся к артериям)

артерия – arteria, -ae, f

артрит – arthritis, -idis, f

асептический – asepticus, -a, -um

аспарагиназа – Asparaginasum, -i, n

атропин – Atropinum, -i, n

атрофический – atrophlcus, -a, -um

атрофия – atrophia, -ae, f

аутоинтоксикация – autointoxicatio, -onis, f

афония – aphonia, -ae, f

ахилия – achylia, -ae, f

ацетат – acetas, -atis, m

аэрозоль – aerosolum, -i, n

«Каметон» – «Cametonum»

«Оксикорт» – «Oxycortum»

Б

барабанный – tympanicus, -a, -um

барий – Barium, -i, n

бедро, бедренная кость – femur, -oris, n

безопасный – innocens, -ntis

безымянный – anonymus, -a, -um

белый – albus, -a, -um

бензилпенициллин-натрий – Benzylpenicillinum (-i)-natrium, -i, n

бензоат – benzoas, -atis, m

бензогексоний – Benzohexonium, -i, n

бензодиксин – Benzodixinum, -i, n

бензонал – Benzonalum, -i, n

береза – Betula, -ae, f

беременная – gravida, -ae, f

бициллин – Bicillinum, -i, n

благоприятный – bonus, -a, -um

блефароспазм – blepharospasmus, -i, m

блоковый – trochlearis, -e

блуждающий – анат. vagus, -a,um (nervus vagus); vagalis, -e (относящийся к блуждающему нерву или образованный блуждающими нервами)

боль – dolor, -oris, m

боль зубная – odontalgia, -ae, f

боль в желудке – gastralgia, -ae, f

боль в области сердца – cardialgia, -ae, f

боль во всем теле – panalgia, -ae, f

боль в мышцах – myalgia, -ae, f

боль в языке – glossalgia, -ae, f

боль головы – alia, -ae, f

боль губ – macrocheilia, -ae, f

боль двенадцатиперстной кишки – megaduodenum, -i, n

боль молочных желез – macromastia, -ae, f

боль мочеточника – megaloureter, -eris, m

боль нижней челюсти – macrogenia, -ae, f

боль ногтевых пластинок – macronychia, -ae, f

боль ободочной кишки – megacolon, -i, n

боль пальцев – macrodactylia, -ae, f

боль пищевода – megaesophagus, -i, m

боль прямой кишки – megarectum, -i, n

боль селезенки – megalosplenia, -ae, f

боль ушных раковин – macrotia, -ae, f

боль фаланг пальцев – macrophalangia, -ae, f

большой – magnus, -a, -um (полож. степ.); major, -jus (сравн. степ.); maximus, -a, -um (npeвосх. степ.)

большой мозг – (см. мозг большой)

большой палец стопы – (см. палец стопы большой)

борозда – sulcus, -i, m

бородавка – verruca, -ae, f

боярышник – Crataegus, -i, f

брахидактилия – brachydactylia, -ae, f

брикет – briketum, -i, n

бриллиантовый зеленый – Viride (-is) nitens (-ntis)

бромид – brormdum, -i, n

бронхоэктаз – bronchoectasis, -is, f

бугорок – tuberculum, -i, n; colliculus, -i, m (лицевой бугорок)

бугристость – tuberositas, -atis, f

В

в – in, предл. с асc. и аbl.

вагинальный – vaginalis, -e

вазелин – Vaselinum, -i, n

валериана – Valeriana, -ae, f

валик – agger, -eris, m (валик носа); splenium, -i, n (валик мозолистого тела); torus, -i, m (часть анатомического образования, выступающая в виде валика); torulus, -i, m (уменъш. от torus,); vallum, -i, n (возвышение в виде дуги или кольца)

вегетативно-сосудистый – vegeto-vascularis, -e

веко – palpebra, -ae, f

вена – vena, -ae, f

венозный – venosus, -a, -urn

вертебральный – vertebralis, -e

верхний – superior, -ius

верхняя челюсть – (см. челюсть верхняя)

верхушечный – apicalis, -e

верхушка – apex, -icis, m

вершина – culmen, -inis, n (вершина мозжечка); vertex, -icis, m (вершина роговицы)

ветвь – ramus, -i, m,

винилин – Vinylinum, -i, n

висмут – Bismuthum, -i, n

височный – temporalis, -e

витамин – vitamlnum, -i, n

витаминизированный – vitaminisatus, -a, -um

витафтор – Vitaphthorum, -i, n

влагалище – vagina, -ae, f

влагалищный – vaginalis, -e

влажный – humidus, -a, -um

внутренний – internus, -a, -um

внутрижелезистый – intraglandularis, -e

внутричерепной – intracranialis, -e

вода – aqua, -ae, f

водный – aquosus, -a, -um

водород – Hydrogenium, -i, n

водянка – hydrops, -opis, m

возвышение – eminentia, -ae, f; jugum, -i, n (jugum sphenoidale, juga alveolaria)

ворота – hilum, -i, n; porta, -ae, f (ворота печени)

воспаление всех слоев стенки сердца – pancarditis, -idis, f

воспалительный – inflammatorius, -a, -um

восходящий – ascendens, -ntis

врожденный – congenitus, -a, -um

вторичный – secundarius, -a, -um

вырезка – incisura, -ae, f

выступ – prominentia, -ae, f (выступающее анатомическое образование); protuberantia, -ae, f (наиболее выступающая часть кости)

выступание нижней челюсти вперед – progenia, -ae, f

выступающий – prominens, -ntis

выйный – nuchalis, -e

Г

галантамин – Galanthaminum, -i, n

гастрит – gastritis, -idis, f

гастрэктомия – gastrectomia, -ae, f

гемангиома – haemangioma, -atis, n

гематурия – haematuria, -ae, f

гемианопсия – hemianopsia, -ae, f

гемиатрофия – hemiatrophia, -ae, f

гемиплегия – hemiplegia, -ae, f

гемопоэз – haemopoesis, -is, f

геморрагический – haemorrhagicus, -a, -um

гемоторакс – haemothorax, -acis, m

гидробромид – hydrobromidum, -i, n

гидрокарбонат – hydrocarbonas, -atis, m

гидрокортизон – Hydrocortisonum, -i, n

гидроксид – hydroxydum, -i, n

гидротартрат – hydrotartras, -atis, m

гидрохлорид – hydrochloridum, -i, n

гингивит – gingivitis, -idis, f

гипергликемия – hyperglykaemia, -ae, f

гиперемия – hyperaemia, -ae, f

гиперкинезия – hyperkinesia, -ae, f

гипертензия – hypertensio, -onis, f

гипоксемия – hypoxaemia, -ae, f

гипоплазия – hypoplasia, -ae, f

гипотензия – hypotensio, -onis, f

гистогенез – histogenesis, -is, f

гистолиз – histolysis, -is, f

глаз – oculus, -i, m

глазной – ophthalmicus, -a, -um

глазодвигательный – oculomotorius, -a, -um

глицерин – Glycerinum, -i, n

глицерофосфат – glycerophosphas, -atis, m

глоссит – glossitis, -idis, f

глотка – pharynx, -ngis, m

глубокий – profundus, -a, -um

глюкоза – Glucosum, -i, n

глюкозурия – glucosuria, -ae, f

глюконат – gluconas, -atis, m

гнойный – purulentus, -a, -um

голень – eras, cruris, n

голова – caput, -itis, n

головка – capitulum, -i, n (головка мыщелка плечевой кости); glans, glandis, f (головка полового члена, клитора)

головной мозг – (см. мозг головной)

горький – amarus, -a, -um

гранула – granulum, -i, n

гребень – crista, -ae, f; pecten, -inis, m (гребень анальный, гребень лобковой кости)

гребешок – crista, -ae, f

грудная клетка – thorax, -acis, m; compages thoracis (костная основа грудной клетки)

грудной – анат. mamrnarius, -a, -um (относящийся к молочной железе); pectoralis, -e (относящийся к передней стенке грудной клетки); thoracicus, a, -um (относящийся к грудной клетке или грудной полости); фарм. pectoralis, -e

грудь – thorax, -acis, m

грыжа – hernia, -ae, f

губа – labium, -i, n; labrum, -i, n (хрящевой ободок по периферии суставной впадины)

Д

давление – tensio, -onis, f

деминерализованный – demineralisatus, -a, -um

дерматол – Dermatolum, -i, n

десквамация – desquamatio, -onis, f

деформирующий – deformans, -ntis

диабет – diabetes, -ae, m

диабетический – diabeticus, -a, -um

диазолин – Diazolinum, -i, n

диафрагма – diaphragma, -atis, n

дибазол – Dibazolum, -i, n

дикаин – Dicainum, -i, n

дилатация – dilatatio, -onis, f

димедрол – Dimedrolum, -i, n

димэстрол – Dimoestrolum, -i, n

диплегия – diplegia, -ae, f

дипразин – Diprazinum, -i, n

дипропионат – dipropionas, -atis, m

дипрофен – Diprophenum, -i, n

дипрофиллин – Diprophyllinum, -i, n

диск – discus, -i, m

дискинезия – dyskinesia, -ae, f

дистальный – distalis, -e

дистиллированный – destillatus, -a, -um

дистония – dystonia, -ae, f

дистрофия – dystrophia, -ae, f

дисфагия – dysphagia, -ae, f

дитя, ребенок – infans, -ntis, m, f

диффузный – diffusus, -a, -um

дихлотиазид – Dichlothiazidum, -i, n

диэтилстильбэстрол – Diaethylstilboestrolum, -i, n

длинный – longus, -a, -um

для – ad, предл. с acc.; pro, предл. с abl.

до – ad, предл. с асc.

добавочный – accessorius, -a, -um

доза – dosis, -is, f

доля – lobus, -i, m

дорсальный – dorsalis, -e

драже – dragee, не скл., dragees мн. ч.

«Гексавит» – «Hexavitum»

«Ундевит» – «Undevitum»

дуб – Quercus, -us, f

дуга – arcus, -us, m

дугообразный – arcuatus, -a, -um

Ж

железа – glandula, -ae, f

железа молочная – mamma, -ae, f, glandula mammaria (железистая ткань молочной железы, обеспечивающая секрецию молока)

железа поджелудочная – pancreas, -atis, n

железо – Ferrum, -i, n

желтый – flavus, -a, -um

желудок – gaster, -tris, f (= ventriculus, -i, m)

желудочек – ventriculus, -i, m

желчегонный – cholagogus, -a, -um

желчный – biliaris, -e; billfer, -era, -erum (желчеотводящий: ductuli biliieri); choledochus, -a, -um (ductus choledochus = ductus biliaris); felleus, -a, -um (vesica fellea = vesica biliaris)

желчь – фарм. chole, -es, f; физиол. bilis, -is, f, fel, fellis, n

живот – abdomen, -inis, n

жидкий – fluidus, -a, -um

жидкость – liquor, f, -ris, m

жизнь – vita, -ae, f

жировой – adiposus, -a, -um

З

завиток – vortex, -icis, m (завиток сердца); helix, -icis, f (завиток ушной раковины)

заглоточный – retropharyngeus, -a, -um

задний – posterior, -ius

задний проход – anus, -i, m

закрытый – clausus, -a, -um

занавеска – velum, -i, n

запястье – carpus, -i, m

заслонка – valvula, -ae, f

затылочный – occipitalis, -e

зверобой – Hypericum, -i, n

злокачественный – malignus, -a, -um

зоб – struma, -ae, f

зрительный – opticus, -a, -um

зуб – dens, dentis, m

зубная боль – (см. боль зубная)

зубной – dentalis, -e

И

и – et

из – ех, предл. с abl.

извилина – gyrus, -i, m

изотонический – isotonicus, -a, -um

ингаляция – inhalatio, -onis, f

инсульт – insultus, -us, m

инфаркт – infarctus, -us, m

инфекция – infectio, -onis, f

инъекция – injectio, -onis, f

истерический – hystericus, -a, -um

ихтиол – Ichthyolum, -i, n

Й

йод – Iodum, -i, n

йодид – iodidum, -i, n

К

каверна – caverna, -ae, f

какао – Cacao, не скл.

каланхоэ – Kalanchoe, -es, f

календула – Calendula, -ae, f

калий – Kalium, -i, n

кальций – Calcium, -i, n

каменистый – petrosus, -a,um

камфора – Camphora, -ae, f

канал – canalis, -is, m

капиллярный – capillaris, -e

капля – gutta, -ae, f

капсула – capsula, -ae, f

карбонат – carbonas, -atis, m

карбонат основной – subcarbonas, -atis, m

кардиовален – Cardiovalenum, -i, n

кардиосклероз – cardiosclerosis, -is, f

кардиоспазм – cardiospasmus, -i, m

касторовое масло – (см. масло)

катаральный – catarrhalis, -e

кашель – tussis, -is, f

квадратный – quadratus, -a, -um

кислота – acidum, -i, n

кислота аскорбиновая – ascorbinicum

кислота ацетилсалициловая – acetyl salicylicum

кислота бензойная – benzoicum

кислота борная – borfcum

кислота глютаминовая – glutaminicum

кислота лимонная – citricum

кислота никотиновая – nicotinicum

кислота салициловая – salicylicum

кислота фолиевая – folicum

кислота хлористоводородная – hydrochloricum

киста – cysta, -ae, f

кисть – manus, -us, f

кишечник – intestlnum, -i, n

кишечный – intestinalis, -e

кишка – intestlnum, -i, n:

кишка ободочная – colon, -i, n

клапан – valva, -ae, f, valvula, -ae, f (уменьш. от valva)

клетка грудная – (см. грудная клетка)

клиновидный – sphenojdalis, -e (относящийся к клиновидной кости); cuneiformis, -e (имеющий форму клина); cuneatus, -a, -um (напоминающий клин)

кодеин – Codeinum, -i, n

кожа – cutis, -is, f

кокаин – Cocainum, -i, n

колено – genu, -us, n

коллагеназа – Collagenasum, -i, n

коллатеральный – collateralis, -e

кольцо – anulus, -i, m

конечность – membrum, -i, n

консервированный – conservatus, -a, -um

концентрированный – concentratus, -a, -um

конъюнктива – conjunctiva, -ae, f

кора – cortex, -icis, m

кордиамин – Cordiaminum, -i, n

кордигит – Cordigitum, -i, n

корень, корешок – radix, -icis, f

корневище – rhizoma, -atis, n

корневой – radicularis, -e

короткий – brevis, -e

костно-мозговой – medullaris, -e

костно-хрящевой – osteocartilagineus, -a, -um

костный – osseus, -a, -um

костный мозг – (см. мозг костный)

кость – os, ossis, n

кость бедренная – femur, -oris, n

кость малоберцовая – fibula, -ae, f

кость плечевая – humerus, -i, m

кофеин – coffeinum, -i, n

кофеин-бензоат натрия – Coffeinum(-i)-natrii benzoas (-atis)

край – margo, -inis, m; limbus, -i, m (заостренный выступ, изогнутый в виде дуги или окружности); ога, -ае, f (зубчатый край, граница между зрительной и слепой частями сетчатки)

крапива – Urtlca, -ae, f

красавка – Belladonna, -ae, f

крахмал – Amylum, -I, n

крестец – os sacrum (= os sacrale)

крестообразный – cruciatus, -a, -um (расположенный крест-накрест); cruciformis, -e (имеющий форму креста)

крестцовый – sacer, -era, cram (os); sacralis, -e (относящийся к os sacrum)

кровавый – sanguineus, -a, -um

кровоизлияние, кровотечение – haemorrhagia, -ae, f

кровь – анат.haema, -atis, n; гист. sanguis, -inis, m

круглый – rotundus, -a, -um (foramen); teres, -etis (имеющий форму, близкую к цилиндру: musculus, ligamentum)

круговой – orbicularis, -e

кружок – areola, -ae, f (околососковый кружок); orbiculus, -i f (ресничный кружок)

крушина – Frangula, -ae, f

крыло – ala, -ae, f

крыловидный – pterygoideus, -a, -um

крыша – tegmen, -inis, n; tectum, -i, n (крыша среднего мозга)

крючок – hamulus, -i, m (костный отросток в виде крючка); uncus, -i, m (резко изогнутый край анатомического образования)

ксероформ – Xeroformium, -i, n

Л

лактат – lactas, -atis, m

ландыш – Convallaria, -ae, f

ланолин – Lanolinum, -i, n

лапчатка – Tormentilla, -ae, f

латеральный – lateralis, -e

леворин – Levorinum, -i, n

левый – sinister, -tra, -trum

легкое – pulmo, -onis, m

легочный – pulmonalis, -e

лейкодерма – leucoderma, -atis, n

лейконихия – leuconychia, -ae, f

лейкопения – leucopenia, -ae, f

лекарственный – medicamentosa, -a, -um

лен – Linum, -i, n

лидаза – Lydasum, -i, n

лимонник – Schizandra, -ae, f

лимфангиит – lymphangiltis, -idis, f

лимфангиома – lymphangioma, -atis, n

лимфатический – lymphaticus, -a, -um

линимент – linimentum, -i, n

линия – linea, -ae, f

линкомицин – Lincomycinum, -i, n

лист, листок – folium, -i, n

лицевой – facialis, -e

лицо – facies, -ei, f

лобный – frontalis, -e

лобок – pubes,is, f

ложный – spurius, -a, -um

луч – radius, -i, m

лучевая кость – (см. кость лучевая)

лучевой – radialis, -e

лучистость – radiatio, -onis, f

лютенурин – Lutenurinum, -i, n

М

магний – Magnesium, -i, n; Magnium, -i, n

мазь – unguentum, -i, n

мазь «Микосептин» – unguentum «Mycoseptinum»

малоберцовая кость – (см. кость малоберцовая)

малоберцовый – fibularis, -e; peroneus, -a, -um (m. peroneus = m. fibularis)

малые размеры верхней челюсти – micrognathia, -ae, f

малые размеры желудка – microgastria, -ae, f

малые размеры молочных желез – micromastia, -ae, f

малые размеры нижней челюсти – microgenia, -ae, f

малые размеры ногтевых пластинок – microonychia, -ae, f

малые размеры позвонков – microspondylia, -ae, f

малые размеры селезенки – microsplenia, -ae, f

малые размеры сердца – microcardia, -ae, f

малые размеры спинного мозга – micromyelia, -ae, f

малые размеры ушных раковин – microtia, -ae, f

малые размеры языка – microglossia, -ae, f, малый parvus, -a, -um (полож. степень); minor, -us (сравн. степень); minimus, -a, -um (превосх. степень)

масло – oleum, -i, n

масло касторовое – oleum(-i) Ricini

мастопатия – mastopathia, -ae, f

матка – uterus, -i, m

маточный – uterinus, -a, -um

медиальный – medialis, -e

медицинский – medicinalis, -e

медь – Cuprum, -i, n

межверхнечелюстной – intermaxillaris, -e

междолевой – interlobaris, -e

межжелудочковый – interventricularis, -e

межключичный – interclavicularis, -e

межкостный – interosseus, -a, -um

межмышечный – intermuscularis, -e

межостистый – interspinals, -e

межпозвоночный – intervertebralis, -e

межреберный – intercostalis, -e

меланодермия – melanodermia, -ae, f

меланома – melanoma, -atis, n

мембрана – membrana, -ae, f

ментол – Mentholum, -i, n

местный – localis, -e

метандростенолон – Methandrostenolonum, -i, n

метациклин – Methacyclinum, -i, n

метацин – Methacinum, -i, n

метиландростендиол – Methylandrostendiolum, -i, n

метиленовый синий – Methylenum (-i) coeruleum (-i)

метилпреднизолон – Methylprednisolonum, -i, n

метилсалицилат – Methylii salicylas (-atis)

метилтестостерон – Methyltestosteronum, -i, n

мешок – saccus, -i, m

микстура – mixtura, -ae, f

миокард – myocardium, -i, n

миокардит – myocarditis, -idis, f

миопатия – myopathia, -ae, f

мнимый – spurius, -a, -um

множественный – multiplex, -icis

мозг, мозговое вещество – medulla, -ae, f

мозг большой – cerebrum, -i, n:

мозг головной – encephalon, -I, n

мозг костный – medulla ossium

мозг продолговатый – medulla oblongata

мозговая оболочка – mater, -tris, f

мозговой – medullaris, -e

мозговые оболочки – meninges, -ium, f

мозжечок – cerebellum, -i, n

мозолистый – callosus, -a, -um

мозоль – clavus, -i, m

молочная железа – (см. железа молочная)

мономицин – Monomycinum, -i, n

мост – pons, pontis, m

мочевой – urinarius, -a, -um

мочегонный – diureticus, -a, -um

мочеточник – ureter, -eris, m

мышечный – muscularis, -e

мышца – museums, -i, m:

мышца-вращатель – m. rotator, -oris, m

мышца-напрягающая – m. tensor, -oris, m

мышца-опускающая – m. depressor, -oris, m

мышца-поднимающая – m. levator, -oris, m

мышца-приводящая – m. adductor, -oris, m

мышца-разгибатель – m. extensor, -oris, m

мышца-сгибатель – m. flexor, -oris, m

мышца-сфинктер – m. sphincter, -eris, m

мягкий – mollis, -e; pius, -a, -um (mater)

мята – Mentha, -ae, f

мята перечная – Mentha piperita

Н

надглазничный – supraorbitalis, -e

надключичный – supraclaviculars, -e

надплевральный – suprapleuralis, -e

наивысший – supremus, -a, -um

наименьший – minimus, -a, -um

наличие сверх нормы – poly

наличие сверх нормы зубов – polyodontia, -ae, f

наличие сверх нормы молочных желез – polymastia, -ae, f

наличие сверх нормы пальцев – polydactylia, -ae, f

наличие сверх нормы ушных раковин – polyotia, -ae, f

наличие сверх нормы фаланг пальцев – polyphalangia, -ae, f

наложение свища на желудок – gastrostomia, -ae, f

наложение свища на мочевой пузырь – cystostomia, -ae, f

наложение свища на пищевод – oesophagostomia, -ae, f

наложение свища на прямую кишку – proctostomia, -ae, f

наложение шва на влагалище – colporrhaphia, -ae, f

наложение шва на желчный пузырь – cholecystorrhaphia, -ae, f

наложение шва на кишку – enterorrhaphia, -ae, f

наперстянка – Digitalis, -is, f

напрягающая мышца – (см. мышца напрягающая)

наркоз – narcosis, -is, f

наружный – externus, -a, -um

наследственный – hereditarius, -a, -um

настой – infusum, -i, n

настойка – tinctura, -ae, f

натрий – Natrium, -i, n

наука о болезнях кожи – dermatologia, -ae, f

наука о болезнях ротовой полости – stomatologia, -ae, f

наука о болезнях сердца – cardiologia, -ae, f

наука о болезнях суставов – arthrologia, -ae, f

нашатырный спирт (раствор аммиака) – solutio (-onis) Ammonii caustici

невралгия – neuralgia, -ae, f

нёбный – palatums, -a, -um

некроз – necrosis, -is, f

неомицин – Neomycinum, -i, n

непарный – impar, paris; azygos (vena)

неполное количество зубов – oligodentia, -ae, f

неполное количество пальцев – oligodactylia, -ae, f

неполное количество фаланг пальцев – oligophalangia, -ae, f

неполный – incompletus, -a, -um

нерв – nervus, -i, m

нервный – nervosus, -a, -um

нефрит – nephritis, -idis, f

нефропатия – nephropathia, -ae, f

нижний – inferior, -ius

нижняя челюсть – (см. челюсть нижняя)

нистатин – Nystatinum, -i, n

нисходящий – descendens, -ntis

нитрат – nitras, -atis, m

нитрат основной – subnitras, -atis, m

нитрит – nitris, -it, -is, m

нитроглицерин – Nitroglycerinum, -i, n

нитрофунгин – Nitrofunginum, -i, n

новокаин – Novocainum, -i, n

новорожденный – neonatus, -i, m

ноготь – unguis, -is, m

ножка – cruris, (парная структура в виде ножки); pes, pedis, m (ножка гиппокампа); pediculus, -I, m (ножка дуги позвонка); pedunculus, -I, f (в терминах, относящихся к головному мозгу)

норсульфазол – Norsulfazolum, -i. n

норсульфазол-натрий – Norsulfazolum(-i) -natrium, -i. n

нос – nasus, -i. m

носовой – nasalis, -e

О

область – regio, -onis, f

облепиха – Hippophae, -es, f

обморожение – congelatio, -onis, f

ободочная кишка – (см. кишка ободочная)

оболочка – tunica, -ae, f, theca, -ae, f (оболочка фолликула)

оболочка мозговая – (см. мозговая оболочка)

оболочки мозговые – (см. мозговые оболочки)

обратный – retrogradus, -a, -um

общее название заболеваний желудка – gastropathia, -ae, f

общее название заболеваний кишечника – enteropathia, -ae, f

общее название заболеваний мышц – myopathia, -ae, f

общее название заболеваний спинного мозга – myelopathia, -ae, f

общее название заболеваний суставов – arthropathia, -ae, f

общий – communis, -e

овальный – ovalis, -e

однопалость – monodactylia, -ae, f

одонтома – odontoma, -atis, n

оксафенамид – Oxaphenamidum, -i, n

оксациллин – Oxacillinum, -i, n

оксид – oxydum, -i, n

оксилидин – Oxylidinum, -i, n

окситетрациклин – Oxytetracyclinum, -i, n

окситоцин – Oxytocinum, -i, n

оксицианид – oxycyanldum, -i, n

октэстрол – Octoestrolum, -i, n

олеандомицин – Oleandomycinum, -i, n

олива – Oliva, -ae, f

олигурия – oliguria, -ae, f

опускающая мышца – (см. мышца опускающая)

опухоль – tumor, -oris, m

опущение желудка – gastroptosis, -is, f

опущение внутренних органов – splanchnoptosis, -is, f

опущение почки – nephroptosis, -is, f

оротат – orotas, -atis, m

освобождение от сращений с соседними тканями легкого – pneumolysis, -is, f

освобождение от сращений с соседними тканями сердца – cardiolysis, -is, f

освобождение от сращений с соседними тканями бронхов – bronchoscopia, -ae, f

освобождение от сращений с соседними тканями влагалища – colposcopia, -ae, f

освобождение от сращений с соседними тканями желудка – gastroscopia, -ae, f

освобождение от сращений с соседними тканями сосудов – angioscopia, -ae, f

основание – basis, -is, f

основной карбонат – (см. карбонат основной)

основной нитрат – (см. нитрат основной)

остеогенез – osteogenesis, -is, f

остеомаляция – osteomalacia, -ae, f

остеотомия – osteotomia, -ae, f

остистый – spinalis, -e (относящийся к ости или к остистому отростку); spinosus, -a, -um (имеющий вид ости)

острый – acutus, -a, -um

ость – spina, -ae, f

ось – axis, -is, m

от, против – contra, предл. с асc.

отвар – decoctum, -i, n

отверстие – foramen, -inis, n (отверстие округлой формы); hiatus, -us, m (отверстие щелевидной формы); ostium, -i, n (отверстие, соединяющее соседние полости); poms, -i, m (слуховое отверстие)

отводящий – abducens, -ntis

отек – oedema, -atis, n

открытый – apertus, -a, -um

отросток – processus, -us, m; appendix, -icis, f (дополнительное образование, связанное с основной анатомической структурой)

отсутствие век – ablepharia, -ae, f

отсутствие звучности голоса – aphonia, -ae, f

отсутствие зрения – anopia, ae f anopsia, -ae, f

отсутствие молочных желез – amastia, -ae, f

отсутствие мочевого пузыря – acystia, -ae, f

отсутствие нескольких или всех зубов – adentia, -ae, f

отсутствие пальцев – adactylia, -ae, f

отсутствие секреции молока – agalactia, -ae, f

отсутствие челюсти – agnathia, -ae, f

отсутствие чувствительности – anaesthesia, -ae, f

отсутствие языка – aglossia, -ae, f

офтальмоплегия – ophthalmoplegia, -ae, f

офтальмоскопия – ophthalmoscopia, -ae, f

очаговый – focalis, -e

очищенный (механическим путем) – depuratus, -a, -um; (путем перегонки) rectificatus, -a, -um

П

пазуха – sinus, -us, m

палец – digitus, -i, m:

палец стопы большой – hallux, -ucis, m

пальпация – palpatio, -onis, f

панкардит – pancarditis, -idis, f

панкреатический – pancreaticus, -a, -um

папаверин – Papaverinum, -i, n

паралич – paralysis, -is, f

паралич мышц глаза – ophthalmoplegia, -ae, f

паралич мышц мочевого пузыря – cystoplegia, -ae, f

паралич мышц одной конечности – monoplegia, -ae, f

паралич мышц половины тела – hemiplegia, -ae, f

паралич мышц языка – glossoplegia, -ae, f

параметрит – parametritis, -idis, f

парапроктит – paraproctitis, -idis, f

паста – pasta, -ae, f

патологическое расширение пищевода – oesophagectasia, -ae, f

патологическое расширение слепой кишки – typhlectasia, -ae, f

патологическое расширение сосуда – angiectasia, -ae, f

патологическое увеличение печени – hepatomegalia, -ae, f

патологическое увеличение сердца – cardiomegalia, -ae, f

пенициллин – Penicillinum, -i, n

пентоксил – Pentoxylum, -i, n

пепсин – Pepsinum, -i, n

первичный – primarius, -a, -um

перегородка – septum, -i, n

передний – anterior, -ius

перекрест – chiasma, -atis, n (пересечение двух анатомических структур); decussatio, -onis, f (крестообразное пересечение нервных волокон в веществе мозга)

переливание – transfusio, -onis, f

перепончатый – membranaceus, -a, -um

пересадка органов или тканей от другого человека – allotransplantatio, -onis, f

перидуоденит – periduodenitis, -idis, f

пероксид – peroxydum, -i, n

пероральный – peroralis, -e

персик – Persicum, -i, n

петля – ansa, -ae, f (структура, имеющая форму петли или дуги); lemniscus, -i, m (пучок нервных волокон в центральной нервной системе)

печень – hepar, -atis, n

пещеристый – cavernosus, -a, -um

пиелотомия – pyelotomia, -ae, f

пилоростеноз – pylorostenosis, -is, f

пирамида – pyramis, -idis, f

пиурия – pyuria, -ae, f

пищевод – oesophagus, -i, m (esophagus, -i, m)

плантаглюцид – Plantaglucidum, -i, n

пластинка – lamina, -ae, f

пластическая операция кости – osteoplastica, -ae, f

пластическая операция носа – rhinoplastica, -ae, f

пластическая операция роговицы – keratoplastlca, -ae, f

пластырь – emplastrum, -i, n

платифиллин – Platyphyllinum, -i, n

плевра – pleura, -ae, f

плеврит – pleurltis, -idis, f

пленка – lamella, -ae, f = membranula, -ae, f

плечевая кость – (см. кость плечевая)

плечо – brachium, -i, n

плод – fructus, -us, m

пневмонэктомия – pneumonectomia, -ae, f

пневмоторакс – pneumothorax, -acis, m

по, поровну – ana

поверхностный – superficialis, -e

поверхность – facies, -ei, f

повышенное гидростатическое давление в сосудах – hypertensio, -onis, f

повышенное содержание кислорода в тканях – hyperoxia, -ae, f

подвижный – mobilis, -e

поджелудочная железа – (см. железа поджелудочная)

подкожный – subcutaneus, -a, -um

поднижнечелюстной – submandibularis, -e

поднимающая мышца – (см. мышца поднимающая)

подорожник – Plantago, -inis, f

подострый – subacutus, -a, -um

подофиллин – Podophyllinum, -i, n

подошвенный – plantaris, -e

подсолнечник – Helianthus, -i, m

подсухожильный – subtendinous, -a, -um

подушка – pulvlnar, -aris, n

подъязычный – sublingualis, -e; hypoglossus, -a, -um (nervus hypoglossus); hyoideus, -a, -um (os hyoideum)

позвонок – vertebra, -ae, f

позвоночный – vertebralis, -e

покрытый оболочкой – obductus, -a, -um

полиартрит – polyarthritis, -idis, f

полиневрит – polyneuritis, -idis, f

полип – polypus, -i, m

полный – totalis, -e

полость – cavitas, -atis, f

полулунный – semilunaris, -e (серповидный); lunatus, -a, -um (имеющий вид неполной луны: os, facies)

полуостистый – semispinalis, -e

полуперепончатый – semimembranosus, -a, -um

полый – cavus, -a, -um

понос – diarrhoea, -ae, f

поперечный – transversus, -a, -um; transversalis, -e (относящийся к transversus, -a, -um); transver-sarius, -a, -um (относящийся к поперечному отростку: foramen transversarium)

порошок – pulvis, -eris, m

постгеморрагический – posthaemorrhagicus, -a, -um

почечный – renalis, -e

почка – анат. ren, renis, m; фарм. gemma, -ae, f

поясница – lumbi, -orum, m

правый – dexter, -tra, -tram

предзатылочный – preoccipitalis, -e

предплечье – antebrachium, -i, n

приводящая мышца – (см. мышца приводящая)

привратник – pylorus, -i, m

пристеночный – parietalis, -e

проводящий – conducens, -ntis

прогестерон – Progesteronum, -i, n

прогноз – prognosis, -is, f

прогрессивный – progresslvus, -a, -um

прогрессирующий – progrediens, -ntis

продолговатый – oblongata, -a, -um

прозерин – Proserinum, -i, n

пролотестон – Prolotestonum, -i, n

промежуточный – intermedius, -a, -um

пропазин – Propazinum, -i, n

простой – simplex, -icis

против – contra предл. с асc.

противоастматический – antiasthmatics, -a, -um

проток – ductus, -us, m

проход задний – (см. задний проход)

прямой – rectus, -a, -um

пузырь – vesica, -ae, f

пункция – punctio, -onis, f

пустырник – Leonurus, -i, m

пшеница – Triticum, -i, n

P

разведенный – dilutus, -a, -um

разгибатель – (см. мышца-разгибатель)

размягчение костей – osteomalacia, -ae, f

размягчение мышц – myomalacia, -ae, f

размягчение спинного мозга – myelomalacia, -ae, f

разрез – sectio, -onis, f

разрыв – raptura, -ae, f

ранний – praecox, -ocis

рассечение бронхов – bronchotomia, -ae, f

рассечение века – blepharotomia, -ae, f

рассечение кости – osteotomia, -ae, f

рассечение мышцы – myotomia, -ae, f

рассечение роговицы – keratotomia, -ae, f

рассеянный – disseminatus, -a, -um

расстройство голосообразования – dysphonia, -ae, f

расстройство двигательной функции органа – dyskinesia, -ae, f

расстройство мочеиспускания – dysuria, -ae, f

расстройство памяти – dysmnesia, -ae, f

расстройство питания тканей – dystrophia, -ae, f

расстройство реактивности организма – dysergia, -ae, f

раствор – solutio, -onis, f

растворимый – solubilis, -e

расширенный – dilatatus, -a, -um

реберный – costalis, -e

ребро – costa, -ae, f

ревень – Rheum, -i, n

ревматический – rheumaticus, -a, -um

резекция – resectio, -onis, f

рентген – roentgenum, -i, n

рентгенологическое исследование влагалища – colpographia, -ae, f

рентгенологическое исследование мочевого пузыря – cystographia, -ae, f

рентгенологическое исследование сосудов – angiographia, -ae, f

рентгенологическое исследование суставов – arthrographia, -ae, f

ретинол – Retinolum, -i, n

решетчатый – cribrosus, -a, -um (имеющий многочисленные мелкие отверстия); ethmoidalis, -e (состоящий из ячеек; относящийся к решетчатой кости)

рибонуклеаза – Ribonucleasum, -i, n

рибофлавин – Riboflavinum, -i, n

ринит – rhinitis, -idis, f

риноскопия – rhinoscopia, -ae, f

рог, рожок – cornu, -us, n

роговица – cornea, -ae, f

родничок – fonticulus, -i, m

ромашка – Chamomilla, -ae, f

ронидаза – Ronidasum, -i, n

рот – os, -oris, n

ртуть – Hydrargyrum, -i, n

рутин – Rufmum, -i, n

С

салицилат – salicylas, -atis, m

сахар – Saccharum, -i, n

сахарный – mellitus, -a, -um

сбор – species, -erum, f

свежий – recens, -ntis,

свеча – suppositorium, -i, n

свечи – suppositoria

свечи «Анестезол» – «Anaesthesolum»

свечи «Анузол» – «Anusolum»

свечи «Апилак» – «Apilacum»

свинец – Plumbum, -i, n

свободный – liber, -era, -erum

свод – fornix, -icis, m

связка – ligamentum, -i, n

сгибатель – (см. мышца-сгибатель)

себорея – seborrhoea, -ae, f

седальгин – Sedalginum, -i, n

седло – sella, -ae, f

селезенка – splen, splenis, m (= lien, lienis, m)

семейный – familiaris, -e

семя – semen, -mis, n

семявыносящий – deferens, -ntis

сенна – Senna, -ae, f

септический – septicus, -a, -um

сера – Sulfur, -uris, n

сердечный – cardiacus, -a, -um

сердце – cor, cordis, n

серебро – Argentum, -i, n

сетчатый – reticularis, -e

сеть – rete, -is, n

симптоматический – symptomaticus, -a, -um

синдактилия – syndactylia, -ae, f

синдром – syndromum, -i, n

синовиальный – synovialis, -e

синус – sinus, -us, m

синэстрол – Synoestrolum, -i, n

сироп – sirupus, -i, m

система – systema, -atis, n

скипидар – oleum (-i) Terebinthinae

складка – plica, -ae, f

склероз – sclerosis, -is, f

склянка – vitrum, -I, n

сколько нужно – quantum satis

скопление воды в маточной трубе – hydrosalpinx, -ngis, f

скопление воды в мочеточнике – hydroureter, -eris, m

скопление воздуха в брюшинной полости – pneumoperitoneum, -i, n

скопление воздуха в плевральной полости – pneumothorax, -acis, m

скопление гноя в маточной трубе – pyosalpinx, -ngis, f

скопление гноя в плевральной полости – руоthorax, -acis, m

скопление гноя в полости матки – pyometra, -ae, f

скопление желчи в плевральной полости – biliothorax, -acis, m

скопление крови в маточной трубе – haematosalpinx, -ngis, f

скопление крови в полости глаза – haemophfhalmus, -i, m

скопление крови в полости матки – haematometra, -ae, f

скопление крови в спинном мозге – haematomyelia, -ae, f

скопление лимфы в перикардиальной полости – chylopericardium, -i, n

скопление лимфы в плевральной полости – chylothorax, -acis, m

слабоумие – dementia, -ae, f

слезный – lacrimalis, -e

слепой – caecus, -a, -um

слизистый – mucosus, -a, -um

сложный – compositus, -a, -um

слуховой – acusticus, -a, -um (связанный с восприятием звука, слуховыми ощущениями); auditorius, -a, -um = auditlvus, -a, -um (относящийся к органам слуха: tuba auditoria = tuba auditiva)

слюнный – salivatorius, -a, -um

смесь – mixtio, -onis, f

смешанный – mixtus, -a, -um

снижение памяти – hypomnesia, -ae, f

снижение реактивности организма – hypergia, -ae, f

снижение секреции желудочного сока – hypochylia, -ae, f

снижение секреции молока – hypogalactia, -ae, f

снижение секреции слюны – hyposialia, -ae, f

совместное действие органов – synergia, -ae, f = synergismus, -i, m

соединительный – communicans, -ntis (ramus, arteria); conjunctivus, -a, -um (tunica); connectivus, -a, -um (textus)

создание анастомоза между желудком и двенадцатиперстной кишкой – gastroduodenostomia, -ae, f

создание анастомоза между желчным пузырем и тонкой кишкой – cholecystoenterostomia, -ae, f

сок – succus, -i, m

солнечный – Solaris, -e

солодка – Glycyrrhiza, -ae, f

сонный – caroticus, -a, -um

сосуд – vas, vasis, n

сосцевидный – mastoideus, -a, -um

сошник – vomer, -eris, m

спазм бронхов – bronchospasmus, -i, m

спазм глотки – pharyngospasmus, -i, m

спазм кардиального отверстия желудка – cardiospasmus, -i, m

спазм пищевода – oesophagospasmus, -i, m

спазм прямой кишки – proctospasmus, -i, m

спазм сосудов – angiospasmus, -i, m

спайка – commissura, -ae, f

спастический – spasticus, -a, -um

спина, спинка – dorsum, -i, n

спинно-мозговой – spinalis, -e; cerebrospinalis, -e (liquor cerebrospinalis)

спирт – spiritus, -us, m

спирт нашатырный – (см. нашатырный спирт)

спиртовой – spirituosus, -a, -um

сплетение – plexus, -us, m

сращение пальцев – syndactylia, -ae, f

срединный – medianus, -a, -um

средний – medius, -a, -um

старческий – senilis, -e

стенка – paries, -etis, m

стеноз – stenosis, -is, f

столб – columna, -ae, f

стопа – pes, pedis, m

стремя – stapes, edis, m

стрептомицин – Streptomycinum, -i, n

стрептоцид – Streptocidum, -i, n

строма – stroma, -atis, n

строфантин – Strophanthinum, -i, n

сульфадимезин – Sulfadimezinum, -i, n

сульфален – Sulfalenum, -i, n

сульфамонометоксин – Sulfamonomethoxinum, -i, n

сульфат – sulfas, -atis, m

сульфацил – Sulfacylum, -i, n

сульфацил-натрий – Sulfacylum (-i)-natrium, -i, n

сульфит – sulfis, -it, -is, m

сумка – bursa, -ae, f

суппозитории вагинальные – suppositoria vaginalia

суппозитории вагинальные «Контрацептин T» – «Contraceptinum T»

суппозитории вагинальные «Осарбон» – «Osarbonum»

суппозиторий – suppositorium, -i, n

супрастин – Suprastin, -i, n

суспензия – suspensio, -onis, f

сустав – articulatio, -onis, f

суставной – articularis, -e (относящийся к суставу); glenoidalis, -e (относящийся к суставной впадине)

сухожилие – tendo, -inis, m

сухой – siccus, -a, -um

сфинктер – (см. мышца-сфинктер)

Т

таблетка – tabuletta, -ae, f

таблетки – tabulettae

«Аллохол» – «Allocholum»

«Пенталгин» – «Pentalginum»

«Пирамеин» – «Pyrameinum»

«Тетравит» – «Tetravitum»

таз – pelvis, -is, f

такой – talis, -e

танин – Tanninum, -i, n

тахикардия – tachycardia, -ae, f

твердый – durus, -a, -um

тело – corpus, -oris, n

темный – niger, -gra, -gram

теобромин – Theobrominum, -i, n

теодибаверин – Theodibaverinum, -i, n

теофиллин – Theophyllinum, -i, n

терпентин – Terebinthina, -ae, f

тетраборат – tetraboras, -atis, m

тетрациклин – Tetracyclinum, -i, n

тиамин – Thiaminum, -i, n

тиопентал – Thiopentalum, -i, n

тиопроперазин – Thioproperazinum, -i, n

тиосульфат – thiosulfas, -atis, m

токсический – toxicus, -a, -um

толокнянка – Uva (-ae) -ursi

точечный – punctatus, -a, -um

трава – herba, -ae, f

травматический – traumaticus, -a, -um

трансплантация – transplantatio, -onis, f

трепанация – trepanatio, -onis, f

треугольный – triangularis, -e

трехглавый – triceps, cipitis

триоксазин – Trioxazinum, -i, n

тройничный – trigeminus, -a, -um (nervus trigeminus); trigeminal, -e (относящийся к тройничному нерву)

тромб – thrombus, -i, m

тромбопения – thrombopenia, -ae, f

трофический – trophicus, -a, -um

туберкулез – tuberculosis, -is, f

туберкулезный – tuberculosus, -a, -um

тыл – dorsum, -i, n

тыльный – dorsalis, -e

тысячелистник – Millefolium, -i, n

тяжелый – gravis, -e

У

угол – angulus, -i, m

уголь – carbo, -onis, m

угри – acne, -es, f

удаление желудка – gastrectomia, -ae, f

удаление желчного пузыря – cholecystectomia, -ae, f

удаление легкого – pneumonectomia, -ae, f

удаление молочной железы – mastectomia, -ae, f

удаление роговицы – keratectomia, -ae, f

удаление сустава – arthrectomia, -ae, f

удерживатель – retinaculum, -i, n

узел – ganglion, -i, n (нервный узел); nodus, -i, m (лимфатический узел; узел проводящей системы сердца)

узелок – nodulus, -i, m

улитковый – cochlearis, -e

употребление – usus, -us, m

уросульфан – Urosulfanum, -i, n

успокоительный – sedatlvus, -a,um

устье – ostium, -i, n

ухо – auris, -is, f

ушной – auricularis, -e

Ф

фаланга – phalanx, -ngis, f

фасция – fascia, -ae, f

фенацетин – Phenacetinum, -i, n

фенилин – Phenylinum, -in

фенилсалицилат – Phenylii salicylas (-atis)

фенобарбитал – Phenobarbitalum, -i, n

феноксиметилпенициллин – Phenoxymethylpenicillmum, -i, n

фиброзный – fibrosus, -a, -um

фиброма – fibroma, -atis, n

физиологический – physiologicus, -a, -um

фиксация желчного пузыря – cholecystopexia, -ae, f

фиксация прямой кишки – proctopexia, -ae, f

фиксация селезенки – splenopexia, -ae, f

фистула – fistula, -ae, f

флебит – phlebitis, -idis, f

флореналь – Florenalum, -i, n

фолликулин – Folliculinum, -i, n

фосфат – phosphas, -atis, m

фосфэстрол – Phosphoestrolum, -i, n

фторид – phthoridum, -i, n

фторокорт – Phthorocort, -i, n

функциональный – functionalis, -e

фурацилин – Furacilinum, -i, n

Х

хейлит – cheilitis, -idis, f

хинин – Chininum, -i, n

хинозол – Chinosolum, -i, n

холемия – cholaemia, -ae, f

холецистит – cholecystitis, -idis, f

холецистография – cholecystographia, -ae, f

хлорид – chloridum, -i, n

хлорофиллипт – Chlorophylliptum, -i, n

хлороформ – Chloroformium, -i, n

хронический – chronicus, -a, -um

хрусталик – lens, lentis, f

хрящ – cartilago, -mis, f; tarsus, -i, m (хрящ века)

хрящевой – cartilagineus, -a, -um

Ц

цветок – flos, floris, -m

центральный – centralis, -e

цинк – Zincum, -I, n

цистографbя – cystographia, -ae, f

цистотомия – cystotomia, -ae, f

цитраль – Citralum, -I, n

цитрат – citras, -atis, m

Ч

чай, чайное растение – Thea, -ae, f

частичный – partialis, -e

часть – pars, partis, f

челюсть верхняя – maxilla, -ae, f

челюсть нижняя – mandibula, -ae, f

червеобразный – vermiformis, -e

червь – vermis, -is, m

череп – cranium, -i, n

черепной – cranialis, -e

четырехглавый – quadriceps, cipitis

чешуйчатый – squamosus, -a, -um

число – numerus, -i, m

Ш

шалфей – Salvia, -ae, f

шейка – cervix, -icis, f (суженная часть анатомического образования, не имеющего головки); collum, -i, n (суженная часть анатомического образования между его головкой и телом)

шейный – cervicalis, -e

шея – cervix, -icis, f = collum, -i, n

шиповник – Rosa, -ae, f

широчайший – latissimus, -a, -um

шов – sutura, -ae, f (костный шов черепа); raphe, -es, f (шов в мягких тканях)

шприц-тюбик – spritz-tubulus, -i, m

Щ

щель – fissura, -ae, f (узкая глубокая борозда или узкое пространство, разделяющее соседние структуры); hiatus, -us, n (щелевидное отверстие); rima, -ae, f (узкое длинное отверстие между двумя симметричными образованиями)

щитовидный – thyroideus, -a, -um

Э

эвкалипт – Eucalyptus, -i, f

экзостоз – exostosis, -is, f

экзофтальм – exophthalmus, -i, m

экссудат – exsudatum, -i, n

экссудативный – exsudatlvus, -a, -um

экстирпация – exstirpatio, -onis, f

экстракт – extractum, -i, n

эмболия – embolia, -ae, f

эмбриональный – embryonalis, -e

эмпиема – empyema, -atis, n

эмульсия – emulsum, -i, n

эмфизема – emphysema, -atis, n

эндокардит – endocarditis, -idis, f

энтеропатия – enteropathia, -ae, f

энцефалит – encephalitis, -idis, f

энцефалопатия – encephalopathia, -ae, f

эпилепсия – epilepsia, -ae, f

эстрадиол – Oestradiolum, -i, n

этазол – Aethazolum, -i, n

этакридин – Aethacridinum, -i, n

этамид – Aethamidum, -i, n

этаминал-натрий – Aethaminalum (-i)-natrium, -i, n

этилморфин – Aethylmorphinum, -i, n

этиловый – aethyllcus, -a, -um

эуфиллин – Euphyllinum, -i, n

эфедрин – Ephedrinum, -i, n

эфир – aether, -eris, m

Ю

юношеский – juvenilis, -e

Я

ягодичный – gluteus, -a, -um (museums); glutealis, -e (относящийся к musculus gluteus)

ядерный – nuclearis, -e

ядро – nucleus, -i, m

язва – ulcus, -ens, n

язвенный – ulcerosus, -a, -um

язык – lingua, -ae, f

язычок – lingula, -ae, f (язычок клиновидный мозжечка, легкого, нижней челюсти); uvula, -ae, f (язычок нёбный, червя, мочевого пузыря)

яичник – ovarium, -i, n

ямка – fossa, -ae, f (большая глубокая ямка неправильной формы); fovea, -ae, f (мелкая ямка округлой формы)

 

Лекция № 18. Клятва Гиппократа. Hippocratis jus-jurandum

Per Apollinem medicum et Aesculapium, Hygiamque et Panaceam jure, deos deasque omnes testes citans, mepte viribus et judicio meo hos jusjurandum et banc stipulationem plene praestaturum.

Illum nempe parentum meorum loco habiturum spondeo, qui me artem istam docuit, eique alimenta impertiturum, et quibuscunque opus habuerit, suppeditaturum.

Victus etiam rationem pro virili et ingenio meo aegris salutarem praescripturum a perniciosa vera et improba eosdem prohibiturum. Nullius praeterea precibus adductus, mortiferum medicamentum cuique propinabo, neque huius rei consilium dabo. Caste et sancte colam et artera meam.

Quaecumque vero in vita hominum sive medicinam factitans, sive non, vel videro, vel audivero, quae in vulgus efferre non decet, ea relicebo non secus atque arcana fidei meae commissa.

Quod si igitur hocce jusjurandum fideliter servem, neque violem, contingat et prospero successu tarn in vita, quam in arte mea fruar et gloriam immortalem gentium consequar. Sine autem id transgrediar et pejerem contraria hisce mihi eveniant.

В Древней Греции широкое распространение получил обычай, по которому должностные лица давали клятву (присягу) в честном исполнении служебных обязанностей. Этические нормы, которым надлежало следовать в своей деятельности врачу, изложены в клятве медицинских работников, которую большинство исследователей связывают с именем Гиппократа.

В медицинских кругах до настоящего времени сохранился обычай давать клятву в соблюдении высоких нравственных принципов. Текст клятвы несколько изменился соответственно историческим условиям, но и в ее современных редакциях сохранился дух древней врачебной присяги, ее этическая направленность. Приводимый ниже текст дан по переводу В. И. Руднева с некоторыми сокращениями.

Клянусь Аполлоном-врачом, Асклепием, Гигиейей и Панакейей и всеми богами и богинями, беря их в свидетели, исполнять честно, соответственно моим силам и моему разумению, следующую присягу и письменное обязательство: считать научившего меня врачебному искусству наравне с моими родителями, делиться с ним своими достатками и в случае надобности помогать ему в его нуждах... Я направлю режим больных к их выгоде сообразно с моими силами и моим разумением, воздерживаясь от причинения всякого вреда и несправедливости. Я не дам никому просимого у меня смертельного средства и не покажу пути для подобного замысла... Чисто и непорочно буду я проводить свою жизнь и свое искусство. В какой бы дом я ни вошел, я войду туда для пользы больного, будучи далек от всего намеренного, неправедного и пагубного...

Что бы при лечении – а также и без лечения – я ни увидел или ни услышал касательно жизни людской из того, что не следует когда-либо разглашать, я умолчу о том, считая подобные вещи тайной. Мне, нерушимо выполняющему клятву, да будет дано счастие в жизни и в искусстве и слава у всех людей на вечные времена; преступающему же и дающему ложную клятву да будет обратное этому!

 

Лекция № 19. Профессиональные медицинские выражения на латинском языке

Absente aegroto (consilium) – (Консилиум) в отсутствие больного

Ad usum externum – Для наружного употребления

Ad usum internum – Для внутреннего употребления

Anamnesis morbid – Сведения о болезни

Anamnesis vitae – Сведения о жизни

Casus extraordinarius – Необычный случай

Casus ordinaries – Обычный случай

Cito! – Быстро, срочно!

Diagnosis certa – Определенный диагноз

Diagnosis dubia – Сомнительный диагноз

Diagnosis ex juvantibus – Диагноз на основании помогающих (больному) средств

Diagnosis ex observatione – Диагноз на основании наблюдения

Diagnosis praecox – Предварительный диагноз

Dosis pro cursu – Доза на курс лечения

Dosis pro die – Доза на день, суточная доза

Dosis pro dosi – Доза на один прием, разовая доза

Ex tempore – В нужный момент, по мере требования

Exitus letalis – Смертельный исход

Facies hippocratica – Гиппократово лицо (лицо умирающего, описание которого дал Гиппократ)

Functio laesa – Нарушенная функция

Habitus aegroti – Внешний вид больного

In observatione – При наблюдении

In vitro – (Эксперимент) в лабораторных условиях (букв. в пробирке, сосуде)

In vivo – (Эксперимент) на живом организме

Locus minoris resistentiae – Место наименьшего сопротивления

Ninil pathologicum – Никаких отклонений от нормы

Per os – Через рот

Per rectum – Через прямую кишку

Per se – В чистом виде

Per vaginam – Через влагалище

Per vias naturals – Естественным путем

Post mortem – Посмертно

Post mortem medicina – Лечение после смерти (иронич.)

Post partum – После родов

Praesente aegroto (consilium) – (Консилиум) в присутствии больного

Pro analysi – Для анализа

Pro diagnosi – Для диагноза

Pro narcosi – Для наркоза

Prognosis bona – Хороший прогноз

Prognosis dubia – Сомнительный прогноз

Prognosis mala – Плохой прогноз

Prognosis optima – Наилучший прогноз

Prognosis pessima – Наихудший прогноз

Quantum satis – Сколько нужно

Sanatio per primam intentionem – Заживление первичным натяжением

Sanatio per secundam intentionem – Заживление вторичным натяжением

Statim! – Немедленно!

Status communis – Общее состояние

Status localis – Местное состояние

Status naturalis – Естественное состояние

Status praesens aegroti – Настоящее состояние больного

 

Лекция № 20. Стандартные латинские выражения, встречающиеся в научной, политической и художественной литературе

Ab origine – С возникновения, с начала

Ad absurdum – (Приведение) к нелепому выводу

Ad hoc – Для данного случая

Ad hominem – Применительно к человеку

Ad infinitum – До бесконечности

Ad maximum – До высшей степени

Ad oculos – Наглядно (букв. перед глазами)

Ad patres – К праотцам

Ad rem – По существу дела

Aequo animo – Спокойно, равнодушно

Alma mater – Мать-кормилица (образное название высшей школы ее выпускниками)

Alter ego – Второе «я»

Anni currentis (a.c.) – Сего (текущего) года

Anno Domini (A.D.) – В лето господне, в таком-то году

Ante Christum natum; – От Рождества Христова

Аnte Christum (A.Ch.) – До Рождества Христова

A posteriori – На основании опыта

A priori – До опыта, умозрительно

Aurea mediocritas – Золотая середина

Casus belli – Повод к объявлению войны

Ceteris paribus – При прочих равных условиях

Circulus vitiosus – Порочный круг (приведение в качестве доказательства того, что нужно доказать)

Conditio sine qua non – Обязательное условие

Consensus omnium – Общее согласие

Contra spem – Вопреки ожиданию

Cum grano salis – С крупицей соли, остроумно

Curriculum vitae – Жизненный путь

De facto – На деле, фактически

De jure – Юридически

Donum auctoris – Дар автора

Dura necessitas – Суровая необходимость

Eo ipso – Тем самым, вследствие этого

Et cetera (etc.) – И так далее

Ex libris – Из книг (такого-то)

Ex necessitate – По необходимости

Ex officio – По обязанности, в силу служебного долга

Ex promptu – Без предварительной подготовки, экспромтом

Exempli gratia (e.g.) – Например

Fac simile – Точное воспроизведение (букв. сделай подобное)

Homo sapiens – Человек как разумное существо

Honoris causa – За заслуги

Id est (i. e.) – То есть

In brevi – Вкратце

In corpore – В полном составе, в целом

In extremis – В крайнем случае

In medias res – В самую суть

In optima forma – В наилучшем виде

In situ – В месте нахождения

In statu nascendi – В состоянии зарождения, в момент образования

In statu praesenti – В настоящем состоянии

In statu quo ante – В прежнем положении

In summa – В итоге

In toto – В целом

Inter collegas (colloquium) – (Разговор) между коллегами

Lapsus calami – Описка (букв. ошибка пера)

Lapsus linguae – Оговорка (букв. ошибка языка)

Lapsus memoriae – Забывчивость (букв. ошибка памяти)

Lege artis – По всем правилам, мастерски (букв. по правилу искусства)

Loco citato (loc. cit.) – В упомянутом месте

Manu scriptum – Рукопись (букв. написанное рукой)

Modus vivendi – Образ жизни

Mutatis mutandis – Внеся необходимые изменения

Natura rerum – Природа вещей

Ne quid nimis! – Ничего лишнего!

Nihil supra – Ничего сверх

Non licet – Недопустимо, непозволительно

Nota bene! (NB!) – Обрати внимание (букв. заметь хорошо)

Opere citato (op. cit.) – В названном сочинении

Pars pro toto – Часть вместо целого

Per fas et nefas – Правдами и неправдами

Perpetuum mobile – Вечный двигатель

Persona grata – Лицо, пользующееся особым расположением; аккредитованный дипломатический представитель

Persona non grata – Нежелательная личность; дипломатический представитель, нежелательный для государства

Pia desideria – Благие пожелания

Post factum – Задним числом (букв. после сделанного)

Post scriptum (P.S.) – Приписка (букв. после написанного)

Primus inter pares – Первый среди равных

Pro domo suo – В своих интересах (букв. за свой дом)

Pro et contra – За и против

Pro forma – Для вида, ради формы

Propria manu – Собственноручно, собственной рукой

Sancta sanctorum – Святая святых

Sensu largo – В широком смысле

Sensu stricto – В узком смысле

Sine causa – Без причины

Sine dubio – Без сомнения

Sine ira et studio – Непредвзято, без гнева и пристрастия

Sine mora – Без промедления

Sine spe – Без надежды

Sui generic – Своего рода

Status quo – Существующее положение

Status quo ante – Прежнее состояние

Tabula rasa – Нечто нетронутое (букв. чистая доска)

Terra incognita – Неизвестная область знаний (букв. неизвестная земля)

Ultima ratio – Последний довод

Vademecum (Vade mecum) – Справочник, путеводитель

Veto – Запрет (букв. запрещаю)

Volens nolens – Волей-неволей

 

Лекция № 21. Упражнения для самоподготовки

Переведите рецепты на русский язык

1. Recipe: Tincturae Belladonnae 10 ml

Da. Signa.

2. Recipe: Tincturae Leonuri 30 ml

Da. Signa.

3. Recipe: Extracti Frangulae fluidi 25 ml

Da. Signa.

4. Recipe: Suspensionis Griseofulvini 100 ml

Detur. Signetur.

5. Recipe: Infusi fructuum Anisi 15,0 – 200 ml

Detur. Signetur.

6. Recipe: Pulveris radicis Rhei 0,5

Da tales doses numero 12 Signa.

7. Recipe: Infusi foliorum Salviae 10,0 – 200 ml

Detur. Signetur.

8. Recipe: Foliorum Farfarae 50,0

Detur. Signetur.

9. Recipe: Emulsi olei Ricini 180,0

Sirupi Sacchari ad 200,0

Misce. Da. Signa.

10. Recipe: Olei Vaselini 100 ml

Olei Menthae guttas II

Misce. Da. Signa.

11. Recipe: Chloroformii 2 ml

Tincturae Valerianae

Spiritus aethylici 95% ana 10 ml

Misceatur. Detur. Signetur.

12. Recipe: Tincturae Convallariae

Tincturae Valerianae ana 10 ml

Solutionis Nitroglycerini 1% 1 ml

Validoli 2 ml

Misceatur. Detur. Signetur.

13. Recipe: Corticis Frangulae

Foliorum Urticae ana 15,0

Foliorum Menthae piperitae 10,0

Radicis Valerianae 5,0

Misce, fiant species

Da. Signa.

14. Recipe: Chloroformii

Olei Helianthi ana 20 ml

Misce, fiat linimentum

Da. Signa.

15. Recipe: Infusi foliorum Sennae 10,0 – 150 ml

Sirupi Rhei 30 ml

Misce. Da. Signa.

16. Recipe: Protargoli 0,2

Glycerini 5,0

Aquae destillatae 15 ml

Misceatur. Detur. Signetur.

17. Recipe: Tincturae Crataegi 25 ml

Da. Signa.

Переведите рецепты на латинский язык

1. Возьми: травы ландыша 10,0

Выдай. Обозначь.

2. Возьми: сиропа ревеня 300 мл

Выдать. Обозначить.

3. Возьми: березовых почек 30,0

Пусть будет выдано. Пусть будет обозначено.

4. Возьми: сока алоэ 100 мл

Выдай в темной склянке. Обозначь.

5. Возьми: раствора супрастина 2%-ного 1 мл

Выдать такие дозы числом 6 в ампулах. Обозначить.

6. Возьми: раствора камфоры в масле 10%-ного для наружного употребления 10 мл

Выдай. Обозначь.

7. Возьми: отвара листьев толокнянки 10,0 – 180 мл

Выдай. Обозначь.

8. Возьми: настойки лимонника 50 мл

Выдай. Обозначь.

9. Возьми: настоя травы пустырника 15,0 – 200 мл

Выдать. Обозначить.

10. Возьми: сложного скипидарного линимента 80 мл

Пусть будет выдано.

Пусть будет обозначено.

11. Возьми: отвара коры дуба 20,0 – 200 мл

Выдай. Обозначь.

12. Возьми: эмульсии подсолнечного масла 100 мл

Выдай. Обозначь.

13. Возьми: настоя листьев крапивы 15,0 – 200 мл

Выдай. Обозначь.

14. Возьми: жидкого экстракта алоэ 1 мл

Выдать такие дозы числом 10 в ампулах.

Обозначить.

15. Возьми: противоастматического сбора 50,0

Выдай. Обозначь.

16. Возьми: грудного сбора 50,0

Выдай. Обозначь.

17. Возьми: желчегонного сбора 100,0

Выдать. Обозначить.

18. Возьми: мочегонного сбора 50,0

Пусть будет выдано. Пусть будет обозначено.

19. Возьми: настоя корня алтея 3,0 – 100 мл, сиропа алтея 20 мл

Смешать. Выдать. Обозначить.

20. Возьми: горькой настойки, настойки ревеня по 15 мл.

Смешай. Выдай. Обозначь.

21. Возьми: порошка листьев наперстянки 0,05, сахара 0,3

Смешай, пусть получится порошок.

Выдай такие дозы числом 12.

Обозначь.

22. Возьми: корня алтея, корня солодки, семени льна по 10,0, плода аниса 5,0, листьев эвкалипта 2,5.

Смешай, пусть получится сбор

Выдай. Обозначь.

23. Возьми: ментола 0,1, персикового масла 10,0

Смешай. Выдай. Обозначь.

24. Возьми: касторового масла 20 мл, ксероформа 1,2, винилина 1,0

Смешай, пусть получится линимент

Выдай. Обозначь.

25. Возьми: ментола 0,2, настойки красавки, настойки ландыша по 5 мл, раствора нитроглицерина 2%-ного 2 мл

Смешай. Выдай. Обозначь.

26. Возьми: травы зверобоя 20,0, листьев шалфея 30,0, листьев мяты перечной 10,0

Смешай. Выдай. Обозначь.

27. Возьми: коры крушины 30,0, листьев крапивы 20,0, травы тысячелистника 10,0

Смешай, пусть получится сбор.

Выдай. Обозначь.

28. Возьми: гранул плантаглюцида 50,0

Пусть будет выдано.

Пусть будет обозначено.

29. Возьми: настойки ландыша, настойки валерианы по 10 мл, жидкого экстракта боярышника 5 мл, ментола 0,1.

Смешать. Выдать. Обозначить.

Содержание