Разнеслась весть, что битва окончена и что по улицам Каралабада можно снова гулять без опаски. Утром испуганные горожане начали вылезать из подвалов и погребов, где прятались все это время. Они стояли и щурились от непривычной белизны. А некоторые с удивлением смотрели на обугленные каменные здания, на волшебников и волшебниц, летавших по небу среди бела дня, и на чистый, удивительно чистый снег, который прикрыл все неприглядное в городе и сделал его красивым и умиротворенным.

Когда главная опасность миновала, горожане и волшебники принялись тушить огонь: одни таскали ведра с водой, другие заговаривали пламя. Последнее оказалось более эффективным. И когда обычные люди это заметили, когда они увидели, как волшебники залечивают ожоги, раны и ушибы, как помогают всем, они стали относиться к волшебникам намного лучше. Более того, волшебников полюбили и в конце концов стерли с ворот нарисованные глаза.

Тем временем Кит, Генри и Тана заметили, что несколько мальчишек-забияк косятся на метлу Таны и перешептываются.

— Что это они? — заволновалась Тана. — Может, думают, раз я колдунья, у меня две головы или лапы в перепонках?

Тогда один черноглазый паренек вышел вперед и с криком «Ведьма!» поднял руку, чтобы нарисовать в воздухе защитный знак…

Но он этого не сделал. Вместо этого он скатал снежок — и попал Генри по уху.

— Да как он посмел, щенок?! Разве он не знает, кто я? — воскликнул Генри.

— Конечно, не знает, Генри, — ответил Кит. — В том-то и дело. Им все равно, кто мы, они просто хотят поиграть.

И, скатав снежок, Кит бросил его в мальчишек.

Так началось снежное побоище — снежки летали туда-сюда, свистели, шлепались, шмякались, отскакивали и рассыпались белой пылью, и некоторые мальчишки, видя, что Кит, Генри и Тана оказались в меньшинстве, перешли на их сторону, не подозревая, что юные волшебники успели чуть-чуть поколдовать в свою пользу. Вот почему их снежки редко пролетали мимо цели, а брошенные в них — редко попадали в цель. Игра продолжалась до тех пор, пока Генри вконец не измолотили снежками. Кит никогда еще так не веселился.

И тут Тана испуганно закричала:

— У тебя за спиной, Кит!

— Ах вот вы как! — вскричал Кит, оглядываясь.

Снежок, пущенный из засады, облетел Кита и исчез в сугробе. Кит сделал пасс рукой. Мальчишка, кинувший с крыши снежок, стал быстро сползать вниз, увлекая за собой товарищей. Маленькая пищащая лавина сползла в сугроб, и Кит со смехом увидел, как из сугроба вылезают три живых снеговика.

— Несмотря на численное превосходство противника, сэр Кит Стиксби нанес ему сокрушительный удар и уверенно идет навстречу новой победе! — продекламировал Кит.

Только кончилась битва, как прилетела Рута Орнита (сзади на ее метле ерзал мистер Скиннер). Городские ребята сразу же разбежались.

— Ах вот вы где, — закричала волшебница.

Кит с виноватым видом спрятал снежок за спину. Но Рута Орнита если и сердилась, то не всерьез.

— Посмотри, на кого ты похожа — играешь, как обычные дети, — по привычке поворчала она на дочь.

— Да, мама, — с улыбкой ответила Тана.

— Ну и хорошо. А сейчас бросайте все — и летим с нами. Мы приглашены во дворец. Пожар потушен, заговорщики арестованы, и король хочет нас видеть.

Кит расстелил ковер на снегу, мальчики отряхнулись от снега и сели на ковер. Но ковер намок от рыхлого снега и заледенел, поэтому полет к чернеющим вдали башням дворца очень напоминал ковбойские скачки на диком быке.

Они приземлились на заснеженном зимнем дворе. И тут же из-за колонны к ним кинулся Комильфорд. Можно было подумать, он все эти дни только и делал, что прятался здесь и поджидал, когда можно будет наброситься на них с причитаниями.

— Все пропало! — кричал он, горестно заламывая руки, как на сцене. — Все пропало!

— Что пропало? — поинтересовался Генри.

— Ваше платье, сэр, целый чемодан одежды. На то, чтобы вывести запах гари, понадобится несколько дней!

Кит ткнулся носом в рукав и пожал плечами.

— А меня запах не беспокоит.

Комильфорд подошел к нему, нагнулся к рукаву и понюхал, потом брезгливо поморщился:

— Зато меня беспокоит. — И удалился, что-то бормоча себе под нос.

Мистер Скиннер повел всю компанию к королю. Прежде идти по дворцу было легко и приятно, теперь же приходилось пробираться мимо обломков и завалов, хотя порой попадались залы, вовсе не тронутые пламенем. Рута Орнита, которая никогда раньше не бывала во дворце, смотрела по сторонам и не переставала удивляться.

— Мама, закрой рот, — шепнула Тана.

— Но, деточка, это… это… — волшебница не находила слов.

Наконец они вошли в полутемный зал, где с озабоченным видом сновали слуги со щетками и совками, со шварканьем подметая битое стекло.

В дальнем конце зала сидел король Юджиний в окружении министров. У всех министров были гладкие прилизанные волосы, тонкие усики, и все они были в черных фраках. Казалось, все они — зеркальное отражение одного и того же человека, это ощущение еще больше усилилось, когда при виде Скиннера министры попрятались один за другого.

Детектив снял шляпу, и все вошедшие поклонились. Правда, у одних это получилось лучше, у других хуже. Даже Рута Орнита и Тана кое-как отвесили поклон, хотя, между нами, реверанса им не осилить даже под страхом смертной казни.

Когда же они подняли головы, все министры стали суетиться и подталкивать друг друга — никто не решался выйти вперед с речью. Король покраснел, но не смог выдавить из себя ни слова и только теребил пуговицу.

Наконец заместитель министра прудового хозяйства кашлянул и прокричал:

— Господа!

Потом чуть потише:

— Господа и дамы! Его величество, король Юджиний Четырнадцатый, желает обратиться к вам со словом.

Король открыл рот… но ничего не произнес. Потом все-таки отважился:

— Значит, я… — Он кашлянул. — Я…

Король набрал побольше воздуху в легкие и выдохнул:

— Хотел бы поблагодарить всех присутствующих… всех присутствующих… за то, что вы сделали для моей страны и для меня лично.

Он выдохнул и все-таки оторвал пуговицу.

— Мы сделали все, что было в наших силах, ваше величество, — вежливо ответил мистер Скиннер. — Позвольте мне задать вопрос: известно ли что-нибудь о Стаффорде Спарксе и его сообщниках?

Министры переглянулись: видно было, что для них это неприятная тема. Но мистер Скиннер ждал ответа, и заместителю министра прудового хозяйства пришлось отвечать:

— Англичанин — Стаффорд Спаркс — исчез…

— Исчез?! — ахнул Кит. — Так надо отыскать его! Вы не должны были…

— Что касается остальных, то они арестованы. — Заместитель министра едва заметно улыбнулся. — Они прятались в свинарнике.

Тана обрадовалась:

— Ага, теперь синьор Нюхни узнает, как пахнет настоящий навоз!

— По их следу пустили собак-ищеек, — продолжал заместитель министра. — Синьор Нюхни — бывший Придворный Обонятель — обозвал собак предателями.

— А что известно о вампире, графе Дракульском? — спросила Рута Орнита. — Он выжил после обстрела? Если да, то он заслуживает наказания за то, что сделал со старой цыганкой.

— Дракульский сбежал, — сказал, глядя в пол, заместитель министра. — Каземат пробило снарядом насквозь, образовалась дыра, и он сбежал.

— Ха! Его счастье, если вы найдете его раньше, чем я! — заявила волшебница и так сверкнула глазами, что министры попрятались друг за друга.

Чтобы сменить тему разговора, Генри задал вопрос:

— А как же коронация, ваше величество? Состоится она сегодня, как наметалось?

Министры дружно затрясли головами:

— Нет-нет-нет… Невозможно.

— В куполе собора — огромная дыра, — объяснил заместитель министра. — Через нее нападал снег. Интерьер не подходит для такой важной церемонии.

Рута Орнита фыркнула:

— Если только за этим дело стало, то поручите это волшебникам. Мы вам построим такое здание — не то что короля, а императора короновать не стыдно! Это будет наш подарок новому королю.

И никто не осмелился ей возразить.

После этой встречи мистер Скиннер остался беседовать с королем, а Тана с матерью улетели собирать народ на строительство. Тана спросила Кита и Генри, хотят ли они поучаствовать, но Кит отказался: ковер весь промок, и его нужно было просушить, а то больше не удастся на нем полетать. Сегодняшний полет, наверное, послужит Киту хорошим уроком: в мокром и взвинченном состоянии ковер может устроить седокам такую встряску, что даже Киту этого не вынести. Не случайно ковры-самолеты чаще всего встречаются в жарких странах.

Поэтому Кит пошел вместе с Генри. В комнате принца было просторнее и горел камин. Кит расстелил ковер на полу перед камином, сам сел рядом на корточки и, зевая, стал смотреть на пламя. Потом оглянулся и посмотрел на огромную кровать принца. На этот раз она показалась ему такой мягкой и уютной, что сразу захотелось прилечь (ведь в предыдущую ночь они почти не спали).

— Знаешь, Генри, — сказал Кит задумчиво. — Я бы подремал часок.

— Ну да, и я тоже. Совсем немножко… перед коронацией, — согласился Генри.

И без лишних слов они нырнули под одеяло, огромное, как парус, и тотчас же уснули.

Принц проснулся первым. Он вылез из-под одеяла и босиком по холодным каменным плитам пошлепал на балкон поглядеть, что на улице.

— Генри?

Это проснулся Кит. Сначала он не понимал, где находится, потом сел, протер глаза.

— Снег все еще идет? — спросил он, а потом и сам увидел крупные снежинки, кружащие за окном.

— Ага, — отвечал Генри, не поворачивая головы. — Иди скорей посмотри.

Накинув на плечи покрывало, Кит тоже вышел на бал-! кон. Теперь стало ясно, почему Генри не отрываясь смотрит вниз. Внизу, перед дворцом, вырос новый прекрасный дворец, только сделан он был из снега и льда.

Кит присвистнул:

— Чудеса да и только!

Над крышей ледяного дворца летали волшебники и волшебницы, что-то прилаживая, что-то починяя — магия не везде удалась одинаково, что-то требовалось подлатать.

Дворец был не похож ни на какие другие дворцы мира. Он раскинулся на городской площади, вобрав в себя прилегающие улочки и дома, и распустился над ними, как сияющий ледяной цветок.

Ковер к этому времени уже подсох, и ребята прямо с балкона отправились осматривать подарок фей и чародеев. Они сразу же нашли прозрачную ледяную арку, в которую с опаской входили простые горожане, и лихо пронеслись над толпой.

Ребята влетели в белый зал с высокими колоннами, покрытыми пушистым инеем. «Какие чудеса могут сотворить волшебники всего за несколько часов!» — думал Кит. Колонны в парадном зале были в виде деревьев, и на каждой веточке плясали веселые огоньки, от которых было светло, а лед не таял. На некоторых ветвях висели светящиеся шары, похожие на крупные ягоды. Больше всего Кита поразил трон изо льда: его поддерживали шесть ледяных драконов, сияющих изнутри разноцветными огнями.

Тут их окликнули — и Кит увидел Руту Орниту, Тану и мистера Скиннера. Кит помахал им рукой и велел ковру спускаться вниз.

— Ну как? — спросила Тана, обводя рукой зал.

— Что — как? — Кит притворился, что не понял. — Ах, это? Да, я заметил. Будет ничего, когда покрасят.

Генри толкнул его в бок.

— Не слушай его. По-моему, восхитительно.

— Пошли, я заняла для вас места, — сказала Тана и, взяв ребят за руки, повела по рядам туда, где оставалась пара незанятых ледяных кресел. В прозрачной спинке каждого кресла на просвет виднелось имя того, кто на нем будет сидеть. «Кит», «Генри», — прочли ребята.

— Это я сама сделала! — похвасталась Тана.

— А подушки нам дадут? Или подстилки? — забеспокоился Генри.

Тана улыбнулась:

— Да не нужны они, лед здесь не холодный. Не простудишься.

— Ну спасибо, — сказал Генри, вспомнив, что на прошлой коронации сидел в углу на деревянном кресле и на следующее утро у него заболело горло.

В зале собралось много народу: были тут и обычные люди, и волшебники, и министры, и послы, и графы, и князья. Волшебники расселись на ветвях ледяных деревьев. Они болтали ногами и громко переговаривались. Шум стоял невообразимый!

Вдруг раздался звук фанфар, и все разговоры смолкли, в воздухе запахло благовониями. В золотом одеянии впереди шел архиепископ, за ним — король Юджиний, а замыкала шествие группа мальчиков-певчих. Один из них показал Киту язык, но тотчас пожалел об этом, потому что Кит в отместку наслал на него чары чихания. Король растерянно оглядывался по сторонам и похож был на школьника, переодевшегося во взрослое платье. Он подошел к трону, архиепископ приблизился к нему и важно, низким голосом, стал что-то говорить, потом запел хор мальчиков…

Киту стало скучно. Через пятнадцать минут он уже ничего не видел и не слышал — он задремал, сидя на именном кресле. Кит проснулся как раз к концу церемонии, когда все закричали: «Да здравствует король!»

— Пусть новый король будет добр ко всем жителям королевства, — вздохнула Рута Орнита.

— Вы правы, — подхватил мистер Скиннер. — Ему еще многому предстоит научиться, но у него доброе сердце.

В это время послышались радостные восклицания, ахи и охи — это гостей приглашали к пиршественному столу. Дворцовые кухни чудом уцелели во время вчерашнего разора.

— После коронаций почему-то всегда есть хочется, — заметил Генри, набивая полный рот салатом.

— Да ладно оправдываться, тебе все равно какой повод, лишь бы поесть, — со смехом сказал Кит.

Пир был в самом разгаре, когда к принцу и его телохранителю сквозь толпу жующих протиснулся человек в белой форменной куртке и в белой пушистой шапке. И только когда он отряхнул с себя кучи снега, Генри признал в нем капитана воздушного флагмана «Веселый король». Но капитан почему-то был не весел, а наоборот, хмурился.

— Чересчур много снега, — проговорил он угрюмо. — Не на мне, сэр, а на «Веселом короле». Если еще нападает, мы никуда не полетим, а останемся сидеть на обломках корабля. Пора отправляться домой. Чересчур толстый слой снега, — еще раз объяснил он.

— Ну вот… — пожаловался Генри. — Только начался праздник…

Кит улыбнулся, заметив, как Генри набивает карманы конфетами и печеньем.

— Мистер Скиннер, если хотите, я отвезу вас на метле, — предложила Рута Орнита.

— А вы, капитан, можете лететь с нами на ковре, — сказал Кит.

Кажется, все обсудили, только Генри почему-то казалось, что они что-то упустили из виду.

— Ах, Комильфорда чуть не забыли! — воскликнул он наконец. — Он во дворце наверху, наверняка перестирывает белье.

— Я его подбрршу на своей метле, — сказала Тана.

— Тогда мне лучше не смотреть, — сказал Генри, и в глазах его блеснул озорной огонек.

Потом все стали прощаться: с министрами, генералами, волшебниками, волшебницами, наконец с королем.

— По метлам! — закричала Рута Орнита. Ей показалось, что прощание слишком затянулось.

Вылетев на свежий воздух, они стали ждать Тану, которая полетела за Комильфордом. Она скоро вернулась — за ее спиной маячило бледное испуганное лицо слуги.

— Принц, а как же ваш багаж?! — кричал он.

— Плевать на багаж, — Генри беспечно махнул рукой. — Потом пришлют.

Комильфорд застонал, как от зубной боли, и они помчались вперед навстречу вьюге. Действительно, снег падал так густо, что они чуть не пролетели мимо старого замка с башней-причалом. В небе висел один лишь «Веселый король». Два других дирижабля давно уже отчалили. «Веселый король» дрожал и гудел. Моторы работали вовсю, выпуская клубы белого пара. В салоне горели электрические огни, приглашая пассажиров подняться на борт. Но пропеллеры не вращались — они были засыпаны снегом. Кит увидел, что члены команды, перебравшись на башню, длинными щетками и метелками пытаются смести с корабля снег.

Ковер и две метлы приземлились рядом с башней. Как только нога Комильфорда коснулась земли, он кинулся вверх по трапу и исчез за дверью салона, зажимая рот рукой.

— Отставить сметать снег, — скомандовал матросам капитан Лэмо. — Приготовиться к отлету! Мы летим домой…

— Домой… — повторил Кит. Почему-то при мысли о доме ему стало приятно — так бывает, когда зимним вечером сидишь у камина и пьешь какао с молоком.

Но не все успели с ним попрощаться. Сперва Рута Орнита чуть не задушила его в объятиях. Потом настало время прощаться с Таной. Это было не просто: они ведь успели подружиться.

Генри пожал ей руку:

— Если когда-нибудь будешь в Англии…

— Да, — сказала Тана, глядя под ноги.

— Мы сводим тебя на экскурсию, а потом познакомим с нашей «командой», — добавил Кит. — Вы подружитесь, я уверен.

Тана кивнула и улыбнулась:

— Кто знает, может, вы с Генри еще вернетесь в Кара-Лабасу… когда-нибудь…

— Когда-нибудь… Может быть…

Кит нагнулся и стал аккуратно сворачивать ковер.

Потом к ребятам подошел мистер Скиннер и обнял их за плечи.

— Поднимайтесь на борт, — сказал он, — а то капитан Лэмо улетит без вас. До свидания, Рута Орнита. До свидания, Тана.

И он повел Кита и Генри вверх по трапу. Они шли очень медленно, по пути дважды оборачивались и махали рукой на прощание. А взойдя на борт, все трое приникли к иллюминаторам и продолжали махать.

Рута Орнита плакала, а Тана сдерживалась изо всех сил, чтобы тоже не разреветься.

Потом трап подняли, люк задраили, и мистер Скиннер пошел на капитанский мостик.

Наконец закрутились пропеллеры, разметав снег. Рута Орнита и Тана стояли внизу, и метель лохматила им волосы.

— До свидания, Тана! — крикнул Кит в последний раз, и они исчезли.

Генри глубоко вздохнул и свернулся калачиком на большом кожаном кресле у окна.

— Почему после прощаний мне так жутко хочется есть? — сказал он.

Кит схватил со стола банан и кинул в Генри.

Генри стал его чистить, потом отложил в сторону.

— Знаешь, мне есть расхотелось. Грустно как-то.

Он стал смотреть в иллюминатор, но кроме снега там ничего не было видно. Потом откинулся в кресле и закрыл глаза. Но вдруг вспомнил о чем-то и резко выпрямился:

— Интересно, что стало с Лудди? — сказал он. — Не то чтобы мне его не хватало — бабушкин аэролет не лучшее место для перевозки гремлинов…

— Что? — Кит, сидевший в углу за маленьким письменным столом, на минуту задумался. — Я спрашивал о нем у Таны. Она сказала, что в последний раз, когда она его видела, он был в замке и направлялся к залу дареных часов. Он им подкрутит шестеренки! В следующий раз это будет называться «подарки от гильдии собирателей металлолома».

Генри улыбнулся, потом решил посмотреть, что делает Кит. В руке у Кита было гусиное перо, и, высунув язык, он старательно водил им по бумаге.

— Что ты такое делаешь? — спросил Генри.

Он подошел поближе и, глядя через плечо Кита, прочел:

«Настоящим чародеям подчиняются ветра, только глупые ребята пыль гоняют со двора».

Кит продолжал писать, несмотря на то что капля-другая чернил расплылась по бумаге.

— Когда вернемся в Англию, я должен показать это мистеру МакСумрику, — объяснил Кит и добавил: — Учителя все помнят и ничего не забывают.

— Но разве ты обязан это писать? — удивился Генри. — Разве нельзя объяснить этому МакСумрику, что у тебя были дела поважнее? Что ты остановил войну, спас страну, выручил короля, восстановил доброе имя волшебника… Если все это сказать, ты думаешь… он не поверит?

— Не поверит, — сказал Кит. — Это все равно что сказать: «Мою домашнюю работу сожрал дракон». Но не волнуйся, Генри, мне осталось всего шестьсот девяносто три строки. Если повезет, до конца полета успею.