Как только карета Розабеллы появилась у внушительного подъезда Ширингс – Холла, из дома вышел хозяин.

– Я так рад, что вы приехали! – с улыбкой произнес он, а его глаза досказали остальное: как чудесно вы выглядите! – А у меня для вас сюрприз – к нам совершенно неожиданно приехали соседи.

У Розабеллы замерло сердце. Соседи? В лучшем случае они удивятся тому, что она их почти не помнит. А в худшем – могут спросить о Розабелле, употребив слово «близнецы», и даже высказаться о том, как похожи сестры! Правильно говорят, что у лжи короткие ноги! Значит, сегодня ей придется все время держать ухо востро.

Взяв себя в руки, она вошла вслед за хозяином в гостиную. У камина стоял элегантно одетый джентльмен, а рядом в кресле сидела дама в зеленом шелковом платье, модной шляпе с перьями, лайковых перчатках и изящных туфлях. Розабелла никогда в жизни их не видела.

– Мисс Келланд! Я так рада, что вы приехали! Познакомьтесь – мистер и миссис Харпенден. – Эмилия Уинболт встала ей навстречу и приветливо поздоровалась.

Господи, кто они такие? Но… хозяйка сказала «познакомьтесь» – значит, не все потеряно! Почти не сознавая, что делает, Розабелла улыбнулась супругам и поклонилась.

– Мистер и миссис Харпенден недавно приобрели Адвелл-Парк около Рединга, мисс Келланд. Выходит, что, кроме вас, мы все – вновь прибывшие в эту местность, – сказал Филип Уинболт.

Улыбка Розабеллы стала не такой натянутой, и она уже безбоязненно присоединилась к общей беседе. Время пролетело незаметно. Единственное, что представляло трудность для нее, так это не выказывать своего знания Лондона, когда разговор касался развлечений, театров и парков столицы. Говорить же о Темперли и его окрестностях Розабелле было легко. В общем, беседа и поведение гостей и хозяев ей очень понравились. Пришло время уезжать, и Харпендены стали уговаривать ее присоединиться к Эмилии и Филипу, когда те нанесут визит в Адвелл-Парк.

– Благодарю вас. Я… я… – Розабелла не знала, что ответить, так как не рассчитывала надолго задерживаться в Беркшире. Наконец проговорила: – Я надеюсь, что смогу приехать. Вы очень любезны.

После ухода Харпенденов Эмилия настояла, чтобы Розабелла осталась подольше.

– Им далеко ехать, а вы живете совсем рядом и можете себе позволить погостить у нас еще. У меня, как я вам и обещала, есть самые свежие журналы с новыми фасонами. Не скажу, что они вес мне нравятся, но один стоит изучить!

– В Лондоне, возможно, это и пригодится, но не в деревне.

– Мисс Келланд, милочка, когда обладаешь такой привлекательной внешностью, как у вас, то можно об одежде не думать! А вот я должна прилагать усилия…

– Опять мелешь какую-нибудь чепуху, Эмилия? – весело осведомился Филип, входя в гостиную. – Мисс Келланд, вы еще не собираетесь уезжать?

– Вот-вот за мной должен заехать Джон.

– Боюсь признаться… но я взял на себя смелость и сказал Джону, чтобы он не возвращался за вами. Я сам отвезу вас в Темперли. – Эмилия с интересом наблюдала за тем, как гостья воспримет слова брата. Розабелла покраснела, а Филип продолжал: – Я очень уважаю ваш независимый характер, мисс Келланд, но ведь действительно неразумно отвлекать от дел слугу, когда я ничем не занят. С удовольствием отвезу вас вместо него.

Причиной румянца Розабеллы было смущение, а не гнев. Но от нес ждали, видно, именно гнева, поэтому она притворилась раздраженной.

– Он, однако, мой слуга, мистер Уинболт, – холодно заметила она. – Следовало бы сначала спросить об этом у меня.

– Ну вот, – уныло произнес Филип, – я снова вас оскорбил. Неужели я так ничему и не научусь?

Он выглядел очень огорченным, и нежное сердце Розабеллы не выдержало.

– Ваше намерение продиктовано добротой к Джону Бостоку и ко мне. Я уверена: вы хотели поступить как лучше, мистер Уинболт.

Эмилия с трудом сдержала смех, но, когда брат бросил на нее выразительный взгляд, делано закашлялась. Филип повернулся к Розабелле:

– Нет, вы рассердились на меня, и не без причины.

– Я… уверяю вас, я не сержусь… больше не сержусь. Позвольте поблагодарить вас за предусмотрительность, мистер Уинболт. Пожалуйста, забудем об этом.

– Вы очень великодушны. – Филип наградил Розабеллу милой улыбкой. – Могу ли я показать вам кое-что? Наш зимний сад.

– Но, Филип! – воскликнула Эмилия. – Мы с мисс Келланд обсуждали фасоны, когда ты вошел! Хотели посмотреть журналы из Лондона.

– Разве с этим нельзя подождать? Я хочу показать мисс Келланд то, что может утратить свою свежесть.

– Согласна. – Эмилия с любовью посмотрела на брата. – Но надеюсь, ты оценишь, какая я хорошая сестра.

Он подошел к ней и поцеловал.

– Ты – самая милая и добрая сестра на свете, Эмилия! А вас, мисс Келланд, ждут поразительные вещи.

Он провел Розабеллу в южную часть дома, где в некогда заброшенной теплице Джозефа Уинболта росли всевозможные тропические растения.

– О, никогда не видела ничего подобного! – Розабелла в изумлении огляделась вокруг.

– Я рад, что вам нравится.

Он подвел ее к похожим на звезды белым цветам, источавшим сладкий запах.

– Какие красивые! Что это за цветы?

– Орхидеи. Мне их прислал приятель. А вон там особый вид папоротника.

Розабелла с любопытством осмотрелась вокруг. Все растения имели ухоженный вид, в теплом и немного влажном воздухе витали нежнейшие ароматы.

– Если я не совсем вас простила, мистер Уинболт, за то, что вы отослали Джона, то теперь полностью прощаю. Такую красоту нельзя пропустить ни за что на свете. – Она подняла на него полные восторга глаза, но то, что увидела в его глазах, заставило ее вздрогнуть и, запинаясь, проговорить: – Мистер Уинболт, я… Пожалуйста, вернемся.

Он взял ее руку и поднес к губам. Розабеллу охватили восторг и безумное влечение, а когда он ее отпустил, она не удержалась и провела ладонью по его щеке.

– Пожалуйста, – прошептала она, – вы не должны…

Он снова взял ее за руку и медленно притянул к себе, словно сознавая, что ему не следует этого делать, но удержаться не было сил. Потом обнял. Они застыли, глядя друг другу в глаза. Мистер Уинболт нагнул голову, и… их губы встретились. Розабелла, поколебавшись лишь секунду, с жаром ответила на поцелуй.

– Любовь моя! – прерывистым голосом проговорил он. – Любимая Аннабелла!

Аннабелла? Но она не Аннабелла! Розабелла в ужасе очнулась и отстранилась от него.

– Нет-нет, не нужно! – воскликнула она. – Ох, вы все испортили! Как вы посмели, мистер Уинболт? – Она замолкла, не в силах продолжать. Выдала себя и сестру! Теперь оставалось одно – показать свое негодование. – Я и не представляла, что вы можете так недостойно повести себя с гостьей! Сейчас же позвольте мне пройти – я хочу вернуться в гостиную!

На лице Филипа Уинболта появилось удивленное выражение, затем он покраснел.

– Простите меня, – натянуто произнес он. – Не знаю, что на меня нашло. Приношу вам свои извинения, мисс Келланд, Уверяю, у меня в мыслях не было ничего дурного, когда я пригласил вас осмотреть зимний сад. Я хотел лишь доставить вам удовольствие. Я имею в виду…

– Я знаю, что вы имеете в виду, сэр, но хочу вернуться к вашей сестре. Мне не следовало сюда приходить – неприлично оставаться с вами наедине. В случившемся виновата я сама.

– Не надо себя винить, мисс Келланд! Виноват я один… вы так нежно меня поцеловали, что я потерял голову.

Он сказал правду, хотя и неприятную. Розабелла не на шутку рассердилась.

– Это уж слишком! – воскликнула она. – Больше не желаю ничего слышать! Я не целовала вас, сэр! Вы не так меня поняли. – С этими слонами она выбежала из зимнего сада и пронеслась по коридору к гостиной. Перед дверью девушка остановилась. Что сказать сестре мистера Уинболта?

Но Эмилия была погружена в изучение журнала и не слышала, как Розабелла вошла. Она подняла голову, лишь когда та появилась перед ней.

– Надеюсь, зимний сад вам понравился? А в этих журналах оказались на редкость уродливые фасоны.

Розабелла не успела ничего ответить, как вошел Филип. Вид у него был непривычно суровый. Розабелла избегала его взгляда…

– Мне пора ехать, – сказала она, стараясь, чтобы голос звучал спокойно. – Отец будет волноваться.

– Я к вашим услугам, мисс Келланд, – сказал хозяин.

– Хорошо.

– Значит, едем?

Розабелла попрощалась с Эмилией, во дворе их ждала двуколка. Примерно с милю они ехали молча, затем Розабелла решила, что надо начать разговор – выяснить отношения.

– Мистер Уинболт, вы, вероятно, недоумеваете, что… – дрожащим голосом вымолвила она, но он ее прервал:

– Простите меня: мне совсем не хочется обсуждать то, что произошло в зимнем саду. Могу лишь повторить, что я сожалею о случившемся. Вы правы – я вас не так понял, но все равно вина моя. Уверяю вас, что этого не повторится.

Он произнес это так решительно и непреклонно, что Розабелла засомневалась, стоит ли продолжать. Обман не позволял ей сказать то, что она хочет. Лучше молчать. Пусть Филип думает, что она сердится. Розабелла украдкой посмотрела на него. Он выглядел вполне спокойно, но настроение у нее от этого не улучшилось.

– Вы удивили меня в зимнем саду, – тихо сказала она.

– Да? Но я уже извинился, – холодно напомнил он.

– Наверное, я дала вам повод…

– Теперь мне известно, что это не так. Давайте прекратим этот утомительный разговор!

Однако, несмотря на его холодность, Розабелла продолжила:

– Я хотела бы, чтобы мы остались друзьями.

– Друзьями! – В его голосе прозвучала такая горечь, что у нее сжалось сердце. Она было наклонилась к нему, но тут же спохватилась и положила руку на колени. Не стоит показывать свою слабость. Однако ее жест не укрылся от Филипа, и он недоуменно нахмурил брови.

Они снова на некоторое время замолчали. Затем он сказал:

– Мисс Келланд, должен признаться, что вы меня поражаете. В начале нашего знакомства вы ясно дали понять, что относитесь ко мне равнодушно. Но потом у меня промелькнула слабая надежда…

– Нет-нет! – воскликнула Розабелла. – Вы не должны надеяться!.. Я не могу предложить вам ничего, кроме дружбы. Все остальное невозможно.

– Может, я внушаю вам отвращение? – (Она покачала головой.) – Тогда почему вы так категоричны?

– Я вынуждена! Я не могу позволить, чтобы вы питали несбыточные надежды. Поверьте, я не смогу относиться к вам иначе как к другу.

– Понятно. – Он пристально на нее взглянул, и она с трудом сохранила равнодушное выражение лица. – Естественно, я разочарован, но давайте забудем об этом. Моя сестра огорчится, если лишится вашего общества…

– А я – ее, – печально ответила Розабелла.

Остальную часть пути они проделали молча.

– Вот и Темперли. Надеюсь, вы забудете о том, что произошло сегодня, мисс Келланд? Уверяю вас: я сожалею о случившемся. А на мою дружбу можете рассчитывать, если вам это угодно.

Его голос уже не звучал так сочувственно, в нем не слышалось легкое подтрунивание, к которому Розабелла успела привыкнуть. Она простилась с ним у дверей и, полная сомнений, угрызений совести и сожаления, вошла в дом. Она уже поднималась по лестнице, когда к ней торопливо направилась экономка.

– Бекки, я очень устала и тотчас лягу. Мне кажется, я простудилась.

Но та не обратила на ее слова никакого внимания.

– Пришло письмо от мисс Аннабеллы.

– Что? Где оно?

Дрожашими пальцами Розабелла вскрыла конверт и жадно пробежала глазами странички.

«Дорогая сестра, тебя ждет сюрприз! Врачи тети Лауры предписали ей лечение на водах, и Джайлс согласился с их мнением. Он, наверное, повезет нас в Бат, [4] а это означает, что я смогу оставить тетю Лауру на его попечении и заглянуть к вам хотя бы на один день. Как жаль, что мы не можем приехать все! Тетя Лаура говорит, что в Темперли достаточно и одного больного и она с Джайлсом останется в Рединге. Я из Темперли поеду туда. Так чудесно будет повидаться с тобой и с папой! Тетя Лаура шлет привет. Как только я улажу с Джайлсом все подробности, напишу еще и сообщу день приезда. Это произойдет не позднее следующей недели. О многом надо поговорить!

Любящая тебя сестра ».

– Аннабелла скоро приедет, – сказала она Бекки. – Джайлс собирается отвезти их с крестной в Бат. По пути они остановятся в Рединге. Аннабелла договорилась, что ненадолго заглянет к нам, и мы сможем снова поменяться ролями.

– Слава Богу! Ох, не смотрите на меня так, мисс Белла! Уж как мне не хочется, чтобы вы уезжали! Но пора, пока не произошло несчастья.

– Я тоже так думаю, – устало произнесла Розабелла, и письмо упало на пол. – Боюсь, Бекки, что несчастье уже произошло. – Слезы медленно потекли у нее по щекам. Она поднялась наверх и скрылась в своей комнате.

Филип Уинболт, тоже очень расстроенный, возвращался в Ширингс. Он злился на себя за то, что в зимнем саду потерял самообладание. Он не собирался пока что признаваться в своих чувствах, поскольку неоднократно замечал, что стоило ему восхититься Аннабеллой, как она замыкалась в себе. Ему следовало и на этот раз проявить терпение. Почему же он повел себя так импульсивно?

Объяснение было простым: интимная обстановка зимнего сада, восторг Аннабеллы от растений, ее удовольствие от общения с ним ударили ему в голову. Может, в этом виноват пьянящий запах цветов? Сам все испортил! И, как видно, упустил возможность покорить… Но…

Тут таится загадка! Внутренний голос, который его никогда не подводил, подсказывал Филипу, что Аннабелла к нему неравнодушна! Прежнее отношение Аннабеллы Келланд существенно изменилось – она стала не только терпеливо прислушиваться к его словам, но даже проявлять интерес! Он совершенно не ожидал того, что потерпит неудачу!

Вспоминая случившееся в зимнем саду, Филип пришел к выводу, что ее гнев был немного наигранным. Что бы она ни говорила, она поощряла его к поцелую и ее ответный поцелуй был на удивление страстным. А что означал жест рукой в карете? Он готов поклясться, что мисс Келланд хотела до него дотронуться. Тогда почему она столь непреклонно отвергла его как возможного жениха? Ситуация выглядит как-то загадочно. И он твердо решил все выяснить.

Но мистеру Уинболту не удалось осуществить свои планы, так как на следующий день сестра сказала ему, что Аннабелла заболела.

– Филип, что произошло вчера в зимнем саду? Или с моей стороны бестактно об этом спрашивать?

– Я показывал мисс Келланд растения. В том числе и орхидеи, которые мне прислал Чарлз Дантри.

– И?.. Они ей понравились?

– Очень.

– А о чем вы еще говорили?

– Да вроде больше ни о чем.

Эмилия сочувственно посмотрела на брата.

– Вижу, что не стоит тебя расспрашивать. Но тебе, я думаю, следует знать: я только что получила записку от мисс Келланд, где она сообщает, что наша встреча в четверг не состоится, так как она больна.

– Больна? Дай мне прочитать.

Записка была очень краткой. Мисс Келланд благодарила мисс Уинболт за приятный вечер, проведенный у них. Ей очень понравился зимний сад. К сожалению, у нее сильная простуда, и визит мисс Уинболт в Темперли невозможен. Никаких обещаний встретиться в будущем в записке не было.

Филип подошел к окну и, не поворачиваясь, произнес:

– Я вчера совершил ошибку, Эмилия.

– В зимнем саду?

Он обернулся и кивнул.

– Я сказал ей о своих чувствах. Видно, это произошло слишком рано.

– И все?

– Я ее поцеловал.

– Грубиян! И больше ничего?

– Ничего! Кроме того, что она обиделась и рассердилась.

– Ты ее поцеловал, а она обиделась? Настолько, что сегодня заболела? Либо ты был очень неловок, Филип, в чем я сомневаюсь, либо она ведет себя странно. Я была бы весьма польщена, если бы красивый молодой человек – у которого есть все основания полагать, что он мне нравится, – поцеловал меня и сказал, что любит. Я уж точно не слегла бы на следующий день в постель и не отказалась бы принять его сестру!

– Значит, ты тоже находишь это странным?

– Даже очень. Я не понимаю мисс Келланд – у нес мгновенно меняется настроение. Может, она кокетка? Такие женщины получают удовольствие от ухаживаний, но их не устраивают последствия.

– Не думаю, что мисс Келланд такова. И нет никаких «последствий», как ты изволила выразиться. Я не зверь.

– Конечно, нет. Я сказала глупость. Но я не знаю, что и подумать. Может, мне навестить ее? Я могла бы отвезти ей фрукты…

– Эмилия, это было бы чудесно! А вдруг она на самом деле больна?

– Я навещу ее сегодня днем.

Розабелла решила ни с кем из Ширингса больше не встречаться. Письмо сестры укрепило ее в этом решении. Охлаждение отношений послужит в дальнейшем на руку Аннабелле – она сможет при желании постепенно прекратить знакомство, а Филип со временем забудет о своей любви к Аннабелле Келланд.

Когда на следующий день мисс Уинболт приехала в Темперли с подарком – фруктами, ей сказали, что мисс Келланд никого не принимает. Бекки провела ее в гостиную и предложила оставить записку.

– Я не стану беспокоить больную. Пожалуйста, миссис Босток, передайте ей мои пожелания скорейшего выздоровления. Мы можем чем-нибудь помочь? Вам, должно быть, нелегко с двумя больными в доме?

Бекки чувствовала себя неловко.

– Благодарю вас, мэм, но на днях приезжает сестра мисс Келланд, и я уверена, что она возьмет на себя часть забот.

– Сестра из Лондона? Как хорошо.

– Да. Они так близки, с полуслова понимают друг друга.

– Близки?

– Мисс Аннабелла и миссис Ордуэй близнецы, мэм.

– Близнецы? Как интересно! Я этого не знала. Мы увидим миссис Ордуэй во время ее визита?

– Не могу ничего сказать, мэм. Мне известно только, что она приедет ненадолго.

– Жаль. Я бы хотела с ней познакомиться. Что ж, миссис Восток, я вижу, мисс Келланд в надежных руках. Вы уже позвали доктора Джардина? Если хотите, я заеду за ним по пути домой.

– Благодарю вас, мэм, но пока в этом нет нужды.

– В таком случае я ухожу. Не будете ли вы так добры сообщить нам, когда мисс Келланд поправится?

– Конечно, мэм.

Филипу следует забыть Аннабеллу Келланд, размышляла по дороге домой Эмилия. Уж больно она капризная!