1

Потомок

Императора Чжуаня

И сын Бо-юна -

Мудрого отца,

Я в День Седьмой родился -

Я заране

Своих родителей

Пленил сердца.

2

Отец,

Заботясь о любимом сыне,

Из всех имен,

Что в мире хороши.

Мне выбрал то,

Которое доныне

Имеет смысл -

"Гармония души".

3

И, удостоен

Щедрости великой,

Себя я с детства украшал,

Как мог -

Из шпажника

И нежной повилики

И орхидей -

Я сплел себе венок.

4

Я жить спешил,

Как будто бы за мною

Гналась погибель,

Словно смерти шквал,

И я срывал

Магнолии весною,

И осенью

Суман я собирал.

5

Луна и солнце

Вовремя сияют,

От осени

Недолго до весны.

Цветы -

Те не навеки увядают,

Но дни царя,

Боюсь я, сочтены.

6

Мужайся, друг!

Не доверяй пороку.

И, если надо,

Измени свой путь.

Гони коня -

Я покажу дорогу,

Но ты ее

Вовек не позабудь.

7

Трех императоров

Святая честность

Была обителью

Для всех цветов,

Там были все

Красой своей известны, -

Там не плели

Венки из сорняков.

8

Величье Яо

До сих пор сохранно,

И славу Шуня

Ценят до сих пор.

Но Цзе и Чжоу,

Эти два тирана,

Еще при жизни

Обрели позор.

9

Пускай вельможи,

Во дворцах пируя,

Грядущих бедствий не предвидят -

Пусть!

Не о моем несчастьи

Говорю я:

Я гибели династии

Страшусь.

10

Всю жизнь свою

Я б отдал государству.

И я б не изменил

Своей мечте.

Но вы, мой князь,

Прислушались к коварству

И в гнев пришли,

Поверив клевете.

11

Я знал, что прямота -

Мое несчастье,

И я терпел,

Пока хватало сил,

Но сердце

Разрывает мне на части

Немилость -

Та, что я не заслужил.

12

Когда своим словам

Вы изменили

И захотели,

Чтобы я ушел,-

Ужели ж я

Расстаться был не в силе,

Хоть путь изгнанья

Горек и тяжел.

13

На пустырях

Я вырастил дубравы,

И орхидей я посадил

Сто му,

Я вырастил

Лекарственные травы,

Что так любезны

Сердцу моему.

14

Хотел я видеть

В полном процветанье

Тот сад -

Во всем разгаре красоты,

Не о своем я мыслю

Увяданье -

Скорблю,

Что вытопчут мои цветы.

15

Погрязло все

В стяжательстве махровом,

Где каждый

Черной злобой одержим.

Себя прощать,

Других судить сурово -

Вот их завистливый

И злой режим.

16

Они, соперничая,

Рвутся к власти,

Но это

Не волнует сердце мне:

Я к старости

Боюсь одной напасти,

Что буду позабыт

В родной стране.

17

Я пью росу

Из чашечек магнолий,

Я лепестки

Съедаю хризантем.

Была б тверда

Моя мужская воля -

А нищеты

Я не страшусь совсем.

18

Я ставлю

Стержней тонкие ограды,

На них

Цветы и листья нанизав,

Чтоб выпрямилась кассия,

Чтоб рядом

Жил свежий мир

Благоуханных трав.

19

Я жил,

Как мудрые учили люди,

Но эту мудрость

Не одобрил свет.

Пусть современники

Меня осудят,

Но я Пэн Сяня

Выполню завет!

20

Мне тяжело дышать,

Слезятся очи.

Народу отдана

Моя любовь, -

Ведь все, что раньше

Достигал я к ночи,

Все разрушало утро

Вновь и вновь.

21

Разорван мой венок,

И, задыхаясь,

Другим венком

Я заменил его,

Я девять раз умру,

Но не покаюсь -

И в этом вижу

Воли торжество.

22

Я презираю, князь,

Дикарство ваше, -

Душа народа

Вам навек чужда.

Пускай толпа

Придворных девок скажет,

Что не похвал я стою,

А суда.

23

Бездарность с Хитростью

Сродниться склонны,

И жаждут,

До скончания времен,

Идти вдвоем,

Отвергнув все законы,

Приспособленчество -

Вот их закон!

24

Гнетет мне душу

Разочарованье

И одиночество

В краю чужом...

Уж лучше смерть,

Чем слабость и молчанье -

Согласие с тиранами

Во всем.

25

Не дружит сокол

С птицами простыми,

Кружась над миром

Гор или равнин,

Квадрат и круг -

Они несовместимы,

Двух дао нет -

Есть светлый путь один.

26

Я сдерживаю

Чувства и стремленья,

Хулу я отвергаю

И позор.

Живу, как мне велит

Мое ученье, -

Как мудрецы

Учили с давних пор.

27

Свой путь не взвесил я,

Как говорится,

Остановлюсь -

Не возвратиться ль мне?

Но вижу,

Выглянув из колесницы,

Что заблудился

В дальней стороне.

28

Так пусть мой конь

Побегает по лугу,

Свободно отдохнет

Средь орхидей.

Зачем спешить -

Чтоб снова встретить муку?

Нет -

Я займусь одеждою своей.

29

Как хороша

Из лотосов одежда,

И шапка

Из чилиллов хороша!

Неузнаваем я,

И, словно прежде,

Благоухает

Ясная душа.

30

В нарядной шапке,

Красной, как рубины,

Оправив пояс

Драгоценный свой,

Я чувствую,

Как все во мне едино -

Что чист я совестью

И чист душой.

31

Весь мир хотел бы я

Окинуть взором,

Чтоб и меня

Он увидал сейчас

И оценил одежду,

От которой

Он не отвел бы

Восхищенных глаз.

32

У каждого

Свои есть увлеченья,

И, страсти к украшеньям

Не тая,

Скажу: лишь после смерти,

Вне сомненья,

От слабости такой

Избавлюсь я.

33

Моя сестра,

Чей взгляд и быстр, и томен -

Добрейшее на свете

Существо,-

Мне говорила:

"Гунь был прям, но скромен,

И только случай

Погубил его.

34

А ты, хоть прям,

Да жаждешь наряжаться -

Гляди,

Какой утонченный на вид:

Весь двор в колючих травах,

Может статься,

А щеголь

Обойти их норовит.

35

Всем не расскажешь

О сердечных тайнах -

Кто их поймет

В душевной глубине?

Ведь люди ценят дружбу

Не случайно,

А ты - мой друг,

Но ты не внемлешь мне".

36

Я так скажу:

Я следовал ученью,

Но лишь печаль обрел

В своей судьбе.

И вот бреду

Вдоль южных рек теченья,

Чтоб Чжун-хуа

Поведать о себе.

37

"Все Девять -

И Напевов, и Мелодий" -

Послало небо

Славному певцу,

И стал он жить,

Не мысля о невзгоде

И не противясь

Своему концу.

38

А Хоу И - что знал?

Одну охоту:

Стрелял лисиц

И в осень, и в весну,

Но он узнал

Про горькую заботу,

Когда отбили

У него жену.

39

Го Цзяо так усвоил

Зла искусство,

Так пьянствовал,

Совсем теряя речь,

Так предавался

Гнусному распутству,

Что голова его

Слетела с плеч.

40

Ся Цзе был злом,

Притом из самых черных,

Но день пришел -

И грянула беда,

И Хоу Синь

Казнил своих придворных -

И царство Инь

Погибло навсегда.

41

Был Юй суров,

Но справедливо правил.

При Чжоу дело

Без ошибок шло -

Тогда талант ходил

В чести и славе,

Ценя добро

И презирая зло.

42

О, Небо!

Ты всех истин бескорыстней,

Ты видишь все,

Что скрыто в нашей мгле,

Ты помогаешь тем,

Кто в этой жизни

Достойно существует

На земле.

43

О прошлом думал

Часто я и долго,

И говорит

Мне зрелости пора:

"Тот, кто лишен добра

И чувства долга, -

Пускай не ждет

И от людей добра.

44

И если

Перед смертью я предстану,

То не покаюсь

В гордости своей -

За прямоту и честность

Непрестанно

Преследовали

Лучших из людей".

45

Скорблю -

Какие люди правят нами!

В какой ничтожный век

Живу сейчас!

И слезы

Закрываю я цветами,

А слезы

Все текут из старых глаз...

46

Поведав миру

Все свои тревоги

И прямоту души

Своей храня,

Я взмою ввысь,

В небесные дороги,

Дракон и Феникс

Повезут меня.

47

Когда Цанъу

Покинув на рассвете,

Я прилетел в Сяньпу -

Я пожелал

Все повидать

В местах священных этих,

Но солнце скрылось

За грядою скал.

48

Я приказал тогда

Си-хэ, Вознице,

Чтоб он к пещере

Медленней летел.

Мой путь далек,

Он долго будет длиться -

Пока еще

Не ясен мой удел.

49

И вот в Сяньчи

Я напоил дракона,

Потом, к Фусану

Вожжи привязав,

Пошел бродить

В просторах небосклона,

По облакам,

Как по коврам из трав.

50

Теперь меня несет

Луны Возница,

А позади

Несется Бог ветров,

Луаньхуан

Мне услужить стремится,

И лишь Лэй-ши

Ворчит, что не готов.

51

Но Феникс верен мне -

Лети, могучий,

И днем и ночью

Не смыкая глаз.

Поднялся ветер,

Пригоняя тучи,

Чтобы они

Приветствовали нас.

52

И к Царству Неба

Мощный вихрь полета

Меня принес

В слепящем блеске дня.

- Вставай, привратник,

Открывай ворота! -

Так я сказал,

Но он презрел меня.

53

И сразу

Грозный мрак меня окутал.

Стоял один я,

Подавляя стон.

Не будет чистым мир

Ни на минуту -

Всегда завистлив

И порочен он.

54

Я завтра

Реку Белую миную,

И на Ланфыне

Встречу я рассвет,

И, старое припомнив,

Затоскую,

Что и в Небесном Царстве

Правды нет.

55

Но во Дворце Весны,

Что нежно ярок,

Бессмертья ветвь

Сорву я для венка,

Чтобы послать

Возлюбленной подарок,

Пока он свеж

И не завял пока.

56

Пусть Бог Громов

На облаке помчится -

Найдет Ми Фэй

У сказочной реки,

Чтобы вручить венок

Моей царице

И для меня

Просить ее руки.

57

Ми Фэй вначале

Колебалась вроде,

Потом лукаво

Отказала мне,

Она по вечерам

В Цюньши уходит

И моет голову

В речной волне.

58

Ми Фэй, гордясь

Порочною красою,

Любовным приключеньям

Предана,

Хотела посмеяться

Надо мною -

Но я забуду,

Что живет она.

59

Гляжу с небес, -

Мир светел и прекрасен,

Я на землю спускаюсь, -

Впереди,

В лучах зари,

На мраморной террасе,

Увидел я

Юсунскую Цзянь Ди.

60

Я приказал,

Чтоб выпь была мне сватом,

Но выпь сказала:

"Это ни к чему".

А горлица

Лишь сплетнями богата,

И не доверюсь я

Ее уму.

61

И сонм тревог

В душе моей теснится -

Я сам пошел бы,

Голову склоня...

Но до меня

Слетела с неба птица,

И Гао Син

Опередил меня.

62

И душу мне

Охватывает холод.

Я помню,

От скитаний поседев,

Что Шао Кан,

Когда еще был холост,

Не знал про красоту

Двух юйских дев.

63

Но сват мой глуп, -

Еще глупее сваха,

Опять средь неудач

Мне тяжело.

Как грязен мир!

От зависти и страха

Здесь губят правду

И возносят зло.

64

Далеко царский терем,

Ох, далеко,

А мудрый царь -

Не прозревает он.

Ни чувств моих,

Ни горького упрека

Никто не понял

Среди тьмы времен.

65

И я собрал

Букет растений красных,

Чтобы Лин-фэнь

Мне погадать смогла,

И говорит она:

"Те, кто прекрасны,

Должны быть вместе,

Чтоб исчезла мгла.

66

Запомни,

Девять областей громадны,

Красавицы живут

Не только здесь.

И та, которой

Красота понятна,

Тебя поймет -

Таким, каков ты есть.

67

Душистых трав

Хватает в Поднебесной.

Зачем о родине

Горюешь ты?

Мир сумрачен и мрачен,

Как известно,

И чувства добрые

Ему чужды.

68

Презренье и любовь людей -

Различны.

Лишь низкие

Стремятся вознестись:

Чертополох растет

У них отлично,

Но орхидеи -

Те не прижились.

69

И, если им неясен

Мир растений,

Поймут ли то,

Как блеск алмаза чист?

Бурьян они кладут

В свои постели,

А говорят,

Что перец не душист..."

70

Хотел бы жить,

Благим советам внемля,

Но медлю,

Нерешительность тая,

У-сянь в ночи

Спускается на землю, -

Ей рис и перец

Приготовлю я.

71

И вот уже полет

Незримых духов

И горных дев -

Сквозь лунные лучи -

Свершается.

Я слышу чутким ухом,

То, что У-сянь

Мне говорит в ночи:

72

"И на земле,

И в небе, без печали,

Старайся истинных

Друзей найти.

И Тан, и Юй

Союзников искали,

И тот, кто мудр,

Тот был у них в чести.

73

Но и в любви

Будь истинным мужчиной -

Тогда зачем

Посредники тебе?

Был каторжанин

Выручен У Дином -

И князь лишь выиграл

В своей судьбе.

74

Люй Ван с мечом

На сцене был чудесен,

Но полководцем стал

Недаром он,

Пастух Нин Ци,

Создатель дивных песен,

Был за талант

По праву вознесен.

75

Так торопись,

Покамест не возникнет

Последних дней

Томительный закат,

Покамест утром

Пеликан не крикнет -

И травы

Потеряют аромат.

76

Как ты хорош

В нефритовых одеждах!

Но зависть гложет

Недругов опять -

И я боюсь,

Что злобные невежды

Все украшенья

Смогут поломать".

77

Да, время улетает

Холодея,

Пока я здесь

У каменных дверей.

Уже совсем

Не пахнет "Орхидея"

И шпажник

Превращается в пырей.

78

О, почему

Душистых трав долины

Полынью пахнут

В горестной судьбе?

Какой тут смысл,

Какая тут причина,

Помимо зла -

От нелюбви к себе?

79

Я дружбу "Орхидеи"

Чтил как милость,

И вот она -

Бесплодна и пуста,

И так душою черствой

Опустилась,

Что ни к чему ей

Свет и красота.

80

А "Перец" льстит,

И лебезит сугубо,

Он тоже пожелал

Благоухать.

Но, если ищешь власти

Зло и грубо, -

Какая тут

Возможна благодать?

81

Обычаи -

Проточных вод теченья -

Всегда изменчивы

В краях земли,

Но, глядя

На такие превращенья,

Что о "цзэче" скажу я

И "цзянли"?

82

Мне дорог мой венок -

Воспоминанье

О том,

Как отвергалась красота;

Еще живет

Его благоуханье,

Убить его -

Задача не проста.

83

Гармония души

Повелевает -

Найти подругу,

Чтобы жить вдвоем.

И, если

Мой венок благоухает,

Ее найду я

В странствии своем.

84

Лин-фэнь в судьбе моей

Печально-нищей

Мне предсказала

То, чем знаменит:

Мне ветвь бессмертья

Дали вместо пищи,

И вместо риса

Дали мне нефрит.

85

Лин-фэнь,

Украсив яшмой колесницу,

Дракона обуздала

Для меня.

Несхожим душам

Не соединиться -

В чужой стране

Опять скитаюсь я.

86

Мой путь свернул

На Куэньлуня горы,

Чтобы на мир

Взглянуть с его высот -

И слышу я,

Преодолев просторы,

Как яшмовая птица

Мне поет.

87

Теперь - лететь.

Кто полетит за нами

На звездный полюс

Млечного Пути?

Несет покорно

Феникс наше знамя,

И нас никто

Не может превзойти.

88

Но что случилось?

Мы в пустыне дикой,

Несется рядом

Красная река.

И я прошу,

Чтоб Запада Владыка

Нас через реку

Перевез пока.

89

Извилисты,

Трудны мои дороги -

И пусть покамест

Свита подождет.

Путь от Бучжоу

Через гор отроги

До Западного моря

Доведет.

90

И все мои

Собрались колесницы,

Все из нефрита,

Все в шелку знамен.

Военный строй

Моих упряжек мчится -

И каждый конь

Бесстрашен, как дракон.

91

Но, бег замедлив,

На судьбу надеясь,

Я понимаю -

Воин и старик -

Есть Девять Песен,

Есть Напевов Девять,

Есть вдохновенья

Сокровенный миг.

92

И вновь готовый

В небо устремиться

Я вдруг увидел

Родину свою...

И загрустил

Растроганный возница.

И замер конь

У бездны на краю.

ЭПИЛОГ

Все кончено.

Во всей Отчизне нет

Людей,

Что поняли б меня при жизни,

И я не буду

Плакать об Отчизне! -

Я скроюсь в бездне,

За Пэн Сянем вслед...