Выслушав предложение князя Шэня, император сказал:

– Матушка наша слишком стара и не хочет отпускать от себя детей надолго. По этому мы не можем ехать с тобой далеко. А самое правильное – совсем никуда не уезжать. У нас в саду есть и холмы и ручьи, а в середине пруда мы выстроили даже Три горы.

Мы просто погуляем с тобой возле дворца!

Князь Шэнь почтительно отвечал:

– Чувствуя себя не слишком хорошо все последнее время, я возмечтал об отдыхе среди природы. Меня давно приглашает к себе князь Ян. В его поместье под названием Звездная Обитель высится красивая гора Красный Зонт, есть там и много другого любопытного. Было бы чудесно съездить туда, навестить друга и отдохнуть от забот.

Император улыбнулся.

– Выслушали мы тебя, и нам тоже захотелось развеяться среди зеленых дерев на горных склонах. Но монарх не волен поступать по своему желанию, и потому мы отпускаем тебя одного.

Князь не откладывая вызвал наложниц и говорит им:

– До недавних пор я не имел друга и потому все дни проводил с вами, слушая музыку или гуляя по горам и по берегам рек. Однако теперь друг у меня появился, и я еду к нему в Звездную Обитель, чтобы полюбоваться красотой горы Красный Зонт и насладиться приятной беседой! Князь Ян мне что родной брат, и я хочу взять вас с собой, чтобы проводить время как Се Ань в Дуншани или незабвенный Ми Фэй!

Принцесса узнала, что супруг собирается уехать, и напутствовала его такими словами:

– Скоро пятнадцатый день восьмой луны, полнолуние. Ночью в небо выйдет круглая луна и будет светить ярче, чем когда-либо. Почему бы вам не проделать свое путешествие к другу по реке?! Сядьте в лодку, возьмите с собой вина и флейту и плывите в Звездную Обитель под полной луной. Погостите у князя Яна и приглашайте его к нам! Вспомните, как в подобном случае поступил Чжан Сянь!

Между тем Ян, который днем пребывал у себя в покоях, а вечерами прогуливался с наложницами по окрестностям, зашел как-то в павильон Багряное Облако и, застав там Хун, Фею и Лотос, говорит им:

– Завтра шестнадцатый день восьмой луны – некогда в ночь перед этим днем танский Мин-хуан и Ян-гуйфэй поднялись во Дворец Простора и Стужи, чтобы насладиться пением фей в радужных юбках и нарядах из перьев. Хотя мне далеко до Ли Сань-лана, а Звездную Обитель не сравнить с Дворцом Простора и Стужи, я все же хочу спустить на воду лодку и полюбоваться осенней полной луной!

Вечером все собрались у павильона Соперник Луны, где уже стояла лодка. Сели в нее и выплыли на середину реки, которая была запружена суденышками рыбаков. Река была спокойна, в небе висела круглая луна, по берегу бродили чайки. Ян попросил у рыбаков свежей рыбы для пира, и тут с дуновением ветерка прилетел негромкий звук. Князь вопросительно глянул на своих спутниц.

– Что это?

Лотос наклонила голову, прислушалась и говорит:

– Звук очень чистый и высокий. Думаю, это свирель рыбака.

– Нет, – возразила Хун, – неужели ты думаешь, что в такую тихую, безветренную ночь только мы одни любуемся луной?! Играет на свирели тот, кто, как мы, наслаждается красотой этой ночи!

Улыбнувшись, заговорила Фея:

– Я думаю, ни то, ни другое! Зеленые горы в этих краях высоки, зеленые леса густы – тоскливо одному, хочется видеть рядом друга! Играет не свирель, а флейта, и не простой смертный извлекает из нее такие нежные, проникновенные звуки! Некогда похоже играл Ван Си-чжи, ехавший снежной ночью к своему другу Дай Ань-дао в Шаньинь, так играла Лун-юй, подавая весть о себе своему отцу, циньскому князю Му-гуну!

Ян вздохнул.

– Увы, нет теперь таких талантов, как Ван Си-чжи, некому навестить одинокого Дай Ань-дао и сыграть ему на свирели!

И при этих словах явственно послышалась песня:

Лодку светом луны Наполнил и вниз отбыл. Вот гора Красный Зонт – В Звездной Обители я! К вам, рыбаки на реке, Будет просьба моя: Проплывая, где Яна дом, Крикните: «Друг приплыл!»

Вне себя от радости, Ян закричал: – Это же князь Шэнь приехал навестить меня!

Хун и Фея достали свои флейты и начали играть. Гость сразу узнал мелодию, слышанную им когда-то в саду под луной. Он вышел на нос лодки и, улыбаясь, сказал:

– Как поживаете, брат мой Ян? Вижу, что вы уже очнулись от «просяного сна» и теперь способны наслаждаться музыкой и красотами природы!

Ян в ответ:

– Брат Хуа-цзинь! Я знал, что вы прекрасный музыкант, но не думал, что и свирель в ваших руках умеет звучать, как флейта!

Лодки сблизились, и друзья, взявшись за руки, сели рядом и повели беседу, любуясь луной. Циньские наложницы радостно бросились к Хун, Фее и Лотос, заговорили, затараторили все разом.

Лодки плыли по самой середине реки. Хун и Фея вновь взяли флейты и заиграли. Госпожа Го поддержала их, госпожа Бань читала стихи о луне. Чистые нежные звуки музыки взмывали к небу и сливались там с осенним гомоном природы, мысли друзей туманились, теряли очертания – обоим казалось уже, что у них за спиной появляются крылья, а они поднимаются ввысь, туда, где обитают небожители…

Князь Шэнь распахнул выходящее на запад оконце и выглянул: вдоль берега тянулись селения рыбаков, там и сям виднелись словно повисшие над водой красивые павильоны. Белые шапки облаков венчали макушки зеленых гор. Вот на севере показалась красивая, как лотос, гора Красный Зонт, вот осталась позади Звездная Обитель.

Князь Шэнь вздохнул.

– Брат Ян! Вы человек необыкновенный! Слава о ваших подвигах и вашей учености разнеслась по всему миру. К тому же вы обладатель этого чудного уголка и можете бродить по красивым полям, отдыхать среди зеленых лесов и ярких цветов. Простому человеку не под силу получить такие блага, видно, безгранична милость, уделенная вам всемогущим Небом! Ну как вам не позавидовать?!

Вдруг на берегу появились какие-то люди и подняли крик. Ян приказал слуге узнать, в чем дело. Оказалось, что из столицы от государя прибыл гонец: для князя Яна он привез послание и угощение из дворцовых подвалов, а для князя Шэня – кувшин с вином от принцессы.

Став лицом на север, Ян четырежды поклонился и вскрыл письмо, в котором оказалось стихотворение, написанное государем:

По далекой реке Две лодки плывут рядком – В них небожителя два Песнью тешат сердца и вином. Павильоны и терема, Жемчуг, яшма – по берегам; Так красивы, как будто их Амитаба построил сам! [411]

Держа листок бумаги двумя руками, князь трижды перечитал стихи: внимание государя очень тронуло его. Гонец передал Яну слова, что велел при этом сказать Сын Неба:

«Помните ли вы о нас, гуляя чудной ночью при ясной луне со своим другом? Мы шлем вам вина из наших подвалов, поднимите бокал за вашу встречу с князем Шэнем!»

Ян молча поклонился, слезы мешали ему говорить. Он смотрел на север, и тоска сжимала ему сердце.

Разлив вино по бокалам, князь Шэнь сказал:

– Вино прислал сам государь, поэтому выпьем его немедленно, как бы хмельны мы ни были! За встречу!

Между тем Хун обратилась к циньским дамам:

– Все мы умеем играть и петь! Так пусть каждая из нас споет свою любимую песню!

Циньские дамы дружно подхватили предложение Хун. А та продолжала:

– Князьям могут не понравиться наши песни, потому давайте отъедем подальше и развлечемся вволю одни!

– А что делать мне? – посетовала госпожа Те. – Все вы обучались музыке и пению с детства и можете плести голосом такие узоры, что и по шелку не вышить! Я же выросла в крестьянском доме, умею только рис есть да спать!

– И я не из княжеских палат, – рассмеялась Хун. – А рыбацкие или сельские песни тоже совсем не плохи. Но знайте, отказываться нельзя!

Услышав веселые женские голоса в отдалении, князь Шэнь говорит:

– Наши дамы покинули нас – любопытно, зачем? Давайте подберемся к ним поближе и выясним их тайну!

Так и сделали: подкрались, перебрались на нос лодки, где были женщины, и видят – окна плотно задернуты занавесками, из-за них доносятся шумные разговоры и дружный смех. Вдруг послышались ритмичные удары ладони по кувшину, и Хун запела:

Как пустыня, река пуста. Эй, сорока, что мчишь на юг! Что тебя испугало, скажи – Лунный свет или флейты звук? Праздник осени впереди, Жду-пожду я луны восьмой, Будем весело пировать, Только суженый где же мой? Юный друг, говорят, пора На Дунтин поспешить давно: Ну-ка чаще маши веслом – Ждет чжуншаньское нас вино!

Как бы продолжая, затянула госпожа Бань:

От столицы нашей вдали, Там, где пыль клубами встает, Песнью, танцем, луной Упиваемся мы допьяна. На горе Гусушань турачи [412] Возгласили – пришла весна! Юный друг, вот бокалы тебе – Разливай остатки вина! И уйдем с дорожки луны, Засиявшей на глади вод!

Хун похвалила:

– Хорошая песня – раздольная, широкая, необычная, и поете вы прекрасно!

Настал черед Феи:

Поднялись облака Над горой Лазоревый град И на наш Красный Зонт Проливным упали дождем. По Алмазной реке Мой бумажный кораблик мчит, Вместе с феей Хэн-э [413] Наслаждаюсь я ветерком! В мире нет никого, Кто, как я, был бы жизни рад!

Женщины подхватили песню Феи, звучавшую так изящно и нежно. Бань и Го взяли Фею за руки и говорят:

– Мы знаем, что вы с детства томились в зеленом тереме. Но это не помешало вам стать подлинной феей!

Свою песню исполнила госпожа Го:

Ветру парус вручив, По реке я плыву; Лес и горы кругом Так прекрасны сейчас! Эй, луна! В небесах Всем поведай молву: Что Ткачиху нашел На земле Волопас!

Когда кончилась и эта песня, госпожа Го обратилась к Лотос:

– Госпожа Лотос, вы наша хозяйка, и, хотя вы моложе всех гостей, вам петь впереди нас!

Лотос спорить не стала и запела:

Мне речная вода Заместо вина, А светильником мне – Светоч неба, луна; Не приду, не вернусь, Коль не буду пьяна! Эй, гора! Не пускай – Хочет скрыться луна. К другу еду, везу Остатки вина!

Госпожи Бань и Го отдали должное Лотос.

– В песнях и музыке вам просто нет равных! Чудесно! У вас большой талант!

Затем спела госпожа Те.

В лес и горы иду, И в руках моих – гусь, Буйный ветер меня К другу-месяцу мчит! Кто остался внизу. Мной навек позабыт. Я с небесных высот Красотой наслажусь!

От удовольствия Хун ударила рукой по кувшину и воскликнула:

– Ваша песня напомнила мне танское сочинение «Ветви бамбука». Она совсем не похожа на наши напевы, заученные в зеленых теремах! Ну, а теперь послушаем Сунь Сань!

Та рассмеялась:

– Я ведь рыбачка из Цзяннани и знаю одни рыбацкие песни, но что делать, потешу вас!

Она запела, постукивая по борту лодки:

Облетели цветы камыша, Появилась луна над рекой – Веселей поднимай весло! Мы найдем, где цветет абрикос, Рыб сребристых наловим с тобой – Веселей поднимай весло! Перед нами гора Фучуньшань – Не Улин, где персик расцвел! Человек у реки Инчуань, [415] Ты, с которым красавец вол! Не хвались, что вол твой хорош, – Это Яо и Шуня труды! Веселей поднимай весло! Эй, девица, груду белья Опустившая в струи воды! Не хвались своей красотой – Вся твоя красота от весны! Не олень ли стоит наверху, На площадке Полной Луны? Веселей поднимай весло! Что случилось с Алмазной рекой – Не Серебряной стала ль она? Глянь, гора Красный Зонт Фей небесных полна! В мире места красивее нет, Чем Обители Звездной край! Нужно к берегу плыть скорей – Веселей весло поднимай! Лотос-меч возьми, оглядись: Здесь красив и талантлив народ, Среди женщин Небо лишь мне Красоты никак не дает!

Длинная песня Сунь Сань пришлась всем по вкусу. Наслушавшись, князья перебрались на свою лодку и поплыли к берегу. Когда они поднялись в павильон Соперник Луны, им сообщили, что императорский гонец должен отбывать в столицу. Ян тотчас зажег светильник, отыскал узорную бумагу и начертал:

Лодку с берега в воду столкнул При мерцающей в дымке луне. К небожителям снова душа Улетела в прекрасном сне! Пью вино, драгоценный дар, Пью, чтоб цвел-процветал наш юг, И Серебряной плеск Реки С неба слышится вдруг!

Князь Шэнь приписал на листке несколько строк от себя. Поклонившись четырежды в сторону севера, Ян наказал, чтобы гонец по возвращении передал Сыну Неба такие слова:

«Миновало несколько лун с той поры, как Ваш верный слуга покинул Вас, и вот получил я Ваше бесценное послание и Ваш опьяняющий сердце дар! Чем смогу я ответить на Вашу доброту? Те жалкие стихи, что я посылаю в ответ Вашему Величеству, говорят лишь о моей беспредельной верности Вам и благодарности!»

Гонец поклонился князьям и отбыл в столицу. Женщины ушли к себе, а друзья отправились в павильон Блаженный Покой. Как провели они грядущий день, вы узнаете из следующей главы.