История царства грузинского

Багратиони Вахушти

Н. Т. НАКАШИДЗЕ Работа является русским переводом части сочинения великого грузинского историка и географа XVIII века Вахушти Багратиона – «История царства Грузинского». Труд этот вошел в сокровищницу грузинской исторической науки – и не только исторической – и по сей день остается настольной книгой для исследователей прошлого грузинского народа. Нижеследующая «История» охватывает период истории Грузии XV – XVIII веков; ее вполне можно считать совершенно самостоятельным и оригинальным исследованием Вахушти Багратиона. Исходя из этого и учитывая важность данного труда для исследователей истории Грузии, мы сочли возможным и нужным довести его до русского читателя.

ИСТОРИЯ ЦАРСТВА ГРУЗИНСКОГО

ПЕРЕВЕЛ, СНАБДИЛ ПРЕДИСЛОВИЕМ, СЛОВАРЯМИ И УКАЗАТЕЛЕМ

ВАХУШТИ БАГРАТИОНИ[1]

В XVI – XVII вв. грузинский народ прошел через серьезнейшие испытания. После тяжелого монгольского ига и опустошительных нашествий Темура царская власть в XV веке попыталась воссоединить страну, однако внутренняя и внешняя реакция помешала этому. XVI век Грузия встретила раздробленной на отдельные царства и княжества. [Тем не менее, объединительные тенденции не только продолжали существовать, но и перманентно проявлялись в деятельности прогрессивных политических деятелей Грузии последующих времен – картлийских царей Луарсаба и Симона, Вахтанга V и Гиорги XI, кахетских царей Александра II и Теймураза II, имеретского царя Баграта III и др.].

В XVI – XVII вв. Ближний Восток и Закавказье стали ареной тяжелых войн между двумя мощными мусульманскими державами – Османской империей и Сефевидским Ираном. Войны эти проходили с переменным успехом. Победа любой из воюющих стран представляла смертельную угрозу христианской Грузин. Грузинский народ не только прекрасно сознавал эту угрозу, но и вовремя угадывал направление главного удара. Так, в XVI в. главная опасность исходила от османов, и грузинский народ с оружием встретил их, даже заключив союз с Ираном. Главной действующей силой в освободительной войне этого периода было Картлийское царство, которое и перенесло всю ее тяжесть. Кахетские же цари ограничивались усиленной дипломатической деятельностью с целью создания антитурецкой коалиции.

Турция не смогла поработить грузинский народ.

В XVII веке, с усилением Ирана, арена борьбы грузинского народа за независимость соответственно переместилась. Сефевидские шахи решили полностью инкорпорировать Восточную Грузию, т. е. превратить ее в мусульманское ханство с включением в состав Ирана. Однако самоотверженная борьба грузинского народа, заключительным аккордом которой было Бахтрионское восстание (1659 г.), вынудила Иран отказаться от этих планов и довольствоваться условиями номинального вассалитета.

К ПЕРЕВОДУ

При переводе возникли проблемы, касавшиеся этнических и географических терминов и собственных имен. Проблемы эти оказались настолько сложными, что мы заранее отказываемся считать предлагаемые варианты перевода этих терминов и имен единственно приемлемыми и оптимальными.

Географические названия: После недолгого колебания мы решили сохранить грузинское произношение и правописание – настолько это позволяли нам орфография и алфавит русского языка – всех грузинских географических названий и употреблять их исключительно в именительном падеже (исключение составляет термин «Заречье», который адекватен грузинскому «та сторона», «гагма мхари»). Что же касается локализации какого-либо пункта, она определяется по положению, существующему при Вахушти и, естественно, выражает взгляды автора.

Этнические названия: Здесь мы столкнулись с необходимостью употреблять как единственное, так и множественное числа, причем вынуждены были отказаться от идентификации. Например, если слово «имер» (жители Имерети) во множественном числе принимает вполне логичный и понятный вид – «имеры», то в других случаях по числам слова не видоизменяются (например, «туши», «кахи»). В некоторых же случаях пришлось отказаться от чисто грузинской формы и принять во внимание законы русского языка. Для русского читателя были бы непонятны слова – «рачвели», «картлели», «гурули», и мы оставили распространенные «рачинцы», «картлийцы», «гурийцы» и т. д.

Кроме того, мы надеемся, что прилагаемый к тексту этногеографический словарь читателю окажет определенную помощь. Мы, по мере возможности избегали вносить в этот словарь негрузинские термины и пункты. Здесь же следует указать, что для ориентировки читателя в словаре мы как бы установили своеобразные ориентиры – ось с востока на запад: Телави – Тбилиси – Мцхета – Гори – Боржомское ущелье – Ахалцихе – Кутаиси – Зугдиди.