Робинзон Крузе. Роман для детей. Сочинение Кампе

Белинский Виссарион Григорьевич

«…новый перевод книги Кампе не лишний в нашей литературе, так бедной сколько-нибудь сносными сочинениями для детей; тем более не лишний, что он сделан порядочно, со смыслом, и издан опрятно. Что касается до картинок, – в первой части этого новоизданного и новопереведенного «Робинзона» их только одна…»

В предисловии, говоря об известности, которою так заслуженно пользуется детская книга «Робинзон Крузе»

{1}

, переводчик приводит мнение Руссо, из книги его «Emile ou de l'Education»:

[1]

Затем переводчик, объясняя, что Руссо говорит не о «Робинзоне» немца Кампе, а о «Робинзоне» англичанина Даниэля Фоэ, прибавляет:

Здесь г. переводчик гораздо больше «не совсем верно выражается», чем

добрый

Жан-Жак, и ровно дважды грешит против истины. Во-первых, эпитет

доброго

(граничащий своим значением с эпитетом «простодушного») нисколько нейдет к Руссо, к имени которого гораздо больше шел бы эпитет

гениального

и титло великого писателя. Руссо не был философом в новейшем смысле этого слова, в смысле ученого, который занимается философиею как наукою и для которого философия имеет чисто ученый, кабинетный интерес, вне жизни; но Руссо был мудрец, в смысле древних, то есть человек, которого вся жизнь была мышлением, которого мышление было любовию, а любовь мышлением… Руссо не создал никакой философской системы, но обогатил идеями новейшую философию, так что сам Гегель ссылается на него, как на величайший авторитет.

Примечания

Робинзон Крузе. Роман для детей. Сочинение Кампе (с. 284–287). Впервые – «Отечественные записки», 1842, т. XXII, № 6, отд. VI «Библиографическая хроника», с. 57–59 (ц. р. 31 мая; вып. в свет 1 июня). Без подписи. Вошло в КСсБ, ч. VI, с. 392–394.

В рецензии речь идет об одном из многочисленных переложений романа, часто имеющих со знаменитым произведением Дефо весьма мало общего. В данном случае Белинский рецензирует перевод книги И.-Г. Кампе «Новый Робинзон».