«Эсфирь», трагедия из священного писания...

Бестужев-Марлинский Александр Александрович

Разбор перевода трагедии Расина «Эсфирь», выполненного П.А.Катениным.

* * *

Удивительно, почему перевод «Эсфири»,

[2]

наделавший много шуму в городе в эпоху своего появления, и о котором теперь воспоминают только тогда, когда видят его на сцене, никем не удостоен разбора – хотя из уважения к подлиннику. Известно, что Расин написал трагедию сию для детского театра и она, по плану, завязке и характерам, принадлежит к слабейшим произведениям знаменитого автора; но прекрасные стихи, особенно в лирическом роде, в ней встречающиеся, ставят оную наряду с хорошими трагедиями. Из сего видно, что в переводе ее надлежало преимущественно стараться о сохранении сей

прелести.

Русский переводчик, вероятно,

мог бы

перевесть «Эсфирь» гораздо лучше. В доказательство сего приведем некоторые места его перевода; любопытные могут сличить их с оригиналом:

Или:

Или: