Поэзия английского романтизма XIX века

Блейк Уильям

Скотт Вальтер

Кольридж Сэмюель

Вордсворт Уильям

Саути Роберт

Мур Томас

Байрон Джордж Гордон

Шелли Перси Биши

Китс Джон

В книгу вошли произведения таких авторов как: Вильям Блейк, Вальтер Скотт, Сэмюель Тэйлор Кольридж, Вильям Вордсворт, Роберт Саути, Томас Мур, Джордж Гордон Байрон, Перси Биши Шелли и Джон Китс.

Перевод с английского С. Маршака, О. Чухонцева, Е. Витковского, В. Левика, В. Микушевича, В. Топорова, А. Блока, В. А. Жуковского, В. Потаповой и др.

Вступительная статья Д. Урнова.

Примечания Е. Витковского.

ПОЭЗИЯ АНГЛИЙСКОГО РОМАНТИЗМА

ВИЛЬЯМ БЛЕЙК

ВАЛЬТЕР СКОТТ

СЭМЮЕЛЬ ТЭЙЛОР КОЛЬРИДЖ

ВИЛЬЯМ ВОРДСВОРТ

РОБЕРТ САУТИ

Д. Урнов ЖИВОЕ ПЛАМЯ СЛОВ

Такой книги у нас еще не было. Не было каждому читателю доступной картины английской романтической поэзии.

Конечно, читателю важна не «картина». К чему читателю, если только вместо чтения не занимается он коллекционерски-количественным улавливанием книг, набор имен и названий? Мы знаем Байрона. Нам известно имя Шелли. Но их современники, Вордсворт или Кольридж, почти ничего для нас не значат даже как имена. Может быть, это объективный приговор истории, и наша память не усвоит других имен, других стихов, кроме тех, что уже являются нашим достоянием, как «Вечерний звон» Томаса Мура и байроновское «Прощай — и если навсегда, то навсегда прощай» (в переводе Пушкина)? Поставить очередную книгу на полку и карточку в библиотечный каталог не трудно, но культурная память народа пополняется в исключительных случаях, исключительными силами.

Байрон, созданный Лермонтовым на русском языке.

ВИЛЬЯМ БЛЕЙК

ПОЭМЫ

КНИГА ТЭЛЬ

Перевод А. Сергеева

[5]

Девиз Тэли:

БРАКОСОЧЕТАНИЕ РАЯ И АДА

Перевод А. Сергеева

[11]

ВИДЕНИЯ ДЩЕРЕЙ АЛЬБИОНА

Перевод А. Сергеева

[21]

СТИХОТВОРЕНИЯ

ИЗ КНИГИ «ПОЭТИЧЕСКИЕ НАБРОСКИ»

[28]

Песня

Перевод С. Маршака

К музам

Перевод В. Потаповой

Король Гвин

Баллада

Перевод С. Маршака

[32]

СТИХИ ИЗ «ОСТРОВА НА ЛУНЕ»

[34]

«Быть иль не быть, вот в чем…»

Перевод В. Топорова

«Предоставь меня печали!..»

Перевод В. Потаповой

ПЕСНИ НЕВИННОСТИ И ОПЫТА, ПОКАЗЫВАЮЩИЕ ДВА ПРОТИВОПОЛОЖНЫХ СОСТОЯНИЯ ЧЕЛОВЕЧЕСКОЙ ДУШИ

ПЕСНИ НЕВИННОСТИ

[35]

Вступление

Перевод С. Маршака

Сон

Перевод С. Маршака

Заблудшая дочь

Перевод В. Макушевича

Обретенная дочь

Перевод В. Макушевича

ПЕСНИ ОПЫТА

[39]

Вступление

Перевод В. Топорова

Ответ земли

Перевод В. Топорова

Ком Земли и Камень

Перевод В. Топорова

Святой четверг

Перевод С. Маршака

ИЗ «МАНУСКРИПТА РОССЕТТИ» (1793)

[44]

«Словом высказать нельзя…»

Перевод С. Маршака

Золотая часовня

Перевод С. Маршака

Я слышал ангела пенье

Перевод В. Потаповой

Страшился я…

Перевод В. Потаповой

ИЗ «МАНУСКРИПТА РОССЕТТИ» (1800–1803)

Призрак и эманация

Перевод В. Потаповой

[47]

О девственности девы Марии и Джоанны Саускотт

Перевод В. Потаповой

[51]

«Живей, Вольтер! Смелей, Руссо!..»

Перевод В. Топорова

Утро

Перевод С. Маршака

ВАЛЬТЕР СКОТТ

Замок Смальгольм,

или Иванов вечер

Перевод В. А. Жуковского

[87]

1799

Серый Монах

Перевод В. Топорова

[90]

1801

Умирающий бард

Перевод Ю. Петрова

[91]

Охотничья песнь

Перевод А. Сендыка

[93]

1808

[Песня]

«Красив Брингала брег крутой…»

Перевод К. Павловой

[94]

1813

СЭМЮЕЛЬ ТЭЙЛОР КОЛЬРИДЖ

СКАЗАНИЕ О СТАРОМ МОРЕХОДЕ

в семи частях

Перевод В. Левика

[108]

«Facile credo, plures esse Naturas invisibiles quamvisibiles in rerum universitate. Sed horum omniam familiam quis nobis enarrabit? et gradus et cognationes et discrimina et singulorum munera? Quid agunt? quae loca habitant? Harum rerum notitiam semper ambivit ingenium humanut, nunguam attigit. Juvat, interea, non diffiteor, quandoque in animo, tanquam in tabula, majoris et melioris mundi imaginem contemplari: ne mens assuefacta hodiernae vitae minutiis se contrahat nimis, et tota subsidat in pusillas cogitationes. Sed veritati enterea invigilandum est, modusque servandus, ut certa ab incertis, diem a nocte, distinguamus». — T. Burnet. Archeol. Phil., p. 68

[109]

.

О том, как корабль, перейдя Экватор, был занесен штормами в страну вечных льдов у Южного полюса; и как оттуда корабль проследовал в тропические широты Великого, или Тихого океана; и о странных вещах, которые приключились; и о том, как Старый Мореход вернулся к себе на родину.

Часть первая

Старый Мореход встречает трех юношей, званных на свадебный пир, и останавливает одного из них.

Брачный Гость зачарован глазами Старого Морехода и принужден выслушать его рассказ.

Мореход рассказывает, что корабль плыл к югу, и был попутный ветер, и спокойное море, и вот подошли к Экватору.

Часть вторая

Товарищи Морехода бранят его за то, что он убил птицу добрых предзнаменований.

Но туман рассеялся, они стали оправдывать Морехода и тем самым приобщились к его преступлению.

Часть третья

Старый Мореход замечает нечто странное вдали над водой.

И когда загадочное пятно приближается, он различает корабль. И дорогой ценой освобождает он речь свою из плена жажды.

Часть четвертая

Брачный Гость пугается, думая, что говорит с Призраком.

Но Старый Мореход, убедив его в своей телесной жизни, продолжает свою страшную исповедь.

Он презирает тварей, порожденных Спокойствием,

СТИХОТВОРЕНИЯ

Юлия

Перевод Г. Кружкова

[117]

1789

Падение Бастилии

Перевод Ю. Петрова

[118]

1789

Монодия на смерть Чаттертона

Перевод А. Парина

[119]

[120]

1790–1834

Эолова арфа

Перевод В. Рогова

[127]

24 августа 1795

Огонь, Голод и Резня

Военная эклога

Перевод В. Рогова

[128]

Место действия — заброшенная тропа в Вандее.

Ведьма Голод лежит на земле; входят Ведьма Огонь и Ведьма Резня.

Ведьма Голод