Янтарный сок

Боброва Элла Ивановна

Элла Боброва (1911-?) — поэт, прозаик, критик, мемуарист «второй волны» русской эмиграции. В 1943 г. оказалась в Германии, в лагере для перемещенных лиц. В 1950 г. перебралась в Торонто. Работала соредактором в журнале «Современник» (Торонто), репортером радио «Канада». Ее стихи публиковались в периодике русского зарубежья («Современник», «Новый журнал» и др.), а также вошли в антологию эмигрантской поэзии «Содружество» (1966).

Основа данной электронной книги — второй сборник стихов, поэм и переводов Э. Бобровой — «Янтарный сок» (Торонто, 1977). Электронную публикацию дополняют стихотворения, не вошедшие в вышеупомянутое издание 1977 г.

ЭЛЛА БОБРОВА. ЯНТАРНЫЙ СОК: Поэмы, легенды, стихи разных лет. (Торонто: «Современник», 1977)

1. ЗЕМЛЯ — ВОСТОРГ

«Здесь в озеро небо всю синь расплескало…»

«Казалось, солнце закатилось…»

«Без оглядки бегут часы…»

«Вот поражает… В небе очертанья…»

«Лежит передо мной как на ладони город…»

2. ЭТО БЫЛО?

«Не могла тебе, друг мой, закрыть глаза…»

«Я в облаках. Я вновь над облаками…»

«С тобой внезапно расцвела весна…»

«Делили радость мы не долгими часами…»

Три романса [1]

1. «Зачем мне знать, что был другим ты прежде?..»

2. «Сомненья нет: меня ты не полюбишь…»

3. «Я в любовь давно уже не верю…»

3. …КТО ВЕК СВОЙ КОВАЛ…

О «Портрете в рифмованной раме»

«Не сплю. Меня контрапунктом сложным…»

«Художник и Поэт в нем жили рядом…»

«Боязливость ребенка. Бесстрашие льва…»

«Зарождались стихи. Но поэт за стеной молчанья…»

4. ПОЭМЫ, ЛЕГЕНДЫ, СТИХИ РАЗНЫХ ЛЕТ

В лучах северного сияния (либретто хореографической оратории [2] )

1. «Вот страна — в свете Северных вечных сияний…»

2. «Давно… Из страны опаленной войной…»

3. Песнь старика-индейца

4. Баллада о династии королей пшеницы

La fete au sucre (Праздник сбора кленового сока)

Был мост

Враги (По мотивам фильма Г. Чухрая «Сорок первый»)

Подвиг (Сказка)

ПЕРЕВОДНОЕ

Мэри Дэверенья. Al’absent (перевод с французского)

Паулин Джонсон (ТЕКАХИОНУЭЙК) (1862–1913)

Песнь моего весла

Оджисту

Джон Маккрей [6] . На полях Фландрии

«Коль никогда не плакал ты навзрыд…» (перевод с немецкого)

Густаво Адольфо Беккер (перевод с испанского)

1. «Как в открытой книге, я читаю…»

2. «Все вздохи, сливаясь, нам ветра дают дуновенье…»

3. «Молчите, знаю: да, она надменна…»

СТИХОТВОРЕНИЯ, НЕ ВОШЕДШИЕ В ИЗДАНИЕ 1977 Г

«Есть далеко два друга у меня…»

«В последний раз мы расставались вечером…»

«Нет вести. Годы. Часто представляю…»

«Перрон. Мы вдвоем. До отхода…»

Встреча