«Афганский» лексикон. Военный жаргон ветеранов афганской войны 1979-1989 г.г.

Бойко Б. Л.

Борисов А.

Составление: Бойко Б.Л., канд. филол. наук, профессор, Борисов А. журналист. Адрес для связи с авторами — 

«АФГАНСКИЙ» ЛЕКСИКОН

Военный жаргон ветеранов афганской войны 1979–1989 г.г.

ПРЕДИСЛОВИЕ

«Афганский» лексикон, как он собран в выносимой на суд читателя работе, в большей своей части представляет собой лексикографическое пособие по военному жаргону ветеранов войны в Афганистане 1979-89 г.г. Заданные рамки по месту и времени необходимо ограничить и условиями бытования военного жаргона — «афганский» лексикон включает только те лексемы, которые прошли фиксацию в письменной речи — были использованы в произведениях беллетристики, включая фрагменты писем и воспоминаний ветеранов, и в произведениях художественной литературы, посвященных человеку на афганской войне или непосредственно после нее.

Военный жаргон на страницах литературного произведения выполняет, по сути, представительские функции. В авторской речи он помогает бытописать среду существования военных, как социальной группы; в речи персонажей — их необычный, присущий данной социальной группе язык, оттенки внутригрупповых отношений на речевом уровне. Понимая необычность этой речи для непосвященного читателя, автор литературного произведения о войне пытается пояснить значение той или иной лексемы военного жаргона непосредственно в тексте. Иногда эту работу берет на себя редактор, помещая соответствующие пояснения в сносках. Тем не менее в литературе о войне и военных остается много того, что нуждается в дополнительных пояснениях для «гражданского» читателя.

Еще в большей степени, нежели русскоязычный читатель, нуждается в интерпретации военного жаргона читатель-иностранец. Жаргон нельзя выразить на иностранном языке жаргоном — слишком привязан он к своим носителям локально. Понимание при беспереводном чтении, как и понимание текста в процессе перевода с одного языка на другой требует надежной интерпретации, содержащейся обычно в лексикографических пособиях типа толковых словарей. «Афганский» лексикон применительно к ограниченному слою лексики выполняет функции толкового словаря. Внутригрупповые коммуникативные потребности в зависимости от условий общения — формальных, неформальных, смешанных — удовлетворяются за счет употребления/неупотребления в речи социально маркированных лексических средств. Внутренняя форма этих лексических средств обладает, как правило, нестертой образностью — «коробка», «коробочка» — бронетранспортер, «наливник» — бензовоз, «нитка» колонна автомашин, сопровождаемая бронетранспортерами. Внешняя форма слова несет на себе черты разговорной речи, таковы графические и звуковые комплексы сокращений: «энша» — НШ — начальник штаба, «бэтээр» — БТР — бронетранспортер; сложносокращенные слова: «сухпаёк» — сухой паёк, «дисбат» — дисциплинарный батальон; существительные с суффиксом «-ка»: «бетонка» — шоссе с покрытием из стандартных бетонных плит, «взлётка» — ВПП взлетно-посадочная полоса и др.

Характерный признак военного жаргона как социально-группового диалекта военнослужащих — наличие в нем «локализмов», бытующих в рамках данного воинского контингента, части, подразделения. «Афганский» лексикон включает, например, такие «локализмы», как «афоня», «афошка» — афгани денежная единица, «мушавер» — иностранный военный специалист, «бурбухайка» также — «барбухайка», «борбухайка», «бурубухайка» — местный грузовой автомобиль-автобус и т.п. Значительная часть «афганского» лексикона, как и военного жаргона в целом, представлена лексемами из школьного, студенческого, молодежного жаргонов, арготическими элементами речи асоциальных групп — «бабки», «капуста» — деньги, «видик» — видеомагнитофон, «долбиться» — колоться наркотиком, «косяк» — сигарета с наркотиком.

Семантическая природа жаргонизмов заключается в их возможности образного выражения специальных понятий на основе:

A

автопилот 

 

на ~е

 — бессознательно, машинально

[3, 76]

[20, 27]

 АГС (а-гэ-эс)

автоматический гранотомет станковый

[29, 47]

[25, 102]

агээс 

см.

АГС

[2, 79]

 АК (а-ка)

автомат Калашникова (см. также

«калашников»

)

[3, 153]

[3, 244]

 акамээс АКМС

автомат Калашникова модернизированный специальный

[19, 189] 

Б

бабай 

душман

[8, 11]

[2, 188]

баклушка

подзатыльник

[19, 109]

бакшиш

1. 

подарок, подаяние

[2, 139]

[2, 12]

2. 

взятка

[3, 151]

[24, 70]

бали-бали

боевая разведывательная дозорная машина, БРДМ (афг. да-да)

[1, 124]

банно-стаканный

~ день

 выходной день (по аналогии с «парковым днем», когда военнослужащие заняты исключительно работами по уходу за боевой техникой, приведением в порядок ангаров и т.п.)

[1, 70]

В

василёк 

автоматический миномет

[1, 151]

[3, 243]

ВВ [вэ-вэ] 

взрывчатое вещество

[29, 140]

ВДВ [вэ-дэ-вэ] 

воздушно-десантные войска (см. также

«десантник»

)

[3, 58]  

вертушка

вертолет

[20, 17]

[39, 20]

весенники

 увольняемые в запас весной

[14, 331]

Г

габариты 

габаритные огни

[2, 56]

газик 

автомобиль «ГАЗ-66»

[2, 172]

[3, 247]

гаш

гашиш, наркотик

[3, 171]

генштабовский

относящийся к понятию «генштаб»

[3, 5]

глюки

галлюцинации при наркотическом опьянении

[1, 80]

[3, 116]