Охотник: Лорд Пустошей.

Буревой Андрей

последнее доступное обновление.

Буревой Андрей

Охотник: Лорд Пустошей

Часть первая

— Также в своей неизменной доброте, печась о благоденствии и процветании вассалов, его королевское величество Керридан, вверяет леди Мэри заботу о безопасности лорда Дарта, — провозгласил герольд и умолкнув поднял взгляд на меня.

А я, стиснув грамоты, подтверждающие права на владения и титул, изо всех сил пытался сдержать свой порыв и не зашвырнуть их прямо к трону и не объявить во всеуслышание все, что думаю о таких благодетелях. Мало того, что эти хитромудрые выкормыши сатийских гиен предоставили мне ленные владения в Пустошах, так ещё и надсмотрщика определили. Нет, демон с ними, с землями, пусть будут в Пустошах, но приложить столько усилий и так и не избавиться от постоянного присутствия этого обольстительного искуса несущего смерть…

Охватившее меня негодование, прямо толкало на необдуманные шаги. Безумно хотелось прикончить этих мерзких представительниц кланов, сговаривавшихся со мной об условиях передачи портала. И пусть моими новыми владениями вскоре станут холодные подземелья и злые тюремщики, но какое неописуемое удовольствие я получу, придушив этих гадин…

Или хотя бы просто посмотреть в их подлые глаза. Хотя, что толку? Их этим не смутить — небось, не одну сотню человек в своей жизни подставили, и не коробит уже, наверное, содеянное. Таких на дыбу нужно, а не совестить. Гадюки… Это именно они такое беспокойство обо мне проявили. Точно они.

****

Вот это шквал! Словно безумный удар стихии он на мгновение ошеломляет и захлёстывает собственные эмоции, заставляя ощутить себя тонущей в безбрежном океане букашкой. Восхитительное переживание. Ощутив донёсшийся до неё неистовый порыв эмоций, в которых перекликались возмущение, ярость и злость, Мэри скосила глаза на стоящего рядом новоиспечённого барона накинувшего на плечо тёмно-синий плащ и вновь испытала небольшое раздражение, увидев этот нелепый герб — двух демонов бросающих кости. Этот намёк на их совместные занятия с кубиками-костями был неуместен на родовом символе, но переубедить своенравного партнёра так и не удалось. Мало того, он ещё и делал вид, что не замечает этого сходства с их упражнениями.

"Надеюсь, он не сорвётся, — подумала Мэри. — Впрочем, он уже достаточно хорошо владеет собой и не должен ничего учудить".

Почувствовав, что Дарт сумел перебороть охватившее его негодование, она перенесла внимание на стоявших у трона телохранительниц заинтересованно разглядывающих её подопечного. И едва не фыркнула от возмущения. Наглые какие. Это её добыча и нечего на неё глазеть. Самим нужно на охоту выходить, а не на чужую добычу зариться. И пусть только посмеют сунуться!

— Благодарю вас, ваше величество, — сказал Дарт, и совсем погасил свою злость.

****

— Дорогой барон, — с радушной улыбкой на лице обратился ко мне подошедший мужчина лет пятидесяти в неброском, не обременённом излишними украшениями костюме, но очень хорошо на нём смотрящемся. И я улыбнулся в ответ, весьма довольный тем, что из-за его вмешательства мои заносчивые соседки убрались. — Весьма рад, что такой достойный и храбрый человек обрёл заслуженный титул. Искренне надеюсь, что такой мужественный человек как вы подержит моё начинание — отрешение женщин от дел правления в нашем государстве.

— Граф, это уже не смешно, — сказала поморщившаяся Эстер, пока я соображал что ответить. — Вы уже десяток лет с этой глупостью носитесь. Пора бы уже вам уяснить, что ничего у вас не выйдет и нечего морочить молодёжи голову.

— А мне тоже интересно выслушать мнение нового человека, — сказала, видимо хорошо расслышавшая заданный вопрос принцесса Алиссия, которая в сопровождении телохранительниц и сонма молодых аристократов тоже решила поближе рассмотреть новоявленного лорда Пустошей. — Как вы относитесь к этому замыслу, барон? Примкнёте к клике мужчин желающих власти?

Переборов желание бездумно ляпнуть что-нибудь в том стиле, что если править буду конкретно я, то, конечно же, буду за мужчин у власти, а иначе мне всё равно кто там, на вершине иерархии, ответил: — Пока не знаю ваше высочество.

****

"— Мне тебя почти жаль бедненький Дарт, — с нежностью взирая на него, подумала Мэри. — Но раз ты сам желаешь помучиться то, как я могу отказать в помощи своему партнёру? Конечно, придётся потрудиться на славу, но надеюсь, результаты моих усилий тебя не разочаруют. А удовольствие в виде потрясающе прекрасных эмоций твоих душевных терзаний будем считать крохотным возмещением за мои труды. — И пришла в совсем уж прекрасное расположение духа".

Удержавшись от довольного смеха, Мэри позволила себе лишь усмешку. Всё-таки она самая хитрая и коварная. И очень, очень терпеливая. Потратить столько времени на маленькие ловушки, несложные интриги, создающие впечатление хитрой игры и терпеливо вести человека к прикрытой мороком пропасти в которую он шагнёт сам…

Но труды стоили того, даже этот хитрюга не смог раскусить её замысел. А всего-то и нужно было достаточно продолжительное время провести вместе с ним. И всё. Впрочем, все самые изумительно коварные планы просты до безобразия. И этот не исключение. А теперь, когда эмоциональное восприятие Дарта развилось настолько, что его не обмануть наигранной злостью, осталось лишь нанести сокрушающий удар. Перестать гасить свои чувства…

И как вовремя всё случилось. Просто праздник какой-то сегодня, а не день. Даже позабылось это досадное происшествие с леди Альмой. Хотя забывать о нём не стоило. Нужно будет узнать, кто её надоумил подначить Дарта с постройкой замка. Не сама же она до этого додумалась. Кому это вообще понадобилось… Хорошо еще, что Дарт выкрутился.