Феноменология духа

Гегель Георг Вильгельм Фридрих

«Феноменология духа» и ее место в истории философской мысли

§ 1. Роль и значение «Феноменологии духа» в философской эволюции Гегеля

«Феноменология духа» — первое крупное произведение Георга Вильгельма Фридриха Гегеля, в котором дано развернутое изложение его собственной оригинальной системы философских взглядов. Оно вышло в свет в 1807 г., когда автору его было уже 37 лет. Появлению этого произведения предшествовал длительный период сложной и противоречивой, богатой идейными коллизиями и духовными драмами эволюции мировоззрения немецкого мысли — толя.

«Феноменологию духа» предваряют работы, написанные еще в 90–х годах XVIII в., но так и оставшиеся неопубликованными при жизни автора («Народная религия и христианство», «Жизнь Иисуса», «Позитивность христианской религии», «Дух христианства и его судьба» и др.); изданная в 1801 г. небольшая книжка «Различие между системами Фихте и Шеллинга» (первый из трудов философа, увидевших свет); статьи, помещенные в 1801–4802 гг. в «Критическом философском журнале», который издавался Шеллингом и Гегелем во времена их идейной близости: «О сущности философской критики», «Как обыкновенный здравый человеческий рассудок понимает философию» и др.

В период работы над «Феноменологией духа» — в 1805–1806 гг. — Гегель прочитал в Иене цикл лекций по так называемой «реальной философии», включавшей «Философию природы» и «Философию духа».

Все эти труды явились важнейшими вехами философской эволюции Гегеля. В каждом из них с большей или меньшей отчетливостью проступают разнообразные идейные влияния, которые последовательно испытывал немецкий мыслитель на пути к созданию собственной системы «абсолютного идеализма»: античная культура и христианство (протестантизм), немецкое и французское просвещение, Кант и Фихте, английская политическая Экономия и немецкая классическая эстетика, Гердер и Гель — дорлии, наконец — Шеллинг и возникающее теоретическое есте — стиознание.

От переводчика

Настоящий перевод сделай по первому изданию «Феноменологии духа» (Bamberg und Wiirzburg bei J. A. Gobhardt, 1807), за исключением первых листов «Предисловия», которое Гегель успел прокорректировать для второго издания (1832 г.). Тщательно отредактированный Георгом Лассеном текст — 1–е изд. 1907 г. (по счету пятое) и его же 2–е изд. 1921 г., — служил для переводчика вспомогательным материалом. Приложенные к изданию Лассона «разночтения» первых трех изданий (третье издание 1841 г., как и второе, под ред. И. Шульце; четвертое, под ред. Болланда, воспроизводит текст второго издания) дают возможность принимать во внимание редакционные изменения, внесенные во второе и третье издания Шульце. Лучшим свидетельством в пользу авторитетности первого издания служит то обстоятельство, что Ласоон, принявший в своем 1–ом издании много поправок Шульце, в издании 1921 г. отказывается почти от всех отступ лений от текста 1807 г. Собственные конъектуры и поправки Лассона также приняты во внимание.

Издание Лассона снабжено детализирующими заголовками параграфов. Так как они облегчают пользование текстом, они воспроизводятся в нашем переводеКак текст, не принадлежащий самому Гегелю, эти заголовки заключены в квадратные скобки.

«Феноменология духа» считается одним из труднейших, если не самым трудным для понимания произведением философской литературы. В основном трудность и запутанность изложения «Феноменологии духа» проистекают из того, что, поскольку в ней всякое более высокое формообразование сознания повторяет и включает в качестве моментов диалектические ступени предшествовавших стадий и формообразований, постольку Гегель старается провести и некоторое повторяющееся единство словесного выражения. Этот формализм приводит к тому, что, например, тер—

1

В первом издании «Предисловие» разбито на параграфы. Названия их помещены перед текстом «Предисловия». Они нами даны в содержании.

 — Ред.

минология, ясная в применении к одной стадии, на другой превращается в сплошное иносказание. Конкретному историческому приурочению того или иного момента Гегель помогает иногда лишь вскользь упомянутым терминам, специфическим выражением или скрытой цитатой. Догадки, основанные на знании истории культуры и философии, сплошь и рядом не достигают цели.

Перевод — не комментарий; и трудности, которые пришлось преодолевать переводчику, — особого рода. Прежде всего