В книгу вошли комедии Гольдони. Создавая свои образы, Гольдони ищет в них типическое. Вместе с тем он стремится, рисуя тот или другой персонаж, придать ему индивидуализированный характер и не только дает психологический анализ, иногда беглый, иногда более углубленный, но тщательно отмечает связь личных особенностей с общественным положением действующего лица.
Слуга двух хозяев
Перевод А. К. Дживелегова
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Панталоне деи Бизоньози — венецианский купец.
Клариче — его дочь.
Доктор Ломбарди.
Сильвио — его сын.
Беатриче Распони из Турина — в мужском костюме, под именем своего брата Федериго.
ДЕЙСТВИЕ 1
СЦЕНА 1
Сильвио, Панталоне, доктор, Клариче, Бригелла, Змеральдина, слуга Панталоне.
Сильвио
(протягивая руку Клариче).
Вот вам моя рука; а с нею вместе отдаю вам и мое сердце.
Панталоне
(к Клариче)
. Ну, ну, стыдиться нечего! Дайте и вы руку — и все тут. Вот теперь вы обручены, а затем мы живо вас повенчаем.
Клариче
. Да, дорогой мой Сильвио, вот моя рука. Даю слово быть вашей женой.
Сильвио
. А я обещаю быть вашим мужем.
СЦЕНА 2
Те же, Труфальдино, Змеральдина.
Труфальдино
. Мое вам нижайшее почтение, синьоры. Какое прекрасное общество!
Панталоне
(к Труфальдино)
. Кто вы такой, мой друг? Что вам угодно?
Труфальдино
(Панталоне, указывая на Клариче).
Кто эта прекрасная синьора?
Панталоне
. Моя дочь.
СЦЕНА 3
Те же и Беатриче в мужском костюме, под именем Федериго.
Беатриче
. Синьор Панталоне, любезность, восхищавшая меня в ваших письмах, решительно не соответствует вашему личному обращению со мною. Я посылаю слугу с приказанием доложить обо мне, а вы заставляете меня дожидаться на улице, удостоив приглашением только через полчаса.
Панталоне
. Простите… Но кто вы, синьор?
Беатриче
. Федериго Распони из Турина, к вашим услугам.
Все изумлены.
СЦЕНА 4
Панталоне, Беатриче, Бригелла, затем слуга.
Панталоне
(хочет бежать за ней).
Ах ты, пустомеля! Ты что это болтаешь?
Беатриче
. Стойте, синьор Панталоне! Мне ее жалко. Не так сурово! Пройдет время, и я надеюсь заслужить ее расположение. А пока займемся нашими счетами. Это, как вам известно, тоже одна из причин моего приезда в Венецию.
Панталоне
. Счета наши все в порядке. Я покажу вам текущий счет; деньги у меня в наличности; рассчитаемся, когда вам будет угодно.
Беатриче
. Мне удобней будет зайти попозже; а сейчас, если позволите, я пойду с Бригеллой и займусь кое-какими мелкими делами. Он знает город и поможет мне в хлопотах.
СЦЕНА 5
Беатриче и Бригелла.
Бригелла
. Нельзя ли узнать, синьора Беатриче…
Беатриче
. Тише, ради бога! Не выдавайте меня. Бедный брат мой умер, убитый рукою Флориндо Аретузи или кем-то другим, но из-за него же. Вы помните, конечно, что Флориндо любит меня, а мой брат ни за что не хотел, чтобы я отвечала ему взаимностью. Я не знаю, как у них вышла ссора, но Федериго умер, а Флориндо, боясь судебного преследования, скрылся и даже не мог попрощаться со мной. Видит бог, какое горе причинила мне смерть бедняги брата и как оплакивала я его! Но ведь его не вернешь, а я в отчаянии, что потеряла Флориндо. Я знаю, что он бежал в Венецию, и решила следовать за ним, переодевшись в братнино платье и захватив его рекомендательные письма. И вот я здесь, в надежде, что найду своего возлюбленного. Эти письма, а еще более ваше свидетельство, побудили синьора Панталоне поверить, что я Федериго. Мы с ним подведем счета, я получу с него деньги и тогда смогу помочь Флориндо, если потребуется. Видите, куда заводит любовь! Посодействуйте же мне, дорогой Бригелла, помогите! Я щедро вознагражу вас.
Бригелла
. Все это хорошо, но мне не хотелось бы, чтобы из-за меня синьор Панггалоне доверчиво расплатился наличными, а потом остался бы в дураках.
Беатриче
. Почему в дураках? Разве я не имею права наследовать брату?
ДЕЙСТВИЕ II
СЦЕНА 1
Внутренний дворик в доме Панталоне.
Сильвио и доктор.
Сильвио
. Прошу вас, синьор отец, оставьте меня в покое!
Доктор
. Нет, ты погоди, ответь мне толком.
Сильвио
. Я вне себя!
СЦЕНА 2
Доктор, затем Панталоне.
Доктор
. Бедный мальчик, мне жаль его. Конечно, синьору Панталоне не следовало подавать нам надежды, пока он окончательно не убедился в смерти туринца. Как бы сделать, чтобы Сильвио успокоился и не зашел в своем гневе слишком далеко.
Панталоне
(выходит; про себя).
Что делает доктор у меня в доме?
Доктор
. А, синьор Панталоне, мое почтение!
Панталоне
. Ваш слуга, синьор доктор. А я как раз направлялся к вам и к вашему сыну.
СЦЕНА 3
Панталоне, потом Сильвио.
Панталоне
. Ступай, скатертью дорога! Плевать мне на вас! И не боюсь я вас ни капельки. Фамилия Распони почтенней сотни Ломбарди. Другого такого единственного отпрыска богатой семьи не сразу найдешь! Нет, так должно быть — и будет!
Сильвио
(входит; про себя).
Хорошо отцу говорить, но кто в силах, тот пусть и терпит.
Панталоне
(увидев Сильвио; про себя).
Ну, конечно! Второй номер на смену.
Сильвио
(резко).
Ваш слуга, синьор!
СЦЕНА 4
Те же и Беатриче со шпагой в руке.
Беатриче
(к Панталоне, направляя шпагу против Сильвио).
Я здесь. Не бойтесь!
Панталоне
(к Беатриче)
. Синьор зять мой, заступитесь.
Сильвио
(к Беатриче)
. С тобой-то именно я и хотел драться!
Беатриче
(про себя)
. Приходится, делать нечего!
СЦЕНА 5
Те же и Клариче.
Клариче
(к Беатриче)
. Ах! Остановитесь!
Беатриче
. Прекрасная Клариче, ради вас щажу я жизнь Сильвио, а вы, в благодарность за мое великодушие, помните о клятве.
(Уходит.)
ДЕЙСТВИЕ III
СЦЕНА 1
Зала гостиницы с несколькими дверьми.
Труфальдино, затем двое слуг.
Труфальдино
. Тяжеленько было прийти в себя после взбучки; зато поел я в свое удовольствие: пообедал хорошо, а вечером еще лучше поужинаю, и, пока возможно, буду служить двум хозяевам, до тех пор по крайней мере, пока не получу оба жалованья. Ну, а сейчас что мне надо делать? Одного хозяина дома нет, другой спит; как раз время проветрить платье; вытащить сундуки и посмотреть, не нужно ли чего сделать. Ключи кстати у меня. В этой зале вполне удобно, втащу сюда сундуки и сделаю все честь честью. Надо позвать кого-нибудь на подмогу.
(Зовет.)
Эй, люди!
Слуга
(подходит с мальчиком).
Что угодно?
Труфальдино
. Хочу, чтобы вы помогли мне вытащить сундуки из этих комнат, — надо проветрить платье.
СЦЕНА 2
Флориндо из своей комнаты и Труфальдино.
Флориндо
(зовет из комнаты).
Труфальдино!
Труфальдино
. Ах, чтоб тебя! Проснулся. Если его чорт принесет сюда, да увидит он второй сундук, да начнутся расспросы…
(Хватает платье.)
Поскорей закрою, а ему скажу, что не знаю, чей это.
Флориндо
(так же)
. Труфальдино!
Труфальдино
(громко)
. Сейчас.
(Про себя.)
Уложить бы поскорей. Да! А откуда я вынул это платье, вот уж и не помню. И бумаги где были, тоже не знаю.
СЦЕНА 3
Труфальдино, затем Беатриче и Панталоне.
Труфальдино
. Что за история? Огорчен, плачет, в отчаяньи. Мне бы не хотелось, чтобы он затосковал от этой сказки. Я ведь сочинил все это, только чтобы избавиться от палки и не выдать себя насчет путаницы с сундуками. А тут вдруг из-за портрета заварилась такая каша. Должно быть, он ему знаком. А пока что — лучше отнести сундуки по комнатам, а то как бы не навязать себе на шею второй такой же неприятности! А вот и другой хозяин. На этот раз, боюсь, если я буду обслуживать двоих, то и меня будут здорово обслуживать.
(Показывает, как его били.)
Беатриче
. Поверьте мне, синьор Панталоне, что последняя партия зеркал и свечей записана дважды.
Панталоне
. Возможно, что приказчики ошиблись. Пересмотрим еще раз счета с конторщиком, сличим и увидим.
Беатриче
. Я тоже сделал выписки из наших книг. Теперь сличим. Будем надеяться, что все выяснится, в вашу или мою пользу. Труфальдино!
СЦЕНА 4
Улица возле гостиницы.
Доктор, затем Панталоне, выходят из гостиницы.
Доктор
. Никак не могу успокоиться из-за этого старого хрена Панталоне. Чем больше думаю, тем больше злюсь.
Панталоне
(весело).
Дорогой доктор, мое почтение.
Доктор
. Удивляюсь, что у вас еще хватает наглости здороваться со мною.
СЦЕНА 5
Панталоне, затем Сильвио.
Панталоне
. Будь ты проклят! Это какой-то скот в образе человека. Так и не дал мне сказать, что это, оказывается, женщина. Трещит, слова не вставишь! Вон идет еще эта балда, сыночек! Опять жди какой-нибудь дерзости.
Сильвио
(про себя)
. Панталоне! Так бы и проткнул его шпагой!
Панталоне
. Синьор Сильвио, с вашего позволения, я должен сообщить вам приятную весть, если вы только дадите возможность говорить, а не будете молоть, как мельничный жернов, по примеру вашего батюшки.
Сильвио
. Что вы хотите сказать мне? Говорите.