Комедии

Гольдони Карло

В книгу вошли комедии Гольдони. Создавая свои образы, Гольдони ищет в них типическое. Вместе с тем он стремится, рисуя тот или другой персонаж, придать ему индивидуализированный характер и не только дает психологический анализ, иногда беглый, иногда более углубленный, но тщательно отмечает связь личных особенностей с общественным положением действующего лица.

Слуга двух хозяев

Перевод А. К. Дживелегова

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Панталоне деи Бизоньози — венецианский купец.

Клариче — его дочь.

Доктор Ломбарди.

Сильвио — его сын.

Беатриче Распони из Турина — в мужском костюме, под именем своего брата Федериго.

ДЕЙСТВИЕ 1

СЦЕНА 1

Сильвио, Панталоне, доктор, Клариче, Бригелла, Змеральдина, слуга Панталоне.

Сильвио

(протягивая руку Клариче).

Вот вам моя рука; а с нею вместе отдаю вам и мое сердце.

Панталоне

(к Клариче)

. Ну, ну, стыдиться нечего! Дайте и вы руку — и все тут. Вот теперь вы обручены, а затем мы живо вас повенчаем.

Клариче

. Да, дорогой мой Сильвио, вот моя рука. Даю слово быть вашей женой.

Сильвио

. А я обещаю быть вашим мужем.

СЦЕНА 2

Те же, Труфальдино, Змеральдина.

Труфальдино

. Мое вам нижайшее почтение, синьоры. Какое прекрасное общество!

Панталоне

(к Труфальдино)

. Кто вы такой, мой друг? Что вам угодно?

Труфальдино

(Панталоне, указывая на Клариче).

Кто эта прекрасная синьора?

Панталоне

. Моя дочь.

СЦЕНА 3

Те же и Беатриче в мужском костюме, под именем Федериго.

Беатриче

. Синьор Панталоне, любезность, восхищавшая меня в ваших письмах, решительно не соответствует вашему личному обращению со мною. Я посылаю слугу с приказанием доложить обо мне, а вы заставляете меня дожидаться на улице, удостоив приглашением только через полчаса.

Панталоне

. Простите… Но кто вы, синьор?

Беатриче

. Федериго Распони из Турина, к вашим услугам.

Все изумлены.

СЦЕНА 4

Панталоне, Беатриче, Бригелла, затем слуга.

Панталоне

(хочет бежать за ней).

Ах ты, пустомеля! Ты что это болтаешь?

Беатриче

. Стойте, синьор Панталоне! Мне ее жалко. Не так сурово! Пройдет время, и я надеюсь заслужить ее расположение. А пока займемся нашими счетами. Это, как вам известно, тоже одна из причин моего приезда в Венецию.

Панталоне

. Счета наши все в порядке. Я покажу вам текущий счет; деньги у меня в наличности; рассчитаемся, когда вам будет угодно.

Беатриче

. Мне удобней будет зайти попозже; а сейчас, если позволите, я пойду с Бригеллой и займусь кое-какими мелкими делами. Он знает город и поможет мне в хлопотах.

СЦЕНА 5

Беатриче и Бригелла.

Бригелла

. Нельзя ли узнать, синьора Беатриче…

Беатриче

. Тише, ради бога! Не выдавайте меня. Бедный брат мой умер, убитый рукою Флориндо Аретузи или кем-то другим, но из-за него же. Вы помните, конечно, что Флориндо любит меня, а мой брат ни за что не хотел, чтобы я отвечала ему взаимностью. Я не знаю, как у них вышла ссора, но Федериго умер, а Флориндо, боясь судебного преследования, скрылся и даже не мог попрощаться со мной. Видит бог, какое горе причинила мне смерть бедняги брата и как оплакивала я его! Но ведь его не вернешь, а я в отчаянии, что потеряла Флориндо. Я знаю, что он бежал в Венецию, и решила следовать за ним, переодевшись в братнино платье и захватив его рекомендательные письма. И вот я здесь, в надежде, что найду своего возлюбленного. Эти письма, а еще более ваше свидетельство, побудили синьора Панталоне поверить, что я Федериго. Мы с ним подведем счета, я получу с него деньги и тогда смогу помочь Флориндо, если потребуется. Видите, куда заводит любовь! Посодействуйте же мне, дорогой Бригелла, помогите! Я щедро вознагражу вас.

Бригелла

. Все это хорошо, но мне не хотелось бы, чтобы из-за меня синьор Панггалоне доверчиво расплатился наличными, а потом остался бы в дураках.

Беатриче

. Почему в дураках? Разве я не имею права наследовать брату?

ДЕЙСТВИЕ II

СЦЕНА 1

Внутренний дворик в доме Панталоне.

Сильвио и доктор.

Сильвио

. Прошу вас, синьор отец, оставьте меня в покое!

Доктор

. Нет, ты погоди, ответь мне толком.

Сильвио

. Я вне себя!

СЦЕНА 2

Доктор, затем Панталоне.

Доктор

. Бедный мальчик, мне жаль его. Конечно, синьору Панталоне не следовало подавать нам надежды, пока он окончательно не убедился в смерти туринца. Как бы сделать, чтобы Сильвио успокоился и не зашел в своем гневе слишком далеко.

Панталоне

(выходит; про себя).

Что делает доктор у меня в доме?

Доктор

. А, синьор Панталоне, мое почтение!

Панталоне

. Ваш слуга, синьор доктор. А я как раз направлялся к вам и к вашему сыну.

СЦЕНА 3

Панталоне, потом Сильвио.

Панталоне

. Ступай, скатертью дорога! Плевать мне на вас! И не боюсь я вас ни капельки. Фамилия Распони почтенней сотни Ломбарди. Другого такого единственного отпрыска богатой семьи не сразу найдешь! Нет, так должно быть — и будет!

Сильвио

(входит; про себя).

Хорошо отцу говорить, но кто в силах, тот пусть и терпит.

Панталоне

(увидев Сильвио; про себя).

Ну, конечно! Второй номер на смену.

Сильвио

(резко).

Ваш слуга, синьор!

СЦЕНА 4

Те же и Беатриче со шпагой в руке.

Беатриче

(к Панталоне, направляя шпагу против Сильвио).

Я здесь. Не бойтесь!

Панталоне

(к Беатриче)

. Синьор зять мой, заступитесь.

Сильвио

(к Беатриче)

. С тобой-то именно я и хотел драться!

Беатриче

(про себя)

. Приходится, делать нечего!

СЦЕНА 5

Те же и Клариче.

Клариче

(к Беатриче)

. Ах! Остановитесь!

Беатриче

. Прекрасная Клариче, ради вас щажу я жизнь Сильвио, а вы, в благодарность за мое великодушие, помните о клятве.

(Уходит.)

ДЕЙСТВИЕ III

СЦЕНА 1

Зала гостиницы с несколькими дверьми.

Труфальдино, затем двое слуг.

Труфальдино

. Тяжеленько было прийти в себя после взбучки; зато поел я в свое удовольствие: пообедал хорошо, а вечером еще лучше поужинаю, и, пока возможно, буду служить двум хозяевам, до тех пор по крайней мере, пока не получу оба жалованья. Ну, а сейчас что мне надо делать? Одного хозяина дома нет, другой спит; как раз время проветрить платье; вытащить сундуки и посмотреть, не нужно ли чего сделать. Ключи кстати у меня. В этой зале вполне удобно, втащу сюда сундуки и сделаю все честь честью. Надо позвать кого-нибудь на подмогу.

(Зовет.)

Эй, люди!

Слуга

(подходит с мальчиком).

Что угодно?

Труфальдино

. Хочу, чтобы вы помогли мне вытащить сундуки из этих комнат, — надо проветрить платье.

СЦЕНА 2

Флориндо из своей комнаты и Труфальдино.

Флориндо

(зовет из комнаты).

Труфальдино!

Труфальдино

. Ах, чтоб тебя! Проснулся. Если его чорт принесет сюда, да увидит он второй сундук, да начнутся расспросы…

(Хватает платье.)

Поскорей закрою, а ему скажу, что не знаю, чей это.

Флориндо

(так же)

. Труфальдино!

Труфальдино

(громко)

. Сейчас.

(Про себя.)

Уложить бы поскорей. Да! А откуда я вынул это платье, вот уж и не помню. И бумаги где были, тоже не знаю.

СЦЕНА 3

Труфальдино, затем Беатриче и Панталоне.

Труфальдино

. Что за история? Огорчен, плачет, в отчаяньи. Мне бы не хотелось, чтобы он затосковал от этой сказки. Я ведь сочинил все это, только чтобы избавиться от палки и не выдать себя насчет путаницы с сундуками. А тут вдруг из-за портрета заварилась такая каша. Должно быть, он ему знаком. А пока что — лучше отнести сундуки по комнатам, а то как бы не навязать себе на шею второй такой же неприятности! А вот и другой хозяин. На этот раз, боюсь, если я буду обслуживать двоих, то и меня будут здорово обслуживать.

(Показывает, как его били.)

Беатриче

. Поверьте мне, синьор Панталоне, что последняя партия зеркал и свечей записана дважды.

Панталоне

. Возможно, что приказчики ошиблись. Пересмотрим еще раз счета с конторщиком, сличим и увидим.

Беатриче

. Я тоже сделал выписки из наших книг. Теперь сличим. Будем надеяться, что все выяснится, в вашу или мою пользу. Труфальдино!

СЦЕНА 4

Улица возле гостиницы.

Доктор, затем Панталоне, выходят из гостиницы.

Доктор

. Никак не могу успокоиться из-за этого старого хрена Панталоне. Чем больше думаю, тем больше злюсь.

Панталоне

(весело).

Дорогой доктор, мое почтение.

Доктор

. Удивляюсь, что у вас еще хватает наглости здороваться со мною.

СЦЕНА 5

Панталоне, затем Сильвио.

Панталоне

. Будь ты проклят! Это какой-то скот в образе человека. Так и не дал мне сказать, что это, оказывается, женщина. Трещит, слова не вставишь! Вон идет еще эта балда, сыночек! Опять жди какой-нибудь дерзости.

Сильвио

(про себя)

. Панталоне! Так бы и проткнул его шпагой!

Панталоне

. Синьор Сильвио, с вашего позволения, я должен сообщить вам приятную весть, если вы только дадите возможность говорить, а не будете молоть, как мельничный жернов, по примеру вашего батюшки.

Сильвио

. Что вы хотите сказать мне? Говорите.