Танец страсти

Лонг Джулия Энн

Каждая французская актриса – куртизанка, а уж танцовщица – тем более! Таково мнение известного лондонского импресарио Тома Шонесси, который знает об этом не понаслышке.

Почему же юная балерина Сильвия Ламорье с негодованием отвергает его ухаживания? Красотка набивает себе цену? Или играет в какую-то хитрую игру?

Сопротивление Сильвии еще больше распаляет страсть Тома. Этой женщиной он завладеет любой ценой!

Глава 1

Как странно, подумала Сильвия, всего лишь легкая качка жалкого суденышка вызывает столь неприятные ощущения в желудке. Постоянное движение, естественное состояние, – но отнюдь не покой, к которому она привыкла. Совершая прыжки и пируэты по сотне раз в день, порхая по сцене, словно бабочка, Сильвия не испытывала никаких отрицательных эмоций и не чувствовала боли в натруженных мышцах – лишь приятную усталость. Зависть других танцовщиц кордебалета месье Фавра не волновала ее. Сильвия Ламорье – прима Парижской оперы, воплощение красоты и грации. Беспомощность – не ее удел.

Контролировать эмоции в любой ситуации Сильвия умела так же легко, как управлять своими движениями. Месье Фавр, имея склонность к преувеличениям, часто говаривал: «Представь, Сильвия, что ты – бабочка, а вовсе не корова! Ты только взгляни на себя! Я сейчас замычу!» Или: «Руки, Сильвия! Твои руки словно деревянные! Подними их вот так… ага, вот так, mon ange

[1]

. Ты – мечта! Я не сомневался, ты умеешь танцевать!» И Сильвия стала лучшей танцовщицей Парижской оперы. Бесспорно, именно месье Фавр помог ей добиться совершенства. Просто Сильвия смогла усвоить, что лучшая защита от его саркастических замечаний – уверенность в собственной неотразимости.

Волны Английского канала продолжали швырять проклятое суденышко из стороны в сторону. Нет уж, лучше каждый день выслушивать остроты месье Фавра… Ее внезапный отъезд из Парижа, вероятно, очень огорчил месье Фавра.

Письмо, спрятанное сейчас в сумочке, заставило Сильвию Ламорье впервые в жизни сломя голову ринуться в Англию. Около двух недель, подогреваемая надеждой и жгучим любопытством, Сильвия тайно готовилась к путешествию. Ни один человек не был посвящен в ее планы. И это было вполне понятно. Хотя содержание письма ей мало о чем говорило.

Поводом для побега стали его первые строки. Письмо начиналось с извинения за то, что автор вновь беспокоит мадам Клод. «Вновь беспокоит». Всякий раз, когда Сильвия перечитывала эти слова, ее охватывал гнев. Слова означали, что это не первое письмо. По меньшей мере второе. Далее таинственная незнакомка обращалась с просьбой к мадам Клод сообщить ей о молодой женщине по имени Сильвия. «Ибо я предполагаю, что она – моя сестра».

Глава 2

Пассажиры вновь заполнили дилижанс. Они не стали занимать свои места, а, потеснившись, расположились на средних сиденьях. Им, безусловно, было неудобно, но они предпочли находиться на некотором расстоянии от этого загадочного джентльмена и странной молодой леди. Сидя в разных углах дилижанса, Том и Сильвия не могли видеть друг друга через сгрудившихся между ними попутчиков.

Стояла тишина. Том и вдовушка-француженка, несомненно, были героями приключения на дороге, но никто из его участников не желал этого признавать. Равно как и получше узнать этих двоих.

Дилижанс въехал во двор гостиницы, на дороге к Уэстерли. Пассажиры отправились перекусить и отдохнуть, прежде чем продолжить путь в Лондон.

Вместо того чтобы последовать за остальными, француженка украдкой, но довольно решительно направилась к конюшням. Она зашла за угол и скрылась из виду. Том поспешно последовал за ней и остановился, увидев, как женщина обессиленно прислонилась к стене. Плечи ее слегка сотрясались.

Том ощутил внезапное сочувствие и глубокое уважение к ней и остановился. Она удалилась, чтобы люди не видели, что ее рвало. Том стоял совсем близко от разбойника Биггси и чувствовал ужасный запах из его рта. Каково же было ей ощутить этот смрад.