Английский язык с М. Муркоком

Муркок Майкл

Еремин Андрей

Франк Илья

В книге предлагается произведение "Рыцарь Мечей" Майкла Муркока, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

\Метод чтения Ильи Франка\

INTRODUCTION (вступление)

In those days there were oceans of light (в те дни существовали океаны света;

to be — быть, находиться, существовать; to be-was/were/been

) and cities in the skies (и города в небесах) and wild flying beasts of bronze (и дикие летающие твари из бронзы;

beast — зверь, тварь

). There were herds of crimson cattle (были стада красных быков;

crimson — малиновый, темно-красный; cattle — крупный рогатый скот

) that roared and were taller than castles (которые ревели и были выше, чем замки;

to roar — реветь, орать, рычать; castle — замок, дворец

). There were shrill, viridian things (пронзительно /кричавшие/ зеленые существа;

shrill — пронзительный крик, визг; viridian — голубовато-зеленый цвет; thing — вещь, предмет; живое существо

) that haunted bleak rivers (что населяли холодные реки;

to haunt — часто посещать, навещать; bleak — холодный, промозглый, суровый

). It was a time of gods (это было время богов), manifesting themselves upon our world in all her aspects (проявлявших себя = вмешивавшихся в нашу жизнь, во все ее сферы;

to manifest — делать явным, раскрывать/ся/; world — мир, свет, вселенная

); a time of giants who walked on water (время великанов, которые ходили по воде); of mindless sprites (/время/ бездумных духов;

mindless — глупый, бессмысленный; sprite — эльф, фея, призрак

) and misshapen creatures (и уродливых созданий;

misshapen — уродливый, деформированный

) who could be summoned by an ill-considered thought (которые могли быть вызваны опрометчивой мыслью;

ill-considered: ill — больной, плохой, вредный; considered — обоснованный, продуманный

) but driven away only on pain of some fearful sacrifice (но изгнаны только после какого-нибудь ужасного жертвоприношения;

to drive away — прогонять, рассеивать; to drive-drove-driven; on pain of — под страхом /смерти и т. д. /

); of magics (/время/ волшебства), phantasms (иллюзий;

phantasm — призрак, иллюзия

), unstable nature (непостоянной природы), impossible events (невозможных событий), insane paradoxes (безумных парадоксов;

sword [sɔ:d] oceans [ˈəuʃnz] crimson [ˈkrɪmzn] haunted [ˈhɔ:ntɪd] sacrifice [ˈsækrɪfaɪs]

In those days there were oceans of light and cities in the skies and wild flying beasts of bronze. There were herds of crimson cattle that roared and were taller than castles. There were shrill, viridian things that haunted bleak rivers. It was a time of gods, manifesting themselves upon our world in all her aspects; a time of giants who walked on water; of mindless sprites and misshapen creatures who could be summoned by an ill-considered thought but driven away only on pain of some fearful sacrifice; of magics, phantasms, unstable nature, impossible events, insane paradoxes, dreams come true, dreams gone awry, of nightmares assuming reality.