Пособие включает 400 немецких рифмованных пословиц и поговорок, наиболее распространенных в немецком языке. Каждая пословица сопровождается переводом на русский язык и соответствующим русским эквивалентом.
Пятое издание (4-е —1980) выходит без изменений.
Пособие предназначено для студентов языковых специальностей вузов и лиц, занимающихся изучением языка на курсах и самостоятельно.
ПРЕДИСЛОВИЕ
Предлагаемый сборник «400 немецких рифмованных пословиц и поговорок» не претендует на то, чтобы явиться научным исследованием в области лингвистики или фольклористики. Это практическое пособие для широкого круга читателей, изучающих немецкий язык в вузах, в кружках, на курсах и самостоятельно. Усвоению немецких пословиц должно способствовать наличие рифмы, подстрочного перевода и более или менее эквивалентных русских пословиц и поговорок. При этом читатель может встретиться не только с рифмами, привычными для его глаза и уха, но и с рифмами тавтологическими, приблизительными и диалектными, напр.: Aus nichts wird nichts; Ein lustig Lied macht ein fröhlich Gemüt (в этом случае ü в слове Gemüt произносится близко к i долгому); Mit Eile gefreit, mit Muße bereut (дифтонг eu [ой] в некоторых диалектах произносится близко к дифтонгу ei [ай]); Gut Gespräch kürzt den Weg (g произносится в слове Weg как ch [хь]). Иногда ради рифмы пословицы сохраняют устаревшие малоупотребительные формы (spat || spät; umsunst || umsonst; sungen || sangen || gesungen и т. д.). В целом ряде случаев в сборнике приведены варианты пословиц и поговорок.
В конце пособия помещено приложение, состоящее из рифмованных парных сочетаний (с переводом на русский язык) и указателя пословиц и поговорок (на русском языке).
ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ
1. Adel liegt im
Gemüte
, nicht im
Geblüt
. Ein gut Gemüt ist besser als ein gut
Geblüt
. Благородство не в крови (происхождении), а в характере (нраве). Доброе сердце лучше хорошей крови (происхождения).
Ср.:
Не хвались отцом, хвались молодцом.
2. Allen Leuten recht
getan
ist eine Kunst, die niemand
kann
. Всем людям угодить — искусство, которое никому не под силу.
Ср.:
На всех не угодишь.
3. Alles
vergeht
, Wahrheit
besteht
. Все проходит, правда остается
(букв.:
существует).
Ср.:
Все минется, одна правда останется. (См.
№ 237.)
4. Alt
genug
und doch nicht
klug
. Довольно стар, а не умен.
Ср.:
Долго прожил, да ума не нажил.
5.
Alter
ist ein schweres
Malter
. Старость — тяжелое бремя
(букв.:
мера
). Ср.:
Старость — не радость.