Кола Брюньон («Жив курилка»)

Роллан Ромен

Необычный образ Кола, отдаленный во времени от других персонажей повестей и романов Роллана, несет в себе черты, свойственные его далеким правнукам. Роллан сближает Кола с Сильвией в «Очарованной душе», называя ее «внучатой племянницей Кола Брюньона», и даже с Жан-Кристофом («Кола Брюньон — это Жан-Кристоф в галльском и народном духе»). Он говорит, что Кола Брюньон, как и другие его герои — Жан-Кристоф, Клерамбо, Аннета, Марк, — живут и умирают ради счастья всех людей.

Сопоставление Кола с персонажами другой эпохи, людьми с богатым духовным миром, действующими в драматических ситуациях нового времени, нужно Роллану для того, чтобы подчеркнуть серьезность замысла произведения, написанного в веселой галльской манере.

При создании образа Кола Брюньона Роллан воспользовался сведениями о жизни и характере своего прадеда по отцовской линии — Боньяра. "Как и наш друг Кола, он родился в Бревека и Кола, он ведет «Дневник». Боньяр, по мнению Роллана, воплотил в себе галльский дух, жизнелюбие, любознательность, народную мудрость — черты, которыми наделен Кола Брюньон.

Перевод с французского Михаила Лозинского, иллюстрации Евгения Кибрика

05.09.2015. — Текст приведён в соответствие изданию 1986 г., приуроченному к 100-летию переводчика Михаила Леонидовича Лозинского (1886-1955), — с иллюстрациями Евгения Кибрика, с особым предисловием Ромена Роллана (1936 года), посвящённым этим самым иллюстрациям, а также со статьёй В. Шора о переводе книги Ромена Роллана на русский язык. Также исправлен ряд мелких недочётов по тексту. 

(asd66)

***

КОЛА ПРИВЕТСТВУЕТ КИБРИКА

Читая

французский перевод своего «Фауста», сделанный Жераром де Нервалем, старый Гете говорил, что этот перевод освежает и обновляет его собственное представление об его поэме.

То же самое я испытываю, глядя на жизнерадостные рисунки Кибрика

к

моему «Кола Брюньону».

Мой герой возвращается ко мне отрешенным от меня, радостный и сильный. Он достиг полной независимости.

Теперь он существует особняком от автора.

Ошибочно думать,

будто

бы возможно или даже нужно воссоздавать тот образ, который рисовался автору.