Попутчик

Сальваторе Роберт

Сальваторе Джино

Двенадцатилетний Мэймун хранит секрет, который может стоить ему жизни. Демон по имени Эсбил следит за каждым его шагом по улицам Врат Балдура. Мальчик-сирота пробирается на корабль "Морская Фея", охотящийся за пиратами, и встречает там неожиданного союзника: темного эльфа Дзирта До'Урдена.

#map1book.jpg

Часть первая

Приближавшиеся шаги эхом отдавались от множества неровностей небольшой пещеры, в которой я оказался. Изо всех сил я постарался сесть, но только повалился на плечо, которое отозвалось тупой болью. Грубая веревка, связывавшая руки, саднила запястья. Сквозь огромную щель, образованную поломанной старой деревянной дверью и каменным полом, пробился мерцающий свет. Это был первый свет, виденный мной за последние несколько часов.

Дверь со скрипом отворилась.

В проходе стоял человек, озаряемый светом факела, который он держал в левой руке. Этот свет заставлял передвигаться по его лицу темные тени, особенно ту, что пролегала от полей широкой черной шляпы. Правый глаз человека закрывала широкая черная повязка.

Мужчина вошел, прихрамывая на одну ногу. Я быстро понял причину: его правая нога заканчивалась чуть ниже колена, замененная обветренным деревянным протезом.

Войдя, он притворил за собой дверь и вытащил еще один факел из петли на поясе. Запалив его, он поместил оба факела в подсвечники, установленные по обе стороны от двери. Света все еще было недостаточно, и по комнате плясали темные тени. Однако теперь я, по крайней мере, мог видеть.

Глава первая

Я не знаю, каким именем нарекла меня моя мать.

Не знаю, потому что все, кто мог рассказать мне об этом — мертвы. Они убиты темным существом, демоном, которого называют Эсбил, спустя считанные дни после того, как я явился в этот мир.

Я был сиротой, покуда не встретил Перро. Но минул мой двенадцатый день рождения, и я снова остался один.

Перро неподвижно лежал на гостиничной кровати. Я отправился за помощью, но так и не нашел её. Только Эсбила.

— Где ты, мальчик?

Глава вторая

Я пробрался через внутренний город, и спустился к реке, где стал дожидаться наступления утра. Расположившись в кучи ящиков, разложенных в конце длинного причала, я не спал всю ночь. Мое сердце вздрагивало от каждого шороха, ведь я боялся, что это Эсбил обнаружил меня.

Наконец взошло солнце, и я почувствовал себя достаточно уверенным, чтобы выползти из своего укрытия. Многие из тех кораблей, что я видел стоявшими на якоре накануне вечером, уже ушли, отчаливая с первыми лучами солнца. На борт тех, что все еще стояли в порту, поднимались толпы матросов.

Я должен был выждать.

Ветер, дувший в море с востока, был сильным. Несмотря на это, воздух был теплым, приятно овевая мое лицо.

Я был уверен, что ни один корабль не войдет в порт при таком ветре, поэтому, если я хотел осуществить свой план — мне нужно было выбрать один из уже пришвартованных. Был отличный день для начала путешествия, и потому я не сомневался, что большинство кораблей выйдут из гавани прежде, чем ветер изменит свое направление. Мне лишь нужно было выбрать тот, на чьем борту я желал спрятаться.

Глава третья

Следующие два дня я провел, исследуя место, в котором укрылся. Когда моряков не было в трюме, я бродил, находя бочки с сухофруктами и вяленным мясом. Припасов было достаточно, чтобы не умереть с голоду, но, дабы не быть замеченным, я мог стащить лишь немного из каждой бочки.

Я не мог выбрать лучшего места, чтобы спрятаться. Я был далеко на корме, вдалеке от главного люка в трюм, в месте, заваленном ящиками. Все новые грузы, в основном — продукты питания, хранились в носовой части. На корме я обнаружил в основном товары на продажу, которые не станут разгружать, пока мы не зайдем в порт. Если повезет, к тому времени я уже окажусь подальше.

Это были экзотические и интересные предметы — бочка с редкой черной специей, похожей на землю, растертую в мелкий порошок, ящики с фигурками, высеченными из материала, похожего на слоновую кость и ящики с солью.

За два дня, проведенных в порту, я пытался не думать о Перро, как и о том, что с ним произошло. Но ночью эти мысли преследовали меня во снах. Я ворочался в своей импровизированной кровати, то и дело просыпаясь от кошмаров, что преследовали меня. Мне очень хотелось подняться на палубу, чтобы посчитать звезды. Совсем как учил меня Перро, когда мне было шесть лет. И я не мог заснуть. Это был единственный известный мне способ успокоиться, но я не осмеливался покинуть трюм. И поэтому я оставался там, днем и ночью, молясь о том, чтобы время шло быстрее, и корабль скорее отчалил.

Сначала мое одиночество было почти невыносимым, но потом я нашел бочку с керамическими шариками. Каждый из них был с мой кулак. Эти штучки стали моим единственным развлечением. Я крутил их, наблюдая, как они движутся, раскачиваясь в такт кораблю. Я жонглировал, подбрасывая в воздух три или четыре штуки за раз и ловя их друг за другом. Я даже играл с крысами, пытаясь попасть шариком в зверька прежде, чем тот замечал, что ему угрожает опасность и успевал метнуться прочь. Игра помогала мне держать мысли занятыми, хотя я ни разу не ударил ни единой крысы.

Глава четвёртая

Мое сердце упало. Пираты! Если они захватят корабль — наверняка придут грабить трюм, а потому мое убежище окажется под угрозой. Если пираты схватят меня, то едва ли будут также снисходительны, как эльф несколькими ночами ранее. Они бросят меня к акулам или килюют. Если не придумают что-то хуже.

Я взял себя в руки. У них не получится взять корабль, подумал я. Не тогда, когда на борту эльф и этот гигант. А если у них вдруг получится — я не дамся им так легко. Я мог бы защищаться!

Я вытащил мой кинжал — кинжал Перро — и покрутил его в руке. Я ощущал его баланс, волшебство, силу. Я видел, как Перро использовал эту магию прежде: простой взмах руки превратит кинжал в тонкий меч. Я знал, как владеть таким клинком, и, хотя мне не довелось побывать в реальном бою, был уверен в том, что смогу победить любого пьяного пирата.

Если сюда явится несколько, я стану удерживать их, пока могу. Этот угол трюма был моим королевством, моим маленьким клочком мира и он не будет взят, вне зависимости от того, кто покуситься на него. Я предпочту умереть, нежели попасть в плен к пиратам.

Но моя решимость уменьшилась, когда Морская Фея попыталась уйти от своих преследователей. Битва на море была не похожа на сухопутные сражения, где армии выстраиваются в линию, чтобы атаковать противника. В подобных битвах, как правило, выигрывала та армия, чья численность оказывалось больше. На море же, сражавшиеся теряли или отыгрывали позиции, устраняя угрозы одну за другой. Морская Фея была быстрым и юрким судном. Я надеялся, что корабли преследователей не такие.

Часть вторая

— Долго же ты добирался до сути! — с усмешкой сказал старый пират.

— Достаточно долго.

— Ты довольно быстро назвал свое имя Дюдермонту. Думаешь, он лучше меня, больше заслуживает твоего имени? Больше заслуживает твоего уважения?

— Он не спрашивал. В отличие от тебя. Я не поощряю жадность.

Смешок превратился в хохот.

Глава седьмая

Я ничего не знаю о том, как появился на свет. Ничего не знаю о своих родителях, братьях, как и о том, где находился мой первый дом.

Я не знаю, потому что в младенчестве на мой родной город было совершено нападение. Они сожгли все дома и убили людей.

Но я выжил.

В подвале дома моих родителей была секретная комната — комната, в которой они хранили прекрасные эльфийские вина. Моя мать спрятала меня там. Когда дом подожгли, обломки упали у двери погреба и блокировали её. Я лежал там, закутанный, как мне рассказывали, в один из дорожных плащей моей матери, и плакал.

На следующий день после налета в деревню приехал одинокий незнакомец, и стал обыскивать завалы. Позже, он поведал мне, что нашел меня рядом с тлеющим куском древесины, лежавшим неподалеку — это был кусок рухнувшего потолка. Он упал в дюйме от меня, но сохранил тепло. Потому я был жив. Проснувшись, я посмотрел на незнакомца. Я даже улыбнулся ему, как он говорил. Он тоже улыбнулся, а затем осторожно поднял меня и унес подальше от этого разрушенного места.

Глава восьмая

— Проснись, дитя, — по непонятной мне причине голос человека казался утешающим. — Проснись, малыш. Нам нужно уходить, да побыстрее.

Я открыл глаза. Дождь так и не закончился, хотя ливень превратился в изморось. Небо было черным, как смоль. Темноту озарял лишь свет факела, мерцавшего в руках человека.

Мужчина схватил меня за руку и попытался поставить на ноги.

— Ну же, — повторил он, — мы должны спешить.

Я выдернул свою руку и покачал головой.

Глава девятая

— Ты знаешь, что прямо под нашими ногами живет дракон? — спросил я.

— Ну тогда, нам лучше смотреть, куда мы ставим свои ноги, — ответил Перро. Он никогда не поднимал голову от книги, лежавшей на коленях.

Минуло около шести лет с тех пор, как Перро спас меня, обнаружив под сосной. Он сдержал свое обещание и показал мне океан. Из Высокого Леса мы отправились прямо на Побережье Мечей и провели годы, скитаясь по землям вдоль побережья.

В летние месяцы мы спали на свежем воздухе или в палатке. А зимой — пользовались домами фермеров, которые всегда были готовы проявить свое гостеприимство за вечер историй Перро.

Он любил путешествия, и стоило нам задержаться в одном месте на несколько дней — становился беспокойным, настаивая на том, что пришло время продолжить путь. Я желал найти настоящий дом, но Перро говорил, что людям вроде нас не стоит задерживаться на одном месте. И потому единственной моей собственностью стало одеяло.

Глава десятая

Я едва смог дождаться заката. Большую часть дня я провел ходя по нашему небольшому лагерю, попеременно глядя на надвигающийся призрак Врат Бальдура или изо всех сил стараясь сопоставить реальность с городом из моего воображения. Я ухаживал за Дымкой, хотя та вовсе не нуждалась в этом. Я вникал в описания путешественника Воло, но это лишь усилило мое предвкушение. В конце концов, я закрыл глаза и попытался вздремнуть. Но ни один из этих способов отвлечься не помог — чем больше я пытался сдержать свое волнение от грядущих ночных приключений, тем сильнее они занимали мои мысли.

Спустя вечность, солнце коснулось западного горизонта. Тогда мы собрали наши пожитки и отправились в город.

Мы не взяли с собой никакого освещения — слишком велик был риск оказаться замеченными. Перро был полон решимости войти в город тайно, хотя он никогда не объяснял мне причины. Четыре мили, которые лежали между нами и городом, показались мне невыносимо долгими. Когда рядом лежит такой город со всеми его секретами, такое расстояние, пусть даже уменьшавшееся с каждым шагом, было слишком большим. Но вот, прежде чем я успел моргнуть, мы приблизились к внешней стене Врат Бальдура.

Я посмотрел на стену. Прямо над нами я смог заметить факел. Там нес стражу по крайней мере один человек, однако он двигался в сторону северо-восточного угла стены, который был освещен сильнее. Еще несколько охранников с факелами перемещались вдоль зубцов, но никто из них не проходил рядом с местом нашей остановки.

Переведя взгляд на Перро, я заметил, что он бросил на землю моток веревки. Под моим взглядом он начал напевать низкую мелодию, мягко покачиваясь назад-вперед. Словно змея, веревка поднялась и начала покачиваться вместе с Перро. Медленно, очень медленно она поднималась в воздух без какой-либо помощи, покуда, наконец, один её конец не достиг верхней части стены. Перро прервал свою песню, и веревка прекратила свой танец. Мой спутник подергал веревку, улыбаясь, когда она не свалилась на нас сверху.