Эльмолин

Тершак Рикарда Мария

Р. М.Тершак. Эльмолин

Ricarda Maria Terschak. Elmolin. — Leipzig: St. Benno–Verlag GmbH, 1990.

I ЧАСТЬ

ГЛАВА 1. О ГНОМЕ И ПЕВЦЕ

В те далекие времена, когда люди еще не все знали, и к тому же даже не знали, что они не все знают, когда они не вскарабкались еще на каждую вершину, не измерили глубины всех морей… вот тогда стояла среди старого–старого елового леса одинокая горная круча, не обозначенная ни на одной карте тех времен, и никто не имел о ней ни малейшего понятия.

Это была вершина грязевого вулкана. Из узких трубок, из низких и широких сковородок, из всех круглых кратеров высотой примерно со стол рвалась из недр земли, клокоча и шипя, холодная серая грязь. С бульканьем вздувала пузыри, высоко выстреливала брызги, потом постепенно затихала, но снова начинала глухо рокотать, непрерывно возмущаемая ядовитыми газами. При каждом выбросе грязь оседала на краях маленьких вулканчиков, застывала серой глиной и незаметно поднимала стенки кратеров, но вместе с тем заливала и почву, на которой они стояли. И получалось так, что вулканчики хотя и росли, но выше не становились, потому что они постоянно двигались вверх вместе со своей горной вершиной. Они напоминали неровный лес огарков, с которых серыми каплями стекает воск.

А на краю леса, в двух шагах от бурлящих вулканов, стояла, совершенно утопая в бурьяне, старая замшелая избушка. Щели между грубо отесанными бревнами были законопачены мягким мхом, чтобы защитить жилье от ветра и непогоды. День и ночь тянулся прозрачный голубой дымок сквозь кровлю, крытую дранкой наподобие старых крестьянских домов и пастушьих хижин.

В избушке непрерывно дымился вулкан, который при регулярном подбрасывании трав и красного камня становился пылающим очагом. И хотя от леса до самого порога избушки бежала удобная тропинка из плоских камней, лавируя между зеленым дерном и топкой грязью, еще ни один путешественник, ни один дровосек, ни один охотник никогда в жизни, даже случайно, не забрел сюда, на самую вершину грязевого вулкана.

В избушке обитали с незапамятных времен два жильца. Ни один из них уже не мог припомнить, когда и как они нашли друг друга. Да они никогда и не думали об этом, им хватало того, что они вместе. И во всем мире не было ни одной живой души, которая бы об этом задумалась. Не было по той простой причине, что ни о грязевом вулкане, ни об избушке, ни о ее обитателях никто ничего не знал.

ГЛАВА 2. О МАЛЬЧИКЕ ПО ИМЕНИ ГАЙНИ

А у подножия грязевого вулкана, в широкой долине расположился Маленький город. В нем никогда не происходило ничего особенного, то есть ничего такого, что заслуживало бы нашего внимания. Жители спокойно занимались своими делами. И никто не знал, что река, протянувшаяся вдоль города, начинается с маленького источника, пробившего себе путь как раз возле самой избушки Фридолина и Эльморка. Да никто и не задавался подобными вопросами. Люди просто наслаждались необыкновенно прохладной и чистой водой и радовались обилию рыбы в реке.

В этом городе было, конечно, очень много детей. Как, впрочем, и везде. Троим из них отведена в нашей истории особая роль. Это два мальчика и девочка. Одного из мальчиков звали Гайни. Он принадлежал к народу, не знающему разницы между природой и «другим» миром. Для этих людей лес был домом, великолепие звезд в летней ночи — роскошным залом. А дождик, моросящий с затянутого тучами неба, они воспринимали как подходящую возможность очередной раз помыться без особых хлопот, с надеждой ожидая ясных дней.

Тысячелетиями возникают на Земле народы. Они меняются, развиваются счастливо или трагично, ведут войны, строят дома, занимаются искусством, а потом медленно исчезают. Народ, к которому принадлежал Гайни, был другим. Время текло сквозь него, не в силах его изменить. Тысячелетиями он оставался таким же, каким был с самого начала. Что эти люди задумывали, то и случалось. Чего желали, то и получали. О чем мечтали, то и происходило. Для них не было близкого и далекого. Они всегда были в центре пространства и времени. Что они видели, то могли передать, но не словами, а песней и танцем. Все живое было им близко, как собственная кожа. Любую боль они ощущали как свою собственную. Никогда они не жаловались на голод и холод. Их святыней был огонь. Во сне они прижимались к земле. Вода означала для них жизнь.

Но они никогда не говорили о жизни. Даже долгими вечерами, сидя вокруг своих дымящихся костров.

Жили они группами. Спокойно переносили все тяготы. Если же вдруг случались времена изобилия, они буйно наслаждались им. И тогда текли потоки вина, сало капало со сковородок, далеко слышны были песни и шум дикой пляски.

ГЛАВА 3. О ГОСПОДИНЕ И ГОСПОЖЕ ФАНГЛИНГЕР И ИХ СЫНЕ

Прямо над квартирой Гайни, расположившейся у самой земли, на втором этаже этого дома, жил вместе со своими родителями Гауни — второй мальчик, о котором необходимо рассказать в этой истории. Гауни выглядел как все другие мальчики Маленького города, и лет ему было ровно столько же, сколько и Гайни. До того как он и его родители переехали в новый дом на берегу реки, они жили в маленьком одноквартирном домике, который с течением времени стал им маловат.

Родители Гауни пользовались во всех многоразличных воровских кругах прекрасной репутацией: они были единодушно признаны королями всех карманников! Не было на свете таких карманов, которые они не могли бы обчистить в один момент. Не было и таких карманных часов, которые после легкого прикосновения не продолжили бы свое тиканье в их карманах. Там, где они появлялись, исчезали бумажники у законных владельцев, пропадали золотые кольца с пальцев дам. В гостиницах и в конке — предшественнице трамвая, в театре и на улицах — оживленных или безлюдных — да где угодно находилась возможность применить профессию!

История знакомства г–на Фанглингера с г–жой Фанглингер, хоть и не относится непосредственно к нашему повествованию, однако заслуживает того, чтобы ее привести здесь, так сказать, в скобках.

Господин Лангфингер (ах, извините! Этого говорить было нельзя. Господин карманник обладал прекрасными манерами, но ему не повезло с фамилией: в переводе с немецкого это означает попросту «вор». А в этих краях говорили по–немецки. Не мог же он жить с такой неблагозвучной фамилией! Пришлось переставить пару букв).

Итак, господин Фанглингер жил холостяком и, чтобы не умереть со скуки, произносил время от времени длинные монологи. Бывало, он громко поучал себя: «Дорогой мой, поскольку ты холостяк, и у тебя нет никого, кто мог бы содержать в порядке твою одежду, ты должен сам следить за всем. И прежде всего, разумеется, за самым главным — за карманами. Первое: карманы должны хорошо застегиваться (сам знаешь почему). Достигается это посредством крючков, молний и правильно размещенного (двойного) ряда кнопок.

ГЛАВА 4. О ДЕВОЧКЕ, ПЕРЕЕХАВШЕЙ ИЗ ОРАНЖЕРЕИ

Родители Сибиллы, девочки, которая играет в нашей истории важную роль, поселились на третьем, верхнем этаже жилого дома на берегу реки.

Сибилла была совершенно обычным ребенком, хотя временами она и производила противоположное впечатление. Возможно, фантазия у нее была богаче, чем у других детей. Но могло быть и так, что она просто смотрела на мир, на людей и на вещи широко открытыми глазами. Во всяком случае, более широко открытыми, чем большинство людей. В остальном она вела себя точно так же, как все другие дети. Правда, следовало бы еще отметить, что Сибилла умела думать. А если это учесть, то получится, что она действительно от многих отличалась.

Возможно, эта редкая способность была связана с тем обстоятельством, что родители Сибиллы имели особые профессии, соединяющие, если можно так выразиться, небо и землю. Мама была садовницей. Смешивая песок, кирпичную пыль и цемент, мамины руки готовили такую замечательную почву, в которой нежные растения прекрасно себя чувствовали и расцветали. Она следила за их ростом, оберегала их от сорняков и вредителей, собирала урожай: корешки, плоды или цветы — в зависимости от вида. Она любила стоять босыми ногами на утрамбованной тропинке оранжереи и обрабатывать землю заботливыми руками. От этого двойного касания к ней шла сила. Когда она говорила, голос ее звучал мягко. Когда шла по улице, она напоминала глиняный сосуд, полный пышной, буйной зелени, выбивающейся за края.

Отец Сибиллы был человеком молчаливым. Ночи напролет сидел он возле своего блестящего медного телескопа и наблюдал за звездами. Его мысли кружили среди небесных светил, как будто у них там тоже была своя орбита. Его глаза несли в себе свет и небывалые краски звездных туманов. Он был уже очень стар.

В те времена впервые заговорили о том, что, возможно, когда–нибудь удастся найти жизнь в космосе. Именно этими поисками он и был занят. И при этом он не переставал удивляться чуду зарождения жизни в оранжерее своей жены — что также являлось причиной, по которой родители Сибиллы долгие годы жили в этой оранжерее, не особенно стремясь переехать в обыкновенное жилище.

ГЛАВА 5. О ТРУДНОСТЯХ ЖИЗНИ И ИХ УСТРАНЕНИИ

И все пошло бы своим чередом в новом доме на берегу реки, не имей семейство Гайни десять кусачих собак. Эти собаки целый день носились туда–сюда и не пускали в дом никого, включая жильцов второго и третьего этажей.

Они охраняли вход. Что делается позади дома, их не интересовало.

Фанглингеров (привычных и не к такому) это мало потревожило. Они запросто раздобыли себе длинную лестницу, приставили ее с берега к своему балкону и весело забирались домой. Для второго этажа это, наверное, и вправду было не так уж трудно. К тому же умение пользоваться шаткой лестницей могло оказаться не лишним и в профессиональном смысле.

Гораздо острее проблема встала для Сибиллы и ее родителей. Приставить лестницу высотой в три этажа было бы слишком опасно, не говоря уже о том, как соорудить такую громадину.

Поначалу были некоторые неприятности с родителями Гайни, а потом Сибилла нашла решение: когда собаки замечали ее и кидались следом, и ей в тот же момент ужасно хотелось оказаться в своем белоснежном жилище, она проворно взбиралась на самую вершину старой ивы, склонившейся к дому, раскидывала руки и просто перелетала на свой балкон.