Сборник "Угроза с Земли_1_1"

Хайнлайн Роберт

Впервые под одной обложкой собраны все романы, повести и рассказы, составляющие самый знаменитый цикл Роберта Хайнлайна - ИСТОРИЯ БУДУЩЕГО.

Новейшие технологии, покорение Космоса, политические события Грядущего, и вместе с тем - простые и мужественные люди, которые попадают порой в безвыходные ситуации, но благодаря интеллекту и силе духа неизменно выходят победителями.

В ИСТОРИИ БУДУЩЕГО, номинированной на престижную премию "Хьюго" в категории "Лучший цикл всех времен", во всей полноте раскрылись многочисленные грани таланта Роберта Хайнлайна, еще при жизни названного классиком фантастики.

Содержание:

01. Линия жизни (рассказ, перевод А. Дмитриева), стр. 5-23

02. Дороги должны катиться (рассказ, перевод С. Логинова, А. Етоева), стр. 24-59

03. Взрыв всегда возможен (рассказ, перевод Ф. Мендельсона), стр. 60-97

04. Человек, который продал Луну (повесть, перевод Д. Старкова), стр. 98-183

05. Далила и космический монтажник (рассказ, перевод А. Етоева), стр. 184-198

06. Космический извозчик (рассказ, перевод С. Логинова), стр. 199-217

07. Реквием (рассказ, перевод А. Корженевского), стр. 218-234

08. Долгая вахта (рассказ, перевод М. Ермашевой), стр. 235-248

09. Присаживайтесь, джентльмены! (рассказ, перевод И. Оранского), стр. 249-259

10. Темные ямы Луны (рассказ, перевод Г. Усовой), стр. 260-272

11. Как здорово вернуться! (рассказ, перевод Г. Усовой), стр. 273-291

12. А еще мы выгуливаем собак (рассказ, перевод А. Корженевского), стр. 292-315

13. Испытание космосом (рассказ, перевод И. Оранского), стр. 316-329

14. Зеленые холмы Земли (рассказ, перевод Ян Юа), стр. 330-339

15. Логика империи (повесть, перевод М. Ермашевой), стр. 340-383

16. Если это будет продолжаться... (повесть, перевод Ю. Михайловского), стр. 384-490

17. Ковентри (повесть, перевод В.П. Ковалевского, Н.П. Штуцер), стр. 491-536

18. Неудачник (рассказ, перевод А. Тюрина), стр. 537-557

19. Повесть о ненаписанных повестях (эссе, перевод А. Тюрина), стр. 558-562

20. Пасынки Вселенной (роман, перевод Е. Беляевой, А. Митюшкина), стр. 563-657

21. Дети Мафусаила (роман, перевод Д. Старкова), стр. 658-813

22. Да будет свет! (рассказ, перевод Д. Старкова), стр. 814-829

ЛИНИЯ ЖИЗНИ

Председатель стучал молотком по столу, добиваясь тишины. Свист и крики в зале постепенно затихали — по мере того как добровольные блюстители порядка утихомиривали своих наиболее вспыльчивых коллег. Докладчик, стоявший за кафедрой возле председательского стола, казалось, не замечал, что творилось вокруг. Его мягкое лицо было бесстрастно. Председатель повернулся к докладчику, с трудом сдерживая раздражение:

— Доктор Пинеро, — сказал он, выделив голосом первое слово, — я вынужден извиниться перед вами за недопустимое поведение аудитории во время вашего сообщения. Поражаюсь, как мои коллеги могли настолько забыть о приличествующем ученым достоинстве и позволить себе прерывать докладчика — независимо от того, насколько… — он сделал паузу и пожевал губами, — насколько веским был повод для подобного поведения.

Пинеро ответил ему улыбкой, которую легко можно было бы счесть откровенно оскорбительной. Председатель опять сдержался и продолжал с видимым усилием:

— Моя обязанность — следить за соответствием программы нашего собрания регламенту. Поэтому я хочу, чтобы вы закончили свое сообщение. В то же время я вынужден попросить вас воздержаться от осквернения наших умов идеями, ложность которых самоочевидна для всякого образованного человека. Будьте любезны ограничиться сообщением о своем открытии, если таковое действительно существует.

ДОРОГИ

ДОЛЖНЫ КАТИТЬСЯ

— Кто заставляет дороги катиться?

Оратор застыл на трибуне, ожидая ответа. Послышались редкие выкрики, рассекающие глухой, настороженный гул собравшихся в зале людей:

— Мы!