Обрученные ветром

Хильер Марта

Молодая девушка остается без работы и средств к существованию в чужой стране, но удача улыбнулась ей — она находит место танцовщицы в ночном клубе. Жизнь ее круто меняется, и у девушки появляется надежда накопить деньги для возвращения на родину. И вдруг снова роковое стечение обстоятельств заставляет героиню пуститься в очередную авантюру… Найдет ли она свое счастье, встретит ли того единственного человека, о любви которого мечтает каждая женщина? Об этом вы узнаете, прочитав этот увлекательный роман.

Для широкого круга читателей.

Глава 1

Полдюжины вертевшихся под потолком ночного клуба электровентиляторов не могли даже слегка остудить задыхавшийся в сорокаградусной жаре зал. Они лишь размешивали воздух, загустевший от табачного дыма и запахов специй. Девушка танцевала и чувствовала, как пот пропитывал ее костюм. Если, конечно, так можно было назвать комбинацию из куцых перьев и трех лоскутков с блестками, прикрывавших интимные места. Впрочем, она не сомневалась, что при определенных обстоятельствах из этих трех тряпочек осталась бы только одна.

Сама она никогда бы не решилась обнажить молодую красивую грудь для похотливых глаз местных арабов и завсегдатаев клуба — моряков с заходивших в порт кораблей. Правда, здешняя прима делала это без тени смущения: она уже давно выступала на подмостках таких заведений. К тому же рядом всегда был ее друг и покровитель, готовый в любую минуту прийти на помощь. А у молоденькой танцовщицы, недавно поступившей на работу, такого «защитника» не было.

Танец закончился, и пятеро девушек бросились переодеваться. Их место на сцене занял певец, пока девушки готовились к следующему номеру. «Карнавал» завершал представление, и уставшие участники шоу ждали его с нетерпением. Он задумывался как большой финал и исполнялся в специальных костюмах со шлейфами из ярких разноцветных перьев и с высокими шляпками. Когда-то эти наряды шились для фешенебельного парижского «Фолли». Два года назад прима заведения Максайн сумела перекупить их через свою подругу. С тех пор они ежедневно служили для местного клубного шоу, передаваясь от одной танцовщицы другой по мере обновления труппы. Сейчас это уже были обтрепанные лохмотья, способные разве что символизировать оперение постаревших и облысевших райских птиц.

Когда девушки, сияя профессиональными улыбками, вновь выбежали на сцену, раздались жидкие аплодисменты. Более теплого приема от этой пресыщенной и уже достаточно пьяной аудитории ожидать было трудно. Да и вообще сидевшие за столиком пришли сюда скорее из похоти, нежели ради представления.

Дальше все шло по заведенному порядку. Девушки танцевали. Джулия при этом старалась не думать об устремленных на нее взглядах и о том, что за ними скрывалось. Возбуждение нарастало. Записанная на пленку музыка грохотала на весь зал. Максайн и ее друг Марсель пели, и их голоса звучали глуше, чем того требовала песня, — зачем стараться для такой публики?.. Потом оба убежали за кулисы, чтобы вновь вернуться на сцену для никому не нужного поклона. Этим и завершилось наконец ночное представление, а вернее — утреннее, ибо ни одно подобное шоу никогда не кончалось раньше половины четвертого.

Глава 2

Джулия стояла на пристани, прижимая к себе узел с одеждой, и растерянно провожала взглядом медленно поднимавшегося на мостик Тома. Она все еще не могла поверить, что этот человек мог так бездушно отнестись к ее мольбам и отказать в помощи. Наконец, осознав случившееся, медленно пошла к выходу, поднялась по ступенькам и устало оперлась на парапет. Силы вдруг покинули ее. Боже мой! А ведь еще утром, с приключениями убежав из гостиницы, она не сомневалась, что найдет убежище на корабле. То, что капитан откажет ей, даже не приходило в голову. Но вот это произошло. Так что же теперь делать?

Первой мыслью было остаться здесь и попытаться еще раз уговорить капитана. Но Джулия тут же ее отбросила: такие непреклонные и суровые люди, как Томас Камерон, не меняют своих решений. Что же делать? Вернуться в город и попытаться найти английское консульство? Это очень рискованно: она не говорит по-арабски, а по-французски объясняется с большим трудом. Чтобы найти человека, знающего английский, пришлось бы обратиться в информационную службу местной туристической фирмы. Но уж там-то Али Месаад, конечно, имеет своих людей!

Хорошо! У нее нет денег. Но ведь есть ноги. Почему бы не попытаться добраться пешком до ближайшего города? Причем идти надо сейчас же, пока все думают, что она еще находится в гостинице.

Приняв решение, Джулия наклонилась, чтобы поднять узел, и машинально бросила взгляд на корабль. И тут ее внимание привлекло какое-то движение в кормовом иллюминаторе. Приглядевшись, Джулия увидела, что продолжавший следить за нею все то время, что она размышляла, Том вдруг повернулся и ушел. Вместо него появилось взволнованное лицо Тони, который сначала подавал ей непонятные знаки, а затем прилепил к стеклу листок бумаги, на котором большими буквами было написано: «Иди в кафе». Джулия кивнула в знак согласия. Тони ответил известным во всем мире победным жестом — комбинацией сжатого кулака с оттопыренным большим пальцем — и исчез.

Сердце девушки радостно дрогнуло от пробудившейся надежды. Стараясь, однако, этого не показывать, Джулия медленно, с нарочито опущенными плечами, не спеша поднялась по лестнице и пошла вдоль парапета в сторону кафе.