Наверное, самое важное в жизни каждого новоявленного сообществу " ОС-а", это его имя. Порой оно куда важнее, чем его внешние данные и даже метка. В прочитанном, а может и все еще читаемом Вами фикшене промелькнуло, вихрем проносясь по тексту, множество никому ранее не известных пони. Конечно, вы догадываетесь, что Великий и Могучий Автор брал их не с потолка, но Вам все же интересно, откуда и как они возникли. (А как же иначе, Вы ведь сейчас читаете всю эту пустую болтовню именно за этим!) Думаю, мне не стоит больше испытывать Ваше терпение. Настала пора во всем разобраться!

Выбирая имена для своих героев, я, в первую очередь, руководствовался двумя простыми правилами:

1. Все имена (и фамилии) должны иметь четкий и ясный смысл на оригинальном языке нашего любимого сеттинга — английском.

2. Все имена (и фамилии) должны удобно и без запинок (каковую, например, вызывает у меня перевод Rainbow Dash как Рэйнбоу Дэш, в силу чего я так и не решился к нему прибегнуть) переводиться на русский, не звуча при этом как нечто инородное.

Не сложно, не так ли? Но эта парочка правил, как оказалось, способна дать неплохой результат! Исключениями стала лишь пара имен, являющихся прямыми отсылками и упоминаемых мной в "ссылочках, отсылочках…"

И вот каким оказался результат:

ПО ПРАВИЛАМ:

Брейвхарт

Brave (брэйв) — храбрый;

Heart (харт) — сердце;

Вирти Форлорн

Virtue (виртуэ) — добродетель;

Forlorn (форлорн) — неприкаянная;

Даски Скрайб

Dusky (даски) — темный, сумеречный, смуглый, сумрачный;

Scribe (скрайб) — писец, книжник, писарь, переписчик, секретарь, писатель;

Копперболт

Copper (коппер) — медный;

Bolt (болт) — болт;

Ламия

Lamia (ламиа) (лат.) — ведьма. Персонаж Греческого эпоса;

Мисеркнакер

Miserly (мисер(ли)) — скупой;

Knacker (кнакер) — кляча, живодер, скупщик;

Растлер (старший Мисеркнакер)

Rustler (растлер) — делец;

Филти (младший Мисеркнакер)

Filthy (филти) — гадкий, развращенный, мерзкий;

Монгрел Талласик

Mongrel (монгрел) — ублюдок;

Thalassic (таласик) — морской;

Ракиш или Рэкиш

Rakishly (ракишли/рэкишли) — лихо, распущенно (игра на созвучии с русским былинно-сказочным Лихом);

Сифарер

Seafarer (сифарер) — мореплаватель;

Соулстрэй

Stray (стрэй) — плутать, заблудший;

Soul (соул) — душа;

Тауматург

Thaumaturge (тауматург) (греч.) — чудотворец, белый маг, волшебник, кудесник, гадальщик, астролог, изгоняющий демонов;

Тимберхост

Timber (тимбер) — лесной, строевой;

Host (хост) — хозяин, множество, ведущий, воинство, войско, сонм;

(см. "ссылочки, отсылочки, посылочки… ")

Хортвелд

Hart (харт) — сердце;

Welt (велт) — рубец, удар, след;

ИСКЛЮЧЕНИЯ:

Бизичек

Консли

Эти имена являются отсылками (см. "ссылочки, отсылочки, посылочки… ")

Наглость

Я, конечно, понимаю, что это верх наглости, циничности и меркантильности, но все же. Если кто-то, хоть кто-то из вас оценит эту книгу достаточно хорошо и захочет простимулировать как можно более скорейшее написание продолжения…

WebMoney:

WMR R227950816246 (RUB)

WMZ Z200069968557 (USD)

WME E386180256440 (EUR)

Я клятвенно обещаю, что если что-то все-таки попадет на эти кошельки, оно будет израсходовано исключительно в целях мира, добра и справедливости. Ну, может быть после того, как автор закажет-таки себе пару маечек из штатов. И вот в этом случае (в случае с миром, добром и справедливостью, конечно) я не шучу. Этим не шутят.

ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ МАТЕРИАЛЫ

ИМЕНА ПЕРСОНАЖЕЙ СЕРТИФИЦИРОВАНЫ