Поднять на смех!

Абдуллин Ибрагим Ахметович

Абу-Бакар Ахмедхан

Алданский Виктор Фёдорович

Алиева Фазу Гамзатовна

Альбирт Иосиф Матвеевич

Бадлуев Шираб-Сэнгэ Бадлуевич

Баширов Гумер Баширович

Бебан Максим Афанасьевич

Бикчентаев Реан Анверович

Вишневский Семён Алексеевич

Вяхакангас Тойво

Галуев Аким Давидович

Галиев Шаукат Галиевич

Гамзатов Расул Гамзатович

Гирфанов Агиш Шаихович

Джаубаев Хусей Мухаджирович

Дзасохов Музафер Созырикоевич

Джиоев Хазби Спиридонович

Енеш Виталий Григорьевич

Ефимов Моисей Дмитриевич

Жанэ Киримизе Хаджемусович

Иллаев Ахмед

Каинчин Дибаш

Калган Александр Дмитриевич

Карами Рафкат

Карим Мустай

Каримов Марат Набиевич

Кешоков Алим Пшемахович

Луч Григорий Васильевич

Манзаров Элбэк Содномович

Монгуш Василий Бора-Хооевич

Муртазов Борис Алхастович

Найманов Аждаут

Нури Заки

Панеш Сафер Ильясович

Пинясов Яков Максимович

Рашидов Рашид Меджидович

Речкин Пётр Алексеевич

Салимов Байрам Наврузбекович

Салимов Марсель Шайнурович

Секинаев Владимир Дзарахович

Сулаев Магомет Абуевич

Торопкин Павел Кузьмич

Уваров Анатолий Николаевич

Увайсов Сугури Давдиевич

Хисматуллин Зульфар Фазылович

Хонинов Михаил Ванькаевич

Хубиев Магомет Ахияевич

Цаголов Василий Македонович

Чимитов Гунга Гомбоевич

Шагалеев Рамазан Нургалеевич

Шафигуллин Фаиль Хафизович

Широбоков Степан Павлович

Шкляев Алексей Петрович

Щукин Николай Александрович

ШАУКАТ ГАЛИЕВ

 

 

#img_14.jpeg

 

ПОДВЕЛИ

Твердит приятелям Халим: Заела, мол, жена, Уйду, мол, стал мне дом чужим, Пускай живет одна! Ну, что сказать ему в ответ Могли б хоть сто друзей? И слышит мученик совет: В какой семье, мол, споров нет? Детишек пожалей! Но он не слушает друзей: — Не буду с ведьмой жить своей. Развод! В нарсуд скорей! — Ну что ж, — сказали тут друзья, — Тебе видней: коль жить нельзя — Гони ее взашей! Встречая в городе подруг, Твердила Халима: — Уйду, сбегу, пока супруг Не свел меня с ума! — Ну, что тут скажут ей в ответ Мудрейших сто подруг? И слышит, бедная, совет: Развод, мол, детям лишь во вред, Отца найдешь не вдруг! — Нет, нет! — рыдает Халима. — Уж лучше каторга, тюрьма, Стыжусь я с ним людей! — Ну что ж, — подружки говорят, — Как видно, сам он виноват, Гони его взашей! Судья Халима с Халимой Спокойно рассудил, Судья Халима с Халимой Надежно помирил. Теперь цветет, как майский сад, Сплоченная семья. А вспоминая про разлад, Со вздохом оба говорят: — Попутали друзья!

Перевод с татарского Б. Железнова.

 

ПОТОМ ЯВИЛСЯ ГАБДУЛХАЙ…

Пришел руководить Ахмет. Сказал: — Ну что за кабинет! Немедля Перекрасить пол! Немедля Переставить стол! Немедля Прорубить окно! Еще одно, А то темно! …Преобразился Кабинет. Но в деле Изменений нет. И потому Через квартал Руководить Пришел Камал. Камал, конечно, Не Ахмет! Взглянул: — Ну что за кабинет! Что за гардины На окне! Что за картины На стене! …Преобразился Кабинет. Но выполненья плана Нет. И потому Опять приказ: Руководить Идет Гаяз. Гаяз, конечно, Не Камал! — Ну что за кабинет! — Сказал. — Порядка нет, Уюта нет… … Преобразился Кабинет. Потом явился Габдулхай… Стихи сначала начинай.

 

ДОШЛО

Хайбуш, чуть проснется, подходит к окну И с кислою миной глядит на прохожих. Уныло вздыхает Хайбуш: «Ну и ну! Ну все, как один, на людей не похожи! А небо! А небо похоже на лужу! А солнце не грязью ли вымазал кто-то? А здания! Здания выглядят хуже, Чем после пожара иль после потопа! Тоскливая серость! Нет прелести в мире! И нет в нем порядка — глаза б не глядели!» …Угрюмо шагает Хайбуш по квартире, В плохом настроенье поднявшись с постели. Но как-то откинул Хайбуш одеяло, Зевнул, потянулся и вдруг поразился: — Жена, погляди-ка, что с улицей стало! Как начисто за ночь пейзаж изменился! И небо сегодня лазурного цвета! Трава зеленеет, дома — просто прелесть, И люди как будто на праздник одеты. Скажи мне, куда это все разоделись? И что, объясни мне, стряслось в этом мире? Недавно в нем все неприглядно так было!.. — Жена отвечала: — А просто в квартире Я окна немного сегодня помыла! Ты жизнь наблюдаешь с позиции личной, Ты мир озираешь всевидящим оком… Но прежде чем хаять его неприличья, Сначала проверь чистоту своих окон.

Перевод Б. Ларина.

 

ЕСЛИ НОС ЗАДРАЛСЯ ВВЕРХ

Председателем Даута Мы назначили, Вскоре нас его замашки Озадачили. Нос задрал, Другим вниманья Не оказывает, Никого не хочет слушать — Всем приказывает. Мы-то думали сначала — Все устроится. А потом серьезно стали Беспокоиться. Человек ведь пропадает! Видно, надо нам Что-то сделать с этим носом, Гордо задранным. Средство есть, когда зазнайка Так распустится: Если уши накрутить ему — Нос опустится.

Перевод Р. Морана.