Поднять на смех!

Абдуллин Ибрагим Ахметович

Абу-Бакар Ахмедхан

Алданский Виктор Фёдорович

Алиева Фазу Гамзатовна

Альбирт Иосиф Матвеевич

Бадлуев Шираб-Сэнгэ Бадлуевич

Баширов Гумер Баширович

Бебан Максим Афанасьевич

Бикчентаев Реан Анверович

Вишневский Семён Алексеевич

Вяхакангас Тойво

Галуев Аким Давидович

Галиев Шаукат Галиевич

Гамзатов Расул Гамзатович

Гирфанов Агиш Шаихович

Джаубаев Хусей Мухаджирович

Дзасохов Музафер Созырикоевич

Джиоев Хазби Спиридонович

Енеш Виталий Григорьевич

Ефимов Моисей Дмитриевич

Жанэ Киримизе Хаджемусович

Иллаев Ахмед

Каинчин Дибаш

Калган Александр Дмитриевич

Карами Рафкат

Карим Мустай

Каримов Марат Набиевич

Кешоков Алим Пшемахович

Луч Григорий Васильевич

Манзаров Элбэк Содномович

Монгуш Василий Бора-Хооевич

Муртазов Борис Алхастович

Найманов Аждаут

Нури Заки

Панеш Сафер Ильясович

Пинясов Яков Максимович

Рашидов Рашид Меджидович

Речкин Пётр Алексеевич

Салимов Байрам Наврузбекович

Салимов Марсель Шайнурович

Секинаев Владимир Дзарахович

Сулаев Магомет Абуевич

Торопкин Павел Кузьмич

Уваров Анатолий Николаевич

Увайсов Сугури Давдиевич

Хисматуллин Зульфар Фазылович

Хонинов Михаил Ванькаевич

Хубиев Магомет Ахияевич

Цаголов Василий Македонович

Чимитов Гунга Гомбоевич

Шагалеев Рамазан Нургалеевич

Шафигуллин Фаиль Хафизович

Широбоков Степан Павлович

Шкляев Алексей Петрович

Щукин Николай Александрович

АЛЕКСАНДР КАЛГАН

 

 

#img_25.jpeg

 

СОЛОВЕЙ И ЯСТРЕБ

В миг вдохновенный песнопенья, Наверное, от умиленья, Глаза Соловушка закрыл. И Ястребом проворно схвачен был. — Ты громко пел, душа моя, Хоть сам не больше воробья. Хотел позавтракать на славу, Да толку никакого, право: Весьма непривлекателен на вид — Раздразнишь только аппетит. — Так отпусти меня скорей! — Сказал наивный Соловей, От страха трепеща тревожно. — Что ж, отпустить, пожалуй, можно…. Скажи лишь всем, душа моя, Что в роще пел не ты, а я. — Сказать заведомую ложь! Ведь ты же, Ястреб, не поешь?! — Да, это так на самом деле, Что тут поделаешь с тобой? Скажи тогда, что вместе пели — Я, так сказать, соавтор твой. — Нет! — гордо вымолвил Певец, Напрягшись, чтоб не выдать дрожи. — Я не обманщик, не подлец, И правда мне всего дороже! — Ах, так, душа моя? Тогда и ты умолкнешь навсегда! Ты позабыл, что я — величина! …И в роще воцарилась тишина. Мораль сей басне не нужна.

 

ХВАСТЛИВЫЙ КОЛОС

Среди просторов золотых, Под грузом зерен налитых, Колосья гнулись до земли И распрямиться не могли. А он, один, набрав разбег, Был выше всех, Заметней всех. — Низкопоклонники, — Презрительно он цедит, — Вот потому никто вас и не ценит, Что вы боитесь голову поднять. Неужто вы не можете понять, Что гордым нужно быть и смелым? Тянуться к солнцу, быть с ним наравне, А тот, кто низко гнется в тишине, Не может быть заметным или спелым! — Так и стоял с поднятой головой — Особый, не простой, не рядовой, Тянулся вверх, с презрением к простым, Лишь потому, что был совсем пустым.

 

МУРКА И БАРБОС

Когда зима вошла в свои права, У Мурки кончились дрова. Лежать бы ей на теплой-то печи И песенки мурлыкать сладки, Да холодны уж больно кирпичи — Замерзли лапки. И вот по данному вопросу Пришла она к Барбосу: — Барбосик милый! Что скулишь? Иль нездоров? Так дышишь тяжко! Да как ты в жутком холоде сидишь, Чудашка? Переходи ко мне и вместе заживем, А конуру твою мы на дрова снесем… — Барбос развесил уши, внемля, И перешел он в Муркин дом. А конуру свою немедля На слом. Но лишь весна пришла, и с крыши Кот замяукал Мурке в тон, Встряхнулась Мурка шубкой рыжей И прогнала Барбоса вон.

 

СОРОЧЬЯ ТАКТИКА

Сорока со столба Голубке стрекотала, Сидящей посреди гумна: — Ах, как тебя, Голубка, жалко стало! Ты, погляжу, всегда одна. И как только терпения хватает! Ты яйца греть садишься, дни губя, А к Голубю Кукушка прилетает И в лес его уводит от тебя. — Неправда! — ей Голубка отвечает. — Ни разу Голубок не изменил. Да он, коль хочешь знать, во мне души не чает — Сейчас меня на яйцах заменил. — Какой позор! — Сорока восклицает. И растрещала сплетню по лесам: — Голубка-то с Дроздом вовсю гуляет, А муж птенцов высиживает сам! — Сия история едва ли Нуждается в морали.

Перевод с чувашского Н. Якушева.