Поднять на смех!

Абдуллин Ибрагим Ахметович

Абу-Бакар Ахмедхан

Алданский Виктор Фёдорович

Алиева Фазу Гамзатовна

Альбирт Иосиф Матвеевич

Бадлуев Шираб-Сэнгэ Бадлуевич

Баширов Гумер Баширович

Бебан Максим Афанасьевич

Бикчентаев Реан Анверович

Вишневский Семён Алексеевич

Вяхакангас Тойво

Галуев Аким Давидович

Галиев Шаукат Галиевич

Гамзатов Расул Гамзатович

Гирфанов Агиш Шаихович

Джаубаев Хусей Мухаджирович

Дзасохов Музафер Созырикоевич

Джиоев Хазби Спиридонович

Енеш Виталий Григорьевич

Ефимов Моисей Дмитриевич

Жанэ Киримизе Хаджемусович

Иллаев Ахмед

Каинчин Дибаш

Калган Александр Дмитриевич

Карами Рафкат

Карим Мустай

Каримов Марат Набиевич

Кешоков Алим Пшемахович

Луч Григорий Васильевич

Манзаров Элбэк Содномович

Монгуш Василий Бора-Хооевич

Муртазов Борис Алхастович

Найманов Аждаут

Нури Заки

Панеш Сафер Ильясович

Пинясов Яков Максимович

Рашидов Рашид Меджидович

Речкин Пётр Алексеевич

Салимов Байрам Наврузбекович

Салимов Марсель Шайнурович

Секинаев Владимир Дзарахович

Сулаев Магомет Абуевич

Торопкин Павел Кузьмич

Уваров Анатолий Николаевич

Увайсов Сугури Давдиевич

Хисматуллин Зульфар Фазылович

Хонинов Михаил Ванькаевич

Хубиев Магомет Ахияевич

Цаголов Василий Македонович

Чимитов Гунга Гомбоевич

Шагалеев Рамазан Нургалеевич

Шафигуллин Фаиль Хафизович

Широбоков Степан Павлович

Шкляев Алексей Петрович

Щукин Николай Александрович

МИХАИЛ ХОНИНОВ

 

 

#img_48.jpeg

 

ХАВАЛ-БАХВАЛ

Не надо кормить его мраморным мясом И чаем калмыцким не надо поить, Лишь дайте Хавалу похвастаться «классом»: Из всех положений по цели палить! Тому, кто бывает на наших дорогах, Придется по вкусу сравненье мое. Чтоб стало доступным оно и для многих, Скажу, что хавал — по-калмыцки ружье. Теперь о ружье не скажу я ни слова, Оно, безусловно, достойно похвал… Хавал-человек — вот рассказа основа, Калмыцкий хавал — это русских бахвал. Не надо кормить его мраморным мясом И чаем калмыцким не надо поить, Лишь дайте Хавалу похвастаться «классом»: Из всех положений словами палить! Весной за неделю до сеноуборки Летит он к начальству с докладом своим, Что, дескать, лиманы, луга и пригорки С великим старанием скошены им. И, стоя весной на трибуне районной, Он ставит отарам скирду за скирдой: На несколько зим этот корм припасенный Сто тысяч овец обеспечит едой… Зимою в степи, словно бес окаянный, Проносится ветер хмельного хмельней, Кочует по ветру шурган [7] ураганный, И дикий табун белогривых коней. И рвется к Хавалу шурган белогривый — Спросить у Хавала, где сена скирды. Но только весною Хавал говорливый, Зимою он в рот набирает воды… Шурган, не стесняясь, владенья Хавала За несколько дней и ночей обошел, Но сена в скирдах у Хавала-бахвала Шурган, как ни бился, нигде не нашел. На пятые сутки метель утомилась… В правленье по снегу пришли чабаны: «Весной, председатель, ты сеном хвалился, Но чем нам отары кормить до весны?..» Прозвали Хавала хавалом недаром, Не медлил с ответом, нашелся, шельмец: «На что камышовые крыши кошарам? Снимайте камыш и кормите овец!..» Зима беспощаднее волчьей потравы Овец у Хавала разит наповал… Но вновь по весне расстилаются травы, И снова их косит… с трибуны Хавал!

 

САЙГАК-ПРЫГУН

Сайгаку-прыгуну стать первым лестно, С вершины наплевать на всех ему. Ему бы лишь занять повыше место, Он места не уступит никому. Как только он курган в степи приметит, К нему несется ветром и, взлетев, Навек занять под солнцем место метит, — И вот уже он царь, начальник, лев! Теперь он там — над всем сайгачьим стадом. Рога навстречу братьям повернул, Чтоб ни один с вершины не столкнул. …Ему давно бы стадо за собою Вести туда, где травы-малахит, А он стоит, кивая головою, Как будто речь с трибуны говорит… Любителю занять повыше место Печальный уготован был удел: Откуда ни возьмись владыка местный — Орел на самозванца налетел! Тут наш рогаль — вожак сайгачий — Почувствовал удар и в тот же миг Слетел с кургана, как футбольный мячик, И где-то под вершиною затих… Очнулся он тогда, когда светило Всходило над вершиной, где вчера Его слепая гордость возносила, Не давшая ни чести, ни добра. Опущены рога, как меч сраженный, И рядом — никого и ничего, Стоит рогаль, безмолвьем окруженный, — Сородичи покинули его. Обида запеклась в глазах печальных, Остался он один на целый мир: Без подчиненных — выскочка-начальник, Без армии — бездарный командир…

 

МЕРТВЫЙ ВРАГ

Овцу увидев, Волк в ковыль подался И, притворившись мертвым, распластался… Овца, отбившись от своей отары, Наткнулась вдруг на мертвого врага И стала блеять жалостливо, с жаром, На мертвого взирая свысока: «О мой Бурхан! [8] Кого я вижу мертвым? Последний волк покинул свет… Беда! Каким он был душевным, смелым, гордым… Лишь в сказках он злодеем был всегда. И каждый обходил его с опаской… Но вот он тут лежит… Как быть со сказкой?..» Вскочил «мертвец», схватил Овцу за горло, Свалил ее на землю лиходей. «Я умер?.. Я последний?! Я злодей?!» Все поняла Овца и вот тогда-то Взмолилась: «О Бурхан! Я ви… но… вата-а…»

 

ТРУБАДУРЫ-ПОЖАРНИКИ

В степи заполыхали травы, И люди бросились тушить, Но тут над пламенем кровавым Стал ветер вороном кружить. Прикинулся он другом добрым, От нетерпения дрожал И горлом стокилометровым Спешил раздуть степной пожар, Чтоб ярче полыхало поле, Чтоб дым пошел от ковылей… А сам свистел о доброй воле И о гуманности своей… Но я о ветре — не об этом, И ни при чем стихия тут — Иным, заокеанским ветром Пожар ливанский был раздут!

 

ЛЯГУШКА ПОШЛА ЗА БАРАНОМ…

Баран пришел к ручью воды напиться, Лягушка тут как тут ему навстречу, Увидела, как шерсть его лоснится, И повела завистливые речи: — Скажи, дружок, откуда столько шерсти? Лишь я под кожей век свой коротаю… Что сделать, чтоб добиться этой чести, Чтоб шерсть росла густая-прегустая?.. — Ты посуху ходи, а не по влаге, — Изрек глубокомысленно рогатый… — Ты умница, баран, увидит всякий, — Заквакала лягушка. — Голова ты!.. Теперь я за тобой пойду повсюду, Я столько лет напрасно потеряла, Пойду с тобой и шерсть себе добуду… — Пошла по шерсть лягушка и… пропала… С тех давних пор ни с шерстью, ни без шерсти Никто ее не видел… И не странно, — Сидела бы без шерсти, да на месте! Нашла кого послушаться… Барана!

 

ВЫДВИЖЕНЕЦ

Недавно случай был в хозяйстве: В воловий гурт к большим волам Бычок-двухлетка черной масти Явился и прижился там. Бараньи рожки, хвост верблюжий, Кривые ножки тоньше струн, — Внутри — не знаю, но снаружи Он был точь-в-точь отец-орун… Бычка гоняли прочь, однако К волам он возвращался вновь, Как преданнейшая собака, И тем снискал у них любовь. Его ласкали, словно брата, Ему стал домом теплый баз. Он жил, жевал, жирел, не тратя Своей энергии запас… Волы с трудом ярмо тащили… Не помогая никогда, Бычок, когда еду делили, Съедал их сено без труда. Бычок наглел, и в юном хаме Нередко гнев пылал огнем, — Тогда бычок бодал рогами Волов, стоявших под ярмом. Волы терпели: все же младший, Хоть невоспитанный, а брат! Вот повзрослеет, все иначе Поймет, как люди говорят… «Бу-бу!» — кричал бычок, бодая, «Бу-бу!» — стоял он на своем. А мысль в «бу-бу» была простая: «Хочу быть бу-бу-бугаем!» — С его энергией не худо Быть бугаем, ну что ж, пускай, — Решили люди… Вот откуда В хозяйстве новый стал бугай… Как бугаю бычку недаром, — Чтоб поддержать здоровый дух! — Дана отдельная кошара, Приставлен опытный пастух, И в личных яслях неизменно Еда особая, своя, Волы везут навалом сено Для выдвиженца-бугая… А что бугай? Кричит, горланит, Берет ворота на таран, Волов и пастухов тиранит, Как захмелевший хулиган. Орет волам: «Бу-бу! Скотина! Пора вас выгнать со двора! Пусть возит сено мне машина, А вас на колбасу пора!» Так расправляется со всеми, Что мнение одно у всех: Не оставлять его на племя, А отправлять в колбасный цех! Закончилась в цеху колбасном Карьера глупого быка… Возиться с дураком опасно: Терпенье портит дурака!

 

ЗИМНИЕ БЕСЕДЫ-ДОСАДЫ

Так вы незнакомы с Хагсу-Хвастуном? Он правит совхозом. При этом Он только зимой вспоминает о том, О чем забывает он летом. Он знает, что значит в совхозе зима: Бушует шурган за дворами, И если зимою пусты закрома, То поздно бежать за кормами… Но вы незнакомы еще с Болсуном, Он фермами правит. При этом Зимой он заботится лишь об одном, О чем не заботится летом… Вот, сытно откушавши, в первом часу Вдвоем с Болсуном Болтуновым В брезентовом «газике» едет Хагсу К овечкам… баранам… коровам… Их «газик» к ближайшей кошаре довез, Где блеяли овцы спросонок, Где больно царапался белый мороз, Как сытый, игривый котенок. Кошара казалась невестой с грехом, Покрытой фатой неуместной И брошенной солнцем — ее женихом, Сбежавшим с другою невестой. Где ветер в загоне-клетушке листал Вчерашней соломы остатки, Товарищ Хагсу разговаривать стал С одной племенной овцематкой. — Бе-бе, — прохрипела овца по слогам, Болсун перевел, как по нотам: — Овца говорит, что готовится к вам Прийти с небывалым приплодом… — Ну, что же, — Хагсу Болсуну отвечал, — Понятно овечье желанье Дать базу моим прошлогодним речам, Помочь мне сдержать обещанье. Что ж дальше она продолжает твердить? Что значит «ме-ме» в переводе? — Болсун, ободренный, стал переводить: — Овца говорит при народе, Что если ее не накормят зимой, Напрасно приплода вы ждете: Не только ягненка, но даже самой Овцы по весне не найдете! — И тут же Хагсу изменился в лице: — Ну, это уж тупость баранья! — И вышел, спиной повернувшись к овце, Проститься забыв на прощанье… Он в «газике» молча сидел с Болсуном. Они не обмолвились словом. Беседа с овцою казалась им сном, А явью — поездка к коровам… Вот ребра жердей обозначили бок Стоянки в заснеженном мраке — Стояла разбитой стоянка-базок, Точь-в-точь разгильдяй после драки. Начальство направилось на сеновал, Но сено здесь не ночевало, Тут даже камыш не шумел, а шуршал — Для шума его было мало… И в этот мороз, в эту стынь, снеговерть, Просунув рога под жердями, Стояла корова, худая, как жердь, И ела начальство глазами. Корова сказала охрипшее «му», Как будто мычать ей мешали, И тут же язык показала ему, Изрезанный весь камышами. Болсун это «му» перевел с языка Коровьего на человечий: — Камыш не запарив, не жди молока, Он только желудки калечит. — И снова Хагсу изменился в лице: — Откуда такое нахальство, Чтоб каждой корове и каждой овце Позорить прямое начальство?! — Тем временем «газик» вдали за базком Простился с брезентовым кровом: Коровы слизали брезент языком В буквальном значении слова. Корову на месте с поличным застав, Увидев состав преступленья, Болсун весь наличный пастуший состав Заставил пойти в наступленье. Коровы успели сыграть свою роль, Коров изловили не скоро… А в «газике» голом, как голый король, Хагсу удирал от позора! Кто в деле не смыслит ни «бе» и ни «му», Командует им неумело, И будет спокойней и нам и ему, Коль он удалится от дела…

Перевод с калмыцкого А. Внукова.