Четыре бесчувственных тела падали сквозь кружащуюся черноту. Сознание замерло, холодная пустота влекла тела в глубины небытия. Мрачное эхо грохочущей тишины охватило их и они, наконец, погрузились в темные и горькие волны вздымающегося красного моря, медленно поглотившего их, как казалось, навеки.
Спустя вечность море отступило и оставило их лежать на твердом холодном берегу, как обломки, выброшенные потоком Жизни, Вселенной и Всего на Свете.
Ледяные судороги сотрясали их, вокруг бешено плясали огни. Твердый холодный берег покачнулся, завертелся, а потом замер. Он отсвечивал темным блеском, — это был хорошо отполированный твердый холодный берег.
На них неодобрительно смотрело зеленое пятно.
Оно кашлянуло.
— Добрый вечер, мадам, господа, — сказало оно. — У вас заказано?
Сознание Форда Префекта вернулось к нему, ударив по мозгу, как оттянутая резинка. Он посмотрел на зеленое пятно мутным взглядом.
— Заказано? — переспросил он слабым голосом.
— Да, сэр, — сказало зеленое пятно.
— А разве загробную жизнь нужно заказывать?
Если зеленое пятно может презрительно поднять брови, то именно это оно сейчас и сделало.
— Загробную жизнь, сэр? — спросило оно.
Артур Дент пытался ухватиться за свое сознание, как пытаются поймать мыло в ванне.
— Это загробная жизнь? — с трудом выговорил он.
— Полагаю, да, — ответил Форд Префект, пытаясь определить, где верх, а где низ. Он попробовал применить теорию о том, что верх находится в стороне, противоположной твердому холодному берегу, на котором он лежал, и поднялся на то, что, он надеялся, было ногами.
— Однозначно, — сказал он, покачиваясь, — мы ведь не могли выжить после того взрыва?
— Нет, — сказал Артур. Он приподнялся на локтях, но это не улучшило положения вещей. Он снова опустился.
— Нет, — сказала Триллиан, вставая, — никоим образом.
С пола раздалось хриплое бульканье. Это Зафод Библброкс пытался заговорить.
— Я точно не выжил, — прохрипел он. — Я был полный труп. Бахнуло капитально.
— Да уж, спасибо тебе, — сказал Форд. — Шансов не было. Нас, наверное, разнесло на куски. Руки, ноги кругом.
— Да, — сказал Зафод, шумно пытаясь встать.
— Не желают ли дама и господа заказать напитки?.. — спросило зеленое пятно, беспокойно колеблясь перед ними.
— Чпок, шлеп, — продолжал Зафод, — и мы распались на составляющие нас молекулы. Эй, Форд, — сказал он, идентифицируя одно из медленно сгущавшихся вокруг него пятен, — а у тебя был этот прикол со всей промелькнувшей перед тобой жизнью?
— Ты тоже видел, да? — спросил Форд. — Всю свою жизнь?
— Ну да, — сказал Зафод. — По крайней мере, я предполагаю, что это была моя жизнь. Ты же знаешь, я долго был не в своем уме.
Он смотрел на пятна вокруг, которые, наконец, из расплывчатых и бесформенных фигур начали превращаться просто в фигуры.
— Ну, вот и всё… — сказал он.
— Что всё? — спросил Форд.
— Ну, всё, — сказал Зафод неуверенно, — теперь мы лежим мертвые.
— Стоим, — поправила его Триллиан.
— Стоим мы теперь мертвые, — продолжал он, — в этом убогом… э-э…
— Ресторане, — сказал Артур Дент, уже вставший на ноги и видевший, к своему удивлению, весьма отчетливо. Удивлял его не сам факт, что он видит, а те вещи, которые он увидел.
— Вот, — упрямо продолжал Зафод, — теперь мы стоим мертвые в этом убогом…
— …пятизвездочном… — сказала Триллиан.
— …ресторане, — закончил Зафод.
— Странно, правда? — сказал Форд.
— Ага.
— Красивые люстры, — сказала Триллиан.
Они изумленно осматривались вокруг.
— Пожалуй, это не загробная жизнь, — сказал Артур, — а скорее что-то вроде продолжения жизни.
Надо сказать, что люстры, были немного ярковаты, а низкий сводчатый потолок, с которого они свисали, в идеальной Вселенной не был бы выкрашен именно в этот оттенок темного аквамарина, а если бы даже и был, то на нем не было бы скрытой подсветки. Но эта Вселенная не идеальна, что лишний раз доказывали вызывающий головокружение узор мраморного пола и стойка бара с мраморной крышкой длиной в восемьдесят ярдов. Стойка была обтянута двадцатью тысячами сшитых вместе шкурок антаресских мозаичных ящериц, которые, если бы их спросили, предпочли бы использовать шкурки для содержания в них своих внутренностей.
Несколько нарядно одетых существ стояли у бара или непринужденно сидели у стойки на стульях насыщенных цветов. В дальнем конце бара молодой вл’хургский офицер со своей дамой в облаке зеленого пара прошли через двери дымчатого стекла в ярко освещенный зал ресторана.
За спиной у Артура было большое занавешенное окно. Он отодвинул край шторы и увидел пейзаж, от которого при нормальных обстоятельствах у Артура встали бы дыбом волосы. Однако обстоятельства были ненормальными, так как кровь застыла у него в жилах, а мурашки побежали по спине при виде не пейзажа, а неба. Небо было.
Подошел швейцар и вежливо задвинул штору.
— Все в свое время, сэр, — сказал он.
У Зафода вдруг загорелись глаза.
— Эй, покойники, — сказал он, — по-моему, мы кое-что пропустили. Кто-то сказал что-то крайне важное, а мы это прослушали.
Артур с огромным облегчением отвлекся от только что увиденного.
— Я сказал, что это что-то вроде продолжения…
— А тебе не кажется, что лучше бы ты этого не говорил? — сказал Зафод. — Форд?
— Я сказал, что это странно.
— Резонно, но неинтересно. Может быть…
— Может быть, — вмешалось зеленое пятно, которое к этому времени приняло образ маленького сморщенного зеленого официанта в темном костюме, — может быть, вы сможете обсудить это за горячительными напитками?
— Напитки! — возликовал Зафод. — Точно! Если что-то забыл, посмотри, чего не хватает.
— Именно, сэр, — спокойно сказал официант. — Дама и господа могут заказать напитки перед обедом.
— Обед! — страстно воскликнул Зафод. — Слушай, зелененькое созданьице, мой желудок тебя сейчас просто расцелует за эти слова!
— …а Вселенная, — закончил официант, решив не отвлекаться на чужие желудки, — взорвется для вас немного позже.
Форд обернулся к нему.
— Оба-на! — сказал с восторгом. — Это что же за напитки у вас подают?
Официант вежливо усмехнулся.
— О, господин, наверное, неверно меня понял.
— Нет, я надеюсь, верно, — сказал Форд возбужденно.
Официант вежливо кашлянул.
— Нашим клиентам нередко бывает трудно сориентироваться после путешествия во времени, — сказал он. — Поэтому я бы предложил.
— Путешествия во времени? — сказал Зафод.
— Путешествия во времени? — сказал Форд.
— Путешествия во времени? — сказала Триллиан.
— То есть, это не загробная жизнь? — спросил Артур.
Официант вежливо улыбнулся. Он почти исчерпал свой вежливый репертуар и готов был вот-вот перейти на роль язвительного и саркастичного официанта.
— Загробная жизнь, сэр? — переспросил он. — Нет, сэр.
— И мы не мертвы? — спросил Артур.
Официант поджал губы.
— Хе, хе, — сказал он. — Господин совершенно очевидно жив, в противном случае, я не стал бы пытаться обслужить господина.
Совершенно особенным жестом, пытаться описать который бесполезно, Зафод Библброкс двумя руками хлопнул себя по лбам, а третьей — по ляжке.
— Ребятки, — сказал он радостно, — это безумие! Мы все-таки это сделали! Мы добрались туда, куда хотели. Это же «Миллиуэйз»!
— Да, сэр, — сказал официант чрезвычайно терпеливо, — это «Миллиуэйз», Ресторан в Конце Вселенной.
— В конце чего? — спросил Артур.
— Вселенной, — произнес официант очень отчетливо, почти по слогам.
— А когда она кончилась? — удивился Артур.
— Кончится через несколько минут, сэр, — ответил официант. Он глубоко вздохнул. Ему незачем было это делать, поскольку его организм снабжался специальной смесью газов, требуемых ему для нормальной жизнедеятельности с помощью специального внутривенного устройства, пристегнутого к ноге. Однако бывают моменты, когда, независимо от обмена веществ, вам нужно глубоко вздохнуть.
— Итак, если вам, наконец, будет угодно заказать напитки, — сказал он, — я провожу вас к вашему столику.
Зафод с маниакальными улыбками на лицах прошествовал к бару и скупил его почти весь.